RANDO
MOTORBIKE ITINERARIES MOTORRAD-TOUR MOTORTOCHTEN ESCURSIONI IN MOTO
SUNNY RIDE SUNNY RIDE
MOTO
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR
SOMMAIRE RANDONNÉES MOTO PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR
4
LES COURTS CIRCUITS 5 CARTE 6 1. Le Ventoux avant tout 7 2. Routes pittoresques du Haut-Vaucluse 8 3. Circuit des trois vallées 9 4. Sortie rafraîchissante au fil de la Durance 10 5. Routes camarguaises 11 6. Corniche d’Or et forêt des Maures 12 7. Alpilles sauvages 13 8. Sous le soleil évidemment 14 9. A travers le grand canyon 15 10. Les hautes terres de Provence 16 11. Route de la lavande dans les baronnies du Buëch 17 12. À deux pas du Verdon 18 13. Haute-Provence en liberté 19 14. De monastères en châteaux 20 15. Entre saveurs et couleurs 21 16. À l’assaut des Alpes 22 LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX 23 CARTE 25 A. Les routes de la lavande : de Carpentras à Grasse 26 B. La route des Grandes Alpes 27 C. L’histoire en route : La Via Domitia 28 D. La Route Napoléon : panache et virages serrés 29 INFOS PRATIQUES SE LOGER Logis (Près de 200 logis en Provence-Alpes-Côte d’Azur) Camping Qualité
30 31 32 32
SE RESTAURER Les Bistrots de Pays
33 33
PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe
34 34 35 36 37
CONTENTS
INHALT
INHOUD
SOMMARIO
MOTORBIKE ITINERARIES
4
MOTORRAD-TOUR 4
MOTORTOCHTEN 4
ESCURSIONI IN MOTO
ITINERARIES
5
MOTORRADROUTEN 5
MOTORROUTES 5
CIRCUITI 5
MAP 6 1. Mont Ventoux just for you! 7 2 The picturesque roads of Haut-Vaucluse 8 3. Three valley itinerary 9 4. A refreshing ride along the River Durance 10 5. The Camargue route 11 6. The Corniche d’Or and Maures forest 12 7. The wild Alpilles 13 8. Sunny days in the Bouches-du-Rhone 14 9. Across the grand canyon 15 10. The highlands of Provence 16 11. Buech valley and the lavender route 17 12. A stone’s throw from the Verdon Canyon 18 13. Freewheeling in upper Provence 19 14. From monasteries to castles 20 15. Flavours & colours 21 16. Conquering the Alps 22
KARTE 6 1. Der mythos des Mont Ventoux ! 7 2. Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse 8 3. Drei-täler-tour 9 4. “Erfrischende” tour an der Durance 10 5. Die camargue 11 6. Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv 12 7. Die “wilden” Alpilles 13 8. Sonne von oben, sonne im herzen! 14 9. Im grand canyon 15 10. Auf den höhen der Provence 16 11. Lavendel-route in den baronnies du buech 17 12. Gleich neben dem Verdon 18 13. Frei wie ein vogel in der Haute-Provence 19 14. Von klöstern und schlössern 20 15. Verführerisches für nase und auge 21 16. Sturm auf die Alpen! 22
KAART 6 1. De Ventoux voor alles 7 2. De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse 8 3. Circuit van de drie valleien 9 4. Verfrissende uitstap langs de Durance 10 5. De routes van de Camargue 11 6. De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures 12 7. De ongerepte Alpilles 13 8. Onder de zon natuurlijk 14 9. Door de franse grand canyon 15 10. Het hoogland van de Provence 16 11. De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ 17 12. Op een steenworp van le Verdon 18 13. De Haute-Provence in alle vrijheid 19 14. Van abdijen naar kastelen 20 15. Tussen smaken en kleuren 21 16. Verover de Alpen 22
CARTA 6 1. Il monte ventoux, tappa principale 7 2. Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse 8 3. Itinerario delle tre valli 9 4. Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance 10 5. Le Strade Della Camargue 11 6. La Corniche d’Or e la foresta des Maures 12 7. La catena selvaggia delle Alpilles 13 8. Itinerario al sole 14 9. Attraverso il grand canyon 15 10. Le alte terre di Provenza 16 11. La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech 17 12. A pochi passi dal Verdon 18 13. Alta Provenza in liberta’ 19 14. Di monastero in castello 20 15. Tra sapori e colori 21 16. Alla presa delle Alpi 22
MAJOR REGIONAL ITINERARIES 23 MAP 25 A. The lavender route from: Carpentras to Grasse 26 B. The Grand Alps route 27 C. History unfolding: The Via Domitia 28 D. The beautiful, winding Napoleon’s road 29
GROSSE REGIONAL-TOUREN 23 KARTE 25 A. Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse 26 B. Die „route des Grandes Alpes“ 27 C. Via Domitia: geschichte im visier 28 D. „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurve 29
GROTE REGIONALE ROUTES 23 KAART 25 A. De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse 26 B. De route van de grote Alpen 27 C. Geschiedenis onderweg: de Via Domitia 28 D. De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten 29
GRANDI ITINERARI REGIONALI 23 KAART 25 A. La via della lavanda: da Carpentras a Grasse 26 B. La strada delle Grandi Alpi 27 C. Itinerario storico: la Via Domitia 28 D. La Route Napoleon: curve strette ed esaltant 29
PRACTICAL INFORMATION
PRAKTISCHE INFORMATIONEN
PRAKTISCHE INFORMATIE
30
30
30
WHERE TO STAY 31 Logis 32 Camping Qualité 32
ÜBERNACHTEN 31 Logis 32 Camping Qualité 32
OVERNACHTEN 31 Logis 32 Camping Qualité 32
WHERE TO EAT Les Bistrots de Pays
33 33
VERPFLEGUNG 33 Les Bistrots de Pays 33
EEN HAPJE ETEN Les Bistrots de Pays
33 33
PREPARE YOUR TRIP Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe
34 34 35 36 37
REISEVORBEREITUNGEN 34 Alpes Moto Classic 34 Bike Trip 35 France On Wheels 36 Road 2 luxe 37
UW REIS VOORBEREIDEN Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe
34 34 35 36 37
INFORMAZIONI PRATICHE
4
30
DOVE ALLOGGIARE 31 Logis 32 Camping Qualité 32 DOVE MANGIARE Les Bistrots de Pays
33 33
ORGANIZZARE IL VIAGGIO Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe
34 34 35 36 37
RANDONNÉES MOTO
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR
À
travers ces itinéraires moto, le Comité régional de tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur vous propose de partir à la découverte des plus beaux sites de la région. Chemin faisant, vous pourrez faire des haltes dans les établissements spécialement équipés pour l’accueil des motards. Des escapades à suivre en toute liberté entre mer, collines et montagnes, dans des paysages d’exception et… sous un ciel d’azur. Bonne route !
Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board’s exciting motorbike itineraries, inviting you to explore the region’s most stunning sights. On your way, you’ll be able to stop off at a variety of establishments specially kitted out to welcome bikers. You’ll simply love roaming free in this extraordinary scenery of sea, hills and mountains... all under an azure sky. Bon voyage!
Met deze routes voor motoren laat het Comité Régional de Tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur u de mooiste plekjes van de streek te ontdekken. Onderweg kunt u halt houden bij etablissementen die gespecialiseerd zijn in het onthaal van motorrijders. Het zijn escapades die u volle vrijheid bieden, routes tussen zee, heuvels en bergen, in uitzonderlijke landschappen en… onder een azuurblauwe hemel. Goede reis!
Mit diesen Motorradrouten lädt Sie das regionale Tourismuskomitee der Provence Alpes Côte d’Azur auf eine Entdeckungsreise durch die schönsten Landstriche der Region ein. Entlang jeder Route finden Sie jeweils speziell für Motorradfahrer ausgelegte Unterkünfte, die Ihnen ideale Bedingungen für einen Zwischenstopp bieten. Abstecher, deren Weg Sie selbst bestimmen, führen Sie zwischen Meer, Hügeln und Bergen durch einzigartige Landschaften - natürlich unter einem azurblauen Himmel. Gute Reise!
Attraverso questi itinerari motociclistici, il Comitato Regionale del Turismo Provenza-Alpi-Costa Azzurra, vi propone di partire alla scoperta dei luoghi più belli della regione. Lungo il percorso, potrete effettuare soste nelle strutture ricettive attrezzate appositamente per l’accoglienza dei motociclisti. Tanti itinerari da scoprire in totale libertà, fra mare, colline e montagne, circondati da paesaggi naturali eccezionali e... sotto un bel cielo azzurro. Buon viaggio!
4 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
LES COURTS CIRCUITS Itineraries Motorroutes -
Motorradrouten Circuiti
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
6 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
102 km
3h en mode balade - 2h en mode sportif
Valréas
3hrs casual driving - 2hrs sport driving 3 Stunden im Tourentempo - 2 Stunden bei sportlicher Fahrweise 3u in gezapig tempo - 2u in sportief tempo 3h in modalità turistica - 2h in modalità sportiva
LE VENTOUX AVANT TOUT
Vaison-la-Romaine
Cairanne
Rasteau
Mont Ventoux just for you! Der mythos des Mont Ventoux ! De Ventoux voor alles Il monte ventoux, tappa principale
Violès
Le Ventoux (1909 m) n’est pas qu’un graal de cyclistes, il s’affirme aussi attirant pour les ORANGE motocyclistes. La montée vers le sommet, depuis Malaucène via le Mont-Serein (1445 m), s’avère une redoutable route à course de côte. Au pied du Mont Ventoux, découvrez la cité Médiévale de Vaison-la-Romaine, le village de Séguret classé “Plus beaux villages Lede Théâtre Antique France”, les Dentelles de Montmirail…
Seguret Les Dentelles de Montmirail
Nicht nur Radsportlern gilt der Mont Ventoux (1909 m) geradezu als „Mekka“. Auch des Bikers Herz schlägt - aus den verschiedensten Gründen! - auf der Strecke via Mont-Serein (1445 m) höher. Mit perfektem Straßenbelag und Bilderbuch-Kurven verführt er noch zu einigen Grad mehr Schräglage als sonst! Am Fuß des legendären Berges warten mit der mittelalterlichen Stadt Vaison-la-Romaine, Séguret (ausgezeichnet als eines der schönsten Dörfer Frankreichs) oder den Dentelles de Montmirail Sehenswürdigkeiten ersten Ranges... De Ventoux (1909 m) is niet enkel een ‘graal’ voor fietsers, hij is ook heel aantrekkelijk voor motorrijders. De klim naar de top, vanuit Malaucène via de Mont-Serein (1445 m), toont een geduchte bergroute. Aan de voet van de Mont Ventoux, ontdekt u de middeleeuwse stad Vaison-la-Romaine, het dorp Séguret dat deel uitmaakt van de ‘Mooiste Dorpen van Frankrijk’, het kleine bergmassief van de Dentelles de Montmirail...
Mont Serein Mont Ventoux
Malaucène
Reilhane
Chalet Reynard
Beaumes-de-Venise
Chateauneuf-du-Pape
Mont Ventoux (1,909 m) isn’t just a cycling mecca, it is also a major attraction for motorcyclists! The ascent to the summit from Malaucène via the Mont-Serein (1,445 m) offers a pretty impressive climb. You will love exploring the medieval town of Vaison-la-Romaine at the foot of Mont Ventoux, the village of Séguret ranked as “One of France’s Most Beautiful Villages” and admiring the lacy peaks of the Dentelles de Montmirail...
Entrechaux
Gigondas
LA SOR GUE
1
Vers Nyons
Richerenches
Bedoin
Gorges de la Nesque
Sault
Mormoiron
Carpentras
Lieu / Place
Route / Road
Direction
Distance
Violès
D80
Sablet
7 km
Sablet
D23
Seguret
3 km
Seguret
D88-D977
Vaison-la-Romaine
8 km
Vaison-la-Romaine
D938
Malaucène
10 km
Malaucène
D974
Mont Serein
15 km
Mont Serein
D974
Chalet Reynard
11 km
Chalet Reynard
D974
Bédouin
15 km
Bédouin
D138
Crillon-le-Brave
4 km
Crillon-le-Brave
D138-D55
Caromb
4 km
Caromb
D13-D938
Le Barroux
5 km
Le Barroux
D90 A
Lafare
6 km
Lafare
D90
Beaumes-de-Venise
4 km
Beaumes-de-Venise
D81-D7
Vacqueyras
5 km
Vacqueyras
D8
Violès
5 km
Il Ventoux (1909 m) non è soltanto una tappa leggendaria per i ciclisti, ma è anche una meta ambita dai motociclisti. Il percorso in pendenza che porta alla cima, da Malaucène, attraverso il Mont-Serein (1445 m), si rivela un pericoloso tratto di corsa in salita. Ai piedi del Mont Ventoux, potrete ammirare la città medievale di Vaison-la-Romaine, il borgo di Séguret, riconosciuto come uno dei “villaggi più affascinanti di Francia” e le Dentelles de Montmirail...
7 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
125 km 4h
4 hrs 4 stunden 4u 4h
ROUTES PITTORESQUES DU HAUT-VAUCLUSE
Vaison-la-Romaine
Cairanne
Rasteau
The picturesque roads of Haut-Vaucluse Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse
Violès
Seguret
Entrechaux
Les Dentelles de Montmirail
Malaucène
Gigondas
ORANGE
Mont Serein Mont Ventoux
Reilhanette
Montagne de
Chalet Reynard
Beaumes-de-Venise Profitez des paysages pré-montagneux autour du Ventoux. A vitesse modérée, admirez Bedoin la variété des paysages de la Haute Provence, et ses cours d’eau s’effilochant entreLe Théâtre Antique vignobles et promontoires rocheux. A Sault, capitale de la lavande ou à Carpentras, capitale Carpentras Chateauneuf-du-Pape du goût, appréciez la richesse de l’artisanat local : huiles essentielles, savons et de la gastronomie : nougat, berlingots, vin des Côtes du Ventoux… Pernes-les-Fontaines LA SOR GUE
2
Vers Grenoble
Vers Nyons
Sault
Gorges de la Nesque
Mormoiron
St-Christol
Simiane-La-Rotonde
Vénasque
Leading into the hilly landscapes bordering Mont Ventoux, this casual itinerary allows you to revel in the riches of the Haute Provence (Upper Provence) area, where rivers wind their way between vineyards and rocky outcrops... You will also love the variety of arts & crafts and local produce on offer in Sault, the lavender capital and the gourmet capital Carpentras, including essential oils, soaps and specialities such as nougat, berlingot candies and Côtes du Ventoux wines...
Lieu / Place
Route / Road
Direction
Distance
Violès
D80
Sablet
7 km
Sablet
D23
Seguret
3 km
Seguret
D88-D977
Vaison-la-Romaine
8 km
Vaison-la-Romaine
D938-D54
Entrechaux
7 km
Dieser Parcours führt durch das bergige Vorland des Mont Ventoux und damit durch die bukolischen Landschaften der Haute Provence mit ihren Wasserläufen, Weinbergen und Felsvorsprüngen. Eine Strecke zum gemütlichen Rollen! In Sault, der „Hauptstadt des Lavendels“ oder in Carpentras erliegt man dem Reiz lokaler Produkten wie ätherische Öle oder Seife. Natürlich kostet man Nougat, die Berlingots (Bonbons) und gönnt sich einen Wein der Lage Côtes du Ventoux...
Entrechaux
D13-D5-D40
St-Léger du Ventoux
13 km
St-Léger du Ventoux
D40
Savoillan
9 km
Savoillan
D72
Reilhanette
4 km
Reilhanette
D542-D942
Sault
10 km
Sault
D942
Monieux
6 km
Monieux
D942
Mormoiron
27 km
Geniet van de landschappen van het voorgebergte rond de Ventoux. Rijd aan een gezapige snelheid en bewonder de variatie van de landschappen van de Haute Provence en zijn waterlopen die kringelen tussen wijngaarden en rotsen. In Sault, de hoofdstad van de lavendel of in Carpentras, de hoofdstad van de smaak, ontdekt u de rijkdom van de lokale ambachten: essentiële oliën en zepen en de gastronomie: noga, ‘berlingots’, wijnen van de Côtes du Ventoux...
Mormoiron
D942
Carpentras
12 km
Carpentras
D7-D90
Beaumes-de-Venise
9 km
Beaumes-de-Venise
D81-D7
Vacqueyras
5 km
Vacqueyras
D8
Violès
5 km
Godetevi i suggestivi paesaggi pre-montuosi che circondano il Ventoux. Procedendo a velocità moderata, potrete osservare la varietà degli ambienti naturali che caratterizzano l’Alta Provenza, nonché i corsi d’acqua che si diramano tra i vigneti e i promontori rocciosi. A Sault, la capitale della lavanda, oppure a Carpentras, la città del gusto, potrete apprezzare non solo la ricchezza della produzione dell’artigianato locale, con oli essenziali e saponi, ma anche della tradizione enogastronomica, come il torrone, i berlingots e i vini delle Côtes du Ventoux...
8 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
38 ISÈRE
283 km
1 jour et demi à 2 jours 1 ½ to 2 days 1-1,5 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni
Col du Galibier Col du Lautaret
N91
LA GRAVE–LA MEIJE
NE
Vallée de la Clarée
REE
La Meije
NÉVACHE
A LA CL
LA GRAVE
ISA GU LA
VILLAR-D’ARÈNE
LE MONETIER-LES-BAINS
VAL-DES-PRÈS
BRIANÇON
PELVOUX VALLOUISE
ational ParceNs Ecrins d
Col d’Izoard
PUY-ST-VINCENT
05
LA-CHAPELLE-EN-VALGAUDEMAR
Vallée de V
algaudemar
ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR
ORCIÈRES
N9 4
CHORGES
Lac
St-Etienne-Le-Laus de Serre-Ponçon
Briançon forms the symbolic gateway to the three major valleys of Ubaye, La Blanche and Queyras on the way down from northern France. Europe’s highest town (1,326 metres), its famous fortifications were designed by the military engineer Vauban. You will enjoy strolling the steep lanes of Briançon’s historic quarter and stopping off for a rest before tackling the nearby Col d’Izoard mountain pass and visiting the typical villages of Queyras and La Vallouise. Caution: Col d’Izoard is open to traffic from June to October only.
RISOUL
RÉALLON
VARS YE
Embrun
CREVOUX Col de Vars
Baratier LES ORRES Crots Savines-Le-Lac
LARCHE
La Bréole
Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts
Turriers
STE ANNE-LA CONDAMINE
Selonnet CHABANON
PRA-LOUP Seyne-les-Alpes Col d’Allos
Route / Road
Von Norden kommend, bildet Briançon das „Eingangstor“ für eine Tour durch die drei Alpentäler der Ubaye, der Blanche und des Queyras. Diese Vauban-Festung, Europas höchstgelegene (1326 m), verdient einen Halt zum Bummel durch die steilen Gassen. Dabei kann man sich schon einmal „mental“ auf die Fahrt zur Passhöhe des Izoard vorbereiten. Die Pass-Straße ist von Juni bis Oktober befahrbar.
Briançon
D994g
Briançon
D902
Château Queyras
Wanneer men van het noorden komt, is Briançon de symbolische toegangspoort van het ‘Circuit des Trois-Vallées’. Briançon werd versterkt door Vauban, is de hoogst gelegen stad van Europa (1.326 m) en verdient een halte. Bezoek er het steile oude stadsgedeelte en verzamel energie om de nabijgelegen bergpas van Izoard aan te pakken en de authentieke dorpen te ontdekken van de Queyras en la Vallouise. Opgelet: deze route is enkel mogelijk van juni tot oktober.
9 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Jausiers
BARCELONNETTE
ST JEAN–MONTCLAR
Lieu / Place
Provenendo da nord si arriva a Briançon, simbolica porta di accesso all’Itinerario delle Tre Valli. Considerata la città più alta d’Europa (a 1.326 metri d’altitudine), questa piazzaforte costruita da Vauban è sia una meta turistica, interessante per lo splendido e ripido centro storico, sia una tappa strategica dove potersi rilassare prima di riprendere il viaggio in direzione del vicino Colle dell’Izoard e partire alla scoperta dei caratteristici villaggi di Queyras e di Vallouise. Attenzione: l’itinerario è percorribile solo da giugno a ottobre.
St-Véran MOLINES–ST VERAN
Ceillac
Guillestre
ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES ANCELLE
nal gioMolines-en-Queyras é R el yras
Chateau-Ville-Vieille
Mont-Dauphin
ABRIÈS
L’ U BA
En arrivant du nord, Briançon est la porte d’entrée symbolique du circuit des Trois Vallées. Cette place forte de Vauban, plus haute ville d’Europe (1 326 mètres), mérite qu’on s’y arrête pour visiter son centre ancien escarpé et rassembler ses forces avant d’attaquer le proche col de l’Izoard et partir à la découverte de villages authentiques du Queyras et de la Vallouise. Attention : itinéraire possible que de juin à Octobre.
Aiguilles
ARVIEUX
N9 4
ST-MICHEL-DE-CHAILLOL
L’ArgentiereLa Bessée
Par c du Natu Qu r e
Three valley itinerary Drei-täler-tour Circuit van de drie valleien Itinerario delle tre valli
GU IL
CIRCUIT DES TROIS VALLÉES
LE
3
La Salle Les Alpes N9 4 Col de Montgenèvre SERRE-CHEVALIER St-Chaffrey MONTGENÈVRE
LE SAUZE SUPER SAUZE Col de la Bonette
Direction
Distance
Névache
22 km
Chateau Queyras
33 km
D947-D5
St-Véran
19 km
Château Queyras
D902
Guillestre
21 km
Guillestre
D902
Ste Anne la Cond.
43 km
Ste Anne la Condamine
D900
Le Lauzet Ubaye
39 km
Le Lauzet Ubaye
D954-D994d
Embrun
33 km
Embrun
N94
Argentière la Bessée
35 km
Argentière la Bessée
D994e-D994t
Ailefroide
23 km
Argentière la Bessée
N94
Briançon
15 km
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
203 km
1 à 2 jours en mode détente
Vallée de V
1 to 2 days casual driving 1-2 Tage bei entspannter Fahrweise 1 à 2 dagen in gezapig tempo 1-2 giorni in modalità tranquilla
Chauffayer St Disdier St Étienne-en-Devoluy
ST-MICHEL-DE-CHAILLOL N8
5
ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR
ORCIÈRES
SUPER DÉVOLUY LA JOUE DU LOUP
ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES LAYE
SORTIE RAFRAÎCHISSANTE AU FIL DE LA DURANCE
RÉALLON
La Faurie
GAP
La Beaume Veynes Aspres-sur-Buech
N8
Sigoyer
5
N9 4
CHORGES
Baratier Crots Savines-Le-Lac
Lac St-Etienne-Le-Laus de Serre-Ponçon
Tallard La Bréole
N 75
Les montagnes des Alpes-du-Sud se jettent dans le lac artificiel de Serre-Ponçon qui Pays du Buech s’ouvre sur les vallées fruitières de la Durance et des routes parfumées des pays du Buëch.St-André-de-Rosans Entre routes viroleuses et baignades en eaux vives, cet itinéraire au cœur de la nature Orpierre fleure bon les vacances toniques et aquatiques. A savourer en duo ou en groupe !
Het gebergte van de zuidelijke Alpen werpt zich in het artificiële meer van Serre-Ponçon dat uitgeeft op de fruitvalleien van de Durance en de geurige routes van het Land van de Buëch. Beleef een leuke uitstap in de natuur, langs bochtige wegen en langs het verkwikkende water. Een tocht voor duo’s of groepen!
ST JEAN–MONTCLAR
Turriers
Selonnet
PRA-LOUP
La-Motte-du-Caire
Seyne-les-Alpes
CHABANON
Col d’Allos
LE GRAND PUY LE BU E C
H
Crossing the mountains that plunge down into Serre-Ponçon reservoir, and the fruit-farming valleys of Durance and Buëch, this itinerary offers a fun mix of tortuous roads and white-water bathing spots. An exhilarating and invigorating travel experience perfect for duets or groups! Am Fuß der Berge liegt der Stausee von Serre-Ponçon. Er mündet ins Tal der Durance mit seinen Obstplantagen. Der reizvolle Trip über kurvenreiche Straßen wird, wenn man möchte, vom Sprung ins Wasser unterbrochen. Urlaubsstimmung pur, egal, ob man als Duo oder in der Gruppe unterwegs ist.
Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts
Serres Rosans
Embrun
Pic de Bure
N75
A refreshing ride along the River Durance “Erfrischende” tour an der Durance Verfrissende uitstap langs de Durance Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance
ANCELLE
LA FOUX D’ALLOS
Valavoire
SISTERON
Lieu / Place
Route / Road
Gap
N94
Savines-le-Lac
D954
Le Sauze-du-Lac
D954-D900b
Tallard
04
La Javie
Direction
Village fortifié
Colmars-les-Alpes
Distance
Savines-le-Lac
31 km
Le Sauze-du-Lac
11 km
Tallard
49 km
N85
Sisteron
38 km
Sisteron
N75
Serres
33 km
Serres
D994
Gap
41 km
Le montagne delle Alpi del Sud guardano a strapiombo sul lago artificiale di Serre-Ponçon che si estende sul territorio delle valli del fiume Durance, coperte d’alberi da frutto e, delle strade profumate del Pays du Buëch. Tra tornanti e bagni in acque fresche, questo itinerario nel cuore pulsante della natura rende ancora più interessanti le vacanze toniche e acquatiche. Un itinerario per due o in gruppo!
10 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
Lac d’Allos
LE SEIGNUS D’ALLOS LA BL EO NE
4
05
algaudemar
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
30 GARD
1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno
0 N 57
LE R HÔ
1 jour
Fontvieille
Maussane-les-Alpilles
ARLES
Eyguières
Mouriès
A54
St-Martin-de-Crau
13
Albaron Le Paty de la Trinité E LE
The Camargue route Die camargue De routes van de Camargue Le Strade Della Camargue
TIT
PE
ÔN
RH
Etang de Vacca
NE HÔ DR AN GR
ROUTES CAMARGUAISES
LE
5
Eygalières aturel Régional Route N c r a P des Alpilles Jean Moulin Les-Baux-de-Provence
NE
158 km
rès
Mas Thibert
Istres
N5
Le Sambuc
68
Terre unique née de l’alliance de la mer Méditerranée et du Rhône, la Camargue offre un dépaysement assuré. Cet itinéraire vous entraine sur cette lande sauvage qui, avec ses marécages et cultures de riz, contraste avec les paysages calcaires de la région. Attention, les taureaux, les chevaux blancs, les flamands roses, et les nombreuses autres espèces d’oiseaux vous observent !
N5
Parc Nat de Camurel Ré Stes-Maries-de-la-Mer arguegiona l
69
Fos-sur-Mer N2
Salins-de-Giraud
68
Port-de-Bouc
Port-St-Louisdu-Rhône
A totally unique area, carved out by the Mediterranean Sea and Rhône River, Camargue never fails to astonish. This itinerary leads you across wild moors, where marshes and rice fields offer a striking contrast to the region’s typical chalky landscapes. Watch out - the local bulls, white horses, flamingos and many other bird species have got their eye on you!
Lieu / Place
Route / Road
Arles
D570
Les Stes Maries
37 km
Stes Maries
D85a
Mas de Pioch
10 km
Mas de Pioch
D570
Albaron
11 km
Die Monumente von Arles im Rückspiegel, im Visier rosarote Flamingos, Stiere und weiße Wildpferde: In der Heidelandschaft der Camargue nimmt man unweigerlich Gas raus! Sümpfe und Reisfelder kontrastieren auf angenehme Weise mit den Kalklandschaften der Region. Vorsicht vor und Rücksicht auf die zahlreichen Tiere!
Albaron
D37
Mas de Pontevès
18 km
Mas de Pontevès
D36
Salin de Giraud
22 km
Salin de Giraud
D36d
Plage de Piémanson
12 km
Salin de Giraud
D35b
Bac de Barcarin
3 km
Bac de Barcarin
D35
Mas Thibert
17 km
Mas Thibert
D24-N568
St-Martin de Crau
14 km
St-Martin de Crau
N453
Arles
14 km
De Camargue is een uniek en aantrekkelijk gebied, ontstaan uit het huwelijk van de Rhône met de Middellandse Zee. Deze route voert u langs wilde heide, moerassen en rijstvelden, die sterk contrasteren met de kalklandschappen van de streek. Opgelet: u wordt in het oog gehouden door stieren, witte paarden, roze flamingo’s en een hele rist vogelsoorten!
Direction
Distance
Terra unica, nata dal connubio tra Mediterraneo e Rodano, la Camargue presenta uno scenario incredibile. L’itinerario conduce lungo questa landa selvaggia che, con paludi e risaie, fa da contrasto con i paesaggi calcarei della regione. Prestate attenzione: sarete sotto l’occhio scrutatore di tori, cavalli bianchi, rose rosse e tante altre specie di uccelli!
11 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
Etang de Be
du Verdon Seillans
Régusse
Bargemon
Aups Sillansla-Cascade
1 jour et demi à 2 jours
Cotignac
Entrecasteaux
A8
Lorgues
Correns
Le Thoronet
Vidauban
Brignoles Besse-sur-Issole Carnoules
The Corniche d’Or and Maures forest Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures La Corniche d’Or e la foresta des Maures
N9
N9
7
N9 8
des Maures Massif Grimaud
ssif Ma
de
CANNES
Iles de Lérins
N9 8
Agay
ST-RAPHAËL
t-Tropez G o lf e d e S
ST-TROPEZ Gassin
Cogolin N9 8
Mandelieu-La-Napoule
Ste Maxime
La Garde-Freinet
Collobrières
ANTIBES
N9 8
Plan-de-la-Tour
7
Pierrefeudu-Var
CAGNES-SUR
N9 8
A8
Le Luc A 57
CORNICHE D’OR ET FORÊT DES MAURES
N7
Roquebrunesur-Argens
L'AR GENS
N7
A8
FRÉJUS
Les Arcs
Vallauris
Les Adretsde-l’Estérel terel Théoule-sur-Mer l’Es
Le Muy
Carcès
Biot
Golfe-Juan
DRAGUIGNAN
1 ½ to 2 days 1-2 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni
6
Mougins
Callas
Figanières
Salernes
Fayence
D37
240 km
Tourtour
A8
Valbonne
La Croix-Valmer Ramatuelle
Rayol-Canadelsur-Mer Bormes-les-Mimosas Cavalairesur-Mer La-LondeLe Lavandou Jard Les-Maures
Cette randonnée à moto est sportive ! Elle vous entraîne sur les routes sinueuses de l’arrière-pays du Massif des Maures et la Corniche d’Or. Partez à la découverte de la HYÈRES montagne rouge de l’Estérel et de ses eaux cristallines puis célébrez le farniente des stationsCarqueiranne Presqu’île de Giens balnéaires de la côte, dont la plus fameuse reste St Tropez. N98
in d
uR ayo
l
ational Lieu / Place Parc N
Route / Road
This sporty itinerary snakes along the winding inland roads of the Maures hills and the beautiful Corniche d’Or coast road, where the fiery-red Estérel cliffs plunge down into the crystal-clear waters of the Med... You can take time to chill out at the local seaside resorts and, naturellement, the mythical village of Saint-Tropez!
Agay
N98
Ste-Maxime
Direction
Distance
Ste-Maxime
34 km
D25-D74
Plan de la Tour
10 km
Plan de la Tour
D74-D75
La Garde Freinet
11 km
La Garde Freinet
D558
Grimaud
10 km
Meer oder Berge? Beides! Dieser eher sportliche Trip führt über die kurvenreichen Routen im Hinterland des Maures-Massivs. An der Corniche d’Or genießt man das kristallklare Wasser des Estérel und das Ambiente von Badeorten wie Saint-Tropez.
Grimaud
D558
Cogolin
5 km
Cogolin
N98
Bormes-les-mimosas
28 km
Bormes-les-mimosas
D559
Le Lavandou
6 km
Le Lavandou
D559
La Croix Valmer
25 km
Dit is een sportieve motortocht! Hij neemt u mee langs de bochtige wegen in het achterland van het Massief van les Maures en de Corniche d’Or. Ontdek het rode gebergte van l’Estérel en het kristalheldere water en geef u daarna over aan farniente in de badplaatsen, met onder meer het befaamde St-Tropez.
La Croix Valmer
D93
St-Tropez
25 km
St-Tropez
D98a
Ste-Maxime
14 km
Ste-Maxime
N98
Fréjus
20 km
Fréjus
N7-D237
Les Adrets
16 km
Quest’escursione in moto è un itinerario sportivo a tutti gli effetti! Verrete accompagnati lungo le strade sinuose dell’entroterra del massiccio des Maures e della Corniche d’Or. Successivamente, partirete alla scoperta della montagna rossa dell’Estérel con le sue acque cristalline, per poi trascorrere ore tranquille e spensierate nelle stazioni balneari della costa, di cui la più celebre è Saint-Tropez.
Les Adrets
D237-N7
Mandelieu
15 km
Mandelieu
N98
Agay
21 km
12 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
LA SOR GUE
137 km
Carpentras
Chateauneuf-du-Pape
1 jour
Pernes-les-Fontaines
1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno
Vénasque
AVIGNON
Murs
A7
Fontaine-de-Vaucluse Gordes
Au nord-ouest des Bouches-du-Rhône s’étendent les Alpilles, aussi appelé les “petites Alpes”. Autour de leurs monts calcaires, la civilisation a freiné son emprise. Et si le temps s’est arrêté sur les sites antiques comme celui de Glanum à Saint-Rémy de Provence, une journée suffira à vous imprégner de l’ambiance incomparable qui règne au pays de Daudet. The jagged limestone mounts of the Alpilles, also referred to as the “little Alps”, pan out to the North-West of the Bouches-du-Rhône area. Brought to fame by Provencal author Alphonse Daudet this is a genuine place out of time, home to such marvels as the Roman site of Glanum in Saint-Rémy de Provence. Auf geht’s zu den Alpilles im Nordwesten des Départements Bouches-du-Rhône. In diesen Kalkbergen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Stehen geblieben in der Zeit der Antike, die hier überall ihre Spuren hinterlassen hat, wie etwa die antiken Stätten von Glanum in Saint-Rémy de Provence. Satteln Sie auf und verbringen Sie einen wundervollen Tag! Ten noordwesten van de Bouches-du-Rhône strekken zich de Alpilles uit, die men ook ‘de kleine Alpen’ noemt. Op deze fraaie kalkrotsen heeft de beschaving geen grip gehad en op antieke sites zoals Glanum in Saint-Rémy de Provence is de tijd blijven stilstaan. Een dag volstaat om u onder te dompelen in de weergaloze sfeer die heerst in het land van Alphonse Daudet. Le Alpilles, dette anche “piccole Alpi”, si estendono nella parte nordoccidentale del dipartimento delle Bocche del Rodano. Nel territorio intorno ai massicci calcarei, l’insediamento dell’uomo è quasi scomparso, mentre nei siti archeologici si ha la percezione che il tempo si sia fermato, proprio come si può notare presso le rovine di Glanum a Saint-Rémy de Provence: una giornata basterà per farvi respirare quest’atmosfera davvero unica che caratterizza la terra natale di Daudet.
13 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Chateaurenard Graveson Maillane
Tarascon
Roussillon
Carrières d’oc N10 0
Cavaillon N7
Menerbes
Orgon St-Rémy-de-Provence rel Régional Eygalières u t a N Route c Par des Alpilles Jean Moulin Les-Baux-de-Provence Fontvieille
Lacoste
LA DURANCE
0
30 GARD
The wild Alpilles Die “wilden” Alpilles De ongerepte Alpilles La catena selvaggia delle Alpilles
Boulbon
N 57
ALPILLES SAUVAGES
N 570
Barbentane Rognonas
LE R HÔN E
7
L’Isle-sur-la Sorgue
Mallemort La-Roqued’Antheron Aurons N7
Maussane-les-Alpilles
ARLES
Mouriès St-Martin-de-Crau
Lieu / Place
Route / Road
Orgon
D24b
Eygalières
D24b-D24
Mouriès
Eyguières
Salon-de-Provence
A54
La Barben
Direction
Distance
Eygalières
8 km
Mouriès
14 km
D17
Maussane-les-Alpilles
7 km
Maussane-les-Alpilles
D27
Les Baux de Provence
6 km
Les Baux de Provence
D27-D5
St-Rémy-de-Provence
11 km
St-Rémy-de-Provence
D99-D27
Maillane
9 km
Maillane
Graveson
3 km
Barbentane
8 km
Barbentane
D27 D570nD77d- D34 D35
Tarascon
16 km
Tarascon
D970/D33
Fontvieille
11 km
Fontvieille
D17
Maussane-les-Alpilles
9 km
Maussane-les-Alpilles
D17
Eyguières
22 km
Eyguières
D569-D7
Orgon
13 km
Graveson
Lambesc
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
238 km 1 à 2 jours
N7
13
A7
Miramas 3 11 N1
St-Chamas
Mas Thibert
Istres
68 69
N2
68
Etang de Berr
Vitrolles
Port-de-Bouc Martigues
238 km de purs régals routiers ! Entre terre et mer, partez du cœur de Marseille, métropole en perpétuelle effervescence aux merveilleux sites naturels que comptent les Bouchesdu-Rhône : Cassis et ses Calanques, Aix-en-Provence et la Sainte-Victoire, chère à Cézanne, le massif de la Sainte Baume… De très beaux panoramas queMnous É Dvous I T invitons E R R A à découvrir... 238 km of sheer driving pleasure! Set between land and sea, this itinerary spans the buzzing city of Marseille and the wonderful natural sites of the Bouches-du-Rhône area such as Cassis and the “Calanques” coastal fjords, Aix-en-Provence and Sainte Victoire mountain so dear to Cézanne, and the Sainte Baume hills… A myriad of stunning vistas for your greatest enjoyment. 238 Kilometer Traumstrecke zwischen der Metropole Marseille und den atemberaubenden Naturwundern des Départements Bouches-du-Rhône. Ein Portfolio vom Feinsten: Cassis und die spektakulären Calanques, Aix-en-Provence und das Sainte-Victoire-Massiv, das Lieblings-Motiv des Malers Cézanne, das SainteBaume-Massiv. Wundervolle Panoramen reichern diese Entdeckungsreise an! 238 km puur wegplezier! Vertrek vanuit het hart van Marseille, de bruisende metropool, voor een tocht tussen zee en land naar de mooiste natuursites van de Bouches-du-Rhône: Cassis en zijn Calanques, Aix-en-Provence en de Sainte-Victoire die Cézanne zo dierbaar was, het Massief van Sainte-Baume… Onderweg ontdekt u heerlijke panorama’s… Un percorso di 238 km e di puro piacere per la guida su strada! Tra terra e mare, l’itinerario parte dal cuore di Marsiglia, metropoli in continuo fervore, per spingersi fino ai meravigliosi paesaggi naturali delle Bocche del Rodano: Cassis e i suoi calanchi, Aix-en-Provence e la montagna Sainte-Victoire, molto cara a Cézanne, nonché il massiccio di Sainte Baume… Una serie di magnifici panorami che vi invitiamo a conoscere…
14 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Port-St-Louisdu-Rhône
A8
St-Maximin-La Ste Baume
Fuveau
Gardanne
e
N568
Sunny days in the Bouches-du-Rhone Sonne von oben, sonne im herzen! Onder de zon natuurlijk Itinerario al sole
N7
Trets N5
6
Fos-sur-Mer
Puyloubier
N9
SOUS LE SOLEIL ÉVIDEMMENT
Le Tholonet
Aqueduc de A7 Roquefavour
Berre-l’Etang
N5
8
N5
Vauvenargues
AIX-EN-PROVENCE
A8
La Fare les Oliviers
83
Rians
Montagne Sainte-Victoire
Eguilles Ventabren
A5 1
1 to 2 days 1-2 Tage 1 à 2 dagen 1-2 giorni
A5
Marignane N5
A 55
Le Rove Sausset-les-Pins Carry-le-Rouet
68
N
A7
arin de la Côte Bleue Parc m
Allauch
N É E
C
Lieu / Place
Route / Road
Marseille Col de la Gineste Cassis La Ciotat Col de l’Ange Gémenos Plan d’Aups St-Zacharie Puyloubier Aix-en-Provence Ventabren La Fare les Oliviers Miramas Istres Martigues Sausset-les-Pins Le Rove
D559 D559 D141 D3-D3d N8-D396 D2 D480 D12 D17 D64-D65 D64a-D65-D10 D10 D16 D5-D52 D5 D5 N568
A 55
Cassis
Calanques de Marseille-Cassis
Massif de la Sainte-Baume
Gémenos N8 Cuges-les-Pins
Circuit du Castellet
Le Castellet Ceyreste La Cadière-d’Azur Le Beausset
La Ciotat
d ues nq a l a
N8
eF
igu
erol
Direction Col de la Gineste Cassis La Ciotat Col de l’Ange Gémenos Plan d’Aups St-Zacharie Puyloubier Aix-en-Provence Ventabren La Fare les Oliviers Miramas Istres Martigues Sausset-les-Pins Le Rove L’Estaque-Marseille
SOMMAIRE
Nans-les-Pins
Col de l’Ange
AUBAGNE
MARSEILLE Col de la Gineste
560
Plan d’Aups
Massif du Garlaban A 55
N7
St-Zacharie
2
L’Estaque A 55
60
St-Cyr-sur-Mer Ollioules Bandol b Em des Ile
iez
Distance 13 km 10 km 14 km 15 km 7 km 17 km 11 km 23 km 21 km 19 km 10 km 19 km 10 km 15 km 12 km 15 km 7 km
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
275 km
des Mées
2 à 2 jours et demi
Lurs
LA D UR A N
Forcalquier
CE
Rocher des Moures
Bras d’Asse
2 - 2 ½ days 2 - 2,5 Tage 2 à 2,5 dagen 2-2 giorni e mezzo
Oraison
MANOSQUE
A TRAVERS LE GRAND CANYON
N202
5
Moustiers-Ste-Marie
Aiguines
Ste-Croixde-Verdon
Les-Sallessur-Verdon
Route des Crêtes
Bauduen RD ON
Parc NautVuererdl oRnégional d
VE
Bargème
Trigance
LAC DE STE CROIX
Quinson
06
St-Auban
La-Paludsur-Verdon
Esparron-de-Verdon Vinon-sur-Verdon
Castellane LE VERDON
Riez
Gréoux-les-Bains
Entrevaux
La Citadelle
Taulanne Les Clues de
Plateau Valensole de Valensole
Allemagne-en-Provence
Across the grand canyon Im grand canyon Door de franse grand canyon Attraverso il grand canyon
Annot
N8
5
Mons
St-Vallier-
Comps-sur-Artuby
LE
Seillans
Régusse
83
Une des plus belles routes à moto ! Un panorama grandiose, une route vertigineuse, si Napoléon était venu là, il aurait traversé sans combattre les paysages uniques à la découverte desquels nous vous convions. Ne manquez pas les gorges du Verdon, le lac de Ste Croix, les villages médiévaux de Moustiers-Ste-Marie et de Tourtour qui valent le détour...
Tavernes
Montmeyan Fox Amphoux Sillansla-Cascade
Barjols
Figanières
Villecroze Salernes
Moustiers Ste Marie Ste Croix du Verdon Montmeyan Fox Amphoux Sillans la Cascade Aups Villecroze Chateaudouble Callas Bargème Comps sur Artuby
A8
Les Adret de-l’Estér
Lorgues
/ Road
Le Muy
Direction
Le Thoronet
D71-D90 D955-D952 D952 D111 D111-D9-D71 D13 D32 D22 D557 D51 D54 D25-D37 D21 D71
Callas
DRAGUIGNAN
Entrecasteaux
Carcès Route
Fayence
Châteaudouble
Tourtour
L'AR GENS
One of the region’s most stunning motorcycling itineraries, offering up breathtaking panoramic A8views St-Maximin-La Ste Baume and a head-spinning road… If Napoleon had come here, he would have crossed these unique landscapes Aiguines Trigance without a fight! Don’t miss the Verdon Grand Canyon, Sainte Croix lake and the medieval villages of La Palud sur Verdon Moustiers-Sainte-Marie and Tourtour - definitely worth a visit.
Een van de mooiste motorroutes! Grandioze panorama’s, een bochtige route… Indien Napoleon deze route had gekozen, dan had hij zonder gevechten de unieke landschappen doorkruist die u zult ontdekken. Geniet met volle teugen van de Gorges du Verdon, het meer van Ste-Croix, de middeleeuwse dorpen Moustiers-Ste-Marie en Tourtour...
Aups
Cotignac
Lieu / Place Correns
Wenn von Traumstrecken die Rede ist, dann darf man die Tour durch den Grand Canyon du Verdon getrost dazu zählen. Die grandiosen Perspektiven genießt man am besten geparkt. Sonst könnte es sehr, sehr weit abwärts gehen! Verdon-Schluchten, See von Sainte-Croix, mittelalterliche Dörfer wie MoustiersSainte-Marie oder Tourtour lassen diese Fahrt gleichzeitig zum Foto-Trip werden.
Bargemon
Vidauban
Distance
Les Arcs
Trigance La Palud sur Verdon Moustiers Ste Marie Ste Croix du Verdon Montmeyan Fox Amphoux Sillans la Cascade Aups Villecroze Chateaudouble Callas Bargème Comps sur Artuby Aiguines
FRÉJUS
36Roquebrunekm sur-Argens 19 km 43 km 15 km 24 km 7 km 13 km 9 km 8 km 24 km 12 km 21 km 7 km 37 km
Uno degli itinerari più affascinanti per le due ruote! Uno scenario spettacolare, una strada vertiginosa: se Napoleone avesse visto questi luoghi straordinari che vi suggeriamo di visitare, di certo non li avrebbe mai percorsi combattendo. Tra le altre mete interessanti, segnaliamo anche le gole del Verdon, il lago di Sainte-Croix, i borghi medioevali di Moustiers-Ste-Marie e di Tourtour...
15 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
ssif Ma
D37
9
E L' ASS
N8
Estoublon
Mane Dauphin
Barrême
Gorges de Trévans
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
N9 8
d
GAP
La Beaume N8
Veynes Aspres-sur-Buech
Sigoyer
Lac r r e St-Etienne-Le-Laus de S e-Ponçon
5
Savines-Le
Tallard La Bréole
112 km
N 75
1 journée
Turriers
Pays du Buech
1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno
10
St-Vincent-les
Serres
ST JEAN–MONTC
Selonnet
Village fortif
La-Motte-du-Caire
Seyne-les-A
CHABANON
Orpierre
LE GRAND PUY
LE BU E C
H
Valavoire
LES HAUTES TERRES DE PROVENCE SISTERON
The highlands of Provence Auf den höhen der Provence Het hoogland van de Provence Le alte terre di Provenza
Bordées à l’ouest et au nord par la Durance, au sud par Sisteron, les Hautes Terres de Provence, par leur environnement préservé, incitent à la découverte de la faune et de la flore. Ne manquez pas : la via ferrata de la Grande Fistoire au Caire, le point culminant à Vallavoire, et bien sur, la magnifique citadelle de Sisteron…
Lieu / Place
Noyers-sur-Jabron Route / Road
Montagne de Lure
Direction
04
Distance
Sisteron Nord
RN85-D4-D304
Valernes
10 km
Valernes
D304
Vaumeilh
4 km
Vaumeilh
D304
Sigoyer
5 km
Sigoyer
D304
Melve
5 km
Bordered to the West and North by the River Durance, and to the South by Sisteron, the Highlands of Provence boast an unspoiled environment ideal for appreciating the region’s flora and fauna. Don’t miss the Grande Fistoire via ferrata in Le Caire, the highest point of the itinerary situated in Vallavoire and, of course, Sisteron’s magnificent Citadel...
Melve
D104
La Motte du Caire
6 km
La Motte du Caire
D951
Le Caire
4 km
Le Caire
D951
Faucon du Caire
5 km
Faucon du Caire
D951
Col Sarrault (980 m)
4 km
Im Norden und im Westen fließt die Durance, am südlichen Ende liegt Sisteron. Die Hochlagen der Provence warten mit einer reinen, unverfälschten Natur auf. Als Highlight warten die Via Ferrata der Grande Fistoire in Caire, der Aussichtspunkt von Vallavoire und die beeindruckende Zitadelle von Sisteron auf Ihren Besuch...
Col Sarrault (980 m)
D951
Gigors
4 km
Gigors
D951
Bellaffaire
2 km
Bellaffaire
D951a
Turriers
4 km
Turriers
D951a
Col des Sagnes (1182 m)
3 km
Bayons
7 km
Clamensane
10 km
Valavoire
10 km
Nibles
14 km
Sisteron Nord
15 km
Het hoogland van de Provence is in het westen en het noorden begrensd door de Durance en in het zuiden door Sisteron. Vanwege hun ongerept karakter nodigen deze ‘Hautes Terres de Provence’ u uit voor een ontdekking van de flora en fauna. Niet te missen: de via ferrata van la Grande Fistoire in Le Caire, het hoogste punt van de streek in Vallavoire en uiteraard de mooie citadel van Sisteron... Delimitate a ovest e a nord dal fiume Durance, mentre a sud da Sisteron, le Alte Terre di Provenza, caratterizzate da una natura incontaminata, invitano a conoscere la fauna e la flora del territorio. Da vedere assolutamente: a Caire, la via ferrata della Grande Fistoire che giunge fino a Vallavoire, nonché la magnifica cittadella di Sisteron...
16 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Col des Sagnes (1182 m)
D951-D1
Bayons
D1
Clamensane
D1-D104
Valavoire
D104 -D1-D951
Nibles
D951-D304 D4-RN85
SOMMAIRE
La Javie
Réserve géologiqu de Haute-Provenc
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
163 km 2 jours
N8
St Étienne-en-Devoluy
2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni
5
ST-BONNET-EN-CHAMPS
SUPER DÉVOLUY LA JOUE DU LOUP LAYE
Pic de Bure
N75
La Faurie
11
GAP
La Beaume
ROUTE DE LA LAVANDE DANS LES BARONNIES DU BUËCH
Veynes Aspres-sur-Buech
26 DRÔME
Buech valley and the lavender route Lavendel-route in den baronnies du buech De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech
N8
Sigoyer
5
St-Etienne-Le-Laus
Tallard
Serres
Cette balade olfactive vous invitera à la rencontre de producteurs et distillateurs de lavande des Hautes-Alpes. Sur cette route fleurie, ne manquez pas de visiter Serres et sa cité médiévale, le village de St André de Rosans, les cols de la Saulce et du Palluel, et embrassez la vue panoramique de la Beaume.
N 75
Rosans Pays du Buech
La-Motte-du-Caire
St-André-de-Rosans Orpierre
LE BU E C
H
Valavoire
This fragrant stroll invites you to enjoy a close encounter with the Hautes-Alpes lavender producers and distillers. Along your flower-filled way, don’t miss the village of Serres and its medieval quarter, the village of St André de Rosans and the mountain passes of Saulce and Palluel, where you can lap up fabulous views over La Beaume. Nase voll vom Verkehr? Lust auf vollkommen Unerwartetes? Dann steigen Sie auf und fahren nach Serres am Fuße seines mächtigen Felsens. Start zur Tour durch das Tal des Buech und seiner Umgebung. Besuchen Sie die Lavendel-Destillationen der Hautes Alpes, das mittelalterliche Zentrum von Serres oder das Dorf St. André de Rosans. Der Col de la Saulce und der Col du Palluel werden genauso zu „Höhepunkten“ wie das Panorama von der Baume aus. Deze ‘reuk’-tocht nodigt u uit om lavendelproducenten en -distilleerders van de Hautes-Alpes te ontmoeten. Langs deze fleurige route kunt u een bezoek brengen aan Serres en zijn middeleeuwse stadsdeel, het dorp St André de Rosans, en genieten van de cols de la Saulce, de col du Palluel en het panoramisch uitzicht van la Beaume.
Lieu / Place
Route / Road
Direction
Distance
Serres
D994-D425
St-André de Rosans
22 km
St-André de Rosans
D425-D116
Villebois-Les Pins
20 km
Villebois-Les Pins
D65b-D170
Eygalayes
16 km
Eygalayes
D592
Laborel
14 km
Laborel
D65-D30
Lagrand
16 km
Lagrand
D949-D50
Serres
16 km
Serres
D27-D227
Aspremont
15 km
Aspremont
D993
La Hte Beaume
11 km
La Hte Beaume
D28
La Faurie
13 km
La Faurie
N75
Serres
20 km
Questo percorso olfattivo vi porterà alla scoperta dei produttori e delle distillerie di lavanda del dipartimento delle Alti Alpi. Lungo la strada costellata da campi di lavanda in fiore, vi invitiamo a visitare il villaggio di Serres e la città medievale, il borgo di St André de Rosans, i Passi di La Saulce e del Palluel, compresa la vista panoramica di La Beaume.
17 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
85 km
½ Journée à 1 jour St-Etienne-les-Orgues
Simiane-La-Rotonde
À DEUX PAS DU VERDON
Rocher des Moures
Forcalquier
Lurs
Malijaï
N8 5
Les Pénitents des Mées
A51
Oraison
St-Michel-l’Observatoire Dauphin
Moustiers-Ste-Marie Riez
Allemagne-en-Provence
La-Paludsur-Verdon
Esparron-de-Verdon
Les-Sallessur-Verdon
Route des Crêtes
Triganc
LAC DE STE CROIX
Bauduen
Quinson Vinon-sur-Verdon
Aiguines
Ste-Croixde-Verdon
Gréoux-les-Bains
Cas LE VERDON
Parc NautVuererdl oRnégional d
ON
Running between Durance Valley and the Verdon Canyon Regional Nature Reserve, this itinerary starts La-Tour-d’Aigues and ends at the spa town of Gréoux, via Valensole plateau. Offering eye-catching scenery, coupled with Pertuis the heady scents of lavender in summer (late June and July), this is the perfect way to get back on top of the world before getting back to daily life!
Les Clues de
Plateau Valensole de Valensole
MANOSQUE
5
LE
Céreste Entre la vallée de la Durance et les gorges du Verdon, laissez-vous glisser au desein Le Prieuré Sarluc du Parc Naturel Régional. Démarrez des termes de Gréoux, revenez-y parrcleNaplateau de Valensole. Pa u tLuurbeel rRoéngional Emplissez vos yeux des paysages et vos poumons des effluves de d lavandes en été (fin Juin à Juillet), une vraie bouffée d’oxygène avant la rentrée !
E L' ASS
N8
Estoublon
RD
A stone’s throw from the Verdon Canyon Gleich neben dem Verdon Op een steenworp van le Verdon A pochi passi dal Verdon
Mane
St-Andréles-Alpes
Barrême
Gorges de Trévans
VE
Oppedette
Chabrières
Mezel
Bras d’Asse
N96
12
Ganagobie
N85
CE
Banon
Peyruis
LA D UR A N
½ to 1 day 1/2 -1 tag ½ dag tot 1 dag Mezza giornata-1 giorno
Lieu / Place
Route / Road
Gréoux-les-Bains
D952
Allemagne en Provence
12 km
D952
Riez
8 km
Puimoisson
12 km
Wenn Sie eine Strecke für einen kurzen und abwechslungsreichen Trip suchen, dann sind Sie hier bestens bedient. Zwischen dem Tal der Durance und den Verdon-Schluchten durchqueren Sie den regionalen Naturpark. Start ist an den Thermen von Gréoux. Dorthin kehren Sie über das Plateau de Valensole auch wieder zurück. In der Zwischenzeit haben Auge (traumhafte Landschaften) und Nase (Lavendel) für wundervolle Impressionen gesorgt.
Allemagne en Provence Riez
Tussen de vallei van de Durance en de Gorges du Verdon ontdekt u het Regionaal Natuurpark. U start aan de thermen van Gréoux en komt er terug via het plateau van Valensole. Laat uw ogen genieten van de mooie landschappen en vul uw longen met gezonde lucht die doordrongen is van de lavendelgeuren (eind juni tot juli), een echte zuurstofkuur voor het najaar begint.
D952-D56
Direction
Distance
Puimoisson
D108
Saint Jurs
9 km
Saint Jurs
D108-D907
Estoublon
8 km
Estoublon
D907-D8
Valensole
23 km
Valensole
D8
Gréoux-les-Bains
13 km
Un itinerario che si snoda tra la valle della Durance e le gole del Verdon, nel cuore del Parco Naturale Regionale. Si apre e si conclude con la stazione termale di Gréoux, attraverso l’altopiano di Valensole. Qui, potrete contemplare la bellezza della natura e respirare a fondo i profumi intensi emanati in estate dalla lavanda in fiore (da fine giugno a fine luglio): una boccata d’aria fresca prima di tornare alla vita di tutti i giorni!
18 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
Comp
04
115 km 4 heures
Mont Ventoux
Montagne de Lure
Chalet Reynard
Volonne
Chateau-Arnoux-St-Aub
Sault
Gorges de la Nesque
Champtercier St-Etienne-les-Orgues St-Christol
Frei wie ein vogel in der Haute-Provence Alta Provenza in liberta’
Banon
Ganagobie
Forcalquier
Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde hebben de label gekregen van ‘Villages et Cités de Caractère’ (karaktervolle stadjes en dorpen). Wij nodigen u uit om dit parcours te volgen langs deze opmerkelijke dorpen die elk minder dan 2.000 zielen tellen. U trekt door het Regionaal Natuurpark van de Luberon waar u de verschillende landschappen ziet defileren. Vergeet echter niet om ook te genieten van de zonnige caféterrassen en de kleurrijke markten.
Lurs
Gorg
Oraison
St-Michel-l’Observatoire
E L' ASS
Dauphin
Plateau
Valensole de Valensole Riez
MANOSQUE Route / Road
Le Château
Allemagne-en-Provence
Direction
Distance
Gréoux-les-Bains
Forcalquier
RN100
Mane
D13
Dauphin
D13-RN100
Forcalquier
8 km
Forcalquier
D112-D462
Lurs
11 km
Lurs
D116-D16
Cruis
18 km
Simiane-la-Rotonde
33 km
Forcalquier
37 km
Cruis Simiane-la-Rotonde
D951-D950 D51 D18-D51 D12A-D950
M
Mane Dauphin
19
SOMMAIRE
Ste-Croi de-Verdo
4 km Esparron-de-Verdon 4 km Le Musée de la Préhistoire
Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde: sono tutti comuni ai quali è stato conferito il riconoscimento di “Villaggi e Città di Carattere”. Vi invitiamo quindi ad avventurarvi lungo un percorso misterioso che collega questi splendidi borghi con meno di 2.000 abitanti. Lungo l’itinerario che attraversa il Parco Naturale del Luberon, ricco di scenari mozzafiato, vi suggeriamo comunque una breve sosta nelle terrazze panoramiche dei caffè soleggiati e nei caratteristici mercatini.
Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Mez
Mane
Oppedette
Rustrel
This charm-packed itinerary crosses the villages of Mane, Lurs, Cruis and Simiane la-Rotonde - all ranked Céreste as “Villages and Towns of Character” and home to less than 2,000 inhabitants. The scenery across the Luberon Regional Nature Reserve is simply stunning, but don’t forget to stop off to enjoy the sunny café Naturel Rég ional Bonnieux Parc terraces and lively local markets. du LuberonLieu / Place Das offizielle Label „Orte mit Charakter“ besagt nichts anderes, als dass man den Besuch von Mane, Lurs, Cadenet Cruis und Simiane la-Rotonde keinesfalls versäumen sollte. Die Strecke ist eine Einladung, das urtümliche Leben in diesen Dörfern mit weniger als 2000 Einwohnern kennen zu lernen. Es geht durch die hinreißenden Landschaften des Parc Naturel du Luberon. Sonnige Café-Terrassen und pittoreske Märkte werden zu reizvollen „Pausenfüllern“.
Les Pénitents des Mées
Bras d’Asse
Carrières d’ocres
Lourmarin
N85
Malijaï A51
Rocher des Moures
Simiane-La-Rotonde
Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde ont tous obtenu le label de “Villages et Cités de caractère”. C’est sur le parcours initiatique reliant ces bourgs marquants où vivent moins de 2 000 âmes, que nous vous convions. A travers le Parc Naturel Régional du Luberon, les paysages défilent, Roussillon n’oubliez pas, cependant, de profiter des terrasses de cafés ensoleillés et des marchés animés. Apt
Peyruis
CE
HAUTE-PROVENCE EN LIBERTÉ Freewheeling in upper Provence De Haute-Provence in alle vrijheid -
Reilhanette
N96
13
Noyers-sur-Jabron
LA D UR A N
4 hrs 4 Stunden 4u 4h
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
B
Pertuis 1 jour à 1 jour et demi 1-1 ½ days 1-1 1/2 tage 1 dag tot anderhalve dag 1-1 giorno e mezzo
Rians
Montagne Sainte-Victoire
Vauvenargues
AIX-EN-PROVENCE
Le Tholonet
Puyloubier N7
DE MONASTÈRES EN CHÂTEAUX
Gardanne
83
Jouques
A8
Fuveau 6
N5
60
Tourves
St-Zacharie
2 N56
0
Nans-les-Pins
Allauch Cet itinéraire à travers la Provence Verte vous mènera sur les pas des grands bâtisseurs Plan d’Aups f i s Mas du Garlaban Massif de la Sainte-Baume d’abbayes et de monastères tels que l’Abbaye Cistercienne du Thoronet ou la basilique Col de l’Ange A 55 de Marie-Madeleine. Puis, faites une halte rafraîchissante dans les villages provençaux AUBAGNE Gémenos N8 authentiques de Cotignac, Le Val, Correns et dans les villes chargées d’histoire de Notre Dame de la Garde Cuges-les-Pins Circuit du Castellet Saint-Maximin, Brignoles et Barjols. Ceyreste La Cadière-d’Azur Le Beausset men who Lieu / Place La Ciotat
Ca
Carcès Le Thoronet
N7
Brignoles
N7
Carnoules
N9
Cuers
e qu lan
Auf der Wegstrecke durch die „grüne“ Provence begegnet man den großen Kloster-Baumeistern. Ihnen verdanken wir die Zisterzienser-Abtei von Thoronet oder die Basilika von Marie-Madeleine. Profan aber ebenso malerisch präsentieren sich typisch provenzalische Dörfer wie Cotignac, Le Val oder Correns. Mit reicher Geschichte warten Saint-Maximin, Brignoles und Barjols auf. Deze route in de ‘Provence Verte’ brengt u in de voetsporen van de grote bouwers van abdijen en religieuze gebouwen zoals de cisterciënzerabdij van le Thoronet of de basiliek van Marie-Madeleine. U maakt ook een stop in authentieke Provençaalse dorpen zoals Cotignac, Le Val, Correns en in historische steden zoals Saint-Maximin, Brignoles, Barjols. Questo percorso nel cuore della “Provenza Verde” vi accompagnerà sulle tracce dei grandi costruttori di abbazie e monasteri, tra cui l’abbazia cistercense di Thoronet o la basilica di Sainte Marie-Madeleine. Successivamente, si consiglia una sosta rinfrescante nei caratteristici villaggi provenzali di Cotignac, Le Val, Correns, nonché nei centri d’interesse storico quali Saint-Maximin, Brignoles e Barjols.
20 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Route / Road N7
Tourves
D80-D1
Nans les Pins
A8
Le Luc
Besse-sur-Issole
La Roquebrussanne
Plan
N9
La Garde-Freinet
7
des Massif
Maures
G
7
Pierrefeudu-Var
Collobrières
La Chartreuse de la Ve N 98
Direction
N8
St-Cyr-sur-Mer St-Maximin
Vidauban
A8
A 55
Running across the inland Provence Verte area, this itinerary leads you in the footsteps of the de MaCistercians, rseille-Cas nquesthe built the region’s finest abbeys and monasteries, such as Thoronet Abbey, erected and Calaby sis Mary Magdalene Basilica. Stop off for a refreshing rest in the authentic Provencal villages of Cotignac, Le erol igu F e Val and Correns, and the history-packed towns of Saint-Maximin, Brignoles and Barjols. sd
Lorgues
Le Val
Le Castellet
Cassis
Entrecasteaux
DRAGUIGN
A5
Col de la Gineste
Figa
Villecroze Salernes
L'AR GENS
N7
Châteaudoub
Tourtour
Cotignac
St-Maximin-La Ste Baume
Trets A5
Barjols
Correns
N9
From monasteries to castles Von klöstern und schlössern Van abdijen naar kastelen Di monastero in castello
Tavernes
Aups
A 57
N96
Montmeyan Fox Amphoux Sillansla-Cascade
7
205 km
14
Régusse
A51
Tourves
Rayol-Canad sur-Mer Distance Bormes-les-Mimosas La-LondeLe Lavandou Les-Maures 7 km
Nans les Pins
15 km
D80
Plan d’Aups
13 km
Plan d’Aups
D95
Mazaugues
20 km
Mazaugues
D64
La Roquebrussanne
5 km
La Roquebrussanne
D5-D2-D402
Circuit du Castellet
28 km
La Roquebrussanne
D554
Brignoles
14 km
Brignoles
D24
Vins sur Caramy
8 km
Vins sur Caramy
D13-D79
Abbaye du Thoronet
17 km
Abbaye du Thoronet
D279-D13
Carcès
13 km
Carcès
D562-D31
Entrecasteaux
8 km
Entrecasteaux
D50
Cotignac
9 km
Cotignac
D13-D22
Montfort-sur-Argens
8 km
Montfort-sur-Argens
D45-D554
Barjols
20 km
Barjols
D560
St-Maximin
20 km
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
141 km 1 journée
Violès
1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno
Mont Ventoux
Malaucène
Gigondas
Reilhanette
Beaumes-de-Venise LA SOR GUE
Bedoin
ENTRE SAVEURS ET COULEURS
Sault
Gorges de la Nesque
Mormoiron
Carpentras
Chateauneuf-du-Pape
St-Christol
Pernes-les-Fontaines
Flavours & colours Verführerisches für nase und auge Tussen smaken en kleuren Tra sapori e colori
Montagne de L
Chalet Reynard
Simiane-La-Rotonde
Vénasque Murs
Fontaine-de-Vaucluse
Des odeurs plein le nez et des couleurs plein les yeux, c’est toujours l’eau à la L’Isle-sur-la Sorgue bouche qu’on se délecte de cette étape. Papilles et pupilles en éveil, cette route délicieuse traverse Carpentras, ville des saveurs réputée pour ses Berlingots, les vignes Chateaurenard du Ventoux, et les champs de lavande de Sault. Cavaillon A7
15
Les Dentelles de Montmirail
A noseful of fragrances and an eyeful of colours… This is a totally mouth-watering itinerary! A genuine voyage of the senses, the route crosses the gourmet town of Carpentras, famed for its Berlingot candies, and runs through the vines of Ventoux and the lavender fields of Sault.
N7
Lieu / Place
Gordes
Oppedette
Rustrel
Roussillon Carrières d’ocres
St-Michel-l’
Apt
N10 0
Céreste
Lacoste Menerbes Bonnieux Route / Road DirectionParc
Le Prieuré de Sarluc
urel Régional NatDistance L du uberon
Carpentras
D942
Ville s/ Auzon
17 km
Ville s/ Auzon
D942
Monieux
22 km
Monieux
D942
Sault
6 km
Die Lavendelfelder rund um Sault, überragt vom Mont-Ventoux... Süßigkeiten in Carpentras... Eine Weinprobe bei den Winzern der Côtes du Ventoux… Nur einige von vielen Ingredienzien dieser Tour durch das provenzalische „Reich der Sinne“!
Sault
D245
Saint-Christol
10 km
Saint-Christol
D245-D34
Lagarde d’Apt
9 km
Lagarde d’Apt
D34-D179
Rustrel
15 km
Rustrel
D22
Apt
10 km
Allerlei geuren voor de neus en kleuren voor de ogen, deze rit verloopt met het water in de mond. Deze heerlijke route spreekt papillen en pupillen aan. Ze loopt langs Carpentras, de stad van de smaken die befaamd is voor zijn ‘berlingots’, doorkruist de wijngaarden van de Ventoux en de lavendelvelden van Sault.
Apt
D4-D179
Roussillon
7 km
Roussillon
D169-D102-D2
Gordes
9 km
Gordes
D177-D4
Venasque
22 km
Venasque
D28-D39-D4
Carpentras
14 km
I profumi intensi deliziano l’olfatto, i colori vivaci la vista, ma a conquistare in questa tappa sono soprattutto i sapori. Con le papille e le pupille in estasi, questo motoitinerario gustoso attraversa Carpentras, città dei sapori, di cui ricordiamo i famosi Berlingots (caramelle di zucchero duro), per poi immergersi tra i vigneti del Ventoux e i campi di lavanda di Sault.
21 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
de Serre-Ponçon LARCHE
300 km
La Bréole
2 jours et demi à 3 jours
STE ANNE-LA CONDAMINE
Selonnet
LE SAUZE SUPER SAUZE
PRA-LOUP
La-Motte-du-Caire
Seyne-les-Alpes
CHABANON
Jausiers
BARCELONNETTE
ST JEAN–MONTCLAR
Turriers
2 ½ to 3 days 2 ½ - 3 Tage 2 ½ tot 3 dagen 2 ½ giorni - 3 giorni
Col de la Bonette
Col d’Allos
LE GRAND PUY
Valavoire
La Javie
Thoard
Des virages, à vous couper le souffle, ponctués de panoramas grandioses, c’est tout le bonheur qui vous attend sur cet itinéraire. De Digne à Barcelonnette et de sommets en vallées, cette randonnée moto est à parcourir uniquement l’été. Heart-stopping bends and majestic vistas... this itinerary is a sheer joy! Running from Digne to Barcelonnette and crossing mountain tops and valleys, it is only suitable for summer roadrunners due to snowfall in winter. Atemberaubende Kurven und grandiose Panoramen geben dieser Tour die nötige Würze. Der Parcours über Gipfel und durch Täler zwischen Digne und Barcelonnette ist allerdings nur im Sommer machbar. Adembenemende bochten, grandioze panorama’s... dit is een spannende en zeer leuke tocht. Hij brengt u van Digne naar Barcelonnette en van bergtoppen naar valleien, maar u kunt de route enkel tijdens de zomer volgen. Tra curve mozzafiato, inframmezzate da splendidi scenari, affrontare questo itinerario sarà una vera delizia. Si parte da Digne fino a Barcelonnette, spostandosi poi di cima in valle: un percorso praticabile solo in estate.
22 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Beauvezer St-Martin-d’Entraunes Réserve géologique de Haute-Provence
is
Chabrières
Mezel Gorges de Trévans
Bras d’Asse
VALBERG
Guillaumes
DIGNE-LES-BAINS N8 5
Les Pénitents des Mées
E
es d
Champtercier
LA T INÉ
Colmars-les-Alpes
eD a lu
Chateau-Arnoux-St-Auban
AURON
Gor g
Conquering the Alps Sturm auf die Alpen! Verover de Alpen Alla presa delle Alpi
St Étienne-de-Tinée
Col de la Cayolle
Allos
LE SEIGNUS D’ALLOS
04
À L’ASSAUT DES ALPES
Lac d’Allos
LA FOUX D’ALLOS
LA BL EO NE
16
Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts
N8
Estoublon
Lieu / Place
Moustiers-Ste-Marie
Plateau
St-Andréles-Alpes
Barrême
Musée de la Moto
Annot
Entrevaux
N202
5
Tau Les Clues de lanne
Route / Road
Castellane
Direction
Distance
Seyne les Alpes
06
Digne-les-Bains
D900
Seyne les Alpes
D207-D900
Barcelonnette
D908
Allos
Allos
D908
Colmars les Alpes
8 km
Colmars les Alpes
D78
Guillaumes
40 km
Guillaumes
D902-D2202 N202
Annot
28 km
Annot*
D908
Colmars les Alpes
37 km
Colmars les Alpes
D908-D955
St André les Alpes
29 km
St André les Alpes
N85
Digne les Bains
41 km
Barcelonnette
SOMMAIRE
41 km 41 km 35 km
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries Grote Regionale routes -
Grosse Regional-Touren Grandi itinerari regionali
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries Grote regionale routes -
A
Große Regional-Touren Grandi itinerari regionali
vec ces quatre grandes traversées, parcourez le territoire sur 300 à 400 kms et découvrez la richesse, la diversité naturelle et historique de la région.
These four major itineraries, covering 300-400 km, take you right through the region and offer a fantastic experience of Provence-Alpes-Côte d’Azur’s varied natural and historical heritage.
Maak kennis met de vier grote doortochten met afstanden van 300 à 400 km en ontdek de historische en natuurlijke rijkdom van de streek. Attraverso questi quattro grandi itinerari, vi sposterete sul territorio, percorrendone una distanza compresa tra i 300 e i 400 km, alla scoperta della ricchezza e la varietà dei luoghi naturali e storici della regione.
Diese vier großen Touren von 300-400 Kilometern Länge führen Sie zu den schönsten Landschaften und wichtigsten historischen Sehenswürdigkeiten der Region.
24 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
25 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
421 km 3 à 4 jours
3-4 days 3-4 Tage 3-4 dagen 3-4 giorni
A
LES ROUTES DE LA LAVANDE : DE CARPENTRAS À GRASSE The lavender route from: Carpentras to Grasse De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse -
Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse La via della lavanda: da Carpentras a Grasse
Pour le plaisir des sens, les routes de la Lavande vous entraînent dans leur grande traversée, de Carpentras, dans le Vaucluse, à Grasse, dans les Alpes-Maritimes. Jamais, au grand jamais, vous n’apprécierez autant la moto qu’en vous fondant dans ces paysages aux fragrances uniques où l’émerveillement des yeux prend toute sa dimension. Plus d’informations sur les routes de la lavande sur www.routes-lavande.com The Lavender Route leads you on a long voyage of the senses from Carpentras in the Vaucluse area to Grasse in the Alpes-Maritimes. These stunning landscapes, instilled with delicious perfumes, will definitely make this one of the most unforgettable motorbiking experiences you’ve ever had! Find out more about the Lavender Route at www.routes-lavande.com Es geht von der Vaucluse zu den See-Alpen. Ein wahres Festival der Sinne. Selten haben Sie sich wohl so sehr darüber gefreut, mit dem Motorrad unterwegs zu sein. Überwältigende Landschaften, erfüllt mit betörenden Düften! Mehr informationen über die Lavendlroute www.routes-lavande.com De lavendelroutes zijn een lust voor het oog. Zij nemen u mee van Carpentras in de Vaucluse naar Grasse in de Alpes-Maritimes. Nog nooit hebt u zo genoten van een tocht met uw motor, als hier in deze landschappen met hun unieke geuren en hun weergaloos kleurenpalet. Meer informatie over de Lavendelroute op www.routes-lavande.com
Lieu / Place
Route / Road
Carpentras
D4-D177
Gordes
26 km
Gordes
D2-D943
Sault
47 km
Sault
D30
Simiane-La-Rotonde
21 km
Simiane-La-Rotonde
D51-D12
Saumane
19 km
Saumane
D12-D18-D5
Forcalquier
24 km
Forcalquier
D 4100D4-D6-D15 D952-D907N85-D17 N85-N202 N202-D955D4085
Allemagneen-Provence
43 km
Thoard
81 km
St André-les Alpes
76 km
Grasse
84 km
Allemagneen-Provence Thoard St André-les Alpes
Direction
Distance
Per la gioia dei vostri sensi, la via della lavanda vi guiderà lungo la grande traversata che da Carpentras, nel Vaucluse, porta fino a Grasse, nel dipartimento delle Alpi Marittime. Della serie “non è mai troppo tardi”: inoltrandovi in questi paesaggi dai profumi intensi e dalla bellezza stupefacente, imparerete a conoscere e ad apprezzare ancora di più la motocicletta. Per maggiori informazioni sulla via della lavanda visitare il sito www.routes-lavande.com
26 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
414 km 3 jours
3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni
B
LA ROUTE DES GRANDES ALPES The Grand Alps route Die „route des Grandes Alpes“ De route van de grote Alpen La strada delle Grandi Alpi
Exigeant, lunaire et aéré, cet itinéraire haut-perché longe l’Italie, tout en la toisant majestueusement du haut de ses piques ciselées. Traversant les trois parcs naturels des Ecrins, du Queyras, et du Mercantour et franchissant les cols Alpins du Galibier, du Lautaret, de l’Izoard, de Vars et bien d’autres encore, le pilote risque bien d’attraper le tournis ! Plus d’informations sur la route des Grandes Alpes sur www.grande-traversee-alpes.com Demanding, moon-like and steeped in wide open spaces, this lofty itinerary, with its ragged and majestic peaks, almost tweaks the Italian border. It spans the nature reserves of Les Ecrins, Queyras and Le Mercantour and crosses the Galibier, Lautaret, Izoard, Vars and many other Alpine mountain passes. Watch out - this is a really dizzy ride! Find out more about the Grand Alps route at www.grande-traversee-alpes.com Die Kurve ist des Bikers bester Freund! Auf dieser anspruchsvollen Strecke bekommt er unendlich viele Möglichkeiten, in himmelhohen Mondlandschaften entlang der italienischen Grenze diese Freundschaft zu pflegen! Es geht durch die drei Naturparks der Ecrins, des Queyras und des Mercantour. Alpenpässe wie Galibier, Lautaret, Izoard , Vars und etliche andere sorgen für reichlich Adrenalin-Schübe. Mehr informationen über die Route des Grandes Alpes www.grande-traversee-alpes.com Veeleisend, luchtig, maanachtig… Deze bergroute loopt langs Italië en kijkt er majestueus op neer vanop de gekartelde bergpieken. U doorkruist drie natuurparken, dit van Les Ecrins, van de Queyras en de Mercantour. Duizelingwekkend zijn de Alpijnse bergpassen, zoals de col du Galibier, de col du Lautaret, de col de l’Izoard, de col de Vars… en er zijn er nog meer. Meer informatie over de Route des Grandes Alpes op www.grande-traversee-alpes.com Impegnativo, lunare e ventilato, questo percorso d’alta quota solca l’Italia, contemplandola con uno sguardo imponente dall’alto delle vette cesellate. Si attraversano i tre parchi naturali degli Ecrins, del Queyras e del Mercantour e si oltrepassano i colli alpini del Galibier, del Lautaret, dell’Izoard, di Vars e altri ancora: per il pilota sarà un percorso da vertigini!. Per maggiori informazioni sulla Strada delle Grandi Alpi, visitare il sito www.grande-traversee-alpes.com
27 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Lieu / Place
Route / Road
Col du Galibier Col du Lautaret Briançon Col d’Izoard Guillestre Col de Vars Jausiers Jausiers Col de la Bonnette Barcelonnette Col de la Cayolle Guillaumes Col de la Couillole St-Sauveur Tinée Col St Martin St Martin Vésubie Col de Turini Sospel Col de Castillon
D902 N91 D902 D902 D902 D902 D900 D64 D64-D2205 D902 D2202 D28-D30 D30 D2505-D2565 D2565 D2565-D70 D2566 D2566 D2566a
Direction Col du Lautaret Briançon Col d’Izoard Guillestre Col de Vars Jausiers Barcelonnette Col de la Bonnette St-Sauveur Tinée Col de la Cayolle Guillaumes Col de la Couillole St-Sauveur Tinée Col St-Martin St-Martin Vésubie Col de Turini Sospel Col de Castillon Menton
SOMMAIRE
Distance 10 km 26 km 20 km 23 km 23 km 20 km 9 km 24 km 54 km 30 km 33 km 32 km 12 km 16 km 8 km 28 km 24 km 7 km 15 km
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
300 km 3 jours
3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni
C
L’HISTOIRE EN ROUTE : LA VIA DOMITIA History unfolding: The Via Domitia Via Domitia: geschichte im visier Geschiedenis onderweg: de Via Domitia Itinerario storico: la Via Domitia
La Via Domitia fut construite en 118 av JC par les Romains. Elle devint rapidement une voie de communication et de commerce puis une des routes sacrées de Compostelle. Sur le tracé de la voie romaine qui reliait les Alpes à l’Espagne, découvrez une trajectoire riche en visites historiques. Des joies de la montagne aux piquantes Alpilles, profitez de la diversité des paysages provençaux. The Via Domitia Roman Road was built in 118 BC and rapidly became a major trading route then part of the Compostela medieval pilgrimage road. The itinerary runs along the ancient Roman Road linking the Alps and Spain is packed with history and places to visit. From the joys of the mountains to the jutting hilltops of the Alpilles, this is a great way to get your fill of the pleasures of Provence. An der im Jahre 118 vor Christus Römerstraße, die einst Italien mit Spanien verband und dann auch noch zum Pilgerweg nach Santiago di Compostela wurde, reihen sich die Sehenswürdigkeiten. Prickelnde Bergstrecken in den Alpilles und hinreißende provenzalische Landschaften bilden das Rahmenprogramm. De Via Domitia werd door de Romeinen aangelegd in 118 voor Christus. De weg groeide snel uit tot een communicatie- en handelsroute en werd later een bedevaartweg naar Compostela. Langs het tracé van de Romeinse weg die de Alpen verbindt met Spanje, ontdekt u een traject met heel wat historische attracties. Hier geniet u volop van de Provençaalse berglandschappen, van de Alpen tot de fraaie Alpilles. La Via Domitia venne costruita dagli antichi romani nel 118 a.C., trasformandosi ben presto in un’importante via di comunicazione e commerciale. Successivamente, diventò anche una delle strade sacre del Cammino di Santiago di Compostela. Lungo il tracciato della via romana che collega le Alpi alla Spagna, scoprirete un percorso denso di luoghi di interesse storico. Tra le suggestive meraviglie ad alta quota e le pittoresche Alpilles, avrete l’opportunità di conoscere la varietà degli ambienti naturali della Provenza.
28 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Lieu / Place
Route / Road
Direction
Col de Montgenèvre
N94
Briançon
16 km
Briançon
N94
Les Vigneaux
14 km
Les Vigneaux
N94
Guillestre
24 km
Guillestre Chateauroux-lesAlpes et Embrun Chorges
N94
Embrun
19 km
D9
Chorges
22 km
N94
Gap
19 km
Gap
N85
Tallard
14 km
Tallard
N85
Monetier-Allemond
14 km
Monetier-Allemond
N85
Sisteron
24 km
Sisteron
N96
Lurs
25 km
Lurs
D12
Mane
12 km
Mane
N100
Céreste
19 km
Céreste
N100
Apt
16 km
Apt
N100
Cavaillon
35 km
Cavaillon
D99
St-Rémy
15 km
St-Rémy
D99
Tarascon
12 km
SOMMAIRE
Distance
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
332 km 2 jours
2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni
D
LA ROUTE NAPOLÉON : PANACHE ET VIRAGES SERRÉS The beautiful, winding Napoleon’s road „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurven De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten La Route Napoleon: curve strette ed esaltanti!
Balisée par des aigles aux ailes déployées, la Route Napoléon marque le parcours de “cent jours” que fit l’empereur de retour de l’île d’Elbe en 1815. Entre moyennes montagnes et large vallée de la Durance, cette route historique mène les motards sur de fameux pas impériaux. Partez à l’assaut de la vallée du Valgaudemar, de Gap et son domaine de Charance, de la citadelle de Sisteron... Plus d’informations sur la route Napoléon sur www.route-napoleon.com Overflown by soaring eagles, the Napoleon’s Road marks the Emperor’s “100 days campaign” on his return from the Isle of Elba in 1815. Winding its way between medium-altitude mountains and the expansive Durance valley, it leads motorcyclists in imperial footsteps. Today, you too can enjoy conquering the Valley of Valgaudemar, Gap, Domaine de Charance and the Citadel of Sisteron. Find out more about the Napoleon’s road at www.route-napoleon.com Auf dieser Strecke wurde Geschichte geschrieben. Im Jahr 1815 zog Kaiser Napoleon nach seiner Verbannung auf Elba mit seinen Getreuen durch die Region zwischen Mittelgebirge und dem breiten Durance Tal. Heute ist sie mit dem Tal des Valgaudemar, der Stadt Gap, der Domaine de Charance und der Zitadelle von Sisteron ein „kaiserliches“ Vergnügen für den Biker. Mehr informationen über die Napoleonstrasse www.route-napoleon.com De Napoleonroute is bewegwijzerd met arenden met gespreide vleugels. Ze volgt het parcours van de zogenaamde ‘100 dagen’ die de keizer volgde toen hij terugkeerde van het eiland Elba in 1815. Deze historische route kringelt tussen een middelhoog gebergte en de brede vallei van de Durance. U vertrekt voor een ontdekking van de vallei van le Valgaudemar, van Gap en zijn domein van Charance, van de citadel van Sisteron... Meer informatie over de Napoleonroute op www.route-napoleon.com Indicata da statue raffiguranti il simbolo di aquile ad ali spiegate, la Route Napoléon traccia la cavalcata fantastica dei Cento Giorni che l’imperatore fece al suo ritorno dall’isola d’Elba, nel 1815. Immerso tra le colline e l’ampia valle della Durance, questo percorso storico accompagna i motociclisti lungo il celebre sentiero imperiale. Si parte così alla conquista di Valgaudemar, di Gap e la tenuta di Charance, nonché della cittadella di Sisteron... Per maggiori informazioni sulla Route Napoléon, visitare il sito www.route-napoleon.com
29 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
Lieu / Place
Route / Road
Direction
Saint-Firmin
D985a
La Chapelle en Valgaudemar
16 km
D985a
St Firmin
16 km
St Bonnet en Champsaur Orcières Gap Monetier Allemond Le Poët Sisteron Château Arnoux St-Auban
17 km 25 km 34 km 26 km 14 km 13 km
Malijai
7 km
Digne-les-bains Barrême Castellane Escragnolles St Vallier de Thiey Grasse Mouans Sartoux Mougins Le Cannet Golfe Juan
21 km 30 km 24 km 29 km 17 km 12 km 6 km 3 km 4 km 6 km
La Chapelle en Valgaudemar St Firmin St Bonnet en Champsaur Orcières Gap Monetier Allemond Le Poët Sisteron Château Arnoux St-Auban Malijai Digne-les-bains Barrême Castellane Escragnolles St Vallier de Thiey Grasse Mouans Sartoux Mougins Le Cannet
N85 D944 D944 N85 N85 N85 N85 N85 N85 N85 D4085 N85 N85 N85 N85 N85 N85 N85
SOMMAIRE
Distance
12 km
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
INFOS PRATIQUES Practical Information Praktische Informatie -
Praktische Informationen Informazioni Pratiche
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
SE LOGER Where to stay Overnachten -
Übernachten Dove alloggiare
Tous les hébergeurs de la filière moto du Comité Régional de Tourisme ont voulu apporter une attention particulière aux motards et se sont engagés à respecter la charte dont les principaux points sont les suivants : • Proposer un parking, un local ou un garage privé fermé, • Mettre à disposition un point d’eau afin de pouvoir laver leur moto et un espace pour le séchage des combinaisons. Ils se sont également engagés à conseiller et aider le motard durant son séjour en fournissant des informations sur : • les concessionnaires à proximité de l’établissement, • les points de ravitaillements existants et la météo.
The Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board accommodation providers all offer motorcyclists a great welcome and adapted amenities in line with our charter, including: • Private and locked car park, storage room or garage. • Hose for washing down their bike and suit-drying facilities. They also advise and assist motorcyclists during their stay by providing information on: • Nearby dealers, Petrol stations and where to stock up on provisions. • Weather forecasts.
Alle logiesverstrekkers van het motorennetwerk van het Comité Régional de Tourisme bieden een bijzonder onthaal voor motorrijders en hebben een charter onderschreven met volgende hoofdpunten: • Een afgesloten parking, lokaal of privégarage aanbieden. • Een waterkraan voorzien om de motoren te wassen en een ruimte om de kledij te drogen. Zij hebben zich ook geëngageerd om de motorrijder advies te geven en informatie over: • De concessionarissen in de nabijheid van hun etablissement. • De bestaande bevoorradingspunten. De weersvooruitzichten.
Alle Beherbergungs-Betriebe, die der Sektion „Motorrad“ des Comité Régional de Tourisme angehören, haben sich in einer Charte zu einer bevorzugten Behandlung von Motorrad-Reisenden verpflichtet. Die wichtigsten Punkte: • Parkplatz, Unterstellmöglichkeiten oder eigene Garage. • Waschmöglichkeiten für das Motorrad und Möglichkeit zum Trocknen der Kombination. Außerdem informieren Sie auf Wunsch über: • Motorrad-Service in der Umgebung. Service-Stationen an den Strecken. • Wetteraussichten.
Tutti gli albergatori appartenenti alla filiera motoristica del Comitato Regionale del Turismo hanno voluto rivolgere un’attenzione particolare ai motociclisti, impegnandosi a rispettare la carta dei valori, i cui criteri fondamentali sono: • Offrire un parcheggio, un locale o un box privato chiuso. • Mettere a disposizione un punto di erogazione dell’acqua, necessario per il lavaggio delle motociclette e uno spazio per l’asciugatura delle tute. Inoltre, si sono incaricati di fornire consigli utili e assistenza ai motociclisti durante il loro soggiorno, offrendo informazioni riguardanti: • Le concessionarie di moto presenti nelle immediate vicinanze dell’esercizio ricettivo. • Le stazioni di servizio presenti nella zona. Le previsioni meteo.
31 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
LOGIS (PRÈS DE 200 LOGIS EN PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR) +33 (0)4 91 13 84 12 logis@visitprovence.com - www.paca.logishotels.com Point idéal pour la découverte de notre région, les hôtels restaurants Logis, vous proposent une hôtellerie de qualité et une cuisine aux saveurs authentiques. The Logis hotels and restaurants provide traditional accommodation and serve authentic local cuisine.
De Logis hotel-restaurants zijn ideaal om onze streek te verkennen. Zij bieden kwaliteit en een keuken met authentieke smaken.
Ideale Übernachtungsmöglichkeit um die Region zu entdecken. Die Logis Hotels mit Restaurant bieten Qualität und eine authentische Küche.
Punto ideale da cui partire alla scoperta della regione, la rete degli alberghi ristorante Logis offre strutture di qualità abbinate a un’ottima cucina dai sapori tradizionali.
CAMPING QUALITÉ +33 (0)2 40 82 57 63 - F: +33 (0)2 40 82 59 81 info@campingqualite.com - www.campingqualite.com C’est l’unique charte de qualité officielle en France pour les campings. “Quality Camping” is the only official quality charter for camping sites in France.
Het enige officiële kwaliteitscharter voor campings in Frankrijk.
„Camping Qualité“ ist ein Qualitäts-Zertifikat für Campingplätze in Frankreich.
“Camping Qualité” è l’unico marchio ufficiale per la certificazione della qualità dei campeggi in Francia.
32 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
SE RESTAURER Where to eat Een hapje eten -
Verpflegung Dove mangiare
LES BISTROTS DE PAYS +33 (0)4 92 77 68 86 contact@bistrotdepays.com - www.bistrotdepays.com Bistrot de Pays est un label qui rassemble des café-restaurants multiservices situés dans des villages ruraux. Frein à la standardisation, chaque Bistrot de Pays est unique tout comme le village qui l’abrite. Idéal pour vos escales à moto, vous y trouverez un accueil personnalisé, une cuisine généreuse, une ambiance vivante et parfois même de l’hébergement.
The “Bistrot de Pays” is an association of café-restaurants located in rural villages, offering a variety of services. The “Bistrots de Pays” go against today’s trend towards standardization and are all unique - just like their home villages. Ideal for your motorcycling stop-offs, they guarantee a personal welcome, generous cuisine and lively atmosphere. Certain bistros also offer accommodation.
‘Bistrot de Pays’ is een label dat gegeven wordt aan café-restaurants die meerdere diensten aanbieden in plattelandsdorpen. Er zijn geen vaste standaardnormen, elke Bistrot de Pays is uniek net zoals het dorp waar hij zich bevindt. Deze etablissementen zijn ideaal voor motorrijders. Zij bieden een geïndividualiseerd onthaal, een gulle keuken, een levendige sfeer en soms ook logies.
Unter diesem Label haben sich Café-Restaurants mit umfangreichen Service in ländlichen Gemeinden zusammengeschlossen. Wohltuend anderes als die standardisierten „Ketten“ besitzt jedes dieser Etablissements - ebenso wie das Dorf, in dem es sich befindet - seinen ureigensten Charakter. Als idealer Etappen-Halt eines Motorradtrips findet man hier neben einem herzerfrischenden Empfang eine reichhaltige Küche, viel Flair und manchmal sogar Übernachtungsmöglichkeiten.
Bistrot de Pays è un marchio che raggruppa alcuni caffé-ristoranti multiservizio, ubicati in piccoli centri rurali. Refrattario alla moderna tendenza alla standardizzazione, ciascun Bistrot de Pays è una realtà caratteristica, così come il territorio a cui esso appartiene. Un punto di sosta ideale per le vostre vacanze in moto, grazie a un servizio di accoglienza personalizzato, una cucina generosa e un’atmosfera gioiosa che ne contraddistingue anche l’ospitalità.
33 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE Prepare your trip Planen Sie Ihre Reise Uw reis voorbereiden Organizzare il viaggio
ALPES MOTO CLASSIC +33 (0)4 92 43 27 51 ou +33 (0)6 14 83 90 95 alpesmotoclassic@yahoo.fr - www.alpesmotoclassic.fr Installé dans les Hautes Alpes, aux portes du Parc National des Ecrins, Alpes Moto Classic vous propose des randonnées accompagnées en motos “classiques”, du 1er Mai au 31 Octobre. Vous pouvez choisir votre moto parmi notre flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) ainsi que votre itinéraire. Nos balades accompagnées serpentent des bords de la Méditerranée, de la Provence, des Préalpes jusqu’aux portes de la Savoie. Ces balades peuvent durer une ou plusieurs journées, selon le parcours choisi et vos disponibilités. Located in the Hautes-Alpes département, at the gates to Les Ecrins National Park, Alpes Moto Classic organizes accompanied guided outings with “classic” motorcycles from 1 May to 31 October. You can choose your itinerary and your motorcycle from our fleet: Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four. Our guided outings range from the shores of the Mediterranean Sea, to Provence, the Préalpes and all the way to the gates of Savoy. They can be for one or more days, according to your itinerary and availability.
Alpes Moto Classic, in de Hautes Alpes aan de grenzen van het Nationaal Park Écrins, biedt u van 1 mei tot 31 oktober de mogelijkheid om onder begeleiding een tocht te maken op een ‘klassieke’ motor. U kunt uw motor zelf uitkiezen uit de beschikbare motoren ( Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) en selecteert zelf een route. Tijdens onze motortochten onder begeleiding rijdt u langs de Middellandse Zee, de Provence, de Voor-Alpen of de grenzen van de Savoie. Deze tochten kunnen een of meerdere dagen duren, afhankelijk van de gekozen route en uw beschikbare tijd. Situata nel dipartimento francese delle Alte Alpi, alle porte del Parco nazionale degli Écrins, Alpes Moto Classic propone escursioni in moto “classiche” con accompagnatore, dal 1 maggio al 31 ottobre. È possibile scegliere una moto nel nostro parco motocicli (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawasaki Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four) e un itinerario. Le nostre escursioni con accompagnatore si snodano dai sentieri sinuosi lungo il Mediterraneo, la Provenza, le Prealpi fino alle porte della Savoia. La durata può variare da uno a più giorni, in base al percorso scelto e alle proprie disponibilità.
Die im Departement Hautes Alpes direkt am Nationalpark Les Ecrins angesiedelte Firma Alpes Moto Classic bietet Ihnen betreute Touren auf „Klassik-Motorrädern“ vom 1. Mai bis 31. Oktober. Sie können sich aus unserer Flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) Ihr Motorrad aussuchen und Ihre Strecke wählen. Unsere betreuten Motorradfahrten führen Sie am Mittelmeer entlang, durch die Provence und die Voralpen bis nach Savoyen. Je nach gewählter Strecke und Ihrer Verfügbarkeit können diese Fahrten einen Tag oder mehrere Tage dauern.
34 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
BIKE TRIP +33 (0)4 92 10 99 98 info@rent-bike.fr - www.rent-bike.fr Crée en 1999, Bike Trip s’adresse à tous les passionnés de voyage à moto. Installé sur Nice, vous pouvez louer de nombreuses motos allant de 700 cc à 1600 cc et vous en donner à cœur joie sur les routes ensoleillées de la région. Founded in 1999, Bike Trip is for all motorcycle buffs. Based in Nice, we rent many motorcycles, ranging from 700cc to 1600cc, so you can make the very best of the region’s sunny roads.
Bike Trip werd in 1999 opgericht en richt zich op alle liefhebbers van motorreizen. Het bedrijf is gevestigd in Nice en verhuurt een groot aantal motoren van 700 tot 1600 cc, zodat u volop kunt genieten van de zonnige routes in de regio..
Bike Trip wurde 1999 gegründet und richtet sich an alle Liebhaber von Motorradreisen. Bei der in Nizza ansässigen Firma können Sie zahlreiche Motorräder mit 700 bis 1600 cm3 mieten und damit die sonnigen Straßen der Region nach Herzenslust erkunden.
Creata nel 1999, Bike Trip si rivolge a tutti gli appassionati di viaggi in moto. Situata a Nizza, offre la possibilità di noleggiare una moto scegliendola tra un ampio parco motocicli con cilindrate da 700cc a 1.600 cc, divertendosi un mondo lungo le strade soleggiate della Costa Azzurra.
35 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
FRANCE ON WHEELS +33 (0)9 71 55 20 71 - F.: +33 (0)4 90 12 86 79 phumbert@france-on-wheels.com - www.france-on-wheels.com Circuits accompagnés avec guide et véhicule bagages ou en formule liberté avec road book et GPS, en hôtels de catégories 3, 4 ou 5*. Découverte approfondie de la Provence, de la Corse, sur la Nationale 7 de Paris vers le Luberon, en Normandie et dans les Châteaux de la Loire. Trajets proposés en Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS ou 1600 GTL et en Harley-Davidson sur une durée de 3 à 8 jours.
Circuits in gezelschap van een gids en met een wagen die de bagage vervoert, of vrije circuits met routeboek en GPS, met overnachting in hotels in de categorieën 3, 4 of 5*. Grondige ontdekking van de Provence, van Corsica, van Normandië, langs de Nationale 7 van Parijs naar de Luberon of langs de kastelen van de Loire. Routes met Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS of 1600 GTL en met HarleyDavidson, duur: 3 tot 8 dagen.
Guided tours including luggage service, or unaccompanied tours with road book and GPS, with accommodation at three, four and five-star hotels. Enjoy an in-depth experience of Provence, Corsica, the famous “Nationale 7” road running from Paris to the Luberon, Normandy and the Loire Chateaux. 3 to 8-day itineraries on Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS, 1600 GTL and Harley Davidson motorbikes. Rundfahrten mit Führer und Begleitfahrzeug, oder als freie Tour mit Roadbook und GPS. Unterbringung in Hotels der Vier- und Fünf-Sterne-Kategorie. Entdeckungstouren in der Provence, auf Korsika, auf der Nationalstraße 7 von Paris zum Luberon, i n der Normandie oder an den Loire-Schlössern. Zur Wahl stehen Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS oder 1600 GTL sowie Harley-Davidson. Dauer: 3-8 Tage.
Itinerari in moto guidati, con accompagnatori e servizio veicolo per trasporto bagagli oppure tour liberi, con roadbook , GPS e soggiorno in hotel a 3, 4 o 5 stelle. Alla vera scoperta della Provenza e della Corsica, lungo la Nationale 7, la strada statale che da Parigi porta verso il Luberon, la Normandia e i Castelli della Loira. Itinerari dai 3 agli 8 giorni, con moto Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS oppure 1600 GTL e Harley-Davidson.
36 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
ROAD 2 LUXE +33 (0)6 99 29 26 04 ou +33 (0)9 82 59 15 12 info@road2luxe.com - www.road2luxe.com Road2luxe : le spécialiste de la location et des circuits en motos de Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Agence située à proximité de l’aéroport Marseille Provence. Road2luxe: the motorbike rental and itinerary specialist, with a choice of touring bikes including Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL and BMW R1200 GS. Agency located near Marseille-Provence airport.
Road2luxe: de specialist voor motorencircuits en verhuur van GT motoren (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Het agentschap bevindt zich vlakbij de luchthaven Marseille Provence.
Road2luxe ist Spezialist für den Verleih und für Touren mit Motorräder der Klasse Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW 1600 GTL, BMW 1200 GS). Die Agentur befindet sich in der Nähe des Flughafens Marseille Provence.
Road2luxe: lo specialista del noleggio di motociclette e degli itinerari con moto Gran Turismo (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). L’agenzia si trova nelle vicinanze dell’aeroporto di Marsiglia Provenza.
37 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto
SOMMAIRE
CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO
PRÉPAREZ
VOTRE SÉJOUR
MOTO © P.Leroux
Prepare your motorcycling holiday Vorbereitungen Ihres Motorrad-Urlaubs Uw motorvakantie voorbereiden Organiza il viaggio in moto
Partez à la découverte de Provence-Alpes-Côte d’Azur ! Nos randonnées motos avec coordonnées GPS. Nos bons plans et adresses incontournables pour votre séjour moto sur : www.mototourismepaca.fr Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Region! Check out our full list of itineraries with GPS coordinates, plus our good deals and notto-be-missed addresses for your motorcycling holiday at www.mototourismepaca.fr Entdecken Sie die Region Provence-Alpes-Côte d’Azur! Unsere Motorrad-Touren mit den GPS-Koordinaten, Tipps und allen wichtigen Adressen auf www.mototourismepaca.fr Vertrek voor een ontdekking van de Provence-Alpes-Côte d’Azur! Onze tochten met GPS-coördinaten voor motoren, onze tips en suggesties en de niet te missen adressen voor uw motorvakantie vindt u op : www.mototourismepaca.fr Partire alla scoperta della regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra! Per informazioni sui nostri itinerari in moto e relative coordinate GPS, sulle nostre proposte e sugli indirizzi utili per i vostri viaggi in moto, visitare il sito : www.mototourismepaca.fr
Flashez, partez ! avec votre iPhone sur les routes du soleil www.mototourismepaca.fr Flash and go! Download the free MOTO PACA application to your I-Phone Flash und los! Kostenloser Download der Applikation MOTO PACA für das I-Phone. En nu, op weg! Download gratis de applicatie MOTO PACA op uw I-Phone. Decodifica il codice e parti! Scarica gratuitamente sull’ I-Phone l’applicazione MOTO PACA.
Provence-Alpes-Côte d’Azur
MOTO &
COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME
www.tourismepaca.fr www.tourismpaca.com
VOTRE CONTACT
Ariane SIMON Filière Moto
+33 (0)4 91 56 47 24 • a.simon@crt-paca.fr
Coordination et conception : Catherine Chillio CRTPACA - Design graphique : Magali Rogliano © : P. Leroux - CRT PACA