A Revista da total E&P ANGOLA Le magazine de Total E-P ANGOLA
Local Content um compromisso com Angola un engagement envers l’Angola
NÂş 35 Trimestre 1 / 2013
Local Content, mais que um dever, um reflexo e uma vontade
EDITORIAL
Local Content, plus qu’un devoir, un réflexe et une volonté
Jean-Michel Lavergne Director geral da Total E&P Angola Directeur général de Total E-P Angola
total E&P ANGOLA Director da publicação Directeur de la publication Henda DUCADOS Coordenador da publicação Coordinateur de la publication Raice CABRAL Redactor-chefe Rédacteur en chef Amadeu CARVALHO Colaboram nesta edição Ont participé à ce numéro Nathalie BOU, Teresa CARREIRA, Jaime da GRAÇA, Samora KITUMBA,Tifany LAURENT, Claire MEUNIER, António PINTO, Michele RADUMA-TOMÁS, Eric SCHNEIDER, Fabien SURAULT, Susana TAVARES e Miriam VICENTE. Revisão e tradução Révision et traduction Raice CABRAL, Amadeu CARVALHO e Editora VISÃO Comité editorial Comité éditorial Jean-Marc FOUREST, Karim LAKKIM Jaime da GRAÇA, Pedro VAZ. Créditos fotográficos George ALMEIDA, Luaty ALMEIDA, ALNG, Patrice BARC, Amadeu CARVALHO, Thierry GONZALEZ, Divaldo GREGÓRIO, Justino JERONIMO, Seong JOO CHO, Pascal LARGETAU, MALOCHA, Hervé PICARD, António PINTO, Paulo SILVA, Solange da SILVA NETO. Impressão Damer Gráficas S.A. Tiragem 3000 exemplares Edição e paginação Conception et réalisation Editora Visão Corporate Nº de registo MCS-254/B/1999 Morada Torre Total Angola 2 Ao Largo do Ambiente, 262 Luanda - Angola Telef.: 222 67 47 92 / 222 67 44 79
2
1º Trimestre de 2013
Em 60 anos de presença, o grupo Total estabeleceu uma relação forte e durável com Angola, assegurandose que o crescimento das suas actividades induz o desenvolvimento dos recursos do país, quer sejam humanos, industriais, comerciais ou financeiros.
En 60 ans de présence, le Groupe Total a établi une relation forte et durable avec l’Angola en s’assurant que la croissance de ses activités « tirait » le développement des ressources du pays, qu’elles soient humaines, industrielles, commerciales ou financières.
Este número do Batuque lembra alguns elementos desta contribuição ao desenvolvimento sustentável de Angola e que nós englobamos sob o termo “Local Content”. Mostra também quais são os nossos objectivos para o futuro neste domínio.
Cette édition du Batuque rappelle quelques éléments de cette contribution au développement pérenne de l’Angola et que l’on recouvre sous le terme de « Local Content ». Elle montre aussi ce que sont nos objectifs pour le futur dans ce domaine.
Como sabem, as nossas realizações de Local Content em Angola foram, até agora, muito significativas: não existem (ou existem poucos) estaleiros de construção marítima no país que tenha começado sem que a Total estivesse no seu livro de encomendas; o volume de trabalho realizado em Angola aumentou de maneira constante nos nossos projectos de desenvolvimento; o número de colaboradores angolanos duplicou em seis anos e o acesso aos postos de responsabilidade acelerou-se; as nossas acções sociais centradas na formação de jovens e na saúde são reconhecidas.
Comme vous le savez, nos réalisations de Local Content en Angola sont à ce jour très significatives : il n’y a pas (ou peu) un yard de construction offshore en Angola qui n’ait commencé sans Total sur son carnet de commande ; le volume des travaux faits en Angola a augmenté de façon constante dans nos projets de développement ; le nombre de nos collaborateurs angolais a doublé en six ans et l’accès aux postes de responsabilité s’est accéléré ; nos actions sociétales axées sur la formation des jeunes et la santé sont reconnues.
Hoje, é necessário ir mais além com base no que já foi realizado, coordenando melhor e sistematizando as nossas iniciativas. Foi por isso que lançámos no ano pasado uma iniciativa “Local Content” cobrindo todos os domínios de actividade da filial e mobilizando um grande número de vocês.
Aujourd’hui, il faut aller plus loin en s’appuyant sur l’acquis, en fédérant mieux nos initiatives et en les systématisant. C’est pourquoi nous avons lancé l’an dernier une initiative « Local Content » couvrant tous les domaines d’activités de la filiale et mobilisant un grand nombre d’entre vous.
Esta iniciativa foi um grande sucesso e precisamos de dar-lhe continuidade. Será constituída uma rede de Campeões do Local Content na filial. Esta terá por vocação dar vida aos projectos seleccionados e será animada por uma equipa Local Content dedicada e respondendo directamente à Direcção Geral. Eduardo Luyindula será o leader.
Cette initiative a été un grand succès et il nous faut maintenant lui donner suite. Cela va passer par la constitution d’un réseau de Champions du Local Content au sein de la filiale. Ce réseau aura vocation à donner vie aux projets sélectionnés et sera animé par une équipe Local Content dédiée et rapportant directement à la Direction Générale. Eduardo Luyindula en sera le leader.
Resumindo, o Local Content é mais que um dever, deverá ser um reflexo e uma vontade para cada um de nós de avançar.
En résumé, le Local Content est plus qu’un devoir, ce doit être un réflexe et une volonté d’aller de l’avant pour chacun d’entre nous.
Boa leitura!
Bonne lecture !
Sumário
Nesta edição
Dans cette édition
Sommaire 4
4
Notícías | Actualités
32
Inauguração da TTA 2: veja os principais momentos Inauguration de la TTA 2: regardez le déroulé
10
Entrevista | Rencontre
O fundo de garantia, criado em 2006 pela Total, ajudou no desenvolvimento de uma empresa Le fond de garantie crée en 2006 par Total, a aidé au développement d’une entreprise
14
inovação | innovation Inagurada nova sede Le nouveau siège inauguré
O FPSO Girassol passa por uma reforma para melhorar as instalações FPSO Girassol est en revamping pour améliorer la qualité des installations
Formação sobre o Ambiente Formation sur l’environnement
20 14
Especial | Spécial
38
Um balanço das nossas acções mostram o compromisso com o Local Content Un bilan des nos actions montre l’engagement envers le Local Content
32
Solidariedade | solidarité Formação sobre o Ambiente Formation sur l’environnement
34
Transversalidade | transversalité Nova Lei de regime cambial Nouvelle Loi pour la Réglementation des Changes
Revamping do Girassol
Um mergulho no offshore Total Une plongée dans le offshore Total
Um mergulho no offshore da Total
Revamping Girassol
40
Une plongée dans l’offshore Total
audácia | audace
20
CLOV 50%: acompanha o andamento do projecto CLOV 50%: suivez l’évolution du projet
48
42
comunicação | communication A Total promove o desporto Total promeut le sport
46
cultura | culture
Rondas para o fomento da cultura Rondes pour favoriser la culture
48
saúde | santé
Local Content
Stress, assuma o controlo! Stress, prenez-vous en main!
um compromisso com Angola
50
un engagement envers l’Angola
Planeta Total | Planète Total
Stress, assuma o controlo! Stress, prenez-vous en main!
1er Trimestre 2013
3
NOTíCIAS | actualités
Inagurada nova sede A nova Torre Total Angola 2 foi inaugurada a 22 de Novembro de 2012. Cerca de 200 pessoas estiveram presentes destacando-se o director para África do Grupo, Jacques Marraud des Grottes, o secretário de Estado do Petróleo, Aníbal Silva e alguns altos dirigentes da Sonangol. Na ocasião, o secretário de Estado frisou que “a Total é o parceiro certo para Angola e visto que o petróleo é o principal sustentáculo do desenvolvimento e crescimento do país, a Total contribui com cerca de 37% para a produção nacional de petróleo”. Por seu lado, o director geral da filial, Jean-Michel Lavergne, realçou que o edifício vai contribuir para a integração dos colaboradores reunindo num único lugar 50% do pessoal da empresa”. Para concluir a cerimónia de inauguração, os convidados realizaram uma visita pelas instalações. Essa visita foi ocasião para apresentar as acções realizadas pela filial no sentido de melhorar as condições de trabalho dos colaboradores.
Le nouveau siège inauguré La Tour Total Angola 2 a été inaugurée le 22 novembre 2012. Près de 200 personnes étaient présentes dont le directeur Afrique du Groupe, Jacques Marraud Des Grottes, le secrétaire d’Etat du Pétrole, Aníbal Silva, et quelques hauts dirigeants de la Sonangol. A l’occasion, le secrétaire d’État a souligné que « Total est le partenaire idéal de l’Angola car le pétrole est le support majeur du développement et de la croissance du pays. Total contribue avec près de 37% à la production nationale d’huile». De son côté, le directeur Général de la filiale, Jean-Michel Lavergne, a souligné que le bâtiment va contribuer à l’intégration des collaborateurs, permettant « de réunir dans un seul endroit 50% du personnel de l’entreprise. » A l’issue de la cérémonie d’inauguration, les invités ont fait le tour des installations. Cette visite a été l’occasion de présenter les actions entreprises par la filiale pour améliorer les conditions de travail des collaborateurs.
4
1º Trimestre 2013
eCotidiano
Minguito contra o fogo
Uma campanha interna de consciencialização dos colaboradores foi lançada a 19 de Novembro em todos os locais de trabalho da Total E&P Angola. Com o objectivo de adoptar no dia-a-dia atitudes que reduzam a nossa pegada ecológica, baseia-se em quatro eixos: energia, papel, lixo e água. Os colaboradores são encorajados a participar de forma lúdica e através da atribuição de brindes. Todos os progressos individuais serão anotados num passaporte especialmente criado para o efeito.
Minguito contre le feu
A campanha eCotidiano já foi lançada noutros países em que a Total opera além da França, como na Venezuela, na Indonésia e no Gabão. Reserve um futuro melhor para os seus filhos poupando os recursos do Planeta.
éCotidien Une campagne interne de sensibilisation des collaborateurs a été lancée le 19 novembre sur tous les lieux de travail de Total E-P Angola. La campagne vise à l’adoption d’attitudes aidant à réduire notre empreinte écologique et repose sur quatre axes : énergie, papier, déchets et eau. Les collaborateurs sont encouragés de façon ludique et à travers l’attribution de goodies. Tous les progrès seront annotés sur un passeport individuel spécifiquement crée pour cet effet. La campagne éCotidien a déjà été lancée sur d’autres pays où Total opère, en dehors de la France, comme le Venezuela, l’Indonésie et le Gabon. Réservez un avenir meilleur pour vos enfants et sauvez les ressources de la Planète.
Uma campanha de sensibilização para prevenir acidentes e incidentes com o fogo foi lançada no dia 8 de Novembro, pelos ministérios da Saúde e da Educação, com o Hospital Neves Bendinha, e apoio da ONG Douleurs sans Frontières e da Total E&P Angola. A campanha, dirigida a crianças da primária e do secundário, baseia-se num livro para colorir, com histórias criadas à volta do personagem Minguito, que ensina as crianças a sensibilizarem os pais para o perigo das queimaduras e como as evitarem. Recorde-se que, em apenas 10 anos, o número de queimaduras duplicou, segundo fontes do hospital da especialidade, que conta com o apoio da Total E&P Angola desde 2004.
Une campagne de sensibilisation pour prévenir des accidents et incidents liées au feu a été lancée le 8 novembre dernier par les ministères de la Santé et de l’Éducation, à travers l’Hôpital Neves Bendinha, en étroite collaboration avec l’ONG Douleurs sans Frontières et Total E-P Angola. Cette campagne, orientée vers les enfants du primaire et secondaire, est basée sur un livre de coloriage créé autour du personnage Minguito, qui explique aux enfants comment sensibiliser leurs parents pour éviter tout risque de brûlures. Il faut rappeler qu’en 10 ans à peine le nombre de cas de brûlures a doublé selon les données de l’hôpital spécialisé, celui-ci soutenu par Total E-P Angola depuis 2004.
1er Trimestre 2013
5
NOTíCIAS | actualités
Aulas teórica, práticas, visitas e estágios fazem parte da formação Subsea / De cours théoriques, pratiques, visites et stages constituent la formation Subsea.
Cadets Subsea em formação Cadets Subsea en formation A primeira fase dO segundo curso de Cadets Subsea terminou a 21 de DEZembro, no Centro de Formação Pazflor, com a participação de uma dúzia de colaboradores. A formação, promovida pela DT e DB17, visa preparar especialistas em trabalhos submarinos nas áreas de Produção, Instalação, Inspecção e Reparação. O curso tem uma duração de 16 meses e dura até Dezembro de 2013. O Cadets Subsea engloba três módulos de aulas e “on Job training”, além de visitas de campo. Esta formação é uma resposta ao crescimento da actividade da filial no offshore de Angola. No mês de Novembro, o grupo deslocou-se ao estaleiro da Sonamet, no Lobito, onde assistiu à fabricação de estruturas subsea e topside a serem utilizadas no offshore.
La première phase de la deuxième formation Cadets Subsea s’est achevée le 21 décembre, au Centre de Formation Pazflor, avec la participation d’une douzaine de collaborateurs. Cette formation, organisée par la DT et DB17 vise à la préparation de spécialistes en travail sous-marin dans le domaine de la Production, l’Installation, l’Inspection et la Réparation et durera 16 mois, jusqu’à décembre 2013. Celle-ci comprend trois modules de cours et « on job training », avec en outre des visites de champs. Elle répond à la croissance de l’activité de la filiale sur l’offshore angolais. Au mois de novembre, le groupe s’est rendu au yard de Sonamet, à Lobito, où ils ont pu observer la fabrication de structures subsea et topsides utilisées dans l’offshore.
6
1º Trimestre 2013
Santa Bárbara Cerca de 1500 colaboradores da Total E&P Angola festejaram a Santa Bárbara, no dia 1 de Dezembro, no Centro Cultural Pazflor. A festa da padroeira dos petróleos, foi animada pelo showman Yuri da Cunha. A novidade foi a campanha HSA “Anjo da guarda”, a pessoa que não bebe e leva todos a casa em segurança. À saída da festa foram distribuídos aos condutores teste de bafómetro, assim todos se divertiram de maneira segura!
Sainte Barbe Environ 1500 collaborateurs de Total E-P Angola ont fêté la Sainte Barbe, le 1er décembre, au Centro Cultural Pazflor. La fête de la patronne des pétroliers, a compté avec l’animation de l’artiste Yuri da Cunha. La nouveauté de cette année a été la campagne HSE « Capitaine de Soirée », celui ou celle qui ne boit pas, vous conduit chez vous en toute sécurité. Pour ce fait, à la sortie de soirée des éthylotest étaient distribués aux conducteurs. Ainsi tous se sont amusés de manière sûre !
Tratar e Arquivar ... o que saber sobre a PCD/PSPI Traiter et archiver … Ce qu’il faut savoir sur la PCD/PSPI A Total e a comunidade pela segurança rodoviária / Total et la communauté locale pour la sécurité routière
Jornadas Mundiais para as vítimas de acidentes rodoviários Journée Mondiale pour les victimes d’accidents routiers De 15 a 18 de Novembro, a Total E&P Angola esteve presente nas jornadas mundiais de reflexão sobre as vítimas de acidentes rodoviários. O evento organizado pela Direcção Nacional de Circulação teve cerca de 1800 visitantes. No evento, a Total apresentou a Regra de Ouro n.º 3: Circulação, mantendo em evidência os aspectos ligados à concentração, manutenção adequada do veículo, transporte de mercadorias, assim como questões ambientais. Os acidentes de viação representam actualmente um problema de saúde pública. Angola é o terceiro país do mundo com maior sinistralidade rodoviária atrás do Irão e da Serra Leoa. Só em 2011, registaram-se 3.593 óbitos e 14.226 feridos.
Du 15 au 18 Novembre Total E-P Angola était présente à la journée mondiale de réflexion sur les victimes d’accidents routiers. L’événement organisé par la Direction Nationale de la Circulation a eu plus de 1800 visiteurs. A l’occasion, Total a présenté la Règle d’Or N° 3 : Circulation, en mettant en évidence les aspects liés à la concentration, la bonne maintenance du véhicule, le transport de marchandises, ainsi que les questions environnementales. Les accidents de la route représentent aujourd’hui un vrai problème de santé publique. L’Angola est le troisième pays au monde présentant un taux élevé de sinistralité routière après l’Iran et la Sierra Leone. En 2011, 3.593 morts et 14.226 blessés ont été enregistrés.
Todos os visitantes foram alertados sobre os perigos na estrada / Tous les visiteurs ont été alertés sur les dangers routiers
Está em curso um projecto que visa conferir mais protecção e uma melhor conservação da documentação da filial angolana. Para atingir este fim, a Total E&P Angola adoptou duas políticas do Grupo: a Política de Conservação de Documentos (PCD) e a Política de Segurança do Património da Informação (PSPI). Este projecto é transversal a todas as direcções, na medida em que concerne todo o tipo de documentos. A PCD expõe os princípios relativos à conservação dos documentos da filial, e pretende organizar e optimizar a conservação dos documentos, e proteger o capital de informação da empresa. Esta política assenta na conservação em papel dos documentos originais, criados ou recebidos pelas entidades, segundo uma classificação distribuída por três categorias (legal, vital e útil), e na destruição dos documentos desnecessários. A PSPI determina os princípios relativos à protecção de informações sensíveis sobre a filial, pelo que cabe a cada entidade identificar e classificar as informações que detém, segundo critérios bem definidos, e assegurar o respectivo tratamento adequado, bem como garantir que o nível de protecção seja adaptado aos riscos potenciais. O trabalho efectuado em cada entidade é supervisionado pelos correspondentes PCD/PSPI, nomeados em cada entidade e que contam com o suporte do grupo-projecto, composto pelo SG/SIT, DG/CAI e SG/JUA. Este grupo-projecto tem como principal finalidade sensibilizar e apoiar as várias entidades na introdução dos procedimentos referidos. Este projecto será avaliado duas vezes por ano pelo Comité de Pilotagem, encabeçado pela direcção Geral, para se analisar a sua implementação na filial.
Un projet est en cours visant à donner plus de protection et une meilleure conservation de la documentation de la filiale angolaise. Pour ce faire, Total E-P Angola a adopté deux politiques du Groupe, plus précisément la Politique de Conservation de Documents (PCD) et la Politique de Sécurité du Patrimoine d’Information (PSPI). Ce projet est transversal, dans la mesure où il affecte toutes les directions et toutes sortes de documents. La PCD expose les principes régissant la conservation des documents de la filiale, et vise, en autres, à organiser et à optimiser cette conservation et également à protéger le capital d’information de l’Entreprise. Cette politique est basée sur la conservation des documents originaux papier, crées ou reçus par les entités, selon un classement en trois catégories (juridique, vital et utile) et sur la destruction des documents non nécessaires. La PSPI détermine les principes liés à la protection d’informations sensibles de la filiale, de tel sorte qu’il appartient à chaque entité d’identifier et de classer les informations qu’elle détient, selon des critères bien définis afin d’en assurer le traitement adéquat mais également veiller à ce que le niveau de protection soit adapté aux risques potentiels. Néanmoins, le travail effectué dans chaque entité est supervisé par des correspondants PCD/PSP nommés, qui comptent sur le support du groupe projet SG/SIT, DG/CAI et SG/JUA. L’objectif principal de ce groupe projet est de sensibiliser et de soutenir les différentes entités dans la mise en œuvre de ces procédures. Ce projet sera évalué deux fois par an par le Comité de Pilotage présidé par la direction Générale, afin d’en examiner la mise en œuvre au sein de la filiale. 1er Trimestre 2013
7
NOTíCIAS | actualités
Projects Brown-Field PBF, projectos Brown-Field, é o nome da nova entidade que se integra num dos três eixos da estratégia da EP: “maximizar o coeficiente de recuperação dos campos existentes”, com o objectivo de desenvolver os principais projectos do Bloco 17. “Outros projectos estão a ser desenvolvidos: Zinia Fase 2, Dália fase 1, ou vão ser desenvolvidos no futuro: Dália Debottlenecking, Dália fases 1B e 2, e Acácia A-East”, afirmou Pascal Carrier, director da nova entidade. A PBF deriva do GirRI, o primeiro projecto Brownfield cuja estrutura foi modificada e remodelada para se ajustar às exigências resultantes dos novos projectos. Irá, assim, beneficiar directamente da experiência adquirida no desenvolvimento do GirRI. Além disso, vai garantir a continuidade e o seguimento das relações com os Parceiros e a Sonangol para os outros projectos de PBF. “As equipas PBF irão trabalhar em estreita colaboração com as entidades envolvidas na Total E&P Angola, para desenvolverem projectos de optimização da produção dos FPSO que lhes são confiados, garantindo a optimização dos períodos dos estudos e respectiva realização, mantendo a segurança e diminuindo simultaneamente os tempos de paragem das instalações, no sentido de limitar os impactos sobre a produção. A redução dos custos de desenvolvimento, e também de manutenção, fazem parte dos objectivos da PBF, tal como a optimização e promoção do Local Content”, concluiu Pascal Carrier. PBF, POUR PROJETS BROWN-FIELD, est la nouvelle entité qui s’intègre dans l’un des trois axes de la stratégie de l’EP, à savoir « maximiser le taux de récupération des champs existants », et qui a pour vocation de développer les projets majeurs du Bloc 17. Pascal Carrier, directeur de cette nouvelle entité précise que « certains projets sont en cours, à savoir Zinia Phase 2, Dalia Phase 1A et d’autres à venir : Dalia Debottlenecking, Dalia phases 1B et 2, Acacia C-East, Camelia Polymer.... » PBF est une émanation du premier projet Brown Field GirRI dont la structure est modifiée et remodelée pour se caler avec les exigences engendrées par les nouveaux projets. Il bénéficiera ainsi, directement, de l’expérience acquise sur le développement de GirRI et assurera également la continuité et le suivi des relations avec les Partenaires et Sonangol pour les autres projets de PBF. « Les équipes de PBF travailleront en liaison étroite avec les entités concernées de Total E-P Angola pour développer les projets d’optimisation de la production des FPSO qui lui sont confiés en veillant à optimiser les durées d’études et de réalisation, tout en maîtrisant la sécurité et en réduisant les temps d’arrêts des installations pour limiter les impacts sur la production. La réduction des coûts de développement mais aussi ceux de maintenance font également partie des objectifs de PBF tout comme l’optimisation et la promotion du Local Content », conclut donc Pascal Carrier. Veja a entrevista de Pascal Carrier na Intranet Regardez l’interview de Pascal carrier sur l’Intranet http://epnet.ep.corp.local/2012/PBF_FR.asp
8
1º Trimestre 2013
Projecto GirRI: Arranque da segunda fase O projecto GirRI iniciou, em Setembro de 2012, a sua segunda fase, com a assinatura dos contratos SURF2, FPSO2 e MPP que tem por objectivo aumentar o nível de recuperação das reservas desenvolvidas no campo de Rosa. Esta última etapa consiste na implementação de Bombas Multifásicas de Alta Pressão (MPP) e será o primeiro desenvolvimento da Total a instalar esta nova tecnologia no offshore profundo. De recordar que a fase 1 do projecto lançada em 2009, foi recentemente concluída, com a entrada em produção do Rosa D’, a 11 de Junho de 2012. Com a introdução das bombas, o projecto GirRI vai permitir compensar o declínio de produção do campo Rosa. Estas bombas provocam uma melhoraria do coeficiente de recuperação dos reservatórios existentes, com um delta de pressão que atinge os 130 bars. Esta técnica permite, também, reduzir a formação de tampões de hidratos nas instalações submarinas e diminuir os custos em infraestruturas.
Projet GirRI : Lancement de la phase 2 Le projet GirRI a lancé officiellement en septembre 2012 sa 2ème phase avec la signature des contrats SURF2, FPSO2 et MPP qui a pour objectif d’augmenter le taux de récupération des réserves déjà développées sur le champ de Rosa. Cette dernière étape consiste en la mise en œuvre de Pompes MultiPhasiques High-Boost (MPP) et sera le premier développement Total à installer cette nouvelle technologie en offshore profond. Il faut rappeler que la phase 1 du projet lancée en 2009, s’est achevée avec l’entrée en production de Rosa D’, le 11 juin 2012. Avec l’installation des pompes, le projet GirRI va permettre de compenser le déclin de la production du champ de Rosa. Ces pompes permettent d’améliorer le coefficient de récupération des réservoirs existants, avec un delta de pression atteignant les 130 bars. Cette technique permet également de réduire la formation de bouchons d’hydrates dans les installations sous-marines et de diminuer les coûts d’infrastructures.
A introdução das “Bombas Multifásicas – MPP” inclui a engenharia, o fabrico e a instalação de:
La partie « Pompes MultiPhasiques – MPP » comprend l’ingénierie, la fabrication et l’installation de :
• duas estações submarinas, cada uma delas incluindo duas bombas multifásicas, respectivamente nas linhas de produção P70 e P80 do campo Rosa. Cada estação é alimentada pelo FPSO Girassol por intermédio de umbilicais e da Unidade de Distribuição Submarina (SDU- Subsea Distribution Unit);
• deux stations sous-marines comprenant chacune deux Pompes MultiPhasiques, respectivement sur les lignes de production P70 et P80 du champ Rosa. Chaque station est alimentée par le FPSO Girassol par l’intermédiaire d’ombilicaux et de Subsea Distribution Unit (SDU) ;
• dois módulos de controlo que serão instalados no FPSO Girassol. Os Módulos de Controlo de Bombas (PCM - Pumps Control Module) incluem, entre outros, controlos de frequência, encarregues de gerir a velocidade de funcionamento das bombas submarinas;
• deux modules de contrôle qui seront installés sur le FPSO Girassol. Les modules de contrôles ou Pumps Control Module (PCM) comprennent, entre autres, des variateurs de fréquence, chargés de gérer la vitesse de fonctionnement des pompes sous-marines ;
• dois umbilicais alimentando, cada um, uma estação de Bombas Multifásicas; • um cabo eléctrico submarino, que liga os dois FPSO do Girassol e Dália; • um Sistema de Gestão de Energia (Power Management System - PMS) e uma Interface PMS (IPMS) no FPSO Girassol. Este projecto exige a contratação de três pacotes distintos: • Pacote MPP: execução da engenharia, aprovisionamentos e fabrico das duas estações MPP (quatro bombas + duas bombas de substituição), dois Módulos de Controlo de Bombas e Unidades de Distribuição Submarina. Estes equipamentos serão fornecidos pela empresa norueguesa FRAMO Engineering;
• deux ombilicaux alimentant chacun une station de Pompes MultiPhasiques ; • un câble de puissance électrique sous-marin reliant les deux FPSO de Girassol et Dalia ; • un PMS (Power Management System) et un IPMS (Interface PMS) sur le FPSO de GIRASSOL. Ce projet requiert de contractualiser trois packages différents : • Package MPP: réalisation de l’ingénierie, des approvisionnements et de la fabrication des deux stations MPP (quatre pompes + deux pompes de rechange), des deux Pompes Control Modules et des Subsea Distribution Units. Ces équipements seront fournis par la société norvégienne FRAMO Engineering ;
• Pacote FPSO2: modificações a efectuar no FPSO Girassol (EPCI) para a instalação dos dois Módulos de Controlos de Bombas, um transformador em cada FPSO, implementação do PMS e do IPMS no Girassol e trabalhos de modificações eléctricas nos dois FPSO Girassol e Dalia;
• Package FPSO2: modifications à apporter au FPSO Girassol (EPCI) en vue de l’installation des deux Pompes Control Modules, d’un transformateur sur chaque FPSO, de l’implémentation du PMS et de l’IPMS sur Girassol, et des travaux de modifications électriques sur les deux FPSO Girassol et Dalia ;
• Pacote SURF2: execução da engenharia, fabrico e instalação dos umbilicais, do cabo eléctrico de interligação dos FPSO, colocação de todos os novos I-Tubos, jumpers submarinos e o importante trabalho de desconexão dos jumpers existentes.
• Package SURF2: réalisation de l’ingénierie, fabrication et installation des ombilicaux, du câble électrique d’interconnexion des FPSO, de la pose de l’ensemble des nouveaux I-Tubes, des jumpers sous-marins et de l’important travail de déconnexions des jumpers existants.
Bombas Multifásicas GirRI
POMPES MULTIPHASIQUES GirRI
Para o projecto GirRI, dado o importante delta de pressão a atingir e tendo em consideração os avanços tecnológicos, a escolha recaiu sobre a bomba hélico-axial.
Dans le cas du projet GirRI, vu l’important delta de pression à atteindre, et compte-tenu des avancées technologiques, le choix s’est porté sur la pompe de type hélico-axial.
A bomba inclui os estágios constituídos por um impulsor de forma helicoidal, associado a um rectificador fixo. Ao rodar, o impulsor aumenta a velocidade da mistura líquido/gás, enquanto o rectificador reduz a secção de passagem do fluído e transforma esta velocidade em pressão.
La pompe comporte plusieurs étages constitués chacun d’un impulseur de forme hélicoïdal suivi d’un redresseur fixe. En tournant, l’impulseur augmente la vitesse du mélange liquide-gaz et, en réduisant la section de passage du fluide, le redresseur transforme cette vitesse en pression.
Através da sua geometria, os componentes da bomba geram um efeito centrífugo muito reduzido. Como tal, não existe a separação das fases como acontece nas bombas “tradicionais”. A principal vantagem das bombas multifásicas relativamente às bombas “tradicionais” consiste no facto de poderem suportar uma mistura que inclui até 90% (índice GVF) de gás.
De part leur géométrie, les composants de la pompe génèrent très peu d’effet centrifuge. Il n’y a donc pas de séparation de phases comme dans les pompes « classiques ». Le principal avantage des Pompes MultiPhasiques par rapport aux pompes « classiques » est qu’elles peuvent supporter un mélange contenant jusqu’à 90% (indice GVF) de gaz.
1er Trimestre 2013
9
Entrevista | Rencontre
Crescer com Angola Grandir avec l’Angola Em 2006, a Total E&P Angola criou um fundo de garantia para favorecer a criação de emprego, reforçar o desenvolvimento económico local, e facilitar o acesso das PME ao crédito bancário. Trata-se do projecto Zimbo, criado em parceria com outras organizações, que decorreu até 2009 e beneficiou cerca de 10 empresas. Para verificar a sustentabilidade da iniciativa, a Batuque conversou com Joaquim Sebastião, director de uma das beneficiadas, a DS Apetite. En 2006, Total E-P Angola a conçu un fond de garantie pour aider à la création d’emplois, renforcer le développement économique local et faciliter l’accès des PME au crédit bancaire. Il s’agit du projet Zimbo qui, en partenariat avec d’autres organisations, s’est achevé en 2009 et dont ont bénéficié environ 10 entreprises. Pour vérifier la durabilité de l’initiative, Batuque s’est entretenu avec Joaquim Sebastião, le manager de DS Apetite, une des entreprises bénéficiaires.
10
1º Trimestre 2013
O que é a DS Apetite e como começou a sua actividade? A DS Apetite é uma empresa de confecção de refeições. Começámos com um funcionário, para além de mim próprio e da minha esposa. Tínhamos alguns clientes individuais. Nessa altura, tivemos grandes dificuldades. Conforme íamos vendendo, reinvestíamos todo o lucro. Para começar, tirámos a mobília que tínhamos em casa para abrir a cozinha, comprámos um fogão e avançámos. Como superou essas dificuldades? A partir do momento em que nos instalámos na incubadora, abriram-se algumas portas. Mas foi com a Total que tudo começou. Obtivemos o primeiro financiamento, de 27 mil dólares, através do projecto Zimbo. Aí sim, crescemos e desenvolvemos o nosso projecto, a partir de alguns serviços prestados ao PNUD, à Total e a outras empresas, isso ainda no período 2008-2009. Aproveitámos para reinvestir todo lucro por forma a facilitar o trabalho, e conforme íamos crescendo, admitíamos mais um ou outro funcionário à medida das nossas necessidades.
Quelle est l’activité de DS Apetite et comment avez-vous démarré ? C’est une entreprise spécialisée dans la fabrication de repas. Au départ, je n’avais qu’un seul salarié, à part mon épouse et moimême. Notre clientèle était constituée de quelques particuliers. À cette époque, nous avions beaucoup de difficultés. Au fur et à mesure des ventes réalisées, tout était réinvesti. Nous avons même était amenés à vendre nos meubles personnels afin de pouvoir ouvrir une cuisine et par la suite nous avons acheté une cuisinière et tout a commencé. Comment avez-vous surmonté ces difficultés ? Dès que nous nous sommes installés quelques portes se sont ouvertes. Mais c’est avec Total que tout a démarré. Nous avons eu accès à un financement de 27 000 dollars, à travers le projet Zimbo. A partir de là, nous nous sommes développés et avons étendu notre gamme de services que nous avons proposé au PNUD, à
Já se considera realizado? Ainda não atingimos o nosso objectivo, mas hoje a empresa já deu saltos significativos. Estamos com mais de 50 funcionários, passámos da informalidade à formalidade,
1er Trimestre 2013
11
Entrevista | Rencontre cumprimos com os nossos deveres tributários, e já temos alguns contratos fixos, porque além de fornecer refeições, também realizamos eventos, coffee-breaks, baptizados, casamentos, entre outros. Hoje estamos capacitados para oferecer um trabalho digno, embora tenhamos de investir mais na qualidade, temos uma área administrativa para responder melhor aos nossos clientes. Actualmente fazemos a gestão de uma cozinha, através de um contrato que assinámos com o Governo da província. Avançámos um pouco mais e, não fugindo da área de produção alimentar, produzimos também gelados e gelo. Na sua opinião, qual deve ser o papel das multinacionais no apoio às micro, pequenas e médias empresas, e na aposta a fornecedores locais? Por experiência, primeiro é fundamental o apoio à formação profissional, não só do empreendedor mas também da sua equipa. Porque no início, ninguém vai acreditar em nós. Quando se trata de comércio, você entra e escolhe aquilo que já conhece, quando se trata de serviço, a sua empresa não é conhecida. Por isso, deve-se capacitar o empreendedor, muni-lo de conhecimento para superar todos os desafios. O problema não está no financiamento, mas na formação e inserção no mercado, de maneira a conseguir desenvolver o seu produto, o seu trabalho. Capacitação, formação, mais que investimento. Isso não passa por uma maior aposta na formação académica? Ter uma formação académica que os torne potenciais empreendedores? A minha experiência leva-me a discordar, porque o micro empreendedor tem de começar do nada, quando já tem uma formação acaba por envaidecer-se, por isso acho que ele deve começar por baixo. Criar uma empresa exige humildade. Criar riqueza é difícil, é por isso que a maior parte dos nossos jovens, que se formam em gestão empresarial, saem e pensam em ir trabalhar, nunca pensam em criar a sua própria empresa. Criar um negócio é uma incerteza, só temos a certeza dentro de nós, vamos avançando e esperando. Eu não sou apologista da instrução, defendo sim a formação profissional para quem já exerce a sua actividade informalmente. Quais as suas perspectivas para o futuro? A curto prazo, estamos com um plano que até ao segundo semestre de 2013 poderá gerar mais 50 postos de trabalho. A médio e longo prazo, queremos potencializar o nosso trabalho cada vez mais e tornarmo-nos líderes no mercado na nossa área de actuação.
12
1º Trimestre 2013
Total et d’autres, tout cela entre 2008-2009. Le réinvestissement des profits nous a permis d’améliorer les conditions de travail ainsi que d’embaucher d’autres salariés. Considérez-vous avoir réussi ? Nous n’avons pas encore atteint notre objectif, mais aujourd’hui, notre entreprise a fait des progrès significatifs. Maintenant, nous avons plus de cinquante employés et sommes passés de l’informalité à la formalité, en respectant la legislation… Nous avons déjà quelques contrats fixes et en plus de notre activité repas, nous assurons également du catering dans des événements comme des coffee-breaks, baptêmes, mariages… Aujourd’hui nous sommes capables d’offrir un correct service, même si nous devons investir toujours plus dans la qualité. Nous avons un service administratif pour mieux répondre aux demandes de nos clients, nous sommes en charge de la gestion d’une cuisine grâce à un contrat passé avec la Mairie de Luanda. Nous sommes allés encore plus loin dans notre production alimentaire, en fabricant de la crème glacée et des glaçons. D’après vous, quel doit être le rôle des multinationales en ce qui concerne le support aux micro-entreprises, PME et fournisseurs locaux sur lesquels elles parient ? Mon expérience me fait dire que cela passe avant tout par la formation professionnelle, pas seulement de l’entrepreneur mais aussi de son staff. Parce que quand on commence une activité, personne ne vous prend au sérieux. S’il s’agit de commerce de marchandises, le client choisit ce qu’il lui convient. En revanche, quand il s’agit de prestations de services, c’est plus difficile car on ne connaît pas la performance de la nouvelle entreprise. C’est pourquoi il faut bien former l’entrepreneur, en lui apportant des connaissances pour faire face à tous les défis. Le problème n’est pas le financement, mais la formation et l’insertion au sein d’un marché afin de développer au mieux ses produits et son travail. Qualification, formation plus qu’investissement. Faut-il privilégier la formation universitaire ? Avoir une formation universitaire qui forge de potentiels entrepreneurs ? Par expérience je ne crois pas. Le micro-entrepreneur commence à partir de zéro, alors quand une personne à déjà une formation, elle se vante, c’est à ce moment là que le micro-entrepreneur chute. Pour créer une entreprise, il faut être humble. Créer de la richesse est difficile, c’est pourquoi la plupart des jeunes qui se forment en gestion d’entreprises pensent avant tout à aller travailler plutôt que de créer leur propre entreprise. Créer un business est une incertitude. La seule certitude que nous avons est en nous-mêmes, nous avançons en y croyant. Je ne suis pas apologiste de l’éducation, je suis surtout en faveur de la formation professionnelle pour ceux qui travaillent déjà à titre informel. Quelles sont vos perspectives pour l’avenir ? À court terme nous envisageons d’embaucher plus de 50 personnes, d’ici au second semestre 2013. Et à moyen et long terme, nous envisageons d’intensifier notre activité afin de devenir le leader du marché dans notre spécialité.
1er Trimestre 2013
13
inovação | innovation
Revamping girassol 1 A mais antiga unidade de produção do Bloco 17 -o FPSO Girassol – está em obras para assegurar a vida dessa grande estrutura metálica. O Projecto de Revamping do Girassol (GRP), no seio da direcção Técnica, é uma campanha de três anos para a renovação que começou com a chegada da barcaça de acomodação Lancelot, a 16 de Abril de 2012. Esta barcaça é um local de alojamento conectado ao FPSO Girassol no modo DP3 e alberga até 500 operários (excluindo o pessoal permanente de catering e a tripulação). Miriam Vicente, gestora-adjunta do projecto e membro da equipa de supervisão da DT/GRP, disse-nos que “70% do trabalho programado será relacionado com serviços de manutenção do material, incluindo a reparação das coberturas e pinturas. Os restantes 30% serão trabalhos de construção”. A chegada do hotel flutuante representa um grande compromisso, em termos de manutenção de recursos, para prolongar a integridade do activo além de 2025. Durante os próximos três anos, 400 pessoas contribuirão para aproximadamente quatro milhões de horas de trabalho. Entre as pessoas a bordo do Lancelot, encontram-se representantes da equipa de supervisão GRP, 40 marinheiros e 50 profissionais da área de catering, assim como mais de 400 equipas de manutenção de andaimes, construção e pintura. À parte a capacidade de atender a cerca de 600 pessoas, os recursos humanos a utilizar durante a campanha GRP estão limitados ao número de pessoas que podem trabalhar no FPSO de cada vez. “O Lancelot também esteve disponível para apoiar o Girassol na sua paragem anual de quatro semanas, que decorreu de 15 de Junho a 15 de Julho de 2012”, acrescentou Jean-Marie Dubibe, chefe do Projecto Revamping do Girassol. Anual Shutdown
A paragem anual programada do FPSO (full field shutdown) não faz parte do Projecto Revamping do Girassol, mas as sinergias foram aproveitadas, tendo o Lancelot servido de alojamento adicional para as equipas de trabalho.
14
1º Trimestre 2013
1 2 La plus ancienne unité de production du Bloc 17 – le FPSO Girassol – est en travaux afin d’assurer la durée de vie de sa grande structure métallique. Le Projet Revamping Girassol (GRP), au sein de la direction Technique, est une campagne de trois ans de rénovation qui a démarré avec l’arrivée de la barge d’hébergement Lancelot, le 16 avril 2012. Cette barge est un site de logement connecté au FPSO Girassol en mode DP3 et celle-ci a une capacité de près de 500 ouvriers (exceptant le personnel permanent de catering et l’équipage). Miriam Vicente, chef adjoint du projet et faisant partie de l’équipe de supervision de DT/GRP, nous explique que « 70% du travail planifié sera lié au service de maintenance du matériel, y compris la réparation des couvertures et les peintures. Les 30% restants seront dédiés aux travaux de construction ». L’arrivée de l’hôtel flottant est un engagement important en termes de maintien des ressources afin de prolonger l’intégrité de l’actif au delà de 2025. Au cours des trois prochaines années, 400 personnes vont contribuer à atteindre environ quatre millions d’heures de travail. Parmi les personnes à bord du Lancelot, on trouve l’équipe de supervision GRP, 40 marins et 50 autres personnes du catering, ainsi que plus de 400 équipes de manutention d’échafaudages, de construction et de peinture. Outre sa capacité d’accueil de près de 600 personnes, le nombre de ressources présentes tout au long de la campagne GRP sera limitée par la quantité de personnes pouvant travailler simultanément sur le FPSO. « Lancelot était déjà disponible comme support lors de l’arrêt annuel de quatre semaines de Girassol, qui s’est tenu entre le 15 juin et le 15 juillet 2012 afin d’assurer le logement additionnel quand cela était nécessaire » a ajouté Jean-Marie Dubibe, chef du Projet Revamping Girassol.
3 1.Reunião diária da equipa do Revamping no Girassol / Réunion quotidienne de l’équipe du Revamping Girassol 2. Grupo de trabalho à bordo do Lancelot / Groupe travail à bord du Lancelot 3. A barcaça Lancelot conectada ao FPSO Girassol / La barge Lancelot connectée au FPSO Girassol
Annual Shutdown
L’arrêt annuel programmé du FPSO (full field shutdown) ne fait pas partie du projet Revamping de Girassol, mais les équipes ont profité de ces synergies.
1er Trimestre 2013
15
Esta paragem “permitiu a substituição de linhas ou equipamentos sem redundância, a inspecção periódica e obrigatória das capacidades de tratamento, as intervenções em circuitos críticos, como a conexão de novos equipamentos e sistemas, de que é exemplo o GirRI”, explicou Manuel Pungo, responsável geral da paragem.
inovação | innovation
A mobilização de cerca de 1500 pessoas das entidades Bloco 17, DT/ITV, DT/GRP, DT/LOG, DT/ACT, DHSE e empresas externas (Ponticelli, Friedlander, AES, entre outras), e dos equipamentos começou gradualmente, a partir de 16 de Abril de 2012. Foram necessários 15 meses de preparação intensa que garantiram a realização dos trabalhos sem percalços nem acidentes. Apesar disso, o arranque da produção trouxe alguns constrangimentos que conduziram a uma nova paragem destinada a verificar a integridade das instalações e, por conseguinte, garantir a segurança. Verificando-se a impossibilidade de garantir os carregamentos de petróleo programados, em conformidade com o plano inicialmente previsto, a 19 de Julho foi declarado caso de “força maior”. Finalmente, a 23 de Julho, a produção pôde reiniciar-se, cancelando-se assim a cláusula de “força maior.” Uma paragem desta dimensão é um evento de extrema importância para a filial. Tais intervenções asseguram o bom funcionamento do sistema de segurança, aumentam a fiabilidade dos equipamentos, melhoram a disponibilidade das instalações, a fim de garantir que os objectivos de segurança, ambiente e produção sejam alcançados.
Cet arrêt « a permis le remplacement de lignes ou équipements sans redondance, l’inspection périodique et obligatoire des capacités de traitement, l‘intervention sur des circuits critiques comme la connexion de nouveaux équipements et systèmes, tel que GirRI », nous a expliqué Manuel Pungo, le responsable général de l’arrêt. La mobilisation de près de 1500 personnes appartenant à plusieurs entités (Bloc 17, DT/ITV, DT/GRP, DT/LOG, DT/ACT, DHSE), et d’entreprises extérieures (Ponticelli, Friedlander, AES,…) et du matériel a commencé progressivement à partir du 16 Avril 2012 , mais l’intense préparation a duré 15 mois. Cela a permis de réaliser cet arrêt en toute sécurité et sans aucun accident. Malgré ce succès, lors du redémarrage, quelques désagréments ont conduit à un nouvel arrêt afin de s’assurer de l’intégrité des installations. Etant dans l’incapacité de fournir les cargaisons d’huile conformément au planning prévu, un cas de « force majeur » a été déclaré le 19 juillet. Tout a alors été mis œuvre pour effectuer les réparations nécessaires et reprendre la production dès le 23 juillet.
4
16
1º Trimestre 2013
Un arrêt de cette ampleur est un événement majeur pour la filiale. Ces interventions assurent le bon fonctionnement du système de sécurité, augmentent la fiabilité des équipements, et, améliorent la disponibilité des installations, afin de s’assurer que les objectifs de sécurité, environnementaux et de production soient atteints.
5
6 4 e 7. Todos os dias às 18 horas mudança de turno com toda a segurança / Tous les jours à 18 heures changement d´équipe en toute sécurité. 5. Um refeitório com mais convivialidade / Le reféctoire, avec plus de convivialité 6.Depois do trabalho o relaxe / Après le travail, la détente
7
Actividades realizadas durante a paragem:
Activités réalisées pendant l’arrêt :
• Visita interna da totalidade das instalações, tendo algumas sido reparadas, nomeadamente 4 separadores de óleo, 11 permutadores e 1 coluna; • Reparação da tocha, incluindo a substituição de uma das extremidades; • Substituição de quatro tubos de descarga de água para o mar, 3 de 24” e um de 36”; • Reparação de linhas, tendo 44 sido completamente substituídas, pesquisa de corrosão sob suporte (USC) e implementação de acções correctivas; • Substituição de uma centena de válvulas, incluindo 44 de diâmetro superior a 6” da série 600; • Reparação de 36 caixas de apoio das linhas; • Substituição do sistema de controlo ICSS, necessário para o projecto GirRI; • Várias operações de manutenção, incluindo a das 12000 horas do turbo compressor THP-A e a inspecção do quadro de alta tensão.
• La visite interne de la totalité des installations prévues, avec réparation sur certaines, dont 4 séparateurs d’huile, 11 échangeurs, 1 colonne ; • La réparation de la torche, incluant le remplacement d’un nez de torche ; • Le remplacement de 4 tubes de rejet mer, 3 de 24” et un de 36” ; • La réparation de lignes, dont 44 complètement remplacées, et la recherche de corrosion sous support (USC) ainsi que la mise en place d’actions correctrices ; • Le remplacement d’une centaine de vannes, dont 44 de diamètre supérieur à 6” série 600 ; • La réparation de 36 boîtes à ressort de support des lignes ; • Le remplacement du système de contrôle ICSS nécessaire pour le projet GirRI ; • Diverses opérations de maintenance, dont la 12000 heures du turbo-compresseur THP-A et l’inspection du tableau haute tension.
1er Trimestre 2013
17
escuta écoute
#70: uma rede de soluções pontuais #70 : un réseau de solutions ponctuelles
Cerca de 2 mil colaboradores, duas torres de escritórios com mais de 10 pisos, 300 expatriados e três FPSO no offshore, são números representativos do que é a Total E&P Angola hoje. Environ 2 mille collaborateurs, deux tours des bureaux avec plus de 10 étages, 300 expatriés et trois FPSO sur l’offshore, les chiffres sont représentatifs de ce qui est Total E-P Angola aujourd’hui. Como gerir colaboradores e meios personalizando a solução de cada constrangimento sem afectar o profissionalismo?
Comment gérer les collaborateurs et moyens avec une solution personnalisée à chaque contrainte sans affecter le professionnalisme?
A instituição de uma série de números de emergência foi a solução encontrada que, na hora, responde individual e de forma personalizada, qualquer preocupação de cada colaborador. Tal qual uma linha verde de atendimento ao cliente, os #70 fazem parte do dia-a-dia da filial. “Estes terminais permitem ao colaborador ter todos os serviços à disposição para que a sua única preocupação seja concentrar-se nas suas tarefas laborais”, explicou-nos Pierre Neyton, chefe da Divisão de Serviços Gerais, do Secretariado-Geral.
La solution a été l’institution d’une série de contacts téléphoniques d’urgence qui, à l’heure, répond de façon individuelle et personnalisée une préoccupation quelconque de chaque collaborateur. Telle quelle une ligne verte de réponse aux clients, les #70 font partie du quotidien dès que vous arrivez à la filiale. « Ces numéros permettent à chaque collaborateur d’avoir tous les services à sa disposition pour que sa seule préoccupation soit se concentrer uniquement au travail », nous a expliqué Pierre Neyton, chef de la Division de Services Généraux du Secrétariat Général.
Todos têm as características de qualquer número de emergência: são fáceis de memorizar (têm o mesmo indicativo), fáceis de utilizar (apenas três toques) e, conforme o serviço, estão sempre disponíveis, com excepção dos de
18
1º Trimestre 2013
Ils ont tous les caractéristiques d’un numéro d’urgence : ils sont faciles à mémoriser (ils ont tous le même indicatif), ils sont aussi
apoio profissional que só funcionam em horário normal de expediente, que, para os serviços de informática, vai das 6h30 às 19 horas. #70, #73, #77, #78 e #79 são um verdadeiro serviço de escuta aos problemas pontuais de qualquer um dentro das instalações da filial. Abrangem os serviços de manutenção geral (dos edifícios e de equipamentos), de telefonia (para chamadas ao exterior ou problema técnico relacionado ao funcionamento do telefone), de informática (helpdesk), segurança e bombeiros (para questões de segurança) e, finalmente, de mudanças (tanto de residência, para quem reside em instalações custeadas pela filial ou de transferência para outro local de trabalho). O atendimento informático oferece até um serviço de apoio remoto, ou seja, não é necessário que o técnico se desloque ao local, basta a matrícula do posto informático e o seu problema é resolvido na hora. Outro serviço que disponibiliza uma agradável componente de segurança é o #78, que, nos elevadores e em outras áreas potenciais de perigo, dispõe de telefones vermelhos que ligam automaticamente ao levantar o auscultador para o serviço de atendimento sem precisar sequer de discar. Os números #70 são aquela voz que fala ao ouvido no quotidiano: escutam as nossas preocupações e dão a melhor solução.
Os números disponíveis
#70 - manutenção #73 - telefonia #77 - informática #78 - segurança/bombeiros #79 - mudanças
faciles a utiliser (ils ne demandent que trois touches) et, selon le service, ils sont toujours disponibles, exceptant ceux de support professionnel, qui ne fonctionnent que pendant les horaires de travail, que, pour les services informatiques c’est de 6 h30 à 19 heures. #70, #73, #77, #78 e #79 sont un vrai service d’écoute aux contraintes ponctuelles dans toutes les installations de la filiale. Ils comportent les services de maintenance générale (des bâtiments et des équipements), la téléphonie (pour appels internationales ou d’autres pannes techniques quelconque liées au fonctionnement du téléphone), l’informatique (helpdesk), la sécurité et pompiers (pour toutes les questions de sécurité) et, finalement, le déménagement (soit logement pour tous ceux qui habitent dans des installations payées par la filiale ou de transfert vers un autre poste de travail). Le service informatique offre même un service de support à distance, ou bien, il n’implique pas la dislocation du spécialiste, il ne suffit que de dire le numéro attribué à l’ordinateur et votre problème sera pris en charge immédiatement. Un autre service qui met à disposition un agréable support de sécurité c’est le #78, qui, dans les ascenseurs et dans toutes les zones de danger potentiel, met un téléphone rouge qui se connecte au lever de l’auscultateur sans besoin de marquer le numéro. Les numéros #70 sont la voix qui nous parle aux oreilles chaque jour : ils écoutent nos préoccupations et nous donnent la meilleure solution.
Les contacts disponibles #70 - manutention #73 - téléphonie #77 - informatique #78 - sûreté /pompiers #79 - déménagement
Total Survey: os resultados
Total Survey: Les résultats
O inquérito de opinião Total Survey é realizado de dois em dois anos. No primeiro trimestre de 2012, foram organizadas sessões em todos os sites para a apresentação dos resultados da filial Angola. O Grupo trouxe recentemente a público os resultados gerais do inquérito.
L’enquête d’opinion Total Survey se réalise tous les deux ans. Au cours du premier trimestre 2012, des séances de restitution ont été organisées sur tous les sites de la filial angolaise. Le Groupe a récemment publié le bilan général de l’enquête.
Mais informações em: http://totalsurvey.corp.local/publish/templates/index. asp?rub_ident=2481
Plus d’information sur: http://totalsurvey.corp.local/publish/templates/index.asp?rub_ ident=372
1er Trimestre 2013
19
especial spĂŠcial
20
1Âş Trimestre 2013
Local Content um compromisso com Angola un engagement envers l’Angola Para a Total, o Local Content (Conteúdo Local) é definido como “o conjunto de acções destinadas a reforçar a indústria e a qualificação dos cidadãos dos países de acolhimento, de perto ou longe, nos nossos projectos de petróleo e gás”. Há três dimensões ligadas ao Local Content. A primeira, uma das mais importantes para a Total, é a gestão dos recursos humanos e o recrutamento directo e indirecto; as relações da empresa com as comunidades e; finalmente, o desenvolvimento do tecido industrial. Em suma, o objectivo da nossa política de Local Content é contribuir para o desenvolvimento económico do país onde está implantado e melhorar as condições de vida das populações locais. Em Angola, esta política permite impulsionar a economia e promover o desenvolvimento de capacidades industriais e da transferência de competências.
Pour Total, le Local Content est définie comme « l’ensemble des actions destinées à renforcer l’industrie et la qualification des citoyens des pays hôtes en question, de près ou de loin, de nos projets d’huile et gaz ». Total s’inscrit dans le Local Content à trois niveaux: à savoir, la gestion des ressources humaines et le recrutement direct ou indirect; les relations de l’entreprise avec les communautés et enfin le développement du tissu industriel. En résumé, l’objectif de notre politique de Local Content est de contribuer au développement économique du pays hôte et d’améliorer les conditions de vie des populations locales. En Angola, cette politique permet de faire progresser l’économie et de promouvoir le développement des capacités industrielles et le transfert de compétences.
1er Trimestre 2013
21
especial spécial
A Total recruta cerca de 100 novos colaboradores por ano. Total embauche près de 100 nouveaux collaborateurs par an.
A Total não pretende de forma nenhuma substituir o papel do Estado, mas sim certificar-se da boa continuidade das suas actividades no país. Além de mais, num contexto de aumento da concorrência, a implementação de uma política de “conteúdo local” torna-se cada vez mais uma vantagem competitiva da empresa a médio e longo prazo. Esta política é essencial nas relações com companhias nacionais. É por isso que o Local Content é importante para todos, além de contribuir para o desenvolvimento económico e social em Angola.
Cependant, Total n’envisage pas de se substituer au rôle de l’Etat, mais simplement s’assurer de la bonne continuité de ses activités dans le pays. De plus, dans un contexte concurrentiel croissant, la mise en place d’une politique de Local Content est un atout pour la compétitivité de l’entreprise à moyen et long terme. Cette politique est essentielle dans les relations avec les compagnies nationales. C’est pourquoi ce sujet est important pour tous, au delà de l’aide au développement économique et social de l’Angola.
Recursos Humanos
Ressources humaines
Ao longo dos seus 60 anos de actividade no país, a Total E&P Angola tem apostado permanentemente no recrutamento de talentos locais, fortalecendo-os com formação específica e coaching. A filial contava, em 2006, com pouco mais de 700 colaboradores nacionais, esta cifra ultrapassou os, 1.200, em 2012, representando 75% dos colaboradores.
Au cours de ses 60 années d’activité dans le pays, Total E-P Angola a fait le pari permanent du recrutement de talents locaux, en les développant au travers de programmes de formations spécifiques et de coaching. La filiale comptait en 2006, un peu plus de 700 collaborateurs locaux, ce chiffre a dépassé les 1200 en 2012, ce qui représente 75% des collaborateurs de la filiale.
Relativamente à transferência de competências na área técnica, a integração local é mais elevada com 90% dos técnicos de base e 64% de técnicos superiores. Esta integração é notável em todos os níveis do management, com 40% ao nível do Comité Directivo e cerca de
En ce qui concerne le transfert de compétences dans le domaine technique, l’intégration locale est la plus élevée avec 90% de techniciens de base et 64% de techniciens supérieurs. Cette intégration est visible à tous les échelons du management avec 40% au niveau du comité directeur et environ 43%
22
1º Trimestre 2013
43% dos chefes de departamento. Participando cabalmente para uma política de recrutamento dinâmica, as regalias sociais proporcionadas pela empresa aos seus colaboradores contribuem para a estabilidade destes. Deste modo, o ano 2011 apresentou uma taxa global de desistência inferior a 1%. Um desempenho digno de nota atestando o bem-estar dos colaboradores da filial.
au niveau des chefs de département. Participant pleinement à la politique de recrutement dynamique, les avantages sociaux octroyés par l’entreprise à ses collaborateurs contribuent à la stabilité des ces derniers. Ainsi, l’année 2011 a présenté un taux de démission inférieur à 1%. Une très belle performance attestant du bien-être des collaborateurs de la filiale.
Quanto aos programas de formação, a sua diversidade, com 35% das formações efectuadas na área técnica, 34% não-técnica, 24% em línguas e 10% em segurança, prova o engajamento da direcção na capacitação dos quadros angolanos. Este programa ultrapassa a empresa, pois também apoia bolseiros no país e no estrangeiro, totalizando, em 2012, 90 estudantes beneficiados pela Total E&P Angola. São mais os talentos dos quais a empresa se poderá apoiar no seu crescimento.
En ce qui concerne les programmes de formation, leur diversité, avec 35% des formations effectuées dans le domaine technique, 34% dans le non-technique, 24% en langue et 10% en sécurité, illustre bien l’engagement de la direction dans le développement des cadres angolais. Ce programme va au-delà de l’entreprise puisque celle-ci soutient des boursiers dans le pays et à l’étranger, totalisant ainsi, 90 étudiants sponsorisés par la filiale en 2012. C’est autant de talents sur lesquels l’entreprise pourra s’appuyer dans sa croissance.
Segurança Sécurité
10%
24%
35%
34%
Língua Langues Não Técnica Non Technique Técnica Technique
Diversidade dos Programas de Formação | La diversité des programmes de formation
Implantação de empresas
Implantation d’entreprises
Ao lado da concessionária Sonangol, a Total vem contribuindo na criação de empresas para-petrolíferas e na implantação de empresas de renome internacional em Angola. O objectivo é de beneficiar de parceiros fiáveis, competentes e reactivos a qualquer momento. Actualmente, citamos, pelo menos seis novas grandes empresas implantadas com o impulso da Total: Petromar, Sonils, Sonamet, Angoflex e Paenal.
Avec le concessionnaire Sonangol, Total contribue continuellement à la création d‘entreprises parapétrolières et à l’implantation d’acteurs internationaux en Angola. L’objectif étant de bénéficier de partenaires fiables, compétents et réactifs à tout moment. A ce jour, nous pouvons citer six entreprises qui se sont implantées en Angola sous l’impulsion de Total : Petromar, Sonils, Sonamet, Angoflex et Paenal.
1er Trimestre 2013
23
especial spécial
O desenvolvimento da indústria petrolífera do país confunde-se com a evolução dos projectos da Total. Em 1984, criou-se o estaleiro da Petromar especificamente para as actividades do Bloco 3. Naquela altura, recrutaram-se localmente 150 trabalhadores que se formaram no estaleiro, em soldadura, pintura e outras técnicas de montagem, com a supervisão de especialistas da Total. Com a criação da Sonils, em 1993, a filial foi a primeira empresa a instalar-se na base industrial, graças as actividades do Bloco 17. Em 2004, a Sonamet fez a instalação de uma linha de produção mecânica para a montagem de riser towers complexas, para a produção de uma bóia de carregamento e de âncoras de sucção para projectos da Total. No pico da actividade do Girassol, foram contratados 800 trabalhadores. Ainda em 2004, a Angolflex, após a sua criação, produziu 54 km de umbilicais de produção e de injecção de água para o Dalia. Finalmente, graças à Total e ao seu projecto CLOV, a Paenal será a primeira prestadora a construir e instalar localmente um módulo de tratamento de água num FPSO.A mesma empresa também fabricou os protectores dos risers e de ancoragem, os protectores da caisson. Com os futuros projectos, muita coisa está ainda por acontecer em Angola.
Total 1980
Atribuição do Bloco 3
1953
Atribuição do primeiro campo onshore de Benfica à Petrofina Attribution du premier champ onshore de Benfica à Petrofina
24
1980
1985
Produção do Bloco 3
1985
1984
Lors de la création de Sonils en 1993, la filiale a été la première entreprise à s’implanter sur cette base industrielle suite au démarrage des activités du Bloc 17. En 2004, Sonamet a procédé à l’installation d’une ligne de production mécanique pour l’assemblage d’un riser tower complexe, pour la production d’une bouée de chargement et ancres à succion, là aussi pour des projets de Total. Au plus fort de l’activité de Girassol, ce n’est pas moins de 800 personnes qui ont été contractées sur le yard. Cette même année, Angoflex nouvellement créé, produisit 54 kilomètres d’ombilicaux de production et d’injection d’eau pour Dalia. Et enfin, toujours sous l’impulsion de Total et de son project CLOV, Paenal sera le premier sous-traitant à construire et installer localement un module de traitement d’eau sur un FPSO. Ce même contracteur fabrique également les protections des risers, d’ancrage et de caisson. Ainsi c’est tout un tissu industriel qui s’accroît dans le sillage des développements de Total. Et avec les nouveaux projets et ceux à venir, il y a encore beaucoup à faire en Angola.
2003
2007
2012
Production de Jasmin
Production de Rosa
Production de GirRI
Produção do Jasmim Produção do Rosa Produção do GirRi
1996 2001
2006 Produção do Dalia
Produção do Pazflor
Produção do CLOV
Produção do Kaombo
Exploration du Bloc 17
Production de Dalia
Production de Pazflor
Production de CLOV
Production de Kaombo
Pesquisa Produção do Bloco 17 do Girassol
Attribution Mise en production du Bloc 3 du Bloc 3
1953
Ainsi, le développement de l’industrie pétrolière du pays se confond bien souvent avec l’évolution des projets de Total. En 1984, le yard de Pétromar a été créé spécialement pour les activités du Bloco 3. A cette époque, 150 ouvriers ont été recrutés localement et formés en soudure, peintures et autres techniques d’assemblage, sous la supervision d’experts de Total.
1990
1995
1993
Criação da Petromar
Criação da Sonamet
Création de Petromar
Création de Sonamet
Production de Girassol
2000
2005
2004
Inaguração da Angoflex Inauguration d’Angoflex
Local content 1º Trimestre 2013
2011
2010
2006
Inaguração da Technip Inauguration de Technip
2008
Inaguração da Paenal Inauguration de Paenal
2014
2015
2016
Os nossos projectos
Nos projets
Em fase de concepção de cada projecto, o Local Content é um elemento essencial a ser levado em consideração. A questão tornou-se numa problemática decisiva na escolha dos conceitos que permitam recorrer a fornecedores de bens e serviços localmente. O objectivo é identificar e/ ou desenvolver recursos disponíveis no país conforme as especificidades de cada projecto. No entanto, os nossos esforços nesta área são variáveis de um projecto para outro pois enfrentamos muitas vezes situações como:
A chaque phase de conception d’un projet le Local Content est un élément essentiel de l’équation. Il est même devenu une problématique décisive dans les schémas de travail influant sur le choix des fournisseurs. L’objectif est d’identifier et/ou développer les ressources nécessaires dans le pays hôte selon les spécificités du projet. Bien évidemment, l’implantation locale varie d’un projet à l’autre en fonction des situations diverses auxquelles l’entreprise est confrontée, telles que :
• falta de pessoal e subcontratados com qualificações adequadas;
• manque de personnel et sous-traitants ayant les qualifications requises ;
• infra-estrutura inadequada na indústria local;
• infrastructure inadaptée localement ;
• a dificuldade de encontrar subempreiteiros locais competitivos, conforme os nossos padrões de qualidade, segurança ...
• insuffisance de sous traitants locaux compétitifs répondant à nos standards de qualité et de sécurité…
É com esta problemática que a Total implementa uma política de Local Content dinâmica e cada vez mais importante nos seus projectos.
C’est avec l’ensemble de cette problématique que Total met en œuvre une politique de Local Content dynamique et toujours plus importante sur ces projets.
1er Trimestre 2013
25
especial spécial
Kaombo, um marco importante no volume de Local Content
Kaombo, une étape importante dans le volume de Local Content
O projecto Kaombo é um exemplo do nosso esforço em adaptar e fortalecer as nossas acções ligadas ao Local Content. O grande objectivo é desenvolver instalações capazes de oferecer à filial um elevado nível de produtividade, em conformidade com as regras internacionais de segurança, o orçamento e os prazos aprovados.
Le projet Kaombo est un exemple de notre effort visant à renforcer et adapter nos actions liées au Local Content. Son principal objectif est de développer des installations capables d’offrir à la filiale un niveau élevé de qualité et cela en conformité avec les règles de sécurité, les budgets et les délais impartis.
O Conteúdo Local previsto para o projecto, alinhado com os desafios tecnológicos complexos a desenvolver para iniciar a produção, é colossal. A construção sem precedentes em Angola poderá mobilizar dois terços da capacidade global dos estaleiros durante metade da vida do projecto. Um verdadeiro desafio para todos os actores!
Le Local Content de Kaombo, au-delà des enjeux technologiques complexes, est colossal. La construction est sans précédent en Angola, en effet celle-ci pourra mobiliser jusqu’à deux tiers de la capacité globale des yards et ce pendant la moitié de vie du projet. Un vrai défi pour tous les acteurs !
A relação prevista do “Made in Angola” é extensa e poderá vir a ocupar 50% da capacidade dos estaleiros nacionais durante dois anos.
26
1º Trimestre 2013
La liste du ‘Made in Angola’ est longue et pourrait représenter 50% de la capacité des yards nationaux au cours de deux ans.
Temos também no maior “package” do projecto, 120 mil horas de trabalho de engenharia pura a ser realizada nos FPSO em Angola… Estão previstos programas de formação de alto nível ao longo do projecto, garantindo uma transferência de conhecimento abrangente e sólida. Tudo isso tem um impacto sócioeconómico, pois aumentará o número de emprego directo e indirecto e desenvolverá inúmeras competências locais, promovendo assim, a criação de uma força de trabalho competente em áreas específicas.
O Bloco das especiarias vai revolucionar o conteúdo local Tudo começou com 15 descobertas durante o início do presente século, no Bloco 32, em águas ultra-profundas. Foram precisos cerca de 10 anos de interpretação sísmica e estudos de optimização para se tomar a decisão, em 2010, de levar avante o projecto actual e produzir as descobertas petrolíferas situadas a sudeste do Bloco. A Decisão Final de Investimento (FID), marcada pela assinatura dos contratos de Engenharia, Procurement e Construção, está prevista para 2013, em Luanda. A partir desta altura, o projecto vai sair do papel e materializar-se em vários continentes e países, com particular incidência, em Angola. A cela s’ajoutent, dans le package du projet, 120 mille heures de travail d’ingénierie pure, à réaliser dans nos FPSO en Angola. Afin de répondre à ce challenge, des programmes de formation de haut niveau seront mis en œuvre tout au long du projet, assurant ainsi l’opérabilité des équipes et le transfert de compétences. Tout ceci aura un impact socio-économique, avec la création d’emplois directs et indirects, et contribuera ainsi au développement d’innombrables compétences locales en promouvant la création d’une force de travail compétent dans des domaines très spécifiques tels que l’ingénierie de module de FPSO.
Le bloc des épices va révolutionner le Local Content Tout a commencé avec 15 découvertes au début du siècle, sur le Bloc 32, en eaux ultra profondes. Il a fallu près de 10 ans d’interprétation séismique et d’études d’optimisation pour prendre la décision, en 2010, de démarrer le projet actuel et d’exploiter ces découvertes pétrolifères situées au sud-est du Bloc. La Décision Finale d’Investissement (FID), marquée par l’attribution des contrats d’ingénierie, de procurement et de construction, est prévue pour 2013, à Luanda. A partir de cette date, le projet va sortir de sa version papier et se matérialiser sur divers continents et pays, particulièrement, en Angola. 1er Trimestre 2013
27
especial spécial
Transferência de know-how
Transfert de savoir-faire
O conteúdo local é reforçado também pela tecnologia de cada projecto implementado. Os avanços tecnológicos da Total têm colocado a empresa, e Angola, sempre um passo a frente em relação aos competidores. Tratam-se de técnicas completamente inovadoras que tornam o país num campo de excelência na vanguarda da inovação.
Le Local Content est renforcé aussi par la technologie que chaque projet met en œuvre. Les innovations technologiques de Total placent l’entreprise et l’Angola un cran au dessus de leurs concurrents. Ces développements font du pays un champ d’excellence dans l’avant-garde de l’innovation.
• Girassol - primeiro projecto em águas profundas em Angola - primeiras risers towers fabricadas em Angola - primeira montagem dos flowlines • Dalia - primeiros umbilicais produzidos em Angola - primeiros “reel pipe” na Barra do Dande • Rosa - primeiro PGB fabricado em Angola - primeiro sistema de colectores fabricado - primeiros módulos montados • Pazflor - primeiras unidades de separação submarina - primeira conexão de fibra óptica entre a bóia e o FPSO - primeira reparação SCM de christmas-trees - primeiro módulo de FPSO fabricado • GirRI - engenharia de detalhe realizada em Angola, pela primeira vez (FPSO+ SURF) - desenvolvimento de engenharia de base das “bombas multifásicas” em Angola para os pacotes SPS, SURF e FPSO • CLOV - primeira integração e teste de um módulo no FPSO - primeiros testes de christmas-trees em águas rasas
28
1º Trimestre 2013
• Girassol - premier projet en eaux profondes en Angola - premiers risers towers fabriquées en Angola - premier assemblage de flowlines • Dalia - premiers ombilicaux fabriqués en Angola - premiers “reel pipe” à Barra do Dande • Rosa - premier PGB fabriqué en Angola - premier système de manifold fabriqué en Angola - premiers modules assemblés • Pazflor - premières unités de séparation sous-marines - premières connexion de fibre optique entre la bouée et le FPSO - premières réparations de SCM des christmas-trees - premier module d’un FPSO fabriqué • GirRI - ingénierie de détail une première en Angola (FPSO+ SURF) - ingénierie de base pour le développement des “pompes multiphasiques” en Angola notamment pour les packages SPS, SURF et FPSO • CLOV - premières intégration et test d’un module sur le FPSO - premiers tests de christmas-trees en eaux peu profondes
GirRI – 1.000.000 de horas de Local Content
GirRI – 1.000.000 d’heures de Local Content
A medida do Local Content é frequentemente feita com a percentagem do investimento, as horas trabalhadas, o peso dos equipamentos fabricados, trabalhos de integração, etc. O projecto GirRI vem confirmar o esforço da Total na matéria, atingindo o marco de um milhão de horas de trabalho local, no final de Junho de 2012:
Pour mesurer le Local Content on analyse fréquemment le pourcentage d’investissement, les heures travaillées, le poids des équipements fabriqués, les travaux, etc. Le projet GirRI vient confirmer l’effort de Total en la matière, en atteignant le seuil d’un million d’heures de travail local, à la fin juin 2012 :
- número de horas de trabalho: 1 166 574, o que representa 58,8% do total.
- nombre d’heures de travail : 1 166 574, qui représente 58.8% du total.
- 688 183 horas de trabalho para os contratos de EPC, o que representa 59% do total (o objectivo de KPI é de 60%)
- 688 183 heures de travail pour les contrats EPC, qui représente 59% du total (l’objectif de KPI est de 60%)
- 27 526 horas de trabalho de engenharia
- 478 391 heures de travail pour des activités non EPC (forage et équipe de management de projet), 58.5% du total d’heures travaillées non EPC
- 478 391 horas de trabalho de actividades não EPC (perfuração e equipa de gestão do projecto), 58,5 % do total de horas de trabalho não EPC - 34% do pessoal de gestão e supervisão das equipas do Projecto estão em Angola. Esta aposta vai incluir cidadãos nacionais das empresas contratadas, com o objectivo de desenvolver capacidades humanas e industriais através da subcontratação e da formação. Com a sua segunda fase, o GirRI será o primeiro projecto da Total a realizar engenharia de detalhe do seu desenvolvimento MPP - Bombas Multifásicas - em Angola, para os pacotes SURF e FPSO. Saiba mais nas páginas 8 e 9.
- 27 526 heures de travail d’ingénierie
- 34% du personnel de gestion et supervision des équipes du Projet sont en Angola. Cette action va inclure des collaborateurs nationaux d’entreprises contractées, avec comme objectif de développer les capacités humaines et industrielles à travers la sous-traitance et la formation. Avec sa 2ème phase, GirRI va être le premier projet Total à réaliser l’ingénierie de détail de son développement MPP - Pompes Multiphasiques - en Angola, pour les packages SURF et FPSO. Plus d’informations sur les pages 8 et 9.
4200 t
Evolução do pacote FPSO Évolution du package FPSO Volume (em toneladas) Volume (em tonnes)
1200 t
4000 t
1428 t
CLOV (previsão) Pazflor
Girassol Âncoras de sucção Ancres de succion
Dalia
Âncoras de sucção Ancres de succion
Módulo, equipamento misto, estruturas tanque atmosférico & âncoras de sucção Module, équipement mixte, structures d’étang atmosphérique & ancres de succion
Componentes do casco, equipamento misto & âncoras de sucção Eléments de la coque, équipements mixte & ancres de succion
O volume, em toneladas, do equipamento “Made in Angola” cresce em cada novo projecto Le volume, en tonnes, d’équipement “Made in Angola” croît à chaque nouveau projet 1er Trimestre 2013
29
especial spécial
1
3 1, 2, 3 O Local Content engloba recursos humanos, desenvolvimento económico e relação com as comunidades, veja mais sobre o assunto na entrevista desta edição - páginas 10 - 13 Ressources humaines, développement économique et relations avec la communauté sont les trois clés du Local Content. A savoir plus lisant l’interview sur les pages 10 -13.
2
Uma nova organização
Foi criada uma nova entidade no seio da filial, dedicada ao Local Content na sequência das reflexões dirigidas pela empresa Boston Consulting Group (BCG).
Une nouvelle organisation
Une nouvelle entité au sein de la filiale, dédiée au Local Content a été crée suite aux réflexions menées par le Cabinet d’étude Boston Consulting Group (BCG).
A entidade tem a missão de edificar uma plataforma de trabalho comum nas actividades de Local Content no seio da filial. O objectivo final é desenvolver uma estratégia que inclua os critérios de impactos, visibilidade e de sustentabilidade alinhados com as orientações das diferentes partes envolvidas (autoridades locais, filial e Grupo).
L’entité a pour mission de construire une plateforme commune de travail autour des ces activités au sein de la filiale. L’objectif final étant de développer une stratégie prenant en compte les critères d’impact, de visibilité et de durabilité tout en étant en ligne avec les attentes des différentes parties prenantes (autorités locales, filiale et Groupe).
Respondendo directamente ao director Geral Adjunto da filial, a entidade será composta por um coordenador e um analista. O trabalho de coordenação será apoiado por uma rede de 20 campeões ligados a várias entidades, e aos projectos da filial.
Rattachée au directeur Général Adjoint de la filiale, l’entité sera composée d’un coordinateur et d’un analyste. Le travail de coordination reposera sur un réseau de 20 champions liés à plusieurs entités, et aux projets de la filiale.
As vantagens deste modelo de gestão são: - a capacidade de realização de estudos e acompanhamento da actividade industrial; - uma maior capacidade de monitorização das acções e relações com os fornecedores; - uma representação constante de angolanos a trabalhar sobre o assunto junto das autoridades; - a fácil centralização e acesso aos dados, e; - uma maior coordenação e padronização das nossas acções.
Les avantages de ce modèle de gestion sont : - la capacité de faire des études et le suivi de l’activité industrielle ; - le suivi plus ample des actions et les relations avec les fournisseurs ; - la représentativité régulière d’angolais travaillant sur la thématique auprès des autorités ; -la centralisation et l’accès aux données plus faciles, et ; - une meilleure coordination et standardisation des nos actions.
30
1º Trimestre 2013
A Batuque conversou sobre o assunto com Eduardo Luyindula, o coordenador da entidade:
A l’occasion le Batuque a échangé avec le coordinateur de l’entité de Eduardo Luyindula :
Que expectativas tem em relação à criação desta entidade? A Total desempenhou um papel determinante na criação dos estaleiros mais importantes de Angola, nomeadamente o da Sonils, Sonamet, Angoflex e Paenal. E neste sentido também facilitamos o desenvolvimento de muitas empresas prestadoras de serviço como a Friedlander, Technip e Prezioso. Apesar disso, o nosso compromisso com o Conteúdo Local não é do conhecimento geral. Há necessidade de reforçar o nosso contributo em todos os domínios e melhorar a nossa comunicação para sermos reconhecidos e confirmar o nosso compromisso.
Quelles sont vos attentes par rapport à la création de cette entité ? Total a joué un rôle important dans la création des chantiers les plus importants en Angola, comme Sonils, Sonamet, Angoflex et Paenal. Nous avons aussi par ce biais, facilité la création et le développement de nombreuses entreprises prestataires de services comme Friedlander, Technip et Prezioso. Cependant, notre engagement envers le Local Content est très peu connu. Ainsi, la création de cette entité va permettre, je le souhaite, d’améliorer la coordination de nos activités. Il faut mettre en avant nos apports dans tous les domaines et améliorer notre communication pour être reconnu et confirmer notre engagement.
Então comunicar melhor os projectos é o grande desafio da filial? É realmente um grande desafio mas não é o único, há outros. A que desafios se refere? Os desafios são claros, as nossas operações devem criar valor para edificar um ambiente industrial favorável para as actividades da Total em Angola. Deste modo, vamos coordenar as nossas acções para dar resposta às expectativas da concessionária. Acho que a criação dessa entidade representa um passo adiante.
Alors mieux communiquer les projets sera le grand défi de la filiale? C’est vraiment un grand défi, mais ce n’est pas le seul, il y a d’autres enjeux. Pourriez-vous préciser ces enjeux ? Les enjeux sont clairs, nos opérations doivent créer de la valeur pour construire un environnement industriel favorable aux activités de Total en Angola. Nous allons donc coordonner nos actions pour répondre aux attentes de la concessionnaire. Je pense que la création de cette entité est un pas en avant. 1er Trimestre 2013
31
solidariedade solidarité
Formação sobre o ambiente Formation sur l’environnement Criação de um Centro em Viana oferece um programa de sensibilização sobre o ambiente para os jovens e seus pais Création d’un Centre à Viana offre un programme de sensibilisation à l’environnement ouvert aux jeunes et à leurs parents
32
1º Trimestre 2013
O ambiente é preocupação de todos. E o compromisso da Total E&P Angola com este assunto manifesta-se a todos os níveis. No plano nacional, com o Ministério do Ambiente, a companhia oferece a sua contribuição apoiando quatro projectos sobre a biodiversidade, as alterações climáticas, a conservação da Palanca Negra e a implementação do mecanismo de desenvolvimento limpo. Algumas destas temáticas foram objecto de acordos assinados em 2010. Mas é também a nível local, através de projectos educativos que o compromisso de Total ganha forma. Uma vez que preservar o ambiente é, acima de tudo, conhecer as melhores atitudes a adoptar e receber uma educação ambiental é, por essa razão um dos melhores meios para difundir as boas práticas que cada um deverá assumir como suas. O programa de sensibilização ambiental proposto pela ONG Mulemba chamou naturalmente a atenção da equipa de desenvolvimento sustentável em 2010. Graças a um apoio financeiro de 40 mil dólares suportado pelo Bloco 32 por 2 anos (2010-2011), a ONG Mulemba conseguiu reabilitar um espaço no seio da escola das Buganvílias, em Viana.
L’environnement est l’affaire de tous. Et l’engagement de Total E-P Angola sur le sujet se retrouve à plusieurs niveaux. Au plan national, avec le Ministère de l’Environnement, l’entreprise apporte sa contribution en soutenant quatre projets sur : la biodiversité, les changements climatiques, la conservation de la Palanca Negra et la mise en place du Mécanisme de Développement Propre. Ces programmes ont fait l’objet de protocoles signés en 2010. Mais c’est aussi au plan local via des projets éducatifs que l’engagement de Total prend forme. Car préserver l’environnement, c’est d’abord connaître les bons comportements à adopter. Recevoir une éducation environnementale est donc un des meilleurs moyens pour diffuser les bonnes pratiques que chacun devrait faire siennes. Le programme de sensibilisation à l’environnement, proposé par l’ONG Mulemba, a donc retenu l’attention de l’équipe Développement Durable en 2010. Et grâce au support financier de 40 KUSD accordé par le Bloc 32 pour 2 ans (2010-2011), l’ONG Mulemba a pu remettre en état un local au sein de l’école des Bougainvillées à Viana.
O objectivo desse projecto é criar um centro aberto aos 1824 alunos da instituição assim como aos seus pais e ainda a outros jovens dos arredores. O centro oferece sessões de informação a esta comunidade para fazer perceber os desafios ambientais e desse modo, responsabilizá-los através de trabalhos práticos como a plantação de árvores e plantas ornamentais no recinto da escola.
L’objectif de ce projet est de créer un centre ouvert aux 1.824 élèves de l’école mais aussi à leurs parents ainsi qu’aux autres jeunes du quartier. Le centre leur propose des sessions d’information pour comprendre les enjeux environnementaux et ensuite les responsabiliser via des travaux pratiques avec la plantation d’arbres et plantes au sein même de l’établissement.
Lançado em finais de 2010, com a ajuda da ONG OSFED*, “este projecto é um complemento natural e necessário ao programa educativo de base ministrado na escola”, explica Muriel do Nascimento, responsável do projecto da ONG Mulemba.
Lancé fin 2010, avec l’aide de l’ONG OSFED*, « ce projet est un complément naturel et nécessaire au programme éducatif de base donné au sein de l’école », explique Muriel do Nascimento, responsable de l’ONG Mulemba.
Desde a sua abertura, três grupos de 20 crianças de menos de 5 anos dedicaram-se à preparação de plantas para plantações futuras. Uma sessão de 13 aulas de 2 horas, teóricas e práticas, foram dedicadas a mais de 400 alunos do I e do II ciclo. Dessa forma, eles aprendem porque limpar e cuidar da natureza é necessário para a preservação do planeta. Eles conhecem, hoje, os impactos que o lixo causa na natureza. Esta formação, assegurada por dois especialistas, permite às crianças adquirem uma consciência ecológica e mudar os seus hábitos comportamentais: apanhar o lixo, respeitar a natureza torna-se natural!
Depuis son ouverture, trois groupes de 20 enfants de moins de 5 ans se sont consacrés à la préparation de boutures pour de futures plantations. Une session de 13 cours de 2 heures, théoriques et pratiques, a été dédiée à plus de 400 élèves du primaire et collège. Ils apprennent ainsi pourquoi nettoyer et prendre soin de la nature est nécessaire pour la préservation de la planète. Ils connaissent, aujourd’hui, les impacts qu’ont les déchets sur la nature. Cette formation, assurée par 2 spécialistes, permet aux enfants d’acquérir ainsi une conscience écologique mais également de changer leurs habitudes comportementales: ramasser les déchets, respecter la nature devient naturel !
Além dessas acções ambientais, a ONG Mulemba propõe igualmente actividades culturais e desportivas que, segundo Muriel do Nascimento, “fazem parte integrante da educação de base para as crianças, de forma a dar-lhes toda a informação possível para que se tornem cidadãos responsáveis”.
En plus de ces actions environnementales, l’ONG Mulemba propose également des activités culturelles et sportives qui, selon Muriel do Nascimento, « font partie intégrante d’une éducation de base pour que les enfants aient le plus d’atouts possibles pour devenir de vrais citoyens responsables ».
*OSEFD : Organização Social de Educação, Formação e Desenvolvimento
*OFSED: Organisation Sociale d’Education, Formation et Développement
1er Trimestre 2013
33
transversalidade transversalité
1
Nova Lei de Regime Cambial Nouvelle Loi pour la Réglementation des Changes 34
1º Trimestre 2013
A Lei n°2/12, de 13 de Janeiro de 2012 vai alterar alguns procedimentos do sector petrolífero. Actualmente, o Executivo considera já existirem, no sector financeiro nacional, as condições essenciais para que este possa assumir um papel activo no quadro da intermediação financeira das operações petrolíferas. Hoje em dia, as companhias apenas transferem para o nosso país o valor necessário para cobrir as suas despesas em moeda nacional e estrangeira (como por exemplo: o pagamento de imposto de selo, das despesas aduaneiras, do imposto industrial, do imposto sobre o rendimento de trabalho, de bens e serviços, entre outros). O pagamento dos impostos petrolíferos é feito no exterior, em USD. Para tal, as companhias utilizam contas em instituições de crédito domiciliadas no exterior que, para além das operações anteriormente citadas, servem, por um lado, para efectuar o pagamento das responsabilidades inerentes às operações previstas nos contratos e, por outro, reter no exterior os fundos resultantes das vendas da sua quota-parte de Petróleo Bruto. Doravante, e com a aplicação do novo regime cambial, as empresas petrolíferas passam a estar obrigadas a efectuar pagamentos referentes a fornecimentos de bens e serviços através de contas, em moeda nacional e estrangeira, abertas em instituições bancárias domiciliadas no nosso país. Porém, tendo em conta os constrangimentos que a implementação desta Lei pode causar, o Executivo suavizou a sua aplicação prática, estabelecendo um cronograma próprio, que normalmente deverá obedecer as seguintes etapas: 1. a partir de 12 de Maio de 2012, todas as companhias do sector devem ter contas abertas em instituições financeiras bancárias domiciliadas no nosso país; 2. a partir de 1 de Outubro de 2012, os pagamentos, resultantes do fornecimento de bens e serviços, às entidades residentes cambiais passam a ser efectuados entre contas mantidas em instituições financeiras bancárias domiciliadas no nosso país;
La Loi n°2/12, du 13 janvier 2012 va modifier certaines procédures financières du secteur pétrolier. Aujourd’hui, l’Etat angolais considère qu’il existe un tel nombre d’opérations financières dans le pays que celui-ci souhaite avoir un rôle plus actif au sein de l’intermédiation financière des opérations pétrolières. À l’heure actuelle, les compagnies ne transfèrent au pays hôte que le montant nécessaire, en devise nationale et étrangère, leur permettant de couvrir leurs dépenses (telles que les frais de douane, la taxe industrielle, l’impôt sur le revenu, etc…). Le paiement des impôts pétroliers est fait à l’étranger en devise américaine. Pour ce faire, les compagnies utilisent des comptes bancaires domiciliés à l’étranger qui, en plus des diverses opérations mentionnées précédemment, servent, à la fois à payer les dettes inhérentes aux opérations prévues dans les contrats, mais également à retenir à l’étranger les fonds résultants de la vente des quotes-parts de pétrole brut.
Com a aplicação do novo regime cambial, as petrolíferas farão pagamentos através de contas bancárias domiciliadas no nosso país
Avec l’application du nouveau régime de change, les pétroliers effectueront le paiement par le biais de comptes ouverts en Angola
3. a partir de 13 de Maio de 2013, todos os pagamentos dos encargos tributários, e demais obrigações tributárias para com Estado, passam a ser efectuados a partir de contas específicas em moeda estrangeira, em instituições financeiras bancárias domiciliadas no país;
Désormais, avec l’application du nouveau régime de change, les sociétés pétrolières sont maintenant obligées d’effectuer le paiement des fournitures de bien ou services en devise nationale ou étrangère, par le biais de comptes, ouverts dans des institutions financières du pays. Cependant, considérant les contraintes que la mise en œuvre de cette loi peut entrainer, l’Etat angolais a assoupli sa mise en place, en établissant un calendrier qui, normalement, devrait respecter les étapes suivantes : 1. dès le 12 mai 2012, toutes les compagnies du secteur doivent avoir ouvert des comptes dans des établissements bancaires domiciliés dans le pays ; 2. dès le 1er octobre 2012, le paiement des prestations de biens ou services, aux entités résidentes à l’étranger seront effectuées sur des comptes bancaires domiciliés dans le pays ;
3. dès le 13 mai 2013, tous les paiements de taxes et autres obligations fiscales envers l’État seront réalisés à partir de comptes spécifiques en devise étrangère, dans des établissements bancaires du pays ;
4. os pagamentos referidos no ponto 2 devem ser liquidados imperativamente em moeda nacional, a partir de 1 de Julho de 2013, e estes incluem o pagamento de salários aos colaboradores;
4. les paiements visés au paragraphe 2 seront payés obligatoirement en devise nationale à partir du 1er juillet 2013, y compris le salaire des collaborateurs ;
5. os pagamentos por fornecimento de bens e serviços às entidades não residentes cambiais passam, a partir de 1 de Outubro de 2013, a ser efectuados através das contas da Companhia mantidas em instituições financeiras bancárias domiciliadas no nosso país.
5. le paiement des prestat ions de biens ou ser vices aux ent ités non résidentes f iscales devra, à par tir du 1 er octobre 2013, êt re ef fect ué par le biais de la société détenant des comptes dans un établissement bancaire du pays.
1er Trimestre 2013
35
transversalidade transversalité
Impacto na filial Angola
L’impact sur la filiale Angola
Naturalmente, a implementação destas disposições no seio da Total E&P Angola acarretará a instauração de novos processos, novos procedimentos, e novas ferramentas de Reporting.
La mise en œuvre de toutes ces dispositions au sein de Total E-P Angola apportera naturellement la mise en place de nouveaux processus, de nouvelles procédures, et de nouveaux outils de Reporting.
De acordo com o aviso publicado em 12 de Maio, a Total E&P Angola “[...] fica obrigada a remeter mensalmente ao BNA, informação sobre a posição e os fluxos das contas de garantia em moeda estrangeira, incluindo os desembolsos e reembolsos do serviço da dívida externa. Fica ainda obrigada a remeter trimestralmente, informação sobre as operações de investimento externo […]”. Ainda em concordância com o mesmo aviso, “[…] o Operador, deverá remeter, trimestralmente, ao BNA a lista detalhada de todos os contratos celebrados com entidades que não sejam residentes cambiais, discriminando, pelo menos, a entidade contratada, objecto, montante, moeda, país de destino dos recursos financeiros e prazo de validade do contrato; tal informação deverá igualmente ser prestada relativamente às entidades residentes cambiais, enquanto forem permitidos e ocorrerem pagamentos em moeda estrangeira às mesmas. Assim, caberá à filial criar os mecanismos necessários para melhor se preparar face aos novos desafios. Ou seja, maior rigor e capacidade de antecipação no que se refere à gestão dos pagamentos, de forma a evitar excessos ou insuficiências significativas de tesouraria, bem como na elaboração dos nossos Orçamentos Anuais e dos nossos elementos de Reporting, porque estes serão os elementos-chave para a validação das nossas transacções. No que respeita as relações com o BNA, visto que será este o organismo do Executivo responsável pela emissão de instrutivos para corrigir ou ajustar aspectos administrativos, foi acordada, com esta entidade, a criação de grupos de acompanhamento e monitorização de todo o processo em que as companhias petrolíferas e a Sonangol Concessionária estão presentes.
36
1º Trimestre 2013
Selon l’avis publié le 12 mai, Total E-P Angola « est tenue de remettre mensuellement à la BNA, les informations de position et de débit des comptes de garantie, en devises étrangères, y compris les décaissements et les remboursements du service de la dette extérieure. Total est encore obligé de soumettre des données trimestrielles sur les opérations d’investissement externe… » Toujours d’après ce même avis, « l’opérateur doit remettre trimestriellement à la BNA, une liste détaillée de tous les contrats signés, l’objet, le montant, la devise utilisée, le pays de destination des ressources financières et le terme du contrat ; ceci concerne également les entités résidentes fiscales dès qu’elles peuvent être payés et sont payés en devises étrangères. Ainsi, il appartient à la filiale de créer les mécanismes nécessaires pour faire face à ces nouveaux défis. Autrement dit, une plus grande rigueur et clairvoyance dans la gestion des paiements, afin d’éviter tout problème de trésorerie, tant dans la préparation des budgets annuels que dans les éléments de reporting car ils sont les éléments-clé de la validation des transactions. En ce qui concerne nos relations avec la BNA, vu qu’elle sera l’organisme d’Etat responsable de l’émission d’ajustement ou d’instructions correctrices des aspects administratifs, il a été convenu avec elle, la création de groupes de monitoring et de suivi des procédures dans lesquels les sociétés pétrolières et Sonangol font partie.
Situação Actual Situation Actuelle
Apartir de 01/10/2013
Principais alterações principaux changements EXTERIOR
Interior
1er Trimestre 2013
37
transversalidade transversalité
Um mergulho no offshore Une plongée dans l’offshore No âmbito das suas operações Subsea, a Total E&P Angola realiza campanhas de mergulho em diferentes locais do offshore: os FPSO e as bóias de descarga do Dalia, Girassol e Pazflor. As actividades de mergulho compreendem as operações IMR (Inspecção, Manutenção e Reparação), sendo estas principalmente actividades de inspecção, em que os mergulhadores realizam limpeza, inspecções visuais, medições (protecção catódica, largura, etc.). Um registo vídeo contínuo, incluindo os comentários dos mergulhadores, é realizado durante estas operações de inspecção.
Dans le cadre de ses opérations Subsea, Total E-P Angola procède à des campagnes de plongée sur ses différents sites offshore : les FPSO et bouées de déchargement de Dalia, Girassol et Pazflor. Ces activités comprennent des opérations IMR (Inspection, Maintenance et Réparation), dont principalement des activités d’inspection où les plongeurs réalisent des nettoyages ; des inspections visuelles et des prises de mesure (Protection Cathodique, épaisseur, etc). Un enregistrement vidéo continu incluant les commentaires du plongeur est réalisé lors de ces opérations d’inspection.
A equipa de mergulho é também levada a fazer trabalhos em estaleiros de construção. Ela esteve, por exemplo, implicada nas operações de instalação do FPSO Pazflor e nas operações de instalação da bóia e do respectivo flexível de descarga. A necessidade de mergulho tem vindo a crescer nos últimos anos. Com a chegada do CLOV, a filial irá ter actividades de mergulho ao longo de todo o ano.
L’équipe de plongée est aussi amenée à travailler sur des chantiers de construction. Celle-ci a, par exemple, été impliquée dans les opérations de mooring du FPSO Pazflor ainsi que dans les opérations de hook-up de la bouée et de son flexible de déchargement. Les besoins en plongée se sont accrus ces dernières années. Avec l’arrivée de CLOV, la filiale mènera de nombreuses activités de plongée tout au long de l’année.
38
1º Trimestre 2013
Técnica de mergulho implementada
A Total E&P Angola utiliza um sistema de mergulho chamado RSDP (Reduced Surface Demande Package), conhecido mais comummente por SRP (SCUBA Replacement Pack). Este sistema de mergulho tem a vantagem de ser móvel, oferecendo assim flexibilidade durante as actividades. As operações de mergulho fazem-se a partir de uma embarcação, do tipo Surfer 1866, especialmente adaptada para o efeito. Já os equipamentos de Câmara de Descompressão Terapêutica (DDC), reserva de gás, etc. estão instalados a bordo do navio de apoio: o MSV Malila, que também serve para guardar o equipamento. A equipa de mergulho é composta por 18 pessoas (das quais nove mergulhadores e um supervisor de mergulho certificado pelo IMCA) e um mergulhador RSES da Total, que garante que os riscos de todas as operações são acautelados. Habitualmente, elas decorrem da seguinte forma: um ele-mento da equipa mergulha e outro fica à superfície, pronto para mergulhar a qualquer momento e prestar assistência, em caso de necessidade ou acidente. O mergulhador recebe ar através do tubo de respiração ligado ao capacete. O tubo garante, também, a comunicação entre o mergulhador e o supervisor de mergulho que está na superfície, indica a profundidade e transmite informações em vídeo.
As regras de segurança aplicadas
A actividade de mergulho offshore está sujeita a regras muito estritas, definidas pela Total, particularmente pela Especificação Geral GC EP LSO 410, referente ao conjunto de regras OGP e IMCA. Os riscos relacionados com as operações de mergulho são múltiplos: afogamento, intoxicação provocada pelo gás inspirado, acidentes de descompressão, hipotermia, etc. Os mergulhadores devem consequentemente ser qualificados e possuir um certificado Hiperbar, reconhecido pela IMCA. Também deve ser dada uma especial atenção aos equipamentos utilizados, de forma a garantir que estão certificados de acordo com os regulamentos estabelecidos e que são submetidos a inspecções regulares.
La technique de plongée mise en œuvre
Total E-P Angola utilise un système de plongée dit RSDP (Reduced Surface Demand Package) ou plus communément appelé SRP (SCUBA Replacement Pack). Ce système a l’avantage d’être mobile et offre ainsi une grande flexibilité lors des activités. Les opérations se font à partir d’une embarcation type surfer 1866 spécialement aménagée à cet effet. En revanche pour les équipements type chambre de décompression thérapeutique (DDC), réserves de gaz, etc. Ceux-ci sont installés à bord du bateau support le MSV MALILA qui sert aussi à loger l’équipe de plongée. L’équipe de plongée est composée de 18 personnes (dont neuf plongeurs et un superviseur plongée certifiés IMCA) et d’un RSES Plongée de Total qui assure la maîtrise des risques de toutes les opérations. Ces dernières se déroulent habituellement de la manière suivante : un seul plongeur part généralement à l’eau. Un plongeur secours reste en surface et doit se tenir prêt à se mettre à l’eau en cas d’incident. Le plongeur est alimenté en air par l’intermédiaire d’un narguilé connecté à son casque. Ce narguilé est aussi utilisé pour assurer la communication entre le plongeur et le superviseur plongée en surface, indiquer sa profondeur et transmettre les informations vidéo.
Les règles de sécurité appliquées Les activités de plongée offshore sont soumises à des règles très strictes, définies par Total, en particulier par la General Spécification GS EP LSO 410 qui fait référence à l’ensemble des règles OGP et IMCA. Les risques liés aux opérations de plongée sont multiples : noyade, intoxication dû au gaz respiré, accident de décompression, hypothermie, etc. Les plongeurs doivent par conséquent être qualifiés et détenir un certificat hyperbare reconnu par l’IMCA. De même pour les équipements qui doivent être soumis à une réglementation stricte et des inspections régulières.
Conforme as regras da Total, os mergulhadores descem até 35 metros de profundidade / D’après les règles Total, les plongeurs descendent jusqu’à 35 mètres de profondeur
1er Trimestre 2013
39
audácia NOTíCIAS | actualités audace
CLOV 50%: a etapa final CLOV 50%: l’étape finale
1 O projecto CLOV entrou na sua última fase, antes do início da produção: partida do FPSO da Coreia; reboque para Angola; início da campanha principal de instalação em offshore; integração no FPSO de um módulo fabricado no estaleiro da Paenal; fase de instalação offshore e, finalmente, o arranque da produção e o primeiro óleo, previsto para o primeiro semestre de 2014.
Le projet CLOV entre dans la dernière ligne droite avant le démarrage de la production : départ du FPSO de Corée ; remorquage jusqu’en Angola ; démarrage de la campagne principale d’installation offshore ; intégration sur le FPSO d’un module fabriqué sur le yard de Paenal ; phase de raccordement offshore et enfin démarrage et première huile pour le premier semestre 2014.
Para celebrar o acontecimento, na quinta-feira, 20 de Setembro, foi organizada uma videoconferência entre Luanda, Paris, dois locais na Noruega e outro na Coreia, para dar a conhecer, aos mais de 160 participantes em Luanda, o progresso deste projecto. Depois do director Geral, Jean-Michel Lavergne, ter recordado os desafios do CLOV, em termos de segurança e qualidade, de planeamento e de custos, a directora do Projecto, Geneviève Mouillerat, e a sua equipa apresentaram as realizações que representam já 50% do total. Em cada um dos locais, as equipas reuniram-se para darem o testemunho do seu envolvimento e orgulho em contribuírem para o sucesso desta aventura.
A cette occasion, le jeudi 20 septembre, une visioconférence avec Luanda, Paris, Corée et deux sites de Norvège était organisée pour présenter à plus de 160 participants l’état d’avancement du projet. Après que le directeur Général, Jean-Michel Lavergne, ait rappelé les enjeux de CLOV en termes de sécurité et qualité, de planning et de coût, la directrice du Projet, Geneviève Mouillerat, et son équipe ont exposé les réalisations accomplies qui représentent 50% du total. Sur chacun des sites, les équipes s’étaient réunies pour témoigner de leur implication et leur fierté de contribuer à cette entreprise.
Iniciar a construção em Angola, e mais especificamente no estaleiro da Paenal, representa um enorme desafio para o projecto e para toda a região de Kwanza Sul. Efectivamente, uma vez concluído o aumento do estaleiro, este será o único no país onde se poderá atracar um FPSO, sendo o do CLOV o primeiro.
40
1º Trimestre 2013
Démarrer la construction en Angola et plus spécifiquement sur le yard de Paenal représente un enjeu majeur pour le projet et pour toute la région de la Kwanza Sul. En effet, une fois achevé l’agrandissement, ce yard sera le seul dans le pays à pouvoir accueillir un FPSO dont le premier sera celui de CLOV.
2 1. O FPSO CLOV, os últimos episódios da história das flores / FPSO CLOV, les derniers chapitres de CLOV story 2. e 3. Bloco a bloco o casco vais se completando/ Bloc après bloc, la coque se complète
3
NOTíCIAS | actualités
10 milhões de horas de trabalho sem acidentes
10 millions d’heures de travail sans accident
Acompanhe a evolução do Projeto na Intranet
No estaleiro DSME na Coreia, onde está a ser construído o FPSO, foram realizadas 10 milhões de horas de trabalho, sem nenhum acidente a declarar.
Sur les yards de DSME en Corée où se déroule la construction du FPSO, 10 millions d’heures de travail ont été réalisées sans accident à déplorer.
Suivez l’évolution du Projet sur l’Intranet
No projecto CLOV, a Total trabalha todos os dias para que a segurança seja uma prioridade. As equipas do CLOV e do DSME trabalham em conjunto para melhorar o comportamento relacionado à segurança. Esse desempenho é também o resultado de uma boa colaboração entre todos. Os colaboradores do CLOV são incentivados a manterem-se alerta, de forma a garantir a segurança de cada pessoa em todos os lugares onde o CLOV está a ser construído.
Total, au travers du Projet, œuvre tous les jours pour que la sécurité soit la priorité. Les équipes de CLOV et de DSME travaillent main dans la main pour améliorer les comportements vis- à-vis de la sécurité. Ces bons résultats obtenus sont aussi le fruit d’une collaboration réussie. Les équipes restent vigilantes pour continuer d’assurer la sécurité de chacun sur tous les sites où CLOV se construit.
4. A Paenal está pronta para receber o FPSO | A Paenal, tout est prêt pour recevoir le FPSO
http://clov.ep.corp.local/
12 jovens operadores trabalharão para o CLOV após uma formação de 18 meses financiada pela Total e ministrada pelo IFP Training (Instituto Francês do Petróleo). A cerimónia de entrega de diplomas decorreu a 25/01, na TTA 2, na presença dos formados e das suas famílias, da direcção da Total Angola e de Carlos Brito, representando a direcção de Produção de Sonangol. 12 jeunes opérateurs vont être rattachés à CLOV suite à une formation de 18 mois financé par Total et dispensée par l’IFP Training (Institut Français du Pétrole). La cérémonie de remise de diplômes a eu lieu le 25/01, à TTA 2, en présence des diplômés et leur famille, de la direction de Total Angola et Carlos Brito, de la direction de Production de Sonangol.
4
1er Trimestre 2013
41
comunicação | communication
Total promove o desporto Total promeut le sport No âmbito do seu programa de responsabilidade social, a filial lançou uma campanha intitulada: “Total aposta na juventude angolana”. A missão é incentivar o desenvolvimento dos nossos jovens, garantindo o sucesso na escola, na vida profissional, no desporto…
Dans le cadre de son programme de responsabilité sociétale, la filiale a lancé la campagne « Total pari sur la jeunesse angolaise ». Le but est d’encourager le développement des jeunes, en assurant leur réussite scolaire, dans la vie professionnel, dans le sport…
Assim, a Total decidiu apoiar a selecção angolana feminina de andebol para os Jogos Olímpicos 2012, realizados em Londres. A empresa patrocinou estágios na Europa, nomeadamente na Áustria, Espanha e França, assim como equipamento e material de treino.
A ce titre, Total a parrainé l’équipe féminine angolaise de handball aux Jeux Olympiques 2012, à Londres. La compagnie a sponsorisé leurs stages en Europe (Autriche, Espagne et France), leurs tenues et le matériel d’entrainement.
Nosso objectivo
Notre objectif
“Esta campanha visa valorizar o nosso papel na sociedade, incentivar, além desse, vários outros projectos que desenvolvam o potencial dos nossos jovens”, explica a directora de Relações exteriores, Henda Ducados.
« Cette campagne vise à valoriser notre rôle dans la société, à encourager, outre celui-là, des projets qui développent le potentiel de nos jeunes », explique la directrice des Relations extérieures, Henda Ducados.
Antes dos Jogos Olímpicos, a atleta Azenaide Carlos, uma das melhores marcadoras do torneio , com 26 golos em cinco partidas, comentou o patrocínio da Total: “é mais um incentivo que vai, com certeza, ajudar a melhorar o nosso desempenho (…) o nosso grande objectivo é melhorar a nossa posição. Estamos entre as 12 melhores selecções do mundo e quem se portar melhor no campo obterá o melhor resultado.”
Avant les Jeux Olympiques, l’athlète Azenaide Carlos, une des meilleures joueuses de la compétition, avec 26 buts en cinq matchs, a commenté l’action de Total « il s’agit d’un encouragement qui va nous aider à améliorer notre performance (…) notre objectif majeur est d’avoir une meilleure position. Nous faisons partie des 12 meilleures équipes du monde et celle qui jouera le mieux sur le terrain, obtiendra le meilleur résultat. »
Dentro dessa acção, as nossas meninas olímpicas, 11 vezes campeãs africanas, foram recebidas pela direcção da Total (22/06/2012), na Guesthouse Chicala, na presença de várias personalidades, destacando o ministro da Juventude e Desportos Gonçalves Muamdumba e a deputada Eufrazina Maiato, em representação da Primeira-dama Ana Paula dos Santos.
Toujours dans le cadre de cette campagne, nos athlètes olympiques, 11 fois championnes africaines, ont été reçues par la direction de Total (22/06/2012), à la Guesthouse Chicala, en présence de plusieurs personnalités, notamment le ministre de la Jeunesse et des Sports, Gonçalves Muandumba, et la députée Eufrazina Maiato, représentant la Première Dame Ana Paula dos Santos.
42
1º Trimestre 2013
Desporto e educação
Sport et éducation
No dia seguinte, as jogadoras partilharam as suas experiências com os alunos da Escola Eiffel de Caxito (outro projecto de responsabilidade social da empresa). Após visitarem as instalações, conviveram com os alunos durante toda a manhã: as atletas assistiram à uma partida entre as alunas e um misto de Caxito. Dispensaram também dez minutos num jogo com o misto e outro com as alunas da instituição.
Le lendemain de la soirée, les joueuses ont partagé leurs expériences avec les élèves de l’Ecole Eiffel de Caxito (un autre projet de responsabilité sociétale de l’entreprise). Après une visite des installations, elles ont assisté un match entre les élèves et ont également participé à un match avec les étudiants.
A jogadora Magda Cazanga, meia distância, comentou esta iniciativa: “é um elo entre a primária e o ensino superior, pois não conheço projectos similares nesse nível de escolaridade.”
Difundir nossa postura social
L’athlète Magda Cazanga a commenté l’initiative « c’est comme un lien entre la primaire et l’enseignement supérieur… il n’y a pas à ma connaissance de projet semblable à ce niveau de scolarité. »
Diffuser notre position sociétale
No dia 29/06, as jogadoras, sempre acompanhadas pela equipa técnica e pela direcção da Federação, conviveram também com os colaboradores da Total E&P Angola em dois momentos: almoçaram no refeitório da empresa e responderam questões relacionadas com a sua participação nos jogos olímpicos, no auditório da TTA 1.
Le 29/06, les athlètes, toujours accompagnées de leur équipe technique et de la direction de la Fédération de Handball, ont également échangé avec les collaborateurs de Total, et cela en deux occasions : lors d’un déjeuner au restaurant d’entreprise suivi d’une présentation à l’auditorium où elles ont répondu aux questions des collaborateurs sur leur participation aux Jeux Olympiques.
“Esses encontros proporcionaram momentos de integração entre dois projectos de desenvolvimento sustentável e ajudaram a difundir a nossa postura de empresa responsável aos nossos colaboradores,” conclui Henda Ducados.
« Ces rencontres nous ont offert des moments d’intégration entre deux projets de développement durable et ont aidé à diffuser auprès de nos collaborateurs notre positionnement en tant qu’entreprise responsable », conclut Henda Ducados.
O resultado dos nossos esforços
Le résultat de nos efforts
No final do torneio olímpico, Angola subiu para o décimo lugar melhorando em dois lugares a classificação obtida nos Jogos Olímpicos de Pequim, em 2008.
A la fin des Jeux Olympiques, l’Angola a remporté la 10 ème place, améliorant sa position de deux places par rapport aux Jeux de Péquin, en 2008.
1er Trimestre 2013
43
comunicação | communication
Taça das petrolíferas Num ambiente de festa e alegria, realizou-se a cerimónia de encerramento e entrega de prémios da edição 2012 da Taça das Petrolíferas, no Mini Clube Corimba. O evento, que visa promover a partilha e o convívio, contou com a presença de atletas das oito petrolíferas participantes. Também marcaram presença alguns membros do CODIR, assim como directores de outras companhias. A BP foi a grande vencedora do torneio, seguida da Chevron e depois da Total.
Coupe des pétroliers C’est dans une ambiance de fête et de joie que s’est tenu, au Mini Club Corimba, la cérémonie de clôture et l’attribution des prix de l’édition 2012 de la Coupe des Pétrolières. Cet événement, qui vise à promouvoir le partage et la convivialité, a compté sur la participation d’athlètes de huit compagnies pétrolières. Certains membres du CODIR et managers d’autres compagnies étaient également présents. BP a été le grand gagnant de cette édition, suivi de Chevron et Total.
44
1º Trimestre 2013
No ciclismo… Nas estradas da Volta a França Colaboradores da filial cortaram a meta na etapa da Volta a França que liga Pau a Bagnères de Luchon, no passado 14 de Julho, num percurso de 201 km atravessando cinco picos famosos dos Pirenéus. Com a participação de cerca de 8.000 concorrentes representando 52 países, dentre os quais, e pela primeira vez, Angola. Rémy Martin, Nicolas Gegu, Jean-François Dupebe, Fabien Surrault, Philippe Renaud et Stéphane Anthoine representaram a Total E&P Angola. O frio, a chuva e o nevoeiro foram os maiores adversários da equipa angolana.
Au cyclisme… Sur les routes du Tour de France Collaborateurs de la filiale ont franchi la ligne d’arrivée de l’étape du tour de France, qui reliait Pau à Bagnères de Luchon, le 14 juillet dans un parcours de 201 km agrémenté de cinq cols réputés des Pyrénées. Comptant sur la participation d’environ 8.000 personnes représentant 52 nations dont pour la première fois l’Angola. Rémy Martin, Nicolas Gegu, Jean-François Dupebe, Fabien Surrault, Philippe Renaud et Stéphane Anthoine ont représenté Total E-P Angola. Le froid, la pluie et le brouillard ont été les plus
0
|PYRÉNÉES-ATLANTIQUES
56,5 66
|HAUTES-PYRÉNÉES
123,5
153,5
184,5
632m BAGNÈRES-DE-LUCHON
1 559m Col de Peyresourde
1 489m Col d'Aspin
2 115m Col du Tourmalet
1 474m Col du Soulor
191m PAU
1 709m Col d'Aubisque
grands adversaires de l’équipe angolaise.
201 km
|HAUTE-GARONNE
TEPA sur les routes du Tour de France 1er Trimestre 2013 45 Pau - Bagnères de Luchon - 14 Juillet 2012
Cette année, 6 sportifs dont 3 collaborateurs de TEPA ont participé à l’étape du tour de France acte 2 qui reliait Pau à Bagnères de Luchon. Un parcours de 201 km agrémenté de 5 cols réputés des Pyrénées…
cultura | culture
Rondas para o fomento da cultura Rondes pour favoriser la culture As rondas culturais prosseguem a sua actividade de levar os colaboradores a conhecer um pouco mais a cultura do país. Organizadas pelas ACSS (Actividades Culturais, Desportivas e Sociais), dois a três sábados por mês, colaboradores da Total E&P Angola com suas famílias são convidados a olhar de uma forma diferente a cidade ou pontos turístico nos arredores. Museus, galerias de arte e estúdios de artistas, velhas igrejas e edifícios antigos são os destinos das rondas. Outros sítios onde a cultura vive são também visitados, entre eles: a Estação da Cidade Alta, a Escola Mutu ya Kevela, o Palácio de Ferro, o Hotel
46
1º Trimestre 2013
Les rondes culturelles continuent son activité de faire connaître un peu plus la culture du pays. Organisées par ACSS (Activités Culturelles, Sportives et Sociales), sur deux ou trois samedis par mois, les collaborateurs de Total E-P Angola accompagnés de leur familles sont conviés à découvrir sous différentes facettes la ville et autres lieux touristiques de banlieue. Musées, galeries d’art et studios d’artistes, des églises veilles et des bâtiments historiques sont les destinations privilégiées de ces rondes. D’autres sites où la culture est aussi très présente se visitent, parmi eux, on trouve: la gare de Cidade Alta, l’École Mutu ya Kevela, le Palais de fer, l’hôtel Universo (avec sa merveilleuse col-
Universo (com a sua maravilhosa colecção de quadros e murais de Neves e Sousa), o Elinga Teatro, as feiras e os mercados de artesanato. Um dos destinos mais procurados é o Norte de Luanda, que leva um sábado inteiro e desvenda-se a Mulemba waxa Ngola, as igrejas de S. João e Santo António, no Cacuaco e em Kifangondo, o Memorial desta localidade, a quinta Terra Verde, o Mercado de Sábado, as cacussarias e o Miradouro do Panguila. “As rondas culturais têm o objectivo de dar a descobrir locais de interesse histórico, cultural e lúdico, além de facilitar a integração dos participantes no seio da família Total”, explica António Pinto, responsável das Actividades Culturais das ACSS. Além de propiciar o convívio e o conhecimento, entre colaboradores da empresa “essas escapadas culturais são um meio importante para nos fazer descobrir o país”, diz Nathalie Bou, colaboradora expatriada. Para o colega Jorge Fortes, esta actividade é muito importante não só para o expatriado mas para o angolano pois “cobre uma lacuna na nossa cultural geral. Eu, por exemplo, graças as rondas, tive a oportunidade de conhecer coisas simples como a árvore da mulembeira com uma explicação e contextualização.”
lection de toiles et muraux de Neves de Sousa), le théâtre Elinga, les foires et les marchés d’artisanat. Une des destinations les plus plébiscité se trouve au nord de Luanda, tout un samedi est consacré à la découverte de: Mulemba waxa Ngola (un arbre centenaire), les églises de Saint Jean et Saint Antoine, à Cacuaco et Kifangondo, le mémorial local, la ferme Terra Verde, le Marché de Samedi, les cacussarias (où se vend des poissons grillés) et le belvédère de Panguila. « Le but des rondes culturelles est de faire découvrir des lieux où il y a un intérêt historique, cultural et ludique, et de faciliter l’intégration des participants au sein de la famille Total », nous explique António Pinto, responsable d’Activités Culturelles des ACSS. Pour Jorge Fortes, collaborateur Total, c’est une activité très importante pas seulement pour les expatriés, mais particulièrement pour les angolais, car « elle couvre une partie de notre culture générale. Moi-même, par exemple, j’ai eu l’opportunité de connaître des choses simples comme l’arbre Mulemba avec une explication et contextualisation. »
1er Trimestre 2013
47
saúde | santé
Stress, assuma o controlo! Stress, prenez-vous en main! Os trabalhadores, um pouco por todo o mundo, mostram sinais de exaustão extrema, de tal forma que o stress laboral foi definido como uma epidemia global pela Organização Internacional de Trabalho das Nações Unidas.
Les travailleurs du monde entier montrent des signes de fatigue extrême, tant et si bien que le stress au travail a été défini comme une « épidémie mondiale » par l’Organisation Internationale du Travail des Nations Unies.
Este problema afecta não só a saúde e o bem-estar dos colaboradores, mas também a produtividade das organizações. Por isso a Total lançou a campanha interna “Assuma o controlo” que visa alertar os colaboradores deste perigo e dar dicas de como combater o stress.
Ce problème affecte non seulement la santé et le bien-être des collaborateurs, mais aussi la productivité des organisations. Pour cela Total a lancé la campagne interne « Prenez-vous en main » afin d’alerter les collaborateurs à ce danger et de les aider à combattre le stress.
48
1º Trimestre 2013
“É importante perceber a diferença entre a pressão e o stress. Todos nós experimentamos alguma pressão regularmente e, às vezes, precisamos dela para nos motivarmos. O stress, contudo, é a reacção adversa que as pessoas têm à pressão excessiva ou outro tipo de exigências que nos são colocadas”, explica Michelle Raduma-Tomás psicóloga do trabalho.
Causas do stress laboral O stress é uma experiência individual subjectiva, portanto as suas fontes variam enormemente. Não obstante, os investigadores (The Health & Safety Executive UK, 2004) identificaram seis causas de stress no trabalho: • EXIGÊNCIAS: incapacidade de lidar com todas as solicitações do serviço; • CONTROLO: incapacidade de influenciar a forma como o trabalho é organizado;
« Il est important de faire la distinction entre pression et stress. Nous avons tous l’expérience d’une certaine pression régulière et, parfois, nous en avons besoin pour nous motiver. Le stress, cependant, est la réaction indésirable que les personnes ont à des pressions excessives ou d’autres exigences assignées sur eux. », explique Michelle Raduma-Tomás, psychologue du Travail.
Les causes du stress au travail Le stress est donc une expérience personnelle subjective dont l’origine est très variable. Néanmoins, les chercheurs (The Health & Safety Executive UK, 2004) ont identifiés six principales causes de stress au travail : • EXIGENCES : l’incapacité à gérer toutes les sollicitations professionnels ; • CÔNTROLE : l’incapacité à contrôler la façon dont on travaille ;
• APOIO: falta de informação adequada e de apoio por parte dos colegas e superiores hierárquicos;
• SUPPORT : le manque d’information et le soutien des collègues et managers ;
• RELACIONAMENTOS: estar sujeito a comportamentos inaceitáveis no trabalho;
• RELATIONS : être soumis à des comportements inacceptables ;
• PAPEL: não entender o seu papel e as suas responsabilidades; • MUDANÇA: a organização não envolver com regularidade os colaboradores quando são feitas mudanças.
• RÔLE : ne pas comprendre son rôle et ses responsabilités ; • CHANGEMENTS : l’organisation n’implique pas forcement les collaborateurs lors de changements.
O stress no trabalho também pode estar relacionado por factores externos, além de causas internas como a capacidade de aceitar a incerteza; expectativas irreais; perfeccionismo; falta de assertividade, etc...
Le stress lié au travail n’est pas provoqué que par des facteurs externes. Celui-ci peut également être auto généré par exemple avec le pessimisme, le manque de confiance en soi, le perfectionnisme, etc…
Os sintomas:
Les symptômes
• Aumento da irritabilidade e da distracção;
• Augmentation de l’irritabilité et de la baisse de vigilance ;
• Incapacidade de relaxar e de se concentrar, portanto, susceptibilidade em cometer erros frequentes;
• L’incapacité à se détendre et à se concentrer, donc tendance fréquente à commettre des erreurs ;
• Dificuldade em tomar decisões;
• Difficulté dans la prise de décisions ;
• Incapacidade de pensar de forma racional;
• Incapacité à penser logiquement ;
• Falta de capacidade de envolvimento com o trabalho;
• Aucun sens de l’engagement au travail ;
• Fadiga, depressão, e/ou ansiedade;
• La fatigue, la dépression et/ou l’anxiété ;
• Insónia.
• Insomnie.
Esses sinais de aviso do stress no trabalho não devem ser ignorados. Tais sintomas raras vezes se manifestam em simultâneo; geralmente, aparecem muito devagar. Se alguém se aperceber de um desses sintomas, deve agir imediatamente, para evitar o stress crónico que o levará ao esgotamento.
Mais informações: http://ao-lad-web04.ao.ad.ep.corp.local/actus/pt/gest_stress_pt.html Plus d’info: http://ao-lad-web04.ao.ad.ep.corp.local/actus/gest_stress_FR2.html
Ces signes d’alerte ne doivent jamais être ignorés. Les symptômes se manifestent très rarement en simultanés ; mais plutôt, très lentement et dès l’apparition des mesures doivent être prise rapidement pour éviter que le stress chronique conduise à l’épuisement. Ajuda Psicológica Michelle RADUMA-TOMÁS Psicóloga de trabalho, Tel: 46 80
Aide psychologique Michelle RADUMA-TOMÁS Psychologue du travail Tel: 46 80 1er Trimestre 2013
49
Planeta Total Planète Total
NORUEGA NORVÈGE 08/10/2012
ESTADOS UNIDOS ETATS-UNIS 13/11/2012
A Total, através da filial de trading de gás Total Gas&Power Limited, anuncia ter concluído com a companhia nacional coreana Korea Gas Corporation um contrato de aquisição anual de 0,7 milhões de toneladas de gás natural liquefeito, por um período de 20 anos, a partir do terminal de gás Sabine Pass (Louisiana, Estados Unidos). A travers sa filiale de trading de gaz Total Gas & Power Limited, Total annonce avoir conclu avec la compagnie nationale coréenne Korea Gas Corporation un contrat d’achat de 0,7 million de tonnes de gaz naturel liquéfié par an, pour une durée de 20 ans, à partir du terminal gazier de Sabine Pass (Louisiane, Etats-Unis).
A Total anuncia o arranque da produção do campo de gás e de condensados de Atla, situado no Mar do Norte, na Noruega. O Atla entrou em produção dois anos após terminar a perfuração exploratória. O campo de Atla faz parte da Licença PL102C e situase no Bloco 25/5. Os parceiros da licença são a Total E&P Noruega, com 40% (operadora), a Petoro, com 30%, a Centrica, com 20%, e a Det Norske com 10%. Total annonce le démarrage de la production du champ de gaz et de condensats d’Atla situé en Mer du Nord norvégienne. Atla a été mis en production deux ans après la fin du forage d’exploration. Le champ d’Atla fait partie de la Licence PL102C et est situé dans le Bloc 25/5. Les partenaires de cette licence sont Total E-P Norge 40 % (opérateur), Petoro 30 %, Centrica 20 % et Det Norske 10 %.
MOÇAMBIQUE MOZAMBIQUE 24/09/2012
A Total anuncia a assinatura de um acordo com a Petronas, sociedade nacional Malaia, para a aquisição de uma participação de 40% no contrato de partilha de produção dos blocos offshore, áreas 3 e 6. Situadas na Bacia prolífica do Rovuma, esses dois blocos cobrem uma superfície total de 15250 km2, e uma profundidade de água que vai de zero a 2500 metros
Total annonce la signature d’un accord avec Petronas, société nationale Malaisienne, pour l’acquisition d’une participation de 40 % dans le contrat de partage de production des blocs offshore area 3 & area 6. Situés dans le bassin prolifique de la Rovuma, ces deux blocs couvrent une superficie totale de 15 250 km2, par des profondeurs d’eau comprises entre 0 et 2 500 mètres.
50
1º Trimestre 2013
-
INDONÉSIA INDONÉSIE 07/11/2012
A produção no campo de gás condensado de Mahakam do Sul arrancou dois meses antes do previsto. Mahakam do Sul faz parte do programa implementado para a compensação do declínio da produção, do Contrato de Partilha de Produção (PSC) de Mahakam, onde a Total é operadora com 50%, em parceria com a Inpex, detentora dos outros 50%. La production du champ de gaz à condensats de South Mahakam a démarré avec deux mois d’avance sur le calendrier prévu. South Mahakam fait partie du programme mis en œuvre pour compenser le déclin de la production celui-ci faisant parti du contrat de -partage de production (PSC) de Mahakam où Total opère le projet à 50% en partenariat avec Inpex également à 50 %.
09/10/2012
A Total anuncia a assinatura de dois contratos de partilha de produção com as autoridades indonésias, representadas pela BPMIGAS, para os blocos de exploração Telen e Bengkulu I – Mentawai. O Grupo deterá uma participação de 100% em cada contrato. Os dois blocos cobrem uma área de mais de 10 000 km2 e uma lâmina de água entre os 300 e 1000 metros.
MYANMAR MYANMAR 03/11/2012
A Total anuncia a assinatura de um acordo com a PTTEP, para a aquisição de uma participação de 40% no contrato de partilha de produção do bloco offshore M-11, situado na bacia de Martaban. A PTT Exploration and Production Plc., sociedade nacional tailandesa, continuará a ser a operadora do bloco, que cobre uma superfície total de 5373 km2 e uma profundidade que vai dos 200 aos 2300 metros. Total annonce la signature d’un accord avec PTTEP pour l’acquisition d’une participation de 40 % dans le contrat de partage de production qui porte sur le bloc offshore M-11, situé dans le bassin de Martaban. PTT Exploration and Production Plc., société nationale thaïlandaise, restera l’opérateur du bloc, qui couvre une superficie totale de 5 373 km2, dans des eaux atteignant 200 à 2 300 mètres de profondeur.
Total annonce la signature de deux contrats de partage de production avec les autorités indonésiennes, représentées par BPMIGAS pour les blocs d’exploration Telen et Bengkulu I - Mentawai. Le Groupe détiendra une participation de 100 % dans chaque contrat. Les deux blocs couvrent une superficie de plus de 10 000 km2 par une profondeur d’eau comprise entre 300 et 1 000 mètres.
1er Trimestre 2013
51
Papel Água
Lixo Energia
eCotidiano
REDUZIR O NOSSO IMPACTO ATRAVÉS DE GESTOS SIMPLES