Revista Batuque Nº 36

Page 1

A Revista da total E&P ANGOLA TOTAL E&P ANGOLA MAGAZINE

Nยบ 36 2ยบ Trimestre / 2013

Bloco 3 / Block 3 Uma escola no offshore raso A school in shallow waters

ENTE T O T A L MG O L A COM AN


EDITORIAL

Desenvolvendo os recursos do país Developing the resources of the country

JOrge Abreu Director-Geral Adjunto da Total E&P Angola Deputy General Manager of Total E&P Angola

total E&P ANGOLA Director da publicação Head of the publication Henda DUCADOS Coordenador da publicação Publication coordinator Djamília AFONSO Redactor-chefe Editor in chief Amadeu CARVALHO Colaboram nesta edição Contributors João AMARAL, Jorge ABREU, Carmen CARVALHO, Romain LESUEUR, Claire MEUNIER, Ísis de OLIVEIRA e Lorena PENA. Revisão e tradução Proof reading and translation Lula AHRENS, Amadeu CARVALHO e Editora VISÃO Comité editorial Editorial committee Amadeu CARVALHO, Frederico FREIRE, Gerson LEITÃO e Pedro VAZ. Créditos fotográficos Photo credits A. HUNEAU, Njoy Fortes, Justino JERÓNIMO, Maienga, MALOCHA, José MARTINS, MIDAN STUDIOS, MINIFOTO, Igor SACHS, Solange da SILVA NETO, Laurent ZYLBERMAN, e Geração 80. Impressão Damer Gráficas S.A. Tiragem 3000 exemplares Edição e paginação Conception and design Editora Visão Corporate

Boa leitura!

Nº de registo MCS-254/B/1999 Morada Torre Total Angola II Rua Rainha Ginga, nº 262 Largo do Ambiente Luanda - Angola Telef.: 222 67 47 92 / 222 67 44 79

2

Neste ano em que celebramos o 60° aniversário de presença no País, queremos olhar para trás e recordar o nosso percurso. Naturalmente, vem à memória os primeiros poços onshore, na Bacia do Kwanza; a refinaria de Luanda e o Bloco 3, no qual o último campo foi transferido para a Sonangol P&P no final de 2012. Dedicamos este número, às mulheres e aos homens que trabalharam neste bloco pioneiro do offhore angolano abrindo caminho para novas conquistas: Bloco 17, Bloco 32 e os blocos do pré-sal –25 e 40. Aí demonstrámos o nosso compromisso com o desenvolvimento dos recursos do País: quer técnicos, com soluções para ultrapassar todas as barreiras com que nos deparámos; quer humanos, com a aposta que fizemos desde o início na formação e capacitação contínua de Angolanos, o que redundou nos níveis de produção que foram atingidos. E continua hoje com os operadores de produção certificados em Janeiro no quadro do projecto CLOV sendo disso um exemplo. Essa aposta é extensiva aos diversos projectos de responsabilidade social sector em que a Total se afirma cada vez mais como o parceiro social de referência no País. Foram esses e outros sucessos que nos permitiram chegar onde estamos hoje. São estas mulheres e homens com quem contamos para manter a nossa posição de líderes da produção em Angola. Estamos totalmente comprometidos com Angola.

2º Trimestre de 2013

Celebrating the 60th year in Angola,

EN we want to look back to remember the

path we have traced along the years. Naturally, onshore wells, on Kwanza Basin, Luanda Refinery and Block 3, where the last field was transferred to Sonangol P&P by the end of 2012, all come back to me. We dedicate this issue to the women and men who worked at this pioneering block of the Angolan offshore opening the path to new assets: Block 17, Block 32 and the presalt blocks - 25 and 40. There, we showed our commitment with developing the resources of the country: either techniques, forwarding solutions to overcome all the barriers that crossed our way, or, human: the challenge we assumed with training and capacity building of Angolan workers from the very beginning resulted in the production records we have achieved. It continues today: the production operators certified last January within the framework of CLOV project are an example. The same challenge is extensive to the several corporate social responsibility projects where Total assumes the role of social partner of choice for Angola. These and other successes allowed us to be where we stand now. These women and men are the ones we are counting on to keep the position of leaders in production in Angola. We are totally committed to Angola. Enjoy your reading! !


Sumário

Nesta edição 60 Anos em Angola 60 years in Angola

This issue

Contents 4

6

Especial Special

Notícias/ News

20

Total premiada em vários eventos nacionais e internacionais Total prized in different national and international events

12

Inovação / Innovation

A DRH está a implementar novas ferramentas para optimizar o desempenho RH is implementing new tools in order to optimize the performance

38

Transversalidade Cross-functionality

Foi lançada a campanha dos 60 anos em Angola 60 years in Angola campaign has been launched

Entrevista Interview

Bloco 3, os passos de um contrato levado até ao fim Block 3, the steps for an agreement followed till the end

Na procura de sinergias, uma dupla da Total E&P Angola e outra da Sonangol participou no rali Aicha das gazelas In search of synergies, a duo from Total E&P Angola and another from Sonangol took part in rally Aicha des gazelles

Audácia Boldness

8 42

36

Solidariedade / Solidarity

Quenguela faz parte da história do petróleo no país. Por essa razão, a Total juntou-se à Sonangol e a outras petrolíferas para dar apoio às populações residentes Quenguela is part of the history of oil in Angola. That’s why Total joined Sonangol and other oil companies to assist the people living in that community

44

Comunicação / Communication Acompanhe a nossa presença na imprensa nacional Follow our presence in the national media

46 Conheça o novo representante da DGEP Get to know the new DGEP representative

Escuta Listening

Preparados para qualquer emergência

Cultura / Culture

Saiba como a Total participou na maior festa popular de Angola Discover how Total took part in the greatest urban celebration in Angola

50

16

Ready for crisis response

Saúde Health

Planeta Total / Total Planet

48

Conheça a actividade do grupo Total no mundo Get to know Total’s activities around the world

ERRATA

No n° 35, publicamos algumas informações não actualizadas que passamos a corrigir.

Diversidade, a nossa resposta ao mercado global Diversity, our response to the global market

pág.

Onde está

22

gráfico das formações: HSA: 10%, Línguas: 24%, Nãotécnica: 34% e Técnica: 35%

Lê-se HSA: 10%, Línguas: 25%, Não técnica: 16% e e Técnica: 49%

28

Primeiras integração e teste de um módulo no FPSO; Primeiros testes de christmas trees em águas rasas

Primeira integração em Angola de módulos do FPSO fabricados localmente, incluindo os protectores laterais

29

Gráfico de Local Content/ projecto CLOV /4200 t

CLOV: 7700t

31

Coordenador da entidade Local Content

Chefe de Divisão de Local Content

Passos para uma vida saudável Steps for a healthier life

2nd Quarter 2013

3


NOTíCIAS | NEWS

Total premiada na Feira Ambiente A Total E&P Angola recebeu o prémio da “Melhor Participação” na 3ª Edição da Feira Internacional do Ambiente que teve lugar no recinto da FILDA, de 31 de Maio a 2 de Junho. Na feira que decorreu sob a temática “Equipamentos, Serviços e Tecnologias Ambientais”, a filial apresentou o tema “Tratamento dos resíduos Sólidos” no âmbito das suas operações. Cerca de 100 expositores de diversos operadores nacionais e internacionais estiveram presentes. Recorde-se que a Total E&P Angola foi patrocinador “Gold” do evento.

Total prized at the Environment Fair

Pazflor:

o sucesso continua

O Projecto Pazflor recebeu a 26 de Março durante a Conferência Internacional de Tecnologia de Petróleo (IPTC) o prémio de excelência em Beijing, na China. E a 6 de Maio, durante a Conferência de Tecnologia de Petróleo, em Houston, nos Estados Unidos recebeu o prémio de excelência tecnológica. Os prémios devem-se às já conceituadas unidades de separação submarinas que permitem a separação da água e do gás ainda no fundo do mar. Este processo possibilita a produção de petróleo de dois tipos diferentes, o que representou uma inovação a nível mundial na indústria petrolífera.

Pazflor:

the success goes on On March 26 Pazflor was awarded the excellence prize during the Integration Petroleum Technology Conference (IPTC) in Beijing, China. And on May, 6 during the Offshore Technology Conference, held in Houston, USA, was also awarded with the Distinguished Achievement Award. Both awards prized the acclaimed subsea separation units, a pump allowing the separation of water and gas still in the seabed in order to make possible the production of two different kinds of oil. It represented a world first in the oil industry.

Total E&P Angola was awarded the “Best Participation” prize in the 3rd edition of the International Environment Fair held in the FILDA facilities, from May 31st to June 2nd. The event held under the topic “Equipments, Services and Environmental Technologies”, the affiliate presented “Solid waste treatment” within the framework of their operations. Around 100 exhibitors from different Angolan and international operators were present. We should recall that Total E&P Angola was “Golden” sponsor of the event.

2 1. Henda Ducados, directora de Relações Exteriores (terceira a contar da esquerda) e Adelino Muxito (primeiro a direita) empunhando o certificado e o galardão de melhor participação / Henda Ducados, External Relations Manager (third, left to right) and Adelino Muxito (first on right) holding the Best participation certification and award 2. A Total E&P Angola recebe pela segunda vez o prestigiado prémio da indústria petrolífera / Total E&P Angola is awarded the most prestigious prize of the oil industry

1

4

2º Trimestre 2013


Certificação para operadores de produção No final de um programa de formação em alternância, vinte e sete estagiários receberam um diploma reconhecido pelo estado francês e tornaram-se operadores de produção dos FPSO do Bloco 17. Em Novembro de 2011, estagiários provenientes de escolas secundárias de Angola com formação na área de petróleo, foram recrutados para fazer uma formação ministrada pelo IFP Training, que terminou com a entrega de um diploma do estado francês de nível 3 (BTS ou DUT, por exemplo). Uma parte do programa (vinte e duas semanas) foi composta de aulas teóricas. Outra por aulas práticas de laboratório durante as quais, os futuros operadores puderam utilizar as bancadas de simulação adquiridas para o CLOV. Esta parte teórica alternou com uma fase offshore que durou dezoito semanas (fase de treino no terreno) que decorreu a bordo dos FPSO do Bloco 17. Ministrado por formadores do IFP Training mas também por José Kakulo e João Joaquim, formadores da Total E&P Angola, os operadores estagiários entraram em contacto com os equipamentos de processo dos FPSO (bombas, válvulas…) depois foram integrados nas equipas de produção para aprenderem o processo do Bloco 17 e as operações inerentes. No final do programa, um júri composto por formadores do IFP Training e produtores do Bloco 17 deliberaram sobre a atribuição de certificado de operador. Quinze operadores assumiram um posto a bordo de um FPSO e doze outros prosseguem uma formação específica para se tornarem operadores do futuro FPSO CLOV. Estes juntaram-se à equipa do FPSO na Coreia. O grupo de 2013 é o primeiro a receber um certificado, e, a partir de agora, todos os operadores recrutados pela Total E&P Angola deverão ser titulares de um certificado similar. Através desta formação coordenada pelo projecto CLOV, a Total oferece aos jovens a oportunidade de um futuro dentro da companhia. Hoje, são jovens operadores de produção mas a experiência, o trabalho e as formações complementares poderão permitir-lhes evoluir para outros postos.

Certification for production operators At the end of a block-release training program, twenty seven trainees have been awarded with a certificate recognized by the French state to become Block 17 FPSO and CLOV operators. In November 2011, trainees who came from different Angolan High schools with oil related courses, were recruited aiming to follow a training provided by IFP Training, concluding with a French state diploma, level 3 (BTS or DUT for example). Part of the program (twenty two weeks) comprised theoretical lessons as well as practical work in workshops where the future operators could use the simulation banks made available by CLOV. This theoretical phase alternated with an offshore phase lasting eighteen weeks (On the Job Training phase). It took place onboard Block 17 FPSO. Delivered by IFP Training, trainers and also by José Kakulo and João Joaquim, trainers from Total E&P Angola, the trainees first discovered the FPSO process tools (pumps, valves…) then they were integrated in the production teams in order to learn Block 17 FPSO process and the related operations. At the end of the training program, a jury comprising IFP Training trainers and Block 17 production personnel got together to assess the attribution of operators’ certificates. Among them, fifteen were assigned with a position onboard a Block 17 FPSO and twelve others are following specific training to become operators in the FPSO CLOV. These future operators on CLOV have joined the FPSO Field Operators team in Korea. This 2013 graduation is the first one to receive an Operator certificate. From now on, all the operators recruited by Total E&P Angola must hold a similar certificate. Through this training coordinated by project CLOV, Total offers to the youngsters a chance of a future career inside the company. Today, they are young operators but experience, work and additional training will allow them to progress to other positions.

1

2 1. Um sorriso a iluminar o culminar de uma formação intensiva A smile illuminating the end of an intensive training 2.Novos operadores de petróleo certificados pelo IFP Training New oil operators certified by IFP Training

2nd Quarter 2013

5


NOTíCIAS | NEWS

O diálogo entre duas gerações da história do petróleo em Angola: Arlindo Ferreira e Jorge Abreu / The dialogue between two generations of oil productioin in the country: Arlindo Ferreira and Jorge Abreu

60 anos em Angola 60 years in Angola O lançamento oficial das actividades comemorativas Dos 60 anos da Total em Angola aconteceu a 19 de Março, no Auditório da Torre Total Angola 2 (TTA2). Na ocasião, foi descerrado um outdoor alusivo, colocado na fachada lateral do edifício e apresentado o site da filial (http://www.totalepangola. com). Além disso serão realizadas diversas mesas redondas sobre temas relacionados com a história da filial. Estas actividades vão decorrer durante um período de doze meses, até Março de 2014. A data escolhida refere-se ao primeiro decreto de concessão de uma área de pesquisa e exploração de petróleo à Purfina (que posteriormente passou a chamar-se Petrangol), em 1953, uma das três companhias que com a Elf e a Total constituíram-se no actual Grupo Total.

The official launching of commemorative activities for the occasion of Total’s 60th anniversary in Angola took place on 19 March in the auditorium of Total Tower 2 (TTA2). A billboard on the building’s lateral facade was unveiled. The branch’s website (http://www.totalepangola.com) was launched, and various speeches on themes related to the branch’s history will be held. These activities will take place over a period of twelve months, up until March 2014. The date choosen refers to the first decree that granted Purfina (which was later named Petrangol) a research and oil exploration area, in 1953. Fina is one of the three companies that together with Elf and Total originated today’s Total Group.

6

2º Trimestre 2013

Director do Gabinete de Ambiente e Segurança, Eng° Manuel Xavier Júnior (ao centro), representando o ministério dos petróleos / Director or the Environment and Safety Office, Eng. Manuel Xavier Júnior, in behalf of the ministry of Petroleum.

Formação movimenta técnicos de higiene industrial A primeira formação sobre Higiene Industrial no ramo de Óleo e Gás em Angola decorreu no Hotel Sana, nos dias 07 e 08 de Fevereiro de 2013. O objectivo foi de elevar o nível de conhecimento sobre metodologias, procedimentos, meios de diagnóstico, técnicas utilizadas e riscos associados a fim de proteger os colaboradores e melhorar as medidas preventivas utilizadas actualmente na actividade petrolífera. O encontro foi organizado pelo Subcomité de Higiene Industrial da ACEPA (Associação das Companhias de Exploração de Petróleo em Angola), em parceria com o Ministério dos Petróleos numa co-organização da Total E&P Angola. Após a abertura da sessão pelo Sr. Eng.° Manuel Augusto Xavier Júnior, Director Nacional do Gabinete de Segurança e Ambiente do Ministério dos Petróleos, os formandos das parceiras Chevron, Esso, BP e Sonangol P&P participaram activamente nas sessões.

Training industrial hygiene technicians The first training on Industrial Hygiene in Angola’s Oil and Gas industry took place in the Sana Hotel, on 7 and 8 February 2013. The objective was to increase knowledge regarding methodology, procedures, means of diagnosis, techniques and associated risks in order to protect employees and improve preventive measures that are currently being employed in oil operations. The meeting was organized by the Subcommittee of the Industrial Hygiene of ACEPA (Association of Oil Producing Companies in Angola), in partnership with the Ministry of Petroleum co-orga-nized by of Total E&P Angola. After Mr Eng.° Manuel Augusto Xavier Junior, National Director of the Security and Environment Cabinet of the Ministry of Petroleum opened the meeting, the trainees of partners Chevron, Esso, BP and Sonangol P&P actively participated in the sessions.


Uma equipa pronta para acolher e seleccionar os melhores quadros assegurando a sustentabilidade do nosso crescimento / An entire team ready to receive and select the best professionals to guarantee the sustainability of our growth

Feira de Talentos Talent Fair Decorreu de 8 a 10 de Março no Centro de Congressos do Estoril em Portugal, e de 15 a 16 de Junho, no hotel Epic Sana, em Luanda, mais duas edições da Feira de Recrutamento Elite Angolan Careers. A Total E&P Angola participou como patrocinador platina com o objectivo de identificar e recrutar quadros nacionais de qualidade e dar sustento à sua política de Angolanização. Na comitiva da filial destacam- se as presenças do director-geral adjunto, Jorge Abreu e da directora de Recursos Humanos, Laurinda Ferreira.

From 8 to 10 March, the 2013 edition of the Elite Angolan Recruitment Fair took place at the Congress Center Estoril in Portugal and from June 15 to 16 in Epic Sana hotel, Luanda, two editions of Angolan Elite Angolan Careers were held. Total E&P Angola participated as platinum sponsor, with the aim of identifying and recruiting Angolan quality employees and boosting its Angolanization policy. The branch’s entourage was highlighted by the presence of the Deputy General Manager, Jorge Abreu, and the HR manager, Laurinda Ferreira.

2nd Quarter 2013

7


Entrevista | interview

Operações, Angolanização e CONTEÚDO LOCAL Operations, Angolanisation and Local Content

8

2º Trimestre 2013


Desde o segundo semestre de 2012, a DGEP África tem um novo representante para Angola. Etienne Anglès d’Auriac substitui assim, Philippe Rochoux nesta função. O representante, que serve de interface entre o Grupo, a DGEP 1 e a filial, falou para a Batuque sobre os desafios, estratégia e prioridades da sua missão DGEP Africa has a new Angola representative since the second semester of 2012: Etienne Anglès d’Auriac, replaces Philippe Rochoux. Mr Anglès d’Auriac, who serves as interface between the Group, DGEP 1 and the subsidiary, spoke with Batuque about the challenges, strategy and priorities of his mission Foi nomeado Delegado para Angola. Qual o seu percurso no seio do Grupo Total ? No início da minha carreira fui imediatamente colocado sob o signo da transversalidade. Entrei para a Total E&P, em 1994 depois de ter passado três anos no ramo de Refinação & Marketing da Mobil, no Reino Unido. Depois de apenas um mês na sede, fui enviado para uma filial, no Dubai, para o arranque do campo offshore de Sirri, situado em águas iranianas. Tratou-se do primeiro contrato na área dos petróleos com o Irão após a revolução de 1978 e as expectativas eram muitas por parte dos iranianos. Eles, de facto, atrasaram a entrega das instalações para tirar proveito das tecnologias, dos sobressalentes, dos equipamentos de que não tinham acesso há mais de 20 anos. Participei no commissioning e no arranque destas instalações, mas também, e não estava previsto, na produção deste campo de 100 mil barris/dia. Em 2000, após três anos num posto de produção, decidi complementar a minha formação com um MBA no Insead, em Fontainebleau durante um ano. No meu regresso, integrei a arquitectura de petróleos (APP) para a região da Ásia e aí permaneci dois anos antes de partir para a Argentina em 2004 como responsável de Desenvolvimento e Planificação. De volta à sede, em 2006, orientei-me para as tarefas mais especificamente “business”: três anos nos Affaires Nouvelles, em Paris, como negociador (principalmente para África do Oeste), a seguir três anos na Holding como responsável de estratégia da EP. Em Setembro de 2012, fui nomeado Delegado para Angola. Tem em mente uma prioridade para Angola? Falo de recrutamento, do Local Content… Tenho dois objectivos em mente: em primeiro lugar os objectivos operacionais, que são, acredito, uma prioridade. A Total E&P Angola é a filial do Grupo com a maior produção operada e devemos fazer tudo para alcançar as nossas metas em termos de segurança e de produção. A segunda prioridade é a Angolanização da filial, com objectivo particularmente ambicioso - atingir os 85% em 2015. Os programas associados de recrutamento são de grande importância e a formação será a chave para integrar os recém contratados. O investimento em novos centros de formação deve, portanto ser considerado uma prioridade. (1) Direcção Geral Exploração Produção.

You have been appointed Angola delegate. Could you please

EN describe your professional journey within the Total Group?

My career began with a cross-functional path: I joined Total E&P in 1994, after three years spent in the Refining branch of Mobil in the UK. I then spent only a month at the Group’s E&P headquarters before being sent to the Dubai subsidiary, for the startup of the offshore Sirri field situated in Iranian waters. It was the first oil development contract with Iran since the 1978 revolution and expectations were high from the Iranian side. They, in fact, delayed as much as possible the handover of the installations to get access to technology, spares and equipments to which they had had no access for more than 20 years. I therefore participated in the commissioning and startup of these installations, plus – and this had not been anticipated – in the production of this 100 kb/day oil field. In 2000, after three years in this production position, I decided to complement my training with a one-year MBA at Insead, Fontainebleau. On my return, I integrated petroleum architecture (APP) for the Asian region, where I stayed for two years before taking off to Argentina in 2004 as Development & Planning Manager. Back to the headquarters, in 2006 I focuss ed more specifically on business development: three years in the ‘Affaires Nouvelles’ department in Paris, as a negotiator (mostly for West Africa), followed by three years at the Holding as Vice-President of Upstream Strategy. In September 2012, I was appointed Angola Delegate. Do you have a priority in mind for Angola? I’m referring to recruitment, Local Content... Two objectives come to my mind: first, operational objectives which should remain, I believe, a priority. Total E&P Angola is the subsidiary operating the highest daily production within the Group, and we should do everything to respect our commitments in terms of safety and production. The second priority is the Angolanisation of the subsidiary staff, with an ambitious target of 85% Angolan employees in 2015. Associated recruitment programs are important, and training will be key to integrate the new comers. Investments in new training centers should therefore be considered as a priority.

“A formação será a chave para integrar os recém recrutados” “Training will be key to integrate the new recruits” 2nd Quarter 2013

9


Entrevista | interview Como gerir o desenvolvimento e a política de Angolanização para alcançar esta meta? Como já afirmámos, a formação será a chave. Temos de ser capazes de formar as pessoas que recrutamos. É pela mesma razão que se constituiu um comité para a Educação na filial. Então, os temas mais importantes da filial são a Angolanização e o Local Content. Além destes, podemos falar das Escolas Eiffel? Sim, é um assunto muito importante. O apoio à educação no país faz parte da política de desenvolvimento sustentável. Neste sentido trata-se de um programa com bastante sucesso. Quais são os desafios de Angola no horizonte 2016? A Total E&P Angola é actualmente o líder de produção no país. Como manter esta posição a longo prazo? A preparação do futuro é absolutamente essencial: primeiro para Angola que fixou objectivos de produção muito ambiciosos de três milhões de barris/dia em 2022, depois para a Total, num contexto em que os três FPSO vão baixar o seu plateau de produção nos próximos três anos, caso não reinvistamos. Há, portanto, três vias a seguir: Devemos desenvolver pequenos campos marginais para prolongar o plateau de produção dos FPSO actuais, os contratos angolanos deverão ajudar nesse aspecto. Há também a necessidade de lançar os dois projectos “greenfield” que temos em carteira, CLOV e Kaombo, dentro dos prazos e do orçamento previstos. Por último, Angola não vai atingir o objectivo mencionado de três milhões de barris/dia se não tiver sucesso na exploração. Por isso, é urgente começarmos a explorar a Bacia do Kwanza tão logo quanto possível. Para os nossos exploradores esta é provavelmente uma das bacias mais promissoras do mundo.

10

2º Trimestre 2013


How will you handle developmental and Angolanisation policies in order to reach this goal? Training, as previously mentioned, will be key. We have to be able to train the people we recruit. This is why an Education Committee was formed in the subsidiary. The branch’s most important themes, then, are Angolanisation and Local Content... Can we also discuss the Eiffel schools? Yes, that’s a very important topic. Supporting the country’s education is part of Total’s sustainable development policy. The Eiffel schools are in that sense a very successful programme. What are Angola’s main challenges up until 2016? Total E&P Angola is currently the number one operator in the country. How will the company maintain this position in the long run? Preparing the future is absolutely essential: first for Angola, which has set a very ambitious production target of three million barrels/ day in 2022, then for Total, in a context where our three FPSO will leave their production plateau within the next three years if we don’t reinvest. Three routes should then be followed: We need to develop small, marginal fields to extend the FPSO current production levels; Angolan contracts should help in this respect. We must launch the two greenfield projects we have in store – CLOV and Kaombo – within the set deadlines and budgets. Lastly, Angola will not be able to reach its 3 million barrels/day target without exploration successes. It is therefore important for us to start the Kwanza Basin exploration as soon as possible. For our explorers, it is probably one of the most exciting basins in the world.

2nd Quarter 2013

11


inovação | innovation

RH: Uma nova dinâmica HR: New Dynamics Os avanços tecnológicos são sempre resultado do empenho dos colaboradores para solucionar problemas com os quais se deparam.

Consciente desta realidade, a Total E&P Angola, está comprometida com o bem-estar dos seus colaboradores, e afina as suas ferramentas de gestão do seu recurso mais precioso as pessoas - para sustentar o seu crescimento no país. Com o crescimento da filial, as ferramentas actuais de gestão de recursos humanos tornaram-se obsoletas para responder com eficiência às necessidades de gestão dos efectivos. Por esta razão, a Direcção de Recursos Humanos (DRH) está envolvida em grandes projectos de modernização dos seus Sistemas de Informação dos Recursos Humanos (SIRH): “SIRH TEPA” que responde aos processos de administração de pessoal e salários, e o projecto “HR4U” (Human Resources for You - Recursos Humanos para Si), que responde aos processos de desenvolvimento dos colaboradores. O projecto “SIRH TEPA” É uma ferramenta suportada pela plataforma SAP e acessível por todos os colaboradores e hierarquias via portal intranet.

Objectivo: modernizar as actividades de administração do pessoal local e expatriado • • • •

12

gestão de tempos e actividades pagamento de salários gestão de ordens de missão e notas de despesas seguimento dos pedidos de vistos

2º Trimestre 2013

EN

Technological advances always result from employees’ efforts towards solving the problems they encounter.

Aware of that, Total E&P Angola is engaged with its employees wellness, and refines the management tools of its most precious ressource - people - in order to sustain its growth in the country. The growth of the affiliate in Angola means that the current human resource management tools are inadequate for efficiently responding to the needs of the staff management. The Human Resource Direction (DRH) is therefore involved in large modernization projects aimed at modernizing its Human Resource Information Systems (HRIS): the ‘SIRH TEPA’ – which applies to employee and salary administration processes – and the project ‘HR4U’ (Human Resources for You), which applies to collaborators development processes.

The project ‘SIRH TEPA’, a tool supported by the SAP platform, is accessible to all employees and hierarchies via the internet portal.

Goal: to modernize the administration processes of both local staff and expatriates. • • • •

time and activity management salary payment management of mission orders and expenses report follow-up visa requests


Vantagens para os profissionais dos RH

Advantages for HR professionals

• circuitos de validação online • actualização automática dos diversos elementos necessários ao processamento de salários • controlo de gestão de tempos e actividades (ex: pedidos de ausência)

• online validation tools • automatic updates of the various (items) necessary to process salary payment • management of time and activities (ex: absence requests)

Vantagens para os colaboradores

Advantages for the employees

• realização de diversas actividades online através do portal (hoje efectuadas em suporte papel): - consulta ou modificação dos seus dados pessoais - preenchimento da FIP (folha individual de ponto) - pedidos de ausência - consulta do boletim de salário

• realization of various online activities via the portal (currently done on paper) : - consultation or modification of your personal details - filling out of FIP (time sheet) - absence consultation of salary bulletin

Vantagens para as hierarquias

Advantages for the managers

• validação de diversos pedidos administrativos online (pedidos de ausência, ordens de missão, notas de despesa...)

• validate various administrative documents online (absence requests, mission orders, expenses notes...)

Prazo: 1° semestre 2013

O projecto “HR4U” é um projecto a nível do grupo Total, baseado na plataforma SAP, acessível por todos os utilizadores via portal intranet.

Deadline: 1st semester 2013

Project ‘HR4U’ is a project at Total group level, based on the SAP platform, and accessible to all users via the intranet portal.

Objectivo: gerir as actividades de desenvolvimento dos RH

Goal: to manage HR development activities

• gestão de carreiras • formação • gestão de postos

• career management • training • position management

Características: plataforma multilinguística (francês, inglês, português, etc), utilização e navegação acessível — bastante intuitiva e simples.

Features: multilingual platform (French, English, Portuguese, etc.), user-friendly navigation — simple and intuitive.

Vantagens para os profissionais dos RH

Advantages for HR professionals

• gestão das actividades através de um número de funcionalidades muito superior ao da plataforma actual • partilha de processos definidos a nível do grupo Total para as diversas campanhas RH (EIA, EIF, plano de formação...)

• activity management via a number of funcionalities that clearly outstrip those in the current platform • sharing of processes defined at Total group level for the different HR campaigns (on individual performance, training...) 2nd Quarter 2013

13


Advantages for the employees

inovação | innovation

• preparation of EIA (Annual Individual Performance) • creation of training requests • consultation

Advantages for the managers

Vantagens para os colaboradores

• better team management (EIA/EIF online) • access to key information on employees • elaboration of job descriptions non exaustive list of the tool’s functionalities

• preparação EIA (Entrevista Individual Anual) • criação de pedidos de formação • consulta de dados de carreira

Vantagens para as hierarquias • melhor gestão de equipas, EIA/EIF online • acesso a informações-chave sobre os colaboradores • elaboração de uma descrição de posto lista não exaustiva de funcionalidades da ferramenta

Prazo: previsto para o 4° trimestre de 2013

Estes dois projectos têm âmbitos diferentes, mas funcionam de forma integrada e vão permitir à DRH prestar um serviço de melhor qualidade aos colaboradores e hierarquias.

Vantagens do SIRH TEPA e HR4U

• serviço mais rápido, através de circuitos de validação online e funcionalidades mais robustas; • informações mais fiáveis, através de uma base de dados com maior controlo; • processos mais transparentes, através do acesso às ferramentas por todos os actores, incluindo os colaboradores; • maior antecipação e gestão das necessidades de RH; • maior proximidade entre colaboradores, hierarquias e profissionais dos RH através de funcionalidades que facilitam a interacção entre os mesmos.

14

2º Trimestre 2013

Deadline: expected in the 4th trimester of 2013 These two projects include different scopes, but function in an integrated manner and will allow the DRH to offer a better quality service to employees and managers.

Advantages of the SIRH TEPA and HR4U

• swifter service, via online validation circuits and more robust functionalities; • more reliable information via a more tightly controlled database; • more transparent procedures resulting from access to tools by everyone involved, including employees; • better anticipation and management of HR requirements; • increased proximity between employees, hierarchies and HR professionals through functionalities that facilitate the interaction between them.


A automatização dos processos administrativos vai facilitar também a gestão das formações para os colaboradores

The administrative processes automatization will make the collaborators’ training management easier

Sistema de avaliação de postos

Position Evaluation System

Para além da modernização dos SIRH, a DRH tem em curso a implementação de um sistema de avaliação de postos e de remuneração, baseado no NP (nível de posto) e alinhado com os princípios do grupo. Este dispositivo, utilizado por todas as filiais do Grupo, assegura, de forma objectiva e equitativa e o reconhecimento do desempenho individual.

In addition to the modernization of HRIS, the DRH is implementing a system to validate positions and salaries, based on NP (position level) and in line with the group’s principles. This device, used by all the group’s branches, objectively ensures a fair validation and recognition of individual performance.

O sistema, baseado no método “Hay”, serve, por um lado, para classificar e analisar as funções ou postos, assim como os grupos organizacionais e, por outro lado, permite situar cada posto tanto internamente como em relação ao mercado externo.

The system, based on the ‘Hay’ method, on one hand serves to classify and analyse functions or jobs as well as organizational groups, and on the other hand allows for the allocation of each function, both internally and in relation to the external market.

Com a implementação deste método, seremos capazes de definir o nível de contribuição que cada um dos colaboradores desempenha na organização através de três critérios básicos requeridos pela função, que são:

The implementation of this method at Total E&P Angola will allow us to define the contribution level of every individual employee in the organization via three basic criteria required by the function in question, namely:

• saber (know-how) - Que conhecimentos são requeridos? • resolução de problemas – Qual é a complexidade dos problema a identificar e a resolver? • responsabilidade – Qual é a contribuição nos resultados e funcionamento da organização?

• know-how. What knowledge is required? • problem solving – What is the complexity of problems that need to be identified and solved? • responsibility – What is the contribution towards the results and functioning of the organization?

A DRH organizará sessões de comunicação e disponibilizará todos os meios necessários para um bom entendimento destas novas ferramentas e novos conceitos associados. Aproveitamos a ocasião para encorajar a participação activa de todos.

The DRH will organize communications sessions and will make available all means necessary for a good understanding of these new projects and associated new concepts. We would like to use this opportunity to encourage everyone’s active participation.

2nd Quarter 2013

15


escuta Listening

Diversidade, factor chave para o sucesso Diversity, key factor for success

Ser inovador e criativo implica pensar de forma diferente. Há pois necessidade de basear a nossa aceitabilidade no mundo, desenvolvendo os nossos mercados no exterior através das competências das mulheres e homens nos países que nos acolhem. A eficácia dos nossos

projectos apoia-se nas diferentes abordagens de colaboradores motivados num ambiente de igualdade de oportunidades. Desse modo, lutamos contra a escassez de recursos, afirmamos a nossa responsabilidade social e, finalmente, respondemos às aspirações dos países anfitriões tendo em conta as diferenças culturais. Numa só palavra, promovemos a diversidade.

A promoção da diversidade no seio da nossa empresa é de interesse económico e não pode de forma nenhuma ser entendida como uma obrigação social ditada pelas leis internacionais e/ ou locais. O sucesso da integração dos diferentes perfis num mesmo ambiente de trabalho é tarefa de todos. A competividade da empresa depende disso.

16

Being innovative and creative implies thinking out of the box. So we need to firmly base our acceptability in the world, developing our markets abroad through the competences of the women and men in the host countries.Our

EN

projects’ effectiveness is supported by employees’ various approaches, who are motivated in an environment of equality and opportunity. Thus, we fight against resource scarcity, assert our responsibility and, finally, respond to host countries’ aspirations, taking cultural differences into account. In brief, we promote diversity.

Promoting diversity in the heart of our company is of economic interest, and cannot in any way be interpreted as a social obligation dictated by international and/ or local laws. The successful integration of various profiles in the same working environment is everyone’s task. The company’s competitiveness depends on it.

Universo Total

Total’s Universe

• 155 nacionalidades

• 155 nationalities

• 4222 expatriados provenientes de 97 países, a trabalhar em 114 países

• 4222 expatriates from 97 countries, working in 114 countries

• 86% dos recrutados não são franceses

• 86% of those recruited are not from French origin

• 10.375 recrutamentos em 84 países

• 10.375 recruitments in 84 countries

• 60% de quadros e 24% de quadros dirigentes não são franceses

• 60% of managers and 24% of Seniors Managers are not French

• 31% dos recrutados são mulheres

• 31% of recruitees are female

• 23% dos quadros e 15% dos quadros dirigentes são mulheres

• 23% of employees and 15% of Senior Managers are female

2º Trimestre 2013


Num contexto cultural mundial de globalização e mudanças permanentes, é nosso dever encorajar a integração do género e culturas diferentes para atingir a excelência operacional permitindo à empresa apresentar soluções inovadoras a questões cada vez mais complexas do nosso core business.

In a context of cultural globalization and permanent changes, it is our duty to encourage gender integration and various cultures to attain operational excellence, thus allowing the company to present innovative solutions to increasingly complex questions within our core business.

Angolanização na Total E&P Angola

Angolanization within Total E&P Angola

Em 2012, houve um acréscimo de 1% na taxa de colaboradores nacionais, perfazendo 76% e mantém-se a previsão de recrutar entre 100 e 150 técnicos e managers angolanos nos próximos cinco anos para fazer face ao crescimento das nossas actividades. Mas a angolanização é muito mais que simples estatística. Deve ser entendida como uma transferência progressiva da responsabilidade operacional para os colaboradores angolanos, uma vez adquiridas as competências técnicas requeridas. Este movimento de “-ização” é comum a todas as filiais do Grupo. A palavra-chave para alcançar sucesso neste propósito é a integração. Integrar correctamente os colaboradores provenientes dos países de acolhimento com a cultura corporativa da Total. Para esse efeito, há 3 eixos-chave: • Recrutar os perfis mais bem adaptados às nossas expectativas; • Oferecer -lhes uma formação de qualidade; e • Melhorar a gestão de carreira.

The year 2012 saw a 1% increase in the number of local employees, increasing the overall figure to 76%. The company still foresees the recruitment of between 100 and 150 Angolan technicians and managers within the next 5 years, to cope with the growth of our activities. But Angolanization is much more than simple statistics. It must be understood as a progressive transfer of operational responsibility to Angolan employees, once they have acquired the required technical skills. This movement of ‘-ization’ is commonplace within all the group’s branches. The key word in successfully reaching this purpose is integration, the correct integration of employees originating from the host countries within Total’s corporate culture. To this end, there are three key requirements: • Recruiting the profiles that best meet our expectations; • Offering them quality training; and • Improving career management.

Acções para reforçar o processo de Angolanização na Total E&P Angola

Steps towards strengthening the process of Angolanization within Total E&P Angola

• Presenças em feiras internacionais de recrutamento

• Being present at international recruitment fairs

• Programas educativos para descobrir talentos antes de atingirem o nível universitário

• Educational programs that aim to discover talented students before they reach university

• Criação do posto de Responsável de Integração para criar o sentimento de pertença desde o primeiro dia

• Introducing the function of Integration Professional, to create a sense of belonging from day one

• Reforço da figura do gestor de carreiras conferindo-lhe maior legitimidade e melhor acompanhamento

• Strengthening the position of the career manager, granting him or her more legitimacy and better guidance

• Reflexão para eventual generalização da figura do tutor em todos os métiers personalizando a evolução de carreira • Generalização dos percursos de profissionalização com vista a estruturar a formação e a evolução de profissional permitindo ao colaborador ser actor da sua carreira • O Fórum Angolanização para escutar as preocupações dos nossos colaboradores.

• Reflection on the eventual broadening of the tutor’s reach to all specializations, personalizing the career development • Broadening of professionalization paths, aimed at training structuring and career development, allowing the employee to be in charge of his or her career • The Angolanization Forum, created to listen our employees’ concerns.

2nd Quarter 2013

17


escuta listening

Feminização na Total E&P Angola

Feminization within Total E&P Angola

Estudos realizados demonstraram que as empresas com maior número de colaboradoras dão aos seus accionistas +35% de benefícios.

Studies have shown that companies with a higher number of female employees give their shareholders 35% more benefits.

Assim, integrar as mulheres no mundo profissional em igualdade de condições não é somente uma questão de justiça, mas também um argumento económico. A percentagem de mulheres na Total é relativamente baixa, 31%, fruto de um passado ainda fresco onde as mulheres eram menos presentes nas formações técnicas (a título de exemplo, o MIT1 contava com 13% de mulheres na década 70 contra mais de 50% actualmente) e eram submetidas a constragimentos culturais e sociais. Estas circunstâncias não só geraram um déficit feminino no mundo do trabalho, mas também dificuldades complementar de integração na actualidade. As mulheres têm uma rede profissional menos desenvolvida que a dos homens. Para resolver tal déficit, a Total criou duas iniciativas: Mentoring e TWICE.

Therefore, integrating women into the professional world on the basis of equality is not only a question of justice, but also of economics. The percentage of women in Total is relatively low - 31% - the result of a still recent past in which women were less present in technical trainings (by way of example, MIT1 had 13% female employees in the 70s compared with more than 50% today) and subjected to cultural and social constraints. These circumstances generated a feminine deficit in the workplace, plus additional difficulties in today’s integration efforts. Women’s professional network is generally less developed than that of men. In order to iron out that deficit, Total created two initiatives: Mentoring and TWICE. (1) Massachussets Institute of Technology, Boston, USA.

18

2º Trimestre 2013


Mentoring

Mentoring

Objectivo: auxiliar o desenvolvimento profissional das

Objective: to support women’s professional development,

mulheres, ajudando-as sobretudo a negociar melhor as fases-chave da sua vida profissional e privada: abordar os períodos de mudança (um novo posto, maternidade, expatriação), preocupando-se sempre com o seu interesse e bem-estar.

helping them above all to negotiate during the key phases of their professional and private life: to cope with periods of change (a new job, parenthood, expatriation), while always focussing on their own interest and wellbeing.

Início: desde 2010, o Copil Twice (Comité pilotagem Twice) implementou um programa de mentoring no seio da rede: 26 binómios participaram em 2010, 38 binómios em 2011 e 75 em 2012.

Beginning: since 2010, Copil Twice (Committee Pilot Twice)

implemented a mentoring program in the heart of the network: 26 binomials participated in 2010, 38 in 2011 and 75 in 2012.

Evolução do mentoring (2010-12)

10 20 11 20

26

12 20

75

38

Resultado esperado: desenvolver a sua rede de contactos.

Expected result: to develop their network.

Resultado alcançado: os resultados de 2012 são deveras satisfatórios: 88% das mulheres acompanhadas e 86% dos mentores afirmam que a experiência de mentoring foi positiva ou muito positiva.

Obtained result: the 2012 results are indeed satisfactory:

TWICE (Total Women’s Initiative for Communication and Exchange)

TWICE (Total Women’s Initiative for Communication and Exchange)

Objectivo: criação e animação no seio da Total de uma rede

de mulheres.

Objective: the creation and boosting of a women’s network in the heart of Total .

Início: criada em 2012, em Angola, para substituir a

Beginning: created in 2012, in Angola, to replace the

“Rede de Mulheres da Total” activa na empresa há 5 anos com 105 aderentes. Resultado esperado: favorecer o surgimento de um grupo

de promoção das mulheres que abrirá caminho para integrar da melhor maneira as mulheres no mundo profissional.

88% of guided women and 86% of the mentors confirm that the mentoring experience was positive or very positive.

‘Women’s Network of Total,’ active in TEPA since 5 years with 105 members. Expected result: to support the creation of a group that

promotes women which creates proposals for better integrating women in the professional world. 2013 activities: a meeting between Total employees and K.

Actividades 2013: encontro das colaboradoras da Total com

K. Hagedorn (Directora da Esso Angola) que partilhou o seu percuro profissional de sucesso. Outros estão previstos ao longo do ano 2013. Contactos: Horvanda Andrade (2849) e Patrícia Cruz (4026) ou faça a sua inscrição em https://total.bluekiwi.net/login

2013, um ano rico em eventos

2013 será um ano especial para a Diversidade no Grupo pois, assistiremos à 2ª. Edição do “Dia da Diversidade Internacional 2013: Um Evento para Todos” que terá lugar de 20 a 24 de Maio. Este evento, organizado bianualmente, vem recordar-nos, através da realização de diferentes actividades, da importância da Diversidade no nosso quotidiano e para dizer que quanto mais se é aberto a diferenças, melhor se adapta às mudanças no nosso meio e facilitada será a nossa capacidade de resolver as dificuldades que surgirem.

Hagedorn (Manager of Esso in Angola), who shared her professional route to success with her audience. Other meetings are foreseen throughout the year 2013.

Contacts: Horvanda Andrade (2849) and Patrícia Cruz (4026), or sign up at https://total.bluekiwi.net/login

2013, a year rich in events

2013 will be a special year for Diversity in the Group, as we will attend the 2nd Edition of the `International Diversity Days 2013: A journey for everyone,’ which will take place from 20 to 24 May. Through various activities, this biannual event reminds us of the importance of Diversity in our everyday lives. It teaches us that the opener we are to differences, the better we get adapted to changes in our environment. That, in turn, enables us to resolve any difficulties that may arise.

2nd Quarter 2013

19


especial special

20

2ยบ Trimestre 2013


BLOCO 3/BLOCK 3 Uma odisseia QUE continua… An odyssey that goes on… A 30 de Junho de 2005, deu-se o primeiro passo para a transferência dos activos do Bloco 3 para a Sonangol P&P.

Assim, após transferência em 2005 do Bloco 3/80, os outros activos foram sendo entregues à concessionária à medida que as licenças de produção chegavam ao seu termo: Bloco 3/85 - Cobo, no início de 2011, Pambi em Junho do mesmo ano e, finalmente, o campo de Oombo no Bloco 3/91 foi transferido a 31 de Dezembro de 2012. Estes activos, apesar de terem começado a produzir há mais de 20 anos, continuam em boas condições técnicas e de segurança para produzirem petróleo bruto, graças aos esforços feitos ao longo dos anos, em termos de gestão dos reservatórios e das instalações, para manter a capacidade de produção a níveis comerciais e optimizar os níveis de recuperação. EN

On 30 June 2005, the first step was taken towards Block 3 assets transfer to Sonangol P&P.

Thus, after the transfer of Block 3/80 in 2005, the other assets were delivered to the concessionaire as the production leases came to an end: Block 3/85 – Cobo, early 2011, Pambi in June that same year. Finally, the Oombo field in Block 3/91 was transferred on 31 December 2012. These assets, despite having started production more than 20 years ago, continue producing crude oil in good technical and safety conditions, thanks to reservoir and installation management efforts made throughout the years in order to maintain production capacity at commercial levels and optimize recovery levels.

2nd Quarter 2013

21


especial special

CRONOLOGIA CHRONOLOGY

Assinatura do contrato de exploração do Bloco 3 (cinco anos) pelo consórcio composto por Elf Acquitaine (50%), Mobil (25%), Agip (15%) e Naftagas (10%)

1981 1985

1980

1 de Agosto Signing of the five-year Block 3 exploration contract by the consortium composed of Elf Acquitaine (50%), Mobil (25%), Agip (15%) and Naftagas (10%)

Pico de produção rondando os 200 000 kbep/dia Peak production around 200.000 kbbl/day

Entrada em produção do campo de Oombo no Bloco 3/91

Construção do complexo Cobo e entrada em produção do Bloco 3/85

First-oil of the Oombo field in Block 3/91

2004

Production reaches

in Block 3

Fim da licença do Bloco 3/80 e transferência dos activos para a Sonangol P&P, como operador do novo Bloco 3/05

2005 End of the Block 3/80 lease and transfer of assets to Sonangol P&P, operator of the new Block 3/05

22

1 de Agosto

1997

2º Trimestre 2013

1995 Construction of the Cobo complex and production startup of Block 3/85

Operação conjunta das instalações do Bloco 3 entre duas entidades: a Sonangol P&P no Bloco 3/05) e a Total E&P Angola (3/85 e 3/91) partilhando alguns recursos ao abrigo do MTSA (master technical services agreement)

2005 2010 Joint operation of the Block 3 installations between two entities: Sonangol P&P at Block 3/05 and Total E&P Angola (3/85 and 3/91), sharing some resources under the MTSA (Master Technical Services Agreement)

Construção do complexo Palanca e entrada em produção do Bloco 3/80 Construction of the Palanca complex and production startup of Block 3/80

1985

Signing of the six-year exploration contract of Block 3/85 with Total (50%), Agip (15%), Naftagas (10%), Ajex (12.5%), Repsol & Svenska (6.25%)

de produção acumulada do Bloco 3

one billion barrels

1985

Successional discoveries of the Palanca, Pacassa, Impala, Bufalo and Impala SE fields

1998 Mil milhões de barris

Assinatura do contrato de seis anos de exploração do Bloco 3/85 com a Total (50%), Agip (15%), Naftagas (10%), Ajex (12.5%), Repsol & Svenska (6.25%)

Descobertas sucessivas dos campos de Palanca, Pacassa, Impala, Búfalo e Impala SE

A Mobil foi substituída pela Ajoco/Ajex na associação do Bloco 3/80 Mobil is replaced by Ajoco/ Ajex in the Block 3/80 partnership

Saída da Repsol, substituída pela Ajex

1994

Descobertas dos campos de Cobo e Pambi Discovery of the Cobo and Pambi fields

1985 1990 Uma terceira licença é concedida para a exploração: Bloco 3/91 A third license is conceded for the exploration Block 3/91

1991 Descoberta do campo de Oombo Discovery of the Oombo field

Departure of Repsol, replaced by Ajex

Fim da licença de produção de Cobo e transferência da operação dos campos Pambi e Oombo para a Sonangol P&P, que se tornou na única operadora do Bloco 3

2010 End of the Cobo production lease and transfer of the Pambi and Oombo field operations to Sonangol P&P, which has become the sole operator of Block 3

Fim da licença de produção do campo de Oombo - localizado no Bloco 3/91

2012 End of the Oombo field production lease – located in Block 3/91


Geografia e geologia

Geography and geology

O Bloco 3 estende-se por uma superfície de cerca de 5000 km2 a uma profundidade de água entre 40 (a NE) e 200 metros (a SW). Encontra-se situado na bacia do Baixo Congo a cerca de 200 km a norte de Luanda e a 40 km da costa Atlântica Angolana.

Block 3 initially covered an area of around 5000 square km with a water depth of between 40 (the NE) and 200 metres (the SW). It is situated in the Lower Congo basin at around 200 km north of Luanda, 40 km from the Angolan Atlantic coast.

A pesquisa petrolífera iniciou-se em 1974 com um poço perfurado pela Texaco e a partir de 1980, um grupo de associados com a Elf, como operadora, liderou os esforços de pesquisa neste bloco. O sucesso alcançado proporcionou dois novos contratos de exploração (PSA 3/85 e 9/91) até 1998.

The oil research started in 1974 with a well drilled by Texaco. As from 1980, a group of Elf partners then oversaw the research efforts in this block. Their success led to two new producing contracts (PSA 3/85 and 9/91) up until 1998.

Durante os 18 anos (1980 - 1998), mais de 30 poços de pesquisa foram perfurados permitindo a descoberta de oito campos comerciais, aos quais foram dados nomes de mamíferos herbívoros Angolanos. A estrutura geológica deste bloco está ligada à abertura do oceano Atlântico sul a partir do Cretácico inferior (cerca de 140 Milhões de anos atrás) que levou à separação dos continentes africano e sul-americano com a deriva das respectivas placas continentais, para este (África) e oeste (América do sul).

For eighteen years (1980 – 1998), more than 30 research wells were drilled, allowing for the discovery of eight commercial fields which were given names of Angolan mammals. This block’s geological structure is linked to the opening of the South Atlantic ocean from the lower Cretaceous onwards (around 140 million years ago), when African and South-American continents were separated by the drift of their respective continental plates towards the West (Africa) and the East (South America).

No Bloco 3, as plataformas estavam todas fixas no fundo do mar In Block 3 all jackets were fixed on the seabed

2nd Quarter 2013

23


especial special

Ao longo dos tempos geológicos foram depositados inicialmente níveis de sal (formação Loeme) durante o Apciano (125 milhões de anos) seguido por rochas carbonatas e arenosas durante o Albiano (100 milhões de anos) chamadas formação Pinda que deram origem aos reservatórios petrolíferos desta região. Esta sequência sedimentar foi recoberta por argilas do Cretácico superior e do Terciário e submetida durante os tempos geológicos a uma tectónica salífera em extensão (“rafting”) com a formação de estruturas isoladas de tipo carapaças de tartaruga graças à natureza lubrificante e dúctil do sal Loeme. Os reservatórios Pinda nestas estruturas foram preenchidos de seguida, graças à migração de hidrocarbonetos, levando a formação dos jazigos petrolíferos do Bloco 3 que hoje se encontram a uma profundidade média de 3500 metros e a temperaturas na ordem dos 150° centígrados, necessitando de tecnologias adequadas para a perfuração, completação e produção dos reservatórios.

Salt deposits were formed (Loeme formation) during the Aptian (125 million years), followed by sandy and carbonate rocks during the Albian (100 million years). This so-called Pinda formation gave origin to the oil reserves in this region. This sediment sequence was covered by clay from the Upper cretaceous and Tertiary then submited through geological times towards a salty tectonical in extension (rafting) with formation of isolated estructures like turtle shields thanks to a ductile and lubrificant nature of the Loeme’s salt. The Pinda reservoirs in these structures were then filled through the migration of hydrocarbons, leading to the formation of oil fields in Block 3 which are now at an average depth of 3500 meters with temperatures of around 150 ° Celsius. They require appropriate technologies for drilling, completion and reservoir production.

Descoberta dos campos Discovery of the fields

Os nomes escolhidos para os campos do Bloco 3 são da Ordem dos Artiodáctilos Names chosen for the Block 3 fields are of the Artiodactyls order

24

1981

Palanca1

1982

Pacassa

1982

Impala

1982

Búfalo

1987

Impala SE

1989

Cobo

1990

Pambi

1991

Oombo

2º Trimestre 2013


A manutenção dos níveis de segurança exigem vigilância constante / Keeping safety levels calls for ongoing surveillance

Uma aventura nos anos 80

An adventure in the 80’s

Ao ver-se confiar a exploração e a produção do Bloco 3, a operadora Elf Aquitaine (uma das três empresas que, ao fundirem-se, deram origem ao grupo Total) apostou na instalação da família dos seus colaboradores expatriados que trabalhavam em Luanda e na formação do pessoal nacional. “Fiz parte do primeiro recrutamento de operadores de produção que teve lugar no município do Soyo. Isso foi em 1983” recorda António Pedro actualmente a trabalhar como coordenador para formações técnicas no Bloco 17.

When awarded the exploration and production in Block 3, operator Elf Aquitaine (one of the three merging companies that gave rise to Total Group) invested in the accommodation of the families of expatriate employees working in Luanda, and in the training of local staff. “I was part of the first recruitment of production operators, which took place in Soyo. That was in 1983,” Pedro António, who currently works as technical training coordinator for Block 17, recalled.

A necessidade de profissionais competentes, tanto em Luanda como no mar, deram um novo impulso ao desenvolvimento da indústria petrolífera, que dava os primeiros passos impulsionando a formação de quadros angolanos. Aurélio Coimbra, que fez parte do grupo 5, testemunha: “após ser recrutado, fomos fazer uma formação acelerada de três meses, no Sumbe. Depois desta voltamos a fazer outra formação no Soyo, mas em francês”.

The need for competent professionals, both in Luanda and at sea, gave new impetus to the development of the oil industry, which took the first steps towards the proper training of Angolans. Aurélio Coimbra, who was part of group 5, personally witnessed the development. “After being recruited, we took a three-month crash course in Sumbe, followed by another training in French, in Soyo.”

2nd Quarter 2013

25


Barcos de menor dimensão serviam de meios de transporte dos colaboradores entre as diferentes plataformas / Smaller boats were the collaborators’ transportation means from one jacket to another

especial special

Com apoio das autoridades do sector, foi criada na própria plataforma um pequeno Centro de Formação, onde os técnicos oriundos da então Escola Nacional de Petróleos (actual Instituto Nacional de Petróleos) aperfeiçoavam os aspectos práticos ligados às operações e à segurança num sistema misto de aprendizagem em sala de aulas e prática no terreno. O Bloco 3 representou, na altura, uma verdadeira escola para a actividade petrolífera. Muitos destes técnicos, ao abrigo de programas de formação de longa duração beneficiaram posteriormente de bolsas de estudo em centros especializados de países estrangeiros, tendo assim somado competências à experiência que lhes abriram oportunidades de carreira. Destes programas realça-se o Horizonte 2000 que conta entre os beneficiados Manuel Pungo, João Nunes, Íris Castro e Silva etc. Contam-se também programas de formação escolar para colaboradores como as realizadas no Politécnico de Setúbal ou no IUT (Institut Universitaire Technique), de Toulouse por onde passaram Nelson Capolo, José Lisboa e João Dala. Muitos destes técnicos de produção e segurança que actualmente trabalham no Bloco 17, passaram por esse centro de formação. Hoje, ocupam postos hierárquicos intermédios e superiores na empresa e em outras empresas do sector, assegurando a transferência de conhecimentos para a nova geração enquanto se lança a exploração em áreas de maior complexidade, como por exemplo o pré-sal na bacia do Kwanza. Por outro lado, com o apoio da Sonangol, desenvolveuse a indústria de serviços de apoio à actividade de exploração e produção de petróleo. Assim foi criada em 1983 a Base do Kwanda, no Soyo, na qual instalaram-se as principais companhias de prestação de serviço como a Schlumberger, Halliburton, Baker-Hughes Weatherford, Wasco, Foraid e tantas outras. Também foi desenvolvida a actividade de catering industrial com a instalação da Catermar seguida de outras empresas do ramo. Foi ainda nessa altura que se criou o estaleiro da Petromar no Ambriz onde algumas estruturas para as plataformas de produção foram construídas. Entre 1983 e finais de 1992, as operações do Bloco 3 foram apoiadas a partir da Base do Kwanda no Soyo onde a empresa tinha instalada a sua base operacional

26

2º Trimestre 2013


With the support of the sectors’ authorities, a small training center was created on the platform. There, technicians from the then Escola Nacional de Petróleo (now INP - Instituto Nacional de Petróleo) perfected the practical aspects of operations and safety in a multi-facetted learning system, both in the classroom and through field work. At the time, Block 3 represented a true school for the oil business. Many of these technicians subsequently benefitted from scholarships for long-term training programs in foreign countries’ specialized centers. They thus added skills to experience, which opened career opportunities. Horizon 2000, which counts among its beneficiaries Manuel Pungo, João Nunes, Iris Castro e Silva and others, further enhances these programs. Educational training programs for employees are included, for example the ones that took place in the Setúbal Polytechnic or in IUT (Institut Universitaire Technique) in Toulouse. Nelson Capolo, José Lisboa and João Dala participated in these programs. Many of the production and safety technicians who currently work at Block 17 went to this training center. Today, they occupy intermediate and high positions within Total and other companies in the sector, ensuring knowledge transfer to the new generation while exploration activities are launched in more complex areas, for example in the pre-salt Kwanza basin. Secondly, an industry support service for oil exploration and production was developed with the support of Sonangol. In 1983, the Kwanda Base was created in Soyo. Leading service-providing companies established themselves there including Schlumberger, Halliburton, Baker Hughes, Weatherford, Wasco, Foraid and many others. Total also developed an industrial catering industry with the creation of Catermar, followed by similar companies. In that same period, the Petromar shipyard was built in Ambriz. Some structures for the production platforms were built there. Between 1983 and late 1992, Block 3 operations were supported from Kwanda Base in Soyo where the company had installed its operational base with a full logistical and support infrastructure. There, at the Training Centre, new

2nd Quarter 2013

27


especial special

com toda a infraestrutura de apoio logístico e operacional, onde, no Centro de Formação os novos técnicos prosseguiam a sua preparação para a actividade e os já existentes submetiam-se a superação com o objectivo de desenvolver as suas competências técnicas. De 1992 a 1996, devido à indisponibilidade das instalações da Base do Kwanda, no seguimento do agravamento da situação político-militar pós-eleições, o apoio operacional do Bloco 3 funcionou a partir de Ponta Negra no Congo Brazzaville. A Elf Exploração Angola foi um dos primeiros clientes e o cliente perene que permitiu a instalação e o desenvolvimento da Base da Sonils de Luanda a partir da qual, as operações do Bloco 3, e do offshore passaram a ser apoiadas.

Uma escola e um berço de inovações O Bloco 3 representa uma escola onde se desenvolveram técnicos e técnicas petrolíferas e se potenciaram os quadros da Total. Foi o trampolim para o bloco 17. Embora fosse um bloco de águas pouco profundas, devido à natureza do subsolo, as condições de perfuração/ completação e de produção não eram fáceis, dificultando também os estudos geológicos. Mesmo assim, foram encontradas respostas para superar essas dificuldades e permitir a longa vida que o Bloco já tem atrás de si, no sentido de encarar o futuro com optimismo. O novo operador tem inclusivamente planos para pôr em produção alguns campos descobertos pela Elf durante o período de exploração, mas não desenvolvidos, pois as condições de mercado não estavam criadas: campos com muito gás e condensados para os quais, na altura não havia soluções comerciais. Nunca houve uma receita mágica para o sucesso do Bloco 3, além de uma evolução permanente da qualidade do trabalho, tendo sido necessário imaginação, sentido crítico e audácia para avançar com soluções inovadoras. Como em todas as instalações no mar, “submetidas à forte degradação, havia necessidade de se trabalhar para manter a produção dos campos antigos e lutar permanentemente contra a corrosão. Isso só foi realmente possível graças a uma equipa coesa e cúmplice”, Arlindo Ferreira explica a razão do sucesso alcançado. 28

2º Trimestre 2013

technicians continued their preparation and the more experienced ones further developed their technical skills. From 1992 to 1996, due to the unavailability of the Kwanda Base plants following the deterioration of the politicalmilitary situation after the elections, Block 3’s operational support was carried out to Point Noire in Congo Brazaville. Elf Exploration Angola was one of the first clients and the perennial client who allowed the plant to be installed and developed at the Sonils Base in Luanda. Block 3 and offshore operations began to be supported from there.

A school and a cradle of innovations Block 3 represents a school where technicians and oil techniques are developed and where Total’s cadres were reinforced. It was the trampoline to Block 17. Although it was a block of shallow waters due to the nature of the subsoil, the drilling/ completion and production conditions were not easy. They made it difficult to carry out geological studies. Nevertheless, answers were found to overcome these difficulties and allow for the long life the Block already has behind, plus the envisaging of an optimistic future. The new operator plans to start production in several fields that Elf discovered during the exploration period. They were not developed because the proper market conditions were not in place. These fields contain high amounts of gas and condensates, which at the time were not commercially viable. There was never a magical recipe for Block 3’s success besides a continuous evolution in the quality of work; the imagination, critical awareness and boldness that led to progress via innovative solutions. Like in all sea installations, “subject to forces of degradation, we had to work to maintain production in the old fields and continuously fight against corrosion. This was really only possible thanks to a coherent and friendly team,” Arlindo Ferreira said, explaining the achieved success.


A monitorização permanente da produção foi a chave para o sucesso/ The key fo success was the permanent production surveillance

INOVAÇÕES DO BLOCO 3

BLOCK 3 INNOVATIONS

Na realidade, o Bloco 3 foi feito de inovações tecnológicas. Para citar algumas, a colocação dos decks por balastragem / jacking na plataforma COBO, em 1995, um processo que foi depois replicado noutros desenvolvimentos em África. O desenvolvimento, em 1997, do campo de Oombo com instalações submarinas ligadas à plataforma de Cobo F1 a mais de 6 kms de distância, num tempo record (12 meses) e com um orçamento reduzido, que se mantém em produção até hoje.

Block 3 was truly made of technological innovations. To name a few, the placement of docks via ballasting/ jacking on the COBO platform in 1995, a process which was thereafter replicated in projects elsewhere in Africa; and the development in 1997 of the Oombo field with submarine installations linked to the Cobo F1 platform at a distance of more than 6 km, in a record time period (12 months) and on a reduced budget, which is still in production today.

Os Records de Produção

Production Records

A produção atingiu os 768 milhões de barris em 2000, ou seja, cerca de dois terços das reservas previstas para o bloco, que asseguravam naquela altura a maior parte da produção da Total em Angola. E em 2004 atinge uma produção acumulada de 1000 milhões de barris.

Production reached 768 million barrels in the year 2000. That was around two thirds of the block’s expected production, which back then meant that Total had achieved the highest production rate in Angola. In 2004, Total reached a total production of one billion barrels.

Embora o pico de produção tivesse sido atingido em 1998, com uma média anual de 192 mil barris/dia, durante sete anos consecutivos, a média de produção rondou os 180 mil barris/dia. Por altura da transferência do Bloco 3/80, em 2005, a produção era em média de 120 mil barris/dia. Graças à existênca de recursos suplementares (outros campos a desenvolver pela Sonangol P&P) e as novas tecnologias, a produção no Bloco 3 tem ainda muitos anos pela frente.

Although the production peak was reached in 1998 with an average annual production of 192 thousand barrels/ day for 7 consecutive years, average production was around 180 thousand barrels/day. By the time Block 3/80 was transferred in 2005, average production was 120 thousand barrels/day. Thanks to the existence of supplementary resources (other fields being developed by Sonangol P&P) and new technologies, Block 3 still has many productive years ahead.

2nd Quarter 2013

29


Respect for the Environment

especial special

An environmental monitoring campaign was carried out in August 2010 by the expert company Holísticos and INIP (Fishery Investigation Institute) at Block 3/85-91.

Respeito pelo Ambiente Em Agosto de 2010, com o apoio da empresa Holísticos, especialista na matéria, e o Instituto de Investigação Pesqueira (INIP) realizou-se uma campanha de monitorização ambiental pós-operação no Bloco 3/85-91. A campanha visou o diagnóstico ambiental da coluna de água e dos fundos marinhos da proximidade imediata das instalações de produção antes do fim da licença de exploração. Foram recolhidas amostras de água e de sedimento marinho. Seguidamente foram comparados com valores de referência para se identificarem possíveis contaminações por micro poluentes, disfunções biológicas do meio ou eventuais distúrbios causados na fauna e flora marinhas. O impacto das actividades petrolíferas só foi detectado graças a valores de bário e de PAH, em várias estações de amostragem do Bloco 3, superiores aos valores de referência. Contudo, e como prova que as condições de vida são satisfatórias está o facto de a comunidade de fauna bentônica ser muito rica, abundante e diversificada em todas as estações. Consequentemente, o ambiente marinho do Bloco 3 mantém-se muito saudável apesar das actividades petrolíferas ao longo de mais de vinte anos, facto que se deve também à elevada energia hidrodinâmica verificada nessa área que favorece a dispersão física de possíveis micro poluentes. Victor Mónica bem o exemplifica, contando-nos um episódio marcante da sua passagem pelo Bloco 3: “Estava no helideck a ouvir rádio à tardinha, quando olho para a água, vejo um grupo de tubarões, lá de cima pareciam relativamente pequenos, então fiquei curioso e fui mais a baixo para os ver mais de perto e eram enormes. Foi a primeira vez que vi tubarões e aquilo parecia um filme, eram bastantes tubarões e alguns eram grandes, fiquei impressionado”.

30

2º Trimestre 2013

The campaign focussed on the environmental diagnosis of the water column and seabed in the immediate vicinity of production facilities before the expiration of the operating lease. Water samples and marine sediments were collected and compared with reference values to identify possible contamination by micro pollutants, biological dysfunctions in the environment or possible disturbances in marine flora and fauna. The impact of oil activities was only detected due to amounts of barium and PAHs at various sampling stations in Block 3, exceeding the reference values. However, the wealth, abundance and diversity of benthic fauna in all seasons proves that living conditions are satisfactory. This means that the marine environment at Block 3 has remained very healthy over more than twenty years despite the oil operations, which is also thanks to the high hydrodynamic energy level found in the area which favors the physical dispersion of possible micro pollutants. Víctor Mónica offers a good example. He told us a striking episode of his stay at Block 3: “I was listening to the radio on the helideck late afternoon. When I looked at the water, I saw a group of sharks. From above they seemed relatively small. I was curious and descended to see them from up close - they were huge. It was the first time I saw sharks, it was like a movie. There were quite a few of them and they were large, I was impressed.“

Skill Transfer


Transferência de competências Nas diferentes fases de transferência dos activos do Bloco 3 (em 2005 e em 2010) houve a transferência de competências. Não foram só os técnicos das diversas disciplinas e graus hierárquicos que geriam no mar as instalações de produção a serem transferidos para a Sonangol P&P, mas também aqueles que em terra geriam os aspectos de engenharia, de reservatórios, da manutenção e da evolução das instalações. Mais de uma centena de técnicos foram absorvidos pela novo operador do bloco e acreditamos que eles com o seu trabalho, competência e dedicação continuem a contribuir de forma decisiva para operações sustentáveis, em condições de segurança e com a produtividade acima da média.

Skill transfer does not simply consist of the transfer of know-how and facilities. During the various phases in which Block 3 assets were transferred (in 2005 and 2010), there was also a transfer of skills. We transferred to Sonangol P&P not only the offshore technicians from different disciplines and hierarchies that were used to operate the production facilities, but also the onshore personnel that dealt with reservoir engineering, maintenance and facility integration. More than a hundred technicians were hired by the new block operator and we believe that they, with their work, skills and dedication, continue to contribute in a decisive manner towards sustainable operations in above average conditions when it comes to safety and productivity.

2nd Quarter 2013

31


“Naquela altura, o Bloco 3 era algo muito inovador, era o campeão da produção, produzíamos 180 mil barris/dia. Por isso era inovador, grande… era tudo o que havia de melhor na época”

especial special

Testemunhos A Batuque conversou com quatro colaboradores que passaram pelo Bloco 3 para saber das suas experiências e eles são unânimes “foi uma verdadeira escola!” O que representou o Bloco 3 na sua vida profissional? Arlindo Ferreira: Representou o meu primeiro contacto com o mundo do petróleo em termos profissionais.

‘Back then, Block 3 was very innovative. It was the production champion. We used to produce 180 thousand barrels/day. It was great and innovative.. It was all the best that period had to offer” (Arnaud Dumas)

A experiência adquirida nos 14 anos que por lá passei (como produtor e como agente de segurança) foi de grande valia na adaptação que tive mais tarde às actividades em águas profundas, nomeadamente no FPSO Girassol onde fiquei 4 anos, antes da mudança para os recursos humanos.

Testimonies

Arnaud Dumas: Para mim, foi a descoberta do offshore, a descoberta de Angola. Tinha acabado de ser recrutado em 1995 e no ano seguinte vim como engenheiro de poço para o Bloco 3 para iniciar o gas-lift, uma tecnologia que consistia em injectar gás no fundo do poço para fazer subir o crude. As pessoas que não conheciam a técnica ficavam

Arlindo Ferreira: In a professional respect, this was the first time I got in touch with the oil world.

32

2º Trimestre 2013

Batuque spoke with four employees who used to work at Block 3, to learn about their experiences. They unanimously claimed that it was “a true learning school!”. What did Block 3 mean for your professional life?

The experience I gained during the 14 years I worked there as producer and safety agent was very valuable in my later deepwater activities, particularly at Girassol


admiradas. Dar vida a um poço que já estava morto, fazia sentir-me um pouco como um pequeno mágico.

FPSO where I spent four years before moving to human resources.

Victor Mónica: Fui admitido na Elf, em 1992 e aí, participei no poço de descoberta do Oombo como geólogo de sonda. Foi extremamente interessante porque é, de facto, gratificante quando se participa numa descoberta e o Oombo foi o caso. Mas antes, já havia trabalhado no Bloco 3, no final dos anos 80 numa empresa prestadora de serviço, para a Elf Aquitaine em campanhas de exploração. Fiz alguns poços, por exemplo, nos campos Cobo e Pambi.

Arnaud Dumas: For me, it was the discovery of offshore activities and of Angola. I had just been recruted in 1995. The year after, I moved to Block 3 as oil well engineer to initiate the gas lift, a technology that injects gas into the base of the oil well to make crude oil surface. The people who weren’t familiar with the technique were speechless. To give life to an oil well that had already died made me feel like a small magician.

Aurélio Coimbra: Fiz a minha candidatura na Elf, após cumprir o serviço militar, em 1986 e a seguir à formação fomos para o offshore. Passei cerca de 20 anos no offshore. O Bloco 3 representou muito em termos profissionais, foi a minha ocupação após ter terminado a minha formação em produção. Depois, passei para HSA, como agente de segurança e ambiente, na época porque achava que a função de operador de produção era monótona. Preferi por isso passar para a segurança pois permitia-me estar em contacto com várias profissões e fazer a supervisão de vários tipos de trabalho de construção, soldadura, montagem.

Victor Mónica: I was admitted to Elf in 1992. I participated in the first discovered oil well in Oombo as a probe geologist. That was extremely interesting, it’s gratifying to be part of a discovery. I had already worked at Block 3 before at the end of the 80s, at service-providing company, at Elf Aquitaine and in exploration operations. I made a few oil wells, for example at the Cobo and Pambi fields.

Qual o legado do Bloco 3 ? Arlindo Ferreira: Deixamos bons profissionais. Tivemos, acredito, um cuidado muito grande em deixarmos instalações em bom estado que ainda podem continuar a produzir por muito tempo. Mas penso, principalmente que a Total lega uma escola, qualquer coisa que eu acredito que devia ser utilizada… e até vou mais longe, acho que ninguém devia ir para offshore profundo sem passar por um bloco, como os blocos 3 ou 2. O Bloco 3 prossegue com o novo operador, mas com ele fica um legado de bons profissionais. Arnaud Dumas: O Bloco 3 foi uma escola! A transferência de competências fazia-se com maior facilidade, tudo porque o bloco situa-se no offshore pouco profundo onde podemos tocar, sentir (os equipamentos,)… ao contrário do Bloco 17 onde tudo se passa no fundo do mar. O Bloco 3 permitiu-nos desenvolver o Bloco 17 e muitos profissionais que lá trabalham fazem parte desta escola. O país ganha hoje com a transferência de conhecimentos. Victor Mónica: Deixamos uma escola: a Elf tinha uma política de formação diferente das outras companhias, não se deixava o estagiário à sua mercê, era bem acolhido e integrado na equipa, por isso digo: talvez a formação tenha sido o que distinguiu o Bloco 3. Aurélio Coimbra: Uma verdadeira mudança na percepção que se tem hoje da segurança. Antes, as pessoas ainda não tinham aquela cultura que têm hoje embora haja

Aurélio Coimbra: I applied at Elf after completing military service in 1986. After our training, we went offshore. I spent around 20 years offshore. I then moved on to HSE as safety and environment agent, because at the time I found the role of production operator monotonous. I preferred safety because it allowed me to be in contact with various professions and to supervise various types of construction, welding and assembly work. What is the legacy of Block 3? Arlindo Ferreira: We created good professionals. I think we took great care in leaving our installations behind in a good state, so that they can continue to produce for quite a while. But I think that most of all, Total leaves bequeaths a school, something that I think should be used.. And I’ll go further, I think that no one should go deep offshore without spending time at a block, for example block 3 or 2. Block 3 continues with a new operator, but with a legacy of good professionals. Arnaud Dumas: Block 3 was a school! Skill transfer was accomplished with greater ease, all because the block is located not very deep offshore, where we could touch, feel (the tools)... Unlike Block 17, where everything happens on the seabed. Block 3 allowed us to develop Block 17, and many professionals who work there form part of this school. Today, the country is gaining through knowledge transfer. Victor Mónica: We left a school behind. Elf’s training policy was different from that of other companies. One did not leave an intern at his mercy; he or she was well accommodated and integrated within the team. Therefore I say: maybe it’s the training that distinguished Block 3 from the others. 2nd Quarter 2013

33


especial special

ainda muita coisa por se fazer porque quando se trabalha com pessoas, não é de um dia para outro que se mudam caracteres e costumes, mas aos poucos. Aliás, como eu já disse, verifica-se hoje uma completa mudança em termos de segurança. Antigamente era muito mal interpretada, o agente de segurança era visto como um capataz, dizia : põe o capacete, põe os óculos… Hoje é completamente diferente porque já há, antes de alguma intervenção, de alguma operação, fases que são respeitadas, por exemplo aquilo que se chama pré-job meeting, uma reunião que antecede a operação onde se faz análises de riscos… Há um bocadinho mais de comunicação, no fundo o que interessa numa intervenção é que os integrantes do grupo que vai fazer esta intervenção esteja dentro daquilo que vai acontecer… há reuniões em relação ao material que vai ser utilizado na altura desta intervenção e o equipamento de protecção individual, resumindo: há maior consciência de segurança.

Um caminho percorrido do início ao fim “O Bloco 3 é e continua a ser uma grande história”. Assim começou a nossa conversa com António Pedro, um dos nove primeiros operadores de produção recrutados pela então Elf Aquitaine Angola, em 1983, parte de um grupo de 70 candidatos. Foi uma grande mudança para o professor que decidiu deixar de ensinar e começar a aprender as bases da produção do petróleo. “Iniciámos com o francês, no centro da cidade porque a Total não tinha ainda estruturas na Base [do Kwanda], era apenas representada por uma pessoa, enquanto aguardávamos pela chegada de recursos humanos e materiais para iniciar as operações”. “Durou cerca de nove meses, em seguida foi construído o Centro de Formação da Base do Kwanda e aí começámos a formação técnica de operadores de produção antes mesmo do início das operações”. Aí, tiveram contacto com todas as empresas de prestação de serviço à indústria, tanto petrolífera como parapetrolífera para, através do maior número de experiências, aumentar as suas competências. Cerca de dois anos depois, em Março de 1985, “o primeiro grupo subiu para as operações no campo Palanca”, coincidindo com a entrada em produção do bloco. “Aparecemos

34

2º Trimestre 2013

“Estive incluído no primeiro grupo de produtores nacionais que participaram num projecto de construção e commissioning de uma plataforma: COBO P1 foi o primeiro projecto com a participação de colaboradores angolanos da área de produção” “I was included in the first group of national producers who participated in a project to build and commission a platform. COBO P1 was the first project in which Angolan production staff participated” (Arlindo Ferreira) Aurélio Coimbra: A true change in the perception of safety one has nowadays. Previously, people did not have the culture we have today, although there is still much to be done. When you work with people, characters and habits don’t change from one day to the next. It happens slowly. Like I said before, today we see a complete change in terms of safety. Back in the days, safety was very badly understood. A safety agent was seen as a keeper, he used to say: ‘Put on your helmet, wear your glasses.. ‘ Today this is completely different because before an emergency operation, people already observe certain operations and phases. For example, what we call a ‘pre-job meeting’, a risk analysis meeting that precedes the emergency operation... There is a little more communication. Basically what matters is that group members who will take action know the ins and outs of what’s going to happen... There are meetings on the material and personal protection equipment that will be used. In brief, safety awareness has increased.

A path from start to finish “Block 3 and is still a great story.” Thus began our conversation with Antonio Pedro, one of the first nine production operators recruited by then Elf Aquitaine Angola in 1983. He was part of a group of 70 candidates. It was a big change for the teacher who decided to stop teaching in order to start learning the basics of oil production. “We started with French, in the city center because Total did not yet have facilities at the Base [Kwanda] was represented by just one person. He was waiting for the arrival of staff and material resources to start [Kwanda]


como elementos novos sem qualquer experiência, mas foi a partir desse momento que começámos a aliar os conhecimentos teóricos à prática, no final dum longo processo de formação”, que não terminou aí, continuou tanto offshore, no pequeno Centro de formação criado para o efeito e no onshore, no Centro da Base. Foi algo completamente novo em relação àquilo a que estavam habituados, sobretudo “o rigor e as condições difíceis com que começámos as operações”, a tecnologia era menos avançada “toda a regulação era pneumática e isso criava uma série de problemas, por isso tivemos dificuldades em nos adaptarmos às condições de trabalho”. Além disso, “as extracções faziam muito barulho porque o controlo era feito localmente, ficávamos expostos ao barulho durante muito tempo, mesmo com a protecção”. Ainda assim, António Pedro persistiu até chegar a superintendente de produção e, mais tarde, veio para Luanda para trabalhar como chefe de departamento de produção e balanço de massas, do Bloco 3. Voltou às operações onde trabalhou em formação durante dois anos e agora trabalha no suport métier, “com a experiência de trabalho que tenho vou contribuindo para preparar e orientar o pessoal para as diferentes formações que se impõem, tanto no quadro técnico como de segurança”, explicou. “O Bloco 3 para mim é uma rica história: entrei com vinte e tal, hoje tenho vinte e oito anos ao serviço da empresa”, acrescentou. “Participamos neste processo de transferência e foi uma experiência agradável” concluiu António Pedro.

O Bloco 3 demonstrou eficazmente que os PSA funcionam tal como são rubricados: passámos por todas as fases até a entrega à produtora nacional Block 3 effectively demonstrated that the PSA functions as they are initialed: we passaed through all the phases till the delivery to the National Oil Company (Antonio Pedro) base operations” . “This lasted around nine months. Next, the Kwanda Base Training Centre was built so that we could begin the technical training of production operators even before the start of operations.” There, they were in touch with all the service-providing companies in the industry, oil producing and oil service companies to increase their skills through growing experience. Around two years later, in March 1985, “The first group reached operations in the Palanca field,” which coincided with the block’s production startup. “We appeared as new employees without any experience, but from this moment onwards we started to put our theoretical knowledge in practice, after a long training period”. The training period did not end there. It continued offshore, at the small training centre created for this means, as well as onshore at the Base’s Center. It was something completely new compared to what they were used to, especially “the accuracy and the difficult conditions under which we started the operations”. Technology was less advanced. “All rules were Pneumatics and that created a series of problems. As a result, we had difficulties adapting to the working conditions”. Still, António Pedro persisted until he became production superintendent. He later came to Luanda to work as head of the production department and mass balance of Block 3. He returned to operations, where he worked at the training department for two years. Today, he works at the support department. “With my work experience, I’m helping to prepare and guide employees regarding the various necessary technical and safety trainings,” he explained. “Block 3 for me signifies a rich history, with twenty-eight years of service at the company. We participated in this process, and it was a pleasant experience,” António Pedro concluded.

2nd Quarter 2013

35


audácia Boldness

Exercício Kalandula Kalandula Drill dois números atrás, falámos sobre a estratégia de gestão HSA da filial e dos três eixos que a compõem: higiene, segurança e ambiente. Nesta edição, trazemos uma reportagem sobre como está organizado o nosso sistema de resposta a emergências.

level and the three axes that consist of: hygiene, security and environment. In this edition, we bring you a feature that illustrates how our emergency system is organized.

A 8 de Dezembro de 2012, no quadro de um exercício de simulação em grande escala, o RSES (Responsable de Sécurité et Environment de Site) do FPSO Girassol comunicou ao Duty Manager da Total E&P Angola do disparo de vários detectores de gás na área de processamento (fuga simulada de gás). Detectada a fuga, o RSES ordenou a concentração do todo o pessoal, activou o Posto de Comando Avançado (PSA) e enviou uma equipa de intervenção para identificar a origem.

On 8 December 2012, within the framework of a full scale emergency drill, RSES (French abbreviation for Site Hygiene Safety Environment Manager) of FPSO Girassol informed Total E&P Angola’s Duty Manager about the activation of several gas detectors in the process area (simulated gas leak). Once the gas detection was confirmed, the RSES ordered to all staff to muster, activated the ACP (Advanced Command Post) and sent an intervention team to identify the origins of the detection.

Na simulação, o gás saía em grande quantidade de uma brecha no riser de exportação de gás I25. A fuga foi localizada na parte superior das válvulas de segurança e a nuvem de gás aumentava ao longo do FPSO em direcção à área de alojamento e do hotel flutuante Lancelot. Logo a seguir disparam outros quatro detectores no FPSO. Quando o detector colocado na ponte que liga o hotel flutuante ao FPSO disparou, iniciou-se a desconexão de urgência do Lancelot.

Gas was simulated leaking in great quantities from a hole in the gas export riser I25, located downstream of the safety valve. A gas cloud extended alongside the FPSO, towards the living quarter and the accomodation barge. Quickly, other gas detectors were activated on the FPSO. When the detector located at the gangway connecting the Lancelot barge to the FPSO was activated, emergency disconnection started.

36

2º Trimestre 2013

Two editions ago, we discussed HSE’s

EN management strategy at the affiliate


Shortly thereafter, the gas cloud ignited. A deflagration was heard, causing 17 victims and damages to the installations. A horizontal jet fire fuelled by the gas contained in the riser was simulated visible alongside the starboard hull of the FPSO. In Luanda, the Duty Manager, HSE Director and the Director of Block 17, faced with the gravity of the situation, agreed that it could possibly worsen and decided to immediately mobilize the CMU (French abbreviation for Emergency Response Cell). The Director of Block 17 was designated to lead the CMU, and other subcells were mobilized to manage the tactical response. 1. Emergency Response Cell (CMU)

Momentos mais tarde, a nuvem de gás inflamou e ouviu-se uma deflagração fazendo 17 vítimas, e provocando danos nas instalações. Um jacto horizontal de chama alimentado pelo gás contido no riser, no quadro da simulação, saía pela quilha estibordo do FPSO. Em Luanda, perante a gravidade do acontecimento, o Duty Manager, o director HSA, Emmanuel Pradie, e o director do Bloco 17, Christophe Amadei, concordam sobre o potencial de agravamento da situação e decidiram mobilizar imediatamente a Célula de Gestão de Urgência (CMU). O director do Bloco 17 ficou a dirigir a célula e outras sub-células foram mobilizadas para gerir a situação táctica do acontecimento. As orientações estratégicas foram então estabelecidas pela Célula Estratégica de Urgência (CSU) mobilizada por indicação do director Geral. Complementarmente, uma sub-célula Recursos Humanos foi mobilizada para tratar com os familiares das vítimas, e outra para a Comunicação interna e externa encarregada também da preparação dos comunicados de imprensa. Foi ainda activado um call center para gerir as chamadas exteriores à empresa. Ao longo das três horas que durou o exercício, o pessoal da filial foi mobilizado para testar as nossas capacidades de resposta a um incidente grave e gerir as suas consequências. O exercício mobilizou: - 800 pessoas no FPSO e no hotel flutuante; - 2 PCA no local (FPSO e hotel flutuante); - 40 pessoas na sede da filial (CSU, CMU e sub-células); - 27 pessoas para garantir o realismo necessário (17 no site para representar as vítimas, 10 na sede da filial representando as autoridades, os parceiros, as famílias, os jornalistas…) - 1 surfer, 1 navio de apoio e barcos de luta contra incêndio. “Este exercício inscreve-se na realização dos objectivos da filial em termos de preparação para emergências, que prevê doze exercícios de grandeza diferente ao longo do ano”, explicou Emmanuel Pradie, director de Higiene Segurança e Ambiente da filial. As lições tiradas foram já integradas e um novo exercício está programado para 2013. Será ao longo de 3 dias, mobilizará a CSU, a CMU nos novos escritórios, na TTA2, e actores da gestão de emergência do ramo Exploração e Produção.

Strategic guidelines were drawn up by the CSU (French abbreviation for Strategic Emergency Cell), mobilized upon the General Manager request. In addition, an HR subcell was mobilized to look after victims’ families, and another to manage internal and external communications including press releases. A call center was activated to answer external calls to the company. During this three-hour drill, affiliate personnel was mobilized to test their capacity to respond and manage serious incident and associated consequences. The drill led to the mobilization of: - 800 people on the FPSO and accommodation barge; - 2 ACP on site (FPSO and accommodation barge); - 40 people at the company affiliate headquarter (CSU, CMU and sub-cells); - 27 people to guarantee the necessary realism (17 on site to play the victims, 10 at the company headquarters representing the authorities, partners, relatives, and journalists...) - 1 surfer, 1 supply vessel and firefighting boats. “This drill contributes to achieve affiliate’s objectives in terms of emergency preparedness, which includes twelve drill of varying sizes throughout the year,” affiliate Director of Hygiene, Safety and Environment Emmanuel Pradie explained. The lessons learned have already been integrated, and a new full scale emergency drill will take place in 2013. It is set to last 3 days and will mobilize the CSU and the CMU now located at our new offices TTA2, as well as emergency management key players at the emergency management Exploration and Production Branch.

Strategic Emergency Cell (CSU)

2nd Trimestre 2013

37


transversalidade Cross-functionality

Gazelas, um desafio partilhado Gazelles, a shared challenge

HAU

AT T

S A L

Errachidia

Erfoud

TISSERDIMINE

21 mars Etape 1

22 mars Etape 2 2

IHANDAR Ouarzazate

5 26 mars Etape 5

23ème édition

1

3

23 mars Etape 3

15 au 30 mars 2013

4 24/25 mars Etape 4

EL BEG’A PARIS

TROCADERO

FRANCE Zagora

FOUM-ZGUID MHAMID 27/28 mars

6 Etape 6

S AH 38

2º Trimestre 2013

A AR

15 mars Vérifications techniques et administratives Paris - FRANCE 16 mars Présentation des équipages TROCADERO - Paris - FRANCE 18 mars Vérifications techniques et présentation des équipages - MAZAGAN BEACH RESORT EL JADIDA - MAROC 20 mars - Prologue 21 au 28 mars - RALLYE

BARCELONE

E S PAG N E

TANGER EL JADIDA Mazagan beach resort

MA R O C ESSAOUIRA

29 mars - Liaison vers Essaouira 30 mars - Remise des prix - Essaouira

ERFOUD


Filomena Chimpolo (em pé) e Ludovina Cordeiro (agachada) lutando contra as areias do deserto

EN

Filomena Chimpolo (standing) and Ludovina Cordeiro ( crouched) fighting against the desert sands

Durante alguns dias, cerca de 300 mulheres de 35 países deixaram as preocupações diárias para dedicarem-se exclusivamente a uma prova de automobilismo, por entre os montes do Atlas nas areias quentes do Saara, no Reino dos Marrocos. Tratou-se do Rali Aicha das Gazelas, exclusivamente dedicados a mulheres. A 23ª. edição decorreu, como habitualmente, na última semana do mês de Março e, de Angola, foram duas as duplas participantes: Ludovina Cordeiro e Filomena Chimpolo, da Total E&P Angola, e Zola Diavita e Winne Cadete, da Sonangol, que levaram às areias quentes o calor dos trópicos. O rali não é uma prova de velocidade, as concorrentes devem passar por um determinado número de balizas, unicamente com o auxílio de um mapa e uma bússola, ao longo do percurso diário. A performance é avaliada em pontos e o somatório destes, excluindo as penalizações, determinam a vencedora. É uma prova em que se exalta a transversalidade e a solidariedade: espírito de equipa, amor ao próximo, entreajuda são os pontos fortes. E paralelo e acompa­nhar a prova, decorre a campanha ‘Coração de Gazela’, caravana de médicos para assistir crianças, mulheres e idosos nas zonas rurais por onde passa o rali, com consultas gratuitas. Por essa razão, Sua Alteza, o Rei dos Marrocos apoia a iniciativa.

“O intercâmbio entre as petrolíferas estreita mais as relações, fortalecendo a amizade, sobretudo quando é através de causas nobres com o Desporto, o Ambiente ou Causas Sociais como a luta contra o cancro” The exchange between the oil companies intensifies relationships between them, strengthening the friendship, most of all through noble causes related to Sports, the Environment or Social Causes such as the fight against cancer Winne Cadete

Este espírito de transversalidade implícito a um rali com concorrentes nãoprofissionais encorajou a Total E&P Angola a levar, além da habitual dupla de colaboradoras suas, duas colaboradoras da

For days, around 300 women from 35 countries abandoned their daily concerns in order to dedicate themselves exclusively to a dri-ving contest, through the Atlas mountains in the hot sands of the Sahara, in the Kingdom of Morocco. This is about the Rally Aïcha des Gazelles, exclusively dedicated to women. As usual, the 23rd edition took place in the last week of March. Two Angolan couples participated: Ludovina Cordeiro and Filomena Chimpolo from Total E&P Angola, and Zola Diavita and Winne Cadete from Sonangol. They brought tropical heat to the hot sands. The rally is not based on speed contests. Competitors have to pass through a certain number of beacons, solely with the help of a map and a compass, alongside the daily route that is equivalent to the sum of these points. That, excluding penalties, determines who the winner is. It is a test in which cross-functionality and solidarity reign: team spirit, love of one’s neighbor, mutual help and support is what it is all about. At the same time, the campaign of the ‘Heart of the Gazelles’ – a caravan of doctors who offer children, women and the elderly free consultations - takes place in the rural zones through which the rally passes. That is why His Highness the King of Morocco supports the initiative.

This spirit of implicit transversality in a rally with non-competing professionals encouraged Total E&P Angola to add another two colaborators of the Sonangol concessionaire in addition to the customary colaborators duo.

2nd Quarter 2013

39


transversalidade Cross-functionality

concessionária Sonangol. “Não somos unicamente parceiros de negócios, partilhamos também actividades culturais e desportivas”, disse-nos Henda Ducados, directora de Relações Exteriores da filial. As concorrentes consideraram esta participação “uma oportunidade valiosa que nos enriqueceu tanto em termos profissionais como culturais, uma experiência que agregou valores como a coesão e a solidariedade entre mulheres de países e regiões diferentes, de diversas culturas e credos religiosos distintos”, confidenciou-nos Zola Diavita, engenheira informática da Sonangol. Já Filomena Chimpolo, assistente administrativa da filial afirma que “o intercâmbio foi muito bom: as diferenças foram esquecidas e houve um grande espírito de entreajuda”. “Foi uma oportunidade de viver uma aventura num momento único, numa atmosfera diferente da do dia-a-dia, resumindo foi como que se estivéssemos a construir uma história”, conclui Ludovina Cordeiro, outra assistente administrativa da filial. Por seu lado, Winne Cadete, sente-se orgulhosa por ter representado a mulher angolana numa prova automobilística internacional: “foi uma honra, foi algo para além dos meus sonhos. Senti sempre orgulho em ser representada pelas nossas meninas do andebol, hoje sinto-me privilegiada porque foi a nossa vez de levarmos o nome de Angola para tão longe”, orgulha-se a técnica da área de Qualidade, Saúde, Segurança e Ambiente da Sonangol.

As equipas Aspecto chave de partilha de culturas é o nome escolhido por cada equipa. Angola participou com as ‘Bessanganas’ e as ‘Impalas do Iona’. Bessanganas é nome dado às senhoras da Ilha do Cabo que vestem de forma peculiar: o modo como esta esconde o corpo por entre os panos, deixando visível apenas o que pretende. “Elas representam as mulheres que fazem tudo para sustentar as suas famílias, mesmo vivendo na pobreza. Representam um espírito de humildade”, explica Filomena Chimpolo. Impalas do Iona, “são corredores elegantes da nossa rica fauna, que habitam no Parque Nacional do Iona, um oásis no Namibe, uma região muito semelhante à região de Marrocos onde decorreu o rali”, justifica Zola Diavita instada a falar sobre a razão da escolha do nome.

O rali O rali, com certificação ISO 14001:2004 devido a identificação dos impactos ambientais, possíveis soluções de melhoria e da adopção de processos adequados para os solucionar, decorreu de 15 a 30 de Março desde a partida de França até a outorga dos prémios em Essaouira. As classificativas foram entre 21 e 28 de Março. Este ano, o rali elegeu como causa social a luta contra o cancro. E, além de ser o único rali exclusivamente aberto à participação de mulheres, é também o único em que a vencedora é a que menos distância percorre.

40

2º Trimestre 2013

“We are not only business partners, we also share cultural and sports activities”, stated Henda Ducados, the affiliate’s External Relations Manager. The competitors considered their participation “a valuable opportunity which enriched us so much, professionally and culturally. The experience allowed us to obtain values such as cohesion and solidarity among women from various countries and regions, of various cultural and religious backgrounds,” Sonangol IT engineer Zola Diavita told us. Filomena Chimpolo, the branch’s administrative assistant, confirmed that “the exchange was very positive: differences were forgotten and there was a great spirit of mutual support”. “It was an opportunity to experience and adventure at a unique moment, in an atmosphere that differs from that of day-to-day life. In brief, it was as if we were building a story,” another administrative assistant at the branch, Ludovina Cordeiro, concluded. Winne Cadete, for her part, felt proud of having represented the Angolan woman in an international driving contest: “It was an honor, it was something beyond my dreams. I’ve always felt pride in being represented by our handball girls. Today, I feel privileged because it was our turn to showcast Angola’s name that far away,” the Sonangol Quality, Health, Safety and Environment official said proudly.

The teams A key aspect in culture sharing is the name chosen for each team. Angola participated with the ‘Bessanganas’ and ‘Impalas do Iona’. Bessanganas is the name given to the women of [Ilha de Luanda] who dress in a peculiar way, hiding their bodies in cloths, lea-ving visible only what they wish to show. “They represent the women who do everything to sustain their families, even when living in poverty. They represent a spirit of humility,” Filomena Chimpolo explained. Impalas do Iona are “elegant runners of our rich fauna, who live in an oasis in Namibe: Iona National Parc. The region is very similar to the area in Morocco where the rally took place,” Zola Daviata said, explaining the choice of her team’s name.

The rally The rally, with ISO certificate 14001:2004 due to its identification of environmental impacts, possible steps towards improvement and the adaption of adequate processes towards problem solution, took place from 14 to 30 March from the departure point in France up until the prize distribution in Essaouira. The rankings were announced between 21 and 28 March. This year, the rally’s social cause was the fight against cancer. And, in addition to being the only rally exclusively open to female participation, it is also the only one in which the competitor who covers the least distance wins.


2 4

1

3

1 e 2. Zola Diavita e Winne Cadete num momento de relaxe entre duas etapas/ Zola Diavita and Winne Cadete relaxing between two phases. 3 e 4. Ludovina Cordeiro e Filomena Chimpolo preparadas para começar a competeição / Ludovina Cordeiro and Filomena Chimpolo ready for the competition

5

2nd Quarter 2013

41


solidariedade Solidarity

1, 2 e 3. A construção de uma escola e o apoio à merenda escolar foram algumas das acções realizadas pela Total E&P Angola / Building a school and reinforce the food assistance program for the pupils were some of the actions performed by Total E&P Angola.

1

Desenvolvimento social e mitigação do impacto ambiental Social development and counterbalancing the environmental impact

2

42

2º Trimestre 2013

3


4

5 4. O verde para mitigar o impacto da actividade petrolífera/ Green to mitigate the impact of oil activity 5. O sorriso das meninas e o olhar inocente da criança prenunciam um futuro melhor para o País/ The girls’ smiles and the innocent look of the child forsee a better future for the country

Quenguela Norte, pouco ou nada quer dizer à nova geração, mas os pioneiros da indústria petrolífera no país bem se recordam da Base de Quenguela Norte, centro onshore de captação da produção para posterior envio à Refinaria. Quando a Fina Petróleos de Angola decidiu abandonar a produção onshore Kwanza por razões económicas, os cerca de 4.400 hectares foram entregues à responsabilidade da Sonangol EP. Esta zona, além da antiga base de captação, tem nos arredores cerca de 10 povoações que totalizam cerca de 23.000 habitantes. A Sonangol e a Norsk Hydro (via Bloco 34) decidiram apoiar esta população através do que passaram a chamar Projecto Quenguela. A Total E&P Angola decidiu fazer parte do projecto ainda em 2011, através do Bloco 17 com um patrocínio que foi utilizado na ampliação dos complexos escolares existentes, no apetrechamento em mobiliário e equipamento da escola de 2º nível de Quenguela Norte e das residência dos professores, além do início da construção de um novo complexo escolar na aldeia de Vitrona.

The Quenguela norte base, an onshore production

EN collection center for further delivery to the refinery,

hardly rings a bell among the younger generation. But the pioneers of Angola’s oil industry remember it well.

When Fina Petróleos de Angola decided to abandon onshore Kwanza production for economic reasons, the roughly 4.400 hectares were handed over and titrated under the responsibility of Sonangol EP. Surrounding this zone, beyond the old capitation center, are some 10 settlements with a total of around 23.000 inhabitants. Sonangol and Norsk Hydro (via Block 34) decided to support this population via what came to be known as the Quenguela project. Total E&P Angola decided to form part of the project in 2011 via Block 17, with a sponsorship that was used to expand existing school buildings. The highschool at Quenguela North and its teachers’ residence received furniture and equipment, and the construction of a new school complex in the village of Vitrona began.

2nd Quarter 2013

43


1

comunicação | communication

O que dizem sobre a Total… What they say about Total…

As nossas acções espelhadas na imprensa nacional Our actions mirrored in Angola press A Total E&P Angola é líder na produção de petróleo em Angola. Ao longo dos anos tem apostado na valorização dos colaboradores angolanos através de uma política de Angolanização. Esta política complementa-se com o apoio a escolas do II ciclo denominadas Eiffel, em quatro províncias do país, onde os melhores recebem uma bolsa de estudo para continuarem a sua formação. As nossas acções em prol da juventude não se resumem ao ensino, pois o bem-estar dos angolanos é também nossa preocupação, por isso lançámos a campanha virada para as crianças na luta contra acidentes com o fogo. Estas são algumas das acções da nossa responsabilidade social, é a nossa contribuição para o crescimento do país, enfim são alguns dos temas abordados pela imprensa nacional sobre a Total E&P Angola. Total E&P Angola is the leader in Angola’s oil producers.

EN Through out the years we are engaged in adding value

to Angolan collaborators through an Angolanization policy. This policy is strengthened with the support to the high school - Eiffel schools, in four provinces of Angola, where the best students are awarded with a scholarship allowing them to continue their studies. Our actions for the youth are not confined to school sponsoring, because the well being of the Angolans is also our concern, that’s why we launched a campaign to fight fire accidents. These are some actions of our corporate social responsibility; it is our contribution for the growth of Angola. Last, they are some of the topics read in Angolan media about Total E&P Angola.

44

2º Trimestre 2013

Data: 31/05/2012 Rubrica: Educação Andre Brandão

M inistério da Educação e a petrolífera Totalas sinam acordo de cooper ação Luanda - O M inistério da Educação, a petrolí feraTotal e a M issão Francesa rubricara m hoje, em Luanda, um Laica a adenda ao acordo de tripartido,no âm bito do coopera ção projecto Escolas Eiffe l,em curso desde 2009 a form ação de alunosda e que visa 10ªa 12ªclasse. Rubricara m o docum ento, o m ini stro da Educação, Pinda geral da Total, Jean Sim ão, e o director M ichel Lavergne, um a acti responsáveis de outras vidade presenciada por em presas prestadoras de serviço na área petrolífera ocasião, Pinda Sim ão di .N a sse que o projecto tem contribuído positi form ação de jovens, vam ente na contando actualm ente com m ais de 576 al governante refe riuque no quadro da ref orma educativa e da expans unos. O projecto Escolas Eiff ão escolar,o el tem sido um a signifi caste parceirado Estado em que está im plantado, nas áre as concretam ente em nas ci dades de Caxito,N dalat Ma lanje e Ondjiva. ando, Por sua vez, o director geral da Total, Jean M ichel Lavergne, dis em presa está com prom se que a etid a com o desenvolvim ent o do país e participa iniciativa com tot alentrega. da "Sentim os m uit o felizes com os resul tados obtidos nesta parce M inistério da Educação ria com o e aqui reaf i r m am os o nosso desejo de financiar o m esm o", di conti nuar a sse o responsável. O pr ojecto Eiff escolas públicas do segundo el é integrado por ciclo do ensino secundá program a escolar é estabel rio da 10ªa 12ªclasse. O ecido pelo M inistério da Educação e o corpo docent é nacional. e A construção,m anutenção e custos de funcionam ent o das escolas estão a car da Total. go A lém do acordo com a Total, no m esm o encont ro, o M inistério da Educaç assi nou tam bém um acordo ão com em presas de prest ação de serviços na áre petrolífera ,com o objectivo de ceder a bol s as de est u do adicionais e realização obras de m anutenção de das in Friendlander,Prezioso,Schl fra-estruturas escolares. A s em presas são a m bergere a Sevenseas


2

Visto na imprensa / As seen in the press

3

5 FINALISTAS

TOTAL

GAR 4.º LU

4

17T5OS PON

IS RIA COM MA UMA HISTCÓINCO DÉCADAS al, DE da francesa Tot de P Angola, filial saú

al E& cação, ade social da Tot ambiente, edu A responsabilid assenta em quatro pilares: investimento da petrolífera ico. O nóm s cinco anos eco mo nto últi e desenvolvime64 milhões de dólares nos ascendeu a

ano e violeta). No da , lírio, orquídea nimo de cravo maior projecto -se CLOV (acró Pazflor, que passou a ser o barris ada de 220 mil ola começa surgiu o produção estim mundo. Total em Ang Angola, a par- passado, uma do da te (com la amen ória logic hist u em em Ango do se estabelece à antiga empresa Total, sofisticados tecno operação, a Total E&P quan mais dos 1952 um e em de de uma concessão deu- por dia), as mais de cinco décadas desenvolvido uma polítir da atribuição eira descoberta comercial tem Durante is, francês Total, ro sectores filial do grupo Petrofina. A prim do Kuanza. Três anos depo contempla quat vimento is Angola, bacia de social que iente e desenvol -se em 1955 na então Petrangol (Fina). Depo a tica de responsabilida milhões ação, meio amb pela s: saúde, educ tiu cerca de 64 Elf que começou aria operada à inves itário , uído prior anos atrib é surgiu a refin cinco 3 ramas nas quairam-se 15 des1980, o Bloco o. Nos últimos rios) em prog ida próp os da Dipanda, em Até ao fim dessa década, segu mundo (atin- económic fund com ilidade, defin . do de dólares (50% Na sua política de sustentab nto humano. laborar em 1985 17, um dos mais prolíferos que lá m o s citadas. 2010). Fora desenvolvime cobertas no Bloc g) tro área de barris em está o foco no 1000 milhões ge and offloadin go de conduta, giu a marca de production, stora próximo chama- no códi ting (floa o nasceram os FPSO a (2006) e Rosa (2007) — Dali Girassol (2001),

A

xameangola.com

E �����| www.e

NTABILIDAD

76 | EXAME�SUSTE

6

1. As actividades da Total no site da agência de imprensa nacional (Angop) / Total activities seen in the National Press (Angop) website 2. Angop comunicando sobre a conferência do Rio com a presença da Ministra do Ambiente/ Angop on the Rio Conference with the presence of the minister of Environment 3. Jornal de Angola comunicando inauguração do novo edifício/Jornal de Angola on the innauguration of the new headquarters 4. Africa Today comunicando sobre a campanha de prevenção de incêndios/ Africa Today on the fire prevention campaign 5. Revista Exame especial Desenvolvimento Sustentável / Exame magazine special Sustainable Development 6. Vários orgãos falando da segunda vaga de finalista das escolas Eiffel (bolsas de estudos)/ Different media on the graduation of the Eiffel school’s second group

2nd Quarter 2013

45


cultura | culture

Carnaval Total em dois tempos

Carnival in two times As ACSS –Actividades Culturais, Sociais e Desportivas, no quadro do seu trabalho anual, organiza e gere maioritariamente actividades desportivas, mas também algumas na vertente cultural. Das regulares, a que podem participar os colaboradores e familiares, e as pontuais, como por exemplo, a organização de uma actividade lúdica para festejar o Carnaval com os filhos dos colaboradores ou a participação no desfile central do Carnaval de Luanda.

Uma tarde de folia

Cerca de uma centena de filhos de colaboradores da Total E&P Angola juntaram-se no Club Imbondeiro para festejar o Carnaval, no passado dia 9 de Fevereiro de 2013.

46

2º Trimestre 2013

ACSS – Cultural, Social and Sports Activities, in their annual work organize and manage mostly sports activities, though some of them are cultural. From those, there are the regular ones to which the collaborators and their children can get enrolled and the occasional ones, for example, the organization of a playful activity to celebrate the Carnival with the collaborators’ children or the participation in the main Carnival parade of Luanda.

EN

A joyous afternoon About a hundred Total E&P Angola’s collaborators’ children were gathered to celebrate the Carnival, last February 9th, 2013. For the second consecutive year, collaborators’ children, wear-


ing masks, entered the fantasy world to become their favorite heroes: Ninja, Spiderman, Snow White, Minnie; the Musketeers, Clowns etc. Thus, the affiliate granted the children with an opportunity to, along with their parents, play the Carnival, to enhance their bonds and to forge new friendships with the different children in place. Apart from the Angolan music appropriate for the occasion, they were animated by a clown duo that joyfully played, hopped, danced and went with them to showcase their fantasies. Colour, balloons, toys, ice-creams and fruit juices all contributed to the kids’ happiness all through the afternoon.

With rain and joy… On 12 February the adult parade took place at Nova Marginal de Luanda, where about fifty Total collaborators joined the Carnival group União Mundo da Ilha, sponsored by Total E&P Angola since 2012. The participation of Total collaborators in the Carnival parade is a way to allow the expatriate collaborators to get in touch with Angolan culture and, at the same time, to give to the Angolans a chance to be part of the greatest urban festival.

Pelo segundo ano consecutivo, os filhos dos colaboradores, mascarados, entraram para o mundo da fantasia e transformaram-se nos seus heróis preferidos: Ninja, Homem Aranha, Branca de Neve, Minnie, Mosqueteiros, Palhaços etc. Desta forma, a filial proporcionou às crianças uma oportunidade para, acompanhados pelos seus pais, brincarem ao Carnaval, fortalecendo os laços entre pais filhos e contribuindo para uma relação de amizade entre as distintas crianças presentes. Além da música Angolana apropriada à ocasião, foram animados por uma dupla de palhaços que com muita alegria, brincou, saltou, dançou e desfilou com elas na apresentação das suas fantasias. Muita cor, balões, brinquedos, gelados e sumos fizeram a alegria dos petizes durante toda a tarde.

Com chuva e alegria… A 12 de Fevereiro aconteceu o desfile dos adultos, na No va Marginal de Luanda, com a participação de cerca de meia centena de colaboradores que se juntaram ao grupo União Mundo da Ilha, apoiado pela Total E&P Angola desde o ano passado. A participação da Total no desfile do Carnaval é uma forma de dar oportunidade aos colaboradores expatriados de ter contacto com a cultura do país e aos angolanos de participar na maior manifestação cultural popular.

2nd Quarter 2013

47


saúde | health

Passos para uma vida saudável Steps towards a healthy life Segundo a máxima de Hipócrates, “Nós somos aquilo que comemos”. O mundo moderno colocou à nossa disposição alimentos e bebidas que em última instância agridem o nosso bem-estar. Doces, salgados, fritos, refrigerantes muito contribuem para o aumento de peso, diabetes, hipertensão e outros males que se tornam comuns no quotidiano A realidade actual dos quadros e profissionais angolanos dos 30 aos 60 anos revela resultados pouco animadores sobre os hábitos alimentares e de vida, segundo uma pesquisa publicada em 2011 pelo Jornal de Saúde (n° 17, Julho) com base em três mil checkups realizados com o grupo-alvo. • • • • •

82 % - leva vida sedentária 79 % - tem uma alimentação desequilibrada 63 % - está acima do peso ideal 51 % - consome regularmente bebidas alcoolizadas 50 % - tem uma taxa elevada de colesterol.

According to Hipocrates’ maxim, “We are

EN what we eat”. The modern world has placed at our dis-

posal foods and drinks that ultimately harm our well-being. Sweets, fried and salty snacks and fizzy drinks contribute a lot to weight gain, diabetes, stress and other illnesses that have become common in day-to-day life.

Today’s reality among professionals in the age group 30 to 60 reveals hardly encouraging results regarding eating and health habits. This was revealed in a study published by the Jornal of Health (n° 17, July) based on three thousand checkups within the target group. • • • • •

82 % - leads a sedentary life 79 % - consumes an unbalanced diet 63 % - is above the ideal weight 51 % - regularly consumes alcoholic beverages 50 % - has a raised cholesterol level

Como contributo à melhoria da saúde dos seus colaboradores, a Total E&P Angola, através das equipas HSA/ENV/HI e do CMS, em parceria com a Clínica Sagrada Esperança e a revista Hypocrates levou a cabo a campanha “Comer bem, viver bem” com o objectivo de promover hábitos alimentares saudáveis. Da campanha constaram dois workshops sobre o tema, realizados a 28/2 e 20/3 onde foram expostas ervas aromáticas naturais (em vaso) e foi feito um rastreio médico para um total de 100 colaboradores por sessão onde, além de se apresentar a roda alimentar angolana, ficaram a saber mais sobre a sua saúde e sobre como melhorar a qualidade da sua alimentação.

To contribute to an improvement in the health of its employees and promote healthy eating habits, Total E&P Angola launched the campaign ‘Eat well, live well’. This was accomplished via the HSE/ ENV/HI and CMS teams, in partnership with Sagrada Esperança Clinic and magazine Hypocrates. The campaign consisted of two workshops on the topic, which took place on 28/2 and 20/3. Natural (potted) herbs were displayed, and a total of 100 employees per session received a health screening. In addition to a presentation on Angolan food, the participants learned more about their health and how to improve the quality of their food intake.

A Batuque associa-se à campanha e apresenta resumidamente os conselhos para conservar a saúde. A Estratégia global para alimentação, actividade física e saúde da Organização Mundial da Saúde, 2004, recomenda:

Batuque aligns itself with the campaign and briefly presents the advice aimed at maintaining good health. The 2004 World Health Organization’s global Strategy for food, physical activity and health recommends:

• • • • • • •

48

Aumentar o consumo de frutas, de legumes, de cereais e de oleaginosas Controlar o consumo de calorias Limitar o consumo de gordura Limitar o consumo de açúcar Limitar o consumo de sal 30 minutos de actividade física regular Controlar o peso

2º Trimestre 2013

• • • • • • •

Increase the consumption of fruit, vegetables, cereals and oilseeds Control calory consumption Limit fat consumption Limit sugar consumption Limit salt consumption 30 minutes of regular physical activity Control your weight


Para se seguir um regime alimentar adequado devemos considerar os seguintes factores: • • • • • • • •

To follow an adequate diet, we should consider the following factors:

Idade e sexo Estado fisiológico : gravidez, aleitamento, puberdade Actividade física, sedentarismo Estado físico-patológico Hábitos alimentares e culturais O meio-ambiente Disponibilidade e acessibilidade Condições económicas

• • • • • • • •

O departamento de nutrição da Direcção Nacional de Saúde Pública do Ministério da Saúde definiu a nossa roda alimentar para servir de guia nas nossas opções alimentares diárias. Ela está dividida em sete grupos:

Massas Pastas

Grãos Grains

The nutritional department of the Health Ministry’s National Public Health Directorate defined our nutritional circle, so that it can serve as a guide for our daily nutritional options. It is divided into seven groups:

Carne Meat

Dairy Products

Lacticínios

Massas, pão, bolos, milho, arroz, batata, mandioca, batata-doce, funge Pastas, bread, cakes, corn, rice, potatoes, cassava, sweet potatoe, funge

Feijão, grão-de-bico, ervilha, lentilhas, macunde Beans, chickpeas, peas, lentils, macunde

Carne, peixe, ovos Meat, fish, eggs

Leite, queijo, iogurte Milk, cheese, yoghurt

4 a 11 porções 4 to 11 portions

1 a 2 porções 1 to 2 portions

1,5 a 4,5 porções 1,5 to 4,5 portions

2 a 3 porções 2 to 3 portions

1 pão (50 g) 1 piece of bread (50 g) 1 e 1/2 batata média (125 g) 1,5 medium-sized potato (125 g) 5 colheres de sopa de cereais ao pequeno- -almoço (35 g) 5 spoonfuls of cereal for breakfast (35 g)

1 colher de leguminosas secas e cruas (25 g) (ex: grão de bico, feijão…) 1 spoonful of beans (25 g) (excluding: chickpeas, beans...) 3 colheres de sopa de leguminosas frescas crua 3 ladles of bean soup (80 g)

1 copo de leite (250 ml) Carne / peixe crus (30 g) 1 glass of milk (250 ml) Raw meat/ fish (30 g) Carne / peixe cozido (25 g) Cooked meat/ fish (25 g) 1 ovo médio (55 g) 1 medium-sized egg (55 g)

A alimentação diária deve ser:

completa – inclui alimentos de todos os grupos: equilibrada – consumir uma quantidade maior de alimentos dos grupos que se sugere mais porções e menor dos grupos que se sugere menos porções (conforme o número de porções sugeridas na roda alimentar) variada – variar entre os diferentes grupos e no interior de cada grupo Os principais erros alimentares • • • • • • •

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

tomar sempre o pequeno-almoço fazer 5 a 6 refeições por dia (não fique mais de 3h30 sem comer) comece a refeição com uma sopa ou uma salada. tome uma sopa de legumes ao menos uma vez por dia coma fruta – 3 a 5 porções por dia hidrate-se consumindo bebidas sãs prefira peixe a carne, prefira as carnes magras as gordas reduza as gorduras, o açúcar e o sal naturais ou “ocultos” noutros alimentos pouse o talher a cada garfada (ou colherada), continue após mastigar bem o que estiver a comer beba entre 1,5l a 3l de águas por dia ou tisanas sem açúcar pratique uma actividade física diária durante 30 minutos

Gorduras Fats

Frutas Fruits

Legumes Vegetables

Óleos e frutos secos (nozes, ginguba, amêndoas) Oils and nuts (peanuts, almonds)

Manga, laranja, maçã, pêra Mango, orange, apple, pear

Couve, alface, cenoura, salsa, gimboa, kizaka Cauliflower, lettuce, carrot, parsley, gimboa, kizaka

1 a 3 porções 1 to 3 portions

3 a 5 porções 3 to 5 portions

3 a 5 porções 3 to 5 portions

2 fatias finas de queijo (40 g) 2 fine slices of cheese (40 g)

1 fruta média (160 g) 1 medium-sized piece of fruit (160 g)

2 taças de legumes crus (180 g) 2 cups of raw vegetables (180 g) 1 taça de legumes cozidos (140 g) 1 cup of cooked vegetables (140 g)

A daily diet should be:

complete – includes foods from all groups: balanced – consume a larger quantity of foods from the larger nutritional groups we suggest more portions and less of from smaller ones we suggest less portions (accordingo to number of portions suggested in the table above) varied – vary between the various groups and within each group The principal nutritional errors

Consumo exagerado de sal Consumo exagerado de açúcar Consumo excessivo de carnes vermelhas Pequeno-almoço tomado muito tarde Baixo consumo de fruta e legumes Sedentarismo Abuso de álcool

10 Conselhos práticos para melhorar a qualidade de vida

Age and sex Physiological status: weight, breastfeeding, puberty Physical activity, sedentary life Physical-pathological status Food and cultural habits The environment Availability and accessibility Economic conditions

• • • • • • •

Over-consuptiom of salt Over-consuption of sugar Excessive consumption of red meat Very late breakfast Low fruit and vegetable consumption Sedentary lifestyle Alcohol abuse

10 Practical tips for improving the quality of life 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

always have breakfast eat 5 to 6 meals per day (don’t spend more than 3h30 without eating) start your meal with a soup or salad. have a vegetable soup at least once a day eat 3 to 5 portions of fruit per day hydrate yourself by drinking healthy drinks choose fish over meat, and lean meat over fat meat reduce your natural or ‘hidden’ fat, sugar and salt intake in other foods put down your knife and fork after every fork- or spoonful, then chew your food well drink between 1,5 and 3 litres of water or tea without sugar per day exercise 30 minutes every day 2nd Quarter 2013

49


Planeta Total Total Planet

NORUEGA NORWAY 03/12/12

A Total anuncia que a sua filial Total E&P Norge fez recentemente uma descoberta na área de Garantiana, situada na licença PL554 no Mar do Norte norueguês, a 185 quilómetros a noroeste de Bergen e a 30 quilómetros a nordeste do campo de Visund, numa profundidade de água de 384 metros. A Total E&P Norge é o operador da licença com uma participação de 40%, os outros parceiros são Det norske oljeselskap ASA 20%, Bridge Energy Norge AS 20% e Svenska Petroleum Exploration 20%. Total announces that its affiliate Total E&P Norge has made an oil discovery in the Garantiana prospect located on Production License 554 (PL554) in the Norwegian North Sea, 185 kilometers northwest of Bergen and 30 kilometers northeast of the Visund Field, at water depths of 384 meters. Total E&P Norge is operator of the license with a 40% interest, other partners are Det norske oljeselskap ASA 20%, Bridge Energy Norge AS 20% and Svenska Petroleum Exploration 20%.

REINO UNIDO UNITED KINGDOM 11/03/2013

ESTADOS UNIDOS UNITED STATES 05/12/12

A Total anuncia a descoberta de uma quantidade significativa de petróleo na área de North Platte, situada no Bloco 959 Garden Banks em águas profundas do Golfo do México. O poço de descoberta encontrou uma extensão útil acumulada de várias centenas de metros nas areias do terciário inferior, compreendendo vários intervalos de boa qualidade. Total announces a significant oil discovery at its North Platte prospect on Garden Banks Block 959 in the deepwater Gulf of Mexico. The discovery well encountered several hundred feet of net oil pay in Lower Tertiary sands which included several high-quality intervals.

A Tota anuncia o re-arranque da produção de Elgin/Franklin a 9 de Março de 2013 na sequência a aprovação do dossiê de segurança pela autoridade reguladora britânica (HSE). A produção retoma progressivamente. Num futuro próximo deve atingir o equivalente a cerca de 70.000 barris de petróleo por dia (kbep/d) dos quais 30 k bep/dia para a Total ou seja 50% do potencial de produção dos campos. Total announces the restart of production on the Elgin/ Franklin area on 9 March 2013, following the approval of the safety case by the UK Health and Safety Executive (HSE). Production resumes gradually and should soon reach close to 70,000 barrels of oil equivalent per day (boed; approximately 30,000 boed in Total’s share), that is to say 50% of the production potential from the fields.

ANGOLA ANGOLA 19/03/2013

A Total E&P Angola anuncia o lançamento de uma campanha para celebração dos 60 anos em Angola. O ponto mais alto desta celebração será a cerimónia de baptismo do FPSO CLOV na Paenal, município do Porto Amboim. Total E&P Angola has launched a campaign to celebrate the 60 years of their presence in Angola. The peak of the ce-lebration will be the naming ceremony of FPSO CLOV at Paenal in Porto Amboim municipality.

50

2º Trimestre 2013


FRANÇA FRANCE 18/02/2013

Empenhados há anos na melhoria do desempenho dos seus carros, a Peugeot e a Total unem novamente as suas capacidades de inovação num projecto inovador: o 208 HYbrid FE. O objectivo é conceber um veículo que associa o prazer de conduzir a uma taxa reduzida de emissões de CO2 (49g/km). Continuing years of commitment to improving vehicle energy performance, Peugeot and Total are combining their capacity for innovation once more in a - project: the 208 breakthrough HYbrid FE. The aim is to design a vehicle combining real driving pleasure and low emissions of CO2 (49g/km).

TAJIQUISTÃO TAJIKISTAN 21/12/12

A Total anuncia a assinatura de um acordo com a sociedade Kulob Petroleum, filial da Tethys Petroleum, para a aquisição de uma participação de 33,335% num contrato de partilha de produção de “Bokhtar” situado do Tajiquistão. O acordo assinado conjuntamente pela sociedade nacional chinesa CNODC (filial da CNPC). A Total e a CNODC ficarão com uma participação de 33, 335% na licença enquanto a Kulob Petroleum conservará 33,33%. O acordo depende ainda do aval das autoridades de Tajiquistão. Total announced that it had signed an agreement with Kulob Petroleum, a subsidiary of Tethys Petroleum, to farm into the Bokhtar PSC Area in Tajikistan with a 33.335% interest. Under the agreement, signed jointly with state-owned CNODC (a subsidiary of CNPC) of China, Total and CNODC will each hold a 33.335% interest in the PSC, while Kulob will retain a 33.33% stake. The agreement is subject to the approval of the Tajikistan government.

CHIPRE CYPRUS 06/02/2013

-

A Total anuncia a assinatura com a República do Chipre de dois contratos de partilha de produção, um para o Bloco 10 e o outro para o Bloco 11. Foram obtidos no quadro de um concurso para a exploração offshore, lançado pelas autoridades cipriotas em 2012. Estas licenças cobrem superfícies respectivas de 2.572 km2 e 2 958 Km2 e encontram-se a sudoeste do Chipre, em profundidade de água compreendida entre os 1000 e os 2.500 metros. Total announces that it has signed two production sharing contracts (PSCs), for Blocks 10 and 11, with the Republic of Cyprus. The PSCs were awarded as part of the second offshore exploration licensing round, launched by the Cypriot government in 2012. The licenses extend over 2,572 square kilometers and 2,958 square kilometers respectively, southwest of Cyprus, in water depths ranging from 1,000 to 2,500 meters.

2nd Quarter 2013

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.