Top life magazine #04

Page 1




...immagini, storie ed emozioni. L’eccellenza in un territorio straordinario adagiato tra Firenze, Arezzo e Siena: il cuore della Toscana.


...images, stories, sensations.

The excellence of an extraordinary land that leans among

Florence, Arezzo and Siena: the “heart � of Tuscany.


SOMMARIO

12 14 18 26 32 36 42 46 52 COS’È TOP LIFE

WHAT TOP LIFE IS

12

LA LINGUA TOSCANA

TUSCAN LANGUAGE

14

MICHELANGELO BUONARROTI

MICHELANGELO BUONARROTI

18

ROBERTO BENIGNI

ROBERTO BENIGNI

26

LA NASCITA DELL'ALTA MODA

THE BIRTH OF FASHION

32

MUSEO STIBBERT

STIBBERT MUSEUM

36

I TEMPLI DELL’ACCOGLIENZA

THE TEMPLES OF HOSPITALITY

38

IL FIUME ARNO

ARNO RIVER

42

FIRENZE CAPITALE

FLORENCE CAPITAL

52

LO STUFATO ALLA SANGIOVANNESE

STUFATO ALLA SANGIOVANNESE

58

IL GIGANTE BIANCO

THE WHITE GIANT

62

IL VINSANTO

VINSANTO

66

IL MORO DI SANGIOVANNI

IL MORO DI SANGIOVANNI

70

DIVINI ASSAGGI

DEWINE TASTINGS

74

IL PANFORTE

PANFORTE

80

LE BOTTEGHE DEL GUSTO

THE SHOPS OF TASTE

82

LA CHIANTIGIANA

LA CHIANTIGIANA

84


SOMMARIO

74 84 90 96 106 114 124 138 142 VAL D'ORCIA PAESAGGIO INCANTATO

VAL D’ORCIA: ENCHANTING LANDSCAPE

90

MONTALCINO

MONTALCINO

96

VALDICHIANA OUTLET VILLAGE

VALDICHIANA OUTLET VILLAGE

100

MONTERIGGIONI MEDIEVALE

MONTERIGGIONI MEDIEVAL

106

CASTELLO DI VERTINE

VERTINE CASTLE

110

ANGHIARI

ANGHIARI

114

PATRIZIO TRAVAGLI

PATRIZIO TRAVAGLI

118

IL PALIO DELLA BALESTRA

PALIO OF CROSSBOW

124

AREZZO SEGRETA

SECRET AREZZO

128

MELY'S CASHMERE

MELY'S CASHMERE

132

IL TARTUFO DELLE CRETE SENESI

CRETE SENESI TRUFFLE

138

L'EREMO DI CAMALDOLI

CAMALDOLI HERMITAGE

142

SAN CASCIANO DEI BAGNI

SAN CASCIANO DEI BAGNI

148

POGGIO DI LORO

POGGIO DI LORO

156

IL SENTIERO DELLA BONIFICA

THE RECLAMATION PATH

160

IL PIACERE DI DONARE

THE PLEASURE OF GIVING

166

VADEMECUM

VADEMECUM

170


In copertina Mostra auto d'epoca Piazza della Signoria Pitti Uomo 2014

Created and Directed by: Roberto Del Cucina rdc@toplifemagazine.it Chief Director: Marcello Sladojevich direzione@toplifemagazine.it Graphic Project: Mirko Mazzi seven7graphics@gmail.com Communication Manager: Chiara Poggi chiara.toplifemagazine@gmail.com Marketing Consultant: Leonardo Franci, Riccardo Caverni Distribution: Stefano Bianchi, Giuseppe Venere Photography: Sergio Piccioli, Gianni Brunacci, Donato Marmorini Editing: Roberto Del Cucina, Chiara Poggi, Alessandro Zanobi, Monica Petri, Roberto Tommasi, Bruno Bacci, Paolo Giannetti, Simona Grossi, Daniele Angelotti, Paola Piani, Guido Alessi, Renato Gaviler, Paola Fischer, Francesca Capaccioli Translations: Elena Grifoni elegrifoni@gmail.com Managing: Barbara Boschi

Magazine ufficiale di Firenze, Arezzo, Siena & dintorni MADE INcultura, TUSCANY Pubblicazione di turismo, attualità. C O M U N I C A T I O N A G E N C Y Realizzato e distribuito in esclusiva da:

MADE IN TUSCANY C O M M U N I C A T I O N

Other collaborations: Elisa Tognaccini, Valeria Bracciali

Made in Tuscany

A G E N C Y

CAVERNI ASSICURAZIONI DAL 1953

Concessionaria esclusiva per la pubblicità Made in Tuscany Srl: cap. soc. € 100.000,00 i.v. Levanella (Arezzo) - Part. IVA e cod.fisc. 02136560519 Tel. 055.91.80.822 - Fax 055. 91.80.831 info@toplifemagazine.it

Via Piave NOVA 74, San Arti Giovanni Valdarno Print: Grafiche srl Tel +39 055 941111 - Fax +39 055 9122710 Via Cavalcantiinfo@caverni.eu 9 -50058 Signa - Firenze

www.toplifemagazine.it

Year I I - Number 4 - October 2014

Top Life Magazine è una testata registrata al Tribunale di Arezzo, al nr.3 del 6 febbraio 2013. 6


DA M I A N I B O U T I Q U E - V I A D E ‘ TO R N A B U O N I 3 0 / 3 2 - F I R E N Z E - T E L + 3 9 0 5 5 2 9 0 2 0 8

M I L A N : V I A M O N T E N A P O L E O N E • RO M E : V I A C O N D OT T I • PA R I S : P L A C E V E N D Ô M E • L O N D O N : O L D B O N D S T R E E T B O L O G N A • N A P L E S • P O RTO C E RV O • P O RTO F I N O • T U R I N • V E N I C E • M O S C O W • K I E V • O D E S S A • H O N O L U L U • M E X I C O C I T Y • MONTERREY K YOTO • O S A K A • S A P P O RO • TO K YO • YO KO H A M A • S E O U L • B E I J I N G • C H E N G D U • N I N G B O • S H A N G H A I • S H E N YA N G • S U Z H O U • H O N G KO N G M AC AU • TA I P E I • M A N I L A • S I N G A P O R E • U L A A N B A ATA R • K UA L A L U M P U R • N E W D E L H I • B I S H K E K • A L M AT Y • A S TA N A • B A K U • D U B A I • K U WA I T C I T Y

THE JULIETTE COLLECTION

DA M I A N I . CO M

FALL / WINTER 2014

7


8


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“Le persone che riescono in questo mondo sono quelle che vanno alla ricerca delle condizioni che desiderano e se non le trovano le creano” “The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want and if they can't find them, they make them” George Bernard Shaw

FALL / WINTER 2014

9


L’EDITORIALE La storia ci ha insegnato che i periodi di crisi sono un fenomeno sociale naturale e ciclico. Ogni stagione ha le sue sfide, le sue difficoltà e le sue opportunità. Di fronte a questo clima di tensione e incertezza ci sono due sentimenti che possiamo scegliere di provare: paura o fiducia. Entrambi sono prodotti della nostra immaginazione, ma la differenza tra i due è che mentre la paura focalizza la nostra attenzione solo su noi stessi, sulle nostre aspettative, sui nostri bisogni, rendendoci infine incapaci di agire, la fiducia permette di avere una visione del futuro, fornendo gli stimoli giusti per realizzare nel concreto i nostri obiettivi. Le persone di successo da sempre sono persone fiduciose, che forniscono il proprio contributo senza focalizzarsi solo sull’ottenere, ma anche sul dare. E quando siamo impegnati nel dare, si sprigiona un’energia positiva che attrae ricchezza e benessere. Einstein ci ricorda che: “Il mondo che abbiamo creato è il prodotto del nostro pensiero. E dunque non può cambiare, se prima non modifichiamo il nostro modo di pensare”. Questo è un buon momento per impegnarsi a cambiare il nostro pensiero, volendo vedere in questa situazione di oggettiva difficoltà un’opportunità per la nostra crescita individuale e collettiva. Chi sarà capace, in questa stagione di pieno “inverno economico e sociale”, di analizzare con chiarezza le risorse in suo possesso e scegliere di non lasciarsi “offuscare” dalla paura, si metterà nella condizione migliore per andare incontro alla sua prossima “primavera”.

History taught us that periods of crisis are social, natural and cyclic phenomena. Every season has its challenges, its difficulties, its opportunities. In this atmosphere of tension and uncertainty we can choose between two different feelings: fear or trust. Both of them are made by our imagination, but the difference between them is that fear focuses our attention on ourselves only, with our expectations, our needs, making us unable to act; trust looks at the future, giving the right inputs to realise our objectives. Successful people have always been full of faith, they give their contribute without being concentrated on getting back only. They instead focus on giving; and when we work on the act of giving, a positive energy will spread out, attracting richness and wellness. Einstein reminds us that: "The world we created is the result of our thoughts. So it will not change if we do not change our way of thinking first". This is a good moment to try to change our thoughts, as we want to see this situation of sure difficulty as an opportunity for our individual and collective growth. Those who are able to analyse clearly their own sources and choose of not being hidden by fear, during this season of "economical and social winter", will then be in their best way to go towards their next "spring".

Roberto Del Cucina

10


FALL / WINTER 2014

11


CHE COS’È

FACCIAMO CHIAREZZA TRA I CONCETTI DI

Il nostro tempo è segnato da un profondo cambiamento delle tendenze sociali. L’avvento del “minimalismo” e lo stato dell’economia occidentale, hanno portato verso nuove consapevolezze e di conseguenza verso nuove tendenze. Escono di scena gli orpelli, l’eccessivo glamour e l’eccentricità. Oggi l’ostentazione non è più di moda. L’uomo è meno legato al desiderio di apparire. Scegliere un prodotto significa piuttosto esprimere la propria personalità scegliendo uno stile. La sobrietà è diventato elemento di distinzione e classe, è la ricerca del prodotto che “dura nel tempo”, che regala sensazioni preziose, da vivere nel privato senza ostentazione, che distingue la persona di buon gusto e la sua capacità di godere di una vita superiore : “Top Life”, appunto. Il nostro obiettivo è quello di realizzare una rivista di pregio, in linea con i tempi e la storia, nonché con l’essenza della nostra regione, che da sempre è assimilabile più al concetto di eccellenza che a quello di lusso. In Toscana si generano prodotti e servizi unici, pregevoli, riconoscibili, ma non necessariamente appartenenti al mondo del lusso. Legati da sempre alla tradizione della nostra regione, confermano la loro diffusione in tutto il mondo come portatori di qualità autentica, spesso al più alto livello raggiungibile. È su questo terreno del “gusto” che l’eccellenza toscana, partendo dal saper fare artigianale, attraversando trasversalmente il territorio della qualità, può anche sfociare talvolta, nel lusso esclusivo e inavvicinabile ai più. Questi sono comunque due concetti profondamente diversi, che invece spesso vengono confusi e sovrapposti. Non si tratta di voler demonizzare una parola, ma di capire e approfondire la differenza tra lusso, eccellenza e qualità della vita. Etimologicamente: lusso deriva da luxus (eccesso) e definisce un eccesso che va al di là; in sostanza definisce un di più per pochi. Può diventare anche una semplice provocazione se è espressione soprattutto di prezzi esagerati, senza contenuti o valore aggiunto. L’eccellenza invece deriva da excelentia. Stabilisce un merito concreto, una capacità di miglioramento. Un artigiano, un’industria, un’azienda, sono eccellenti quando producono qualcosa meglio di chiunque altro. Quando raggiungono una superiorità assoluta, un altissimo grado di perfezione, spingendosi verso prodotti che non sono necessariamente

12

WHAT TOP LIFE IS: LET'S EXPLAIN THE CONCEPTS OF LUXURY AND EXCELLENCE Our time has been marked by a deep change of social orientations. The arrival of "minimalism" and the status of Western economy brought to new knowledges and new tendencies. Gimcracks, excessive glamour and eccentricity disappeared. Nowadays ostentation is no more trendy. People are less linked to the desire of appearing. Choosing a product means to express personality through style. Sobriety became a distinctive element of class, and this means the research of long-lasting products, that give precious sensations to be lived in private life instead of ostentation, and distinguish stylish people and their ability to enjoy a Top Life, indeed. Our objective is to realise a prestigious magazine, along with time and history, as well as the essence of our region, that has always been better designed by the concept of excellence than by luxury. In Tuscany we make unique, prestigious products and services, recognisable but not necessarily belonging to the world of luxury. As they have always been linked to our regional traditions, they confirm their spread all over the world as symbol of authentic and usually top level quality. It is on the ground of "style" that Tuscan excellence, starting from artisans' works, and crossing the territory of quality, could sometimes end up in exclusive luxury. These two concepts are however totally different, but they are often confused and taken as synonyms. It is not a question of demonising a word, but of understanding and analysing in details the difference between luxury, excellence and quality of life. Etymologically: luxury comes from luxus (excess) and defines an excess that goes beyond something; actually it is just something for a few people. It could become a simple pro-


TOP LIFE LUSSO ED ECCELLENZA

vistosi, che non determinano un “potere d’acquisto”, ma che si proiettano verso il vero valore, il suo contenuto. L’eccellenza si distingue per la produzione di beni e servizi con un elevato valore aggiunto estetico o di esperienza, di cui usufruiscono tutti coloro culturalmente ed economicamente in grado di apprezzare la qualità della vita. Il lusso invece continua ad essere pensato in un mondo separato, “superiore” e inaccessibile, appannaggio di solo pochi eletti. Può essere valore o provocazione. Spesso, entrambe visto che la linea di separazione tra i due è molto sottile. Rappresenta comunque uno strumento per uscire dalla quotidianità e dalla routine, un

modo di gratificarsi, di confrontarsi e distinguersi dagli altri o di possedere qualcosa che altri non hanno. Il lusso trova il suo culmine nella rarità, nell’unicità, certamente anche nella bellezza e nella qualità ma soprattutto nel costo superiore, dipendendo esclusivamente così dalle possibilità economiche. La definizione di questi due concetti è più facilmente discriminabile da definizioni soggettive che oggettive. Infatti spesso esistono cose o servizi che per taluni possono essere interpretati come eccellenza, per altri come lusso. In questo caso è il come l’oggetto o il servizio è percepito dall’usufruitore a far scattare l’una o l’altra definizione. Riassumendo in due parole, volendo fare chiarezza sulla nostra linea editoriale, per noi l’eccellenza rappresenta l’essenza della vita, mentre il lusso il superfluo.

MAGAZINE

COS’È TOP LIFE

a cura di Roberto Del Cucina

vocation if it means exaggerated prices, with no added contents of value. Excellence instead derives from excelentia. It establishes a concrete quality, an ability of improvement. An artisan, an industry, a company are excellent when they produce something better than anyone else. When they get to an absolute superiority, a very high level of perfection, pushing towards products that are not necessarily flashy, that do not determine a "purchase value", but that look towards their real and concrete value. Excellence is something different because it produces goods and services with a high value of beauty and experience, which everyone who is able to appreciate high quality of life will enjoy. Luxury instead is still thought in a different way, "superior" and inaccessible, available for a few people only. It could be value or provocation. It is often both of them, as their border line is really slight. It however represents a tool to go out of the routine, a way to compensate ourselves, to compare and be different from the others, to have something which others do not possess. Luxury finds its top in rarity, uniqueness, surely in beauty and quality but above all in higher costs, depending on budgets only. The definition of these two concepts is easier to understand if we read both subjective and objective definitions. There are indeed things or services which could be taken as excellent by some, and as luxury by others. In this case it is the way the object or the service is thought by their users that change their definitions. Summarising in a couple of words, as we want to explain our magazine purpose, for us excellence is essence of life while luxury is just superficial.

FALL / WINTER 2014

13


TOSCANI E TOSCANITÀ

LA LINGUA TOSCANA

UN IDIOMA INTERNAZIONALE

a cura di Alessandro Zanobi

14


COSTUME & SOCIETÁ

oscani, non semplicemente “italiani”. Quante volte, anche fuori anche dall’Italia, mi sono sentito chiamare, “Toscano!” In qualsiasi parte del mondo ci troviamo, veniamo riconosciuti non per tratti somatici o altre caratteristiche particolari, ma per l’appartenenza alla nostra straordinaria regione, a causa della nostra “parlata”. Il marchio di fabbrica del nostro dialetto è quel fenomeno fonetico denominato gorgia toscana, che indica la difficoltà a pronunciare alcune consonanti (le occlusive sorde t e p, ma più comunemente la c), che diventano “aspirate” se accostate a determinate lettere. “Parecchi bischeri pensano che ci si mangi sempre la CI, e 'nvece un'è mi'a vero sempre. E la si mangia solo cande l’è una CI sola, e solo se di dre'o o davanti la c'ha du' vo'ali”. “Eppoi nessuno s'è mai ammosca’o che a vorte e ci si mangia anche la TI, che l'è anche dimorto ma dimorto più sapori'a”. La Toscana, fin dalla preistoria, pur avendo sempre mantenuto forti legami con le altre regioni, ha avuto un proprio sviluppo culturale, praticamente incontaminato fino all'età storica. Il latino toscano ha risentito meno di processi di mescolanza linguistica. Mai pesantemente influenzata dal dominio romano, è rimasta una zona appartata anche in seguito alle invasioni barbariche. Oggi vi possiamo evidenziare quattro sottozone linguistiche principali: quella orientale, da Arezzo a Chiusi, che ha subito influenze umbre; quella meridionale, a sud del Monte Amiata, ha ricevuto influenze laziali; quella occidentale, Livorno, Pisa e Lucca, che mostra legami con il ligure. La quarta zona, quella centrale comprende il toscano più puro, è in corrispondenza del Valdarno superiore, Siena e Firenze. Non tragga in inganno questa suddivisione così netta, perché in Toscana basta spostarsi anche solo di pochi chilometri per poter incontrare inflessioni dialettali peculiari del luogo, assolutamente diverse dalle altre. Il nostro linguaggio comune, quotidiano, è di poco diverso dall´italiano che si studia sui libri e che si parla a scuola. Spesso infatti rimane difficile distinguere il toscano dall'italiano. Questo perché l'assetto attuale della lingua italiana discende nella sostanza da quella del volgare trecentesco, ripulito dei tratti più marcatamente locali. Nel corso dei secoli, fra i molteplici idiomi della nostra penisola, andò sempre più acquisendo prestigio quello toscano – fiorentino, grazie ai primi significativi contributi letterari quali le novelle del Boccaccio, le poesie del Petrarca e su tutte la Divina Commedia di Dante Alighieri. È proprio a partire dal ‘300, grazie al prestigio di questi tre grandi e per l'influenza che le loro opere ebbero nello sviluppo della nostra letteratura, che il dialetto fiorentino divenne, non senza accese dispute, la lingua letteraria di riferimento. Successivamente nel XVI secolo, Niccolò Machiavelli e Francesco Guicciardini, contribuirono ulteriormente a conferire ai parlati toscani la dignità di "lingua letteraria" della penisola. Tuttavia è solo agli inizi del XIX secolo che il parlato toscano viene prescelto come riferimento per definire la lingua ufficiale italiana e ciò grazie soprattutto al prestigioso parere di Alessandro Manzoni, che per la definitiva stesura de I promessi sposi, avverti la necessità di risciacquare “i panni in Arno”.

FALL / WINTER 2014

15


In tutto il nostro territorio c'è una grande attenzione a come ci si esprime e la tendenza a far coincidere dialetto e lingua, tant’è che da noi non c'è stata censura nei confronti del dialetto come in altre parti d'Italia. Il motivo di questa continuità sta anche in un deciso orgoglio linguistico. La minore distanza tra italiano e varietà locali porta a rifiutare, nella nostra coscienza linguistica, il concetto stesso di dialetto e a preferire il termine vernacolo, che allude a un ‘parlar male’ in opposizione a un supposto ‘parlar bene’. Diversamente da ciò che si potrebbe immaginare non è la capitale del Granducato ad essere riconosciuta come la lingua più pura, dato che la sua fama è superata dalla purezza linguistica di Siena. Già Deseine (1699) lamentava che i fiorentini parlassero troppo di gorgia e con eccessiva aspirazione, rendendo la loro parlata poco intelligibile agli stranieri. Infatti Siena, per la correttezza dell'inflessione dei suoi cittadini, ancor’oggi è la meta preferita di chi si reca in Italia per studiare. Che il nostro modo di parlare sia per noi toscani un elemento ancora vitale, è dimostrato dall'uso che se ne fa anche al cinema: Benigni, Nuti, Benvenuti, Pieraccioni, Virzì, ci dicono quanto ancora la nostra lingua sia per noi fonte di orgoglio. Poi sarà la “c” aspirata, o il fatto che sia facilmente comprensibile da tutti, ma il vernacolo toscano risulta essere – sondaggi alla mano- anche il più amato dall’intera penisola.

TUSCAN PEOPLE AND PERSONALITIES: TUSCAN LANGUAGE AS INTERNATIONAL IDIOM Tuscan, not simply "Italian". So many times I have been called "Tuscan!" even out of Italy. Everywhere in the world we are recognised, not because of our appearance or other special features, but because we belong to our fantastic region, because of our "accent". The peculiarity of our dialect is a phonetic phenomenon called "gorgia", which makes it difficult to pronounce some consonants (the voiceless stops t and p, but more commonly letter c) due to aspiration if associated to some letters. “Parecchi bischeri pensano che ci si mangi sempre la CI, e 'nvece un'è mi'a vero sempre. E la si mangia solo cande l’è 16

una CI sola, e solo se di dre'o o davanti la c'ha du' vo'ali”. “Eppoi nessuno s'è mai ammosca’o che a vorte e ci si mangia anche la TI, che l'è anche dimorto ma dimorto più sapori'a”. (examples of typical Tuscan accent enhancing the fact that C and T are normally "eaten" if they are between two vowels). Since Prehistory, Tuscany has had an independent cultural development, although keeping strong relationships with other regions. Tuscan Latin was less mixed to other languages. Never too much influenced by Roman domination, it has always been an isolated zone, even after Barbarian invasions. Now we can highlight four different areas for four different accents: East, from Arezzo to Chiusi, which was influenced by Umbria language; South of Mount Amiata, with Lazio influences; West, with Livorno, Pisa and Lucca, that is more linked to Liguria accent. The fourth area, the


COSTUME & SOCIETÁ central one, is the one of pure Tuscan language, and corresponds to upper Valdarno, Siena and Florence. Do not be tricked by this clear division, because in Tuscany it is sufficient to move a few kilometres away to meet different peculiar accents, so different one from the other. Our common everyday language is not very far from Italian language, the one that is studied on books and spoken at school. It is often difficult to distinguish Tuscan from Italian. This is because current Italian language comes from Vernacular of 1300, cleaned up from the strongest accents. In centuries, among many idioms in our peninsula, Tuscan-Florentine language got more and more prestige, thanks to the first literary works, such as Boccaccio's stories, Petrarca's poems, and above all Dante Alighieri's Comedy. Since 1300, Florentine dialect, thanks to these three great writers and their influential literature, and with some hard discussions about it, has become the reference literature language. In the XVI century then, Niccolò Machiavelli and Francesco Guicciardini, gave one more contribute to Tuscan dialect to be "literary language" of the whole peninsula. By the way, it was just at the beginning of the XIX century that Tuscan accent has been selected as reference point in order to define the official Italian language and this is mainly thanks to Alessandro Manzoni's important opinion, who decided to use it for his definitive version of "I promessi sposi". In all our territory people pay attention to how they speak and they tend to associate dialect and language. Here dialect has never been banned on the contrary of other parts of Italy. This is due to the fact that this continuity lives in a great linguistic pride. The little difference between Italian and local accents leads us to refuse, in our linguistic consciousness, the concept of dialect itself and to prefer the term "vernacular", which refer to the sense of "speaking badly" instead of "well speaking". Differently from what you may expect, the purest language in Italy is not the one from Florence, but the local variety of Siena. Deseine (1699) complained that Florentine people kept on using their "gorgia" too much and with too much aspiration, making it difficult to understand for foreigners. Actually Siena is still today a favourite destination for students, thanks to its correct accent. Cinema clearly shows that our accents are still today a vital feature of the whole Tuscany: Benigni, Nuti, Benvenuti, Pieraccioni, Virzì are a real demonstration of our proud language. Finally, maybe because of this "aspirated C", maybe because it is easily understandable by everyone, Tuscan vernacular has resulted to be - after some tests - the most beloved Italian accent. FALL / WINTER 2014

17


a cura di Roberto Tommasi

18


STORIA & CULTURA

“Desti a me quest'anima divina e poi la imprigionasti in un corpo debole e fragile, com'è triste viverci dentro...”

N

ella prima metà del ‘500, a Firenze, si vive un momento straordinario di sviluppo delle arti, in cui si generarono quei fattori che furono poi propri dell’età moderna. Michelangelo fu il consacratore di questo rinnovamento. Genio e vero protagonista dell'arte Rinascimentale, fu uno dei personaggi più ricercati, destinatario di commissioni da parte dei più illustri mecenati del tempo. È sufficiente pronunciare il suo nome che subito si sovrappongono nella nostra mente le immagini dei suoi capolavori pittorici, scultorei e architettonici: una serie di opere conosciute in tutto il mondo, che lo hanno consegnato alla storia, considerate fra i più importanti capolavori dell'arte occidentale: la volta della Sistina, il Giudizio Universale, il David, il Mosè, la Pietà, la cupola di San Pietro costituiscono traguardi insuperabili dell'ingegno creativo umano. Michelangelo nacque il 6 marzo 1475 a Caprese (un paesino di montagna che si affaccia sulla Valtiberina, tra San Sepolcro ed Arezzo), da Ludovico di Leonardo Buonarroti Simoni e Francesca di Neri del Miniato del Sera, secondogenito di cinque figli di una famiglia del patriziato fiorentino. In quel periodo il padre ricopriva la carica di podestà al Castello di Chiusi e di Caprese, ma pochi mesi dopo la famiglia rientrò a Settignano, sui colli fiorentini. Il genitore indirizzò il figlio verso l’educazione umanistica di Francesco da Urbino, ma questi dimostrò ben presto inclinazione per l’arte. Nonostante la contrarietà paterna, nel 1488 il giovane iniziò a frequentare la bottega di Domenico Ghirlandaio. Ma poco dopo Michelangelo rompe l’impegno con essa e aderisce alla libera scuola di scultura e di copia dall’antico, voluta da Lorenzo de’ Medici nei giardini di San Marco. Il mecenate fiorentino non tarda a notare il suo talento e lo accoglie presto nel suo palazzo. È qui che il giovane Buonarroti si forma, maturando una propria creatività, sia attraverso lo studio della cultura quattrocentesca fiorentina, che dall’incontro con illustri personaggi della cultura umanista, quali il Poliziano, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola. In possesso di una fortissima personalità e di una volontà ferrea fin da giovane, Michelangelo viene riconosciuto come uno fra i più grandi geni di tutti tempi. Artista completo, inquieto e geniale, dotato di grande sapienza e originalità, operò come scultore, pittore, architetto e poeta, con l’intenzione di fare della propria attività un'incessante ricerca dell'armonia e della bellezza. I suoi capolavori rivelano l'espressione di uno spirito maestosamente

“You gave me this divine soul and then closed it in a weak and fragile body, it's so sad to live in it„ During the first half of 1500 Florence lived an extraordinary moment of art development, and some aspects developed to become then typical of Modern Age. Michelangelo was the king of this renewal. Genie and real protagonist of Renaissance art, he was one of the most requested people of that period, and got a lot of commissions by the most renowned patrons of that time. It is sufficient to pronounce his name in order to get his painted, sculpted, architectural masterpieces in our mind. His works are well-known all over the world and wrote his name in history. They were considered the most important masterpieces of Occidental art: Sistina's vault, the Universal Judgement, David, Mosè, the Pity, Saint Peter's dome are results which human creative minds will never surpass. Michelangelo was born on March the 6th 1475 in Caprese (a little mountain village on the Valtiberina, between San Sepolcro and Arezzo), from Ludovico di Leonardo Buonarroti Simoni and Francesca di Neri del Miniato del Sera, he was the second of five children of a rich Florentine Family. During that time his father used to be the podesta (=authority) in Castello di Chiusi and Caprese, but after a few months his family came back to Settignano, on Florence hills. His dad addressed his son towards human education, with Francesco di Urbino, but he soon showed he was good at art. Besides his father disagreement, in 1488 he started to attend Domenico Ghirlandaio's workshop. But after a short time Michelangelo broke with him and joined the free school of sculpture and copy, wanted by Lorenzo de' Medici in San Marco's gardens. Lorenzo soon noticed his talent and welcomed him in his palace. Here Michelangelo got trained, maturing his own creativity, through his studies on Florence culture of 1400 and meeting important people of humanistic culture, such as Poliziano, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola. With a strong personality and passion since he was very young, Michelangelo has been considered one of the greatest genies ever. Complete artist, anxious and genial, with great knowledge and originality, he worked as a sculptor, painter, architect FALL / WINTER 2014

19


elevato. La sua personalità tuttavia è stata oggetto di venerazione come pure di controversie, che spesso hanno limitato la comprensione del suo universo. Alla magia delle sue possenti opere Michelangelo contrapponeva un carattere difficile. Irriverente, superbo, scontroso, era solito evitare il più possibile il contatto con la gente. Nonostante le sue innumerevoli realizzazioni di sublime fattura, è certamente nel 1504 che produsse la sua massima prova: da un blocco di marmo, modificato e fragile in alcuni punti, creò il David, da sempre considerato nel mondo dell’arte il perfetto canone estetico dell’uomo. Per molti esperti si tratta addirittura dell’oggetto scultoreo più bello mai creato. Lo studio dei suo lavori segnò le generazioni successive, dando vita, insieme ad altri modelli, a una scuola detta Manierismo”, un modo di fare arte seguendo il suo stile, quindi proprio “alla maniera sua”. L’inquietudine morale e spirituale che tormenta Michelangelo non trova espressione solo nella sua opera pittorica e scultorea. Alla fine della propria vita avverte il bisogno di altro per placare i moti del suo cuore: «Né pinger né scolpir fie più che quieti / l’anima, volta a quell’amor divino / c’aperse, a prender noi, ’n croce le braccia». Così, il suo carattere ‘terribile’ affiora anche nella forma e nei contenuti delle sue poesie: «Squarcia ’l vel tu, Signor, rompi quel muro» – fino all’abbandono al «soprastar d’una mercé infinita» Il 18 Febbraio 1564 muore nella sua casa romana. Il testamento, secondo quanto riportato dal Vasari, era composto di tre parole: “lasciava l’anima sua nelle mani di Dio, il suo corpo alla terra, e la roba ai parenti più prossimi“. Sono passati 450 anni e le sue opere sono ancora qui a testimoniare la possibilità umana di avvicinarsi, come mai né prima né dopo di lui, alla perfezione.

20


STORIA & CULTURA

and poet, on the purpose of dedicating his activity to continuous research of harmony and beauty. His masterpieces reveal his high spirit. His personality was venerated as well as contested, and his universe was often limited. To the magic of his majestic works Michelangelo opposed a difficult personality. Irreverent, superb, bad-tempered, he used to avoid people as much as possible. Despite his infinite sublime realisations, he surely made his top work in 1504: from a block of marble, modified and fragile in some points, he created David, the example of men's beauty in the whole world. According to many experts, David is indeed the most beautiful sculpture ever made.

His works were studied by following generations and there was born a school called Mannerism, a way of making art following his style, "his manner". Michelangelo's moral and spiritual anxiety found its expression in painting and sculptures as well as in other things. In the end of his life he needed other means to calm his soul's movements. His terrible temperament is evident in his poems too. On February the 18th 1564 he died in his Roman house. His testament, according to what Vasari said, was composed of three words: "he left his soul in the hands of God, his body to earth, and his stuff to dearest relatives". After 450 years his works are still here and they show how humans, and Michelangelo in particular, can get close to perfection.

FALL / WINTER 2014

21


22


FALL / WINTER 2014

23


“Sii il cambiamento che vuoi vedere avvenire nel mondo” “Be the change you want to see in the world” Gandhi

24


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

25


Roberto

N

asce il 27 ottobre 1952 a Manciano La Misericordia, nel comune di Castiglion Fiorentino. All’età di sei anni si trasferisce a Vergaio, una frazione del comune di Prato. Sembra quasi di vederlo Roberto Benigni, da ragazzino: pantaloni corti e occhi furbi, pochi soldi ma una famiglia molto unita e una cerchia di amici fedelissimi. Un “piccolo diavolo” che in un paesino di provincia toscana si divideva tra parrocchia, casa del popolo e risate. Il minore della famiglia, il più coccolato, e un alunno modello. A detta di amici e parenti, un gran bravo ragazzo. Oggi quel bambino è divenuto un “giullare” conosciuto in tutto il mondo, innamorato dell'Italia e di Dante, che ha conquistato l'affetto di tutti, mescolando talento e corag26

He was born on the 27th of October 1952 in Manciano la Misericordia, in the territory of Castiglion Fiorentino. When he was 6 years old he moved to Vergaio, a town in the territory of Prato. It seems to see him, Roberto Benigni, when he was a little boy: short trousers and smart eyes, little money but a very united family and some faithful friends. A "little devil" who used to spend his life in a small Tuscan village, among church, bars and laughters. He was the youngest in the family, the most beloved one and a model student. According to friends and relatives he was a great guy. Today that child has become a "joker" known worldwide, keen on Italy and Dante, who conquered everybody, mixing talent and courage with the typical innocence of childhood. An atypical character who explains the Divine Comedy and


Benigni

PERSONAGGI

a cura di Alessandro Zanobi

gio con il candore tipico dell’infanzia. Un personaggio sui generis, che con la stessa fanciullesca esuberanza spiega la Divina Commedia, bacchetta i leader politici, contagiando tutti con il suo entusiasmo. Roberto non recita, è così anche nella realtà. È un vulcano. Con lui qualunque cosa la si fa ridendo. Per celebrarlo basterebbe soffermarsi sul suo talento e simpatia, e accorgersi della sua straordinaria energia, che lo ha reso uno dei testimonial più efficaci dell'Italia nel mondo. Seppur si diplomi come ragioniere la sua unica passione da sempre è per lo spettacolo. Nel 1972 si trasferisce a Roma, dove al teatro dei Satiri inizia di fatto la sua carriera artistica. Con la sua esuberanza gestuale e verbale, nel 1977 approda in televisione, interpretando il Cioni Mario a Onda libera. Debutta sul grande schermo con Berlinguer ti voglio bene (1977), diretto da Giuseppe Bertolucci, per

reproaches politicians with the same childish exuberance, and affects everyone with his enthusiasm. Roberto does not play, he is really like this. He is a volcano. With him we do everything while laughing. In order to celebrate him it could be enough to stop at his talent and congeniality and observe his fantastic energy, that made him one of the most representative testimonials of Italy in the world. Although he graduated as an accountant, his only passion has always been in shows. In 1972 he moved to Rome, where he started his artistic career at Satiri theatre. With his exuberant gestures and words, in 1977 he arrived on television, interpreting Cioni Mario at Onda Libera. His first film is Berlinguer ti voglio bene (1977), directed by Giuseppe Bertolucci, a bizarre cinema critic who worked with Renzo FALL / WINTER 2014

27


poi improvvisarsi bizzarro critico cinematografico nel salotto televisivo di Renzo Arbore. Nel 1983 arriva alla regia con il film Tu mi turbi. Sul set conosce Nicoletta Braschi, che diventerà in seguito sua moglie e inseparabile compagna di vita. Un attore totale, certamente uno dei volti più conosciuti ed amati in Italia: comico, showman, regista, sceneggiatore, cantante e sperimentatore linguista. Forse il più grande monologhista moderno. Da sempre incontenibile, imprevedibile, esilarante, geniale. Approccia la vita moderna con la filosofia arcaica dei proverbi o delle superstizioni regionali, secondo il paradigma tradizionale dell'arguto ingenuo, anticlericale goliardico ed eternamente affamato di cibo e di sesso. La sua produzione artistica è molto varia, spazia dal teatro, al cinema, alla letteratura, quasi sempre con risvolti comici, non disdegnando di alternarvi tragicità. Noto per la sua esuberanza e la sua gioiosità, che spesso lo fanno uscire dagli schemi. Memorabile la sua esultanza alla notte degli Oscar del 1999, quando il suo film La vita è bella vince il premio come miglior film straniero e lui quello come miglior attore. L'Oscar è stato forse il punto culminante della sua notorietà. Senza dimenticare la candidatura al Premio Nobel per la letteratura 2007, per l'impegno profuso in favore della diffusione della Divina Commedia e di Dante Alighieri. Solo apparentemente i suoi tratti distintivi sono dati Arbore. In 1983 he started as a director, with the film Tu mi turbi. On set he met Nicoletta Braschi, who will then become his wife and inseparable life mate. A total actor, surely one of the best-known faces in Italy: comedian, showman, director, scriptwriter, singer and linguist experimenter. Maybe the greatest modern monologuist ever. He is always irrepressible, unexpected, hilarious, genial. He approaches life with the archaic philosophy of sayings and regional superstitions, according to the traditional idea of an innocent but sharp guy, anticlerical, irreverent and eternally looking for food and sex. His artistic production is various and deals with theatre, cinema, literature, commonly with funny endings, but sometimes with tragic ones. He is well-known for his exuberance and joy, that make him often go beyond stereotypes. Everyone would remind his celebrations during the night of Oscar 1999, when his film Life is beautiful was awarded as best foreigner one and he got the prize as best actor. The Oscar was probably the top of his notoriety. And we should not forget him as a candidate for the Nobel Prize in 2007, because of his commitment in spreading out the Divine Comedy by Dante Alighieri.

28


PERSONAGGI

Photo by Carlo Borlenghi Sea & See

dalla sua comicità esplosiva, spesso accompagnata da una satira dissacrante, che gli ha attirato gli strali delle persone oggetto delle sue battute. Guardando più a fondo sono invece costituiti dalla sua straordinaria sensibilità, dalla sua capacità di gratitudine, dalla sua inesauribile volontà di provarci, rispetto a tutto e a dispetto di tutto, sempre con il sorriso sulle labbra. Così parla delle difficoltà: “Ma è così bella la difficoltà, beata... È una benedizione del cielo che tu non sappia come fare, perché lì diventi uomo, scopri il mondo, la vita, scopri che sei vivo. Se prendi una pasticca per eliminare questo, è desertificare l'emozione, non sei più vivo. Peggio degli ignavi, è un girone nuovo: quelli non hanno voluto vivere. Non solo non hanno vissuto, ma dicono “non mi interessa di vivere”. Questi ignavi qui Dante non li conosceva”. Come anche è nota la sua passione per l’amore e per gli innamorati: “È l’amore che ha fatto il miracolo di far volare il dolore e di riportarlo a terra con l’ironia». La vita è bella è il risultato di una storia d’amore che comincia nell’infanzia, nella famiglia di Roberto, nella vicinanza dei suoi amici. Mentre l’incontro con Nicoletta, il suo grande amore, ha poi rappresentato la svolta decisiva. Infine anche il suo non prendersi mai sul serio, il riuscire sempre a vedere il bicchiere mezzo pieno, ne fatto un uomo straordinario oltre che un autorevole ambasciatore della toscanità nel mondo. “Vorrei ringraziare i miei genitori a Vergaio, grazie mamma e babbo. Loro mi hanno dato il regalo più grande: la povertà; e li voglio ringraziare per questo per il resto della mia vita”.

His distinctive features are apparently linked to his explosive sense of humour, together with his destroying satire, that affected a lot of people. Observing carefully and deeply we realise he is sensitive, grateful, and willing, always with a smile on his face. This is what he says about difficulties: "It is so beautiful and blessed... when you don't know what to do it is a blessing from heaven, because there you become adult and discover the world, life, you realise you are alive. If you take a tablet to avoid that it is like killing your feelings, you are no more alive. It's worse than being uncommitted, it's a new circle of hell: those who didn't want to live. Not only those who didn't live but also those who said "I'm not interested in living". Dante didn't know these people". His passion for love and lovers is also well-known: "Love made the miracle of making pain fly over and bring it back to earth with irony". Life is beautiful is the result of a love story started during childhood, in Roberto's family, near his friends. While meeting Nicoletta, his great love, represented the definite change. Finally his attitude of not being serious, his optimism, made him a great man and a worthy ambassador of Tuscan people in the world. "I would like to thank my parents in Vergaio, thanks Mum and Dad. They gave me the biggest gift: poverty; and this is why I want to thank them for the rest of my life". FALL / WINTER 2014

29


“La civetta: simbolo di saggezza e filosofia, animale del bosco e anima del Casentino, la mia terra. Questo è il logo che ho scelto per Claude V. Sono Toscana. Nata e cresciuta ai piedi del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, terra quieta e incontaminata, ricca di natura, paesi medievali, pievi, monasteri, castelli e ruderi carichi di fascino e di importanza spi-

30

The passion and the fine art of creating fragrances of Claude V live in olfactory delights for scented decor and body products especially suitable for sensitive skin. A young brand that has become known and appreciated at Pitti Fragrances and it is already required in Europe, North America and Australia. Soon the opening of the online store. Claudia Vangelisti, heart and soul of Claude V, tells us how it all began... “The Owl: symbol of wisdom and philosophy, animal of the forest and soul of Casentino, my land. This is the logo that I chose for Claude V. I am Tuscan. Born and raised in the foothills of the Casentino National Forest, a silent and un-

ph. Claudio Bonoldi

Le creazioni olfattive nate dalla passione e dall’arte nel creare fragranze di Claude V rivivono in profumatori per ambiente dal design esclusivo e una linea di prodotti per il corpo particolarmente adatti a pelli sensibili. Un brand giovane che si è fatto conoscere e apprezzare a Pitti Fragranze ed è già richiesto in Europa, Nord America e Australia. A breve è prevista inoltre l’apertura del canale e-commerce. Claudia Vangelisti, anima e cuore di Claude V, ci racconta come tutto è nato…


ARTI & MESTIERI rituale. Ho avuto la fortuna di fare esperienze all’estero ed il ricordo olfattivo della mia terra mi ha sempre accompagnato. Proprio a Londra, dove ho lavorato presso una nota maison di moda, ho approfondito le mie conoscenze sulle profumazioni da ambiente, in particolar modo le candele profumate, considerate veri e propri oggetti di lusso. Qui inizia a farsi spazio l’idea di creare un progetto tutto mio che unisse i ricordi olfattivi con la valorizzazione del territorio da me tanto amato. E così, al mio ritorno, tutto è cominciato. Ho visitato le terre dei profumieri, i luoghi dove le essenze e i profumi nascono. Dalle coltivazioni ai laboratori, fino ai processi industriali, ho compiuto veri e propri viaggi di formazione alla scoperta delle realtà artigianali in Francia e in Germania. Volevo creare delle essenze che raccontassero delle storie, ognuna delle quali scaturisse da un odore o una sensazione della mia infanzia. Con la collaborazione di un famoso “naso”, da 64 essenze iniziali siamo giunti ad una selezione di 8. Claude V è ormai realtà, ma non basta creare dei profumi “buoni”, bisogna anche saperli comunicare, come mi hanno insegnato gli studi in marketing. Per questo ho voluto all’interno del mio showroom, inaugurato a luglio 2012, uno spazio sensoriale per far rivivere la storia di ogni essenza. Chi vi entra si ritrova immerso in un tripudio di immagini, suoni, sapori e odori che coinvolgono i sensi e fanno “vivere” a tutto tondo l’esperienza olfattiva prescelta.”

contaminated land, rich in nature, of medieval villages, parish churches, monasteries, castles and fascinating ruins full of spiritual significance. I have been fortunate to live abroad; the olfactory memory of my land always followed me wherever I found myself. It was in London, where I had worked for a year in a famous fashion house, that I deepened my knowledge of room fragrances and perfumed candles, which are loved and appreciated and considered true objects of luxury. In addition, it was here that I began to create my very own project that combined my childhood olfactory memories with the valorization of my beloved Tuscany. And so, upon my return to Tuscany, everything started. I visited the land of perfumiers, the places where essences and perfumes are born. From the cultivation to the lab, up to the industrial process, I made formative trips looking for artisanal realities in France and Germany. I wanted to create essences that told stories, each one evolving from a smell or sensation from my childhood. With the collaboration of a famous “nose”, from 64 initial essences we narrowed it down to a selection of eight. Claude V is now a reality, but it is not enough to create “good” perfumes. It is necessary to let them communicate. Therefore, in my showroom, inaugurated in July 2012, I have created a sensorial space which re-lives the story of every essence. Entering this space one is immersed in a triumph of images, sounds, tastes and smells that involve the senses and bring alive the olfactory experience."

SHOWROOM

Lago incantato

Solenero

Le siepi

Fiori d'arancio

Il roseto

Bosco di ciliegi

Le pievi

Bacio di venere

www.claudev.it

FALL / WINTER 2014

31


LA NASCITA

Alta Moda

dell'

e del

MADE IN ITALY a cura di Chiara Poggi

E

ra il 12 febbraio 1951 quando, grazie alla geniale intuizione di Giovanni Battista Giorgini, la moda illuminò la storia di un’Italia che fronteggiava ancora il buio del Dopoguerra. Una sfilata organizzata presso la meravigliosa Sala Bianca di Palazzo Pitti, accecati dallo splendore dei lampadari di Boemia, nel cuore di Firenze, darà il via alla meravigliosa avventura della moda italiana nel mondo. Un evento originale ed innovativo che cambierà per sempre lo scenario internazionale, trasformando Firenze e poi l'Italia nel centro propulsore per eccellenza di novità e stile, faro di speranza e creatività. Personaggio eclettico e brillante, il Giorgini si occupava da anni di scovare e proporre a clienti stranieri, in particolare a grandi magazzini statunitensi, prodotti italiani di pregio. Un gran conoscitore quindi, non solo del nostro mercato, 32

THE BIRTH OF FASHION AND MADE IN ITALY On the 22nd of February 1951, thanks to genial intuition of Giovanni Battista Giorgini, fashion enlightened Italian history during the second Postwar. A fashion show organised in the marvellous Sala Bianca of Palazzo Pitti, with beautiful and bright lights from Bohemian chandeliers, in the heart of Florence, will give birth to the amazing adventure of Italian Fashion in the world. This original and innovative event will change the idea internationally forever, making Florence and Italy an absolute centre of news and style, a light of hope and creativity. Eclectic and brilliant person, Giorgini was dealing with finding and proposing some prestigious Italian products to foreigner customers, above all American department sto-


MODA

tanto quanto del fiorente e giovane mercato americano. Al cospetto dei piĂš prestigiosi ed autorevoli giornalisti internazionali, Giorgini decise di far sfilare, per la prima volta, una serie di modelli che si proponevano come squisitamente italiani, dettando tendenza rispetto a quanto fino ad allora proposto da Parigi. Abiti giovani, freschi, allegri e colorati, caratterizzati da una qualitĂ sorprendente sia in termini di materiali che di confezione. Una nuova moda, originale e attraente, portabile, comoda, ma assolutamente raffinata ed elegante, faceva capolino dal cuore dello stivale. Una moda adatta alle donne che iniziavano a lavorare, ad utilizzare i mezzi pubblici, ma che per questo non volevano rinunciare ad essere femminili ed eleganti. Un abbigliamento meno sofisticato rispetto a quello proposto fino ad allora dai couturier parigini e adatto ad uno stile di vita piĂš dinamico.

res. He knew our trade as well as the young and flourishing American one. In front of the most prestigious and influential international journalists, Giorgini decided to to propose on his catwalk a series of perfect Italian models, giving newer ideas than the ones proposed in Paris. Clothes were new, fresh, cheerful, colourful with a surprising quality in terms of materials and tailoring. Fashion was also new, and original, attractive, easy to wear, comfortable but also fine and elegant and it was coming from the heart of Italy. This style was suitable for women who were starting their jobs, using public transportations but still wanted to be womanish and elegant. Clothes were less sophisticated than the ones proposed by Parisian couturiers so far, and matched a more dynamic lifestyle. FALL / WINTER 2014

33


34


MODA Modelli che si caratterizzavano in termini di innovazione e che proponevano linee essenziali e pulite, un taglio perfetto e una qualità dei materiali di altissimo livello. Abiti per tutti i giorni e non solo per le grandi occasioni. Abiti dai prezzi contenuti e alla portata di tutti. Abiti cosiddetti prêt-à-porter. Prodotti dalle menti geniali dei creativi italiani, unici al mondo proprio grazie al paese in cui vivono. E fu proprio questo l’elemento straordinario che Giorgini seppe portare alla ribalta: l’affermazione della moda italiana come frutto della tradizione artistica del Bel Paese. L’arte si era da sempre identificata come la capacità incontrovertibile di generare il bello e per un italiano, abituato a vivere immerso e circondato da opere d’arte, era impossibile non sviluppare un senso estetico unico al mondo. Ogni italiano, in particolare un creativo nella moda, non poteva che essere in cuor suo, un artista. La raffinatezza della moda italiana raggiunse presto enormi consensi nel mondo, spalancando le porte a quello che di lì a breve sarebbe diventato il fenomeno del pronto moda. Magnifiche erano le sale ed i palazzi in cui le manifestazioni venivano accolte. Giovani e nuove le idee proposte. Nobili spesso i sarti e i creativi che calcavano la scena e che tanto piacevano ai tabloid: dalla principessa Galitzine a

Palazzo Pitti visto dal Giardino di Boboli

Giovanna Caracciolo, da Emilio Pucci a Simonetta Colonna di Cesarò. Un’immagine di moda italiana che non poteva avere eguali nel mondo, in termini di creatività e raffinatezza, di innovazione e diversità. Gli accordi cromatici sorprendenti e vivaci di Pucci, i nastri e le passamanerie di Bertoli, le stoffe dipinte a mano di Falconetto, i trompe-d’oeil di Ken Scott, erano irraggiungibili in termini di contenuti stilistici da qualsiasi altro creatore al mondo. Tessuti preziosi, ricami e applicazioni nati dalle abilità dei maestri sarti e artigiani, rendevano i capi italiani irriproducibili e inadatti a qualsiasi forma di concorrenza. Il mondo se ne accorse subito, tanto che nel gennaio del 1956 il New York Times scriveva:”A product of Italy is a product of quality”. In meno di un decennio l’Italia divenne un paese a cui volgere lo sguardo parlando di eleganza e stile e Firenze assunse a tutti gli effetti il ruolo di nuova capitale della moda nel mondo.

Giovanni Battista Giorgini

Models were characterised by innovation and their essential and clean lines, a perfect cut and high-level of quality for materials. Clothes were for every day as well as for special occasions. Prices were reasonable for everyone. They were the so-called prêt-à-porter. Made by genial and creative Italian minds, they were as unique as the place they were coming from. This was the extraordinary element which Giorgini brought to life: Italian fashion spread out as a product of Italian artistic traditions. Art identified with the ability of generating beauty and, according to Italian people, who were used to living in a surrounding made of works of art, it was certain to develop a unique aesthetic sense worldwide. Every Italian, particularly creative fashion designers, felt they were artists in their heart. Fine Italian fashion soon got to a huge appreciation all over the world, and opened their doors to the thing that was going to be the phenomenon of fashion. Rooms and palaces where the events were set were fabulous. Ideas were fresh and new. Tailors and designers were often noble and tabloids were interested in them: princess Galitzine, Giovanna Caracciolo, Emilio Pucci, Simonetta Colonna di Cesarò. The image of Italian fashion could not be imitated in the world, as regards creativity and refinement, innovation and diversity. Surprising and bright colour association by Pucci, ribbons and passemanterie by Bertoli, hand-painted fabrics by Falconetto, trompe-d'oeil by Ken Scott: all these elements were not reachable by any other designer in the world due to their great style. Precious fabrics, embroideries and decorations were born by able hands of master tailors and artisans, and made Italian style inimitable and not reachable by any trade competitions. The world understood it immediately and in January 1956 New York Times wrote: "A product of Italy is a product of quality". In less than a decade Italy became an influential country in terms of elegance and style and Florence became the capital city of fashion in the world. FALL / WINTER 2014

35


a cura di Paola Piani

the museum «Nato il 9 Novembre 1838, casa Poccianti via del Cocomero, città di Firenze, alle ore 3 del pomeriggio il mio figlio maschio Frederick Stibbert. Battezzato il 5 Dicembre 1838».

I

nizia così la storia di un grande uomo e di un immenso collezionista. La famiglia Stibbert, originaria del Norfolk in Inghilterra, si trasferì in Italia col padre di Frederick che, giuntovi dopo le campagne antinapoleoniche, decise di stabilirsi a Firenze, dove conobbe e sposò una giovane toscana, Giulia Cafaggi. Costretto, giovanissimo, ad andare a studiare a Cambridge, il giovane Frederick si dimostrò fin da subito insofferente alle rigidità dei college inglesi e rimase, invece, molto legato alla sua bella residenza toscana, la villa di Montughi, posta a pochi chilometri dal centro di Firenze.

36

«Born on November the 9th 1838, casa Poccianti via del Cocomero, city of Florence, at 3 pm, my son Frederick Stibbert was baptised on the 5th of December 1838».

Here starts the story of a great man and immense collector. The family Stibbert, born in Norfolk, England, moved to Italy with Frederick's father and arrived after Napoleon's campaigns. He decided to stay in Florence, where he met and married a young Tuscan girl, Giulia Cafaggi. Forced to study at Cambridge when he was very young, Frederick immediately showed he was intolerant to strict rules of English colleges and remained more linked to his beautiful Tuscan residence, villa Montughi, a few kilometres far from Florence city centre. After he became 18, Frederick got the huge heritage of


ARTE & CULTURA

Museo Stibbert onlus

Via Federigo Stibbert 26 50134 Firenze Uffici: 055486049 Biglietteria: 055475520 Fax: 055475721

www.museostibbert.it

FALL / WINTER 2014

37


Al compimento della maggiore età Frederick entrò in possesso dell'enorme patrimonio ereditato dal padre e dal nonno, del quale continuò sempre ad occuparsi con estremo impegno e grande intuito, riuscendo oltretutto ad incrementarlo con abili operazioni finanziarie. La sua molteplice natura di finanziere internazionale, viaggiatore abituale e collezionista appassionato contribuì alla realizzazione del grande progetto di una vita intera: trasformare la bella villa di Montughi nel "suo Museo". Già al rientro a Firenze dopo gli anni della scuola, iniziò la collezione di armi e armature alle quali, col tempo, si affiancarono i costumi, la quadreria, gli arazzi, gli oggetti di arredo e di arte applicata. Per salvaguardare l'integrità della preziosa collezione venutasi a creare, Stibbert decise che alla propria morte, avvenuta nel 1906, essa venisse costituita in museo pubblico affidato alla città di Firenze. È probabilmente solo grazie a questa sua lungimiranza se, ancora oggi, è possibile ammirare un simile tesoro nel panorama museale fiorentino. Sulla collina di Montughi, un grande parco alberato caratterizzato da boschetti, padiglioni, statue, false rovine e da un piccolo tempio neoegizio, circonda la splendida villa con i suoi merli tipici di un castello neomedievale, le torri che svettano verso il cielo, le facciate coperte di stemmi marmorei, le decorazioni di maioliche colorate, le finestre neogotiche e le logge. All’interno decine di sale conservano l’enorme collezione d’arte di Stibbert, che dedicò tutta la sua vita a raccoglierla e che ben rispecchia i numerosi interessi di un uomo eccezionalmente eclettico: dall'armeria europea a quella islamica e giapponese, dalla quadreria alle porcellane fino ai costumi. Dopo numerosi allestimenti posteriori, che avevano modificato l'impianto originario del museo, oggi questo si ripropone per come doveva apparire agli occhi del suo proprietario e ai tanti personaggi illustri che vi furono accolti: dalla regina Vittoria ai duchi di Teck, da Oscar Wilde a Gabriele d’Annunzio. Stibbert, infatti, aveva posto molta attenzione nella preparazione di ogni singola sala, con l'intenzione di rievocare periodi storici e ambiti culturali diversi, in una sorta di variegato viaggio attraverso il tempo e le terre più lontane. Attualmente l'intera collezione è costituita da oltre cinquantamila oggetti, frutto per di più del nucleo originario lasciato da Stibbert alla sua morte. Oltre alle splendide sale adibite a museo fin dal progetto originale, come ad esempio la sala della Malachite, la sala della Cavalcata Islamica, quella della Cavalcata Europea e le sale Giapponesi poste nella torre, il percorso espositivo si snoda anche in quella che, all'epoca, doveva essere il cuore della villa, la parte abitativa con i suoi ricchi salotti, le camere da letto e da bagno, gli studioli ed il grande Salone delle Feste. Inoltre, in tempi recenti, alla fine del percorso canonico, è stato sapientemente allestito uno spazio espositivo atto ad accogliere mostre temporanee, che contribuiscono ad incrementare, se mai ce ne fosse bisogno, lo spirito attrattivo di questo splendido gioiello fiorentino.

38


ARTE & CULTURA

his father and grandfather, and always took care of it with

to Islamic and Japanese ones, from paintings to china go-

commitment and intuition. He was even able to increase it

ods, up to costumes.

thanks to skilful financial operations. His multiple nature as international financial expert, travel-

After a lot of late changes, that modified the original setting

ler and keen collector, helped him realise his great life-long

of the museum, nowadays it looks like it used to be. Many

project: turn his beautiful villa Montughi into a Museum.

well-known people were welcomed here: queen Vittoria, the

When he came back to Florence after school, he started

dukes of Teck, Oscar Wilde, Gabriele d'Annunzio.

to collect weapons and armours together with costumes,

In fact, Stibbert paid a lot of attention to every room de-

paintings, tapestries, furniture and applied art.

coration, with the purpose of reminding historical periods

In order to protect the precious collection, Stibbert decided

and different cultural fields, in a sort of travel through time

to change it into a public museum and give it to the city of

and far lands.

Florence after his death, in 1906.

Currently, the whole collection is made of more than fifty

It is probably thanks to his foresight if nowadays it is possi-

thousand objects, most of them coming from the herita-

ble to admire such a treasure among Florence art heritage.

ge left from Stibbert. Together with beautiful rooms set

On Montughi hill, a big tree park characterised by woods,

as museum rooms since the beginning, such as the room of

pavilions, statues, false ruins and a little New Egyptian

Malachite, rooms of Islamic and European Riders, and Ja-

temple, surround the splendid villa with its typical crene-

panese rooms set in the tower, the itinerary goes on throu-

lation of a new medieval-styled castle, its towers standing

gh what used to be the heart of the villa, the living area,

out towards the sky, its faรงades covered in marble family

with its rich living rooms, bedrooms and bathrooms, stu-

emblems, its colourful majolica decorations, its New Gothic

dios and a big Party Room.

windows and porches.

An exposition space has then been recently set at the end of

Inside it, many rooms keep the huge art collection Stibbert,

the itinerary, with some temporary exhibitions that increa-

who dedicated all his life to it. It reflects the interests of a

se, if needed, the attractive spirit of this splendid Florentine

really eclectic man: from European armours and weapons,

jewel.

FALL / WINTER 2014

39


Photo by Gianni Brunacci

40

Participants to Saracino Joust


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“Il mondo non è uno spettacolo, ma un campo di battaglia” “The world is not a show but a battlefield” Giuseppe Mazzini

FALL / WINTER 2014

41


I TEMPLI DELL’ACCOGLIENZA

TUSCAN RESORT & SPA

a cura di Chiara Poggi

42


ACCOGLIENZA & OSPITALITÁ

DALLA TRADIZIONE ETRUSCA I SEGRETI DI BENESSERE DELLE ACQUE TERMALI IN UN’ATMOSFERA ELEGANTE ED ESCLUSIVA

I

l Fonteverde Tuscan Resort & Spa è un elegante resort termale 5 stelle, immerso nella natura incontaminata della campagna senese, a San Casciano dei Bagni, antico borgo della Val d’Orcia noto da sempre per le millenarie sorgenti da cui sgorgano acque termali ricche di minerali. La struttura alberghiera è affiliata a “The Leading Hotels of the World”, prestigioso brand dell’hôtellerie di lusso, ed è affiancata da un’ampia Spa termale che si fregia del marchio “Leading Spa”. La struttura sorge su di un portico medìceo fatto costruire nel 1607 dal Granduca Ferdinando I. L’hotel è il prezioso scorcio di un tempo in cui la supremazia dell’arte e dello stile italiano, erano indiscussi in ogni dove. All’interno, un’accurata scelta di materiali: pietra serena e travertino locale, terracotte, tessuti di lino naturali impreziosiscono un luogo di charme e di storia. All’esterno la splendida Val d’Orcia, la miriade di borghi e piccole città collinari, gli antichi Monasteri, i panorami mozzafiato e le rinomate cantine toscane. Le stanze di Fonteverde sono 78 in totale - tra cui 6 junior suite e 4 suite. Tutte eleganti e raffinate, dispon-

SECRETS OF WELLNESS IN THERMAL WATER SINCE ETRUSCAN TRADITIONS IN AN ELEGANT AND EXCLUSIVE ATMOSPHERE Fonteverde Tuscan Resort & Spa is an elegant 5 stars thermal resort, merged in uncontaminated nature of Siena countryside, in San Casciano dei Bagni, ancient village of Orcia Valley well-known for its thousand-year-old sources from which thermal mineral waters have always come out. The hotel is run by "The Leading Hotels of the World", prestigious brand of luxury hotels and is next to a wide thermal Spa, that has been awarded "Leading Spa". The hotel rises on a Medici porch, built in 1607 on commission of Granduke Ferdinando I. It is the precious testimony of a time in which supremacy of art and Italian style were recognised everywhere. Inside it, materials have been carefully chosen: "pietra serena" stone and local travertine, terracotta, and natural linen fabrics enrich this charming and historical place. Outside, the wonderful Orcia Valley, lots of villages and hill towns, ancient monasteries, breathtaking panoramas and renowned Tuscan wineries.

FALL / WINTER 2014

43


gono di arredi che intrecciano l’aurea rinascimentale con il comfort dei giorni nostri, regalando un ambiente esclusivo, ideale per il relax. L'hotel è collegato al centro benessere da un corridoio interno che consente ai clienti di accedervi comodamente in accappatoio e ciabattine. A Fonteverde il benessere comincia dalla tavola. Per questo motivo l’hotel mette a disposizione dei suoi ospiti un menù gustoso e sano, capace di soddisfare i palati più esigenti ma senza perdere di vista gli equilibri alimentari. Lo chef Salvatore Quarto sorprende con menù mediterranei, dove qualità, gusto e semplicità sono le parole d’ordine. Tutti i piatti proposti sono esaltati dalla degustazione di vini pregiati provenienti dalle più famose cantine della zona. Per concludere la serata, l’elegante bar ‘Il Falconiere’ propone musica dal vivo nell’ampio salone o sulla scenografica terrazza, dove gustare cocktail

Fonteverde Tuscan Resort & Spa Localita' terme 1 - 53040 San Casciano dei Bagni (SI) - Tuscany - Italy Tel. +39 0578 57241 Fax +39 0578 572200 info@fonteverdespa.com

44

Fonteverde has got 78 rooms totally - including 6 junior suites and 7 suites. They are all elegant and sophisticated, furnished in Renaissance style with comfort of nowadays. They give an exclusive ambient, ideal for relaxing. The hotel is linked to its Spa by an interior corridor, in order to allow guests to go there wearing just bathrobe and slippers. At Fonteverde wellness starts from the table. For this reason the hotel offers its guests a tasty and healthy menu, able to satisfy exigent palates, without losing diet balances. The chef Salvatore Quarto is able to surprise with Mediterranean menus, where quality, taste and simplicity reign. All the dishes proposed are exalted by the tasting of prestigious wines from the most famous wineries in the area. To close the night, elegant bar "Il Falconiere" offers live music in its wide room or on its panoramic terra-


ACCOGLIENZA & OSPITALITÁ

tradizionali e personalizzati o qualsiasi altra bevanda preparata con prodotti naturali di prima scelta. Il “Bioaquam cafè”, ai bordi della grande piscina termale, è uno snack bar elegante, con un solarium dagli ampi spazi, che si trasforma, all’occasione, in un ristorante o anche in un piccola discoteca dove ballare sotto le stelle. La Spa di Fonteverde, Terme di Toscana, affiliata al circuito Leading Spas of the World e Virtuoso Spa, conta numerose piscine termali tra cui due interne dedicate ai trattamenti, il percorso Bioaquam, una piscina in parte esterna e in parte interna che offre ben 22 tipi d’idromassaggi diversi e una splendida vista sulla valle. Oltre a queste tre vasche principali, Fonteverde ne mette a disposizione altre quattro, di cui una per i clienti esterni, che scelgono di usufruire dei servizi termali per un solo giorno, una su misura per i clienti dell’hotel, una per i bambini e una per gli amici a quattro zampe. Le acque di queste piscine sono ricche di proprietà terapeutiche (zolfo, calcio, fluoro, magnesio ) e sono parte integrante del territorio, sgorgando da 40 sorgenti naturali e arrivando in superficie ad una temperatura di 42°C. Per dare vitalità all’organismo sono disponibili le discipline orientali, diverse tipologie di tecniche energetiche o l’innovativa terapia armonica, ispirata ai principi della musicoterapia, mentre per tenersi in forma è disponibile una ricca varietà di proposte fitness, anche in acqua. Benessere, forma fisica, ma anche estetica, sia per Lei che per Lui. Il Fonteverde Tuscan Resort & Spa offre ai suoi Ospiti un autentico Rinascimento spirituale. Gli arredi dell’Hotel sono eleganti e preziosi. La struttuta offre il raro privilegio di potersi abbandonare sia al benessere, affidandosi completamente ai benefici delle terme ed alla sapienza delle mani esperte dei terapisti, sia alla bellezza, quest’ultima visibile sin da subito nella location dell’hotel, sia al relax per una vacanza senza tempo.

ce, where it is possible to enjoy traditional and personalised cocktails as well as any other drinks made with first choice natural products. "Bioaquarium café", that borders a big thermal pool, is an elegant snack bar, with a big solarium that turns, on some occasions, into a restaurant or little dance hall where people may dance under the stars. Spa at Fonteverde, Terme di Toscana, linked to the group Leading Spas of the World and Virtuoso Spas, counts many thermal pools; among them there are: two indoor pools dedicated to treatments, the Bioaquam itinerary, and a half indoor half outdoor pool with 22 different kinds of hydromassage and a wonderful view on the valley. In addition to these three, Fonteverde provides with four more, including one for customers who are not from the hotel and want to enjoy their daily spa, one for hotel guests, one for children, and one for pets. Water is rich in therapeutic properties (sulphur, calcium, fluorine, magnesium) and belongs to the territory, as it comes from 40 natural sources and gets on surface at a temperature of 42°C. In order to give vitality to the organism some oriental activities are available, as well as different types of energetic techniques and a brand new harmonic therapy, inspired from music therapy, while it is possible to keep fit through different fitness activities, to be done in water as well. Wellness, fitness, but also beauty for Her and for Him. Fonteverde Natural Spa Resort offers its guests an authentic spiritual rebirth. Furniture at the hotel is elegant and precious. The structure will give you the rare privilege of enjoying a total wellness, trusting in benefits of Spa as well as in the knowledgeable hands of therapists. Beauty is immediately visible in the location and guests will enjoy a timeless holiday of relax. FALL / WINTER 2014

45


IL

FIUME

ARNO a cura di Alessandro Zanobi

Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona e cento miglia di corso nol sazia... Dante Alighieri - La Divina Commedia (Purgatorio, Canto XIV)

C

i sono molti modi di visitare e conoscere la Toscana: attraverso le tracce del Rinascimento, l'architettura medievale, la pittura di Goethe, quella fiorentina o quella Manierista, per arrivare ai tour enogastronomici. Ma si può scoprire la Toscana più vera anche facendo conoscenza del maggior fiume che la attraversa: l’Arno. Un ideale viaggio che passa per splendide vedute, che rappresentano il palcoscenico naturale della nostra vita quotidiana. La storia di gran parte della nostra regione segue il corso di questo fiume che scorre da est a ovest, cucendo assieme le vicende delle varie città, che nel tempo si sono sviluppate nelle sue vallate. L’Arno da sempre è presente in ogni momento della vita della nostra terra: nell’arte, nell’economia, negli usi, nelle tradizioni, nelle fiabe, influenzando ritmi e attività umane. Ogni territorio che attraversa ha con questo corso d’acqua un legame profondo e inscindibile. Le sue origini si perdono nella notte dei tempi. Fin dai tempi più antichi vicino al fiume l'uomo ha costruito capanne, 46

ARNO RIVER Through midst of Tuscany there wanders A streamlet that is born in Falterona, And not a hundred miles of course suffice it; Dante Alighieri - La Divina Commedia (Purgatory, Canto XIV) There are several ways to visit and discover Tuscany: through the Renaissance traces, medieval architecture, Goethe's painting, Florentine and Mannerist art, up to food and wine tours. But real Tuscany can also be discovered through the knowledge of its main river: Arno. An ideal trip that goes by spectacular views, that make the real stage of our everyday life. Our region history mainly follows the course of this river, that flows from East to West and puts together the stories of different cities which developed in its valleys during the centuries.


EVENTI SPORTIVI ITINERARI & PAESAGGI

poi case, poi castelli e villaggi, poi città. Gli stessi Etruschi veneravano gli dei delle acque presso la sua sorgente. Il nome deriva probabilmente dalla parola “arnia”, che in latino medioevale arna “vas apium”, definisce l’alveo incavato di un fiume; ma anche da “arno”, parola istriana di origine etrusca, che indica un’insenatura rocciosa in cui entra il mare. L’Arno nasce da due fonti, che zampillano fra enormi massi presso la vetta del monte Falterona, a un’altitudine di 1.358 m s.l.m. Qui insiste una lapide, dove è incisa la citazione di dantesca memoria riportata in apertura. La sua sorgente, detta Capo d’Arno, si trova nei pressi di Colognole, nel comune di Stia, in provincia di Arezzo, immersa tra natura e castelli. Con i suoi 241 km e un bacino idrografico di 8247 km2, è il maggior fiume dell’Italia centrale dopo il Tevere. Le sue acque e i suoi affluenti sono stati per secoli il luogo fisico di propulsione delle maggiori attività economiche, commerciali, culturali e sociali del nostro territorio. Sono state utilizzate con ingegno e abilità per produrre l’energia necessaria a imprimere movimento alle ruote idrauliche di antichi opifici. Mulini, gualchiere, lanifici, ferrie-

River Arno has always been present in our land life: in art, economy, uses and traditions, in fables. It has influenced human activities and pace. Every territory crossed by this river is deeply and inseparably linked to it. Its origins date back to long time ago. Since ancient time humans have built their huts near the river, and then houses, castles, villages, and cities. The Etruscans even venerated some water gods related to its source. Its name probably comes from the word "arnia", that in medieval Latin arna "vas apium" stood for riverbed; but it also derives from "arno", Istrian word of Etruscan origins that indicates a rocky gulf where the sea enters. River Arno comes from two sources, that come out among rocks on the top of mountain Falterona, at an altitude of 1,358 metres on the sea level. Here there is a stone, where the quote from Dante's Purgatory that opens this text is carved. Its source, so-called Capo d'Arno, is nearby Colognole, in Stia territory, province of Arezzo, among nature and castles. With its 241 km and a river basin of 8247 squared kilometres, it is the major river of Central Italy after FALL / WINTER 2014

47


re, sorsero numerosi, a partire dal medioevo, lungo gran parte dei corsi del suo bacino. Tant’è che anche oggi le sue vallate sono storicamente ed economicamente le più importanti della regione. Là dove scorre il fiume, troviamo immersi nella campagna casali, borghi medioevali, vigneti, olivi, cipressi. Colori, sensazioni - attuali o passate – fatte di case coloniche, mulini, pescaie, renaioli sui barchetti, reti per la pesca, ruscelli con l’acqua trasparente, un ponte, un laghetto o una palude, in cui il paesaggio intorno si specchia. Si è circondati proprio da quelle colline che si vedono nei paesaggi dei Macchiaioli, che così spesso hanno usato il fiume come sfondo dei loro quadri. L’attuale andamento dell’Arno e le caratteristiche del paesaggio della valle, sono frutto delle modifiche al suo corso naturale, che gli abitanti hanno apportato nei secoli sia per recuperare terreni per l’agricoltura, sia in risposta ai numerosi e distruttivi straripamenti che si sono succeduti nella storia. Lo stesso Leonardo, come scrive il Vasari: «fu il primo che giovanetto discorresse sopra il fiume d’Arno” progettando la riorganizzazione idrografia della Toscana. “Bonificare le aree paludose, irrigare i campi, non ultimo prevenire alluvioni e dissesti idrogeologici, come quella rovinosa del 4 novembre 1966 a Firenze”. Le sue rive sono un riflesso dell'architettura e del paesaggio della nostra terra. Numerosi i ponti che lo attraversano, il più noto certamente è Ponte Vecchio, ma famoso anche Ponte Buriano (ritratto addirittura nello

sfondo della Gioconda), e molti altri, in gran parte costruiti in epoca medievale. Tantissime le specie di flora e fauna che si trovano lungo il suo corso. Di particolare pregio e fascino la Riserva naturale di Bandella, bacino artificiale createsi dalla costruzione della diga idroelettrica di Levane, in provincia di Arezzo. Una via d’acqua ideale per conoscere l’essenza e la varietà del nostro territorio, passando dalle silenti montagne tosco appenniniche, all’impeto delle rapide casentinesi, alla pace delle oasi naturalistiche, sino al chiassoso, quanto glamour, attraversamento di Firenze. 48


EVENTI SPORTIVI ITINERARI & PAESAGGI

Tevere. Its waters and the rivers that come into it have been active places for centuries, involving the main economical, commercial, cultural and social activities of the territory. They have been smartly and properly used to produce energy to move the hydraulic wheels of ancient mills. Many mills, wool and paper factories, iron factories rose up, in the Middle Ages, along its flow. Even now its valleys are the most important ones in the region, historically and economically speaking. There, where the river flows, we find country houses, medieval hamlets, vineyards, olive groves, cypress trees. Colours, feelings - current or past - are made of country homes, mills, fishing areas, people taking sand out of the river on their boats, fishing nets, transparent creeks, a bridge, a lake or a pond, where the whole landscape reflects. We are surrounded by the hills which you may admire on Macchiaioli's landscapes, who frequently used this river in their paintings background. Current river flow and landscape features of the valley come from some change to its natural course, which the inha-

bitants did in centuries both to have some more field for agriculture and to avoid floods, that succeeded in history. Even Leonardo, as Vasari said: was the first young guy to deal with the river Arno" projecting a hydrographic reorganisation of Tuscany. "Recover swampy areas, water fields, and, last but not least, prevent floods and instability, such as the tragic one in Florence on November the 4th 1966". Its sides are a reflection of the architecture and landscape of our land. Many bridges stand over it, the most important of which is certainly Ponte Vecchio, but also Ponte Buriano (painted in the background of Monna Lisa) and many others, mostly built in the Middle Ages. A lot of flora and fauna live along its course. Particularly prestigious and fascinating is the natural Reserve of Bandella, an artificial basin born from the building of a hydro-electrical dam in Levane, province of Arezzo. This water way is ideal to know the essence and variety of our territory, passing from silent mountains of the Apennines to the impetuous Casentino water falls, from peaceful natural oasis to the noisy and glamorous city of Florence. FALL / WINTER 2014

49


P R O D O T T O

1 0 0 %

I T A L I A N O

La collezione “le Village” è realizzata nell’azienda Danton Caparrini. Il calzaturificio fondato nel 1945 realizza un prodotto di elevata qualità, utilizzando materiali di prima scelta e applicando un’ esperienza multi generazionale. Lo styling è frutto dell’ innovativa ricerca del giovane stilista Caparrini Matteo che vive giornalmente a stretto contatto con il mondo della moda, riuscendo quindi ad esaltare uno stile identificativo del marchio. La sinergica fusione di passato e futuro, rendono le Village un progetto destinato a soddisfare il mercato, sotto l’ ottica selettiva del consumatore che ricerca la massima qualità nel fashion design. La politica aziendale, è mantenere un prodotto 100% made in Italy, che riesca a comunicare con successo l’importanza dello sviluppo della produzione nel nostro paese. “Le Village” collection is made in the company Danton Caparrini. The shoe factory founded in 1945, produces a high quality product, using first class materials and applying a multi-generational experience. The styling is the result of innovative research of the young designer Matteo Caparrini who lives daily in close contact with the fashion world, being able therefore to enhance the unique style of the brand. The fusion of past and future, makes Le Village a project designed to meet the market, under the selective eye of consumers who want the highest quality in fashion design. The company’s policy is to maintain a 100% made in Italy, which is able to successfully communicate the importance of the development of production in our country.

50


F O L L O W U S

Danton s.r.l. Via delle Ginestre, 42 50056 – Capraia e Limite (FI) 2014 www.levillage.it FALL / WINTER 2013

51


FIRENZE CAPITALE Cinque anni di storia che cambiarono il volto alla cittĂ del Rinascimento italiano.

52

a cura di Renato Gaviler


ITINERARI STORIA & TRADIZIONE & PAESAGGI

L'

idea che l'Italia non si potesse governare da Torino era ampiamente diffusa negli ambienti della politica, sin dai primi anni Sessanta del IXX secolo. Torino capitale, era considerata dalle più autorevoli menti liberali, una sanzione dell'egemonia del Piemonte sul nuovo Regno e veniva vista come un ostacolo insormontabile al decentramento e allo sviluppo dell'ordinamento statale. La scelta, tuttavia, di trasferire la capitale a Firenze, maturò in un contesto diverso. Fu proprio 150 anni fa, 15 settembre 1864, che si giunse alla firma sulla convenzione tra Francia e Italia, a chiusura di una lunga serie di trattative avvenute dopo il 1860, sia da parte di Napoleone III che dal governo. In quel documento lo stato italiano si impegnava a non attaccare, bensì a difendere in caso di necessità lo Stato Pontificio e trasferire da Torino la sua capitale entro e non oltre sei mesi. La richiesta di trasferire la capitale costituiva, per Napoleone III, la garanzia che l'Italia rinunciasse alle sue ambizioni su Roma. Si volle così porre fine alla permanenza in Roma del corpo di truppe francesi che vi si trovava dal 1849, e indicare in Firenze la nuova capitale. Risale al 16 aprile 1860, un anno esatto dopo la cacciata degli Asburgo-Lorena dalla Toscana, la prima visita del nuovo re d'Italia, Vittorio Emanuele II (1820-1878) alla città di Firenze, ma fu solo nel 1865 che vi fece ritorno per stabilirvi la propria dimora. Era sera e fuori dalla stazione ferroviaria, una grande folla entusiasta lo stava aspettando, per rivolgere il primo saluto al Re. Strade colme di gente, ben illuminate e imbandierate, erano anche le vie che dalla stazione conducevano alla sua nuova reggia. Palazzo Pitti fu la sede destinata ad ospitare il Re e la sua corte. La nuova residenza reale non aveva nulla da invidiare alle più belle regge d'Europa. Vittorio Emanuele, che tranne le occasioni solenni, non amava molto le cerimonie e le feste, scelse il quartiere della Meridiana, fatto costruire dal granduca Pietro Leopoldo a Palazzo Pitti, disposto a piano terra e rivolto verso giardino di Boboli. Lì si sentiva pienamente libero, poteva muoversi a suo piacere e ricevere qualsiasi visita, rimanendo inosservato. Anche la vicinanza delle ville suburbane di Castello della Petraia, di Poggio a Caiano e la non grande distanza tra Firenze e la tenuta di San Rossore, resero subito gradito al Re il soggiorno nella nuova capitale. La nomina di capitale d’Italia rappresentava una grande occasione per la città di Firenze: occorreva reperire le sedi per il governo, i ministeri, le assemblee legislative e tutti gli uffici centrali trasferiti da Torino, adeguarne l’aspetto urbano al nuovo ruolo e reperire gli alloggi per oltre ventimila impiegati al seguito del governo. Il compito della progettazione del nuovo assetto urbanistico della città, fu affidato all’architetto Giuseppe Poggi , che avviò un’imponente stagione di lavori pubblici per risanare il centro storico degradato, abbattere la trecentesca cinta muraria per consentire la realizzazione dei viali e l’allarFALL / WINTER 2014

53


gamento della città, per la costruzione di nuovi quartieri residenziali. Il centro storico urbano subì un complesso rinnovamento, che distrusse completamente il mercato vecchio ed il quartiere ebreo, per la creazione della grande Piazza Vittorio Emanuele II (ora Piazza della Repubblica) e la costruzione di edifici adibiti principalmente ad uso ufficio. Furono realizzati anche il Viale dei Colli e Piazzale Michelangelo, insieme allo sviluppo iniziale di nuovi quartieri residenziali sia all'interno dei viali che all'esterno. Attraverso i progetti dell’architetto Poggi Firenze si trasformò radicalmente, per accogliere al meglio i funzionari e la corte da Torino: in quegli anni vi furono anche la creazione di sedi di quotidiani, case editrici, ambasciate. Arrivarono anche ingenti capitali esteri, soprattutto francesi e inglesi, attirati dalla prospettiva delle speculazioni edilizie. La città cominciò a cambiare il proprio volto e l’economia parve svegliarsi da un lungo periodo di torpore. Tuttavia questo periodo durò solo cinque anni: con il risolversi della “Questione Romana”, con la Breccia di Porta Pia del 20 settembre 1870 e la proclamazione di Roma capitale il 1 luglio 1871, si concluse l’esperienza di Firenze capitale. La città ritornò - non senza qualche difficoltà - a rivestire quel ruolo eterno, destinatogli dalla storia, di capitale della cultura e “culla di Rinascimento”, che nessun editto regale o convenzione futura riuscirà mai a toglierle.

54

FIRENZE CAPITAL CITY FIVE YEARS OF HISTORY THAT CHANGED THE CITY OF ITALIAN RENAISSANCE. The idea that Italy could not be governed from Turin was spread in the political field since the 1870s. Turin capital city was considered by the most influential minds a sanction to hegemony of Piedmont on the new kingdom and it was a total limit for decentralisation and development of a State order. The choice of moving the capital city to Florence, however, developed in a different context. Right 150 years ago, September the 15th 1864, we got to the agreement between France and Italy, after a long series of negotiations since 1860, both by Napoleon and the new


ITINERARI STORIA & TRADIZIONE & PAESAGGI government. In that document the Italian State declared its nonattacking intention privileging the defence, in case of need, for the Papal State and promised then to move the capital city from Turin within six months. The request of moving the capital city was, for Napoleon III, the guarantee that Italy was finally renouncing to its ambitions on Rome. French troops were therefore removed from Rome, where they were staying since 1849, and Florence was established as the capital city. On the 16th of April 1860, one exact year after the Asburgo-Lorena were sent away from Tuscany, the new king of Italy went to visit Florence. Vittorio Emanuele II (18201878) moved then there in 1865. It was night and out of the railway station an enthusiastic crowd was waiting for him, as they wanted to greet the king for the first time. Roads were full of people, well enlightened and decorated with flags, and so were the streets that led from the station to the new royal palace. Palazzo Pitti was the siege designed to welcome the King and his court. The new royal residence was as beautiful as the best royal palaces in Europe. Vittorio Emanuele who, besides official occasions, was not keen on ceremonies and parties, chose the district of Meridiana, built by Granduke Leopoldo in Palazzo Pitti, at the ground floor, looking at Boboli garden. There he could feel really free, he could move as he wanted and welcome his guests, without being

observed. As its position was close to some suburban villas, such as Castello della Petraia, Poggio a Caiano, and Florence was not very far from San Rossore estate, the King started to love staying in the new capital city immediately. Becoming capital city of Italy was a great occasion for Florence: they needed to find new sieges for the government, ministers, meetings, and all the central offices that were moved from Turin. They also needed to adapt the urban aspect to its new role and find homes for more than twenty thousand employees who came with the government. The task for the project of this new urban settlement was given to the architect Giuseppe Poggi, who started a majestic session of public works to recover the historical centre, destroy the ancient walls in order to build the main roads and enlarge the city and some new residential areas. The urban historical centre was deeply renewed, the old market and the Jewish district were totally destroyed, in order to create Piazza Vittorio Emanuele II (current Piazza della Repub-

blica) and to build new office buildings. They also made Viale dei Colli and Piazzale Michelangelo, together with new residential areas, in and out of the main roads. Thanks to architect Poggi's projects, Firenze was radically transformed, to welcome functionaries and Turin's court: in those years they also created some press and publishing houses as well as new embassies. A lot of money from abroad arrived, above all from France and England, as people were attracted by the idea of having some building speculations. The city started to change its face and its economy woke up after a long silent period. However this period lasted for five years only: after they resolved the "Roman Question", with Porta Pia Attack on the 20th of September 1870, Rome was declared capital city of Italy on the 1st of July 1871 and the experience of Florence as capital city finished. The city came back - though with some difficulties - to its never-ending role, given by history, as capital city of culture and "cradle of Renaissance", which no royal laws or future conventions will be able to take off. FALL / WINTER 2014

55


56


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtù e conoscenza” “Call to mind from whence we sprang: Ye were not formed to live the life of brutes But virtue to pursue and knowledge high” Dante Alighieri FALL / WINTER 2014

57


a cura di Simona Grossi

LO STUFATO

ALLA SANGIOVANNESE Spezie, aromi e tradizione

58


ENOGASTRONOMIA

Per le vie di San Giovanni Valdarno - affascinante cittadina della provincia di Arezzo - la tradizione popolare continua a raccontarci una storia antica, di sapori e profumi dall'aroma caldo, speziato e inebriante, che stuzzicherà il vostro appetito. Nel paese natale di Masaccio è infatti tradizione cucinare uno stufato in cui gli ingredienti si animano, come in una armoniosa danza, in un trionfo di sapori, a cui recentemente è stato dedicato un palio gastronomico, una competizione originale e gustosa che elegge il migliore “stufataro” dell'anno. Sulle sue origini corrono varie leggende. Molto conosciuta è quella del miracolo dell'anziana Monna Tancia, che durante la peste del 1478, pregò la Madonna di poter avere un po’ di latte per sfamare il nipotino. Cosa che avvenne. La notizia si sparse e persone da tutta la Toscana accorrevano, così fu deciso di erigere un oratorio per accogliere i fedeli, che venivano sfamati con una grande quantità di carne frollata con spezie ed aromi. Ma l’ipotesi più probabile è che durante il XX secolo, un operaio della Ferriera – storica azienda metallurgica del paese - arruolatosi nell’esercito, prestando servizio come cuoco nella campagna libica, imparò a cucinare la carne con le spezie.

SPICES, AROMAS AND TRADITIONS Along the ways in San Giovanni Valdarno, charming city in the province of Arezzo, popular tradition keeps on telling us an ancient story of flavours and scents, with a warm, spicy, involving aroma that will make you feel hungry. In the native town of Masaccio a stew has been traditionally cooked, with ingredients that match harmoniously, in a triumph of flavours, to which people have recently dedicated a festival. It is an original and tasty competition to elect the "stew-maker" of the year. There are several legends about its origins. The wellknown one deals with a miracle by the old Monna Tancia who prayed the Virgin Mary during the black plague of 1478 on the purpose of having some milk to feed her grandchild. This thing happened. The news spread out and people from all over Tuscany came here. Therefore they decided to build an oratory to welcome pilgrims who were fed with huge quantities of meat aged in spices and herbs. The most probable theory though is that during the XX century a worker of the Ferriera historical metal industry of the area - got enlisted in the army and did his service during Libia campaign, where he learnt to cook meat and spices.

Al suo rientro ripropose la ricetta in famiglia e in fabbrica. Il successo di questa pietanza dilagò fino a farla divenire la portata principe degli Uffizi di Carnevale. Quest’antica tradizione sangiovannese si tiene ogni anno nei saloni della Basilica di SS. Maria delle Grazie, nelle cinque domeniche precedenti il martedì grasso. Il Marzocco simbolo di San Giovanni V.no Lo stufato racchiude un grande segreto conservato gelosamente: il drogo, un mix di spezie che solo coloro i quali hanno ereditato la ricetta, gli “stufatari” e le drogherie, sostengono di conoscerne la vera composizione e le giuste singole quantità. Ecco il motivo per cui ad oggi chef e famiglie si sfidano alla ricerca degli ingredienti originari. La ricetta tradizionale vuole che la carne di vitello sia quella del muscolo della zampa anteriore, in modo da conferire al piatto un sapore ben diverso da quello di un comune spezzatino. Nella cottura si utilizzano anche altri alimenti tra cui vino, bucce di limone, cipolla, chiodi di garofano, noce moscata e ossa di vitello. Un piatto speciale, unione di gusto, passione e tradizione, che si sposa perfettamente con la struttura importante del vino rosso toscano.

When he came back he cooked the recipe to his family and colleagues. It got so famous that it became the main dish of Uffizi di Carnevale. This ancient tradition in San Giovanni is held yearly in the rooms of the Basilica SS. Maria delle Grazie on the five Sundays before Mardi Gras.

The stew has an important secret that is kept jealously: the drogo, a mix of spices which those who inherited the recipe only, such as "stufatari" and spice shops, know, in terms of ingredients and right quantities. This is why today chefs and families struggle to find the original recipe. According to the traditional recipe, we have to use veal meat from the muscle of its front paw, in order to give the dish a different flavour from the more common "spezzatino" (traditional stew of beef). Other ingredients are added while cooking, such as wine, lemon zest, onion, cloves, nutmeg, and veal bones. This special dish, union of goodness, passion and tradition, matches perfectly the important structure of Tuscan red wine.

FALL / WINTER 2014

59


area-creativa.it

Zona Ind.le Pratacci Via F.lli Lumiere - Arezzo Tel. 0575 - 381263 www.artcafearezzo.com 60


FALL / WINTER 2014

61


La Chianina

Il Gigante Bianco a cura di Paolo Giannetti & Bruno Bacci

L'uomo delle nostre terre ha dimostrato da sempre una spiccata attenzione per questa razza, per la sua bellezza, per la sua attitudine lavorativa e per la qualità della carne. Per noi toscani la Chianina è il compagno di viaggio della nostra storia, parte integrante delle più significative celebrazioni. A Firenze, a Pasqua, 2 buoi di Chianina trainano il “Brindellone” per il tradizionale “Scoppio del Carro. Ogni 24 giugno il premio in palio per il vincitore del Calcio Storico, è una vitella bianca di questa specie. A Siena, durante il Palio, 4 buoi di Chianina trainano il Carroccio, sul quale è issato il drappo che sarà dato alla contrada vincitrice. Tuttavia, la notorietà di questa razza, è legata a quella che è divenuto nel tempo uno dei simboli della gastronomia toscana, un “mito della cucina italiana”, uno dei piatti tipici più conosciuti al mondo: la bistecca alla fiorentina. La Chianina è un animale facilmente riconoscibile per il manto porcellanato e per le dimensioni straordinarie, tanto che il 'gigantismo' è la sua caratteristica principale. Si tratta infatti del bovino più grande del mondo. Originaria della Valdichiana, dopo che nel 1800 fu completata la bonifica di questa zona, l'allevamento della Chianina ebbe un notevole sviluppo e diffusione, tanto da renderla una delle razze più pregiate d'Italia. Siamo andati alla Tenuta la Fratta a Sinalunga, dal 1934 capo nucleo di questa specie. La dottoressa Olimpia Lagorio Giannozzi, padrona di casa, ci racconta questo splendido animale con la passione e l’amore che ha contraddistinto da sempre il suo lavoro di allevatrice. Laureata in Agraria all’Università di Firenze, fa parte degli “esperti nazionali della Razza Chianina”. “Innanzitutto – ci dice la dottoressa - il nome deriva appunto da Valdichiana. Questi bovini sono presenti nella zona dal tempo degli Etruschi e dei Romani, dove 62

THE WHITE GIANT Humans in our lands have always paid great attention to this breed, due to its beauty, its working attitude and quality of its meat. For Tuscan people Chianina cows go together with history, they belong to the most significant celebrations. In Florence, on Easter, 2 Chianina bulls carry the "Brindellone" for the traditional Cart Explosion. Every year on June 24th the prize for the winner of the Historical Soccer is a white cow of this breed. In Siena, during the Palio, 4 Chianina bulls carry the Carroccio (a war cart), on which the prize-banner for the winning district stands out. Anyway this breed is famous because it has become one of the symbols of Tuscan cuisine, almost a "myth of Italian cooking", one of the best-known dishes in the world: Fiorentina steak. Chianina cows are easily recognisable because of their white fur and their extraordinary size, as gigantism is their special feature. It is indeed the biggest bovine in the world. Originally from Valdichiana, after the resanation of the area in 1800, Chianina breedings had a remarkable development and spread out, so that it became one of the most prestigious breeds in Italy. We went to Tenuta la Fratta in Sinalunga, leading producer in this field since 1934. Doctor Olimpia Lagorio Giannozzi, the house owner, tells us about this wonderful animal with passion and love, which she has always put in her job as a breeder. Graduated in Agricultural Sciences at University of Florence, she is one of "national experts in Chianina Breed".


TRADIZIONE

FALL / WINTER 2014

63


sono stati allevati per l’attitudine al lavoro nei campi, grazie alla grande forza e resistenza, e per la bontà delle carni. Con la fine della mezzadria e l’avvento della meccanizzazione l’allevamento è stato destinato solo al consumo della sua carne. La selezione di questa specie inizia nel 1933, quando viene istituito il ‘Libro Genealogico'. Commissioni tecniche, su incarico del Ministero dell'Agricoltura procedettero all'identificazione degli animali morfologicamente migliori. Furono costituiti quindi i nuclei di selezione, con l'intento di fornire tutti i tori necessari all'area di allevamento. La fattoria della Fratta fu una delle tre aziende scelte per la formazione dei primi nuclei. I vitelli nascono di circa 50 kg e vengono allattati in modo naturale dalla madre per circa 4 mesi. Inizialmente sono color fromentino (color frumento), ma già dopo i 4 mesi iniziano a diventare bianchi. Finito lo svezzamento le bestie migliori vengono selezionate per la riproduzione e le altre vengono invece destinate all’ingrasso, per poi essere macellate quando arriveranno ad un peso di circa 6/700 kg e circa 18 mesi di età. Importantissima per la qualità della carne è l’alimentazione, che nel nostro caso viene prodotta all’interno di questa fattoria. La grande differenza tra la Chianina e gli altri bovini è nell’ottima resa al macello, in quanto, a dispetto della grandezza, la carcassa è molto leggera, la pelle molto sottile e ha una grande capacità di adattamento climatico. Per questi motivi la Chianina ebbe una grande diffusione nel mondo intorno agli anni ’70, come razza incrociante. Altra differenza molto apprezzata è il basso contenuto di colesterolo. Fiore all’occhiello della fattoria è il toro Donetto, vissuto negli anni ‘50, detentore del record mondiale di peso per un bovino: kg 1780”. Nella macelleria per la vendita diretta e le degusta64

"First of all - the doctor says - its name derives from Valdichiana. These cows have been in the area since Etruscan and Roman times. They were raised up to work in fields, thanks to their strength and resistance, and because their meat was good. With the end of landlord systems in the country and the arrival of machines in breeding it was destined to meat production only. The selection of this species started in 1933, when a "Genealogical Book" was created. Technical commissions were changed with the identification of the best animals by the Minister of Agriculture. They then built some selection nucleus on the purpose of giving all the necessary bulls to breeding areas.


TRADIZIONE

zioni delle carni troviamo il Maestro Roggi, macellaio di grande esperienza, che ci spiega come sia necessario fare molto attenzione alle contraffazioni e che sia importante richiedere sempre la certificazione di autenticità che accompagna ogni bestia. La sua grande qualità deriva dal fatto che anche se cresce molto la Chianina non deposita molto grasso, ma è comunque saporita! Per produrre la famigerata bistecca, la carne viene frollata dai 30 ai 40 giorni a seconda della grandezza dell’animale. Per gli amanti della carne e i buongustai il suo consumo diventa un vero e proprio rituale. Una volta servita in tavola, con un filo del nostro olio extravergine di oliva e accompagnata da un bicchiere di buon Chianti, sarete pronti a deliziare il vostro gusto con uno dei più tradizionali e autentici sapori della nostra amata terra.

Fratta was one of the three farms selected to make the first nucleus. Baby calves weight about 50 kg and are breast-fed by their mothers in a natural way, during approximately 4 months. They first have the colour of wheat but after their forth month of life they turn white. After their weaning the best samples are selected to reproduce, while the others have to get weight, in order to get to 6/700 kg and about 18 months of age for the slaughter. Nutrition is very important for the quality of meat, and here we make it all inside the farm. The big difference between Chianina and other kinds is that their slaughter is easy because, despite their size, their skeleton is very light, their skin is thin, and they can suit any climate. This is why Chianina cows were taken all around the world in the 70s, in order to create crossbreeds. Another important difference is the low content of cholesterol. The best bull in this farm has been Donetto, who lived in the 50s and got a world record for its weight: 1780 kg". In the butcher's shop for selling and tasting we find Maestro Roggi, very experienced butcher, who tells us about the necessity of paying attention to fake samples and the importance of requiring an authenticity certification with every animal. Its great quality derives from the fact that, even if it grows up for long time, Chianina cows do not get too much fat and they are still delicious! To make the famous steak, meat is hung for 30 or 40 days, depending on the animal size. For meat and food lovers its consumption is a real rite. Once served, with our extra virgin olive oil and a good glass of Chianti wine, you will be ready to taste one of the most traditional and authentic flavours of our beloved land.

FALL / WINTER 2014

65


a cura di Paola Fischer

IL NETTARE DELLA NOSTRA OSPITALITÀ Il Vin Santo (o Vinsanto) è un tipo di vino da dessert e un nome famoso nell'enologia italiana. Vino dell’amicizia, emblema dell'ospitalità toscana, da sempre protagonista di ogni ricorrenza che meriti un brindisi, è un prodotto che ha radici e origini lontane, per certi versi leggendarie. Tra le numerose storie sulla sua nascita e denominazione, la più attendibile è sicuramente quella legata al suo uso durante la celebrazione della messa. Certo è che questo vino occupa nella tradizione toscana un posto importante e di grande prestigio sin dal Medio Evo. Creato con tecniche empiriche, i cui segreti sono stati tra-

NECTAR OF OUR SPIRITUALITY Holy Wine (Vinsanto) is a dessert wine and a famous name for Italian oenology. This wine of friendship, symbol of Tuscan hospitality, has always been protagonist of every special occasion. This product has long roots and origins, sometimes even legendary. Among many stories about its birth and name, the most believable one is surely the one linked to mass celebrations.

66


ENOGASTRONOMIA

mandati oralmente nel tempo, da padre in figlio, come preziosa eredità. Tradizionalmente il Vinsanto viene prodotto raccogliendo i migliori grappoli di tipo Trebbiano e Malvasia, ma anche Canaiolo, Pinot, Sauvignon e Chardonnay poi fatti appassire, coricandoli su stuoie o appendendoli a ganci. Una volta avvenuta la passitura, le uve vengono pigiate e il mosto ricavato trasferito in caratelli di legno di dimensione variabile (in genere tra 15 e 50 litri) - da cui è stato appena tolto il Vinsanto delle produzione precedente - e poi sigillati. Qui ha inizio una delle fasi più importanti e determinanti per la qualità di questo vino. La fermentazione/invecchiamento può variare da tre anni a più di dieci anni. Da un

This wine has certainly been playing an important and prestigious role in Tuscan traditions since the Middle Ages. It is created with empiric techniques, whose secrets have been passed orally for centuries, from father to son, as a precious heritage. Traditionally Vinsanto is produced from the best bunches of grapes Trebbiano and Malvasia, but also with Canaiolo, Pinot, Sauvignon and Chardonnay. They are then dried on wicker rugs or hanged on hooks. Once dried, grapes are pressed and their juice is put into wooden barrels (caratello) of different sizes (generally between 15 and 50 litres) - from which previous Vinsanto has just been removed and they are then sealed. Here starts one of the most important steps for the quality of this wine. Its fermentation/ageing may vary from three years to more than ten. From 100 kilos of fresh grapes we generally get twenty-five litres of Vinsanto. When the ageing process finishes, wine is taken out of the barrel and bottled, through a filtering process. This wine has got an amber colour, more or less intense. It could be sweet or dry and due to its particular organoleptic features it is very different from white wines. The latter indeed are suitable for appetizers, white meat and fish. Vinsanto is instead drunk as a dessert, when it is sweet, or as aperitif, when it is dry. Certainly the most common association is with cantucci, hard cookies with dried fruit, which have

FALL / WINTER 2014

67


quintale di uva fresca si ricavano in genere solo venticinque litri di vinsanto. Terminato l'invecchiamento viene tolto dal caratello per essere imbottigliato, necessitando di un processo di filtrazione, È un vino di colore ambrato più o meno carico. Può essere di tipo amabile o secco e per le sue particolari caratteristiche organolettiche, diverse da quelle dei vini bianchi generalmente adatti ad antipasti, carni bianche e da pesce, viene consumato solitamente come dessert, quando ha caratteristiche dolci, ma potrebbe persino essere impiegato come aperitivo quando si presenta secco. Certamente l’abbinamento più noto è quello con i cantucci, biscotti a pasta compatta arricchiti con frutta secca, solitamente consumati previo “inzuppamento”. In realtà è preferibile gustare il tradizionale binomio mangiando prima il biscotto e poi bevendo il Vinsanto. Se quindi questo vino è sicuramente un eccellente compagno per dolci a pasta compatta arricchiti con frutta secca o confetture di frutta, grazie all’apprezzabile morbidezza e dolcezza, unitamente all’alcol e all’acidità, può anche accompagnare egregiamente formaggi stagionati, in particolare quelli a pasta erborinata, ma anche i caprini, il marzolino fresco, il raveggiolo, la cui consistenza grassa e cremosa viene equilibrata per contrasto dal vino. Ma se vogliamo uscire dagli abbinamenti canonici con pasticceria e formaggi, in realtà, valutando attentamente le caratteristiche, in particolare la dolcezza, si possono realizzare anche interessanti abbinamenti con altri insospettabili cibi. Per esempio un bicchiere di Vinsanto servito fresco può essere un ottimo compagno per gli aperitivi, gustato insieme a un patè di fegato o con i mitici crostini neri toscani. 68

to be dipped inside wine. Actually it is better to enjoy this dessert in two steps: biscuits first, Vinsanto then. If this wine matches any kind of hard desserts, enriched with dried fruit or fruit jam, thanks to its softness and sweetness, together with its alcoholic and acid level, it also goes well with aged cheese, especially blue cheese, as well as goat cheese, fresh marzolino, raveggiolo, whose fat and creamy consistence is balanced by the contrast with wine. But if we want to go out of traditional associations with desserts or cheese, valuing properly its features, in particular its sweetness, we could realise other interesting associations with unexpected food. For example, a glass of fresh Vinsanto may be a good companion for happy hours with liver paté or typical Tuscan black crostini.


GRANDI VINI DI TOSCANA

WWW.CARPINETO.COM FALL / WINTER 2014

69


IL MORO DI SANGIOVANNI IL MORO a cura di Chiara Poggi

L’eccellenza del territorio toscano

DI SANGIOVANNI

a curadel dellaterritorio Redazione L’eccellenza toscano La tenuta “Il Moro di Sangiovanni” è situata nel Comune di San Giovanni d’Asso in provincia di Siena. In origine faceva parte di una grande proprietà terriera denominata “Belsedere” appartenente a un’antica famiglia senese, tant’è che è già accatastato dal Gran Ducato di Toscana agli inizi del ‘600. Nel Luglio 2002 il podere fu acquistato dalla famiglia Cameli conosciuta per le sue origini armatoriali e già presente nel mondo del vino dagli anni 60 in Piemonte. Ed è proprio la passione per la natura e i grandi vini bordelais che gli permise di produrre un “grand vin” chiamato Il Moro fin dal 2007. La vicinanza del villaggio di San Giovanni d’Asso, posto sopra un colle a 310 metri di altezza mette in luce la bellezza naturale di questo luogo. Qui l’antico castello domina il territorio da una balza di creta digradante sul versante del torrente Asso. Oggi il villaggio è conosciuto per i suoi prodotti della terra che sono l’olio, il vino e il tartufo. Nel mese di novembre giungono lì visitatori da ogni parte per acquistare e degustare gli ottimi esemplari di tartufo bianco. Ed è proprio lì, che si estende per 11 ettari di cui solo 5 ettari coltivati a vigna, la tenuta di “Il Moro di Sangiovanni” in cui si può anche affittare una villa elegante e tipica oltre a degustare i vini recensiti tra i migliori vini d’Italia. Fin dall’inizio la filosofia è stata di lavorare su delle micro parcelle di cui l’ubicazione, l’esposizione ed anche la qualità del terreno sono stati scelti a posta. La terra è qui argillosa con delle fasce sabbiose, come a Bordeaux, garantendo naturalmente al vino di acquisire una buona struttura ed essendo pure rotondo, fragrante e di

70

Excellence in Tuscany The estate “Il Moro di Sangiovanni” is located in the territory of San Giovanni d'Asso, province of Siena. At first Il Moro di Sangiovanni belonged to a big property whose name was "Belsedere". It belonged to an ancient family from Siena and it was listed by the Grand Duchy of Tuscany in the early 1600. In July 2002 the property was bough by the family Cameli, well-known by shipowners and present in wine world since the 60s in Piedmont. Thanks to passion for nature and great "bordelais" wines, this winery has managed to produce a "grand vin", the so-called Moro, since 2007. Il Moro di Sangiovanni is really near San Giovanni d'Asso, a village located on a 310 metres hill, and this proximity enhances the natural beauty of this place. The ancient castle dominates the territory from a clay cliff that goes down towards the creek Asso. Nowadays this village is well-known for its land products, such as: oil, wine and truffle. In November visitors come to San Giovanni d'Asso from everywhere, as they want to taste and buy good samples of white truffle. The property Il Moro di Sangiovanni is right there, on 11 hectares of land (5 of which are cultivated with vineyards and olive trees). It offers the possibility of staying at an elegant and traditional villa, as well as tasting wines reviewed as some of the best in Italy. The philosophy has been the same since the beginning: working on micro parts of land, after an accurate selection of their location, exposition and terroir quality. There is a clay soil here, with some sandy areas, like in Bordeaux, and this guarantees a natural good structure to


ACCOGLIENZA & OSPITALITÁ

nota profondità. I vitigni sono il Cabernet Franc, il Cabernet Sauvignon e il Petit Verdot. Com’è noto, e seguendo un vecchio detto toscano che recita “l’olivo una volta all’anno, la vigna tutto l’anno” la manutenzione che si prodiga tutto l’anno è maniacale ed praticamente tutto fatto a mano mentre l’intervento in cantina è volutamente minimalista e permette di proporre dei vini che sono una pura espressione del territorio. I vini sono invecchiati in barriques e hanno una forte personalità. Che siate amanti della natura, della gastronomia e dei grandi vini, che siate amanti dell’architettura, dell’arte e della musica, la cantina, gli eventi eleganti e gustosi a venire oltre all’accoglienza nella tenuta “Il Moro di Sangiovanni” potranno soddisfare ogni richiesta.

wine, as well as a round, fragrant and deep flavour. Grapes varieties are Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, and Petit Verdot. As an old Tuscan proverb says: "olive trees once a year, vineyards all year round", maintenance is practised all year round in a very precise way, everything is hand-made, while cellar interventions are minimalist and allow to propose very representative wines for the territory. Wines are aged in barrique (oak French barrels) and have a strong personality. Nature, food and great wine lovers as well as architecture, art and music passionate, will be satisfied with Tenuta “Il Moro di Sangiovanni”, thanks to its wines, next elegant food events, and its welcoming atmosphere.

IL MORO s.a.s

Str.Vicinale del Moro, 14 53020 SAN GIOVANNI D'ASSO (SI) Tel. (+39) 0577.803129 Fax. (+39) 0577.1602052 info@ilmorodisangiovanni.com www.ilmorodisangiovanni.com FALL / WINTER 2014

71


Photo by Sergio Piccioli

72

Tuscan kitchen - XI century


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza” “True strength is not in never falling, but in rising every time we fall” Johann Wolfgang von Goethe

FALL / WINTER 2014

73


DIVINI ASSAGGI

a cura di Bruno Bacci & Paolo Giannetti

74


ENOGASTRONOMIA

“Io son toscano, ce ne sono tanti E nacqui proprio nel decimo mese Ho sentito parlar sempre del Chianti Mi son trovato a fare il Sangiovese”…. (Roberto Benigni, Al Sangiovese)

L

a giornata è piacevole in questi primi giorni d’autunno. Dall’abitato di Gaiole in Chianti prendiamo la strada bianca che sale fino a Riecine. Tra boschi e vigne ad un tratto compare alla nostra vista la nuovissima cantina, da poco costruita. È moderna ed è ben integrata nell’ambiente, senza deturparlo. La Vendemmia è iniziata e il personale è in gran fermento per accogliere le prime uve che giungono dalle vigne, sembra una festa. La visita è istruttiva e divertente, ci accompagna Sean O’Callaghan, la vera anima di quest’azienda. Con passione ed entusiasmo contagioso è lui che segue in maniera impeccabile tutte le fasi di produzione. Le vigne, in posizione privilegiata, sono coltivate con criteri biologici e biodinamici. In cantina, le uve di Sangiovese scelte, vengono lavorate con estrema cura; con piacere assistiamo anche alla tradizionale pigiatura con i piedi, soffice per eccellenza, che ne preserva caratteristiche e qualità. I vini prodotti hanno personalità, privilegiano il frutto, la freschezza e un bel carattere territoriale. Durante gli assaggi con la piacevole compagnia di Amandine Zeman, ci ha colpito La Gioia 2009. Ha panorama aromatico intenso, ricco e persistente, al gusto è profondo, lungo e armonioso: un gran bel vino (€ 65,00). Per la seconda visita rimaniamo nel Chianti Classico, però dalla sponda fiorentina. Dall’autostrada Firenze - Siena prendiamo l’uscita San Donato, e passato il piccolo centro

These first days of Autumn are very pleasant. From the village Gaiole in Chianti we are driving on the white road that leads up to Riecine. Among woods and vineyards a brand new winery appears suddenly in front of us. It is modern and well integrated in the area, without changing it. They have recently started their harvest; staff are excited because they are getting the first grapes from their vineyards, it looks like a party. Our visit is informative and fun. Sean O'Callaghan, the real soul of this company, stays with us. With passion and contagious enthusiasm he follows in a perfect way every step of his production. Vineyards, in privileged position, are cultivated with organic and biodynamic systems. In the cellar, Sangiovese grapes are treated with extreme care: we attend with joy to the traditional foot-pressure, very soft technique that preserves characteristics and quality. Wines produced have personality, they are fruity, fresh and keep a local taste. During our tasting with a pleasant host, Amandine Zeman, we were stunned by La Gioia 2009. Its aroma is intense, rich and persistent and its flavour is deep, longlasting and harmonious: a great wine (€ 65,00). On our second visit we are still in the Chianti Classico area, but on Florence side. From the highway Firenze - Siena we take the exit San Donato and, after the little town, we follow the road that leads to the splendid hamlets of Isole and Olena, where the homonym winery is located. Vineyards, with a breathtaking panorama, are located in between 400 and 500 metres of altitude, in an amazing position and they are well FALL / WINTER 2014

75


seguiamo la strada che porta agli splendidi borghi di Isole e Olena, dove ha sede l’omonima azienda vinicola. Paolo De Marchi, appassionato e innamorato di questo lembo di paradiso, ci guida nella visita. Le vigne, con un panorama mozzafiato, sono tra i 400 e 500 m s.l.m. di altitudine, in posizione magnifica e ben curate. Vengono coltivati prevalentemente il Sangiovese e altri vitigni internazionali come Syrah e Cabernet, con altre varietà a bacca bianca. La vendemmia è in pieno svolgimento. La moderna e funzionale cantina è ben integrata tra le vecchie case recuperate. Nella vinsantaia le uve sono già ad appassire sui graticci; poi nei caratelli il vinsanto riposa per circa 8 anni. I vini rispecchiano pienamente il pensiero produttivo di Paolo, con le connotazioni territoriali che caratterizzano ogni singolo vitigno. Oltre al sempre grande Cepparello, vogliamo segnalarvi il Chianti Classico 2012. Al naso ha mineralità, frutto e note delicate di cacao, in bocca è fresco, succoso e fine (€ 22,00). La terza visita la facciamo nel Valdarno Superiore. Siamo nel comune di Terranuova Bracciolini, dalla strada Setteponti che costeggia le pendici del Pratomagno. Nel tratto tra Loro Ciuffenna e San Giustino Valdarno prendiamo la strada bianca che ci porta alla cooperativa agricola Paterna. Marco Noferi, mente e cuore dell’azienda, ci accoglie mentre sta lavorando sulle uve vendemmiate, con quella passione del vignaiolo un po’ vecchio stampo, ci spiega le varie fasi di vinificazione. Con le insostituibili Claudia Panichi e Tamara Scarpellini andiamo in vigna, dove il personale sta selezionando e vendemmiando i migliori grappoli. Da oltre 30 anni la cooperativa è impegnata nella salvaguardia e sviluppo dalla biodiversità e delle varietà autoctone, operando in maniera naturale e biologica. Con un ottimo rapporto qualità prezzo, i vini raccontano perfettamente questo territorio e tutto il lavoro delle persone che con amore e dedizione vi operano. Tra i vini assaggiati spicca il Vignanova 2007. All’olfatto è minerale, fruttato con note di spezie e tabacco dolce, in bocca ha profondità ed eleganza con tannini setosi (€ 15).

...“Così io ti saluto, o Dioniso che doni grappoli abbondanti; concedimi di tornare in letizia al ripetersi della stagione, e, di stagione in stagione, per molti anni ancora”... (Inni Omerici, XXVI Inno a Dioniso)

76


ENOGASTRONOMIA

cared. Here they cultivate mostly Sangiovese and other international grapes, such as Syrah and Cabernet, as well as other white varieties. The harvest is going on. The modern and functional cellar is well integrated among the old restored houses. In their "vinsantaia" grapes are drying already on nets and in their "caratelli" barrels; vinsanto rests for about 8 years. Wines totally respect Paolo's idea of production, with their local features that characterise every single variety of grapes. Together with the great Cepparello, we want to mention Chianti Classico 2012. Its aroma is mineral, with fruits and notes of cocoa, in mouth it is fresh, juicy and delicate (€ 22,00). Our third visit is in Valdarno Superiore. We are in the territory of Terranuova Bracciolini, on the road Setteponti that goes along Pratomagno slopes. Between Loro Ciuffenna and San Giustino Valdarno we take a white road that leads to the agricultural cooperative Paterna. Marco Noferi, mind and heart of the company, welcomes us while he is working at freshly harvested grapes, and with his old-style passion he explains us the different steps of wine production. With two great women, Claudia Panichi

and Tamara Scapellini, we go to the vineyard, where staff are selecting and picking the best grapes. Since more than 30 years the cooperative has been working hard on protecting and developing natural diversity and local varieties, operating in a natural and organic way. With a great quality-price relationship, wines deal perfectly with the territory and people who work here with passion and dedication. Among the wines we tasted, Vignanova 2007 is worth mentioning. To the nose it is mineral, fruity with hints of spices and sweet tobacco; in mouth it is deep and elegant with soft tannins (€ 15).

...“Così io ti saluto, o Dioniso che doni grappoli abbondanti; concedimi di tornare in letizia al ripetersi della stagione, e, di stagione in stagione, per molti anni ancora”... (Inni Omerici, XXVI Inno a Dioniso)

FALL / WINTER 2014 2013

77


78


FALL / WINTER 2014

79


Il Panforte a cura di Simona Grossi

I

l panforte, dolce famoso in tutto il mondo, è il simbolo per eccellenza dell'arte dolciaria senese. La sua storia e la sua straordinaria bontà hanno attraversato i secoli, adattandosi a gusti e costumi di ogni epoca. Da semplice pane addolcito con il miele e arricchito con frutta secca e fresca nell'anno Mille, preparato dalle famiglie contadine e chiamato pane fortis - cioè un pane che nella conservazione prendeva un sapore forte subì una prima modifica intorno al 1200, quando la preparazione divenne peculiarità dei monasteri. Il dolce impreziosito e reso aromatico grazie alle spezie giunte dall'Oriente e cotto alla perfezione con l'uso dell'ostia.

80

Panforte, famous dessert worldwide, is the symbol of Siena bakery. Its history and its extraordinary flavour crossed centuries and adapted to tastes and traditions of every age. Born as a simple bread sweetened with honey and enriched with dried or fresh fruit in 1000, prepared by farmer families and called pane fortis - that means it took a strong flavour during its preservation - it was then changed in around 1200, as its preparation became peculiar of monasteries. The dessert was enriched and made more scented thanks to spices that came from the East and its perfect cooking in


ENOGASTRONOMIA

Dalla metà del '300 il panforte cambiò ulteriormente: la frutta fu candita e dato l'alto costo degli aromi venne preparato e distribuito dagli speziali, entrando a far parte dei menù nobiliari. Si narra che nel 1559 dodici speziali proposero al Granduca Ferdinando de' Medici, Governatore di Siena, di insegnarne la preparazione a chi lo avesse voluto, affinché non se ne disperdesse la tradizione. Successivamente un'antica pergamena - risalente agli inizi del '700 - elencò i 17 ingredienti necessari, che forse non casualmente, sarebbero pari alle 17 contrade del Palio. Nel 1879, durante la visita della Regina Margherita di Savoia a Siena, fu creata una seconda versione, più delicata e cosparsa di zucchero a velo, che prese il nome di panforte Margherita. Prepararlo quindi non è solo deliziare il nostro palato, è come entrare nella storia. Tostate le mandorle in forno per una decina di minuti. Tagliate a cubetti cedro e arancia canditi. In una casseruola sciogliete lo zucchero ed il miele a fiamma dolce. Quando avrà preso un bel colore bruno togliete la casseruola dal fuoco e aggiungete la mandorle, la farina, i canditi e le spezie (noce moscata, coriandolo, cannella, chiodi di garofano, pepe). Rivestite con l'ostia una teglia rotonda, versatevi il composto e cuocetelo in forno per trenta minuti. Cospargetelo di zucchero a velo. Questo leggendario dolce tipicamente toscano, con la sua ineguagliabile sinfonia di sapori, saprà allietare la vostra tavola in tutte le occasioni trasformandola in un banchetto reale.

host. During the half of 1300 panforte changed again: fruit was candied and, due to the high cost of spices, it was prepared and spread by chemists, becoming a dessert on Noble tables. It is said that in 1559 twelve chemists asked the Granduke Ferdinando de' Medici, Governor of Siena, to teach how to prepare it to whomever, in order to keep the tradition alive. After that, an old document - dating back to the early 1700 - listed the 17 ingredients needed: it may be not a case that this is the number of Siena contrada districts as well. In 1879, during the visit to Siena by the Queen Margherita di Savoia, they created a second version, more delicate and decorated with powder sugar, which was then called Panforte Margherita. Therefore, making Panforte is a way to enjoy a good dessert as well as a step into history. Toast almonds in oven for about 10 minutes. Chop candied citron and orange. In a pot melt sugar and honey at low fire. When sugar gets a nice brownish colour, take it out of fire and add almonds, flour, candied fruit, and spices (nutmeg, coriander, cinnamon, cloves, black pepper). Cover a round mould with host, pour the mixture in it, and bake for about 30 minutes. Complete with powder sugar. This legendary Tuscan dessert, with its unique harmony of flavours, will let you enjoy your menu on special occasions, turning your table into a royal feast. FALL / WINTER 2014

81


LE BOTTEGHE DEL GUSTO

a l o a P di

a i a p l o V a cura di Francesca Capaccioli

D

alle valli spira un vento di antica grandezza, che porta profumo d’avvinato e selvaggina. È l’odore d’autunno della stagione chiantigiana, quando la campagna si abbandona alla sua dorata bellezza. Il fascino di questo luogo è innegabile, le colline vitate e olivate si sovrappongono come quinte allo sguardo, i boschi

From valleys comes a wind of ancient grandeur, that takes the scent of wine and game. It is the smell of autumn in Chianti, when the country gets beautiful golden shades. This place is absolutely charming, hills covered in vineyards and olive groves follow one another, forests dominate as they used to do and they still cover the countryside and 82


L’ARTE DEL GUSTO

comandano come un tempo e coprono ancora oggi le campagne e le dimore dei signori. In uno di questi cocuzzoli se ne sta Volpaia, da sempre borgo e castello e terra di frontiera, che nel Medioevo separava Firenze da Siena. Qui lo scorrere del tempo è lento. Il fare, il vivere, è poesia e tutto intorno è bellezza. Camminando nel borgo, tra vicoli e viuzze, si rimane sorpresi nel vedere che i grandiosi tini metallici alloggiano come sculture moderne nell’ex chiesetta del XIII secolo, che oggi è cantina. Nei passaggi sotterranei che corrono di casa in casa, e sotto il campanile della chiesa del Quattrocento, vi sono botti di rovere in cui viene fatto maturare il vino. La vinsanteria invece è collocata all’ultimo piano di una casetta nella quale anni fa si organizzavano mostre d’arte contemporanea. Più avanti l’orciaia, il frantoio e l’ufficio vendite, collocato dove una volta c’era la farmacia. Tutto il paese è coinvolto nella magia della produzione vitiolivicola. In questo borgo impregnato di storia e tradizione, la prima veduta per chi entra dalle mura sulla piazza principale, non può che essere la locanda che funge da baluardo: la vineria Bar-Ucci, gestita da una volpaiese Doc, Paola Barucci, che qui vive da sempre con la sua famiglia. Il sincero e allegro vociare della "Paolina" è musica per i commensali, che sostano per desinare e che assaporano, sotto l’ombra di un fico che cinge le mura della locanda, la tradizione contadina del mangiare toscano, così prezioso, che parla all’intelletto e allo spirito. Questa bottega è un’istituzione qui nel Chianti, è ritrovo per viandanti, pensatori, forestieri, è un angolo delizioso che invita a meditare e assaporare l’energia, la sostanza del luogo… e Paola ne esalta lo spirito. La piazza diventa teatro con l’allegria e le battute di questa donna schietta e sincera… e si fa fatica ad andare via, perché ci pare d’essere a casa nel cuore vivente di questa terra maestosa, autentica e gagliarda.

lords' homes. Volpaia is on one of these hills, it has always been hamlet and castle as well as borderline land, that used to divide Florence and Siena in the Middle Ages. Here time goes by slowly. Action and life are poetic and beauty is all around. Walking in the hamlet, among alleys and streets, we get surprised by huge metal tanks, located as modern sculpture in the previous church of the XIII century, which then turned into a cellar. Along the underground passages that connect homes and under the bell tower of the church of 1400, there are wooden barrels where wine is aged. Vinsanteria (room for Vinsanto) is located on the top floor of a small house, where there used to be some contemporary art shows. Moreover we find the orciaia (ancient oil storage), the oil mill and the selling office, located where the pharmacy used to be. The whole village is involved in the magic of oil and wine production. In this village rich in history and traditional, the first view for those who come from the walls of the main square, is for sure a traditional restaurant that is considered a symbol: vineria Bar-Ucci. It is run by a native person of Volpaia, Paola Barucci, who has always lived here with her family. Her sincere and cheerful loud voice is music for her guests, who stop by to have lunch and taste traditional farmers' Tuscan food, under the shadow of a fig tree that surrounds the walls of the restaurant. This food is so precious and talks to our mind and soul. This shop is a must here in Chianti, it is a meeting point for travellers, philosophers, foreigners, it is a pretty corner that invites people to meditate and taste the energy and substance of the place... and Paola enhances its spirit. The square is like a theatre thanks to this woman's joy and jokes, she is direct and honest... and it is hard to go away, because we feel like home in the living heart of this majestic, authentic and cool land. FALL / WINTER 2014

83


La CHIANTIGIANA Straordinaria via di transito a cavallo del tempo a cura di Daniele Angelotti

N

oto in tutto il mondo per le sue cantine, i vigneti e gli scorci su un paesaggio incontaminato, il Chianti accoglie ogni giorno migliaia di visitatori ansiosi di perdersi tra secoli di storia, capolavori artistici nascosti e bontà enogastronomiche dal sapore di casa. Nel Medioevo le accese ostilità tra Firenze e Siena sfociarono in questi territori in cruente battaglie e fu soltanto in un secondo momento che roccaforti difensive e antichi boschi di querce e castagni lasciarono posto a ville di campagna e coltivazioni. Già sul finire del XIV secolo l’area era celebre per le produzioni vinicole, ma la sua consacrazione arrivò nella prima metà del secolo scorso. Nel 1924 fu infatti instituito un apposito consorzio per la tutela dei vini locali, che con decreto ministeriale del 1932 acquisirono la denominazione di “Chianti Classico”. Vita e curiosità del territorio si intrecciano a quelle di una delle strade più belle d’Italia: la Chiantigiana. Lasciato da poco il capoluogo toscano ci si trova circondati dalla campagna e da piccoli centri abitati quali Strada in Chianti, Chiocchio o Spedaluzzo. Qui si scoprono le storie delle antiche transumanze sul Passo dei Pecorai e le curiosità di castelli come quelli di Verrazzano e di Montefioralle. Se il primo è noto per aver dato i natali nel 1485 a Giovanni da Verrazzano, il celebre navigatore che scoprì la baia di New York, il secondo fu proprietà della nobile famiglia dei Gherardini, casato dell’enigmatica Monna Lisa ritratta da Leonardo. Sembrerebbe che la celebre Gioconda vi abbia trascorso la giovinezza prima del matrimonio con Francesco del Giocondo, da cui avrebbe poi preso il nome. Proseguendo verso sud si arriva a Greve, città storicamente legata alle attività commerciali, poiché situata sul punto di incontro delle antiche vie di collegamento tra Valdarno e Val di Greve e del tracciato che da Firenze portava a Siena, lungo l’attuale SR 222. Ancora oggi il sabato mattina la piazza del paese si anima di colori e profumi con il mercato settimanale, mentre sotto i portici continua l’attività di storiche botteghe. Greve rappresenta il cuore della produzione del Chianti Classico e non è un caso se proprio qui si può visitare un curioso Museo del Vino, che tiene in vita la memoria della storia agricola del territorio.

84


EVENTI SPORTIVI ITINERARI & PAESAGGI

LA CHIANTIGIANA A fantastic road through time Well-known all around the world for its wineries, its vineyards and the views on an uncontaminated landscape, Chianti welcomes every day thousands of visitors wishing to get lost among centuries of history, hidden artistic masterpieces and excellent food and wine that taste authentic.

the native place of Giovanni da Verrazzano in 1485, the famous navigator who discovered New York Bay; the latter belonged to the family Gherardini, home of the enigmatic Monna Lisa, portrayed by Leonardo. It looks like the famous Gioconda spent her youth here, before she married to Francesco del Giocondo, who gave her the name.

In the Middle Ages the big conflict between Florence and Siena got to cruel battles in these territories and it took a while to see defensive fortresses and ancient woods of oaks and chestnuts replaced by country villas and cultivations. At the end of the XIV century the area was already wellknown for its wine production, but it just got to be famous during the first half of last century. Indeed, in 1924 they built a consortium for the protection of local wines that became "Chianti Classico" in 1932, thanks to a new law.

Going on towards South we get to Greve, a historical trade centre, as it is located on the meeting point between ancient roads that connected Valdarno and Val di Greve, together with the way that brought from Florence to Siena, along the current SR 222. Still today, on Saturday morning, its square is crowded with colours and smells of the weekly market, while some historical stores have been under the porch for long time. Greve represents the heart of production of Chianti Classico and this is why here we may visit a curious museum of wine, that keeps the memory of agricultural activities in the area.

Life and curiosity in the territory intersect one of the most beautiful roads in Italy, Chiantigiana. Leaving Florence we find ourselves surrounded by the countryside and small villages, such as Strada in Chianti, Chiocchio, and Spedaluzzo. Here we discover the stories of ancient transhumance on Passo dei Pecorai and curiosities about castles, such as Verrazzano and Montefioralle. The former is known for being

Taking the road Chiantigiana back we get to Panzano, last property of Chianti Fiorentino, that dominates its surrounding countryside. Among little alleys we rediscover old recipes that make us feel like stopping by. The "polpettone fiorentino", prepared in 1500s for the baptism of a son of Cosimo I and Eleonora di Toledo, and "chianti Sushi", where new and old cultures meet, are worth mentioning.

FALL / WINTER 2014

85


Riprendendo la Chiantigiana si arriva a Panzano, ultimo baluardo del Chianti Fiorentino, che domina dall’alto le campagne circostanti. Tra piccoli vicoli si riscoprono vecchie ricette che invogliano a fermarsi. Particolarmente noti sono il cinquecentesco ‘polpettone fiorentino’, preparato per il battesimo di uno dei figli di Cosimo I e di Eleonora di Toledo, e il ‘sushi del Chianti’ su cui si intrecciano nuove e vecchie culture. Tutti i paesini che si incontrano sono in qualche modo legati alla storia della viticoltura. Superata Panzano si attraversano boschi popolati da cinghiali, lepri e scoiattoli e si raggiunge l’antico avamposto militare di Castellina. Proprio qui fu costituito il Consorzio del Chianti Classico, che nel 1984, ottenne il marchio di Denominazione di Origine Controllata e Garantita DOCG per i vini locali. Antiche tradizioni rivivono lungo la strada coperta di Via delle Volte, mentre il Museo Etrusco svela una storia più antica, custodendo numerosi reperti. Il vicino Ipogeo del Monte Calvario è considerato uno dei più importanti complessi tombali etruschi della zona. Sarebbe un peccato non fare una piccola deviazione verso Radda e Gaiole in Chianti, dove si possono trovare ottimi ristoranti, cantine per degustazioni e botteghe artigianali. Da qui è inoltre facilmente raggiungibile il Castello di Brolio, con il torrione neogotico e la curiosa leggenda del fantasma del barone Bettino Ricasoli, che nelle notti di luna piena si aggirerebbe a cavallo nei suoi vigneti seguito da una muta di cani. La rotta per Siena continua con piccoli centri abitati che tra fornaci e mulini legarono il proprio nome alla storia del Rinascimento Toscano, come per esempio il Borgo di Quercegrossa dove, nel 1374, nacque Jacopo della Quercia, celebre artista e scultore contemporaneo di Brunelleschi, Ghiberti e Donatello. Alle porte della città la Chiantigia-

86

All the hamlets we find are somehow linked to wine production history. After Panzano we cross some woods where wild boars, hares, squirrels live, and we finally get to the ancient military fortress of Castellina. The Consortium of Chianti Classico was built here and in 1984 this wine got the appellation Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Denomination of Controlled and Guaranteed Origins) for local wines. Ancient traditions are brought back to life in the covered street "via della Volte", while the Etruscan Museum reveals an ancient history and keeps many finds. The Ipogeo of Monte Calvario nearby is considered one of the most important Etruscan tombs of the area. It would be a pity if we did not deviate towards Radda and Gaiole in Chianti, where we may find excellent restaurants, wineries for wine tastings and artisans' stores. In addition to this, from here it is possible to reach Brolio Castle, with its New Gothic tower and the curious legend of Baron Bettino Ricasoli. It is said that during fool moon nights his ghost rides a horse among vineyards followed by a group of dogs. The way towards Siena continues among small hamlets, furnaces and mills, that linked their name to history of Tuscan Renaissance. An example is the Hamlet of Quer-


ITINERARI & PAESAGGI

Colle Val d'Elsa

na cede il passo ad altre strade, aprendo nuovi orizzonti e diversi itinerari di visita. Ma voltandosi per un istante, la mente torna a rivivere la bellezza di questa straordinaria via di transito a cavallo del tempo.

cegrossa where, in 1374, Jacopo della Quercia was born, a famous artist and sculptor who lived at the same time of Brunelleschi, Ghiberti and Donatello. Right before the city, Chiantigiana road ends in other ways, opens new horizons and different itineraries. But if you look back for a moment, your mind will revive the beauty of this fantastic road that goes through time.

FALL / WINTER 2014

87


“Il sorriso è il sole che scaccia l'inverno dal volto umano” “Laughter is the sun that drives winter from the human face”

Photo by Gianni Brunacci

Victor Hugo

88

Autumn in Pratomagno


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

89


I

n questa splendida terra a sud della Toscana, abitata fin dall’epoca degli Etruschi e attraversata dal fiume Orcia, dal quale prende il nome, è la natura, ancora incontaminata e bellissima, con colori sempre diversi a seconda delle stagioni, ad essere la protagonista assoluta. Una zona piena di fascino, di sapori, profumi e colori. Un piccolo angolo di paradiso dove si schiude agli occhi del visitatore uno spettacolo unico e irripetibile. Dolci colline dalle forme arrotondate ricoperte da una fitta vegetazione, verdi distese di vigneti e di oliveti, cipressi, faggeti e castagneti, antichi borghi di origine medievale, prestigiosi castelli, solenni e graziose pievi, sono alcuni degli elementi che qui si alternano. Autentico scrigno di

90

VAL D’ORCIA enchanting landscape In this wonderful land South of Tuscany, inhabited since Etruscan times and crossed by river Orcia, from which it takes its name, uncontaminated and beautiful nature is the absolute protagonist, with different colours according to different seasons. This area is full of charm, flavours, scents and colours. A little corner of Heaven where visitors will have the chance to look at a unique and inimitable landscape. Gentle rolling hills, covered by thick forests, green olive groves and


ITINERARI & PAESAGGI

paesaggio incantato

a cura di Monica Petri

e paesaggi, dall'atmosfera quasi surreale e sospesa, risultato dello straordinario connubio tra la natura e la presenza dell’uomo. Poche altre zone sono capaci di impressionare il turista tanto profondamente. Questa valle e in particolar modo le riproduzioni dei suoi paesaggi, sono stati celebrati sin dal XIII secolo dai pittori della “Scuola Senese”, raffiguranti scene di gente che vive in armonia con la natura, divenute in seguito vere e proprie icone dell'epoca rinascimentale. Meta da sempre dei più grandi viaggiatori europei e raccontata dai maggiori scrittori della letteratura italiana ed internazionale, nel 2004 è stata dichiarata dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità. La Val d’Orcia ha legato i suoi destini all’antico tracciato

vineyards, cypress, beech and chestnut trees, old medieval villages, prestigious castles, austere and pretty parish churches are just some of the elements that alternate here. Authentic natural treasure of landscapes, the atmosphere is almost unreal and suspended because of the union between nature and human presence. A few more areas are able to impress tourists so deeply. This valley, and particularly all the paintings representing its landscapes, have been celebrated since the XIII century by painters of "Siena school", as they represented images full of people living in harmony with nature that became then real icons during the Renaissance. Destination of greatest travellers and quoted by major wriFALL / WINTER 2014

91


ters of Italian and international literature, in 2004 it was declared Unesco World Heritage. Val d'Orcia linked its destiny to the ancient path of via Cassia, that crosses it entirely. This big Roman road used to connect Rome to the North of Italy, that corresponded to the area Between Florence and Bolsena during the VIII century. Continuous passage of people and goods along this main road made all of their villages very important. This road has similar features to the historical Via Francigena, where sense of travelling has the spirit of pilgrimages. In the Middle Ages life developed around water in the valley. Along the river people built mills, ironworks, building sites and a powerhouse in the 20s. In the thermal village of Bagno Vignoni you could visit the Mills Park, built on the purpose of controlling local mills.

medievale della via Cassia, che la attraversa per intero. La grande strada romana che metteva in comunicazione Roma col nord Italia, che intorno al VIII secolo si spostò tra Firenze e Bolsena. Il transito continuo di uomini e merci lungo tale fondamentale via di collegamento, decretò l’importanza dei suoi centri abitati. Una strada che per gran parte del suo percorso ricalca la storica via Francigena, dove il senso del viaggio ha lo spirito del pellegrinaggio. È intorno all'acqua che fin dal Medioevo si svolgeva la vita degli abitanti della valle. Lungo il corso del fiume furono costruiti mulini, ferriere e cantieri e negli anni '20 una cen-

92

Time here goes by slowly as it used to do. Beautiful agriturismos, isolated farm houses, cypress alleys, and wheat golden fields make the background to the most important villages in Siena province: Pienza, Montalcino, San Quirico d'Orcia, Radicofani, Castiglione d'Orcia are the five splendid towns that belong to the Park of Val d'Orcia and protect its nature and territory. Contignano, Monticchiello, Bagno Vignoni, Rocca d'Orcia, Campiglia d'Orcia, Bagni San Filippo, Vivo d'Orcia are other fantastic places that create a fascinating past-looking and impressive atmosphere. Val d'Orcia, as well as all Tuscan lands, offers excellent food and wine. The most precious and appreciated Italian wines come from here: Brunello di Montalcino, Nobile di Monte-


ITINERARI & PAESAGGI

trale elettrica. Nel borgo termale di Bagno Vignoni è invece possibile far visita al Parco dei Mulini, costituito a salvaguardia del polo molitorio senese. Il tempo qui scorre ancora lentamente come allora. Bellissimi agriturismi, casali isolati, viali di cipressi, e campi di grano color dell'oro a fare da sfondo ai centri storici tra i più interessanti del Senese e dell'intera Toscana: Pienza, Montalcino, San Quirico d'Orcia, Radicofani, Castiglione d'Orcia, sono i cinque splendidi comuni che hanno scelto di dare vita al Parco della Val D’Orcia, per tutelarne l’ambiente e il territorio. Contignano, Monticchiello, Bagno Vignoni, Rocca d'Orcia, Campiglia d'Orcia, Bagni San Filippo, Vivo d'Orcia, sono altre magnifiche località che in questa zona costituiscono un tuffo in un passato affascinante e ricco di suggestione Anche la Val d'Orcia, come tutte le Terre Toscane, offre prodotti enogastronomici d’eccellenza. Qui prendono vita tra i più preziosi ed apprezzati vini italiani: il Brunello di Montalcino, il Nobile di Montepulciano, il Rosso d’Orcia. Ma qui si coltiva e si produce anche la profumata spezia dello zafferano, esportata fin dal Medioevo, il cacio pecorino di Pienza, l'olio extra-vergine di oliva di Castiglione d'Orcia, il prezioso e rinomato miele, i salumi di Cinta Senese, senza dimenticare funghi e tartufi. La Val d’Orcia rappresenta per il turista l’occasione dove l'animo irrequieto dei nostri tempi può trovare pace seguendo i ritmi di una volta. Una visione che appare come un fondale della memoria o un luogo del sogno, in cui la leggerezza ci pervade e dove i sensi si abbandonano. Un luogo che può essere vissuto attraverso un'immersione totale, anche grazie ai numerosi sentieri che si possono imboccare a piedi a cavallo e in bici, permettendo di gustarlo nel rispetto dell'ambiente. Il vostro sguardo continuerà a spaziare verso i grandi orizzonti dei colli, di castelli, borghi, torri, chiese che insieme ai monasteri isolati completeranno il quadro dei vostri ricordi di questo scorcio di Toscana affascinante, anche una volta che sarete tornati nelle vostre dimore.

Pienza

pulciano, Rosso d'Orcia. But here they also produce the scented spice of saffron, exported since the Middle Ages, pecorino (sheep) cheese from Pienza, extra-virgin olive oil from Castiglione d'Orcia, precious and renowned honey, Cinta Senese salamis. And do not forget mushrooms and truffles. Val d'Orcia represents an occasion for tourists to find peace for their frenetic souls and find the pace of the past. This vision appears as a background in our memory or a dreamy place, where lightness pervades us and senses lay down. This place may be lived through a full immersion also thanks to many paths which we may follow on foot, by horse or by bike, enjoying it in an eco-frendly way. Your sight will keep on going through great horizons of hills, castles, villages, towers, churches that, together with monasteries, will complete the frame of your memories in this fascinating and timeless piece of Tuscany once back home.

FALL / WINTER 2014

93


F

ondata nel 1860, la Fratelli Peruzzi Argentieri è una delle più antiche realtà del settore. Dopo Giuseppe Peruzzi sono i suoi figli, e i figli dei suoi figli che proseguono l’attività, fino ad oggi, fino a Gianna, e a sua cognata Laura, la quarta generazione di una famiglia di argentieri. "Siamo una realtà fatta di lavoro artigianale dove si realizza qualsiasi richiesta ed oltre ad essere impegnati nella ricerca e nel commercio di prodotti in argento e oro, vantiamo un prestigioso marchio di identificazione, uno fra i più antichi (FI 114)". Annesso alla boutique si trova il laboratorio dove è ancora attiva la produzione di quegli oggetti che ne hanno fatto un punto di riferimento nel corso di tutti questi anni. Un laboratorio dove vive l'arte di artigiani che lavorano e restaurano con passione i metalli più preziosi per rendere realtà i vostri sogni.

FRATELLI PERUZZI Argentieri dal 1860 Ponte Vecchio Four Seasons Hotel Firenze

fratelliperuzzi.com

94

Founded in 1860, the Fratelli Peruzzi Argentieri (Peruzzi Brothers Silversmiths) is one of the oldest family owned jewellery companies in Italy. After Giuseppe Peruzzi and his sons, and the sons of his sons, the tradition was handed down to Gianna and her sister-in-law Laura, the fourth generation of a family of silversmiths. "We are artisans who can forge any request. We research and sell silver and gold jewelry and products, continuing a tradition that made us a reference point in the industry for over 150 years. We are proud to be designated with one of the oldest brand markings for precious metals: FI 114". Next to the boutique is our laboratory where we keep alive the artisans’ craft. Here we apply our passion working and restoring precious metals and jewels, making your dreams come true.


ARTI & MESTIERI

FALL / WINTER 2014

95


Il borgo del Brunello: un gioiello d’arte e storia immerso nelle colline senesi a cura di Monica Petri

M

ontalcino sorge nel cuore della Toscana meridionale, immerso nello splendido paesaggio del Parco Naturale della Val'Orcia. Un incantevole borgo medievale, quasi fiabesco, circondato da una possente cinta muraria e dominato da un antico castello di autentica perfezione architettonica. L'origine del nome pare che derivi dal Mons Lucinus, che significa "bosco sacro", o più genericamente "piccolo bosco". Altri, invece, lo fanno derivare dal toponimo latino Mons Ilcinus, "monte dei lecci", la pianta raffigurata nello stemma cittadino. La collina su cui si trova Montalcino era probabilmente già abitata in epoca etrusca: il borgo viene infatti menzionato per la prima volta in un documento del 29 dicembre 814. La città lega la sua storia alla sua posizione dominante e come spesso capita da queste parti, alle continue lotte medievali tra Siena e Firenze. La sua edificazione risale al periodo del dominio della potentissima e vicina Abbazia di Sant’Antimo. Ma Montalcino è soprattutto emozione allo stato

96

Brunello's village: a jewel of art and history merged in Siena hills Montalcino rises in the heart of Southern Tuscany, set in the splendid landscape of the Natural Park of Valdorcia. An enchanting medieval village, almost fairy, surrounded by majestic walls and dominated by an ancient castle of authentic architectural perfection. The name comes from "Mons Lucinus", which means "holy wood", or more generically "little wood". Others, instead, think it may come from Latin "Mons Ilicinus", "the mountain of Holm oaks", the tree represented on the city emblem. The hill, on which Montalcino is, was probably inhabited during Etruscan times: the village has been mentioned for the first time in a document dating back to December 29th 814. The town's history is linked to its dominating position and, as it usually happens in these areas, to the continuous medieval struggles between Siena and Florence. Its building dates back to the period of domination of the powerful Abbey of Sant'Antimo nearby. But Montalcino is above all real emotion, a rare


CITTÀ D’ARTE

Abbazia di Sant'Antimo

SPRING FALL//SUMMER WINTER 2014

97


puro, un esempio raro di come un luogo possa ispirare vera suggestione. Per provare tutto ciò è sufficiente raggiungere la cima su cui si erge e soffermarsi nei suoi numerosi balconi naturali. Un vero e proprio spettacolo si apre davanti agli occhi, prospettive dove la vista e il pensiero fatalmente si perdono negli scenari all’orizzonte. Il panorama è davvero spettacolare in ogni stagione e va dal Monte Amiata, attraverso le Crete fino a Siena e per tutta la Val d'Orcia, fino ai dolci rilievi della Maremma: un continuo susseguirsi di sinuose colline punteggiate qua e là da fiori gialli e rossi, antiche querce, pittoreschi alberi d'olivo, panoramiche strade di campagna che serpeggiano attraverso armoniosi vigneti e cipressi isolati. A certificazione di questa bellezza, il territorio di Montalcino, insieme alla Val d’Orcia, è stato riconosciuto nel 2004, Patrimonio Mondiale dell’Umanità. La città è diventata ricca e famosa grazie al Brunello, uno dei migliori vini italiani e tra i più apprezzati al mondo. Il borgo era già rinomato per i suoi vini rossi nel XV secolo. Tuttavia, la preziosa formula del fantastico vin Brunello fu inventata nel 1888 da Ferruccio Biondi Santi, che per primo ebbe l'idea di eliminare i vitigni della tradizionale ricetta del Chianti, come il Canaiolo e il Colorino, usando invece solo la varietà Sangiovese. Oltre al vino questo centro toscano presenta altresì pregevoli e qualificate produzioni di miele, olio extravergine di oliva, salumi tipici e formaggi che possono essere assaporati presso i caratteristici e numerosi ristoranti ed enoteche. Per chi arriva da valle l’imponente struttura muraria lascia da subito intendere l’assetto urbano di Montalcino: una città medievale di impianto militare, solcata da strette e ripide vie. Il centro storico è dominato dalla possente Rocca, fortezza costruita nel 1361 come segnare il passaggio della città sotto il dominio di Siena. Nella rocca si tiene anche ogni anno nel mese di luglio il famoso Jazz & Wine Festival. Un'altra attrazione di Montalcino è la caratteristica torre stretta e lunga del Palazzo dei Priori, sede del Comune, che si affaccia sulla piazza principale, nota come Piazza del Popolo, con la sua bella loggia gotica. Da visitare anche il Palazzo Vescovile e le chiese di Sant' Agostino, Sant' Egidio e San Francesco. Raccomandiamo la visita anche al Museo Civico e Diocesano di Arte Sacra e il Museo del Vetro. Da non dimenticate a pochi minuti di distanza l'Abbazia di Sant'Antimo. Ma soprattutto prendetevi un po' di tempo per respirare la speciale atmosfera medievale di questo magnifico borgo toscano. Le stradine e i vicoli di Montalcino sono davvero incantevoli e il centro storico è il luogo ideale dove poter passeggiare tra il labirinto di deliziosi negozi di arti e mestieri, caffè, ristoranti e wine bar. Camminate lentamente per le sue strette e caratteristiche viuzze, e poi sedetevi e rilassatevi sorseggiando lentamente un bicchiere dell'insuperabile Brunello. Agriturismo, hotel, affittacamere, case vacanze e splendidi relais, offrono opportunità di soggiorno variegate in ambienti tipici ed accoglienti e un livello di ricettività superiore. Difficile descrivere a parole il fascino e la completezza di questa città. Quello che è certo è che Montalcino è uno di quei luoghi che hanno contribuito fortemente a far divenire la Toscana quella terra cosi straordinariamente amata nel mondo. 98


CITTÀ D’ARTE

example of inspiring and impressive place. To feel this you just need to reach the top of the hill and stop on its numerous natural balconies. A spectacular landscape opens up, made of perspectives where sight and thoughts get lost in the horizon. Panorama is really amazing in every season and shows Mountain Amiata, through the area of Crete Senesi up to Siena and the whole Orcia Valley, up to Maremma hills: a series of continuous rolling hills, dotted by yellow and red flowers, old oaks, picturesque olive trees, panoramic country roads that bend out through harmonious vineyards and isolated cypress trees. Being so beautiful, the territory of Montalcino, together with the Orcia Valley, was recognized Unesco World Heritage in 2004. The town became rich and famous thanks to Brunello, one of the best and most appreciated Italian wines worldwide. The village has been wellknown for its red wine since the XV century. By the way, the precious recipe of fantastic Brunello wine was invented in 1888 by Ferruccio BIondi Santi, who had the idea of eliminating other kinds of grapes generally used for Chianti wines production, such as Canaiolo or Colorino, and use Sangiovese variety only. In addition to wine, this Tuscan village offers excellent and qualified products, like honey, extra virgin olive oil, typical salami and cheese, which may be tasted in many picturesque restaurants and wine stores. For those who come from the valley, the imposing walls give immediately the idea of the urban settlement: a medieval military town with narrow and steep streets. The historical centre is dominated by a majestic fortress, built in 1361 in order to remind the passage under Siena domination. In the fortress every year in July they organise a wellknown Jazz & Wine Festival. Another attraction of Montalcino is the typical narrow and long tower of the Palace "Palazzo dei Priori", where the city hall is, that stands out the main square, well-known as Piazza del Popolo, with its beautiful Gothic porch. The Bishop Palace, as well as church of Saint Augustine, Sant'Egidio and Saint Francis are worth a visit. We also recommend a visit to the Civic Museum of Holy Art and the Glass Museum. Do not forget the Abbey of Sant'Antimo, just a few minutes far. But above all take your time to breathe the special medieval atmosphere of this wonderful Tuscan village. Its alleys and streets are really enchanting and the village is ideal to walk in a maze of pretty handicraft stores, cafĂŠs, restaurants and wine bars. Walk slowly down its narrow and typical streets and then sit down and relax, sipping a glass of excellent Brunello. Agriturismos, hotels, B&Bs, holiday houses and splendid resorts offer the opportunity of staying in typical and welcoming places and high level structures. It is hard to find the words to describe this town, with its charm and complexity. What is sure is that Montalcino is one of those places that made Tuscany absolutely beloved all over the world. FALL / WINTER 2014

99


100


SHOPPING

Nella “Land of Fashion” lo shopping grandi firme più conveniente.

C

i troviamo in uno degli angoli più ricchi di arte, cultura e tradizioni della Toscana, immersi nel verde delle colline della Valdichiana, tra la provincia di Arezzo e quella di Siena, all’intersezione di importanti vie di comunicazione (A1 e Superstrada Perugia – Siena). In questo contesto privilegiato, sorge il Valdichiana Outlet Village. Uno spazio unico nel suo genere, che richiama in ogni sua caratteristica quei tipici borghi toscani che tutti amano, realizzato in una totale armonia con il territorio circostante. 140 Punti Vendita, tanti brand prestigiosi e grandi firme a prezzi vantaggiosi, sono posizionati lungo i portici che costeggiano le ampie vie pedonali. Un perfetto mix di colori pastello, fontane e giardini, che convergono nella piazza centrale, detta Maggiore. Valdichiana Outlet Village ospita le griffes più rinomate dell’abbigliamento moda e sportivo, calzature, accessori, gioielleria, articoli per la casa e molto altro ancora. Numerosi i brand presenti, per un’offerta commerciale

In “Land of Fashion” great brands shopping is a deal. We are in one of the richest corners in terms of art, culture and traditions in Tuscany, merged in the greenery of Valdichiana hills, between Arezzo and Siena territories, on the intersection of two important roads (A1 and Freeway Siena - Perugia). In this privileged context Valdichiana Outlet Village was born. This unique place reminds the features of typical Tuscan villages which everybody loves and this makes it totally harmonious with the surroundings. 140 shops, many prestigious brands with good prices are located along the porches that surround its wide pedestrian streets. A perfect mix of pastel colours, fountains, gardens which get to the main square, the so-called Piazza Maggiore. Valdichiana Outlet Village houses the most renowned griffes in fashion and sports clothing, shoes, accessories, jewellery, household goods, and much more. Many brands are present, in order to give a full commercial offer with high-level quality standards: among them Calvin Klein, Guess, Brooks Brothers, Borbonese, Cerruti 1881, Coveri, Cristina Gavioli, Timberland, Nike, Adidas, Puma, Tommy Hilfiger, Gaudì, John Ashfield, Levi’s, Rifle, Sisley, Benetton, Harmont & Blaine, Massimo Rebecchi, Marina Yachting, Henry Cotton's, Marina Militare, Gattinoni, Gap are all worth mentioning. At Valdichiana Outlet Village people may enjoy several services, such as a beauty centre, a park for kids, a bookshop, and many restaurants and bars with the best local food and wine. The big structure in Foiano has then become meeting and exchanging place. It spreads out the thousand-year-old Tuscan culture, promotes a wide area, becoming a modern and new "agorà", not closed and highly sensitive and symbiotic to the surrounding territory. Thanks to this strategic important role, Valdichiana Outlet Village has become a window for both Arezzo and Siena areas: at the information Office visitors may get commercial indications as well as news about activities, events and excellences happening in the surrounding territory. FALL / WINTER 2014

101


completa e di alto livello qualitativo: basti citare, tra gli altri, marchi del calibro di Calvin Klein, Guess, Brooks Brothers, Borbonese, Cerruti 1881, Coveri, Cristina Gavioli, Timberland, Nike, Adidas, Puma, Tommy Hilfiger, Gaudì, John Ashfield, Levi’s, Rifle, Sisley, Benetton, Harmont & Blaine, Massimo Rebecchi, Marina Yachting, Henry Cotton's, Marina Militare, Gattinoni, Gap. Al Valdichiana Outlet Village è possibile fruire di numerosi servizi come il centro estetico, il parco giochi per i bambini, la libreria e tanti punti ristoro con la migliore enogastronomia locale. La grande struttura di Foiano è diventata, nel corso degli anni, luogo d’incontro e scambio, divulgazione della millenaria cultura toscana, promozione di una vasta area, assurgendo a moderna e nuova “agorà”, non chiusa in se stessa, ma fortemente sensibile e simbiotica al territorio circostante. È proprio grazie a questo ruolo strategico e di rilievo, che il Valdichiana

102


SHOPPING

Outlet Village è anche vetrina delle province di Arezzo e Siena: presso l’Ufficio informazioni il visitatore può ricevere non solo indicazioni commerciali, ma anche sulle proposte, gli eventi e le eccellenze del territorio circostante. Il Valdichiana Outlet Village accoglie le anteprime di grandi eventi come il centenario Carnevale di Foiano, il folcloristico Palio dei Rioni di Castiglion Fiorentino e l’Archidado di Cortona, la rassegna internazionale Torrita Blue's, il Premio Internazionale Fair Play Gaio Cilnio Mecenate, Open day sposi ed è partner del MAEC (Museo dell'accademia Etrusca di Cortona), che anche grazie all’ apporto del Valdichiana Outlet Village, ha ospitato capolavori etruschi provenienti dal Louvre di Parigi, dall’Hermitage di San Pietroburgo e dal British Museum, promuove e sostiene iniziative di carattere culturale, ospita eventi artistici e canori che richiamano ogni volta migliaia di persone. Grandi firme della moda dunque, ma anche mondanità e spettacolo, con feste e importanti eventi che si succedono incessantemente: il Valdichiana Outlet Village conta ogni anno oltre 4 milioni di visitatori provenienti dalle province e dalle regioni limitrofe, che prediligono la grande struttura di Foiano per una “shopping experience” unica, all’insegna della qualità e del risparmio. Il tutto quando volete, perché la “Land of Fashion” è aperta tutto il giorno - orario continuato – sette giorni su sette. Il certificato di eccellenza ricevuto da Trip Advisor, è un’altra conferma del livello di qualità dell’offerta e della cura dei servizi e dell’accoglienza, segno tangibile di un costante feedback positivo espresso da tanti visitatori e turisti.

Valdichiana Outlet Village welcomes previews of great events, such as the century-old Carnival party in Foiano, the folklorist Palio dei Rioni in Castiglion Fiorentino and the Archidado in Cortona, the international show Torrita Blues, the International Prize Fair Play Gaio Cilnio Mecenate, Open days for brides and grooms. It is also a partner of MAEC (Museum of Etruscan Academy of Cortona) which, thanks to Valdichiana Outlet Village as well, welcomed Etruscan masterpieces from the Louvre in Paris, the Hermitage in San Petersburg and the British Museum. It then promotes and supports cultural initiatives, welcomes artistic and music events, attracting thousands of people. Great fashion brands so, but also social life and shows, with parties and important events that go on one after the other: Valdichiana Outlet Village counts more than 4 million visitors every year from cities and regions nearby, who love this structure for a unique shopping experience, with quality and reasonable prices. All of this is all year round, because the "Land of Fashion" is open all day every day. The certificate of excellence received from Trip Advisor confirms its high-level quality offer and its customer care, as it keeps on having positive feedback by visitors and tourists.

www.valdichianaoutlet.it FALL / WINTER 2014

103


“Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore” “Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value”

Photo by Gianni Brunacci

Albert Einstein

104

Castelluccio, fortified hamlet (Siena)


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

105


106


STORIA & FOLKLORE

A SPASSO NEL TEMPO A

MONTERIGGIONI

MEDIEVALE “Questa è la Festa Medievale che in tutto il mondo non ha proprio eguale”. a cura di Chiara Poggi

L

a Toscana è famosa nel mondo per essere la culla del Rinascimento, ma anche il Medioevo, più che in ogni altra regione italiana, ha lasciato qui le sue tracce. I segni dei valorosi cavalieri, dei rozzi mendicanti, dei misteriosi alchimisti sono rimaste nelle antiche vie dei pellegrini, nelle pietre delle chiese romaniche, nell’intricata architettura dei borghi o nei merli della cinta muraria di un castello come quello di Monteriggioni. Ogni anno, durante il mese di luglio, il borgo celebrato anche da Dante nella Divina Commedia, ci regala un pezzo di Medioevo con un appuntamento magico, che attira in questo gioiello ricco di storia e antiche memorie, migliaia di visitatori dalle valli senesi e non solo. Chiunque giunga a Monteriggioni in quei giorni, crederà per un attimo di aver fatto la fine di Benigni e Troisi in Non ci resta che piangere. I fortunati avventori si ritroveranno infatti a passeggiare in mezzo ai sentieri tra artigiani trottolai, rimator cortesi, santi e briganti, giocando al tiro alla fune, ad alea, a veleno, duodecim scripta e altri giochi medievali. Potranno assistere alle mirabolanti avventure dei cantastorie mentre i bambini si divertiranno con gli spettacoli creati

WALK THROUGH TIME AT MONTERIGGIONI MEDIEVALE "This is the unique Medieval Party in the whole world". Tuscany is famous world-wide for being the cradle of Renaissance, but the Middle Ages as well left their marks here, more than in any other Italian regions. Traces of brave knights, rough travellers, mysterious alchemists remained in ancient pilgrim's routes, in Roman churches stones, in the complicated architecture of villages and in the crenelations of castle walls, such as Monteriggioni. Every year in July the village, quoted by Dante Alighieri in his Divine Comedy, gives us a piece of Middle Ages with a magic event, that attracts in this jewel, rich in history and ancient memories, thousands of visitors from Siena valleys and around. Anyone who comes to Monteriggioni during those days will believe to be in the same shoes of Benigni and Troisi in the movie Non ci resta che piangere. Lucky customers will find themselves in alleys among artisans, courteous poets, saints and bandits, and will play tug of

SPRING FALL//SUMMER WINTER 2014

107


ad hoc per loro. Monteriggioni si offre ai visitatori come un grande teatro aperto e partecipativo, dove vengono ricreate situazioni di vita all’interno dei castelli medioevali e l’atmosfera non tralascia nessun particolare: tra signori e castellani anche acrobati, poeti, artisti di improvvisazione, mercanti, mangiatori di fuoco, falconieri, incantatori di serpenti, fino al più “classico” duello tra cavalieri in stile “Orlando Furioso”. Ricordatevi poi che all’entrata è necessario cambiare la propria valuta con il grosso, piccola moneta d'argento diffusa nel territorio nell’età di mezzo. Una volta prese le monete potrete acquistare nel tradizionale mercato allestito lungo le vie del castello, dove ogni artigiano vi mostrerà come realizza i propri manufatti, accompagnato da un narratore che racconterà la storia di ogni lavoratore. Troverete maschere in pelle, terrecotte, giochi in legno per bambini, ma anche riproduzioni di armi antiche, araldica e molto altro. Non solo spettacolo, cultura e artigianato. A Monteriggioni vengono allietati anche i piaceri del gusto, attraverso una cucina medievale rivisitata, ma sempre legata al territorio. I punti ristoro sono facili da trovare nelle locande e nei banchi dove si possono assaggiare liquori e dolci fatti con antiche ricette, più comuni panini con la porchetta e vini del vicino Chianti. Troverete programma e orario di tutta la festa, ma il mio consiglio è di lasciarvi “trasportare”: varcare le porte, osservare, farvi trascinare seguendo l’istinto, alla scoperta di tradizioni lontane. Non potrete esimervi dal visitare il celebre Museo delle Armi, che vi introdurrà in un incredibile mondo fatto di balestre, macchine d’assedio, celebrazioni di investitura cavalleresca. Le stanze sono ricche di riproduzioni di un periodo tanto affascinante quanto spesso sconosciuto. Un appuntamento imperdibile per rivivere il passato della fortezza che proteggeva la città di Siena dagli attacchi nemici e per immergervi nell’affascinante vita quotidiana di un borgo medievale unico al mondo, da dove poter ammirare la splendida campagna circostante verso il Chianti e la Val d’Elsa, e godere di uno dei più splendidi scorci di autentica Toscana. « [...] però che, come in su la cerchia tonda Monteriggion di torri si corona, così la proda che 'l pozzo circonda torregiavan di mezza la persona li orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora quando tona » (Dante Alighieri, Inferno canto XXXI, vv. 40-45)

108


STORIA & FOLKLORE

war and other medieval games (which we call alea, veleno, duodecim scripta). They will listen to the impressing adventures of storytellers while their children will enjoy some shows created for them. Monteriggioni offers itself to visitors as a great and involving open theatre, where real situations are recreated inside medieval castles and the atmosphere is really well cared: among lords and castle-owners there are acrobats, poets, artists. merchants, fire-eaters, falconers, snake enchanters, up to the "typical" joust among knights in "Orlando Furioso" style. Please remind that at the entrance you will have to change your currency with Grosso, a small silver coin spread in the territory during Middle Ages. Once you have taken your coins, you will have the chance of buying things at the traditional market along the castle streets, where every artisan will show you how he/she makes his/her own handicraft, together with a storyteller, who will tell every worker's story. You will find leather masks, terracottas, wooden toys for children but also reproductions of ancient weapons, symbols and much more. Not only shows, culture and handicraft. In Monteriggioni your mouth will also be satisfied, thanks to a medieval cuisine, reviewed but still linked to the territory. Eating areas are easy to find in restaurants and stalls, where it is possible to taste liqueur and old-recipesinspired desserts, pork sandwiches and Chianti

wines. You will find schedules and times of the party, but I suggest to go with the flow: walk through the gates, observe, follow the instinct and discover ancient traditions. You cannot skip the famous Armour Museum, that will introduce an incredible world made of crossbows, siege machines, knights investiture celebrations. Its rooms are rich in reproductions from a hidden and fascinating period. Save the date and go back in history; live the fortress that used to protect Siena from rival attacks and the charming everyday life of a medieval village that is unique in the world. Admire the areas of Chianti and Val d'Elsa from here and enjoy one of the best views on authentic Tuscany.

ÂŤ [...] For just as at Montereggione the great towers Crown the encircling wall; so the grim giants Whom Jove still threatens when the thunder roars Raised form the rim of stone about that well The upper halves of their bodies, which loomed up Like turrets through the murky air of Hell. (Dante Alighieri, Inferno canto XXXI, vv. 40-45) (Italian Version provided)

FALL / WINTER 2014

109


VERTINE a cura di Guido Alessi

Se da Gaiole in Chianti vi "arrampicate" verso Spaltenna, proseguendo in direzione nord, preparatevi a gustare un paesaggio magico. State per scoprire una piccola perla medioevale, nascosta tra le verdeggianti colline del Chianti. Un luogo antico, dove il tempo si è fermato. Vertine si presenta ai suoi visitatori come un borgo fortificato da una cinta muraria, giunta a noi quasi intatta, che si sviluppava con un andamento grossomodo ellittico. Incastonato nelle mura troviamo uno dei più bei casseri in pietra della Toscana. Costruito in pietra bianca intorno all'anno 1000, è costituito da un possente torrione a pianta rettangolare che domina la porta di accesso al paese. La zona dove è posto Vertine, che rappresentava il confine tra le due città nemiche, la Repubblica fiorentina e quella senese, è ricca di castelli e borghi fortificati. Grazie alla sua posizione strategica, fu il castello del Chianti con il maggiore sviluppo murario e demografico. Vi è una sua menzione già nel dicembre del 1013, in alcuni atti pubblici in cui compare insieme al castello di Montegrossi e di Brolio. Nel XIII secolo la fortezza passò sotto la bandiera della Repubblica di Firenze, legando per secoli la sua storia e la sua fortuna alla prestigiosa famiglia dei Ricasoli. Durante tutto il millennio della sua esistenza

110

VERTINE CASTLE If you "climb up" from Gaiole in Chianti towards Spaltenna and you continue towards the North you will meet a magic landscape. You are about to discover a small medieval pearl, hidden among green Chianti hills. An ancient place, where time has stopped by. Vertine introduces itself to the visitor as a fortified hamlet surrounded by walls, almost intact still today, that used to develop in an elliptic way. Set in the walls we will find one of the most beautiful stony fortresses in Tuscany. Built with white stone around the year 1000, it is composed of a majestic rectangular tower which dominates the gate of the village. The area where Vertine is used to be the borderline between two rival cities, Florence Republic and Siena Republic, and it is rich in castles and fortified hamlets. Thanks to its strategic position, Vertine was the castle in Chianti area with the most important areal and demographical development. In 1013 it was mentioned in some public acts where it appears with two other castles: Montegrossi and Brolio. During the XIII century it went under Florence Republic linking its history and its fortune with the prestigious family Ricasoli for centuries.


BORGHI & CASTELLI

non ha subito distruzioni né profonde trasformazioni, tant’è che il visitatore si troverà ad osservare una realtà medievale completamente intonsa. Mancano solo gli abitanti vestiti con abiti dell’epoca per credere di essere improvvisamente proiettati nell’anno mille. All’interno del paese, composto da una ventina di graziose abitazioni, è visitabile la Pieve di San Bartolomeo, risalente all’XI secolo, dove si possono ammirare frammenti di affreschi risalenti al XV secolo, di scuola fiorentina: “L’angelo e la Vergine annunciata”, la “Pietà”, “Vertine dalle sette torri” e i santi protettori contro la peste “San Sebastiano e San Rocco. Da segnalare anche il grande edificio posto nella parte dietro il borgo, che presenta un accurato rivestimento in “filaretto di Alberese” e che vista la sua imponenza era certamente la residenza dei signori del luogo. Seppur attratti dalla notevole conservazione del suo centro abitato, vi ritroverete circondati da boschi e oliveti, immersi in un’atmosfera di relax. Di particolare emozione è la spettacolare vista del tramonto. Godrete di una veduta panoramica di grande effetto, dominante tutte le vallate circostanti. Vertine è il luogo ideale per apprezzare la bellezza del Chianti, un'oasi di tranquillità, che promette un'esperienza dal gusto indimenticabile. Tutte ottime ragioni per non dimenticare di visitare questo luogo unico.

During the whole millennium of existence it has never been destroyed nor changed deeply. Therefore visitors will observe a fully intact medieval reality. We would believe to be in 1000 if there were people wearing medieval clothes. In the village, made of about 20 nice houses, visitors may admire the parish church of San Bartolomeo, dating back to the XI century, with its frescoes of the XV century by Florentine artists: "The angel and the Announced Virgin", the "Pity", "Vertine with its seven towers" and Saints protector against the black plague "Saint Sebastian and Saint Rocco". The big building in the back of the hamlet is also worth mentioning, as it presents a careful covering in "Alberese stone". Due to its dimension and its majesty it was certainly a residence for lords. Though attracted by the great preservation of its historical centre, you will also be surrounded by woods and olive fields, merged in a relaxing atmosphere. The view on the sunset is particularly exciting. You will enjoy a panorama of great effect, overlooking the surrounding valleys. Vertine is the ideal place to appreciate Chianti beauty, an oasis of quietness that is able to promise an unforgettable experience. These are all good reasons to go and visit this unique place.

FALL / WINTER 2014

111


112


FALL / WINTER 2014

113


UN GIOIELLO MEDIEVALE TOSCANO a cura di Alessandro Zanobi

114


CITTÀ D’ARTE

La città di Anghiari, annoverata tra i "borghi più belli d'Italia”, è uno scrigno medievale posto fra il Tevere e l'Arno”.

S

ituato a circa 30 km da Arezzo, al confine tra Toscana e Umbria, nella cosiddetta Valtiberina toscana, questo piccolo gioiello è incastonato su una collina di ghiaia accumulatasi nel corso dei secoli dal fiume Tevere, che fino al 1259 scorreva ai piedi della città. Proprio in quell’anno, in seguito ad un accordo tra Anghiari e Sansepolcro, viene decisa la deviazione del fiume verso quest’ultima, e dato corso anche a un’importante opera di bonifica del territorio ai piedi della collina, che darà l’avvio all’intensa attività agricola della valle. Benché fosse abitata già in epoca romana, la prima notizia certa su Anghiari si trova scritta su una pergamena del 1084, nella quale è nominata “curte nostra de Anglare”. Per la sua posizione strategica rivestì un ruolo molto importante nel Medioevo. L’evento storico al quale più di tutti è collegata è la famosa battaglia del 29 giugno 1440, tenutasi nella pianura appena sotto il borgo, nella quale le truppe fiorentine sconfissero quelle milanesi. Poche furono le vittime, ma la vittoria toscana ebbe come conseguenza la riduzione delle ambizioni territoriali lombarde, oltre a permettere a Firenze di assumere il governo della città.

ANGHIARI A TUSCAN MEDIEVAL JEWEL The town of Anghiari, included among the "Borghi più belli d'Italia" (Best villages in Italy), is a medieval treasure trove, set between rivers Tevere and Arno. Located about 30 km far from Arezzo, on the borderline between Tuscany and Umbria, in the so-called "Tuscan Valtiberina", this little jewel is set on a rocky hill piled in centuries by the river Tevere, which flowed down the city until 1259. In this year, after an agreement between Anghiari and Sansepolcro, the river was deviated towards Sansepolcro and then they started to recover the territory at the footstep of the hill, in order to start an intense agricultural activity in the valley. Inhabited since Roman times, the first certain news about Anghiari was read on a parchment of 1084, on which it was called "curte nostra de Anglare". Thanks to its strategic position it played a very important role in the Middle Ages. The historical event to which it is mostly linked is the famous battle of June, 29th 1440, that took place in the valley below, when Florentine troops beat Milan ones. There were a few victims but the victory got to reduce Lombard territory ambitions and allowed Florence to govern the city.

FALL / WINTER 2014

115


Questa battaglia è famosa anche per aver ispirato l’opera, purtroppo perduta, di Leonardo Da Vinci in Palazzo Vecchio a Firenze. Di essa restano alcuni studi del Maestro e alcune copie della parte centrale, della quale la più importante è quella di Rubens. Visitare Anghiari e vivere i luoghi e le tradizioni in essa radicati vuol dire fare un salto nel passato. Qui si conservano intatte l'atmosfera e il fascino delle piccole città medievali. Si respira un'aria d'altri tempi, dove l’uomo è ancora protagonista del lento, benefico succedersi delle stagioni. Dei ritmi frenetici abituali, poco dopo arrivati qua, rimane solo un lontano ricordo. Guardando la città, a prima vista colpiscono le sue alte mura imponenti e di pietra, la cui ultimazione è avvenuta nel 1204 in seguito alla ricostruzione seguita alla distruzione del castello di Anghiari, avvenuta nel 1175 per mano degli aretini. La città si sviluppa sopra gli alti bastioni che costituiscono i basamenti su cui sorgono un gruppo di case di pietra, tra le quali si articola un labirinto di viuzze strette, ripide e talvolta a gradini. Finestre piccole, imposte e porte di legno, talune un po' sconquassate, ma assolutamente caratteristiche, che assieme a ingressi e davanzali delle abitazioni, amorevolmente impreziositi con fiori e piante, contribuiscono a scaldare e colorare i vicoli, rendendoli ancora più graziosi. Come in ogni borgo che si rispetti, lungo le strette vie, si incontrano varie botteghe, negozi di souvenir e botteghine di oggetti artigianali, tra cui anche quella di un giocattolaio che realizza piccole balestre in bambù, indizio che ci fa capire quanto sia influente anche qui, come nella vicina Sansepolcro, la tradizione legata all'utilizzo di quest'arma. Altra peculiarità è “la Ritta di Anghiari”, il lungo rettilineo che scende verso la vasta pianura del Tevere, con in lontananza nello sfondo le montagne dell’Appennino tosco romagnolo. 116

This battle is also well-known for having inspired a lost work by Leonardo da Vinci in Palazzo Vecchio in Florence. Nowadays we have kept some sketches and some copies of the central part, the most important of which was made by Rubens. Visiting Anghiari and living its places and traditions means to jump back in the past. Here the atmosphere and charm of little medieval cities have been preserved. The air is quaint and people can still witness seasons succeeding slowly and hardly remember their usual frenetic pace, right after they have come here. Looking at the town, its high and imposing stony walls will give an immediate impression. They were finished in 1204, thanks to a reconstruction made after the castle of Anghiari was destroyed in 1175 by Arezzo army. The city develops on high bastions that make the base for a group of stony houses, among which a labyrinth of narrow and steep alleys, and maybe some stairs, twist and turn. Small windows, woody doors, sometimes a little used but picturesque, entrance halls and terraces, enriched with flowers and plants, warm up and colour the streets, making them even prettier. As in every town, along its narrow streets, there are some stores, souvenir shops and little handicraft workshops, including an artisan toy store who makes little bamboo crossbows, that makes us understand how long the tradition of this weapon is here, as well as in Sansepolcro. Another peculiarity is "la Ritta di Anghiari", a long straight road that goes down towards the wide flatland of river Tevere, with views on the Apennines mountains. Out of the walls the valley is full of tobacco leaves. Its cultivation and production is one of the most important agricultural activities here. On the contrary, the city economy, besides agriculture, is based on tourism and handicrafts, above all furniture restorations, fabrics, wicker goods and goldsmith's art.


CITTÀ D’ARTE

Fuori dalle mura, a riempire la valle, foglie di tabacco a perdita d'occhio. La coltivazione e la produzione delle preziose foglie costituisce gran parte della coltivazione agricola locale. Diversamente, l’economia della città, oltre che sull’agricoltura si basa sul turismo e sulle tradizioni artigiane, in particolare del restauro del mobile antico, della tessitura, dei manufatti in vimini e della lavorazione orafa. In questo borgo troverete la genuinità dei prodotti e della buona cucina; affascinanti tradizioni artigiane, preziose opere d’arte, piazze, teatri, botteghe, caffè, ristoranti, luoghi dello spirito e paesaggi incontaminati, nonché la simpatia dei suoi cittadini, notoriamente solari, socievoli e spesso, a loro dire, un po’ mattacchioni. Visitare Anghiari e vivere i luoghi e le tradizioni che in essa sono radicate e conservate, vuol dire godere di un’atmosfera intatta e del fascino delle piccole città medievali. Impossibile descrivervi la bellezza degli angoli di questo paese, di certo il miglior modo per scoprirli è quello di farvi visita.

In this town you will find genuine products and good cuisine; fascinating artisan traditions, precious works of art, squares, theatres, stores, cafés, restaurants, churches and uncontaminated landscapes, as well as fun, smiling and friendly people, who define themselves "a little mad". Visiting Anghiari and living its places and traditions means to enjoy an intact atmosphere with the charm of little medieval villages. It is impossible to describe the beautiful corners of this town and surely the best way to discover them is to visit it. FALL / WINTER 2014

117


Patrizio Travagli a cura di Chiara Poggi

P

atrizio Travagli è un artista che occupa a pieno titolo un posto di primissimo piano in quella tendenza che possiamo definire “eclettica”. Nel suo lavoro alterna in sintonia il fare arte con tecniche e materiali considerati classici (tela, pittura, colori, carta, foglia d'oro, argento, ottone, rame) e l'uso delle più moderne tecnologie (led, fibre ottiche, fonti luminose di varie tipologie), per raggiungere un impatto visivo inatteso. Elementi apparentemente lontani vengono messi in dialogo armonico tra loro, facendo avvertire in maniera decisa l'intensità ed il timbro di una sensazione, e manifestando l'incidere sulla percezione della realtà. Travagli è nato nel 1972 a Firenze, città dove vive e lavora. Si è laureato presso l'Accademia di Belle Arti di Firenze nel 1993, e dal 1995 ha regolarmente insegnato pittura e scultura presso istituti d'arte in Italia. Nel 2003 ha fondato, e ne è tuttora il direttore, l'Accademia d'Arte Ad'A di Firenze. Dal 1996 partecipa in mostre personali e collettive in prestigiosi spazi a livello internazionale, quali il Chelsea Art Museum di New York, il MAK Museo di Arte Applicata/ Arte Contemporanea di Vienna, Il Centro di Arte Contemporanea Ujazdowski Castle a Varsavia e il MUAV Museo di Architettura di Mosca. Negli ultimi anni ha esposto il risultato della sua ricerca Bulk nel Padiglione del Costa Rica alla 54° Biennale di Venezia, ed è stato invitato nuovamente a partecipare nel 2013 per la 55º edizione dentro il Padiglione delle Maldive. Ha inoltre realizzato un'installazione commemorativa nell'Ospedale degli Innocenti di Firenze per il 150º anniversario dell'Unità d'Italia, denominata Aleph - Figli d'Italia. Artista di respiro internazionale, Travagli da tempo sostiene la validità sociale e culturale dell'arte integrata con l'architettura. Attualmente è in fase di realizzazione una installazione permanente nella Torre del Chianti di San Casciano in Val di Pesa, città nota per ospitare iniziative d’arte contemporanea. Il suo lavoro è presente in collezioni private e pubbliche in Svizzera, Italia, Austria, Olanda, Spagna, Messico, Corea del Sud ed Emirati Arabi.

118

Patrizio Travagli is an artist who deserves a golden medal among those who are commonly defined "eclectic". In his job he alternates art with traditional techniques and materials (canvas, painting, colours, paper, golden leaf, silver, brass, copper) to the most modern technologies (led, optical fibres, different kinds of light sources), in order to get unexpected visual impressions. Elements apparently far are mediated harmoniously, so that their intensity and mood are well perceivable and they are able to influence the perception of reality. Travagli was born in 1972 in Florence, where he still lives and works. He graduated at the Accademia di Belle Arti in Florence in 1993 and has been teaching painting and sculpture in Italian art schools since 1995. In 2003 he founded the Accademia d'Arte Ad'A in Florence, and since then he has been its director. Since 1996 he has taken part in personal and collective expositions in international prestigious spaces, such as the Chelsea Art Museum in New York, the MAK Museum of Applied Art/Contemporary Art in Vienna, the Centre of Contemporary Art Ujazdowski Castle in Warsaw and the MUAV Architecture Museum in Moscow.


ARTE & CULTURA

He has lately exposed the results of his research Bulk in the Pavilion of Costa Rica during the 54th Biennale in Venice, and was invited to participate in 2013 as well, for the 55th edition inside the Pavilion of Maldives. He then realised a commemorative installation in the Hospital "Ospedale degli Innocenti" in Florence in occasion of the 150th anniversary of Italian Union, the socalled Aleph - Figli d'Italia. As an international artist, Travagli has been supporting social and cultural value of art integrated with architecture for a long time. He is currently realising a permanent installation for Torre del Chianti in San Casciano Val di Pesa, well-known city for its contemporary art expositions. His works are in private and public collections in Switzerland, Italy, Austria, Holland, Spain, Mexico, South Korea and Arab Emirates.

Per saperne di pi첫 / Know more at:

www.travagli.it www.accademiadarte.it

FALL / WINTER 2014

119


“Le azioni degli uomini sono le migliori interpreti dei loro pensieri” “The actions of men are the best interpreters of their thoughts” John Locke

120

Colle Val d’Elsa (Siena)


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

121


a cura della Redazione

Un tempo, lungo un piccolo affluente dell’Arno, il Rimaggino, sorgevano «vasche viaio» in pietra, dove si lavavano i panni con la liscivia. È qui che la famiglia Bini iniziò già nel tardo 1700 il servizio di lavanderia per le famiglie altoborghesi di allora, stendendo i panni sulle macchie (siepi) di bian-cospino per profumare naturalmente la biancheria. Con l’avvento della rivoluzione industriale, la famiglia ha progettato il primo stabilimento a Rimaggio (Bagno a Ripoli), introducendo i primi macchinari a vapore. Ad oggi l’azienda presenta nuovi stabilimenti nell’area del Chianti Senese, Arezzo e Figline estendendo il proprio servizio fino alla Versilia. Il gruppo eccelle nel servizio di noleggio e lavaggio biancheria per le strutture di fascia medio-alta, dagli alberghi alle residenze d’epoca, fino al settore ristorazione. Pensate alla comodità di non dover gestire l’acquisto e il lavaggio della biancheria nella propria struttura e la possibilità di avere un partner che vi consigli sul modo di vestire il vostro albergo, ri-storante, villa... Nelle parole di Roberto Bini: «Non stiamo parlando della lavasecco all’angolo della strada, ma di un complesso industriale, con esperti che studiano l’offerta cercando di venire incontro alle esigenze dei clienti». La filosofia di processo del Gruppo Lavanderie Bini è quella dell’ecosostenibilità. I processi di stiro, pulizia e logistica

122

Once along a little river that ends up in river Arno, Rimaggino, there were some stony sinks, where clothes were washed with lye. Here family Bini started in the late 1700 their laundry service for middle-up families, putting then clothes on hawthorn hedges in order to give them a natural scent. With industrial revolution the family planned their first factory in Rimaggio (Bagno a Ripoli), using their first steam machines. Nowadays they have some factories in the areas of Siena Chianti, Arezzo and Figline, expanding their service up to Versilia. The company is excellent in renting and washing textiles for middle-high structures, hotels and vintage residences as well as restaurants. It is so convenient to avoid the management of buying and washing textiles for our own structures and the possibility of having a partner that is able to suggest the best fabrics for your hotel, restaurant, villa... In Roberto Bini's words: "We are not dealing with wash-anddry at the street corner, but with an industry, experts who study the trade offer and try to accomplish any requests from the customer". Lavanderie Bini philosophy is to be eco-friendly. Their processes follow some strict rules on environment impact control. Some studies have proved that using fabrics table-clothes is much more environmental than paper things, and their prices are approximately the same in quantity. Looking for an eco-friendly production


ARTI & MESTIERI seguono rigide norme sul controllo dell’impatto ambientale: alcuni studi hanno comprovato che servirsi di tovagliato in tessuto impatta molto meno l’ambiente rispetto all’utilizzo di articoli monouso, mantenendo un costo analogo per la comunità. Nella ricerca di un processo produttivo ecosostenbile, gli stabilimenti sono stati recentemente dotati di nuove attrezzature che hanno ridotto ulteriormente l’impatto ambientale. Una delle caratteristiche dei prodotti messi a disposizione del cliente è la varietà e l’ampiezza di gamma. La personalizzazione del servizio passa attraverso la conoscenza di Giorgio Bettini, commerciale senior dell’azienda, versato nell’arte dei tessuti e amante della progettazione della biancheria. La gamma dei prodotti presentati non si limita quindi allo standard, ma tende ad una ricerca di disegni e materiali che hanno portato alla creazione di vari prodotti originali sia in raso che in lino e al conio dei due brand identificativi: “linea immagine” e “immagine lino”. E’ inoltre possibile apporre loghi o personalizzazioni sulla biancheria scelta, previo noleggio di quantità consistenti. Infine, tramite un’azienda controllata è stato da poco aggiunto il servizio di vendita di piumini, co-pripiumini e cuscini a completamento dell’offerta. Nelle parole della famiglia Bini: «Il miglior riconoscimento e l’obiettivo finale del nostro lavoro è ricevere i complimenti direttamente dai clienti della struttura servita. Speriamo di poter raggiungere soluzioni sempre più innovative e di poter essere un’azienda su cui i nostri partner possano sempre contare».

we provided our company with new ecological machineries. One of the characteristics of their products is the variety and a wide range of choices. It’s tailored service goes through the knowledge of Giorgio Bettini, senior commercial of the company, knowledgeable of fabrics and keen on textile realisation. The range of products presented is not only standard but goes on looking for designs and materials that led to the creation of many original products, both made of satin and linen, and to two peculiar brands: "linea immagine" and "immagine lino". It is then possible to put logos or any personalised touch on fabrics, if chosen in big quantity. Through our controls we have recently completed offer with blankets and pillows sale. In Bini’s family words: "The best reward and the final objective of our job is to get compliments directly from the customers of the structures we serve. We hope we will get to more and more innovative solutions and wish to be a reliable company for all our partners".

Lavanderia Moderna Bini:

Marketing: bini@lavmodernabini.it Via di Rimaggio n°41, Bagno a Ripoli, FI - Tel. 055.630049

Bianco Service s.r.l. :

Via G. di Vittorio n°2, Figline Valdarno (FI) - Tel: 055.958958 Giorgio Bettini (direttore commerciale del gruppo) : Cell. 3358473257 mail: bettini@biancoservice.it Comunicazione del gruppo Lavanderie Bini: federicobini@lavmodernabini.it

BiancoService Chianti s.r.l. (Tavarnelle):

Via Renato Guttuso, 48, Frazione SAMBUCA, Tavarnelle Val Di Pesa Tel. 0558560120 - Mail: info@biancochianti.it Bianco Etruria s.r.l. (Arezzo):Via Donat Cattin, 29, 52100 Arezzo Tel. 0575.844011 - 0575.26351 - Mail: info@biancoetruria.it

FALL / WINTER 2014

123


di

Sansepolcro a cura di Monica Petri

124


STORIA & FOLKLORE

“SI BALESTRI IL PALIO, CON VIRTU' ED ONESTA' E CHE LA VITTORIA ARRIDA A LO MIGLIORE IN CAMPO”

O

gni anno, la seconda domenica di settembre, si rinnova l’antica sfida fra le città di Sansepolcro e di Gubbio, in un gara di tiro con la balestra. Questo Palio - antico torneo che fonda le sue radici nel Rinascimento toscano - ha saputo perpetuarsi nel tempo. Si svolge infatti ininterrottamente dal 1594, mentre il più antico documento dove se ne fa parola risale addirittura al 1461. La manifestazione è organizzata dalla Società Balestrieri di Sansepolcro e rappresenta il culmine degli eventi culturali nel quadro delle feste in onore del patrono della città Sant'Egidio. Sansepolcro, famosa per aver dato i natali a Piero della Francesca, può essere considerata uno degli esempi più affascinanti della civiltà artistica rinascimentale per l’eleganza e la raffinatezza dei suoi elementi architettonici. Il “Borgo di Piero” rivive le tradizioni prestigiose, l’atmosfera, le arti e i mestieri del Rinascimento, trasformandosi in questo periodo in uno dei più bei palcoscenici, nel panorama delle rievocazioni storiche nazionali. I colori, i suoni, i sapori e le immagini del settembre biturgense riescono ad evocare emozioni sempre nuove. Il visitatore non può che rimanere rapito dalle suggestioni prodotte da eventi culturali e folkloristici di grande prestigio. L'esercizio del balestrare ha toccato il suo apice quando era considerata una pratica utile per incoraggiare l'addestramento al tiro di compagnie formate da liberi cittadini. Per questo in numerose città d'Italia, durante il Medio Evo ed il primo Rinascimento, si svolgevano competizioni di tiro con la balestra "grossa". Di fatto si poteva disporre sempre di una riserva militare per la difesa della propria città. Il fascino che emanava l'arma del tempo è stata la molla per la quale a Sansepolcro baldi giovani, fin dal secolo XV, si cimentavano fra loro nel tiro a bersaglio. Lo stesso Piero della Francesca, sommo pittore ed illustre cittadino biturgense, risultava tra i possessori di una delle 160 balestre comunali. Negli secoli a venire, con la diffusione della polvere da sparo, l’importanza strategica di quest’arma diminuì notevolmente, sino a cessare del tutto.

Every year, on the second Sunday of September, the ancient struggle between Sansepolcro and Gubbio is renewed during a crossbow competition. This Palio, ancient tournament dating back to Tuscan Renaissance, was able to continue in time. It has taken place since 1594 without interruptions, and the oldest document dealing with it dates back to 1461. The show is organised by an association (Società Balestrieri di Sansepolcro) and represents the top of cultural events among the patron saint celebrations in the city of Sant'Egidio. Sansepolcro, well-known for being the native city of Piero della Francesca, can be considered one of the most fascinating example of Renaissance artistic community, thanks to its elegant and charming architecture. "Piero's City" revives its prestigious traditions, and the atmosphere, arts and jobs of the Renaissance. This period is indeed represented as one of the most beautiful stages among historical revivals in Italy. Colours, sounds, flavours and images of "settembre biturgense" are always able to evoke new emotions . Visitors will be impressed by cultural and folklorist events of great prestige. Crossbow and archery exercise touched its top when it was considered a useful practice to encourage the training of citizens' companies. This is why in many Italian cities, during the Middle Ages and the early Renaissance, some competitions of "big" crossbows took place. Indeed there was always a military reserve to count on, in order to defend the city. Being the weapon so fascinating, in Sansepolcro a lot of young men have trained in archery since the XV century. Even Piero della Francesca, great painter and illustrious citizen, had one of the 160 municipal crossbows. In the following centuries, with gunpowder, the strategic importance of this weapon went down and then it totally disappeared. A few cities only could keep the tradition alive, and one of these was surely Sansepolcro. The historical struggle, whose prize consisted of a wooden cloth (in Latin "pallium") that was commonly used by tailors, has always taken place in the fascinating background of Piazza Torre di Berta, enclosed among Renaissance buildings in the historical city centre.

FALL / WINTER 2014

125


Solo poche città continuarono a tenerne viva la tradizione e tra queste certamente ci fu Sansepolcro. La storica disputa, dove il premio per il vincitore consisteva nella consegna di un panno di lana (da latino "pallium") utilizzato per confezionarsi un abito, si svolge tutt’oggi nell'affascinante scenario della Piazza Torre di Berta, racchiusa tra palazzi rinascimentali nel centro storico della città. Secondo le antiche tradizioni, l'araldo legge al mattino il bando di sfida, ma è solo nel pomeriggio, dopo la benedizione delle armi, immersi in una cornice di oltre quattrocento figuranti, che si dà inizio alla competizione. I balestrieri delle due città entrano in piazza annunciati dal rullo dei tamburi e dal suono delle chiarine, indossando i caratteristici costumi d’epoca, mentre gli sbandieratori lanciano in aria le bandiere con i colori degli antichi quartieri. La gara consiste nel centrare il bersaglio, detto corniolo o tasso, con una freccia scagliata da una distanza di 36 metri. I tiratori delle due città si alternano sui banchi di tiro nel silenzio rotto solo dai colpi secchi delle frecce che si conficcano nel corniolo, e in piazza si rivive il fascino e la magia delle antiche giostre. Il Palio della Balestra, con il suo sentimento di squadra, è un'occasione gioiosa per contendersi il drappo, ogni anno dipinto da un artista diverso, seguendo un tema differente e nel contempo è un momento di aggregazione e condivisione di una grande usanza popolare.

126

According to ancient traditions, the herald reads the regulations in the morning, then in the afternoon, after weapons blessing, in a frame of more than 400 people dressed up, the competition starts. Archers of both cities come into the square after drum rolls and trumpets sound, wearing typical ancient costumes, while performers throw their flags in the air, showing the colours of ancient districts. The competition consists of shooting the target, called corniolo or tasso, with an arrow from 36 metres of distance. Archers of both cities take turns in shooting. Silence in the square is interrupted by the sound of arrows in the target only, and the whole square lives the charm and magic of ancient jousts. Palio della Balestra, with its team belonging sensations, is a joyful occasion to fight for a new banner, painted by different artists, following different themes. It is also a social event and a great popular tradition. The real challenge lasts about one hour, then the target with the arrows thrown by archers is presented to an excited public. After this passionate competition, waiting for the final result, flag throwers enter the square and show their ability to applauding and partying crowds.


STORIA & FOLKLORE

La disfida vera e proprio dura circa un’ora, dopodiché i maestri d'arme presentano al pubblico esultante il corniolo trafitto dai dardi scagliati dai balestrieri. A seguito della sfida appassionante, in attesa del verdetto finale, gli sbandieratori fanno ingresso in piazza dando sfoggio della loro destrezza, applauditi da una folla festante. Il Palio della Balestra può essere anche l’occasione ideale per esplorare le ricchezze del territorio circostante. Sansepolcro ben risponde alle necessità di chi ha bisogno di godere di un soggiorno nelle nostre terre, per scoprire la Valtiberina con la necessaria calma.

Palio della Balestra may also be the ideal occasion to explore the rich surrounding areas. Sansepolcro is perfect for those who need to enjoy a staying in our land and discover Valtiberina at a very relaxed pace.

FALL / WINTER 2014

127


A

rezzo Segreta LA STORIA DELLA FONTE TECTA TRASFORMATA

Arezzo ha sicuramente molto da offrire a chi la visita. La Basilica di San Francesco con gli affreschi di Piero della Francesca, la Fortezza Medicea, l'Anfiteatro romano, Piazza Grande, la Pieve di Santa Maria, il Duomo. Ma in questa nuova rubrica vogliamo muoverci seguendo strade inedite, raccontarvi angoli nascosti e storie poco conosciute, farvi guardare la città con occhi diversi e magari aggiungere alla descrizione dei monumenti quell'alone di mistero che, se reso palpabile, può rendere ancora più suggestivo passeggiare tra le sue strade. Partendo dalle mura medicee, in direzione sud e alla fine dell'odierno viale Mecenate, si trovava un tempo la fonte Tecta, le cui acque erano ritenute miracolose, e godevano di un culto e un rispetto tali da essere venerate fin dalla preistoria. L'acqua della sorgente era nota in 128

SECRET AREZZO THE STORY OF TECTA FOUTAIN TRANSFORMED INTO SANTA MARIA DELLE GRAZIE Arezzo can surely offer a lot to those who want to visit it. San Francis Basilica with Piero della Francesca's frescoes, its Medici's Fortress, the Roman Amphitheatre, Piazza Grande, Santa Maria Church, the Cathedral. But in this new section we want to move around unknown streets, tell about hidden corners and not well-known stories, show the city from a different point of view and maybe add to monuments description a mysterious touch that would make it even more impressive to walk down its streets.


ARTE & CULTURA

testi e foto a cura di Gianni Brunacci

IN SANTA MARIA DELLE GRAZIE

particolare per guarire le malattie dei bambini e alla fonte affluivano numerosi sia gli aretini che i forestieri. Come si sa, il culto delle acque, insieme a molti altri culti pagani, era molto diffuso fino a che le popolazioni delle nostre terre non divennero cristiane. In epoca medievale, tra il mille e il milletrecento circa, furono costruite un gran numero di chiese sparse nel territorio, anche (e soprattutto) per fare proseliti e sostituire i culti pagani dedicati a sole, acqua, luna, terra (che erano ancora ben vivi nelle abitatissime campagne), con la venerazione di Dio, Gesù, la Madonna e i santi. Così il sole fu accostato a Dio e le acque alla Madonna. La fonte Tecta, però, nonostante si trovasse alle porte della città (e nell’attuale tessuto urbano), era sopravvissuta all'avvento del cristianesimo, sia fisicamente

Starting from Medici's walls, heading South at the end of viale Mecenate, there used to be a fountain named Tecta, whose waters were considered miraculous and respected and venerated since Prehistory. Source water was particularly well-known because it treated children diseases and many people came to it, from Arezzo and other areas. As you know, water cult, together with many other pagan beliefs, was really important up to Christian times. In the Middle Ages, between 1000 and 1300, a lot of churches were built around the area, above all to convert people and replace pagan cults dedicated to sun, water, moon, earth (which were still alive in the countryside) with veneration of God, Jesus, the Virgin Mary and saints. So the sun FALL / WINTER 2014

129


che come luogo di culto. È per questo che San Bernardino vi si recò, nel 1425, per incitare il popolo aretino a distruggerla. Ma il suo primo tentativo fu un insuccesso clamoroso. Le principali famiglie cittadine fecero cacciare il santo da Arezzo, accusandolo di essere un ghibellino, come i fiorentini. Bernardino non si dette per vinto e con il suo secondo tentativo, compiuto tre anni più tardi, riuscì nello scopo. La fonte Tecta, o meglio, quanto le era stato edificato intorno e sopra, venne distrutto; ma la forza di quel culto era tale che anche chi pensò di abbatterla non cancellò totalmente i segni della sua presenza. San Bernardino fece costruire, a pochi metri da lì, un oratorio poi divenuto il santuario di Santa Maria delle Grazie. I benefici ricevuti dalle acque miracolose furono così sostituiti da quelli "concessi" dalla Madonna. Lo stemma di San Bernardino non era casuale e sovrapponeva il simbolo cristiano IHS all'immagine del sole. Per dare grande forza al nuovo culto, Parri di Spinello (Aretino) venne incaricato di

130

was associated to God and water to the Virgin Mary. Tecta Fountain, although it was right outside the city (in the current city centre), survived Christianity, both physically and as a ritual place. This is why San Bernardino came here, in 1425, in order to push Arezzo population to destroy it. But the first trial failed. The most important families of the city sent him away, accusing him to support Ghibellini's faction, like Florence. Bernardino did not surrender and succeeded when he tried again, three years later. Tecta fountain and anything was around and above it were destroyed; but that cult was so strong that those who destroyed it did not delete the signs of its presence completely. San Bernardino built an oratory nearby, which then became the sanctuary of Santa Maria delle Grazie. The benefits received by miraculous waters were so replaced by the ones given by the Virgin Mary. San Bernardino's emblem was not casual


ARTE & CULTURA

dipingere a fresco l'immagine della Madonna delle Grazie che accoglie sotto il suo manto la popolazione aretina (vescovo e principali famiglie in vista compresi). Il dipinto si trova ancora oggi nel santuario, al centro della grande pala dell'altare, realizzata in marmo e ceramica invetriata da Andrea della Robbia. E la fonte Tecta? Con il passare degli anni al santuario si è aggiunto un grande monastero (oggi dell'ordine dei carmelitani) e la spianata davanti alla fonte è stata cinta da un alto muro in pietra (il cui accesso è oggi costituito dall'antica porta Burgi, un tempo collocata all'inizio di Corso Italia, in corrispondenza dei bastioni di Santo Spirito) al quale era addossato un sobrio quanto grazioso porticato tuttora in parte esistente (forse opera di Giuliano da Maiano). In aderenza alla facciata originale della chiesa è stata realizzata una splendida loggia rinascimentale, progettata da Benedetto da Maiano (Si tratta di una delle espressioni architettoniche più alte presenti ad Arezzo). Nonostante questo, il luogo in cui si veneravano le acque miracolose della fonte non è del tutto scomparso. Al piano terreno del monastero, nei locali che lo collegano al santuario, c'è una stanza voltata, nella quale si trova il chiusino in pietra che segna il luogo in cui era la fonte. Tuttora sotto quel pavimento scorre l'acqua nascente dalla collinetta di Pitigliano, che si trova immediatamente a monte del monastero. Nei secoli il grande edificio ha dovuto fare i conti a più riprese con la forte umidità del terreno su cui sorge. Che si tratti della vendetta della Fonte Tecta? Al di là della sua storia, comunque, il luogo è ancora oggi splendido e merita una visita, oltre che per le notevolissime opere d'arte che custodisce, anche per "il fascino del suo silente piazzale" (Angelo Tafi).

and put together the Christian symbol IHS with a sun. In order to strengthen the new cult, Parri di Sinello (Aretino) was charged with painting a fresco representing the Virgin Mary of Graces who welcomes the population of Arezzo under her mantle (bishop and main families included). The painting is nowadays in the sanctuary, in the centre of a big altarpiece, made of marble and glazed terracotta by Andrea della Robbia. And what about Tecta Foutain? With years going by a big monastery (now belonging to Carmelite order) was added to the sanctuary and the flat area in front of the fountain has been surrounded by high stony walls (whose access is now made by the ancient Burgi gate, that used to be located at the beginning of Corso Italia, where Santo Spirito bastions are). A sober and pretty porch (maybe by Giuliano da Maiano) was annexed and it has partly been preserved. Next to the original façade of the church a splendid Renaissance lodge was realised by Benedetto da Maiano (one of the highest architectural elements in Arezzo). Besides this, the place in which miraculous waters of the fountain were venerated has not totally disappeared. On the ground floor of the monastery, in the rooms that connect it to the sanctuary, there is a vaulted room with a manhole that indicates where the fountain used to be. Even now, under that floor, water flows from Pitigliano hill, that is right up the mountain of the monastery. In centuries the big building has had to deal with humidity of the ground many times. Would that be a revenge of Tecta Fountain? Besides the story this place is spectacular still today and deserves a visit for its works of art but also for "its silent and fascinating square" (Angelo Tafi).

FALL / WINTER 2014

131


MELY'S

Il visibile crea la forma di un lavoro. Il non visibile crea il valore.

L'

azienda nasce ufficialmente nel 1956, ma il mestiere di magliettaia, Amelia Donati, lo aveva appreso nell’immediato dopoguerra, da una signora che lei aveva sempre chiamato “maestra”. La svolta arriva negli ’60, nell’Italia del boom economico e della rinascita, animata dalla creatività e dallo spirito imprenditoriale tipici di quel tempo.

Una macchina da maglieria acquistata con una cambiale ed una smisurata forza di volontà. “Andiamo. Sento che a Parigi c’è qualcuno che ci aspetta…” È con un lungo viaggio nella capitale della moda, con l’approdo ai “venditori di sogni”, ovvero i mitici grandi magazzini Le Galeries Lafayette, che Amelia e il marito Italo danno inizio alla storia di Mely’s. 132


MODA

Visible creates the shape of a job. Invisible makes its value.

T

he company was officially born in 1956, but Amelia Donati started to be a knitwear maker in the immediate postwar, from a lady whom she had always called "teacher". The big change came in the 60s, during Italian economical boom and rebirth, animated by creativity and entrepreneurial spirit that were typical of that time.

A knitwear machine was bought by a promissory note and huge willpower. "Let's go. I feel that in Paris someone is waiting for us..." After a long journey to the capital city of fashion, and their visit to the "dream sellers", the department store Galeries LaFayettes, Amelia and her husband Italo started Mely's story. FALL / WINTER 2014

133


Il successo è immediato, così i coniugi Sanarelli imprimono all’azienda un’ulteriore svolta, progettando la costruzione del primo vero stabilimento, inaugurato nel 1966 a Olmo. Immersa nel fervore di quegli anni, Mely’s diventa in breve una vera novità, un nuovo modo di comunicare, di essere e di vivere la moda.

Success was immediate so the couple Sanarelli changed the company again, planning to build a real factory, which was opened in 1966 in Olmo. Thanks to the excitement of those years, Mely's has briefly become a real innovation, a new way of communicating, being and living fashion.

Fare moda non vuole dire solamente disegnare abiti, ma essere anche attenti nella scelta delle materie prime e nel controllare tutti i minimi dettagli di ogni singolo capo. Bisogna tener presente che non tutte le materie prime sono uguali. Il filo per Mely’s è imprescindibile origine di un’espressione di stile. La sua scelta rappresenta un segno del modo di essere, per un’eleganza al di fuori del tempo, fatta di tessuti e filati dalle proprietà straordinarie.

Dealing with fashion does not only mean designing clothes, but also paying attention to the choice of raw materials and controls of small details in every single item. We need to take into consideration that raw materials are not all the same. At Mely's threads are the origin of style expression. Choosing them means to build personalities, extraordinary elegance, made of excellent fabrics and yarns. It means culture, as well as patience, precision, and sensitivity: all these qualities belong to Mely's universe, as their research of perfection is almost maniacal.

Cultura quindi, ma anche pazienza, precisione e sensibilità: l’esaltazione di doti che appartengono all’universo Mely’s, per una ricerca quasi maniacale della perfezione. I risultati non tardano ad arrivare e nei primi anni ’70 inizia un nuovo corso per l’internazionalizzazione dell’azienda, con la collaborazione tra Mely’s e le grandi case di moda italiane e francesi. E così vengono sviluppate le nuove collezioni di maglieria prêt-à-porter di alta gamma, servendosi delle più nobili materie prime, accessori di altissima qualità, ricercando un attento studio di design ed impiegando moderne tecnologie, ma senza tradire l’alta artigianalità, il tratto che distingue ancora oggi il prodotto. Quasi sessant’anni di attività, che dall’ormai lontanissimo 1956, ad oggi, hanno testimoniato la nascita e l’affermazione di un’azienda davvero unica nel campo della maglieria, che si distingue per la raffinatezza dei capi prodotti e che continua a basarsi su solidi valori umani. Oggi i coniugi Sanarelli non ci sono più. Sono i figli Marco

Results came soon, and in the early 1970s they started a new moment, making their company international, thanks to the collaboration among Mely's and many fashion houses from Italy and France. So they developed new collections of high-quality prêt-à-porter knitwear, looking for a careful study of design and using modern technologies, though keeping high handicraft, the quality that still distinguishes this product. Their activity has gone on for almost sixty years, since far 1956, and witnessed the birth and development of a really unique company in knitwear field, thanks to its fine items and based on solid human values. The couple Sanarelli passed away. Their son Marco and their daughter Elena are running the company, exalting Made in Tuscany products with the same enthusiasm and professionalism that characterised Italo and Amelia.

HEADQUARTER 134


MODA

ed Elena a guidare l’azienda, portando lustro al Made in Tuscany con lo stesso entusiasmo e professionalità che un tempo appartenevano a Italo e Amelia. Si può dire che a tanti anni dalla nascita Mely’s è rimasta una delle rare realtà italiane che hanno attraversato le grandi mutazioni di costume da protagonista, senza mai perdere la rotta tra efficacia e creatività, necessarie per garantire un “savoir faire“ di alto livello e permettere all’azienda un immutato successo nel corso dei decenni.

We may say that years after Mely's birth, this has been one of the few Italian realities that crossed big changes without losing its effectiveness and creativity in order to guarantee a high level "savoir faire" and give the company an unchangeable success over decades.

Mely’s Maglieria Srl

Loc. Olmo, 197-A - 52100 Arezzo -Italy T +39 0575 95241 | mail: info@melys.it

www.melys.it

Factory Store

Loc. Olmo, 190/191 - 52100 Arezzo tel. 0575 959637 | mail: olmo@melys.it FALL / WINTER 2014

135


“Qualsiasi cosa che sei in grado di sognare, sei anche in grado di realizzare” “If you can dream it you can do it”

Photo by Gianni Brunacci

Walt Disney

136

La Fratta (Siena) - Concert for piano four hands


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

137


Il Tartufo delle

Crete Senesi a cura di Roberto Tommasi

138


ENOGASTRONOMIA

I

l tartufo si può raccogliere in tutta la provincia di Siena, ma quello più rinomato è certamente quello che si trova in uno dei paesaggi più suggestivi d’Italia, un luogo magico ai piedi del Monte Amiata: le Crete Senesi . Questi luoghi vanno scoperti percorrendo lentamente la strada che da Siena si snoda sinuosa verso sud, toccando Taverne d’Arbia, Asciano (cuore delle Crete Senesi), sino appunto a San Giovanni d’Asso. Questi piccoli borghi splendidamente conservati, dove il tempo pare essersi fermato al Medioevo, vedono tutt’intorno le Crete. Un'area molto particolare, fatta di dolci colline argillose con pochissimi boschi e grandiosi fenomeni erosivi, che determinano un paesaggio lunare composto di alture ondulate e tormentate, con sfumature di colore irripetibili. Qui matura il tesoro più prezioso e nascosto dell’autunno: il tartufo bianco. Raro, profumato, inconfondibile, il “diamante bianco” d’Italia ha in terra di Siena una delle zone di produzione più pregiate. La bontà del prezioso tubero si può scoprire come in nessun altro luogo a San Giovanni d'Asso, che ne è la vera e propria capitale. Presso questo antico borgo medievale si svolgono due annuali manifestazioni su questo prodotto, che richiamano migliaia di buongustai: la Mostra Mercato del Tartufo Marzuolo delle Crete Senesi (secondo o terzo fine-settimana di marzo); la Mostra Mercato del Tartufo

CRETE SENESI TRUFFLE Truffle may be collected in the whole Province of Siena, but the most renowned one is surely in an impressive Italian landscape, a magical place at the footstep of Mountain Amiata: Crete Senesi. These places must be discovered driving slowly on the road that from Siena bends out towards South, touching Taverne d'Arbia, Asciano (the heart of Crete Senesi), up to San Giovanni d'Asso. These small hamlets have been wonderfully preserved, here time looks the same of the Middle Ages, and they look at the Crete area all around. This special area, made of rolling clay hills, with a few woods and great erosive phenomena, compose a moonscape made of wavy and irregular heights and inimitable colours. Here the most precious and hidden treasure of Autumn comes out: white truffle. Rare, scented, unique, the "white diamond" of Italy finds in Siena area one of its most prestigious zones of production. San Giovanni d'Asso is the real capital city of this good tuber. In this ancient medieval village there are two yearly festivals about this product, calling thousands of food lovers: the Mostra Mercato (Exposition & Market) of Tartufo Marzuolo delle Crete Senesi (during the second or third

FALL / WINTER 2014

139


Bianco Pregiato delle Crete Senesi (secondo e terzo finesettimana di novembre). A queste si aggiunge la Settimana del Tartufo estivo delle Crete Senesi, con pietanze al tartufo in un ristorante della zona sempre diverso, tra 8 e 18 luglio. Occasioni da non perdere per conoscere da vicino il “tuber magnatum pico”, considerato una “sentinella ambientale” per la sua estrema difficoltà a riprodursi in terreni insalubri. Oltre che assaporare piatti preparati con questa prelibatezza, si possono conoscere tutti i prodotti enogastronomici ed artigianali del senese, come: miele, pecorino, cinta senese, vino bianco Val d'Arbia, antiquariato e oggetti di vario tipo in vimini, terracotta, ceramica e ferro battuto. Durante queste manifestazioni si può anche partecipare a interessanti iniziative, come quella di divenire tartufaio per un giorno. Una passeggiata alla ricerca del “diamante della terra”, a cura dell'Associazione Tartufai Senesi. Un’esperienza naturalistica unica, vagando tra le Crete Senesi nella preziosa area delle tartufaie di San Giovanni d’Asso, alla scoperta dei segreti della natura, lasciandosi guidare dagli esperti locali, tutti quanti uniti dalla passione per questo frutto inestimabile dalla fragranza inconfondibile. Potrete accompagnare il tartufaio con i suoi inseparabili cani lagotto, che naso a terra, vanno alla ricerca delle diverse tipologie di tartufo qui esistenti. Esistono infatti in natura molte specie di tartufo. Quello più pregiato è il Tartufo bianco (detto anche trifola o tartufa), l'unico che può arrivare a pesare mezzo chilo, caratterizzato da un odore acuto ma gradevole, e da un'elevata digeribilità, tanto che generalmente viene consumato crudo. Al secondo posto c'è il Tartufo nero, ma in Toscana non esiste una spiccata tradizione come nelle altre regioni del cen140

weekend of March); the Mostra Mercato del Tartufo Bianco Pregiato delle Crete Senesi (second and third weekend of November). In addition to these, the Week of Summer Truffle of Crete Senesi completes the schedule, with truffle dishes in one of the restaurants of the area, between the 8th and the 18th of July. These must-do occasions will help you know the "tuber magnatum pico", considered a "natural sentinel" due to the difficulty of having it in insalubrious grounds. Together with truffle dishes, you will have the chance of tasting all the products of the area, such as: honey, pecorino cheese, cinta senese pork, white wine "Val d'Arbia", handicrafts and objects made of wicker, terracotta, ceramics, and wrought iron. During these shows people may join some interesting activities, such as becoming truffle-hunters for one day. A walk in search of the "ground diamond", together with the Association "Associazione Tartufai Senesi". A natural and unique experience, discovering secrets of nature, in company of local experts, all keen on this unique scented fruit. You will go with the tartufaio (truffle hunter) and his lagotto dogs, who will look for the different varieties of truffle that exist here. There are indeed different kinds of truffle. The most prestigious one is the White Truffle (also called trifola or tartufa), the only one that may weight up to half a kilo, characterised by a pungent but pleasant smell and high digestibility. It is normally eaten raw. We secondly have black truffle, but it is not as famous in Tuscany as in the other regions of central Italy. Other species are appreciated locally because of their taste


ENOGASTRONOMIA

tro Italia. Le altre specie sono apprezzate a livello locale per via del gusto e del prezzo inferiore, ma sempre più rivalutate: tra questi il Tartufo marzuolo (o bianchetto) ed il Tartufo estivo (o scorzone). A San Giovanni d'Asso, nei sotterranei del millenario castello, si trova un piccolo ma originale Museo del Tartufo, il primo del genere in Italia, dove divertenti installazioni multimediali fanno conoscere questo fantastico prodotto. In ogni caso, quando si visita la Toscana, sia per chi vuole portarne a casa il ricordo, sia per chi vuole invitare qua amici provenienti da altre parti del mondo, specialmente se si è amanti del quieto vivere e dei piaceri della tavola, da non perdere è una visita in questa zona, dove la bellezza dei paesaggi “lunari” incontra i sapori e i profumi del suo re incontrastato: il tartufo.

and lower price, but they are getting more and more famous: among them the Marzuolo (or bianchetto) and Summer truffle (or Scorzone). In San Giovanni d'Asso, underground a thousand-yearold castle, there is a small but interesting Truffle Museum, the first one in Italy, where some fun multimedia installations introduce this fantastic product to people. Anyway, when visiting Tuscany, both to bring a souvenir back home, and to invite friends here from everywhere in the world, especially for those who love quiet places and good food, this zone is a must visit, where beautiful "moonscapes" meet flavours and smells of their absolute king: truffle. FALL / WINTER 2014

141


a cura di Monica Petri

L'EREMO

Camaldoli

di

L’EREMO, IL MONASTERO E LA FORESTA: MILLE ANNI DI STORIA E SPIRITUALITÀ IN CASENTINO

I

n tutto l'Appennino Tosco-Romagnolo aleggia ancora oggi un qualcosa di leggendario, intorno alla figura del fondatore dell'ordine monastico dei Camaldolesi: San Romualdo. 1000 anni fa il monaco benedettino ed eremita, attraversò ogni angolo di questo territorio, fondando ogni suo edificio sacro. Tuttavia il suo nome resterà legato inscindibilmente a quel fazzoletto di terra di un luogo montano chiamato Campo Amabile, che il conte Maldolo di Arezzo gli donò nel 1012. Da “Cà Maldolo”, prenderanno anche il nome la congregazione, l'Eremo e la foresta. Romualdo vi costruì un oratorio con cinque celle, costituente il primo nucleo dell'Eremo. Successivamente il monaco riorganizzò anche, a mo’ di ospizio, una già esistente struttura, realizzata pochi anni prima dai monaci di Prataglia. Tale struttura si trovava poco più a valle dell’Eremo: 142

CAMALDOLI HERMITAGE, MONASTERY AND FOREST. A THOUSAND YEARS OF HISTORY AND SPIRITUALITY IN CASENTINO. In the whole Apennines Tosco-Romagnolo there has been something legendary around the figure of the founder of the ancient monastic order of Camaldoli monks: San Romualdo. 1000 years ago this Benedictine and Hermit monk crossed this territory here and there, in order to found his holy building. Anyway its name will always be linked to the small area of a mountain place, called Campo Amabila, which count Maldolo di Arezzo gave him in 1012. To "Ca' Maldolo", the order, the Hermitage and the forest will be entitled. Romualdo built an oratory with five cells, making the first nucleus of the Hermitage. Then the monk reorganized a


ITINERARI & PAESAGGI

l’attuale Monastero di Camaldoli. Il Sacro Eremo e il monastero sono situati a circa 1100 m s.l.m., in provincia di Arezzo, immersi nella suggestiva foresta dell’Appennino tosco-romagnolo, all'interno del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi. In uno scenario di straordinaria bellezza, oltre ad assaporare la quiete e la pace di queste foreste, i visitatori possono passeggiare nei boschi secolari e godere anche della spiritualità che vi si respira. Oggi l'eremo, insieme al monastero, costituiscono i due polmoni con cui respira la comunità monastica, un’unica collettività, che vive seguendo le medesime regole di un tempo, ma con stili di vita in parte diversi: maggior spazio alla vita comunitaria presso il monastero; maggior privilegio al raccoglimento presso l'eremo. Tra faggi e abeti si inerpica la strada che conduce all'eremo. Attraversando il portone che si affaccia sulla strada costituente l’unica apertura di un muro di sasso, che circonda

previous structure as hospice, that was built a few years earlier by Prataglia monks. This structure was located a little downhill from the Hermitage: the current Monastery of Camaldoli. The Holy Hermitage and the monastery are both at 1100 metres of altitude, in Arezzo territory, merged in the impressive Casentino Forest. In an incredibly beautiful scenery visitors may enjoy quietness and peace as well as long walks into the century-old woods and breathe the spirituality of the whole area. Nowadays the hermitage, as well as the monastery, represents the lungs of the whole monastic community, a unified group, that has been living and following ancient rules but adopting slightly different lifestyles: more space to social life in the monastery; more time to pray together in the hermitage. The road goes up to the hermitage among beeches and firs. Going through the big gate which leans on road, the only opening on a cliff, which surrounds the FALL / WINTER 2014

143


interamente l’edificio, si accede al cortile interno. Tutto l’ambiente è di grande fascino e molto suggestivo, anche se ovviamente lo è in particolar modo la zona delle celle eremitiche. Delle cinque celle originarie, oggi se ne contano venti, ma solo tre sono aperte al pubblico, tra cui l'antica cella di San Romualdo. Da visitare anche la Chiesa in stile “baroccheggiante”, in deciso contrasto con l’ambiente e l’architettura circostante. Qualche chilometro più a valle, sorge l’austero ed imponente Monastero di Camaldoli, che nel Quattrocento ospitò l'Accademia Umanistica di cui fecero parte Lorenzo il Magnifico e Leon battista Alberti. Da vedere, tra gli ambienti di maggior interesse artistico, il refettorio con tavoli e stalli in noce, una tela di Pomarancio, affreschi di Lorenzo Lippi e il soffitto in legno a cassettoni. Nella chiesa, dedicata ai Santi Donato e Ilariano, più volte ricostruita nei secoli, si trovano ben cinque tavole del grande pittore aretino Giorgio Vasari. Oltre all’antica farmacia, da non perdere una visita alla biblioteca, dal prezioso patrimonio librario con più di 30.000 volumi, tra cui: incunaboli rari, codici liturgici ed altri documenti di grande interesse. Una volta giunti sino qui non si può non rimanere affascinati dalla bellezza della rigogliosa foresta circostante, che fu amministrata per secoli con cura dagli stessi monaci. Questa secolare attività di silvicoltura, ha prodotto una regolamentazione che costituisce il primo codice forestale italiano, costituendo quel nucleo che oggi rappresenta il cuore del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi. In dieci secoli di storia i monaci hanno sostituito al bosco misto di faggio e abete, piantagioni pure di Abete bianco. La ragione di ciò va probabilmente ricercata nella struttura colonnare e severa delle abetine, che pare suscitasse nei monaci un maggior senso di misticismo. Inoltre vale la pena ricordare che qui è possibile soggiornare e vivere un tempo di ritiro personale, conoscendo più da vicino la vita monastica e condividendo il vissuto della Comunità. Infine, per meglio dare il senso dell’importanza strategica del complesso benedettino di Camaldoli, va detto che insieme al Santuario francescano della Verna e l’Abbazia di Vallombrosa rappresenta sicuramente uno dei tre cardini della sacralità monastica del centro Italia.

144


ITINERARI & PAESAGGI whole building, we have access to the interior courtyard. The whole ambient is fascinating and impressive, even if the most incredible area is the one of hermits' cells. From the first five cells, we now have twenty, but only three of them are open to public, including the ancient cell of San Romualdo. The church in baroque style, that makes a strong contrast with the surrounding landscape and architecture, is also worth a visit. A few kilometres downhill the austere and majestic Monastery of Camaldoli rises up. In 1400 it used to be the Humanistic Academy which Lorenzo il Magnifico and Leon Battista Alberti attended. Among the most relevant elements from the artistic point of view, the refectory, a painting by Pomarancio, Lorenzo Lippi's frescoes and the wooden panelled ceiling are worth visiting. In the church, dedicated to Saints Donato and Ilariano, often rebuilt in centuries, there are five wooden paintings by Giorgio Vasari, great painter from Arezzo. Do not miss the ancient chemist as well as the library, with a precious treasure of more than 30,000 books, such as: rare incunabulums, liturgical codes and other interesting documents. Once arrived here, visitors will be enchanted by the surrounding luxuriant forest, that was managed for centuries

by the monks themselves. This century-old careful activity brought to a series of rules, which then composed the first forest regulation Italian code and the nucleus of forest guards that nowadays represents the heart of the Park "Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi". During ten centuries of history monks have replaced their mixed forest of beeches and firs, with pure white fir plantations. This is probably because of the strict and majestic structure of fir forests, that gave monks a better mystic sense. In addition to this, here it is possible to sleep and live a personal meditation, as people will be able to know monastic life and the whole Community. Finally, in order to highlight the meaning of this important Benedictine monastery in Camaldoli, it is worth saying that, together with Saint Francis' Sanctuary at La Verna and Vallombrosa Abbey, this centre represents one of the three symbols of sacred monasteries in Central Italy.

FALL / WINTER 2014

145


146


SPRING FALL//SUMMER WINTER 2014

147


SAN CASCIANO

DEI BAGNI a cura di Alessandro Zanobi

148


CITTÀ D’ARTE

Q

uesto piccolo borgo, posto all'estremo sud della provincia di Siena, lega la propria nascita e sviluppo essenzialmente alla presenza delle acque termali. Ci troviamo in uno dei tratti più antichi della via Francigena, punto di partenza ideale per scoprire la Val d’Orcia, la Val di Chiana, le colline senesi, i borghi medievali e le tante terme naturali che caratterizzano questa parte della bassa Toscana. La particolare posizione geografica di San Casciano ha nei secoli favorito il suo sviluppo e ne ha facilitato il raggiungimento da parte di coloro che si affidavano alle proprietà curative delle sue acque. Il suo nome è cambiato da "Fontis clusinii" in epoca romana, a "Curtis de Bagno" nell'Alto Medioveo, fino a San Casciano dei Bagni dall'XI secolo. This small village, set extremely South of the province of Siena, connects its birth and development to the presence of thermal waters. We are in one of the most ancient areas of the Via Francigena, ideal starting point to discover the Orcia Valley, the Chiana Valley, Siena hills, medieval villages and many hot natural springs that characterise this Southern side of Tuscany. Its special geographical position helped San Casciano in its development and people reached it because of its waters medical properties. Its name changed from "Fontis clusinii" during the Roman age to "Curtis de Bagno" during the early Middle Ages and finally San Casciano dei Bagni since

FALL / WINTER 2014

149


Le 42 sorgenti che sgorgano nei suoi dintorni furono scoperte dagli Etruschi. La tradizione, vuole che a cavallo tra il XVII e XVIII secolo, fu Lucumone etrusco di Chiusi Porsenna a fondare i "Bagni Chiusini", apprezzati e frequentati successivamente anche dai Romani, in considerazione della vicinanza stessa di Roma e della Via Cassia. Le sue sorgenti forniscono 5,5 milioni di litri al giorno di acqua a una temperatura media di 40°C, collocando San Casciano al terzo posto in Europa per portata di acqua termale. Entrando nel borgo ci si imbatte sul Castello Turrito, arricchito da eleganti bifore e circondato da un grande parco alberato. Con la sua forma imponente e dallo stile medievale, conferisce un aspetto caratteristico a tutto il paese, ed è visibile da ogni punto del circondario. L’impianto medievale del centro storico presenta un dedalo di stradine, vicoli e piazzette che salgono fino alla Collegiata e al Palazzo Comunale. San Casciano offre molto ai suoi visitatori. Dell'antico suburbium resta oggi la sola chiesa di Santa Maria della Colonna, risalente al IV-V secolo. Tra i monumenti più importanti ricordiamo la chiesa di San Leonardo - la principale chiesa della città - che venne elevata al rango di Insigne Collegiata nel 1618. Adiacente a essa troviamo la chiesa di

the XI century. The 42 sources around it have been discovered by the Etruscans. According to the tradition, between the XVII and the XVIII century, Lucumone etrusco from Chiusi Porsenna founded the baths "Bagni Chiusini", which were then appreciated and attended by the Romans, as Rome and the Cassia road were nearby. Its sources give 5.5 million of litres of water a day and the average temperature is 40°C. For this reason San Casciano is the third place in Europe for the quantity of thermal water. Entering the village you will find a towered castle, enriched by elegant double windows and surrounded by a park. With its majestic shape and medieval style it gives a picturesque aspect to the whole village and is visible from everywhere nearby. The medieval setting of its historical centre presents a maze of narrow streets, alleys and squares that go up to the Church and the Town Hall. San Casciano offers a lot to its visitors. From the ancient suburbium there still remains the church of Santa Maria della Colonna, that dates back to the IV-V century. Among the most important monuments the church of San Leonardo is worth mentioning. It is the main church of the town,

150


CITTÀ D’ARTE

Sant’Antonio, eretta verso la fine del XV sec. e la chiesa della Concezione, con al suo interno affreschi del Pomarancio. Piazza Matteotti è la piazza principale del paese, da dove è possibile affacciarsi verso paesaggi a perdita d’occhio sino al monte Amiata e raggiungere a piedi, attraverso un piacevole percorso pedonale, il Bagno Grande e il Bagno Bossolo, antichi lavatoi alimentati da acque termali, conosciuti dalla gente del luogo con il nome di "vasconi". Qui potrete immergervi piacevolmente, anche in pieno inverno, nelle vasche che raccolgono le acque a c.a. 39°C., mentre intorno il tramonto colora ancora di più le colline. Soggiornare nel territorio di San Casciano dei Bagni significa avere il privilegio di stare a stretto contatto con la natura, con i suoi ritmi lenti, i suoi suoni dolci e i suoi profumi rilassanti. L'ambiente incontaminato, i lussureggianti boschi ed il suggestivo paesaggio che lo circondano, fanno di San Casciano una delle località preferite dagli amanti del turismo di campagna. Per chi ama immergersi in un’atmosfera bucolica, a pochi chilometri dal paese ci sono alcune bellissime riserve naturali, con varie tipologie di sentieri. La cura del territorio e la ricchezza storico-paesaggistica hanno contribuito a far riconoscere a San Casciano gli attestati di Bandiera Arancione e Borghi più Belli d'Italia.

that was declared collegiate church in 1618. Next to it there is the church of Sant'Antonio, built in the end of the XV century and the church of Conception, with Pomarancio's frescoes inside. Piazza Matteotti is the main square of the town, where you may enjoy some beautiful never-ending landscapes up to mountain Amiata and from here you may walk, through a pleasant way, to Bagno Grande and Bagno Bossolo, ancient washhouses filled with thermal waters, known by locals as "vasconi" (big basins). Here you could dive into the pools, even in winter, with 39°C water, while the sunset colours the hills around. Staying in the territory of San Casciano dei Bagni means to have the privilege of staying really next to nature, with its slow pace, its sweet sounds and its relaxing scents. Uncontaminated nature, luxurious woods and impressive landscapes all around make San Casciano one of the most attended places by tourists who love the countryside. For those who love to stay in a bucolic atmosphere, a few kilometres far from the town, there are some beautiful natural reserves, with different kinds of path. Its well-cared territory and its historical and panoramic richness helped San Casciano get the award as Bandiera Arancione (Orange Flag of Tourism) and Borghi più Belli d'Italia (Best village in Italy). FALL / WINTER 2014

151


Photo by Sergio Piccioli

“Nessuno di noi riesce a sopportare che gli altri abbiano gli stessi nostri difetti” “None of us can stand other people having the same faults as ourselves” Oscar Wilde

152

San Gimignano


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

153


UN’AZIENDA CHE SI DISTINGUE NEL CAMPO DELL’ARREDAMENTO SU MISURA I fondatori iniziano la loro professione artigiana nei primi anni '80, lavorando separatamente e in due diversi settori comunque indispensabili l'uno all'altro. Nel 2000 decidono di collaborare e da lì nasce il nome Betti e Borchi lavorazione e arredi in legno e metallo. All'inizio dell'attività riuscivano a coprire solo la zona del Valdarno, la loro produzione era prevalentemente basata sulla realizzazione di infissi, porte, portoni e scale, restauro mobili e

LAVORAZIONE E ARREDI IN LEGNO E METALLO

arredamenti per privati in stile e moderni, però con il tempo hanno saputo allargare la propria rete commerciale, maturando così un’approfondita conoscenza del segmento di mercato che riguarda l'arredamento su misura, proponendosi come il partner qualificato quando si parla di arredi per negozi, ristoranti, alberghi e non solo. Che si tratti di arredamento a scopo abitativo o commerciale, classico o all'avanguardia, in legno o in ferro, di infissi per interno o esterno, la produzione di Betti e Borchi è pressoché infinita, essendo perfettamente in grado di adattarsi ad ogni esigenza della clientela. Competenza ma anche innovazione grazie all’uso di moderne tecnologie. Betti e Borchi resta comunque legato al valore del rapporto umano, portando avanti un’idea di azienda che costruisce le proprie fondamenta sulla fiducia, sulla stima e, perché no, sull’amicizia. La missione è quella di assecondare l'evoluzione del gusto, proponendo al cliente nuove idee per dare personalità agli spazi in cui si trova quotidianamente. Betti e Borchi oggi è sinonimo di qualità, dinamicità, flessibilità e grande esperienza maturata in anni di presenza nel settore dell'arredamento, sia commerciale che privato.

154

Via Brodolini 13-13A - Figline Valdarno (FI) Email: info@bettieborchi.it Website: www.bettieborchi.it Telefono: +39 055 91 58 002


INDUSTRIA & ARTIGIANATO

TOP COMPANY IN THE FIELD OF CUSTOM-MADE FURNITURE The founders started their profession as artisans in the early 1980s, working in two different fields, although essential each other. In 2000 they decided to start a partnership and so Betti e Borchi was born, specialised in works and furniture made of wood and metal. At the beginning of their activity they could cover the area of Valdarno only, their production was mainly based on door and window frames, doors, gates, restoration furniture and furnishings for private and old and modern style, but with time Betti e Borchi were able to enlarge their trade network, getting more and more knowledgeable about custom-made furniture and proposing themselves as a qualified partners dealing with

furniture for shops, restaurants, hotels etc... Betti e Borchi production is almost infinite and it perfectly suits any kinds of customer need: furniture for residential and commercial purposes, window and door frames for inside and outside, traditional or modern furniture, wooden or iron ones. With a mission of competence and innovation that exploits modern technologies properly, Betti e Borchi is still linked to the value of human relations, carrying on with a company that ideally builds its base on trust, respect and, why not, friendship. The company objective is to follow the evolution of styles, offering their customers new ideas to furnish and personalise their everyday rooms. Betti e Borchi is nowadays a symbol of quality, dynamism, flexibility and great experience, made during years of work in the field of furniture, both commercial and private.

FALL / WINTER 2014

155


POGGIO DI LORO Un borgo dalla storia millenaria a cura di Guido Alessi

Proseguendo oltre il paese di Loro Ciuffenna, vicino alle sorgenti dell’omonimo torrente, troviamo, a 626 m slm, Poggio di Loro. Antico castello, se ne ha notizie sin dai tempi di Carlo Magno, precisamente dal 780 d.C. Proprietà prima dei Conti Guidi, poi della famiglia dei Pazzi del Valdarno dal 1316. La strada che sale verso questo centro è particolarmente gradevole e offre bei panorami, sia davanti guardando le bellezze naturali del paesaggio montano, che alle spalle, verso il Valdarno. Ci accompagnano lungo la via verdi oliveti a testimoniare, nonostante la quota, la mitezza del clima. Infatti il suggestivo e naturalistico massiccio del Pratomagno, con la sua celebre croce che sembra vegliare sull’abitato, funge nei mesi autunnali da “calda coperta”. Il borgo presenta ancora oggi intatta la struttura tipica del castello medievale, con le mura di cinta, la porta di accesso al paese, le sue viuzze in pietra, l’architettura delle abitazioni e la chiesa di chiaro stile romanico, oltre il vecchio forno.

156

A THOUSAND-YEAR-OLD VILLAGE Going on from Loro Ciuffenna, near the source of the homonym creek, we find, at 626 metres of altitude, Poggio di Loro. We have had news about this ancient castle since Charlemagne times, 780 b.C. It was owned by Conti Guidi first, and then by the family Pazzi del Valdarno since 1316. The road that goes up to this village is very enjoyable and offers beautiful panoramas, overlooking both the natural beauties of mountain landscape and the area of Valdarno. Along the way there are green olive groves proving that, despite the altitude, the weather is very mitigate here. Indeed, the impressive and naturalistic massif of Pratomagno, with its famous cross that looks like watching the village, makes a sort of "warm blanket" in winter. The hamlet has kept the original typical structure of medieval castle, with its walls, its access gate to the village, its stony alleys, the architecture of houses, a church in Roman


BORGHI & CASTELLI

La sua importanza storica era dovuta principalmente alla strada che di qui passava, per valicare il Pratomagno, mettendo in comunicazione Valdarno e Casentino. Tutto ciò aiutava Poggio di Loro a “commercializzare” i suoi prodotti, carbone e castagne in primis. Il paese oggi si presenta ordinato, con le sue stradine lastricate di pietra che s’intrecciano tra gli edifici ben ristrutturati. Tra questi va menzionata la Chiesa dedicata a Santa Maria Assunta, al cui interno è conservato un pregevole polittico di metà Quattrocento. Ogni prima domenica di novembre si tiene la “festa dei 100 Ceppi”. Illuminato dai falò accesi, dentro i tronchi cavi di castagno, il paese si trasforma in un luogo magico dove assaggiare i prodotti del periodo autunnale, come castagne e vin brulè, polenta preparata nel modo più tradizionale e molto altro. Il borgo si trova al centro di numerosi percorsi naturalistici e sentieri CAI da percorrere a piedi o in mountain bike, in ogni stagione, dove poter incontrare tanti piccoli tesori che la montagna dona a tutti coloro che vi si avventurano. Un ambiente naturale e incontaminato, dove boschi di quercia, castagno abeti e orchidee selvatiche, permettono all’escursionista la scoperta di una vegetazione selvaggia e varia. Gli aspetti paesaggistici e architettonici e i non secondari valori di quiete e ambiente salubre vanno vissuti e scoperti sul posto, è per questo che Poggio di Loro merita una vostra visita.

style, and the ancient bakery shop. Its historical importance is mainly due to the road that passed through here. It went over Pratomagno and connected Valdarno and Casentino areas. This helped Poggio di Loro commercialise its products, such as coal and chestnuts. The village is tidy, with stony paved alleys that intersect well-restored buildings. Among these the Church dedicated to the Virgin Assumption is worth mentioning, as it preserves a beautiful painting dating back to the half of 1400. Every first Sunday of November there is the "festa dei 100 ceppi" (100 logs party). Enlightened by fires set in chestnut logs, the village becomes a magic place where people may taste local Autumn products, such as chestnuts and vin brulé (hot and spicy wine), polenta (corn flour) made with a traditional recipe and much more. The hamlet is located in the middle of different natural paths to be done on foot or by mountain bike, in every season, where it will be possible to find many little treasures which the mountain is able to give its visitors. A natural and uncontaminated ambient where oak woods, chestnuts, firs, and wild orchids let excursionists discover a wild and rare flora. The landscape and architecture, together with its quiet and healthy air, must be lived and discovered there: this is why Poggio di Loro is definitely worth a visit.

SPRING FALL//SUMMER WINTER 2014

157


158


SPRING FALL//SUMMER WINTER 2014

159


IN VAL DI CHIANA, PEDALANDO TRA STORIA E NATURA

IL SENTIERO della BONIFICA

a cura di Donato Marmorini

160


ITINERARI & PAESAGGI

THE RECLAMATION PATH

IN VALDICHIANA, CYCLING AMONG HISTORY AND NATURE

P

ercorrere il sentiero lungo il Canale Maestro della Chiana rappresenta un viaggio nel tempo e negli elementi. Questo territorio rappresenta un ponte ideale di collegamento tra le terre di Arezzo, Siena e la vicina Umbria. Qui si può pedalare o camminare nel cuore della civiltà etrusca, dove l’acqua è la protagonista assoluta di un territorio disegnato dalla natura e rimodellato dalla mano dell’uomo con un'opera ciclopica, che ha invertito il corso stesso delle acque. L’antica strada utilizzata dai manovali per la manutenzione del canale e delle chiuse costituisce oggi un tracciato naturale privo di dislivelli, e quindi una fantastica pista ciclabile attrezzata e protetta, che si snoda tra Chiusi ed Arezzo, per circa 60 chilometri, attraversando uno dei territori magici della Toscana. Il sentiero ciclopedonale del Canale Maestro della Chiana parte proprio nel punto in cui si trova l’argine artificiale che segna il confine tra la Chiana toscana, che digrada verso l’Arno, e la Chiana romana, che defluisce verso il Tevere. La storica opera di bonifica iniziata nel XVI secolo dagli ingegneri idraulici del Granduca Leopoldo di Toscana, ha trasformato la Val di Chiana in un importante centro agricolo. Qui oggi si percorrono le strade del vino, dell’olio extravergine d’oliva, del formaggio, del grano arricchite in questo tratto dalle produzioni pregiate di pere, mele, susine e dagli allevamenti dei bovini di razza Chianina.

Walking on the path along the Main Channel of river Chiana represents a trip in time and elements. This territory represents an ideal bridge that connects Arezzo, Siena and the region Umbria nearby. Here we may ride a bike or walk in the heart of Etruscan civilisation, where water is the absolute protagonist of a territory designed by nature and modelled by human hands with a huge work, inverting the whole course of the river. The ancient road, used by workers for the maintenance of the channel and dams, makes a natural path with no obstacles and a great cycling lane, well equipped and protected, that goes in between Chiusi and Arezzo, for about 60 km, through magical Tuscan territories. The walking/cycling path of Main Channel of river Chiana starts right next to the artificial bank that gives the border line between Tuscan Chiana, towards river Arno, and Roman Chiana, towards river Tevere. Historical reclamation works started in the XVI century with some hydraulic engineers of Granduke Leopoldo di Toscana, and it changed the valley into an important agricultural centre. Nowadays roads are entitled to wine, extra virgin olive oil, cheese, wheat together with an important production of pears, apples, plums and Chianina cows livestocks. In these areas there are several possibilities to be in harmony with the heart of this land, dealing with history or art, being tempted by food excellencies of this territory that, beyond labels, has FALL / WINTER 2014

161


In questi luoghi sono molteplici le possibilità di entrare in sintonia col cuore di questa terra tutta da vivere, nel segno della storia e dell’arte, lasciandosi tentare dalle eccellenze di un territorio che, al di là delle etichette, profuma di autenticità. Seguendo la ciclabile si scoprono cantine, piazze, frantoi, artigiani, splendide realtà spesso ignorate dalle rotte tradizionali del turismo. Si tratta di una sorta di via preferenziale verso il cuore di questa valle.

Un percorso destinato a chi viaggia senza fretta a piedi o in bici, per chi desidera vivere pienamente questi luoghi. La prima parte del percorso offre atmosfere di grande pregio naturalistico. Siamo infatti immersi nel verde delle zone circostanti il Lago di Chiusi e il Lago di Montepulciano, testimonianze dell’antica palude e luoghi ideali per piacevoli soste, ambiti da naturalisti e birdwatchers. Il tracciato prosegue immergendosi nell’ampia Val di Chiana, seguendo fedelmente gli argini del Canale Maestro. Si viaggia sempre in piano, lontani dal traffico e dal rumore, mentre ci avviciniamo al Callone di Valiano, importante opera settecentesca destinata alla regolazione del flusso delle acque provenienti dagli stessi laghi di Chiusi e Montepulciano. Poi si entra nel cuore della valle alluvionale, ai piedi del borgo di Valiano, transitando tra la zona delle Chianacce e Torrita di Siena. Poco prima del 35° km troviamo la

162

the aroma of authenticity. Following the cycling lane we discover cellars, squares, oil mills, artisans, splendid hidden realities from traditional touristy itineraries. It is a sort of priority way to the heart of the valley. This path is for those who travel at a slow pace, on foot or by bicycle, and wish to live these places completely. The first part of the itinerary offers beautiful natural atmosphere. We are indeed merged in greenery of the areas around Chiusi Lake and Montepulciano Lake, that still demonstrate there used to be a swampy area. They are now pleasant stops for nature lovers and birdwatchers. The path goes on towards the centre of the Valley, following the sides of the Main Channel. The area is flat, far from traffic and noise, while we get close to Callone di Valiano, an important work of 1700 made on the purpose of regulating the flux of water coming from the lakes of Chiusi and


ITINERARI & PAESAGGI

“Botte allo Strozzo”, ingegnosa opera idraulica dove le acque dell’Allacciante delle Chianacce incrocia in sopraelevata il Canale Maestro. Nel frattempo si può ammirare a est la sagoma di Cortona, fiabesco avamposto della Chiana Aretina e ricca città etrusca. Poco più avanti sulla sinistra Foiano della Chiana, il borgo del Carnevale più antico d’Italia, documentato sin dal 1539. All’altezza del km. 40, merita una brevissima deviazione la colmata di Brolio: un’importante opera idraulica, unica nel suo genere, che realizza l’innalzamento del suolo attraverso i depositi di acque torbide di provenienza collinare, arginate con appositi recinti in terra. Approssimandosi ad Arezzo s’incontrano i territori dei comuni di Marciano della Chiana e Castiglion Fiorentino. Quest'ultima ricca e antica città etrusca e medievale. Il tratto finale di questo viaggio transita tra i frutteti e i vigneti di Civitella in Val di Chiana. Il Canale della Chiana prosegue fino all'opera che per secoli ha condizionato tutta la bonifica: la Chiusa dei Monaci, un monumento idraulico che risale al 1115. Qui finisce il nostro viaggio. Le acque che ci hanno accompagnato lungo tutto il tragitto proseguono il loro viaggio in un corso naturale, immettendosi poco dopo nel fiume Arno. A tutti coloro che porteranno a termine questa piccola impresa rimarrà di certo il gusto, il piacere e il ricordo, di un pezzo di Toscana vissuto e assaporato nella lentezza dei tempi che furono.

Montepulciano. Then we accede the heart of the valley, at the footsteps of Valiano, going through the zones of Chianacce and Torrita di Siena. A little before the 35th km we find "Botte allo Strozzo", a great hydraulic work where water from Allacciante delle Chianaccia meets the upper Main Channel. In the meanwhile we may admire the line of Cortona on the East side, fairy fortress of Arezzo Chiana and rich Etruscan city. Onward, on the left, there is Foiano della Chiana, the town of the oldest Carnival party in Italy, dating back to 1539. At km 40, Brolio drainage is also worth mentioning: an important and unique hydraulic work that puts the soil up through deposits of muddy waters coming from the hills, bordered with sandy fencings. Getting close to Arezzo, we meet the territories of Marciano della Chiana and Castiglion Fiorentino. The latter is a rich and ancient Etruscan and Medieval city. The final part of this trip goes through fruit trees and vineyards in Civitella in Val di Chiana. Chiana's Channel goes on to the work that has influenced the whole reclamation for centuries: Chiusa dei Monaci, an hydraulic monument of 1115. Here ends our trip. Water has accompanied us during the whole itinerary and goes on in its natural course, pouring then into river Arno. All of those who will bring this little work to the end will surely keep its taste, pleasure and memory of a piece of Tuscany, which they lived and enjoyed in their long history.

FALL / WINTER 2014

163


www.carlopignatelli.com

164


il Ristorante a Casa tua! Non Solo Ristorante Il tuo cuoco a domicilio organizza pranzi, cene e buffet, degni dei migliori ristoranti, direttamente a casa tua! ******

Maestri Pastai Casa del Tortellino 45 anni di esperienza nel settore della pasta fresca: i migliori ingredienti e passione per offrirti un prodotto di eccellenza.

Non Solo Ristorante www.nonsoloristorante.it info@nonsoloristorante.it +39 334 2979053

Maestri Pastai - Casa del Tortellino www.maestripastai.eu commerciale@maestripastai.eu SPRING FALL //SUMMER WINTER 2014 165 +39 055 9146045


IL PIACERE DI DONARE a cura di Roberto Del Cucina

L’uomo da sempre è in lotta contro gli elementi della natura, spingendo la propria intelligenza a sfociare nella sua maggiore peculiarità: l’opportunismo. Tra le soluzioni escogitate tramite questa caratteristica, vi sono la realizzazione, il possesso e l’uso degli strumenti, che gli hanno permesso poi di divenire la specie dominante. Per questo da sempre l’essere umano vede nel “possesso”, un elemento indispensabile al proprio sostentamento, evoluzione e sopravvivenza, tanto che gli strumenti, la proprietà privata, ed infine il denaro, sono divenuti assolutamente importanti e spesso obbiettivi imprescindibili nel corso dei secoli, da custodire e preservare gelosamente. Questa istintiva necessità di controllo e di gelosa custodia dei propri beni, si è sempre contrapposta ad un’altra istintiva peculiarità della genetica umana: il piacere del donare. L’origine della parola dono deriva dal verbo dare, ed indica “ciò che si dà senza attesa di ricompensa”. Noi tutti sappiamo come il gesto del donare sia legato a doppio filo alla sfera del piacere. La sensazione di benessere intenso che si riceve è causata dalla spontanea liberazione di endorfine nel nostro organismo. Gli scienziati hanno scoperto recentemente che la gioia ad essa associata, nasce dalle stesse basi di quella del ricevere. Perdere di vista questa consuetudine naturale significa: privarsi di un elemento necessario alla serenità del nostro spirito e della nostra fisicità; abituare ed assuefare il nostro stato d’animo al grigiore della cupidigia; privarsi di un bene di gran lunga più prezioso di quanto lo possa essere il più costoso dei beni materiale occultato tra le nostre proprietà. Tuttavia oggigiorno l’atto del donare ha perso lo smalto e i connotati originali, sopraffatto com’è dall’aumento del desiderio e la sensazione di necessità al possesso. Il malinteso più comune, che sta adombrando la pratica del donare, è che significhi "cedere", essere privati di qualcosa. La persona il cui carattere non si è sviluppato oltre la fase ricettiva ed esplorativa, percepisce l'atto di dare in questo modo. La gente arida sente il dare come un impoverimento. Risulterà pertanto ovvio che la maggior parte degli individui di questo tipo, non sia solita praticare quest’azione. Ancora più frequente è il caso in cui l’atto del dare si trasformi in sacrificio. In questo caso si avverte la necessità di dare proprio per il fatto che sia così penoso; la virtù, per costoro, sta nell'accettare il sacrificio. Per questi ultimi la regola che è meglio dare anziché ricevere, significa che è meglio soffrire la privazione piuttosto che provare la gioia. Per la persona attiva, invece “dare” ha un senso com-

166

THE PLEASURE OF GIVING Humans have always been struggling against nature elements and have pushed their intelligence to end up in its major peculiarity: opportunism. Among the solutions thought thanks to this feature, there is realisation, possession and use of tools, which allowed them to become the dominating species. This is why humans have always seen possession as an indispensable element for their sustenance, evolution and survival, so that tools, private property and finally money have become absolutely important and they have represented essential objectives throughout centuries, to be kept and preserved with jealousy. This instinctive necessity of control and jealous keeping of their properties has always been the contrary of another instinctive peculiarity of human genetics: the pleasure of giving. The word gift comes from the verb to give and indicates "what is given without any exchange expectations". Not everybody knows that the act of giving is linked to pleasure twice. The sensation of intense wellness we receive is caused by a spontaneous release of endorphins in our organism. Scientists have lately discovered that this sensation of joy was born from the same bases of joy in receiving something. Losing this natural habit means: live without an element that is necessary to have peaceful soul and body; get used to grey cupidity; live without a quality that is much more precious than expensive material goods hidden in our possessions.


COSTUME & SOCIETÁ

pletamente diverso, rappresenta la più alta espressione di potenza. In questo modo di agire, prova la sua forza, la sua ricchezza, il suo potere. La sensazione del donare viene percepita come traboccante di vita e di felicità. Dare dà più gioia che ricevere, non perché è privazione, ma perché in quell'atto ci sentiamo, utili, importanti, in una parola: ci sentiamo vivi! Per questo, vi è la necessità di acquisire maggiore consapevolezza, su quanto rendere felici gli altri sia in fondo l’azione migliore e più opportuna per rendere felici noi stessi. Non a caso recenti ricerche statistico scientifiche ci dicono per esempio, che più di un quinto dei cittadini europei (circa 100 milioni), il cui profilo medio risulta essere quello di una persona di mezza età, ben istruita e con reddito elevato, partecipa abitualmente ad attività di volontariato o di beneficenza. Oltre al benessere materiale, anche la soddisfazione generale gioca un ruolo importante, nella nostra esistenza e il lavoro di volontariato, per esempio, contribuisce a rendere complessivamente più soddisfacente la qualità della vita. Risulta anche che le persone che praticano più frequentemente l’atto del donare, manifestano maggiore felicità, maggiore soddisfazione, hanno più stima di sé e più senso di controllo, una migliore salute fisica e una minore propensione alla depressione. Donare non è un gesto banale, può racchiudere in sé molti significati, ci parla della relazione che abbiamo con l’altro ma anche di ciò che è importante per noi. Implica appunto dimostrare affetto, calore. Il dono si basa su una condivisione profonda ed è il simbolo di ciò che ci lega l’uno all’altro.

“ Che cosa può dare una persona a un'altra? Dà se stessa, ciò che possiede di più prezioso, dà una parte della sua vita. Ciò non significa necessariamente che essa sacrifichi la sua vita per l'altra, ma che le dà ciò che di più vivo ha in sé; le dà la propria gioia, il proprio interesse, il proprio umorismo, la propria tristezza, tutte le espressioni e manifestazioni di ciò che ha di più vitale. In questo dono di se stessa, essa arricchisce l'altra persona, sublima il senso di vivere dell'altro, sublimando il proprio. Nell'atto di dare qualcosa nasce, e un senso di mutua gratitudine per la vita che è nata in loro, unisce entrambe.” E. From

Nowadays though the act of giving has lost its original features as it has been replaced by an increasing wish and need of possession. The most common misunderstanding, that is hiding the act of giving, is that this may mean "surrender", be without something. People whose personality has never gone over receiving and exploring, perceive the act of giving like this. "Poor" people think that giving is a sort of impoverishment. It will then be obvious that this kind of people are not used to giving at all. It is even more common that the act of giving will be turned into a sacrifice. In this case we feel the need of giving because we think of it as something pitiful; according to these people it is virtuous to accept sacrifice. These people do not think that it is better to give than to receive but that it is better to suffer for a privation than to feel joy. According to active people, instead, "to give" means something totally different, the highest expression of power. This way of doing things proves their strength, their richness, their power. The sensation of giving is thought as something full of life and happiness. Giving is more cheerful than receiving, not because it is a privation, but because while doing it we feel useful, important, in one word: alive! For this reason it is necessary to get more aware of the fact that making others happy is the best and most suitable action to make ourselves happy. Indeed some recent statistic and scientific research have demonstrated that a fifth of European citizens (about 100 million), most of them middle-aged, well educated and with high income, often do charity. In addition to material wellness, general satisfaction also plays an important role in our existence, and charity, for example, helps our quality of life be overall more satisfying. As a consequence people who give more frequently seem happier, more satisfied, more self-respectful and self-controlled, healthier and less subject to depression. Giving is not a banal action, it has indeed many different meanings, it deals with human relationships and with what is important for us. It actually means to show love and passion. Giving is based on a deep sharing and it is the symbol of our personal links.

"What can people give to others? They give themselves, the most precious things they own, part of their life. This does not necessarily mean to sacrifice their lives for someone else, but to give what is really alive inside them; they give their joy, their interest, their humour, their sadness, every expression of what is really alive. In giving themselves they enrich the others, accomplish their sense of life and theirs own as well. While giving something they create a sense of mutual gratitude for life, which unifies them both". E.From

FALL / WINTER 2014

167


“Il bambino che non gioca non è un bambino, ma l'adulto che non gioca ha perso per sempre il bambino che ha dentro di sé” “A child who does not play is not a child, but the man who does not play has lost forever the child who lived in him” Pablo Neruda

168


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

169


LE PAGINE DEL “VADEMECUM” Il Vademecum che state per sfogliare è stato pensato per essere letto e capito facilmente. Vi si trova tutto il meglio in fatto di arte / cultura / enogastronomia / ricettività / servizi / paesaggi / folklore, che le tre province di Firenze, Arezzo e Siena sono in grado oggi di offrire. Lo scopo è quello di rendere il vostro soggiorno nel cuore della Toscana indimenticabile, e magari farvi mettere una copia di Top Life Magazine in ogni trolley o zainetto che se ne torna alla propria casa. Le terre di Leonardo, di Michelangelo, di Giotto. Ma non solo. Redigendo gli elenchi, per primi ci siamo resi conto delle enormità di eccellenze, spesso non conosciute, che la nostra terra propone. E dunque il Vademecum, come Top Life Magazine in definitiva, è dedicato anche agli abitanti di questi nostri straordinari, bellissimi territori. Non vi resta che proseguire con la lettura e… buon soggiorno.

T H E “ H A N D B O O K ” PA G E S The handbook you are going to read has been thought in order to be read and easily understood by everybody. Here you can find the best as regards art / culture / food and drink / incoming / services / landscapes / folklore, which the territories of Florence, Arezzo, and Siena may offer. The purpose is to make your holiday beautiful and unforgettable and let you put a copy of Top Life in every trolley or backpack while you are coming back home after your stay in our lands. These are the territories of Leonardo, Michelangelo, Giotto and many excellences in the world. But it is not only this: making the lists, we were the first who got aware of the greatness our provinces may offer, in all fields. So, this handbook, as Top Life is, is also dedicated to the inhabitants of our extraordinary, wonderful, and still mysterious territories. You just have to choose and... have a good stay.

170


PLACES OF INTEREST FOR TOURISM

VADEMECUM

CENTRI D'INTERESSE TURISTICO Anghiari 43°32′30″N 12°3′38″E

Bagno Vignoni 43°4′0″N 11°36′0″E

Altitude: m.429 Km from: Arezzo 28, Firenze 105, Siena 84 Population: 5877

Altitude: m.306 Km from: Arezzo 65, Firenze 114, Siena 52 Population: 30

www.anghiari.it

www.bagnovignoni.com

Splendid medieval hamlet at the bottom of the hills between Sovara river and Tevere Valley. Its name is linked to a famous battle of 1440, fought in Anghiari Plain and painted by Leonardo in a room of Palazzo Vecchio in Florence.

Bagno Vignoni is a village located in the heart of Tuscany, inside the Natural Artistic Park of Orcia Valley. Thanks to its proximity to the pilgrims' route "Via Francigena" its spring waters have been used for thermal purposes since the Roman Age.

Buonconvento

Castiglion Fiorentino

43°8′0″N 11°29′0″E

43°20′38″N 11°55′8″E

Altitude: m.147 Km from: Arezzo 57, Firenze 76, Siena 26 Population: 3237

Altitude: m.342 Km from: Arezzo 17, Firenze 93, Siena 59 Population: 13630

www.comune.buonconvento.siena.it

www.comune.castiglionfiorentino.ar.it

It rises in the Ombrone Valley, at the confluence between Arbia and Ombrone Rivers, in correspondence of km 200 on the Cassia Road. Its main activities are: agriculture, tourism and commerce. It is one of the most beautiful Italian villages.

Originated during the Etruscan-Roman period, it still preserves its medieval walls and fortress almost intact. It the square some recent archaeological digging brought to the discover of a holy area dated back to the V century B.C. Some important goldsmiths' works are displayed inside the municipal art gallery.

Chiusi della Verna (Sanctuary)

Civitella in Val di Chiana

43°41′54″N 11°56′10″E

43°24′19″N 11°46′14″E

Altitude: m.960 Km from: Arezzo 42, Firenze 90, Siena 97 Population: n.d.

Altitude: m.523 Km from: Arezzo 11, Firenze 72, Siena 52 Population: 7649

www.comune.chiusi-della-verna.ar.it

www.civichiana.it

Its territory is located between the valleys of Arno and Tevere rivers, in a strategic position between Casentino and Valtiberina. On a big rocky mountain, visible from far away, the Sanctuary of Saint Francis alla Verna rises up, set on a really impressive site.

Pretty ancient hamlet in between Valdarno Superiore and Valdichiana. Its historical centre, on the top of a hill, is a continuous discover among cellars, small restaurants with views on the Valdichiana, impressive lodges. The old well in the main square is worth a visit.

Colle di Val d’Elsa

Cortona

43°25′21″N 11°7′36″E

43°16′32″N 11°59′17″E

Altitude: m.141 Km from: Arezzo 82, Firenze 43, Siena 25 Population: 21629

Altitude: m.494 Km from: Arezzo 28, Firenze 117, Siena 70 Population: 22598

www.comune.collevaldelsa.it

www.comunedicortona.it

It is the town of crystal, because Colle is well-known everywhere for its production. This town is also famous because here, in 1240, Arnolfo di Cambio was born, to whom the main square has later been dedicated.

Spectacular city, the pearl of Tuscany. From its altitude of 600 metres it dominates the whole Valdichiana and it is possible to observe the top of the Mount Amiata at the horizon. Its buildings medieval aspect and its narrow streets give the city a very involving atmosphere.

Fiesole

Greve in Chianti

43°48′0″N 11°18′0″E

43°35′0″N 11°19′0″E

Altitude: m.295 Km from: Arezzo 73 Firenze 6, Siena 53 Population: 14341

Altitude: m.236 Km from: Arezzo 63, Firenze 23, Siena 29 Population: 13954

www.comune.fiesole.fi.it

www.comune.greve-in-chianti.fi.it

The splendid city of Fiesole rises on the top of a hill, about 300 metres tall, 6 km away from Florence. It is a requested tourist destination thanks to its beautiful surrounding landscape and its historical and artistic richness.

Well-known and requested destination for both Italian and Foreign tourists and residents, it is appreciated for its proximity to Siena and Florence, its beautiful territory and climate, cooler than Florence during summertime. It is the ideal base to visit both Siena and Florence.

FALL / WINTER 2014

171


PLACES OF INTEREST FOR TOURISM CENTRI D'INTERESSE TURISTICO Loro Ciuffenna 43°35′12″N 11°37′43″E

Lucignano 43°16′0″N 11°45′0″E

Altitude: m.328 Km from: Arezzo 30, Firenze 54, Siena 50 Population: 4452

Altitude: m.392 Km from: Arezzo 28, Firenze 108, Siena 45 Population: 3349

www.comune.loro-ciuffenna.ar.it

www.comune.lucignano.ar.it

Located along the ancient way of connection between Arezzo and Fiesole, the area in which Loro Ciuffenna rises was first inhabited by the Etruscans. Its centre is renowned for its tranquillity and the possibility to enjoy the tasting of local typical products and pleasant walks in the greenery.

Its good geographical position made the town an intersection point among Arezzo, Siena and Perugia. As a matter of fact, the three cities kept on fighting for their power on Lucignano that, after a period as an independent town, was conquered by Arezzo and then Perugia.

Montepulciano

Montalcino

43°6′0″N 11°47′0″E

43°3′33″N 11°29′21″E

Altitude: m.605 Km from: Arezzo 41, Firenze 96, Siena 56 Population: 14506

Altitude: m.567 Km from: Arezzo 62, Firenze 84, Siena 33 Population: 5278

www.comune.montepulciano.si.it

www.comune.montalcino.si.it

With an ancient and long history, Montepulciano was originated by the Etruscans during the IV century B.C. It is known world wide for being rich of excellent vineyards from which they make the wine Nobile di Montepulciano DOCG, a guarantee of quality and taste.

The hill on which it is located has been probably inhabited since the Etruscan period. Montalcino was firstly mentioned on a document dating to December 29, 814. Montalcino was lucky enough to be in the middle of one of the most important vines areas.

Monteriggioni

Pienza

43°24′0″N 11°13′0″E

43°4′43″N 11°40′44″E

Altitude: m.200 Km from: Arezzo 73, Firenze 43, Siena 14 Population: 9035

Altitude: m.491 Km from: Arezzo 48, Firenze 91, Siena 47 Population: 2190

www.comune.monteriggioni.si.it

www.comune.pienza.siena.it

« [...] For just as at Monteriggioni the great towers crown the encircling wall; so the grim giants whom Jove still threatens when the thunder roars raised form the rim of stone about that well the upper halves of their bodies, which loomed up like turrets through the murky air of Hell » (Dante Alighieri, Inferno canto XXXI, vv. 40-45)

It is maybe the most renowned and important centre of the whole Orcia Valley. It is not far from the main Cassia road and other important towns of the valley, San Quirico d'Orcia and Castiglione d'Orcia.

Poppi

San Casciano dei Bagni

43°44′9″N 11°45′42″E

42°52′0″N 11°53′0″E

Altitude: m.437 Km from: Arezzo 38, Firenze 58, Siena 66 Population: 5601

Altitude: m. 582 Km from: Arezzo 81, Firenze 142, Siena 88 Population: 1703

www.comune.poppi.ar.it

www.sancascianodeibagni.org

Its history is linked to the family Conti Guidi and their castle. Coming back through the Middle Ages means to start from their manor house. It was built during the XIII century: Giorgio Vasari attributes its plan to Lapo, Arnolfo di Cambio's master.

The birth and development of San Casciano dei Bagni are basically linked to the presence of hot spring waters: 42 springs at an average temperature of 40°C with a total capacity of about 5.5 million litres per day.

San Gimignano

Sansepolcro

43°28′0″N 11°3′0″E

43°34′32″N 12°8′38″E

Altitude: m.324 Km from: Arezzo 92, Firenze 41, Siena 36 Population: 7770

Altitude: m.335 Km from: Arezzo 39, Firenze 120, Siena 100, Populatione: 15695

www.comune.san-gimignano.si.it

www.comune.sansepolcro.ar.it

It is the town of towers. It rose on a site where the Etruscans certainly lived, at least since the III Century B.C., as the many archaeological finds prove (above all tombs) in the surrounding area. The hill was surely chosen for strategic purposes.

Arriving from both North and South the bell towers of Saint Francis church and Badia church, the current Cathedral, welcome their visitors who, in a moment, will travel with their minds through the structures painted by Piero della Francesca.

172


VADEMECUM

Barberino di Mugello

Bibbiena

Borgo San Lorenzo

44°0′0″N 11°14′0″E Altitude: m.270 Km from: Arezzo 91, Firenze 23,6, Siena 75 Population: 10858 www.comunebarberino.it

43°41′51″N 11°48′52″E Altitude: m.425 Km from Arezzo 32, Firenze 62, Siena 67 Population: 10969 www.comune.bibbiena.ar.it

43°57′0″N 11°23′0″E Altitude: m.193 Km from: Arezzo 75,4, Firenze 24, Siena 70 Population: 18191 www.comune.borgo-san-lorenzo.fi.it

Castelfranco di Sopra

Castelnuovo Berardenga

Certaldo

43°37′25″N 11°33′30″E Altitude: m.281 Km from: Arezzo 45, Firenze 43, Siena 68 Population: 2657 www.comune.castelfranco-di-sopra.ar.it

43°20′50″N 11°30′15″E Altitude: m.351 Km from: Arezzo 43, Firenze 56, Siena 19 Population: 8992 www.comune.castelnuovo-berardenga.si.it

43°32′52″N 11°2′28″E Altitude: m.67 Km from: Arezzo 92, Firenze 35, Siena 41 Population: 16407 www.comune.certaldo.fi.it

Chianciano Terme

Chiusdino

Empoli

43°4′0″N 11°50′0″E Altitude: m.475 Km from: Arezzo 47, Firenze 102, Siena 61 Population: 7483 www.comune.chianciano-terme.si.it

43°9′16.6″N 11°5′3.3″E Altitude: m.564 Km from: Arezzo 94, Firenze 71, Siena 33 Population: 2012 www.comune.chiusdino.si.it

43°43′0″N 10°57′0″E Altitude: m.27 Km from: Arezzo 107, Firenze 35, Siena 61 Population: 48086 www.comune.empoli.fi.it

Figline Valdarno

Foiano della Chiana

Gaiole in Chianti

43°54′0″N 11°32′0″E Altitude: m.126 Km from: Arezzo 47, Firenze 30, Siena 36 Population: 17050 www.comune.figline-valdarno.fi.it

43°15′24″N 11°48′59″E Altitude: m.318 Km from: Arezzo 28, Firenze 81, Siena 55 Population: 8876 www.comune.foiano.ar.it

43°28′0″N 11°26′0″E Altitude: m.360 Km from: Arezzo 48, Firenze 41, Siena 20 Population: 2751 www.comune.gaiole.si.it

Gambassi Terme

Impruneta

Laterina

43°32′0″N 10°57′0″E Altitude: m.332 Km from: Arezzo 102, Firenze 43, Siena 49 Population: 4890 www.comune.gambassi-terme.fi.it

43°41′07.53″N 11°15′15.82″E Altitude: m.275 Km from: Arezzo 72, Firenze 10,9, Siena 41 Population: 14906 www.comune.impruneta.fi.it

43°30′33″N 11°43′9″E Altitude: m.240 Km from: Arezzo 16, Firenze 70, Siena 47 Population: 3310 www.comune.laterina.ar.it

FALL / WINTER 2014

173


PLACES OF INTEREST FOR TOURISM CENTRI D'INTERESSE TURISTICO Montevarchi

Pelago

Poggibonsi

43°16′32″N 11°59′17″E Altitude: m.144 Km from: Arezzo 31, Firenze 49, Siena 42 Population: 21710 www.comune.montevarchi.ar.it

43°46′26″N 11°30′17″E Altitude: m.309 Km from: Arezzo 52, Firenze 28,4, Siena 53 Population: 7702 www.comune.pelago.fi.it

43°28′0″N 11°9′0″E Altitude: m.116 Km from: Arezzo 80, Firenze 36, Siena 27 Population: 29478 www.comunepoggibonsi.si.it

Pontassieve

Radda in Chianti

Radicofani

43°46′28″N 11°25′45″E Altitude: m.108 Km from: Arezzo 59, Firenze 20, Siena 51 Population: 20709 www.comune.pontassieve.fi.it

43°29′0″N 11°23′0″E Altitude: m.530 Km from: Arezzo 55, Firenze 36, Siena 19 Population: 1693 www.comune.radda-in-chianti.si.it

42°54′0″N 11°46′0″E Altitude: m. 814 Km from: Arezzo 64, Firenze 113, Siena 67 Population: 1170 www.comune.radicofani.siena.it

San Casciano Val di Pesa

San Giovanni Valdarno

Sarteano

43°39′25″N 11°11′9″E Altitude: m.310 Km from: Arezzo 78, Firenze 15, Siena 40 Population: 17216 www.sancascianovp.net

43°33′52″N 11°31′58″E Altitude: m.134 Km from: Arezzo 37, Firenze 40, Siena 48 Population: 17732 www.comune.san-giovanni-valdarno.ar.it

42°59′0″N 11°52′0″E Altitude m.573 Km from: Arezzo 52, Firenze 111, Siena 69 Population: 4852 www.comune.sarteano.siena.it

Tavarnelle Val di Pesa

Terme di San Filippo

Terranuova Bracciolini

43°33′41.20″N 11°10′22.28″E Altitude: m.378 Km from: Arezzo 78, Firenze 26, Siena 32 Population: 7755 www.tavarnellevp.it

42°55′48″N 11°42′05″E Altitude: m.297 Km from: Arezzo 94, Firenze 154, Siena 65 Population: n.d. www.bagnisanfilippo.eu

43°33′11″N 11°35′22″E Altitude: m.156 Km from: Arezzo 34, Firenze 47, Siena 51 Population: 10392 www.comune.terranuova-bracciolini.ar.it

Torrita di Siena

Vallombrosa

Vinci

43°10′0″N 11°46′0″E Altitude: m.325 Km from: Arezzo 34, Firenze 89, Siena 52 Population: 7501 www.comune.torrita.siena.it

43°43′58″N 11°33′23″E Altitude: m. 980 Km from: Arezzo 54 , Firenze 35, Siena 55 Population: n.d. www.abbazie.com/vallombrosa

43°47′0″N 10°55′0″E Altitude: m.97 Km from: Arezzo 122, Firenze 36, Siena 68 Population: 14375 www.comune.vinci.fi.it

174


VADEMECUM

ASCIANO

MONTE SAN SAVINO

SAN QUIRICO D’ORCIA

Altitude: m.200 Km from: Arezzo 41, Firenze 70, Siena 29 Population: 7249 www.comune.asciano.siena.it

Altitude: m.330 Km from: Arezzo 23, Firenze 83, Siena 48 Population: 8.717 www.comune.monte-san-savino.ar.it

Altitude: m.409 Km from: Arezzo 54, Siena 42, Firenze 89 Population: 2769 www.comunesanquirico.it

CAPRESE MICHELANGELO

MONTESPERTOLI

SCARPERIA

Altitude: m.257 Km from: Arezzo 91, Firenze 25, Siena 45 Population: 13.452 www.comune.montespertoli.fi.it

Altitude: m.292 Km from: Arezzo 80, Firenze 25,3, Siena 73 Population: 7809 www.comune.scarperia.fi.it

PALAZZOLO SUL SENIO

SESTINO

Altitude: m.653 Km from: Arezzo 44, Firenze 123, Siena 80 Population: 1701 www.capresemichelangelo.net

Altitude: m.437 Km from: Arezzo 78, Firenze 49, Siena 90 Population: 1198 www.comune.palazzuolo-sul-senio.fi.it

CASOLE D’ELSA

PERGINE VALDARNO

Altitude: m.417 Km from: Arezzo 92, Siena 32, Firenze 54 Population: 3880 www.casole.it

Altitude: m.361 Km from: Arezzo 20, Firenze 60, Siena 42 Population: 3182 www.perginevaldarno.net

CASTIGLION FIBOCCHI

PIANCASTAGNAIO Altitude: m.772 Km from: Arezzo 71, Siena 64, Firenze 113 Population: 4176 www.comune.piancastagnaio.siena.it

Altitude: m.456 Km from: Arezzo 80, Firenze 153, Siena 115 Population: 1525 www.comunedisestino.it

SESTO FIORENTINO Altitude: m. 55 Km from: Arezzo 85, Firenze 8, Siena 58 Population: 47623 www.comune.sesto-fiorentino.fi.it

SINALUNGA

PIEVE SANTO STEFANO Altitude: m.300 Km from: Arezzo 13, Firenze 90 Population: 1731 www.comune.castiglionfibocchi.ar.it

Altitude: m.431 Km from: Arezzo 51, Firenze 133, Siena 88 Population: 3338 www.pievesantostefano.net

Altitude: m.364 Km from: Arezzo 31, Siena 48, Firenze 84 Population: 12922 www.comune.sinalunga.it

CASTIGLIONE D’ORCIA

PRATOVECCHIO

SOVICILLE

Altitude: m.540 Km from: Arezzo 58, Firenze 94, Siena 47 Population: 2483 www.comune.castiglionedorcia.siena.it

CHITIGNANO

Altitude: m.420 Km from: Arezzo 46, Firenze 45, Siena 67 Population: 3068 www.pratovecchio.net

RADICONDOLI

Altitude: m.582 Km from: Arezzo 32, Firenze 90, Siena 71 Population: 817 www.comune.chitignano.arezzo.it

Altitude: m.509 Km from: Arezzo 95, Firenze 62, Siena 33 Population: 974 www.comune.radicondoli.si.it

CHIUSI

RAPOLANO TERME

Altitude: m.265 Km from: Arezzo 74, Firenze 55, Siena 13 Population: 9712 www.comune.sovicille.siena.it

STIA

Altitude: m.334 Km from: Arezzo 36, Firenze 67, Siena 30 Population: 5248 www.comunerapolanoterme.it

Altitude: m.441 Km from: Arezzo 48, Firenze 50, Siena 67 Population: 3017 www.comune.stia.ar.it

REGGELLO

SUBBIANO

Altitude: m.573 Km from: Arezzo 50, Firenze 114, Siena 76 Population: 4852 www.comune.chiusi.siena.it

Altitude: m.390 Km from: Arezzo 44, Firenze 33, Siena 45 Population: 16016 www.comune.reggello.fi.it

MARCIANO DELLA CHIANA

RIGNANO SULL’ARNO

Altitude: m.320 Km from: Arezzo 22, Siena 50, Firenze 98 Population: 2401 www.comune.marcianodellachiana.ar.it

Altitude: m.118 Km from: Arezzo 54, Firenze 24, Siena 46 Population: 8758 www.comune.rignano-sullarno.fi.it

MONTERCHI

SAN GIOVANNI D’ASSO

Altitude: m.266 Km from: Arezzo 13, Firenze 90, Siena 66 Population: 4442 www.subbiano.toscana.it

TALLA Altitude: m. 348 Km from: Arezzo 22, Firenze 99, Siena 59 Population: 1237 www.comune.talla.ar.it

TREQUANDA Altitude: m.453 Km from: Arezzo 38, Firenze 80, Siena 40 Population: 1383 www.comune.trequanda.si.it

Altitude: m.356 Km from: Arezzo 28, Firenze 105, Siena 88 Population: 1913 www.monterchi.org

VAGLIA Altitude: m.310 Km from: Arezzo 46, Firenze 79, Siena 34 Population: 901 www.comune.sangiovannidasso.siena.it

Altitude: m.290 Km from: Arezzo 81, Firenze 14, Siena 65 Population: 5183 www.comune.vaglia.fi.it FALL / WINTER 2014

175


HAMLETS AND CASTLES BORGHI E CASTELLI Anghiari

MONTAUTO CASTLE

Asciano

LEONINA CASTLE

Barberino del Mugello

CAFAGGIOLO CASTLE

Nowadays some majestic rests of the fortress are left in the wood. Rectangular shaped, it still preserves a big tower which was probably the donjon.

Merged in a wonderful landscape on the "Crete senesi", between Siena and Asciano, this castle came back to life after long works of restoration.

Masterpiece by the Renaissance architect Michelozzo. North of Florence, it is one the most representative villas of the Medici family.

Barberino Val d'Elsa

Barberino Val d’Elsa

Barberino Val d’Elsa

LINARI CASTLE

Medieval fortified hamlet, located in the heart of the Elsa Valley, Linari counted more than 400 soldiers, which denoted a great importance.

It was built in the XIII century in a panoramic position: the whole Elsa Valley with the amazing background of San Gimignano Towers.

MONSANTO CASTLE

TIGNANO FORTRESS One of the best existing examples of fortified medieval hill-town.

Bucine

Bucine

Bucine

CENNINA Its origins probably date back to the EtruscanRoman age and its development to the Lombard period.

MONTEBENICHI CASTELLETTO XII Century. Available to visitors. Staying at Castelletto is a magic experience for a few guests who could enjoy some precious works of art.

LUPINARI CASTLE Castle of precious architecture, well-kept and habitable, it is located in a half-hill position, overlooking a great panorama.

Bucine

Bucine

Bucine

SAN LEOLINO Walls of the ancient castle, a beautiful bell-tower and stone-paved roads. A delicious hamlet with a relaxed and relaxing atmosphere.

SAN PANCRAZIO Beautiful view on the underlying Ambra Valley. Hills with oak and ginestro trees enrich its impressive landscape.

SOGNA In 1200 Sogna castle belonged to the family Ubertini. Nowadays it is a tourist and residential centre, thanks to careful restorations.

Buoncovento

Castellina in Chianti

Castelnuovo Berardenga

BIBBIANO CASTLE Despite its use as a residence more than as a fortress, Bibbiano still preserves its proud aspect of medieval castle.

FONTERUTOLI CASLTE The castle cellars make one of the best Chianti wines in the world. The hamlet is also truly beautiful.

BORGO DI SAN FELICE Borgo San Felice has got the delicate colours of Siena Chianti area; the eye will be lost on vine rows and oak woods.

Castelnuovo Berardenga

Castelnuovo Berardenga

Castelnuovo Berardenga

SAN GUSMÈ The hamlet of San Gusmè is a little jewel in Chianti, just a few kilometres from Siena. It is still enclosed in its ancient medieval walls.

VILLA A SESTA Small but picturesque hamlet in Chianti, it is the ideal place to stop by and relax. Surrounded by hills, vineyards and olive groves.

MONTALTO CASTLE It probably rose on a previous Etruscan settlement. The original centre of the castle was built by Berardenga Counts.

176


VADEMECUM

Castelnuovo Berardenga

Castiglion Fiorentino

Cavriglia

VAGLIAGLI Located in the centre of a wonderful valley, it is one of the most visited places, thanks to the beautiful hamlet and its spectacular position.

MONTECCHIO VESPONI CASTLE Montecchio Castle appears as a towered and crenellated circle of walls, on the top of a hill that overlooks the Chiana Valley.

CASTELNUOVO SABBIONI Old village left by its inhabitants, nowadays it welcomes a splendid museum about wood coal mining activity.

Cavriglia

Fiesole

Gaiole in Chianti

MONTEGONZI Beautiful little hamlet among local olive groves and white roads. Dating back to the XII century, it is a green oasis in the heart of Chianti.

VINCIGLIATA CASTLE Inside it is decorated with a cycle of frescoes dating back to 1300 that come from a chapel in Via della Scala in Florence.

BADIA A COLTIBUONO The Abbey of San Lorenzo a Coltibuono. Founded in 1049, it was then turned into a country house in the XIX century.

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

LECCHI IN CHIANTI One of the most picturesque hamlets in Chianti, where everyone knows everyone and the sense of belonging to this land is still alive.

BORGO VERTINE This picturesque fortified medieval hamlet overlooks the hills and olive groves surrounding Gaiole.

AMA CASTLE It makes a great Chianti wine. There are 4 different farms. It is a magic shelter for those who want to live the emotion of authentic Tuscany.

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

BARBISCHIO CASTLE It first belonged to the medieval defensive line of Florence. It stands above the town of Gaiole in Chianti.

BROLIO CASTLE Spectacular beautiful castle. It is a pentagon of very thick walls, 24 fathoms tall, with towers and covered paths.

Never destroyed, despite fights, military sieges, and battles, the castle was turned in villa in 1700 and its defensive areas were partly demolished.

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

Gaiole in Chianti

SPALTENNA CASTLE Another ancient castle that has been turned into an excellent farmhouse. It is merged in the greenery of Chianti hills.

TORNANO CASTLE With one of the most beautiful and picturesque Donjons among the medieval castles in the area, it was first the siege of a curtis.

The hamlet's origins date back to 1000. With a panoramic position on Valdarno and Monteluco, it is merged in uncontaminated nature, among woods and vineyards.

Greve in Chianti

Greve in Chianti

Greve in Chianti

MUGNANA CASTLE

MONTEFIORALLE It seems that its name originally comes from the fig plants that used to cover the hill surrounding the castle.

PANZANO Architectural beauties together with meat and high-quality Chianti wine tastings. The castle is the top and the most ancient area in Panzano.

Ancient castle dating back to the XIV century it is now a fortified village (with a Parish Church dedicated to San Donato), private residence and B&B

MELETO CASTLE

STARDA

FALL / WINTER 2014

177


HAMLETS AND CASTLES BORGHI E CASTELLI Gaiole in Chianti

Incisa Val d’Arno

VILLA DI VISTARENNI Wonderful Villa of 1600 with a breathtaking view on the surrounding vineyards. The Villa indeed rises in a splendid position.

This tower is located on the opposite bank of the river Arno, where Incisa Castle was and two "royal" roads used to connect Arezzo and Florence.

It dominates the whole valley and the town of Incisa from a strategically ideal position. From the site you may enjoy a wonderful view of the valley.

Loro Ciuffenna

Loro Ciuffenna

Loro Ciuffenna

Enchanting mountain hamlet in the territory of Loro Ciuffenna. Still today, walking on its narrow streets, it is possible to breath an ancient atmosphere.

POGGIO DI LORO

ROCCA RICCIARDA Ancient medieval mountain village, all made of stone, nearby the source of Ciuffenna river. There is also a restaurant with a wonderful panorama.

SAN CLEMENTE IN VALLE Mountain village in the territory of Loro Ciuffenna. enchanting landscapes set in rocks and the confluence of two creeks that flow in rock.

Mercatale Val di Pesa

Montalcino (Poggio alle Mura)

Montalcino

IL PALAGIO Obtained from an ancient stable for horses, the "bottega" (shop) is annexed to the complex of the farm.

BANFI CASTLE The castle belongs to an important wine estate. Merged in Tuscan hills, Banfi Castle is an impressive structure.

ARGIANO CASTLE Ruined by now, it is located in the middle of never-ending vineyards belonging to Banfi S.p.a., that produce Brunello di Montalcino.

Monteriggioni

Monte San Savino

Montevarchi

ABBADIA A ISOLA FORTRESS Finished in 1062, it is made of a majestic structure, enriched by a wide courtyard with a well in the middle.

GARGONZA CASTLE Hamlet with a square, a tower and a well. Walls, alleys, stone houses make it a very impressive mix, that is Gargonza itself.

MONCIONI Few minutes far from the main town, it offers fine air and excellent home-made local bread.

Mugello

Pelago

Poggibonsi

PALAZZUOLO SUL SENIO "Wherever you turn your eyes you will meet nature, the breath of century-old chestnuts and graceful beech woods".

NIPOZZANO CASTLE Patrician town located not far from the way of one of the most important ancient roads, the Cassia Vetus.

STROZZAVOLPE CASTLE Strozzavolpe castle is the most important minor fortress that surrounded the town of Poggibonsi.

Pontassieve

Pratovecchio

Radda in Chianti

TORRE A DECIMA CASTLE Its origins date back to the XII century; it probably belonged to the family Saltarelli, lords and local lawyers who then moved to Florence.

ROMENA CASTLE The first tracks of human settlements on the hill date back to long time ago, just think that here the rests of Etruscan vases have been found.

ALBOLA CASTLE Albola is one of the castles that still preserves the rests of its exterior walls, in the middle of which it is possible to see a tall tower.

178

BANDINELLA TOWER

Incisa Val D’Arno

CASTELLANO TOWER


VADEMECUM

Radda in Chianti

Radda in Chianti

MONTEVERTINE The farm produces very high-quality wines and welcomes the museum of Chianti, fully dedicated to the farmers' activity of the area.

The structure of the ancient castle, born on the border line between Siena and Florence, are today completely dedicated to local wine production.

Small village on a slope, with wonderful view on Siena hills. Actually in the territory there are many castles: Elci, Falsini, Montingegnoli, Colletalli.

Reggello

Rignano sull’Arno

San Casciano dei Bagni

SAMMEZZANO CASTLE The main building is an eclectic construction in Moorish style and was built in 1605 under commission of the family Ximenes D'Aragona.

VOLOGNANO CASTLE It dominates Pontassieve, Vallombrosa, Valdarno and Pratomagno.

The particular structure of the fortress still preserves its four-corners shape with three angular towers, the tallest of which has got a squared shape.

San Piero a Sieve

Scandicci

Sovicille

Maybe the first residence which the Medici family wanted to have out of Florence. As a matter of fact, it belonged to Giovanni di Bicci de' Medici.

VILLA MEDICEA DEL TREBBIO

ACCIAIOLO CASTLE Monumental fortified complex, made of a villa, with a wide park and garden, located in the centre of Scandicci.

GROTTI CASTLE Located on the Southern hills of Siena it rises on an ancient Etruscan settlement. Its first mentions date back to 1221.

Sovicille

Strada in Casentino

Subbiano

CASTIGLION CHE DIO SOL SA ("Only God knows") The name comes from the position of this majestic castle, on a hill, far from every road.

CASTEL SAN NICCOLÒ The ancient San Niccolò castle, known as "Corte di Vado", rises on a hill and overlooks the whole valley of Solano creek.

CASTELNUOVO DI SUBBIANO The most important castle of the area. The oldest finds of human settlement date back to a period between 3000 and 1000 B.C.

Tavarnelle Val Di Pesa

Terranuova Bracciolini

Terranuova Bracciolini

BADIA A PASSIGNANO Founded in 1049 by San Giovanni Gualberto it has the shape of a monastery with fortified towers on corners.

MONTEMARCIANO Narrow canyons suddenly open up to wide ochre amphitheatres and peaks and spurs that protect ancient medieval castles.

PIANTRAVIGNE Valdarno hills show all their splendour in the ancient hamlet of Piantravigne, located on the border of a natural cliff.

Terranuova Bracciolini

Trequanda

Trequanda

TRAIANA Mild hills among vineyards and olive groves. There is a historical farm. It used to be a Roman settlement located on the Via Setteponti.

It rises along the road SS38, between Trequanda and Montisi, and is reachable from Sinalunga. It is among the Chiana Valley and the impressive Crete Senesi.

FORTIFIED HAMLET OF MONTELIFRÈ

CACCIACONTI DI TREQUANDA CASTLE The fortress, a majestic triangular-shaped building, with tall and thick walls of stones, was built, with the current shape, during the XIII century.

VOLPAIA CASTLE

Radicondoli

RADICONDOLI CASTLE

FIGHINE CASTLE

FALL / WINTER 2014

179


MONUMENTS AND CHURCHES MONUMENTI E CHIESE Anghiari

Sant’Agostino Church

Barberino di Mugello

Cafaggiolo Medici Villa

Dating back to 1200 and enlarged in centuries, it reminds the passage of a historical Anglo-Saxon person, the Archbishop of Canterbury, who was the Chancellor of Henry II of England in 1100.

The Medici Villa of Cafaggiolo, also known as Cafaggiolo Castle, is located in the territory of San Piero a Sieve, North of Florence, and is one of the significant villas for the Medici family history.

Castelnuovo Berardenga

Chiusdino

Villa Chigi Saracini

The Chigi Saracini Villa, projected at the beginning of the XIX century by its owner Galgano Saracini, is located at the entrance of the town Castelnuovo Berardenga.

Chiusi della Verna

Sanctuary

It is one of the most important Franciscan sanctuaries dating back to first 1200, wanted by Saint Francis from Assisi. The little church Santa Maria degli Angeli belongs to the convent as well.

Cortona

Saint Francis Church

Sword in the Rock - San Galgano Abbey

It is the sword which the medieval knight Galgano Guidotti, after a violent and frivolous life, put into a rock, not far from the well-known Abbey, when he promised to be faithful to Christ and Peace.

Cortona

Santa Chiara monastery's church

The monastery of the famous Saint, spiritual mate of Saint Francis from Assisi. This really impressive and important religious building is absolutely worth a visit.

Cortona

Santa Maria Nuova Church

The church, built on the project of Friar Elia Coppi from Cortona, has been one of the first Franciscan buildings in the area surrounding Arezzo.

Church of the late Renaissance, planned by Cristofanello (XVI cent.) and modified by Giorgio Vasari. Inside it is enriched by paintings from the XVI and XVII centuries.

Cortona

Cortona

Eremo delle Celle

A few kilometres from the historical centre, at the bottom of mount Sant'Egidio, this convent rises, with its small cells and a church. Saint Francis spent here a period of his life.

180

Girifalco Fortress

Located not far from the Sanctuary of Santa Margherita, it was built by Cosimo I de' Medici during the half of the XVI century.


VADEMECUM

Fiesole

Roman Theatre and Archaeological Museum

Gaville

San Romolo a Gaville Parish Church

It documents the ancient history of Fiesole and its territory: human presence here dates back to the Bronze Age at least (about 2000 b.C.), and the city was founded at the end of the IV century b.C.

This parish church is located in the territory of Figline Valdarno, province of Florence. According to the tradition, the church was built in 1007 thanks to the family Ubertini, landlords of the area, and to the bishop Raimondo from Fiesole.

Loro Ciuffenna

Montalcino

San Pietro a Gropina Parish Church

Sant'Antimo Abbey

Roman church, among the most interesting ones in Valdarno. The pulpit, with tangled columns and low relief figures rich in symbols, is really prestigious.

The hill on which Montalcino is has been inhabited since Etruscan times. The first settlement is supposed to date back to the X century. Famous world-wide for the production of delicious and rare Brunello wine.

Pienza

Poppi

Piccolomini Palace

Conti Guidi Castle

Piazza Pio II. Elegant palace planned by Bernardo Rossellino and well-known for its hanging Italian garden and its elegant interior courtyard. The porch is surrounded by Corinthian columns. The square is typical of the Renaissance.

Built in the second half of 1200 on commission of Count Simone da Battifolle, it was sometimes retouched and represents one of the most noble examples of medieval architecture in Casentino.

Poppi

San Gimignano

Camaldoli Monastery

The towers

The monastery was built around the XVI century. The church, restored several times, has now a Baroque style. Inside some works by Giorgio Vasari are kept (The Cross Deposition, The Nativity).

They were built by local wealthy families between the X and the XV century. Nowadays 12 towers only are left from 72. Famous worldwide, they make a wonderful skyline.

Sansepolcro

Terranuova Bracciolini

Cathedral of Saint John the Evangelist

It welcomes great works of art like the Holy Face (wooden sculpture dating back to the late Carolingian Age, VIII-IX cent.), and a table representing the Resurrection on the main altar, attributed to Francesco di Segna (XIV cent.).

Arcipretura of Santa Maria

Holy building planned by the architect Mario Botta and enriched by Sandro Chia's works, one of the initiator of Transavanguarde. It was born to answer the exigencies of the local community.

FALL / WINTER 2014

181


MONUMENTS AND CHURCHES MONUMENTI E CHIESE Bagno a Ripoli

Bibbiena

Bibbiena

Fata Morgana Fountain During the second half of 1500, Bernardo Vecchietti wanted to enrich the park of its villa with a water-lily lake, Morgana Fairy's Fountain.

San Lorenzo Church Built in the XIV century, it still preserves two beautiful ceramic tables, representing The Nativity and The Deposition (XV cent.)

Santa Maria del Sasso Sanctuary The church dates back to the XIII century and was rebuilt in Renaissance style with some interventions by Lorenzo Il Magnifico.

Castel Fiorentino

Castel Focognano

Castelfranco di Sopra

San Francesco Church Dating back to 1200, it keeps frescoes and tables realised between the XV and the XVII century, with particular attention to a wooden Cross.

Sant’Antonino a Socana Parish Church Amazing example of architectural stratification among religion, Etruscans, Romans and Christians.

Badia di San Salvatore a Soffena Located on Setteponti road, this building, built in the XIV century by Vallombrosa monks, is enriched with frescoes by Bicci di Lorenzo.

Castel San Niccolò

Castiglion Fiorentino

Chiusi

Grifoni Mill Still active water mill. It is located in Mulin Vecchio and dates back to the first half of 1600.

SS. Ippolito e Cassiano a Retina Parish Church The church, that dates back to the XII-XIII century, was retouched in Renaissance style. The abs is very interesting.

Necropolis Tomba della Pellegrina Pellegrina Tomb dates back to the III-II century b.C. and was recently restored. Grave goods inside it are still intact.

Chiusi

Cortona

Cortona

Necropolis Tomba del Leone The Lion Tomb belongs to a complex of Etruscan tombs and is connected to a 28-metre deep well.

Farneta Abbey Founded by Benedictine monks around 1000, then passed to Olivetani monks, it represents a high testimony of Roman style in Arezzo.

Made in the late Gothic period, it welcomes a wooden painting on the main altar, The Coronation of the Virgin Mary, by Lorenzo di Niccolò (XV cent.)

Cortona

Cortona

Cortona

San Filippo Neri Church Built between the end of the XVII and the beginning of the XVIII century, in baroque style, it is particular for its big dome.

Saint Margaret Sanctuary Built on the top of a hill in the XIII century, the church was rebuilt during the XIX, and keeps the body of Saint Margaret.

Santa Maria delle Grazie al Calcinaio Sanctuary It is one of the most elegant Renaissance buildings, planned by Francesco di Giorgio Martini.

182

Saint Dominic Church


VADEMECUM

Cortona

Empoli

Foiano della Chiana

Mezzavia Tomb This chamber tomb dug in sand was discovered in Il Passaggio, near Mezzavia, in 1950. It is an Etruscan Tomb.

Pontormo 's house The house where a very important mannerist painter, Jacopo Carucci, nicknamed Pontormo (1494 - 1556) was born, is a three-floor building.

Santa Maria della Fraternita Church Dating back to 1500, it has a precious panelled ceiling and keeps a terracotta by Andrea della Robbia.

Foiano della Chiana

Foiano della Chiana

Lastra a Signa

Collegiata di San Martino Built in the XVI-XVIII centuries, it keeps a terracotta by Andrea della Robbia and a Coronation of the Virgin with Saints by Luca Signorelli.

A few kilometres from the historical centre, in direction of Pozzo della Chiana, the Temple of SantoStefano della Vittoria stays, on isolated position.

Santa Maria alla Vittoria Temple

Villa Caruso Bellosguardo Museum The 1500 Bellosguardo Villa dues its name to the spectacular position in the monumental park.

Laterina

Loro Ciuffenna

Lucignano

Propositura dei SS. Ippolito e Cassiano Its name comes from the ancient parish church that used to be out of the historical centre. Inside a painting by Domenico Puligo is displayed.

Loro Ciuffenna Water Mill It is considered a jewel of beauty and functionality. It is the oldest water mill in Tuscany, built around 1100.

Collegiata San Michele Arcangelo Built on Orazio Porta's design in the XVI century, it keeps works by artists from the XVI and XVII centuries, like Giacinto Gimignani.

Montemignaio

Montepulciano

Montevarchi

Santa Maria Assunta Parish Church The Roman building, still existing in the XI century, is enriched inside by beautiful capitals and finely carved pillars.

Palaces: City Hall, Contucci, Capitano del popolo, Tarugi. They are all located in the main square, Piazza Grande.

Santa Maria al Giglio Church This splendid church, built in the end of 1500, keeps a fresco by Florentine artists from 1400 and two painting of the XVII century.

Montevarchi

Montevarchi

Montevarchi

Sant’Andrea a Cennano Church This church, built in the end of 1500 and modified in 1700, is accompanied by an elegant Renaissance courtyard (XV cent.)

Cennano Cloister The porch is made of 14 stony columns with capitals decorated in Florentine Renaissance style, just like the ones in Pitti Palace in Florence.

Collegiata di San Lorenzo The church, documented in the XIII century already, was totally retouched in 1700, on a project by Massimiliano Soldani Benzi.

FALL / WINTER 2014

183


Photo by Sergio Piccioli

184

Dome of Siena cathedral


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“ La vita si misura dalle opere e non dai giorni” "Life is measured by works and not by days” Pietro Metastasio

FALL / WINTER 2014

185


MONUMENTS AND CHURCHES MONUMENTI E CHIESE Pian di Scò

Poppi

Poppi

Santa Maria a Scò Parish Church This Roman church has been documented since 1008. Inside, with three naves, it preserves a fresco by Paolo Schiavo.

Ancient Pharmacy of Camaldoli Monastery The Ancient Pharmacy, built in 1543, is next to the monastery. The little museum, with a medicine lab annexed, is interesting.

Santa Maria Assunta Parish Church The abbey was born in 1002 and rebuilt in time, keeping the beautiful crypt with three naves.

Pratovecchio

Pratovecchio

Reggello

The castle was built in around 1000 by Guidi Counts. There used to be many towers, but now three only are visible. Beautiful view on Casentino.

Romena Castle

San Pietro a Romena Parish Church This church, one of the most interesting building in Casentino, was started in the half of the XII century.

Vallombrosa Monks Abbey Still today the great complex, with its bell tower of the XII century and the tower of the XV, keeps an austere aspect and a moderate elegance.

San Gimignano

San Gimignano

San Giovanni Valdarno

The Podestà Palace dates back to the XIII century. It was then enlarged in the XIV century. At the entrance it is possible to notice some beautiful stony seats.

Podestà Palace

The palace was built between the XIII and XIV century and was adorned with swallow-tailed crenellations during the XIX century. Today the palace welcomes the Civic Museum.

Palazzo del Popolo

Basilica of Santa Maria Santissima delle Grazie The church was built in the end of 1400 in order to keep a very venerated image of the Virgin Mary.

San Giovanni Valdarno

Sansepolcro

Sansepolcro

San Lorenzo Church Dating back to 1300, with one nave only, it keeps some interesting frescoes by Giovanni di Ser Giovanni, nicknamed Scheggia.

Saint Francis Church It was built in the end of the XIII century with Roman-Gothic shapes and keeps, on its façade, an elegant Gothic trefoil door.

This church of the XV century was enlarged in the XVI and keeps inside one of the most beautiful wooden painting by the mannerist painter Rosso Fiorentino.

Sansepolcro

Sansepolcro

Vaglia

Montecasale Hermitage The hermitage and the church rise on a hill from which it is possible to look at the whole Valtiberina.

Medici Fortress A beautiful example of military architecture of the XVI century made on a plan by Giuliano da Sangallo and competed by Alberto Alberti.

Pratolino Medici Park During the second half of 1500, Francesco I de'Medici gave to Bernardo Buontalenti a commission to realise this Villa.

186

San Lorenzo Church


ARCHAEOLOGICAL SITES

VADEMECUM

SITI ARCHEOLOGICI Arezzo

Bucine

PIONTA HILL The hill, located west of Arezzo, still preserves the city walls and the ancient bishop medieval siege of Arezzo diocese.

GALATRONA TOWER It dominates Valdarno landscape and the slope of Chianti Mountains and is what remains of an important castle in Valdambra.

Castel Focognano

Cetona

The peculiarity of this parish church is due to the presence of an Etruscan altar for sacrifices, set in front of its abs and dating back to the V century b.C.

SOCANA PARISH CHURCH

LATTAIA TOMB La Buca or Tomba Lattaia is a hole that takes its name from water dropping down its walls, which were thought to produce milk.

Cortona

Dicomano

MELONI DEL SODO The term Meloni indicates some monumental graves of Etruscan Age, dating back to the V-VI century B.C.

SAN MARTINO A POGGIO ARCHAEOLOGICAL AREA Dicomano territory offers, on Frascole hill, a rich site which was probably used between the VI century B.C. and the I A.D.

Poggibonsi

Sesto Fiorentino

ARCHAEOLOGICAL PARK The park tells the long story of Poggio Imperiale hill, from hut villages of the High Middle Ages up to the current Medici Fortress that contains it.

PALASTRETO NECROPOLIS The necropolis, located in Quinto Fiorentino area, was used by many Etruscan villages between the VIII and the VI century b.C.

Siena

Vicchio di Mugello

MONTAGNOLA SENESE Inhabited since Neolithic times, Montagnola, has given many archaeological finds, among which a "Homo Sapiens" skeleton and two Etruscan necropolis.

POGGIO COLLA ARCHAEOLOGICAL AREA Diggings have brought to light some rests from the archaic and Hellenistic period. Richness of objects underline the importance which this settlement used to have.

FALL / WINTER 2014

187


MUSEUMS MUSEI

Anghiari MUSEO PALAZZO DELLA BATTAGLIA Piazza Mameli, 1/2 Tel: 0575 787023 - Fax: 0575 787356 www.anghiari.it - battaglia@anghiari.it

Castiglion Fiorentino

Cortona TANELLA DI PITAGORA Via Maestà del Sasso Tel: 0575 637235 - 630415 www.cortonamaec.org - info@cortonamaec.org Cortona MELONE II DEL SODO Loc. Il Sodo Tel: 0575 612565 www.cortonamaec.org/parco/4_orari.php

Anghiari MUSEO STATALE DI PALAZZO TAGLIESCHI Piazza Mameli, 16 Tel: 0575 788001- Fax: 0575 789794 www.sbappsae-ar.beniculturali.it

PINACOTECA COMUNALE Via del Cassero, 6 Tel: 0575 657466 - Fax: 0575 659457 www.icec-cf.it info@icec-cf.it

Asciano MUSEO CASSIOLI Via delle Cerchia, 5 - 53100 Siena Tel: 0577 530164 - Fax: 0577 227352 info@museisenesi.org

Cavriglia - Loc. Castelnuovo dei Sabbioni MUSEO DELLA MINIERA (MINE) Via Giovanni XXIII, 2 www.comune.cavriglia.ar.it/museominiera museominiera@comune.cavriglia.ar.it

Bibbiena

Certaldo - Chiesa dei Santi Jacopo e Filippo MUSEO DI ARTE SACRA Piazza Santi Jacopo e Filippo , 2 Tel: 0571 652796 amicidelmuseo@yahoo.it

MUSEO DELL’ACCADEMIA ETRUSCA (MAEC) Piazza Signorelli, 9 Tel: 0575 637235 Fax: 0575 637248 www.cortonamaec.org - info@cortonamaec.org

MUSEO ARCHEOLOGICO Loc. Partina - Via Tosco Romagnola, 29 Tel: 0575 593791 Ufficio Cultura www.ecomuseo.casentino.toscana.it

Certaldo PALAZZO PRETORIO Piazzetta del Vicariato , 4 Tel: 0571 661219, Tel: 0571 661265 museo.palazzopretorio@comune.certaldo.fi.it

Fiesole MUSEO BANDINI Via Dupré, Tel: 055 5961293 infomusei@comune.fiesole.it

Buonconvento MUSEO D’ARTE SACRA DELLA VAL D’ARBIA Via Soccini, 17 Tel: 0577 80971 info@museisenesi.org

Cetona MUSEO CIVICO PER LA PREISTORIA DEL MONTE CETONA, PARCO ARCHEOLOGICO NATURALISTICO E ARCHEODROMO DI BELVERDE info@museisenesi.org

Fiesole - Ville Le Coste MUSEO FONDAZIONE PRIMO CONTI Via Dupré, 18 Tel: 055 597095 segreteria@fondazioneprimoconti.org

Capolona MUSEO DELL’ACQUA Loc. La Nussa - Tel: 0575 423931 Ufficio Cultura www.ecomuseo.casentino.toscana.it ecomuseo@casentino.toscana.it

Chianciano MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO Viale Dante Tel: 0578 30471 info@museisenesi.org

Fucecchio - Palazzo Corsini MUSEO COMUNALE Piazza Vittorio Veneto , 27 Tel: 0571 244304 - 0571 20349 (Bibl. Comunale) museo@comune.fucecchio.fi.it

Caprese Michelangelo MUSEO MICHELANGIOLESCO Via Capoluogo, 1 Telefono: 0575 793776 Fax: 0575 793589

Chitignano MUSEO DELLA POLVERE DA SPARO E DEL CONTRABBANDO www.ecomuseo.casentinotoscana.it ecomuseo@casentino.toscana.it

Greve in Chianti MUSEO D’ARTE SACRA SAN FRANCESCO Via di San Francesco , 4 Tel: 055 8544685, Tel: 055 8546287 museosanfrancesco@alice.it

Casole d’Elsa MUSEO CIVICO, ARCHEOLOGICO E DELLA COLLEGIATA Tel. e Fax: 0577 948705 info@museisenesi.org

Chiusi CENTRO VISITA DEL PARCO NAZIONALE DELLE FORESTE CASENTINESI-“RELIGIONE E NATURA” Parco Martiri della Libertà, 21 Tel: 0575 532098 - Fax: 0575 599139

Incisa Val d’Arno MUSEO DI ARTE SACRA Via Castellana, snc Tel: 055 8333432 (Ufficio Cultura Comune) socioculturale@comune.incisa-valdarno.fi.it

Castel San Niccolò MUSEO DELLA CIVILTÀ CASTELLANA Tel: 0575 572802 Tel: 338 9680066 www.ecomuseo.casentino.toscana.it ecomuseo@casentino.toscana.it

Chiusi MUSEO CIVICO “LA CITTÀ SOTTERRANEA” Piazza XX Settembre Tel: 0578 20915 info@museisenesi.org

Loro Ciuffenna

Castelfiorentino MUSEO BENOZZO GOZZOLI Via Testaferrata, 33 Tel: 0571 64448 info@museobenozzogozzoli.it

Colle Val d’Elsa MUSEO CIVICO E DIOCESANO D’ARTE SACRA Via del Castello, 33 Tel: 0577 923095 info@museisenesi.org

MUSEO VENTURINO VENTURI Piazza Matteotti, 7 Tel: 055 9170136 (Ufficio Turistico) www.comune.loro-ciuffenna.ar.it

Castelfiorentino MUSEO DI SANTA VERDIANA Piazza Santa Verdiana Tel: 0571 64096 castelfiorentino@parrocchia.diocesifirenze.it

Colle Val d’Elsa MUSEO ARCHEOLOGICO “RANUCCIO BIANCHI BANDINELLI” Tel: 0577 922954 info@museisenesi.org

Montalcino RACCOLTA ARCHEOLOGICA, MEDIEVALE, MODERNA Tel: 0577 846014 - Fax: 0577 849331 info@museisenesi.org

Castellina in Chianti MUSEO ARCHEOLOGICO DEL CHIANTI SENESE Piazza del Comune, 17 Tel: 0577 742090 info@museisenesi.org

Colle Val d’Elsa

Monte San Savino MUSEO DEL CASSERO Piazza Gamurrini Tel: 0575 849418 Fax: 0575 849418

Castelnuovo Berardenga MUSEO DEL PAESAGGIO Via del Chianti Tel: 0577 355500 info@museisenesi.org 188

MUSEO DEL CRISTALLO Via dei Fossi, 33 Tel: 0577 924135 info@museisenesi.org

Cortona

Montelupo Fiorentino MUSEO DELLA CERAMICA Luogo: Piazza Vittorio Veneto , 8 Tel: 0571 51352, Tel: 0571 518993 info@museomontelupo.it


VADEMECUM

Montepulciano MUSEO CIVICO PINACOTECA CROCIANI Via Ricci,10 Tel. e Fax: 0578 717300 info@museisenesi.org

Poppi - Loc. Camaldoli, 1 MUSEO ORNITOLOGICO - PARCO NAZIONALE DELLE FORESTE CASENTINESI Tel: 0575 556130 - Fax: 0575 556014 cvcamaldoli@libero.it

Sarteano MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO Via Roma n. 24 Tel: 0578 269261 info@museisenesi.org

Monterchi MUSEO “MADONNA DEL PARTO” Via Reglia, 1 Tel: 0575 70713 museomadonnadelparto@comunemonterchi.com

Radicondoli MUSEO “LE ENERGIE DEL TERRITORIO”

Scarperia - S. Agata Di Mugello RACCOLTA D’ARTE SACRA Via della Pieve , 3 Tel. 055 8406853 filippobellandi@tiscali.it

Montespertoli

Reggello - Abbazia Di Vallombrosa MUSEO DI ARTE SACRA Via San Benedetto , 115 Tel: 055 862251 info@monaci.org

Serre di Rapolano (Rapolano) MUSEO DELL’ANTICA GRANCIA E DELL’OLIO

ARTE NEL CHIANTI-PARCO MUSEO IN COLLINA Via Ripa , 44 Tel: 3384680826 artenelchianti@gmail.com

Reggello - Parrocchia S. Pietro a Cascia MUSEO MASACCIO D’ARTE SACRA Via Casaromolo , 2 Tel: 055 868129 info@museomasaccio.it

Sestino ANTIQUARIUM NAZIONALE Via Marche Telefono: 0575 772642 www.comunedisestino.it

Montevarchi MUSEO DELL’ARTE SACRA DI SAN LORENZO Via Isidoro Del Lungo, 4 Tel: 055 980468 museo.artesacrasanlorenzo@gmail.com

San Casciano Val di Pesa MUSEO DI SAN CASCIANO Via Lucardesi Tel: 055 8256385 museo@comune.san-casciano-val-di-pesa.fi.it

Sesto Fiorentino

Montevarchi

San Gimignano MUSEO ARCHEOLOGICO, SPEZIERIA DI SANTA FINA, GALLERIA D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA “RAFFAELE DE GRADA” info@museisenesi.org

MUSEO RICHARD GINORI DELLA PORCELLANA Viale Pratese, 31 Tel: 055 4207767 - Fax: 055 9064141

MUSEO DEL CASSERO Via Trieste, 1 Tel: 055 9108274 - Fax: 055 9108273 info@ilcasseroperlascultura.it

San Gimignano MUSEO ORNITOLOGICO Via Quercecchio, ex Chiesa di San Francesco snc Tel: 0577 941388 info@museisenesi.org

Stia MUSEO DEL BOSCO E DELLA MONTAGNA Vicolo de’ Berignoli, 5 Tel:0575 581323 - 0575 583965 - 0575 529263 www.ecomuseo.casentino.toscana.it

Montevarchi

San Gimignano

Stia MUSEO COMUNALE D’ARTE CONTEMPORANEA Palagio Fiorentino Tel:0575 582296 www.comune.stia.ar.it

MUSEO PALEONTOLOGICO Via Poggio Bracciolini, 36-40 Tel: 055 981227 - Fax: 055 98122 www.accademiadelpoggio.it

PALAZZO COMUNALE, PINACOTECA, TORRE GROSSA Tel: 0577 990312 info@museisenesi.org

Subbiano MUSEO DELLA CASA CONTADINA Loc. Castelnuovo di Subbiano Tel:0575 421370 - 0575 421335 - 349 8542245 www.ecomuseo.casentino.toscana.it

Petroio (Trequanda) MUSEO DELLA TERRACOTTA Via Valgelata, 10 Tel: 0577 665188 info@museisenesi.org

San Giovanni d’Asso MUSEO DEL TARTUFO E CENTRO DI DOCUMENTAZIONE Tel: 0577 803268 info@museisenesi.org

Talla MUSEO DELLA MUSICA “GUIDO D’AREZZO” Loc. Castellaccia Tel:0575 597512 - 338 3573501 www.ecomuseo.casentino.toscana.it

Poppi

San Giovanni V.no MUSEO BASILICA DI MARIA Ss DELLE GRAZIE Piazza Masaccio Tel: 055 9122445 - Fax: 055 941265 www.museobasilicasantamariadellegrazie.it

Tavarnelle Val di Pesa MUSEO D’ARTE SACRA Pieve di S. Pietro in Bossolo – Via Pieve , 19 Tel. 055 8050833 - 055 8077832 cultura@comune.tavarnelle.val-di-pesa.fi.it

Sansepolcro - Palazzo Bourbon del Monte ABOCA MUSEUM Via Niccolò Aggiunti, 75 Tel: 0575 733589 - Fax: 0575 744724 www.abocamuseum.it museum@aboca.it

Vicchio del Mugello MUSEO D’ARTE SACRA E DI RELIGIOSITÀ POPOLARE “BEATO ANGELICO” Piazzetta Don Milani , 6 cultura@comune.vicchio.fi.it

Sansepolcro MUSEO CIVICO Via N. Aggiunti, 65 Tel:0575 732218 - Fax: 0575 732218 www.sansepolcro.net

Vinci

ECOMUSEO DEL CASENTINO Via Roma 203, Ponte a Poppi (AR); Telefono: 0575/507272-77 ecomuseo@casentino.toscana.it Poppi

MUSEO DELLA BATTAGLIA DI CAMPALDINO Piazza Repubblica, 1 Telefono: 0575 502220 - Fax: 0575 529964 bibliotecarilliana@castellodipoppi.it

Tel: 0577 790800 info@museisenesi.org

Sansepolcro MUSEO BERNARDINI-FATTI DELLA VETRATA ANTICA Via Giovanni Buitoni, 9 museovetrata@libero.it

Tel: 0577 705055 - Fax: 0577 705682 info@museisenesi.org

MUSEO LEONARDIANO Palazzina Uzielli e Castello dei Conti Guidi tel 0571 933251; fax 0571 567930 info@museoleonardiano.it

FALL / WINTER 2014

189


VIEWS AND LANDSCAPES VEDUTE E PAESAGGI Anghiari

GOLENA DEL TEVERE

Anghiari

MONTI ROGNOSI

Located nearby Lake Montedoglio, the area is characterised by the presence of small lakes where it is possible to observe some water plants and birds.

The Natural Reserve of Rognosi Mountains is located on the relieves who separate Anghiari from Caprese Michelangelo. It extends for 156 hectares.

Barberino Val D’elsa

Cortona

MARCIALLA Excellent panoramic position on a long hill that works as a borderline between Elsa Valley and Pesa Valley.

VIEWS ON VALDICHIANA "It is impossible to see more beautiful fields than these; there is not a single area that is not perfectly worked, prepared to be seeded".

Castelfranco Di Sopra

Fiesole

BALZE HILLS The morphology of this territory, made of cliffs and rocky hills, has drawn a great ambient and landscape.

FIESOLE This well-know town, with breathtaking view on Florence, offers a beautiful setting as well as a cooler temperature in summertime.

Loro Ciuffenna

Loro Ciuffenna

PRATOMAGNO MASSIF This mountain range dominates Valdarno and Casentino with impressive views on both valleys. Long paths lead to the top of the Cross.

SETTEPONTI ROAD The ancient Roman "Cassia vetus" bends around the slope that goes from Arezzo to Reggello, in Florence territory.

Montalcino

Panzano

VAL D'ORCIA HILLS Panorami di impareggiabile bellezza, centri di origine medievale. La Val d’Orcia è un dipinto tra i più belli tra quelli eseguiti da Madre Natura.

Located in the heart of Chianti, in a natural amphitheatre, surrounded by vineyards, and beautiful woods, it is an ideal position to enjoy the sinuous hilly landscape of Chianti.

190

VIEWS ON CHIANTI HILLS


FOREST PARKS - LEISURE

VADEMECUM

PARCHI FORESTALI - RICREATIVI Arezzo

Badia Tedalda

Borgo di Sargiano Wonderful woody area rich in interesting tree species. It is worth a visit especially in spring and summer.

Marecchia Springs Le sorgenti del Marecchia, adiacenti all’area protetta A.N.P.I.L. Nuclei a Taxus baccata di Pratieghi.

Barberino Di Mugello

Bibbiena

Bilancino Lake Artificial lake that has become a beach. This is how human works can change a hydro-electrical pond into a great equipped beach.

National Park of Casentino Forests - Falterona Mount and Campiglia It extends for about 35,170 hectares along the Apennines.

Caprese Michelangelo

Casentino

Poggio Rosso National Reserve In the territories of Caprese Michelangelo and Pieve Santo Stefano, on the right side of Tevere river.

Sasso Fratino Total Reserve Inside Casentino Forests Park. Nowadays it is the purest example of ancient virgin forests.

Cavriglia

Cavriglia

Natural Equipped Park of Cavriglia It extends on a surface of 600 hectares, surrounded by chestnuts and beech woods. Inside it mouflons, deer and other animals live free.

Rose Garden "Carla Fineschi" More than 8,500 varieties of roses, from wild roses to Gallic and Californian ones. The rose garden has been declared artistic heritage.

Certaldo

Chitignano

Canonica Park

Zuccaia Natural National Reserve The area extends in the territories of Chitignano and Chiusi della Verna, at the foot of Alpe di Catenaia. The presence of chestnuts is remarkable.

Canonica Park is a beautiful green area with view on the back-side of the medieval village Certaldo Alto. Green lawns, well-cared woods and breathtaking panoramas.

FALL / WINTER 2014

191


FOREST PARKS - LEISURE PARCHI FORESTALI - RICREATIVI Firenze

Firenzuola

It welcomes more than 800,000 visitors every year and is one of the most important examples of Italian-styled garden in the world, a real open air museum.

Boboli Garden

Santerno Fiorenzuola River Santerno river (Santéran in dialect of Romagna) flows in Tuscany and Romagna. The bends drawn by the river are awesome.

Laterina

Loro Ciuffenna

Natural Reserve Valle dell'Inferno e Bandella The Natural Reserve Valle dell’Inferno e Bandella extends for about 526 hectares. Its vegetation varies according to the areas.

Ciuffenna River With its bends and little falls it hides some idyllic views. People can swim in many ponds along it.

Moncioni

Montespertoli

Monumental Wood of Moncioni Pinetum in Moncioni is a natural protected area located in Montevarchi territory, in the garden of a private Villa (Villa Gaeta).

Art in Chianti, hill Park-Museum Artistic hill with installations, interesting example of environmental sustainability represented by 21 works of art that highlight Tuscany.

Montevarchi

Pievasciata

Bum Bum Gà - artistic park by Librizzi Carmelo An "open-air" museum located at the beginning of beautiful Chiantigiana road, a small park that unifies the works of one author only: Carmelo Librizzi.

This initiative of modern art en plein air collects about 10 thousand visitors every year and was born with the purpose of highlighting the village of Pievasciata through art.

Pieve Santo Stefano

Pieve Santo Stefano

Alpe della Luna

Serpentine Serpentine protected area extends for about 126 hectares and includes Mount Murlo, Mount Petroso and Poggio delle Calbane.

The Natural Reserve Alpe della Luna is located among the slopes of Mount dei Frati and Mount Maggiore, North-East of Sansepolcro. 1,503 hectares.

192

Chianti Sculpture Park


VADEMECUM

Poppi

Poppi

1st Zoo-Park of European Fauna in Poppi Discover Tuscan and European Fauna in the heart of Casentino Forests, for a day with family and friends.

Camaldoli Regional and National Reserve 1119 hectares, it is characterised by a fascinating white firs forest with beech and white fir trees, wolves and different breeds of deer.

Pratolino (Vaglia)

Pratomagno E Chianti

Pratolino Park Medici Park of Pratolino - Villa Demidoff is a green and artistic oasis, a few kilometres from the centre of Florence.

Endless paths in a territory rich in beautiful landscapes and cultural inputs, connecting the area of Italy that goes from Casentino to Chianti.

Rapolano Terme

Reggello

Saltalbero Adventure Park Natural and uncontaminated ambient to spend a day in open air, enjoying some fun and exciting activities hanging among trees.

Vallombrosa The homonym Reserve offers a well-known wood and a wide lawn, very crowded during summertime because it is cool.

Reggello

Vaglia

Laghi della TranquillitĂ They are in Reggello countryside, near Chianti hills and 20 minutes far from Florence. It is an ideal place for a holiday with fishing and peace.

Adventure Park Il Gigante Spin among tree leaves, walk on a trunk, slip silently hanging from a chariot or face the emotion of bungee-jumping.

Val Di Chiana

Vincigliata (Fiesole)

Recovery paths Val di Chiana

Adventure Park Liana, hanging itinerary on trees, and stairs to climb. An idea to spend a different afternoon 10 minutes far from Florence.

Riding along the Canale Maestro (Main channel) of river Chiana in a trip through time and elements: it is riding in the heart of Etruscan civilisation.

CAI paths Pratomagno and Chianti

FALL / WINTER 2014

193


FOLKLORE

SARACINO JOUST Saracino Joust is a knights' game that dates back to the Middle Ages. It is the evolution of a military training exercise that, simulating a battle, had a knight with a launch fighting against a doll, which looked like the standard enemy of Christian West world: the Moorish. Date: 22 June e 1 September

Address Arezzo Contacts Tel. +39 0575 3770 Website www.giostradelsaracino.arezzo.it

CALCIO IN COSTUME FIORENTINO - FLORENCE HISTORICAL SOCCER Matches are played with costumes of the XVI century in order to remind a special moment of Florence history. On the 17th of February 1530 Santa Croce Square in Florecne became the field of a very important challenge which the Republic of Florence gave to Charles V. The population, after months of military siege, started to play a soccer match, pretending they did not care about the Empire Army. The tournament takes place between the 15th and the 24th of June.

Address Firenze

Cycling non-competitive race. Participants wear vintage clothes and ride vintage bikes. Here it is possible to live the atmosphere of first cycling. Eroica path goes through some of the most beautiful white roads of Chianti, Valdarbia and Valdorcia. The show takes place every year on the first Sunday of October.

Address Gaiole in chianti

The Middle Ages left in Tuscany, more than in any other Italian regions, its tracks and seems to live still today among ancient pilgrims' paths, Roman churches stones, the architecture of villages and the crenellations of a castle walls, just like the one in Monteriggioni, which even Dante in his Comedy dealt with. Everything is reminded during this party that takes place in the end of July, a very appreciated show in Tuscany, that will lead you to taste the atmosphere of "Weapons and Love".

Address Monteriggioni

Contacts Tel. +39 0577 304834 Website www.calciostoricofiorentino.it

L’EROICA

Contacts +39 334 9380512 (italiano) +39 340 7202873 (francais) +39 335 6934126 (english)

Website www.eroicafan.it/it

MEDIEVAL MONTERIGGIONI

Contacts Tel. +39 0575 736360 +39 0577 573213 Website www.monteriggionimedievale.com

SIENA PALIO It is Siena population's life through time and its different aspects and sensations. In 1644 the first horse race was run, as it is still today, and has never been interrupted. The City is divided into 17 Contradas (districts). It is run every year on the 2nd of July and the 16th of August.

194

Address Siena Contacts Tel. +39 0577 292111 Website www.comune.siena.it


VADEMECUM

MERCANTIA The international festival of street theatre has an ancient taste that repeats and explodes on the streets of the town. Every summer, in the half of July, Mercantia changes the ancient hamlet of Certaldo Alto into a real Mid-Summer dream, among musicians, jugglers, wizards, acrobats, and many other performers. A great party, a meeting and exchanging place among cultures and entertainment, a show of sounds, bodies, and partying souls.

Address Certaldo

Revival show of a battle happened in Fucecchio around 1200. First it was called Palio della Lancia, it is run on the second-to-last Sunday of May. The race counts two trialruns and a final, on bare-back horses, in order to get the beloved "Cencio". The Palio day is just one, but not for Fucecchio inhabitants, to whom the word Palio means living their Contrada for the whole year.

Address Fucecchio

Contacts Tel. +39 0571 6611 +39 0571 661259 Website www.mercantiacertaldo.it

FUCECCHIO PALIO

Contacts info@paliodifucecchio.it Website www.paliodifucecchio.it

BRAVIO DELLE BOTTI Every last Sunday of August, in a fascinating and magic atmosphere, in Montepulciano a hard race on steep roads is run, among impressive roads in the historical centre of the town: a barrels race called Bravio. It is a challenge among eight contradas (districts): Cagnano, Collazzi, Le Coste, Gracciano, Poggiolo, San Donato, Talosa and Voltaia, that fight for a painted cloth, rolling a barrel of about 80 kg along a steep road of more than a kilometre.

Address Montepulciano Contacts info@braviodellebotti.com Website www.braviodellebotti.com

GIOCO DEL POZZO - THE WELL GAME The game was probably born from the need to establish who was the first among the 4 districts of the historical centre to get water from the city well during dry months. It takes place during the Perdono party in September. The 4 districts of the city will fight in order to get their beloved "Mezzina" prize. The game is a mix of basketball, handball, rugby with the purpose of scoring more and more "wells" (points), while the rivals' defence will try anything possible to avoid it.

Address Montevarchi

The Crossbow competition between Sansepolcro and Gubbio has been documented since 1594, but some reliable historical sources attest that this challenge also happened earlier and since then, every year on the second Sunday of September, the Crossbow Palio has been played. A really fascinating event that is worth a visit by adults and children.

Address Sansepolcro

Contacts Tel. +39 055 9108246 Website www.comune.montevarchi.ar.it

SANSEPOLCRO CROSSBOW PALIO

Contacts Tel. +39 0575 736360 Website www.balestrierisansepolcro.it

FALL / WINTER 2014

195


SPORTS CENTRES CENTRI SPORTIVI MUGELLO CIRCUIT The circuit, one of the most impressive, modern and safe in the world, is a common field for tests and trial-runs of F1, leader factories for the World MotoGP and World Superbike, national and international car and motorbike factories. It is 5,245 metres long.

Address Scarperia Via Senni, 15 Contacts Tel. +39 055 8499111 Website www.mugellocircuit.it

STADIUM “ARTEMIO FRANCHI” The stadium "Artemio Franchi", located in Campo di Marte district and built between 1930 and 1932 was planned by the engineer Pier Luigi Nervi and is rich in innovative and futuristic elements considering the period, such as the projecting roof with no middle supports, the helical staircase, and the Maratona tower. The stadium can contain 47282 spectators.

Address Firenze Viale Manfredo Fanti, 4a Contacts Tel. +39 055 27681 Website www.ilcalcio.net/stadi/franchi.php

CROSS BIKE CIRCUIT “MIRAVALLE” Miravalle. International circuit famous world-wide for cross-lovers. It welcomed trials for World and European Championships. It became famous on the 15th of June 1980 because of the first double victory of an Italian biker, Michele Rinaldi on Tgm, during a trial for the World Championship (class 125cc). Technical and spectacular circuit that does not leave a second of breath to bikers.

Address Montevarchi Località Moncioni Contacts Tel. +39 055 9707222 +39 055 9707085 +39 055 9708812 Website www.mcbrilliperi.it

It is the meeting point for those who love horses world: it was born from the idea and passion of Ita Marzotto who, in 1992, bought the Horse Club Aretino and changed it in time in the current Arezzo Equestrian Centre. 32 hectares of land, 118,000 squared metres of sports structures, 3 race fields, 4 working fields and 400 boxes for guests.

Address San Zeno - Arezzo Località Gentile, 49 Contacts Tel. +39 0575 99204 Fax. +39 0575 949899

AREZZO EQUESTRIAN CENTRE

Website www.arezzoequestriancentre.com

KART CIRCUIT “CIRCUITO DI SIENA” Siena Circuit is located nearby the freeway "SienaBettolle" in Castelnuovo Berardenga Scalo (Siena). It was built in the half of 2000 and it is where many absolute and category Italian championships are run. It also welcomed a World Championship of Marca Easykart and the prestigious international appointment WSK Master Series.

196

Address Castelnuovo Berardenga Scalo

Strada Vicinale Valdibiena, 3 Contacts Tel. +39 0577 352075 +39 347 1860798 +39 339 2630890 Website www.circuitodisiena.it


GOLF COURTS

VADEMECUM

CAMPI DA GOLF CASENTINO GOLF CLUB Located on a really beautiful panoramic hill, at an altitude of 500 metres, from here it is possible to see the whole Casentino, the valley of Arno river, green heart of Tuscany and National Park. It is ideal for any kinds of players who want to test their precision and power. 9 holes, Par 36, 2,775 metres.

Address Poppi (Arezzo) Via Fronzola 6, Loc Il Palazzo

Contacts Tel. +39 0575 529810 Fax. +39 0575 520167 info@golfclubcasentino.it Website www.golfclubcasentino.it

CIRCOLO GOLF CLUB UGOLINO Ugolino is a natural court, designed and built in 1933 on the sinuous hills of Chianti. With its 18 holes it perfectly exploits the natural characteristics of the area: cypress and olive trees, slopes that follow the amazing landscape, small and well defended greens. This itinerary belongs to history of Italian golf and is able to challenge any kinds of players.

Address Impruneta (Firenze) Strada Chiantigiana, 3 Contacts Tel. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 info@golfugolino.it Website www.golfugolino.it

The path, par 36 with 9 holes, measures 2,914 metres. The wide lake on the first launch of hole 8, par 4 is an element that makes the itinerary particularly interesting. The court is provided with wide practising spaces, Putting and Chipping Greens, training bunker and Pro Shop.

Address Montelupo Fiorentino (FI) Via Le Piagge,4 Contacts Tel. +39 0571 541004 Fax. +39 0571 911948 info@lalocanda.it Website www.golfmontelupo.it

MONTELUPO GOLF CLUB

POGGIO DEI MEDICI GOLF CLUB The court, designed by the Architect Alvise Rossi Fioravanti and the professional player Baldovino Dass, allows 4 different playing paths, with 18 holes. While playing on this fascinating and prestigious court, you may enjoy a magnificent panorama on Tuscan countryside, with amazing views on castles and ancient churches of surrounding villages.

Address Scarperia (Firenze) Via S Gavino 27 Contacts Tel. +39 055 8430436 Fax. +39 055 8430439

Perfectly set into peaceful Siena hills, the Royal Golf La Bagnaia represents a must-see destination for golf players who decide to spend their holidays in Tuscany. This is thanks to enchanting nature, unique style by Robert Trent Jones Jr and the high level of its lawn.

Address LocalitĂ Bagnaia (Siena)

info@golfpoggiodeimedici.com

Website www.golfpoggiodeimedici.com

LA BAGNAIA RESORT S.S. 223 Siena-Grosseto km 56

Contacts Tel. +39 0577 813000 info@labagnaiaresort.com Website www.labagnaiaresort.com

FALL / WINTER 2014

197


THERMAL CENTRES CENTRI TERMALI BAGNO VIGNONI In the centre of the village there is a famous water pool that draws the borders of a unique square in the world, where 49째C hot spring water has been coming out for more than 2000 years from about 1000 metres of depth.

Address Bagno Vignoni (SI) Piazza delle Sorgenti, 13 Contacts Tel. +39 0577 887150 Fax. +39 0577 887497 info@albergoleterme.it Website www.termedibagnovignoni.it

Well-known since ancient times for its rich water springs. Its 42 springs that come out around it were discovered by the Etruscans and valued by the Romans. The uncontaminated environment, luxuriant woods and impressive landscapes that surround it make San Casciano a favourite destination for country tourism lovers.

Address San Casciano Dei Bagni (SI)

Montepulciano SPA is a pleasant and relaxing place that invites people to dedicate to beauty, health and genuine things. Hot spring waters of Montepulciano, together with modern and traditional techniques of wellness, help people recover their psychophysical balance.

Address Montepulciano (SI) Via delle Terme, 46 Contacts Tel. +39 0578 7911 Fax. +39 0578 799149

The place is characterised by some impressive calcareous deposits made by hot spring sulphur waters that, since the Middle Ages, have treated well-known people, such as Lorenzo il Magnifico.

Address Bagni S.Filippo (SI) Via San Filippo 23 Contacts Tel. +39 0577 872982 Fax. +39 0577 872684 info@termesanfilippo.it Website www.termesanfilippo.com

Thermal town of Rapolano, in the green heart of Tuscany, is well-known for the therapeutic properties of its hot waters. The profusion of thermal water and springs allowed the construction of two centres: Terme di San Giovanni; Complesso termale dell'Antica Querciolaia.

Address Rapolano Terme (SI)

SAN CASCIANO DEI BAGNI

Contacts Tel. +39 0578 58141 Fax. +39 0578 58141 Website www.sancascianodeibagni.org

TERME DI MONTEPULCIANO

info@termemontepulciano.it

Website www.termedimontepulciano.it

TERME DI SAN FILIPPO

TERME DI RAPOLANO

198

Contacts Tel. +39 0577 724030 Tel. +39 0577 755222 Website www.rapolanoterme.net


VADEMECUM

TERME DI PETRIOLO Terme di Petriolo (or Bagni di Petriolo) are natural hot springs in Tuscany. Around it a mix of nature, art and history. The pools are actually located along the river Farma, merged in a spectacular landscape, among green and uncontaminated woods, a few steps away from the Natural Reserve of Basso Merse. Hot springs are both free or inside some well-equipped spa centres, with hotels annexed.

Address Monticiano (SI) località Petriolo Contacts Tel. +39 0577 756623

Driving from Secchieta along the panoramic road that goes along Casentino slope, a few kilometres after Reggello Pass (1346 mt.), a few hundred metres under the road, the complex of "Bagni di Cetica" is located (1146 mt). It includes a wide fenced prairie, a church, a water spring, and a hotel with pools. Well-known since Roman times, its chilly waters have always been a destination for pilgrims. In the Middle Ages, going to these waters, because of their famous treating virtues, became a religious tradition of the area.

Address Castel San Niccolò (AR) località Cetica Contacts Tel. + 39 0575 555325 Fax + 39 0575 555325

Ancient area, inhabited by the Etruscans and the Romans, in the Middle Ages Gambassi was a stop for travellers and pilgrims who walked along the Via Francigena. In this fascinating context a SPA centre was born, offering its customers a wide range of therapeutic and beauty services. Its waters are perfect to treat liver and stomach diseases as well as bile ones. They are commonly drunk on an empty stomach.

Address Gambassi Terme (FI) Piazza Di Vittorio, 1 Contacts Tel. + 39 0571 638141

Located at an altitude of about 555 metres on the sea level, they offer all the climate and tourist advantages deriving from its wonderful geographical position. Surrounded by woody hills of oaks, beeches and chestnuts, Chianciano is characterised by a mild climate and is merged into a healthy and uncontaminated environment. At Chianciano SPA waters are suitable for liver and stomach treatments.

Address Chianciano Terme (SI) via delle Rose 12 Contacts Tel. 848800243

Terme di Saturnia Spa & Golf Resort is located on the top of a former volcano from which water comes, right in the centre of the resort. So, the thousand-year-old geological structure of this Southern area of Tuscan Maremma guarantees purity of water. Here - where water Acqua Termale Sorgiva does not know any recycling, disinfections, nor any kinds of sophistications - it is possible to follow the most ancient, deep and exclusive regenerative itinerary.

Address Manciano (GR) località Saturnia Contacts Tel. 0564 620532

Website www.termedipetriolo.it

TERME DI BAGNO DI CETICA

Website www.bagnodicetica.it

GAMBASSI TERME

Website www.gambassi-terme.fi.it

TERME DI CHIANCIANO

info@termechianciano.it Website www.termechianciano.it

TERME DI SATURNIA

Website www.terme-di-saturnia.org

FALL / WINTER 2014

199


“La sapienza si misura dalla quantità di conoscenza, l’intelligenza dalla consapevolezza di ciò che si ignora” “We measure wisdom through the quantity of knowledge and intelligence through the knowledge of what we ignore” Roberto Del Cucina

200

Abbey of San Galgano


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

201


HOTEL

& CENTRI BENESSERE

VILLA CILNIA A Bagnoro, piccolo borgo sulle colline di Arezzo, sorge Villa Cilnia, un antico podere risalente al XIV secolo. Villa Cilnia quale azienda vitivinicola nasce negli anni '70. Le cultivar principali sono Sangiovese, Merlot e Cabernet Sauvignon, dai quali si producono vino Chianti e Toscana I.G.T. L’azienda è un’oasi di benessere a “impatto ambientale zero”. Il laghetto ed il bosco, assieme alle terrazze sui vigneti e ad altri rifugi naturali, fanno da cornice al cuore pulsante della tenuta: il Relais, il Ristorante Mecenate ed il centro benessere LaToile Spa&Wellness. All'interno della Villa, l'immagine agreste della tradizione toscana si sposa con gli stilemi minimali del design contemporaneo.

Indirizzo Pieve al Bagnoro (Arezzo) Localita` Montoncello, 27 Contatti Tel. 0575 365606 Fax 0575 365639 info@villacilnia.it Website www.villacilnia.it

VILLA LA BORGHETTA SPA & RESORT Villa la Borghetta sorge sulle colline tra il Valdarno Fiorentino e il Chianti. Offre un elegante Centro Benessere dotato di Area Relax Panoramica con Piscina Idromassaggio Riscaldata, Bagno turco, Sauna Finlandese e Docce Emozionali. Scopri tutti i pacchetti sul sito! Ad esempio: Evasione Romantica con Pernottamento 2 notti in mezza pensione e 8 trattamenti da € 180,00 a persona. Day Spa con cena e 4 trattamenti al costo di euro 80,00 a persona. Per i lettori di Top Life Magazine Speciale 10% di sconto su tutti i nostri pacchetti.

Indirizzo Figline Valdarno Via del Cesto Contatti Tel. +39 055 952868 info@villalaborghetta.com Website www.villalaborghetta.com

VILLA SAN PAOLO SPA RESORT Affascinante Resort situato in una delle più belle e fascinose location della Toscana: San Gimignano, recentemente dichiarato dall’UNESCO patrimonio dell’Umanità. Strutture antiche e moderne sono inserite nel verde in modo armonico ed elegante.

Indirizzo San Gimignano Strada Provinciale per Certaldo

Contatti Tel. +39 0577 955100 Website www.villasanpaolo.com

CASTEL MONASTERO Sono due meravigliosi casali, completamente ristrutturati, emblema della architettura toscana di campagna. Tra le loro mura e le loro immense vetrate aperte sullo spettacolo del vicino borgo, è nata una Spa unica in Italia. Comfort, raffinatezza ed atmosfere ovattate sono sempre presenti.

Indirizzo Siena Monastero d’Ombrone Contatti Tel. +39 0577 570570

Immerso in un verde angolo di paradiso, a pochi passi da Siena e dall’incontaminata Maremma, sorge l’elegante Resort con le sue piscine di acqua termale e una Spa che offre trattamenti e programmi di benessere per ogni esigenza. A pochi minuti dalla città del Palio.

Indirizzo Siena

info@castelmonastero.com Website www.castelmonastero.com

PETRIOLO SPA RESORT

202

Contatti Tel. +39.0564 9091 info@petriolosparesort.com Website www.petriolospa.com


HOTEL

& RELAIS

VADEMECUM

SALVIATINO

GRAND HOTEL CONTINENTAL

Vía del Salviatino, 21 • Fiesole • Tel. +39 055 9041111 info@salviatino.com - www.salviatino.com

reservation.continental@royaldemeure.com - www.royaldemeure.com

LA CORTE DEI PAPI

MONTEBELLO SPLENDID

Via La Dogana 12, Loc. Pergo • Cortona • Tel. +39 0575 614109 info@lacortedeipapi.com - www.lacortedeipapi.com

Via Garibaldi, 14 • Firenze • Tel. +39 055 27471 info@montebellosplendid.com - www.montebellosplendid.com

VILLA MANGIACANE

RELAIS BORGO SANTO PIETRO

Via Faltignano, 4 • San Casciano VP • Tel. +39 055 829 0123 reservation@mangiacane.com - www.mangiacane.com

Borgo Santo Pietro, 110 • Chiusdino • Tel. + 39 0577 75 1222 info@borgosantopietro.com - www.borgosantopietro.com

HOTEL LE FONTANELLE

CASTELLO DI GARGONZA

Pianella • Castelnuovo Berardenga • Tel. +39 0577 357521 sales@hotelfontanelle.com - www.hotelfontanelle.com

Loc. Gargonza • Monte San Savino • Tel. +39 0575 847021

LATICASTELLI COUNTRY RELAIS

HOTEL BORGO SAN FELICE

Via Laticastelli, 1 • Rapolano Terme • Tel. +39 0577 724419 contact@laticastelli.com - www.laticastelli.com

Loc. San Felice • Castelnuovo Berardenga • Tel. +39 0577 3964 info@borgosanfelice.it - www.borgosanfelice.it

Via Banchi Di Sopra ,85 • Siena • Tel. +39 0577 56011

info@gargonza.it - www.gargonza.it

FALL / WINTER 2014

203


RISTORANTI

DA GIOVANNINO

30 anni di attività hanno regalato un locale interamente rinnovato, fresco e pulito come una splendida giornata di primavera. Un rinnovamento che si sposa con l’abituale location di piazza… che ad un comodo parcheggio unisce ora un caratteristico dehors esterno, perfetto per la bella stagione, Il ristorante pizzeria Da Giovannino è situato nel centro storico di San Giovanni Valdarno, paese noto per aver dato i natali a Masaccio e per il suo stufato, chiamato proprio “alla sangiovannese”. L’ambiente accogliente e tradizionale, unito alla conduzione familiare, caratterizza da sempre questo locale. Quella che vivrete Da Giovannino è un'esperienza di ristorazione ricca di passione. L'attenzione gastronomica si esprime dalla ricerca delle materie prime, alla cura del servizio, al rispetto della filiera corta e alla creazione dei piatti, che vengono completati da un'ottima selezione di vini. Il menù di specialità toscane, cucinate in modo semplice e genuino, rimanda ai sapori di una volta, legati a tradizioni ed usanze dei contadini. Le pizze seguono il classico metodo di stesura a mano e vengono cotte nel forno a legna con mattoni refrattari, per garantirne il sapore autentico. Thirty years of activity gave a totally new place, as fresh and clean as a wonderful day of Spring. A renewal that gets along with the traditional location in the square... In addition to a convenient parking lot we have here a typical exterior "dehors", perfect during Summertime. Restaurant Pizzeria Da giovannino is located in the historical centre of San Giovanni Valdarno, well-known for being the native town of Masaccio and for its stew, so-called "alla Sangiovannese". The ambient is welcoming and traditional and has always been family-run. The experience you will live at Giovannino's will be rich in passion. Attention to food is expressed by fresh products, customer care, respect of short distribution chains, and dishes creation, in addition to an excellent selection of wines. Its menu offers Tuscan specialities, cooked in a simple and genuine way, that remind the flavours of the past, linked to farmers' traditions and habits. Pizzas are made with the traditional method, rolled by hands and baked in a wood-fired oven made of fire-resistant bricks, in order to guarantee its authentic flavour. Indirizzo / address Piazza della LIbertà, 22 52027 San Giovanni Valdarno (Ar)

204

Contatti / contacts Tel. +39 055 9110575 info@ristorante-dagiovannino.it f: Ristorante Da Giovannino

Website www.ristorante-dagiovannino.it


VADEMECUM

DE PROFUNDIS

Il De Profundis cafè è inserito nella splendida cornice del centro storico di Figline Valdarno, nella centrale Piazza San Francesco d'Assisi, di fronte al Palazzo Pretorio. Nato nel giugno del 2000 da un'idea di Elisabetta Arnetoli, con l'intento di creare un locale ideale per il pranzo e la cena, per appuntamenti di lavoro e serate con gli amici… Ancora oggi le figlie e lo splendido staff dirigono sapientemente il cafè, dandogli un'impronta frizzante e giovanile, organizzando ogni settimana serate ed eventi eclettici e divertenti: cene a tema, degustazioni, aperitivi con buffet, piano bar e dj set... e tanto altro. Il Bistrot si basa su dei menù (fissi o alla carta), che riservano particolare attenzione ai piatti tipici toscani, ma con sfumature innovative. Ampia è la selezione di vini italiani e stranieri, di whisky, rhum, cognac e brandy. L'atmosfera calda e accogliente che si trova all'interno del locale viene mantenuta anche nello spazio esterno, dove l'arredamento moderno ed innovativo si fonde alle caratteristiche della storica piazza, creando un piacevole contrasto che fin dal primo istante rapisce lo sguardo. De Profundis Café is set in the splendid frame of the historical centre of Figline Valdarno, in the central square San Francesco d'Assisi, opposite the praetorian palace. It was born in June 2000 from Elisabetta Arnetoli's idea, in order to create the ideal place for lunches and dinners, meetings and friendly nights... Today her daughters and the splendid staff run the café skilfully, giving it a lively and young note, organising eclectic and fun nights and events every week: themed dinners, buffet happy hours, live music, dj sets... and much more. The bistro is based on menus (fixed or à-la-carte) that pay a special attention to typical Tuscan dishes reviewed with modern touches. There is a wide selection of Italian and international wines, whisky, rum, cognac and brandy. The warm and welcoming atmosphere which you will find in the café is maintained outdoor as well, where modern and innovative furniture mix with the historical square, creating a pleasant contrast which is able to catch your attention since the first moment. Indirizzo / address Piazza San Francesco, 4 50063 Figline Valdarno Firenze

Contatti / contacts Tel. +39 055 9152077 f: /De-Profundis-cafè

Website www.deprofundis.it

FALL / WINTER 2014

205


RISTORANTI

LUNGARNO BISTROT Si affaccia sul Lungarno Guicciardini e il suo dehor si apre su una straordinaria scenografia proprio di fronte a Palazzo Corsini. All’entrata è situata una zona lounge bar. Non solo ristorante, quindi, ma anche punto di riferimento della nightlife fiorentina. “Punto Forte del Lungarno Bistrot è la sua grande cucina a vista – ci racconta Francesco Granato, direttore del locale - che diventa una sorta di palcoscenico per i due chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona. Siamo uno dei pochissimi ristoranti del centro storico dove tutta la pasta fresca, ripiena e non, viene rigorosamente fatta dai nostri chef. All’interno del nostro menù potrete trovare piatti tipici della tradizione toscana e piatti nati dalla creatività dei nostri chef, quali mousse di baccalà, tortino di patate e salmone, ecc... Anche i dolci sono tutti rigorosamente “fatti in casa”. La carta dei vini comprende le eccellenze del nostro patrimonio vinicolo, con una sezione dedicata ai simboli dell’enologia francese, compresi i migliori champagne millesimati. Indirizzo / address Contatti / contacts Piazza degli Scarlatti, 1/R Tel. +39 055 2654541 50125 Firenze f: /lungarnobistrot

Website www.lungarnobistrot.it

Trattoria

VECCHIO MERCATO

Nata negli anni ‘80 nel cuore di San Lorenzo, il rione più vivace e pittoresco della città di Firenze, a due passi dalla stazione e dal duomo, di fronte al Mercato Centrale. In un ambiente autentico e accogliente, sale con mattoni a vista alternati a pietre che parlano di un tempo lontano, accolgono alcune opere di artisti contemporanei, così il passato si coniuga con il presente. La trattoria ha sentito immediatamente di doversi legare alla storia del Mercato Centrale. È lì che ancora oggi acquista buona parte dei prodotti, che Carlo e Turi trasformano in succulenti piatti. Sono cuochi ineguagliabili che conoscono la tradizione gastronomica toscana e fiorentina e la sanno interpretare grazie alla passione che hanno per il proprio lavoro. Specialità della trattoria sono l'interpretazione di piatti al tartufo e la bistecca alla fiorentina. Vincenzo poi si muove fra i banchi del mercato come se fosse a una cena con gli amici e quando entra in trattoria è come se tornasse nella propria abitazione. Ed è proprio così: con lui e con tutti gli altri, ci si sente a casa. Alla Trattoria Vecchio Mercato, oltre a gustare i piatti veri della cucina toscana, potrete passare delle deliziose serate tutti i lunedì sera con Fabrizio Mocata in concerto Jazz/Tango.

Indirizzo / address P.zza Mercato centrale 12/13r 50123 Firenze

206

Contatti / contacts Tel. +39 055 211978 info@vecchiomercato.it

Website www.vecchiomercato.it


VADEMECUM

CIRCUS Uno dei salotti buoni di Firenze. Un ambiente arredato con gusto internazionale. Nella bella stagione è possibile pranzare o cenare fuori, grazie alla grande terrazza, dalla quale si ammira il palcoscenico a cielo aperto di piazza della Signoria. Il menù offre anche pizza e bistecca ed è accompagnato da un’ottima carta dei vini. Nella sala privè vi è una selezione di sigari e di distillati rari.

Indirizzo Firenze Piazza della Signoria, 34/r Contatti Tel. +39 055 294 553 circusfirenze@gmail.com Website www.circusfirenze.com

ARNOLFO

ENOTECA PINCHIORRI

Via XX Settembre, 50 • Colle Val d’Elsa • Tel. +39 0577 920549 arnolfo@arnolfo.com - www.arnolfo.com

Via Ghibellina 87 • Firenze • Tel. +39 0055.242757 ristorante@enotecapinchiorri.com - www.enotecapinchiorri.it

LA BOTTEGA DEL 30

ALBERGACCIO DI CASTELLINA

Loc. Villa a Sesta, 2 • Castelnuovo Berardenda • Tel. +39 0577 359226

www.labottegadel30.it

Via Fiorentina, 63 • Castellina in Chianti • Tel. + 39 0577 741042 posta@albergacciocast.com - www.albergacciocast.com

TENDA ROSSA

RISTORANTE DANIELE E RICCARDO

Piazza del Monumento, 9/14 • Cerbaia in Val di Pesa • Tel. +39 055 826132 info@latendarossa.it - www.latendarossa.it

Via Poggio Bracciolini, 5 • Montevarchi • Tel. +39 055 900 399

COTTA A PUNTINO

CUCINA TORCICODA

Via Senese, 17 • Firenze • Tel. +39 055 2298936 info@cottaapuntino.it - www.cottaapuntino.it

Via Tòrta, 5r • Zona S. Croce, Firenze • Tel.+39 055 2654329 www.cucinatorcicoda.com

casinid@alice.it - www.danielericcardo.com

FALL / WINTER 2014

207


I NOSTRI SPONSOR

AZIENDA AGR. RUZZALEPRE

È proprio in autunno che le distese di olivi che punteggiano le nostre colline assumono i colori più intensi e il verde e il viola dei frutti maturi si mescolano perfettamente alle foglie della pianta: è il momento della raccolta, un rito che coinvolge intere famiglie in un’impagabile atmosfera bucolica e che assume in Toscana il massimo del significato rituale e storico. L’Azienda Agricola Ruzzalepre è una piccola realtà olivicola che nasce proprio dall'amore dei suoi proprietari per la nostra terra ed i suoi frutti, per valorizzare a pieno il nostro territorio. L’olio prodotto proviene dai migliori oliveti che si trovano nelle colline del Chianti, nella valle superiore dell’Arno, in un piccolo borgo che gode da sempre di un’ottima reputazione per l’alta qualità dell’extra vergine prodotto: Montegonzi, nel comune di Cavriglia. L’Azienda Ruzzalepre conta 1800 piante di olivi di diverse qualità. Il suo olio extra vergine d’oliva è apprezzato per le virtù salutari e nutritive, derivate da una mirabile opera artigianale, che permette all’oliva di trasformarsi in quel bellissimo colore verde e in quel profumo inconfondibile, acuto, caratteristico che solo l’olio toscano sa esprimere. In Autumn olive groves that dot our hills get the most intense colours, and their green and purple fruits can perfectly melt with leaves: it is time for harvesting, a rite that involves whole families in a priceless bucolic atmosphere and that gets its top historical meaning in Tuscany. Farm Ruzzalepre is a small olive grower born from the owners' love for our land and fruits, in order to give a full value to our territory. The oil produced comes from the best olive trees, located on Chianti hills, in the upper Arno valley, in a small village that enjoys a great reputation in terms of extra virgin olive oil quality: Montegonzi, in the territory of Cavriglia. The farm Ruzzalepre counts more than 1800 olive trees of different quality. Its extra virgin olive oil is appreciated for being healthy and nutritional, as it is produced by hands. This gives the oil a beautiful green colour and its unmistakable smell, pungent and typical of Tuscan oil only. Indirizzo / address Via Ponte alle Forche, 132 52027 San Giovanni Valdarno (Ar)

208

Contatti / contacts Cell. +39 329 7360138 Cell. +39 349 8601123 info@ruzzalepre.it

Website www.ruzzalepre.it


VADEMECUM

WTH

World Tuscan Houses WTH costruisce e ristruttura la CASA COLONICA TOSCANA in Toscana e in qualsiasi parte del Mondo.

La finalità di WTH è quella di realizzare il sogno di vivere in una Casa Colonica Toscana tutti i giorni della vita e di far respirare attraverso l’originalità dei materiali, l’aria della Toscana. Ogni materiale di finitura potrà essere scelto direttamente dal cliente su numerose campionature realizzate appositamente. Tutti i materiali, gli arredi e la vegetazione necessari alla costruzione della Casa Colonica Toscana saranno provenienti dalla Toscana e la WTH ne autenticherà l’esclusività. La sinergia tra 8 studi professionali e 18 aziende artigiane altamente qualificate e con una consolidata esperienza in Italia e all’estero, rende possibile offrire un servizio completo al cliente che in questo modo si confronta con un unico responsabile dei lavori, ha la certezza di tempi di consegna e di un prezzo definito esattamente in tutte le sue parti che vi garantiranno la serenità di un investimento immobiliare sicuro affiancandovi in ogni fase contrattuale, dal rilascio dei permessi autorizzativi fino alla consegna dell’immobile ristrutturato secondo le vostre esigenze. WTH purpose is to fulfil the dream of living in a Tuscanstyle farmhouse every single day of your life breathing trhough the originality of its matrials, “Tuscan air”. Clients will have the opportunity to choose every finishing material among numerous samples specially realized. The materials, furnishings and vegetation types needed for the construction of a Tuscan-style farmhouse will be chosen from Tuscany and WTH will authenticate their exclusivity. WTH is a synergy between 8 private practices and 18 specialized artisanal companies with consolidated experience both in Italy and abroad. WTH guarantees a complete service to the customer who will be dealing exclusively with one project manager and therefore can always be sure about delivery times and a well defined price in its whole who will help you feel confident about a secure real estate investment. They will assist you throughout the financial phase, from the issue of the building permits to the delivery of the property refurbished according to your requirements. Indirizzo / address Via San Giovanni, Decollato, 32, 52100 Arezzo

Contatti / contacts Tel. +39 340 4061282, info@worldtuscanhouses.com

Website www.worldtuscanhouses.com

FALL / WINTER 2014

209


I NOSTRI SPONSOR

AGRITURISMO S. ANGELO Una vera oasi di pace e relax in Toscana Una tenuta con una superficie di circa 40 ettari con terreni coltivati, frutteti, uliveti, giardini e parco di proprietà della famiglia Illuminati, con splendido casale con vista su Cortona. La Valdichiana, che ci accoglie, è una terra ricca di storia e di mutamenti, in origine una grande palude bonificata prima dalla famiglia dei Medici e poi da quella dei Lorena. Il casale principale dell’agriturismo S.Angelo era un tempo un monastero, risalente al 1500. La famiglia Illuminati ha acquistato il podere e la tenuta intorno agli anni ’70 e qui produce vari tipi di mele (golden, stark, stayman) e di pere (decana, william), pesche e susine, che possono essere acquistate direttamente in loco. Nel 2000 la famiglia ha deciso di riqualificare gran parte della tenuta, ristrutturando il casale e gli annessi in raffinati appartamenti per affitti turistici e trasformando le stalle in un elegante ristorante con vista su Cortona. All’agriturismo S.Angelo troverete una sistemazione perfetta per ogni tipo di esigenza, per trascorrere un’indimenticabile vacanza a Cortona, la Regina della Valdichiana.

Indirizzo / address Contatti / contacts Loc. Brolio Tel. +39 0575 684061 52043 CAstiglion Fioren- info@s-angelo.it tino (Arezzo)

Website www.s-angelo.it

EDILMARKET Edilmarket nasce come magazzino di materiali edili nel 1984, dalla volontà di Marco Failli. Crescendo, negli anni l’azienda espande la sua attività anche alla distribuzione di pavimenti, piastrelle e arredo bagno. Edimarket si trasferisce in Via Verdi, sua sede attuale, nel 1997, con spazi più adeguati, più ampia gamma di prodotti e di servizi. Ha continuato nel tempo a servire i clienti con professionalià e cordialità, come in passato è stato fatto da Marco.

Indirizzo Montevarchi (Arezzo) Via Farnia, n. 1/3/5 Contatti Tel. +39 055 9102109 Fax. +39 055 9102700 info@edilmarketfailli.it Website www.edilmarketfailli.it

Da oltre 40 anni a servizio della clientela, Mauro, Alessandra e Federica Vannelli, vi accolgono in un ambiente raffinato e con un nuovo design. Laboratorio interno, controllo della vista, applicazioni di lenti a contatto, lenti fotocromatiche, progressive, antiriflesso, a profondità di campo, office, high curve, su misura e personalizzate. Le migliori marche tra le quali Ray ban, Oakley, Carrera, D&G, Persol, Bulgari, Gucci. Occhiali da vista e da sole, e molto altro. APERTO LA quarta DOMENICA DEL MESE. Chiuso il lunedì per l’intera giornata.

Indirizzo Montevarchi (Arezzo) Via Roma, 49 Contatti Tel. +39 055 980460

OTTICA VANNELLI

210

otticavannelli@hotmail.com Social Network f: /OtticaVannelli


www.mostrartigianato.it VADEMECUM

79a edizione

24 aprile - 3 maggio 2015 | orario 10 - 22.30 Firenze Fortezza da Basso FALL / WINTER 2014

211


AZIENDE VINICOLE ANTINORI NEL CHIANTI CLASSICO

AZIENDA VINICOLA BADIA A COLTIBUONO

Via Cassia per Siena, 133 • San Casciano Val di Pesa Tel. +39 055 23595 - www.antinorichianticlassico.it

Loc. Monti di Sotto • Gaiole in Chianti Tel. +39 0577 746110 - Fax +39 0577 746165

AZIENDA AGRICOLA COLLE BERETO

BRANCAIA S.a.r.l.

Radda in Chianti • Siena • Tel./Fax +39 0577.738083 colle.bereto@collebereto.it - www.collebereto.it

Loc. Poppi • Radda in Chianti • Tel. + 39 0577 742 007 Fax +39 0577 742 010 - Skype + 39 0577 742 007

CASTELLO D’ALBOLA

CASTELLO DI AMA

Localita' Pian D'Albola, 31 • Radda In Chianti Tel. +39 0577 738019 - info@albola.it - www.albola.it

Loc. Ama • Gaiole In Chianti Siena • Tel. +39 0577 7460

CASTELLO DI BROLIO

CASTELLO DI CACCHIANO di Giovanni Ricasoli-Firidolfi

Cantine del Castello di Brolio • Gaiole di Chianti Tel. +39 0577 7301 - Fax +39 0577 7302225 - barone@ricasoli.it

Loc. Cacchiano • Gaiole in Chianti • Tel. +39 0577 747 018 info@castellodicacchiano.it - www.castellodicacchiano.it

CASTELLO DI VOLPAIA

CASTELLO DI FONTERUTOLI

Loc. Volpaia-Coltassala • Radda in Chianti Tel. +39 0577 738066 - info@volpaia.com - www.volpaia.it

Via Ottone III di Sassonia n°5 •Loc. Fonterutoli • Castellina in Chianti Tel. +39 0577 73571 - mazzei@mazzei.it - www.mazzei.it

212

Fax +39 0577 746849 - www.castellodiama.com


VADEMECUM

CHIANTI GEOGRAFICO

FATTORIA DI FÈLSINA

Gaiole in Chianti Winery • Tel. +39 0577 749489 info@chiantigeografico.it - www.chiantigeografico.it

Via del Chianti, 101 • Castelnuovo Berardenga Tel + 39 0577 355117 - info@felsina.it - www.felsinawine.com

IL BORRO

LAMOLE DI LAMOLE

Loc. Borro, 1 - Fraz. San Giustino V.no • Loro Ciuffenna Tel. +39 055 977053 - Skipe +39 055 977053 - www.ilborro.it

Loc. Vistarenni • Gaiole in Chianti • Tel. +39 0577 738186 info@lamole.com - www.lamole.com

LUCE DELLA VITE

MARCHESI DE’ FRESCOBALDI

Via Santo Spirito, 11 • Firenze • Tel. +39 055 27141 info@lucedellavite.com - www.lucedellavite.com

Via Santo Spirito, 11 • Firenze • Tel. + 39 055 27141 info@frescobaldi.it - www.frescobaldi.it

QUERCIABELLA

SOC. AGR. CAPANNELLE s.r.l.

Via di Barbiano, 17 • Greve in Chianti info@querciabella.com - www.querciabella.com

Località Capannelle, 13 • Gaiole in Chianti • Tel. +39 0577 74511

TENUTA SETTEPONTI

TENIMENTI LUIGI D'ALESSANDRO s.r.l.

Loc. Vigna di Pallino • 52029 Castiglion Fibocchi (AR) Tel. +39 0575 477857 - tenutasetteponti@tenutasetteponti.it

Via Manzano, 15 • Camucia • Cortona Tel. +39 0575 618667 • Fax +39 0575 618411

info@capannelle.com - www.capannelle.it

FALL / WINTER 2014

213


ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI BLONDIE Femminilità e ricerca, eventi e glamour sono gli ingredienti che Vanessa Baldini sa miscelare in questo concept store, nato in una ex officina alla periferia di Firenze trasformata in un delizioso salottino. Ai top brand del momento, Vanessa affianca stili emergenti, frutto di un'instancabile analisi del prodotto. Blondie non è soltanto una boutique, ma un porto in costante movimento dove, grazie anche ai social network, da ogni angolo del mondo approdano e salpano le tendenze della stagione. È anche un affermato punto di riferimento per il tempo libero, grazie al calendario di appuntamenti, dall'aperitivo fino al dopo cena, selezionati seguendo il gusto e la passione della donna 2.0.

Indirizzo Lastra a Signa Via XXIV Maggio, 207 Contatti Tel. +39 055 0121306 vane.baldini@gmail.com Social Network f: Blondie Store

PRADA

GUCCI BOUTIQUE

Via Roma 27R • Firenze • Tel. +39 055 286035 Fax +30 055287066 - www.prada.com

Via Roma, 32r • Firenze -Tel. +39 055 759221 www.gucci.com

ROY ROGER’S

LUISA VIA ROMA

Via Calimala, 27 • Firenze • Tel. +39 055 532 0950 www.royrogers.it

Via Roma, 19/21r • Firenze • Tel. +39 055 906 4116 infoprodotto@luisaviaroma.com - www.luisaviaroma.com

PATRIZIA PEPE

ERMANNO SCERVINO

Piazza San Giovanni 12/R • Firenze • Tel. +39 055 2645056 info@patrizia pepe.it - www.ferragamo.com

Piazza Antinori 10r • Firenze • Tel. +39 055 2608714 firenze@ermannoscervino.it - www.ermannoscervino.it

SALVATORE FERRAGAMO

COS STORE

4r- 14r, Via dei Tornabuoni • Firenze • Tel. +39 055 292123 www.ferragamo.com

Via della Spada, 1 • Firenze • Tel. +39 055 281093 www.cosstores.com

214


VADEMECUM

FALL / WINTER 2014

215


216

Mille Miglia near Buonconvento


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

“ I giovani hanno più bisogno di esempi che di critiche” “ Young people need more examples than criticism” Joseph Joubert

FALL / WINTER 2014

217


il salotto buono di Firenze.

A FIRENZE DAL 1733 www.gilli.it 218

Via Roma 1/R, 50123 Firenze (FI) - Tel.: +39 055 213896 - Fax: +39 055 2691118


VADEMECUM

FALL / WINTER 2014

219


HAIR STYLING

SALVO HAIR STYLIST di Riccitiello Salvatore Il salone Salvo Hair Stylist nasce nel 2012 dall'esigenza di far conoscere la professionalità che contraddistingue da sempre il lavoro di Salvatore Riccitiello. Per cambi d'immagine, total look, personalizzazioni, tagli, ricostruzioni Salvo Hair Stylist è il posto ideale. Nel salone la moda prende vita e si rinnova continuamente, grazie alla partecipazione a sfilate e alla continua ricerca di soluzioni che curano cute e capelli, oltre ovviamente a una giusta dose di creatività. Salvo Hair Stylist è la risposta per chi ha il desiderio di cambiare stile, aggiungere un tocco di novità al viso. I capelli sono lo specchio della persona e lo staff di questo salone saprà consigliarvi sempre nel giusto modo, con trattamenti di ultima generazione.

Indirizzo / address Piazza Sandro Pertini, 4 52021 Bucine (Ar)

Contatti / contacts Tel. +39 055 9911452 salvohairstylist@gmail.com

Social Network f: /salvohairstylist

TERESA

PARRUCCHIERI OLTRE ALLE MANI, CI METTIAMO IL CUORE Esperienza, creatività e professionalità. Da oltre 30 anni a Terranuova Bracciolini, il salone Teresa Parrucchieri è a disposizione per clientela femminile e maschile con trattamenti curativi e rigeneranti, prodotti per capelli delle migliori marche, acconciature per eventi e matrimoni. Da Teresa Parrucchieri è disponibile anche la nuova tecnica di colorazione verticale Degradé Joelle: si adatta a tutti i tipi di capelli, permette di schiarirli del tono desiderato, creando sfumature naturali ed è più resistente rispetto al altre colorazioni.

Indirizzo / address Via Dante Alighieri, 39 52028 Terranuova B.ni (Ar)

220

Contatti / contacts Tel. +39 055 9738263

Website www.teresaparrucchieri.it


VADEMECUM

NUCCIO HAIR STYLIST

IDEE IN TESTA

Piazza della Repubblica, 26 • Cortona • Tel. +39 0575 603357 info@nucciohairstylist.it - www.nucciohairstylist.it

Via Diaz, 131 • Colle Di Val D'Elsa (SI) • Tel. +39 0577 923186 ideeintesta@hotmail.com

I' PERUGI PARRUCCHIERI

ARMONIE PARRUCCHIERI

Via Setteponti, 4 • Reggello (FI) • Tel. +39 055 868409 iperugi.parrucchieri@gmail.com

Largo Porta del Ponte, 16 • Sansepolcro (AR) Tel. +39 0 575 740110

SAM’S PARRUCCHIERI

MANAS HAIR & BEAUTY

Viale della Libertà 524 • Chianciano Terme • Tel. +39 0578 64156 info@samsparrucchieri.it - www.samsparrucchieri.it

Via dei Malatesta 17 • San Sepolcro • Tel. +39 0575 735777 www.manashairbeauty.it

BH SALON

HAIRFORCE

Via Borgo Ognissanti 12/r • Firenze • Tel. +39 055 264 5561 www.bhsalon.it

V.Ghibellina 74/R • Firenze • Tel. +39 055 241736 www.hairforce.it

GIO – Hair and Beauty Concept

Globelife

Via L.Russo, 20 • Empoli • Tel. +39 0571 700160 www.gio-concept.it

Via de' Redi, 20 • Arezzo • Tel. +39 0575 21795 www.globelife.com FALL / WINTER 2014

221


Firenzuola Marradi

Barberino diMugello

Scarperia

Borgo San Lorenzo

Vicchio

San Godenzo

Vaglia Dicomano

Londa

Sesto Fiorentino Lastra a Signa

Vinci

Empoli

Montelupo Fiorentino

Rufina

Fiesole

Firenze

Bagno a Ripoli Antella

Tavarnuzze

Stia

Pontassieve

Montaione

Certaldo

Poppi

Incisa Val d’Arno

Greve in Chianti

Piev St

Rassina

Pian di Scò

Figline Castelfranco Valdarno di Sopra

Loro Ciuffenna

San Giovanni Valdarno Terranuova Bracciolini

Panzano in Chianti

Castellina in Chianti

Poggibonsi

Chiusi della Verna

Reggello

Cavriglia San Gimignano

Soci

Bibbiena

San Casciano inVal di Pesa Montespertoli

Tavarnelle Val di Pesa

Strada

Rignano sull’Arno

Impruneta

Castelfiorentino

Badia Prataglia

Montevarchi Levane

Capolona Castiglion Fibocchi Laterina

Bucine Pergine Valdarno

Gaiole in Chianti

A

Giovi-Ponte alla Chiassa

Arezzo Battifolle

Colle di Val d’Elsa

Pieve al Toppo

Monteriggioni Casole d’Elsa

Castelnuovo Berardenga

Siena

Castiglion Fiorentino Monte San Savino Pozzo della Chiana Cortona Foiano della Chiana

Rapolano Terme

Sovicille Radicondoli Monteroni d’Arbia

Asciano

Trequanda Chiusdino Monticiano

Buonconvento

Pienza

Montalcino

Teronto

Sinalunga

San Quirico d’Orcia

Torrita di Siena Abbadia

Montepulciano Chianciano Terme

Castiglione d’Orcia

Sarteano Cetona

Radicofani San Casciano dei Bagni 222


VADEMECUM

FIRENZE Comune

ve Santo tefano

Sansepolcro

Anghiari

ola

&

TERRITORIO COMUNI Monterchi

AREZZO N° Abitanti

1 Firenze 371.282 2 Scandicci 50.309 3 Empoli 47.955 4 Sesto Fiorentino 47.623 5 Campi Bisenzio 43.901 6 Bagno a Ripoli 25.787 7 Fucecchio 23.496 8 Pontassieve 20.709 9 Lastra a Signa 19.829 10 Signa 18.510 11 Borgo San Lorenzo 18.191 12 Castelfiorentino 17.959 13 San Casciano in Val di Pesa 17.216 14 Figline Valdarno 17.050 15 Calenzano 16.462 16 Certaldo 16.343 17 Reggello 16.296 18 Impruneta 14.906 19 Vinci 14.582 20 Greve in Chianti 14.351 21 Fiesole 14.341 22 Montelupo Fiorentino 13.691 23 Montespertoli 13.452 24 Barberino di Mugello 10.858 25 Cerreto Guidi 10.721 26 Rignano sull’Arno 8.758 27 Vicchio 8.262 28 Scarperia 7.809 29 Tavarnelle Val di Pesa 7.755 30 Pelago 7.702 31 Rufina 7.461 32 Capraia e Limite 7.268 33 Incisa in Val d’Arno 6.339 34 Dicomano 5.777 35 Vaglia 5.183 36 Firenzuola 4.950 37 Gambassi Terme 4.930 38 Barberino Val d’Elsa 4.373 39 San Piero a Sieve 4.305 40 Montaione 3.773 41 Marradi 3.303 42 Londa 1.874 43 San Godenzo 1.258 44 Palazzuolo sul Senio 1.198

Comune

SIENA

N° Abitanti

1 Arezzo 100.212 2 Montevarchi 24.166 3 Cortona 23.036 4 San Giovanni Valdarno 17.118 5 Sansepolcro 16.380 6 Castiglion Fiorentino 13.630 7 Bibbiena 12.731 8 Terranuova Bracciolini 12.340 9 Bucine 10.194 10 Foiano della Chiana 9.622 11 Cavriglia 9.522 12 Civitella in Val di Chiana 9.183 13 Monte San Savino 8.754 14 Subbiano 6.408 15 Pian di Scò 6.407 16 Poppi 6.396 17 Loro Ciuffenna 5.925 18 Anghiari 5.815 19 Capolona 5.515 20 Lucignano 3.613 21 Laterina 3.606 22 Marciano della Chiana 3.378 23 Castel Focognano 3.298 24 Pergine Valdarno 3.270 25 Pieve Santo Stefano 3.249 26 Pratovecchio 3.150 27 Castelfranco di Sopra 3.099 28 Stia 2.954 29 Castel San Niccolò 2.778 30 Castiglion Fibocchi 2.248 31 Chiusi della Verna 2.083 32 Monterchi 1.847 33 Caprese Michelangelo 1.551 34 Sestino 1.451 35 Talla 1.151 36 Badia Tedalda 1.118 37 Chitignano 951 38 Ortignano Raggiolo 880 39 Montemignaio 622

Comune

N° Abitanti

1 Siena 2 Poggibonsi 3 Colle di Val d’Elsa 4 Montepulciano 5 Sinalunga 6 Sovicille 7 Monteriggioni 8 Castelnuovo Berardenga 9 Chiusi 10 Monteroni d’Arbia 11 San Gimignano 12 Torrita di Siena 13 Chianciano Terme 14 Asciano 15 Abbadia San Salvatore 16 Rapolano Terme 17 Montalcino 18 Sarteano 19 Piancastagnaio 20 Casole d’Elsa 21 Buonconvento 22 Castellina in Chianti 23 Cetona 24 San Quirico d’Orcia 25 Gaiole in Chianti 26 Castiglione d’Orcia 27 Murlo 28 Pienza 29 Chiusdino 30 San Casciano dei Bagni 31 Radda in Chianti 32 Monticiano 33 Trequanda 34 Radicofani 35 Radicondoli 36 San Giovanni d’Asso

54.543 29.634 21.629 14.558 12.926 9.925 9.165 9.133 8.838 8.812 7.806 7.522 7.447 7.290 6.722 5.308 5.272 4.905 4.187 3.880 3.197 2.971 2.913 2.774 2.769 2.485 2.427 2.186 2.036 1.703 1.690 1.565 1.380 1.165 954 912

FALL / WINTER 2014

223


“Il lavoro allontana tre grandi mali: la noia, il vizio ed il bisogno” “Work banishes those three great evils: boredom, vice and poverty” Voltaire

224


FOTO E CITAZIONI D’AUTORE

FALL / WINTER 2014

225


226


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.