VALLADOLIDALDETALLE 2007

Page 1






depósito legal | l.d. AS–68/06 ISBN: 978-84-611-1656-0

The trade marks valladolidaldetalle and valladolidtothefull are the property of Trama Comunicación y Diseño S.L.. So it is forbidden to use any name that may be associated with them. Reproduction of this published material without previous authorisation from the editor is strictly prohibited. All rights reserved.

Las marcas valladolidaldetalle y valladolidtothefull son propiedad de Trama Comunicación y Diseño, S.L. Por lo tanto, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico aquí publicado sin previa autorización de la empresa editora. Todos los derechos reservados.

edita | editor Trama Comunicación y Diseño

directora | director Carmen Burguillo

publicidad | advertising Trama Comunicación y Diseño

fotografías, salvo las indicadas | photographs, except as credited Archivo Trama Comunicación y Diseño David Breckon

diseño y maquetación | design Trama Comunicación y Diseño

colaboradores | collaborators Ana Soloaga Mauro Martín

VALLADOLIDALDETALLEVALLAD07IDTOTHEFULL www.valladolidaldetalle.com

P.º de Zorrilla, 58. 1º 47006 Valladolid T. 983 337 246 - F. 983 337 664 info@tramapublicidad.com www.tramapublicidad.com





SUMARIO CONTENTS

6

0 saluda alcalde saluda presidente diputación saluda editora relación de hoteles valladolid en números

rutas urbanas érase una vez valladolid plaza mayor y alrededores los reales sitios programación teatro calderón 2007 catedral y plaza de la universidad campo grande y alrededores el pisuerga urbano

grandes citas culturales grandes citas culturales “pingüinos” carnavales semana santa teatro de calle concursos de pinchos fiestas de ntra. sra. de san lorenzo semana internacional de cine

10 12 14 17 18

20

once upon a time valladolid was plaza mayor and surroundings royal sites teatro calderón, programme 2007 cathedral and university square campo grande and its surroundings the urban pisuerga

50

great cultural events

51 52 53 55 58 59 60 65

66

de compras por la ciudad antigüedades y obras de arte decoración e interiorismo distrito I imagen y sonido joyerías y relojerías moda junior moda y complementos sólo para ellos papelería y escritura peleterías perfumerías vinotecas

67 68 70 74 75 76 77 78 85 86 88 90 93

para todos los gustos nuestras delicias gastronómiccas ruta gastronómica

urban routes

21 24 30 34 37 42 47

guía de compras

guía de restaurantes

greetings of the major of valladolid greetings of the president of the county council of valladolid publisher greetings hotels list valladolid in numbers

94 95 97 98

great cultural events “pingüinos” (motorcycling rally) carnivals holy week street theatre the pinchos competition fairs and festivals of san lorenzo the international cinema week

shopping guide shopping in the city antiques and art works interior decorating and design distrito I vision and sound jeweller’s and watchmaker’s junior fashion fashion and accessories only for men stationery and writing instruments furrier´s perfume shops wine shops

restaurants guide for all tastes our lovely food culinary route



V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

8

sumario contents

con denominación de origen un auténtico paraíso vitivinícola rueda ribera del duero cigales d.o. toro I.G.P. lechazo de castilla y león

café, copas y música

116 117 118 122 124 125 126

128

de día o de noche avec moi coffee and more que viene el coco buenas copas, mejor música un oasis en pleno centro clásicos de la ciudad

129 131 133 134 137 139 141

valladolid de hoy

142

valladolid, ciudad dinámica y plural parques tecnológicos de castilla y león nuestro socio de futuro, el sol plano del parque tecnológico de boecillo organización de eventos mercaolid un gran equipo humano

la provincia

143 144 146 149 151 152 154

156

under appellation of origin a real wine growing paradise rueda ribera del duero cigales toro appellation of origin P.G.I lechazo from castile and león

coffee, drinks and music day or night avec moi coffee and more here comes the coco good drinks, better music an oasis in the city centre city classics

valladolid at present valladolid, a thriving city with a cultural diversity technology parks in castile and león our future partner, the sun map of technology park in boecillo event organization bussines mercaolid a great human team

the province

la provincia ruta del infante don juan manuel ruta de tierra de campos ruta de las tierras de medina ruta del caballero ruta del valle esgueva ruta de los montes torozos

157 159 163 165 169 171 173

the province the prince juan manuel route the tierra de campos route the tierras de medina route the knight´s route the esgueva river valley route the torozos mountains route

guía de anunciantes

177

advertisers guide

guía de tiendas guía de restaurantes guía de bodegas guía de café, copas y música guía de servicios índice de anunciantes y hoteles plano del centro plano de cercanías y provincia

177 182 184 185 186 189 190 192

shopping guide restaurants guide wineries guide coffee, drinks and music guide guide to services index of advertisers and hotels town centre map vicinity and province map



SALUTACIONES GREETINGS

Como ciudad abierta, Valladolid recibe al visitante con todas las atenciones. La capital de Castilla y León, antigua Corte de España y cuna de reyes como Felipe II y Felipe IV, ansía dar a conocer a los turistas su amplia oferta cultural, gastronómica y de ocio, entre otras. También la creciente cifra de congresos y convenciones celebrados a la vera del Pisuerga atrae cada vez a mayor número de visitantes, circunstancia a la que contribuyen sus buenas comunicaciones, ya que muy pronto será una realidad la línea de alta velocidad ferroviaria que una Madrid con Valladolid. Valladolid cuenta con una de las redes museísticas más completas y singulares de España, con 18 centros, entre los que destacan el Nacional de Escultura, Patio Herreriano de Arte Contemporáneo Español, de la Ciencia, de Arte Oriental, Catedralicio, Academia de Caballería... sin olvidar otros más recoletos pero igualmente atractivos, como las casas de Cervantes -donde residió el escritor complutense a principios del siglo XVII-, de Zorrilla -donde nació el autor de “Don Juan Tenorio”- y la dedicada a Cristóbal Colón, fallecido en Valladolid el 20 de mayo de 1506, recientemente reformada y con contenidos interactivos. Disfrute de un encantador paseo por Valladolid recorriendo sus monumentos más señalados –San Pablo, Santa María de la Antigua, la Catedral herreriana, el Palacio Real y el de Santa Cruz, la Universidad...-, pisando el albero del Campo Grande, jardín de aire romántico por excelencia, caminando por las riberas del río o callejeando por su remozado casco histórico. Sienta el pálpito de una ciudad repleta de historia. Importantes citas culturales le esperan en su visita a nuestra ciudad. Su austera Semana Santa, con tallas policromadas que elevan la madera a la categoría de arte; la Semana del Renacimiento; las fiestas patronales en honor de Nuestra Señora de San Lorenzo; la Semana Internacional de Cine (SEMINCI) con más de medio siglo de fructífera vida, así como el Festival Internacional de Teatro de Calle. Valladolid puede presumir de su rica gastronomía, con platos tradicionales, recetas exquisitas y pinchos que desbordan creatividad. Para acompañar, nada mejor que los vinos que se elaboran bajo el amparo de las cuatro Denominaciones de Origen que existen en la provincia, un hecho único en el mapa vinícola de nuestro país: Ribera del Duero, Rueda, Toro y Cigales.

Bienvenidos a Valladolid.

francisco javier león de la riva

10

alcalde de valladolid the mayor of valladolid

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

Valladolid is an open, inviting city that welcomes its visitors with all kinds of special details. Now the capital of Castile and León but at one time it was the Capital of Spain and birthplace of kings such as Philip II and Philip IV. Valladolid is eager to inform tourists about its extensive offers in culture, gastronomy and leisure activities, among other events. In addition, the increasing number of conferences and conventions held next to the Pisuerga River continues to attract more and more visitors, which is further improved thanks to our good communication systems, as furthermore, the high-speed line linking Madrid and Valladolid. In addition, Valladolid holds one of the most superblyequipped and singular museum network of Spain, with 18 centres, including the National Sculpture Museum, the Patio Herreriano Spanish Contemporary Art, the museums of Science, of Oriental Art, of the Cathedral and of the Calvary Academy… and we cannot forget other more secluded but equally attractive spots, such as the Cervantes Houses – where the author from Alcalá de Henares lived at the beginning of the 17th Century; the Zorrilla House – where the author of “Don Juan Tenorio” was born – and the House-Museum dedicated to Christopher Columbus, who died in Valladolid on 20th May 1506, lately renovated and home to interactive contents. Enjoy a lovely walk along Valladolid by visiting its most outstanding monuments –St Pablo, St María de la Antigua, the Cathedral of Herrerian style, the Royal Palace, the Palace of Santa Cruz, the University– or strolling about the Campo Grande, the garden with a romantic air par excellence, roaming along the riverbanks or wandering through the renovated historical. Feel the heartbeat of a city luxuriant with history. In addition, visitors can participate in significant cultural events in our city: the solemn Holy Week, with its polychrome sculptures that raise wood to the category of art, the Renaissance Fair Week, the festival of our patron saint, Our Lady of St Lorenzo, the International Cinema Week (SEMINCI) endorsed by a half-century of fruitful life as well as the International Street Theatre Festival. Valladolid can be proud of its rich cuisine, with traditional dishes, exquisite recipes and “pinchos” of overwhelming creativity. All of these flavours, of course, must be accompanied by wines of the four Appellations of Origin found in our province, a unique fact in our country’s wine-growing map: Ribera del Duero, Rueda Toro and Cigales.

Welcome to Valladolid.



SALUTACIONES GREETINGS

Agradezco la nueva posibilidad que me da esta publicación para dar la bienvenida desde la Diputación de Valladolid a todos los visitantes de nuestra provincia y darles a conocer los clásicos y nuevos atractivos turísticos que se han puesto en marcha en los últimos años. Desde la Diputación Provincial de Valladolid se ha apostado por el turismo de ocio y familiar y por ello, al lado de sus centros turísticos, ya consolidados, se han desarrollado Parques Temáticos Infantiles junto a centros y museos ya consolidados en la provincia: en el Museo Provincial del Vino ubicado en el Castillo de Peñafiel, en el Museo de las Villas Romanas de Almenara-Puras y en el Centro de Interpretación de la Naturaleza de Matallana en Villalba de los Alcores. Pero la gran apuesta ha sido el parque infantil más completo de Europa, ”El Valle de los 6 Sentidos”, abierto al público desde octubre de 2006 en Renedo de Esgueva y que está teniendo una gran aceptación entre el público infantil y escolar, acompañados de sus profesores y familiares, nuevo espacio que se complementa con el Centro de Interpretación del Valle del Esgueva, que da salida al Sendero Verde por este peculiar paraje natural de la provincia. Otro de los proyectos que actualmente desarrolla la Diputación de Valladolid en nuestra provincia es la Villa del Libro, primera iniciativa de este tipo en España, que estará a disposición del público en el primer trimestre de 2007, en la preciosa villa amurallada de Urueña, donde ya se puede visitar e l Ce n t r o E t n o g rá f i co ‘Joaquín Díaz’, y donde se pueden saborear numerosos e interesantes aspectos de la cultura tradicional castellana y española en general. Sin duda, uno de los atractivos genéricos de nuestra provincia es su rica gastronomía, como el vino, que ya tiene su Museo Provincial del Vino, o el buen pan de Valladolid. Por este motivo, la Diputación está construyendo en el municipio de Mayorga, en plena Tierra de Campos, el Museo del Pan, que abrirá sus puertas también en el primer semestre de 2007. Una forma diferente de visitar la provincia vallisoletana es dar paseo en barco por el Canal de Castilla, que ha recuperado su navegabilidad. Concretamente en el Ramal de Campos entre Medina de Rioseco, Villanueva de San Mancio y Tamariz de Campos, por donde surca el barco turístico ‘Antonio Ulloa’, dependiente de la Diputación de Valladolid, que ya cruza, ida y vuelta, la esclusa número 7 en el término municipal de Tamariz de Campos, además de una variada oferta de ocio y medioambiental. Todo esto sin olvidar que la provincia de Valladolid y sus pueblos –distribuidos entre Tierra de Campos, los Montes Torozos, Tierra de Pinares, los Valles del Duero y el Esgueva o el Valle del Pisuerga- ofertan numerosos recursos y centros turísticos, fiestas y tradiciones, oferta de turismo rural y una gastronomía variada y de calidad.

ramiro ruiz medrano

12

presidente de la diputación de valladolid president of the county council of valladolid

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

I appreciate the new opportunity this publication has given me to welcome all the visitors to our province on behalf of the County Council of Valladolid. I would also like to introduce you to the ancient and the new tourist attractions that have been brought into functioning in the past few years. The County Council of Valladolid has decided to support family tourism. For this reason, in addition to its already consolidated tourist centres, it has developed several Children’s Theme Parks: in the Provincial Wine Museum located in Peñafiel Castle, in the Roman Town Museum in Almenara-Puras and in the Matallana Nature Interpretation Centre in Villalba de los Alcores. But the most ambitious Theme Park for Children in Europe is “The Valley of 6 senses”. It was opened in october of 2006 and it´s located in Renedo de Esgueva, where also you can find the Esgueva Valley Interpretation Centre, and the start of the Green Route in this unusual natural spot in the province. Another current Project of Valladolid County Council in our province is the Book Village, the first one in Spain, located in the beautiful walled town of Urueña, where tourists can visit the ‘Joaquín Díaz’ Ethnographic Centre. Here numerous, interesting aspects of traditional Castilian culture and Spanish culture in general can be savoured. Our flavourful cuisine is yet another attraction. Examples are our wine, honoured in the existing Provincial Wine Museum, or the splendid Valladolid bread. For this reason, the County Council is building the Bread Museum in the municipality of Mayorga, in the heart of Tierra de Campos. It will open its doors during the first semester of 2007. A different way to visit the province of Valladolid is to take a boat ride on the Canal de Castilla, which has recovered its navigability. The route covers the Ramal de Campos between Medina de Rioseco, Villanueva de San Mancio and Tamariz de Campos, where the Valladolid County Council tourist boat ‘Antonio Ulloa’ sails, a return crossing from Lock Number 7 in the municipal district of Tamariz. All of these attractions should not make us forget that the province of Valladolid and its towns – distributed among Tierra de Campos, the Montes Torozos, Tierra de Pinares, the Duero Valleys and the Esgueva or the Pisuerga Valley– offer many resources and tourist centres, festivals and traditions, rural tourism and varied, highquality gastronomy.



V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

SALUTACIONES GREETINGS

Me complace saludar un año más a los lectores de Valladolid al Detalle. Una renovada y cuidada edición está en sus manos con el propósito de mostrarles lo mejor de una ciudad en constante evolución. Le s o f re ce m o s u n a m p l i o contenido que refleja lo más atractivo y los recursos turísticos que ofrece una ciudad como Valladolid: cultura, historia, arte, gastronomía, compras, industria, servicios, ocio... en definitiva, les invitamos a conocer el pasado, presente y futuro de nuestra ciudad. Quiero dar las gracias una vez más a todos los que han participado en la realización de esta tercera edición. Esperamos que la disfruten, que les sea de utilidad durante su estancia, y sobre todo, que les ayude a sentirse como en casa.

editora publisher

One more year, I’m pleased to welcome the readers of “Valladolid to the full”. A beautifully produced and updated edition which should prove to be helpful in showing the best of this constantly evolving city. In this edition, you will find ample contents including the most charming and fascinating places and the tourist resources found in a city such as Valladolid: culture, history, art, gastronomy, shopping, industry, facilities, leisure…all in all, we invite you to learn about the past, present and future of our city. I would like to thank once more all of those who have engaged in the third edition. Hopefully, you will enjoy it and take advantage of its contents on your stay, but above all, the purpose of this edition is to make you feel like home.

carmen burguillo

14




V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

HOTELES HOTELS

Relación de hoteles donde está presente valladolidaldetalle

5***** AC Palacio de Santa Ana C/ Santa Ana, s/n 47195 Arroyo de la Encomienda 983 409 920 Arzuaga Ctra. Nacional 122. Aranda – Valladolid km. 325 47350 Quintanilla de Onésimo 983 681 146

4**** Amadeus C/ Montero Calvo, 16 – 18 47001 Valladolid 983 219 444 Atrio C/ Núñez de Arce, 5 47002 Valladolid 983 150 050 Conde Ansúrez Avda. de Gijón, 100 47009 Valladolid 983 362 310 El Jardín de la Abadía C/ San José, 3 – 5 47195 Arroyo de la Encomienda 983 409 916 Felipe IV C/ Gamazo, 16 47004 Valladolid 983 307 000 Fuente de la Aceña C/ Del Molino s/n 47350 Quintanilla de Onésimo 983 680 910 La Vega Avda. Salamanca, km.131 47195 Arroyo de la Encomienda 983 407 100

17

List of hotels where you can find valladolidaldetalle

Las Moradas de Simancas C/ Luis Antonio Conde, 3 47130 Simancas 983 591 974

Doña Carmen Ctra. Salamanca, s/n 47100 Tordesillas 983 770 112

Kris Parque C/ García Morato, 17 bis 47007 Valladolid 983 220 000

Lasa Sport Ctra. de Rueda, 187 47008 Valladolid 983 245 444

El Montico Ctra. Burgos-Salamanca, km.147,3 47100 Tordesillas 983 028 200

Real de Castilla C/ Vista Alegre, 2 47100 Tordesillas 983 771 291

Meliá Olid Plaza San Miguel, 10 47003 Valladolid 983 357 200

El Nogal C/ Conde Ansúrez, 10 47003 Valladolid 983 340 333

Ribera del Duero Avda. Escalona, 17 47300 Peñafiel 983 873 111

NH Bálago Avda. de las Mieses, 17 47009 Valladolid 983 363 880

Imperial C/ del Peso, 4 47001 Valladolid 983 330 300

Ruta del Duero Avda. de los Alamos, s/n 47193 La Cistérniga 983 403 131

NH Ciudad de Valladolid Avda. Ramón Pradera, 10 - 12 47009 Valladolid 983 351 111

Jaramiel Ctra. Soria, km. 14 47320 Tudela de Duero 983 520 267

Torre de Sila Ctra. Madrid-Coruña, km. 182 47100 Tordesillas 983 795 952

Novotel Doctor Sánchez Villares, 6 47014 Valladolid 983 459 595

La Mota C/ Fernando El Católico, 4 47400 Medina del Campo 983 800 450

Tryp Sofía C/ Hernando de Acuña, 35 47014 Valladolid 983 372 893

Silken Juan de Austria Paseo Zorrilla, 108 47006 Valladolid 983 457 475

Lasa Acera de Recoletos, 21 47004 Valladolid 983 390 255

Villa de Ferias Ctra. de Madrid, km. 157 47400 Medina del Campo 983 802 700

Meliá Recoletos Boutique Acera de Recoletos, 13 47004 Valladolid 983 216 200

Los Toreros de Trabancos Autovía de Castilla, km. 177 47511 Siete Iglesias de Trabancos 983 817 105

Villa de Olmedo Pago de Sancti Spiritus s/n 47410 Olmedo 983 600 237

Mozart C/ Menéndez Pelayo, 7 47001 Valladolid 983 297 777

3*** Catedral C/ Núñez de Arce, 11 47002 Valladolid 983 298 811

Palacio de las Salinas Ctra. Las Salinas, km. 4 47400 Medina del Campo 983 804 450

2** Hotel Roma C/ Héroes del Alcázar, 8 47001 Valladolid 983 354 666

Posadas Reales La Posada del Pinar Pinar de San Rafael 47450 Pozal de Gallinas 983 481 004


1 VALLADOLID EN NÚMEROS VALLADOLID IN NUMBERS

provincia de valladolid Superficie: 8.111 km2 Población: 506.302 Densidad de hab/km2: 61 Renta per capita: 15.070 euros

ciudad de valladolid

8

Superficie: 197,9 km2 Población: 321.143 Temperatura media anual: 15º Precipitación anual: 458 mm. Coordenadas geográficas: 41º39` latitud norte; 4º44` longitud oeste Altitud: 691 metros Museos / Salas de exposiciones: 33 Galerías de arte: 16 Bibliotecas públicas: 13 Cines / Pantallas: 77 Salas de conciertos: 6 Restaurantes / cafés: 263

Festividades San Pedro Regalado: 13 de mayo Virgen de San Lorenzo: 8 de septiembre Día de la Comunidad: 23 de abril

valladolid province

Area: 8,111 km2 Population: 506,302 Population Density per km2: 61 Per capita income: 15,070 euros

valladolid city

Area: 197.9 km2 Population: 321,143 Yearly average temperature: 15o Yearly rainfall: 458 mm. Geographical coordinates: 41o39` northernlatitude; 4o44` western longitude Elevation: 691 metros Museums / Exhibition Rooms: 33 Art Galleries: 16 Public Libraries: 13 Movie Theatres / Screens: 77 Concert Halls: 6 Restaurants / cafés: 263

festivities St. Peter Regalado: 13th may Virgin of St. Lawrence: 8th september Day of the Community: 23rd april


va pro l l a vin d o ce l Ar e km 2 a : 8, 11 1

ce ovin r p lid

o

d valla

2

m 2 : 61 02 11 k : 8,1 n: 506,3 per km euros a e r 0 ty A io ensi 5,07 ulat Pop lation D ome: 1 c u Pop apita in c provincia de valladolid Per

lid

city

pr ov i

de

gitu

n n lon Po per westecri a D bola44`fic de R dee;n 4 ci ie: Su

c ovin

ia de

2

olid

d valla

2

on ,9 km 44` l : 197 5º e; 4º .143 rficie al: 1 nort Supe ción: 321 edia anu mm. tud a ` lati 8 m Pobl l: 45 tura 1º39 a 4 u : n s pera a a Tem ción eográfic 33 ipita Prec enadas g tros nes: e sicio d Coor d: 691 m de expo s Altitu s / Sala : 16 o e t Muse as de ar licas: 13 rí 7 s púb Gale a las: 7 otec Bibli / Pantal rtos: 6 e s 63 Cine de conci cafés: 2 Salas urantes / a Rest o des bre may ivida 3 de septiem Fest do: 1 gala zo: 8 de abril n o Re Pedr San Lore d: 23 de S an a n de unid Virge la Com e Día d

e va ad d ci ud

pr m 11 k : 8.1 .302 2 61 rficie Supe ción: 506 b/km : ros a 0 eu a de h Pobl 5.07 idad capita: 1 Dens r a pe lid Rent llado

do km2 Superficie: 8.111 valla506.302 2 Población: u s ó 5o m atit enta ida n: 8.1 va .9 k 2:161 43 ature: 1 7 1 , 9 Densidad de hab/km ernl 1 r h 2 : e t lla 3 a r pe d de 506 11 p : e o c r n m n A o e i iu Renta per capita: r c h .3 km e t euros m. 41o 39` do g ulat 15.070 m a 0 p 2 r a d a o P pi b/ 2 ave ll: 458 ates: a lid y l r t S n a d a: km u Yea y rainf coordi s d 15 :2 33Po per l l : r o s a r ciudad de valladolid a c e t Ye raphi 1 me om T b fi .0 61 va 70 g n Ro P em laci cie: Geo tion: 69 xhibitio ó p r l 1 eu e n e l a E 9 C v c a : r / 2s oo ip at 3 7, Ele km ro d Superficie: 197,9 m 6 2 i u A 1 u 9 t r e s : o l Mus alleries s: 13 M letintus: d7e7n ació ra m 1.1 km i Población: 321.143 d e 4 e i 2 G u a r r n d t c Ar anual: Libra 15ºs /GaS se : 6 da a ed 3 Temperatura media ublic TheatreBib lerí os /3 91 s ge nua ia a P a 6 n l Precipitación anual:ov458 C 6 ie mm. allisn:e lcioatfeéss: d2 Sal met ogr : 45 ual M HS41º39` t r e norte; áfi longitud as 4º44` Coordenadas geográficas: latitud e a s 8 : 1 oeste / r c c s n o l a a t / o a ca m 5 R n C s: m º Altitud: 691 metros estauersat s de Pa s pú rte: de e s au c nt bl 16 xp R 41 . a i Museos / Salas de Fexposiciones: ra so33 c o l y nc las as ma si eº3r e n e i citoemb 9` Galerías de arte: 16 st stivit tes ier : 7 13: t1h p la e Sa / todo: 7 38th s pneril feiv tit Bibliotecas públicas: : 6 nce: a s: 3 ud Vi n P 13 ida r Regcaafla svalladolid d r province e 3 r r é 2 e e 3 w g : t Cines / Pantallas: Dí e 77 as no nity a n dro St. Pedeof St. L : 2m u rte de de 6 R rgin s m 63 Salas de conciertos: o C e ;4 i 2 gVa the a Sa 263 f Area: 8,111 km o º4 Restaurantes / lcafés: Co n Dlaady 4` m Lor o Population: 506,302 lo un en : 1 2 ng id zo 3 Population Density per km : 61 itu ad : de Festividades 8 : 2 d m Per capita income: 15,070 euros d oe 3 e a de se yo st San Pedro Regalado: 13 de mayo e p ab ti e valladolid city r Virgen de San Lorenzo: 8 de septiembre il m br Día de la Comunidad: 23 de abril e Area: 197.9 km2 Population: 321,143 Yearly average temperature: 15o Yearly rainfall: 458 mm. Geographical coordinates: 41o39` northernlatitude; 4o44` western longitude Elevation: 691 metros Museums / Exhibition Rooms: 33 Art Galleries: 16 Public Libraries: 13 Movie Theatres / Screens: 77 Concert Halls: 6 Restaurants / cafés: 263 ste d oe

4 ad o de; 2 vall titu : 15 km 3 rnla ture 7.9 ,14 the : 19 n: 321 mpera nor . o 9` te Area io 13 mm ulat age 4 Pop ly aver ll: 458 nates: a r 3 ordi Yea ainf o s: 3 ros rly r al c Yea raphic 1 met n Room 9 g o n: 6 ibiti Geo h x E atio Elev ums / : 16 e s 77 ns: Mus erie : 13 Gall braries / Scree Art i tres lic L 3 Pub e Thea : 6 i : 26 ls Mov ert Hal / cafés c Con aurants t Res y er mb ma es 3th septe l iviti o: 1 ri th fest alad nce: 8 3rd ap Reg re ty: 2 i Law eter St. P n of St. ommun i C Virg of the Day

gitu

olid

o

c

Are ince a: 8 ,11 Pop 1k ulat Po p ion: m 2 61 u l a t i o n 506,3 02 D e Pe r nsit ca p yp er k uro ita s i n co m 2: me : 15 ado ,07 lid c 0 ity

m 2 61 11 k ,302 m: s : 8,1 n: 506 ty per k 0 euro 7 Area si io 15,0 ulat Den Pop lation come: u n Pop ita i cap Per ity

a vall

festivities

2

doli

St. Peter Regalado: 13th may Virgin of St. Lawrence: 8th september Day of the Community: 23rd april

vall a

doli d

prov

ce ovin d pr

44`

te wes

rn l

ong

itud

e


2 RUTASURBANAS URBANROUTES

0


0

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

21

once upon a time valladolid was...

érase una vez valladolid... El desarrollo de la ciudad comienza en el siglo XI cuando el rey Alfonso VI concede al Conde Ansúrez el señorío de una pequeña villa situada en la mitad de Castilla. Impulsa el crecimiento de la villa, organiza la vida ciudadana y crea la Colegiata de Santa María, base de la actual Catedral, y el Puente Mayor. Ya estamos en el siglo XIII, y la ciudad cuenta con el favor de reyes como Felipe III y Alfonso X que la catapultan a un época dorada sin precedentes. Así, la reina y regente María de Molina se traslada en el siglo XIV a Valladolid, atraída por la vida en la todavía villa, donde su visita se prolonga durante treinta años. Futuros reyes serán proclamados en Valladolid: Fernando de Aragón, Fernando III , Carlos V, la historia se sigue escribiendo... En 1469 una boda celebrada en Valladolid, la de los Reyes Católicos, cambia el futuro de España para siempre uniendo los dos mayores reinos de la época: el reino de Castilla y el de Aragón. Desde entonces se construyen gran cantidad de palacios, iglesias y monasterios a caballo entre el estilo gótico y renacentista. En el S XVI fue capital de la Monarquía, acoge a los primeros exploradores del Nuevo Mundo como Magallanes, Elcano y Cristóbal Colón, que muere en la ciudad en 1506.

iglesia de santa maría de la antigua

The development of the city begins in the 11th century, when King Alfonso VI grants Count Ansúrez lordship over a small village in the centre Castile. He promptly stimulates village growth, organises the citizens’ life and creates the Collegiate Church Santa María (the base of the current Cathedral) and the Puente Mayor Bridge. It is now the 13th century, and Valladolid is under the favour of kings such as Felipe III and Alfonso X, which catapults it into an unprecedented golden age. Drawn by the illustrious life in what is still a village, Queen María de Molina (also the regent) moves here in the 14th century. The visit lasts over thirty years. Future kings are to be proclaimed in Valladolid: Fernando de Aragón, Fernando III , Carlos V... and its history continues to be written... In 1469 a wedding held in Valladolid, that of the Catholic Kings, changes the future of Spain forever, joining the two largest kingdoms of the époque into one: the Kingdom of Castile and that of Aragón. From that point on, a great number of palaces, churches and monasteries are built throughout the territory, halfway between Gothic and Renaissance styles. In the 16th century, Valladolid becomes the capital of the Monarchy, welcoming the first explorers of the New World, such as Magallanes, Elcano and Cristóbal Colón (Christopher Columbus), who dies in the city in 1506.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

22

rutas urbanas urban routes

Felipe II, nacido en la villa en 1527 en el palacio de Pimentel, le concede el título de ciudad, permitiéndole ser el centro de la Diócesis y por lo tanto el derecho a tener Catedral. Ésta se empieza a construir inmediatamente pero el nuevo proyecto del monarca, el Escorial, pospone la obras hasta hoy en día. La que iba a ser la catedral más grande de Europa queda sólo en un proyecto. Durante el reinado de este monarca la ciudad fue sede estable de la Corte viviendo momentos de gran desarrollo socio-económico y esplendor cultural. El devastador incendio de 1561 destruyó su centro urbano y la reconstrucción la dotó de su actual estructura y estética. Es a mediados del S XVI cuando la capital se traslada a Madrid y nuestra ciudad entra un letargo que durará hasta la segunda mitad del siglo XIX. La llegada del ferrocarril y la construcción del Canal de Castilla promueven las comunicaciones, trasporte e industria harinera despertando de nuevo a la urbe. A partir del siglo XX comienza un desarrollo económico, industrial y comercial que propicia un crecimiento vertiginoso de la ciudad que llega hasta nuestros días. Actualmente Valladolid no para de crecer. Es una ciudad en pleno desarrollo que acoge nuevas tendencias y culturas y poco a poco las integra en su vida, haciéndolas formar parte de ella. Valladolid entra en el siglo XXI como una ciudad moderna y plural, dinámica y cambiante, capaz de hacer que cualquiera se sienta como en casa.

King Felipe II, born in the village in Pimentel Palace in 1527, grants Valladolid the title of city, allowing it to be the centre of the Diocese and bringing iy the right to have a Cathedral. Construction begins immediately, but the Monarch’s new project – the Escorial – delays building until this very day. What was to be the largest Cathedral in Europe remains only a project. During King Felipe’s reign, Valladolid is the stable seat of the Royal Court, living moments of great socioeconomic growth and cultural splendour. A devastating fire destroys the centre of the city, its reconstruction yielding its present structure and look. Towards the middle of the 16th century, the King transfers himself and the Royal Court to Madrid. Our city falls into a lethargy that lasts until the second half of the 19th century. The arrival of the railroad and the construction of the Canal of Castile stimulate communication, transport and flour industry in the area. The urb wakes up again. From the 20th century on, economic, industrial and commercial development take off, promoting a whirling growth that reaches the present. Nowadays, Valladolid can’t stop growing. It is a city still developing, welcoming new tendencies and cultures, integrating them bit by bit, until they become one. Valladolid enters the 2lst century as a modern, plural city, dynamic and changing, capable of making anyone feel at home here.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

felipe II naci贸 en la villa en 1527 en el palacio de pimentel

23


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

24

rutas urbanas urban routes

dores

rede r y al

ayo

m plaza

a n par racció za del t a gs e sd Pla undin o s foco r, antigua olid y ha r e r l a u s p s ayo olid i llad rinci and r allad the los p a Plaza M lgico de Va l proyecto o V y e o a d t m as rs Uno ante es L ro neurá ras e aspecto visito imes t plaza it cida t t for in olden t d and has s e el vis o. Es el cen embelle tórico. Su rucción r e n f int oli d t is te ery o know al lad es of Merca téticamen el casco h la recons d i o d e centr n Square, entre of V for recov ult of e s n d n i e d e a n c s m ct ai sido ació l es fruto g r a n i n c ancisco p ro j e f the ralgic the re y our M r cu p e r One o a Mayor, is the neu lly in the nt look is esigned b de re stico actua ó n e n e l quitecto F siendo a z e d t I, r c I i a r i r í l s t c , . a u n I P e a c I u w el sc lip I the are La urba d e s t r ñada por d e F e l i p e E s p a ñ a . t Squ ished aes n area. It f 1561. It of King Fe ated e u k s r e a s o l c e w l M di er t ra den ficada d l Conde dis old to embe t fired e y ord ue de or or i . Fue a been ’s historic r the grea amanca b in. A stat es over th n 1 5 6 1 a m a n c a p M a y o r u n dedicada e a d y a e l i t t d i p a i u f l c r s S S a a a a t e z s e S u r n in de th Pla con de stat ayor wn, p oratio cisco Villa, r la e i m e ra ique s rest itect Fran d Plaza M of the To retero. t , i o la pr esidida po ñor de la tero. t y Enr h e n e d r b e h r i fi a c i t o r C e n L c r m e a s u r e a o p t rst reli fi rs the ed t proj Está z, primer urelio Car el Ayunt l é s d e the fi úrez, the by Au eclectic s u b s t i t u t n de l g e o A 3 r u n d i 0 r ú p a e s 9 o n b 1 ns Re h Jua An 3p i vo ubic ilt in ere, a unt A s by whic rimit rique e st á o 190 to Co ; it was bu s found h e n t u r y, g to plan el añ sta Plaza c a d e E n ituyó al p cto de c i e l in t i En e of the squar Town Hal a r l y 2 0 t h d accord p roye cléct e sus re life so all te e b r a e l S XX , qu d o s e g ú n e u c t o h l u T m r u t a c o s a la fr n un t al de nd edific llaba y u l l é s uilding co cial a arket, bu s de Fe ipios o p e c o r s e u n r i f , R a r l s b p e ca em uto t i ve io qu se de iudad politi ed th s or A primi . edific Herrera. o u r b a n o al d e l a c tipo de e, the only hous s, festival c a a r p e r i e s d u e et s ht ot Herr is urban Juan ste es p a c i al y cul t , sino todo toros, us str ies t. It n as bullfig o u r h o t e e o c e d d n d o m h I s En ca ,s uc ster nu ). rrie l ít ic a ólo el mer o corrida as ca ic shows s sentences here are the mona , the o w p y a t m l i s t c b f se co vid os no which of pu ing o f the q u a re a tram blicos gaba types onial read rom the s a space in ts . One o u r r e n t l y alber áculos pú e Fe. n c o n s i t a nte e c s f , i e m h a t t i s h n e d i g c t z r u v o s u e e , o a f l o a (c y g pl tag uto na hro esp s o A r d e l a co n d u ce n a s t e r i o s diatin e visitor t ecial pro S a nt a A ssic altars G oya o a j R e t s . n p h fe mo que ismo eocla dedo e re s co d e uín y o ead t A l r e a s c a l l e s l q u e l o s p r o t a g o n ín y that l nvents w S a n J o a q ire the n y Fra n c i s estic Crist s u e m l j b o o q d a c a le r n e i a s a b e c e m o d d g a J e n n r n m e a nu t e r i o re you ca r y p a i n t i ouses th incompa in) t o r n o i e r o n e s p io de San de podrá s n a e n Pa he an Mo it h ntu a u n tos tuv ster seo, don sia con ary in um w tion, t h - ce z and u Mona en le muse w i t h 1 8 u. In addi Fernánde (Virgin M co n v ellos, el lmente m s de la ig ancisco h a e e o r a s the c h u rc món Bay Gregorio re Doloros Uno d Ana, actu neoclásic Bayeu y F t e d e ntre i lid, e a e c u r n s R t n u e n e a p t r ó d l w do cu an ulp Sant r los alta I de Ram r i s t o Ya c adera Valla old to te s c ood s m C II ra n the el Real de m a later i Yacen romatic w . t admi s del S XV s d e u n lorosa en s e fro a ter h to y. á o ra polyc ro de Men special in San Beni try arcade th centur pintu y a , a d e m z y una D a. torno 5 f n d d n e 1 e n o e e n e d o e d e t P a e l i G n n t o by a, vis eM e es idd eri ha rná de io Fe e Pedro d interés en e l Rea l d other y Monast ndia, wit n in the m ibero Rad called r n o A g e , d a r R Gr a al to dia ntañó l de Ar centu e one n de speci Beni omad A ra n o 15th- rk of Juan y Gil de Ho d by Jua nd. In th eo Españo policr visita de e d e S a n Juan de d a ñ a e e o s t b n i s h o s i w i e a á h c d r l r d r t T d l e t e i e e o r n t O th mp l e d . on s s k patios s esig l e n a st XV, obra posterio S XVI. El a t d a o t n w d s M o o te C is in peri onastery original l lecti e s e l l i d d e l S de época a d o s d e l da, de Ar Art) y r its co ro Ra do di The M f the fou he Museo S p a n i s h isitor, as temporar Val la el pórtico ón a me an de Ribe que se o t n v ry , o ñ e o s o u c e a a J e r d o n t h r f i r t n o t a n o h i o t p r pa or sie do Ho op ering Herre ntem to p f atros mina il de razad Patio u m o f Co ligatory s rtant gath por G terio fue t s de los cu en el deno m e n t e o e b l s re ( M u s utes an o most imp ’t miss it. ellos, a c t u a rá n e o Mona vándose t n e o de c u e n t r a tit o r h s n p t e u n s o d m n must n , c e e co a n te ider ions. You o n . E n o s e e n r t e Co n t t s r i a n s t i o v n c is ria eat leva eA a el s co m o ish cr H e r re e par seo d Span P a t i o do e l Mu ineludibl n s i d e ra d o c i o n e s o a la ta insta l, una ci s est á n c n d e c r e rda. o o ó ñ i d a n p n fo lo ie Esp reu e sus o r t a n t e No se u . s q a l a o p y españ ás im l a m poráneas m conte


z

nsĂşre

nde a

el co

ad estatu



V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

Justo en frente, está el Monasterio de Santa Isabel, también visitable como museo, con un precioso claustro del S XVI y que conserva sus beaterios, celdas y otros espacios que nos recuerdan el clima conventual de la época. Si continúa por la calle San Ignacio, el turista podrá observar algunos de los palacios que mandaron construir los nobles que acompañaban a la Corte:

27

Palacio de los Arenzana, Palacio de los Marqueses de Valverde y justo en frente, el Palacio de Fabio Nelli de Espinosa (actual Museo de Valladolid) obra del clasicismo renacentista de Juan de Lastra y Diego de Praves. En esta misma calle encontrará la iglesia de San Miguel y San Julián en cuyo interior podrá admirar numerosas obras de arte en pintura y escultura,

destacando las del escultor Gregorio Fernández. De camino hacia la Plaza de San Pablo no podemos olvidarnos de contemplar la antigua Plaza de toros de Valladolid del S XIX, de planta octogonal y que tenía una capacidad para 8.000 personas. Actualmente denominada Plaza del Viejo Coso, está habilitada como viviendas. Presenta una fachada continua de ladrillo y madera,

simulando lo que se conoce como una tradicional corrala. Esta calle desemboca en la Plaza de las Brígidas que alberga el Palacio del Licenciado Butrón del S XVI, hoy Archivo General de Castilla y Léon. Desde aquí llegar a la Plaza de San Pablo, uno de los principales conjuntos monumentales de la ciudad, será un pequeño paseo.

observe some of the palaces that the nobility who accompanied the Royal Court had ordered built: the Palacio de los Arenzana, Palacio de los Marqueses de Valverde and (just opposite) Palacio de Fabio Nelli de Espinosa (the current Museum of Valladolid), a Renaissance Classicism project by Juan de Lastra and Diego de Praves. This street is also home to

San Miguel y San Julián church, where you can admire numerous famous paintings and sculptures, i n c l u d i n g o n e s by G re g o r i o Fernández. Walking toward San Pablo Square, we cannot forget the 19th-century Bullring, which held 8,000 spectators in its octagonal structure. Nowadays, it is called Plaza del Viejo Coso and has been renovated as dwellings.

It presents a continuous façade of brick and wood, simulating what is known as the “courtyard” tradition. The street leads to Plaza de las Brígidas, which boasts the 16th-century Palacio del Licenciado Butrón, today the General Archives of Castilla y Léon. From here to San Pablo Square, one of the main monumental sets of the city, is just a short walk.

círculo de recreo (casino)

Just opposite the museum, you can find the Monasterio de Santa Isabel, which can also be visited as a museum, with a lovely 16thcentury cloister, and conserves its individual sleeping rooms, prayer rooms and other areas that remind us of the conventional attitudes and customs of the period. Continuing on down San Ignacio Street, the tourist can


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

28 rutas urbanas urban routes


plaza del viejo coso


30

rutas urbanas urban routes

los reales sitios Visita obligada para el turista es la Plaza de San Pablo, antigua Plaza de Palacios por ser el lugar donde se asentaba la Corte, fue núcleo de la vida cortesana en tiempos de Felipe III, y vió nacer a su predecesor Felipe II. Hoy está presidida por una estatua de este último rey copia de la que está en la Plaza de la Armería de Madrid y que imita el modelo de Pompeyo Leoni. La plaza de San Pablo alberga la majestuosa Iglesia de San Pablo cuya fachada del gótico hispano-flamenco pudiera compararse a un inmenso retablo en bajorrelieve de piedra. El edificio actual es del siglo XV. La fachada pertenece a dos épocas y estilos diversos: la parte baja y el remate es de estilo gótico de Simón de Colonia, y la parte superior data del S XVII, siendo patrono el Duque de Lerma, cuyos escudos están representados en las torres laterales. En el lateral opuesto de la plaza se encuentra el Palacio Real, del S XVI mandado construir por el secretario de Carlos V. En su interior posee dos patios, una amplia escalera principal de finales del S XVIII similar en formas y proporciones a la imperial del Alcázar de Toledo, y otra dependencias como el oratorio de la Reina o el Salón del Trono. En este Palacio, convertido en Palacio con la llegada de la Corte de Felipe III y Margarita de Austria, nació el futuro Felipe IV en 1605. Actualmente está destinado a dependencias militares. Casi en frente nos topamos con el Palacio de Pimentel, actual sede de la Diputación Provincial de Valladolid. Aquí nació en 1527 el rey Felipe II. Destaca en su fachada una ventana angular plateresca y en el zaguán de entrada al palacio sorprende una espléndida decoración en azulejería talaverana que representa escenas de la historia de la ciudad. Una visita llena de historia.

royal sites A “must see” on the tourist’s itinerary is Plaza de San Pablo, called Plaza de Palacios (Palace Square) in earlier centuries as it was the nucleus of court life at the time of King Felipe III, and the birthplace of his predecessor, Felipe II. Today, a statue of the latter King (a copy of that in Plaza de la Armería in Madrid, imitating the model by Pompeyo Leoni) presides over the square. San Pablo Square houses the majestic Iglesia de San Pablo, a church whose HispanoFlamenco Gothic façade could be compared to an immense altarpiece in stone bas-relief. The current building is from the 15th century and its façade belongs to two different periods and styles: the lower part and its top are in Simón de Colonia’s Gothic style, while the upper part dates from the 17th century, under the sponsorship of Duke Lerma, whose coats of arms are depicted on the lateral towers. The 16th-century Palacio Real (Royal Palace) is found on the opposite side of the square. Constructed under the orders of King Carlos V’s secretary, the building has two patios, a wide main staircase from the end of the 18th century (similar in style and proportion to that of the imperial Alcázar castle-fortress in Toledo), and other rooms such as the oratorio de la Reina (Queen’s chapel) or Salón del Trono (Hall of the Throne). Converted to the rank of Palace upon the arrival of the Court of King Felipe III and Queen Margarita de Austria, this building witnessed the birth of future king Felipe IV in 1605. At present it is used for military offices. Just opposite we come to Palacio de Pimentel, the present headquarters of the Diputación Provincial de Valladolid. King Felipe II was born here in 1527. In its façade, especially outstanding is an angular Plateresque window, and the entry hallway surprises us with splendid decorative tiles from Talavera that represent scenes from the history of the city. In fact, a visit full of history.

ángel del belén napolitano

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

Detrás de este Palacio el visitante podrá descubrir la casa natal del poeta romántico José Zorrilla nacido en 1817, hoy convertida en la Casa Museo José Zorrilla. Continuando por la calle Cadenas de San Gregorio encontrará uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, el Museo Nacional de Escultura. El edificio principal del conjunto museístico es el Colegio de San Gregorio de estilo hispano-flamenco que fue edificado a finales del S XV para la orden de los dominicos y que se atribuye a artistas tan renombrados como Gil de Siloé, Juan de Colonia o Juan Guas. Tiene en su fachada el espacio más representativo poblada de personajes exóticos y burlescos. El Museo cuenta con otros edificios históricos como la Iglesia de San Benito el Viejo y el Palacio de Villena del siglo XVI.

Behind this Palace, the visitor can discover the house where the romantic poet José Zorrilla was born in 1817, today converted into the interesting Casa Museo José Zorrilla. Continuing down Cadenas de San Gregorio Street, you will find one of the foremost tourist attractions in the city, the Museo Nacional de Escultura. The main building in the group is the Colegio de San Gregorio, in Hispano-Flamenco style, which was erected at the end of the 15th century for the Dominican Order; artists of such renown as Gil de Siloé, Juan de Colonia and Juan Guas have been attributed to it. The most representative space in its façade is filled with exotic and burlesque characters. The Museum group contains other historic buildings such as the San Benito el Viejo church and the 16th-century Palacio de Villena.

sagrada familia (diego de siloe)

© Museo Nacional de Escultura

31


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

Heading down Angustias Street towards the Cathedral, the tourist is greeted by the Teatro Calderón. On 29th September 1864, the curtain lifted for the first time in the grand Teatro Calderón de la Barca, with the play “El Alcalde de Zalamea” by Calderón de la Barca. On 9th April 1999, the Spanish National Dance Company, directed by Nacho Duato, presented “Multiplicidad: Formas de Silencio y Vacío”, for its reopening as a theatre. With a capacity of 1,192 people, it welcomes theatre, opera, Zarzuela (Spanish light opera), dance, ballet and flamenco. It also hosts the concert season for the Symphonic Orchestra of Castilla y León, besides being the headquarters for the International Film Week Festival (SEMINCI) in Valladolid. In addition to the quality of the presentations, the architecture itself of this emblematic 19th-century building is most note-worthy. Meticulously restored, it is a setting where architectural quality and functionality go hand in hand. A special attraction is its huge chandelier, designed in the Royal Factory La Granja, which weighs 1,000 kilograms, is three metres in diameter, and has 30,000 crystal pieces, with 153 lighting points (9,280 watts). Equally spectacular is the restored ceiling with the original paintings by Augusto Ferri. This magnificent building also houses exhibition halls, lecture halls and the Sala Delibes, a small theatre with 203 seats. All these spaces allow all types of cultural activities to be carried out. Opposite the theatre, you can find one of the Penitential Churches, the Iglesia de las Angustias. This church, together with the Iglesia de la Vera Cruz, the National Sculpture Museum and other churches and convents in the city, house the processional figures by sculptors as renowned as Juan de Juni and Gregorio Fernández, among others. These images are carried through the city during Easter Week, a period when thousands of visitors are attracted here and an event that has been declared a Festival of International Tourist Interest.

32

Bajando por la calle Angustias, en dirección a la Catedral, el turista se sorprenderá con la presencia del Teatro Calderón. El 29 de septiembre de 1864 se levantó por primera vez el telón de El Gran Teatro Calderón de la Barca, con la representación de El Alcalde de Zalamea de Calderón de la Barca. El 9 de abril de 1999, el espectáculo de la Compañía Nacional de Danza, dirigida por Nacho Duato, “Multiplicidad: formas de silencio y vacío”, servía para su reapertura. Con capacidad para 1.192 personas, acoge durante la temporada representaciones de teatro, ópera, zarzuela, danza, ballet, flamenco y jazz, también la temporada de conciertos de abono de la Orquesta Sinfónica de Castilla y León, además de ser la sede de la Semana Internacional de Cine de Valladolid. Junto a la calidad de los espectáculos que se presentan, tampoco se debe olvidar la arquitectura de este emblemático edificio del siglo XIX, que ha sido restaurado minuciosamente, logrando un recinto en el que la calidad arquitectónica y la funcionalidad se dan la mano. En este sentido, conviene observar su enorme lámpara, diseñada en la Real Fábrica de La Granja, de 1.000 kilogramos de peso, tres metros de diámetro, 30.000 piezas de cristal, 153 puntos de luz y 9.280 watios, o el techo restaurado con lienzos originales de Augusto Ferri. En su magnífico edificio acoge también salas de exposiciones, salones, y la Sala Delibes, un teatro de pequeño formato con 203 butacas. En todos estos espacios se pueden desarrollar toda clase de actividades culturales. Frente al teatro encontramos una de las Iglesias Penitenciales próximas a este entorno, la Iglesia de las Angustias que junto a la Iglesia de la Vera Cruz, el Museo Nacional de Escultura y otras iglesias y conventos, albergan pasos procesionales de autores tan importantes como Juan de Juni o Gregorio Fernández entre otros, que recorren la ciudad en Semana Santa, celebración que atrae durante el año a miles de visitantes y que está declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

teatro calder贸n

33


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

34

teatro calderón calderón theatre

teatro calderón P R O G R A M A C I Ó N

2 0 0 7

calderón theatre P R O G R A M M E

2 0 0 7

enero 03 04 05 06 07 16 17 19 20 26 27 28

EL CASCANUECES EL CASCANUECES EL CORSARIO EL CORSARIO EL CORSARIO LA TABERNERA DEL PUERTO LA TABERNERA DEL PUERTO LA TABERNERA DEL PUERTO LA TABERNERA DEL PUERTO ALMA SOÑANDO ALICIA SOÑANDO ALICIA

19:00 19:00 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:00 19:00

january 03 04 05 06 07 16 17 19 20 26 27 28

EL CASCANUECES EL CASCANUECES EL CORSARIO EL CORSARIO EL CORSARIO LA TABERNA DEL PUERTO LA TABERNA DEL PUERTO LA TABERNA DEL PUERTO LA TABERNA DEL PUERTO ALMA SOÑANDO ALICIA SOÑANDO ALICIA

19:00 19:00 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:00 19:00

febrero 01 02 02 03 04 08 09 10 11 16 16 17 18 23 23 24 25

VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA (escolares) VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA (escolares) VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA CONCHA BUIKA MAYTE MARTÍN Y BELÉN MAYA LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD EL GATO CON BOTAS (escolares) EL GATO CON BOTAS EL GATO CON BOTAS EL GATO CON BOTAS EL MÁGICO PRODIGIOSO (escolares) EL MÁGICO PRODIGIOSO EL MÁGICO PRODIGIOSO EL MÁGICO PRODIGIOSO

10:30 y 12:30 11.00 20.30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:30 11:00 20:30 19:00 19:00 11:00 20:30 20:30 19:30

february 01 02 02 03 04 08 09 10 11 16 16 17 18 23 23 24 25

VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA (for schoolchildren) VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA (for schoolchildren) VIAJE AL CENTRO DE LA TIERRA CONCHA BUIKA MAYTE MARTÍN Y BELÉN MAYA LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD LA CURVA DE LA FELICIDAD EL GATO CON BOTAS (for schoolchildren) EL GATO CON BOTAS EL GATO CON BOTAS EL GATO CON BOTAS EL MÁGICO PRODIGIOSO (for schoolchildren) EL MÁGICO PRODIGIOSO EL MÁGICO PRODIGIOSO EL MÁGICO PRODIGIOSO

10:30 y 12:30 11.00 20.30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:30 11:00 20:30 19:00 19:00 11:00 20:30 20:30 19:30

marzo 07 09 10 11 17 22 23 24 25 30 31

MITRIDATE MITRIDATE ESTRELLA MORENTE MITRIDATE SOÑANDO EL CARNAVAL DE LOS ANIMALES PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG CANCIONES, ANTES DE UNA GUERRA CANCIONES, ANTES DE UNA GUERRA

20:30 20:30 20:30 19:30 19:00 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30

march 07 09 10 11 17 22 23 24 25 30 31

MITRIDATE MITRIDATE ESTRELLA MORENTE MITRIDATE SOÑANDO EL CARNAVAL DE LOS ANIMALES PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG PLAY STRINDBERG CANCIONES, ANTES DE UNA GUERRA CANCIONES, ANTES DE UNA GUERRA

20:30 20:30 20:30 19:30 19:00 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30

abril 13 13 14 14 15 15 16 17 18 20 21 26 27 28 29

LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) (escolares) LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) (escolares) LA ZORRITA ASTUTA (Sala Delibes) (escolares) DSEOS PITINGO/GUILLERMO CANO/ROCÍO MOLINA BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO

19:30 20:30 18:00 y 19:30 20:30 18:00 y 19:30 19:30 10:30 y 12:30 10:30 y 12:30 10:30 y 12:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:30

april 13 13 14 14 15 15 16 17 18 20 21 26 27 28 29

LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) BORIS GODUNOV LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) (for schoolchildren) LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) (for schoolchildren) LA ZORRITA ASTUTA (Delibes Room) (for schoolchildren) DSEOS PITINGO/GUILLERMO CANO/ROCÍO MOLINA BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO BODAS DE SANGRE/ SUITE DE FLAMENCO

19:30 20:30 18:00 y 19:30 20:30 18:00 y 19:30 19:30 10:30 y 12:30 10:30 y 12:30 10:30 y 12:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 19:30

mayo 04 05 06 10 11 12 13 17 18 19 20 24 24 25 26 27 31

LA DUDA LA DUDA LA DUDA EL PELE & GUALBERTO & NIÑO DE PURA/JULIÁN ESTRADA CORO NACIONAL DE ESPAÑA CORO NACIONAL DE ESPAÑA CORO NACIONAL DE ESPAÑA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA CYRANO DE BERGERAC (escolares) CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC SAMSARA

20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 19:30 11:00 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30

may 04 05 06 10 11 12 13 17 18 19 20 24 24 25 26 27 31

LA DUDA LA DUDA LA DUDA EL PELE & GUALBERTO & NIÑO DE PURA/ JULIÁN ESTRADA CORO NACIONAL DE ESPAÑA CORO NACIONAL DE ESPAÑA CORO NACIONAL DE ESPAÑA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA CYRANO DE BERGERAC (for schoolchildren) CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC CYRANO DE BERGERAC SAMSARA

20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30 20:30 20:30 19:30 11:00 20:30 20:30 20:30 19:30 20:30

junio 01 02

SAMSARA GERARDO NÚÑEZ / CAPULLO DE JEREZ

20:30 20:30

june 01 02

SAMSARA GERARDO NÚÑEZ / CAPULLO DE JEREZ

20:30 20:30

Fundación Teatro Calderón. Calle de las Angustias, 1 - 983 426 444 - info@tcalderon.com - www.tcalderon.com


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

35


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

36

rutas urbanas urban routes

cathedral and university square The importance that the city of Valladolid has had in the field of culture and the development of Castilian Spanish is undoubted. The surroundings described in the following pages remind us of this. In 1596, Valladolid was granted the title of city by King Felipe II. This made it into the See of the Bishops, so the ancient Collegiate Church of Santa María, from the 13th century, was granted the rank of Cathedral. This history of this emblematic building dates back to the 11th century, a period from which the lower part of its porch tower is conserved. The Collegiate Church was erected under the orders of Count Ansúrez, but was not inaugurated as a Cathedral (based on drawings by Juan de Herrera) until 1668, after numerous phases of construction. Work on the building continued in later periods, but the Cathedral was never finished. The main altarpiece is by Juan de Juni and the building houses the Museo Diocesano y Catedralicio.

catedral


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

pala cio d del stro clau

La importancia que la ciudad de Valladolid ha tenido en el campo de la cultura y en el desarrollo de la lengua castellana es indudable. Este entorno que describimos en las siguientes páginas nos lo recuerda. En el año 1596 se otorgó a Valladolid el título de ciudad por voluntad del rey Felipe II, esto la convirtió en Sede del Obispado, y en consecuencia se concedió a la antigua Colegiata de Santa María del S XIII el rango de Catedral. La historia de este emblemático edificio se remonta al S XI, época de la que se conserva la parte inferior de su torre pórtico. La Colegiata fue edificada por iniciativa del Conde Ansúrez, pero tras numerosas fases de construcción, no fue inaugurada como Catedral hasta el año 1668, según trazas de Juan de Herrera. Las obras continuaron en épocas posteriores, pero La Catedral nunca se terminó. El retablo principal es obra de Juan de Juni y alberga en su interior el Museo Diocesano y Catedralicio.

es ant ac ruz

catedral y plaza de la universidad

37


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

38

rutas urbanas urban routes

fachada de la universidad

We continue our route, just a few steps away, with the Santa María de la Antigua church. It was founded by Count Ansúrez as the private chapel for his palace. It still conserves a high Romanic tower and an interesting cloister from the l3th century. The rest of the structure and its interior are of Gothic style. The main building of the University is within the same square. Constructed in the 18th century, it boasts the most notable Baroque façade in our city. Its sculpture ornamentation was carried out by Tomé brothers. A statute of Miguel de Cervantes presides over this square, as he lived in Valladolid from 1603 to 1606, developing his creative activity during the presence of King Felipe III’s Royal Court in the city. The writer resided in what is now the Casa Museo Cervantes in Rastro Street. From Plaza de la Universidad, along Librería Street, tourists can catch sight of Palacio de Santa Cruz. Currently the headquarters for the Vice-Chancellor of the University, this former palace boasts a façade that was the first Renaissance element built in Spain at the end of the 15th century. Inside, especially noteworthy are a spacious three-storey patio, an impressive library that guards the famous ChristianArabic “Beato” by Valcabado, and the chapel where the figure “Cristo de la Luz”, by Gregorio Fernández, is kept. At present, it also houses the University Museum (MUVA). Continuing along Cardenal Mendoza Street, we find the 16th century church, Iglesia de la Magdalena. Its façade with an impressive stone coat-of-arms, the family badge of its sponsor, Bishop Pedro de La Gasca, is outstanding. The bishop’s 16th century sepulchre is found inside. Facing it is the Casa-Museo Colón, built by the Town Hall in 1968 in memory of Admiral Christopher Columbus, who died in Valladolid in 1506. The model for the building was the viceregal palace that Columbus erected in Santo Domigo. Its rooms evoke the flavour of the period with nautical charts, Pre-Columbian objects and murals representing historic moments. It has been enlarged this year due to the 5th Centenary commemoration of the Discoverer’s death. Our tourist route continues to the nearby (opposite the Faculty of Medicine), emblematic Monasterio de las Huelgas Reales, founded in the 13th century by Queen María de Molina. It conserves a Mudéjar arch from what was the palace, and inside you can find the alabaster sepulchre of the Queen. Half-way between these two sites and the Main Square, Pasaje Gutiérrez is found. This unique space is a commercial gallery constructed in 1885 in the European style in fashion at that time, based on the design of Jerónimo Ortiz de Urbina. The lovely stained-glass windows and small sculptures decorating the passage-way are well worth seeing. Connecting Fray Luis de León and Castelar Streets, it is one of the finest legacies left by the Bourgeoisie from the end of the 19th century.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

casa-museo de colón

rutas urbanas urban routes

Continuamos la ruta con la iglesia de Santa María de la Antigua, muy muy cerquita. Fue fundada por El Conde Ansúrez como capilla privada de su palacio. Aún conserva una elevada torre románica y un interesante claustro del S XIII. El resto de la estructura y el interior son de estilo gótico. En la misma plaza se encuentra el edificio de la Universidad. Fue construida en el S XVIII y supone la fachada barroca más notable de la ciudad. Su decoración escultórica fue realizada por los hermanos Tomé. La estatua de Miguel de Cervantes preside esta plaza, ya que vivió en Valladolid de 1603 a 1606 desarrollando su actividad creadora durante la presencia en la ciudad de la Corte de Felipe III. El escritor habitó en lo que es hoy la Casa Museo Cervantes en la calle del Rastro. Desde la plaza de la Universidad, por la calle Librería, el turista avistará el Palacio de Santa Cruz, actualmente sede del Rectorado de la Universidad y cuya fachada es el primer elemento renacentista que se construye en España a finales del siglo XV. Destaca en su interior un amplio patio de tres pisos, una importante biblioteca que guarda el célebre “Beato” mozárabe de Valcabado así como la capilla donde se guarda el “Cristo de la Luz”, obra de Gregorio Fernández . Actualmente alberga el Museo de la Universidad (MUVA). Por Cardenal Mendoza llegamos a la Iglesia de la Magdalena del S XVI en la que destaca su fachada con un impresionante escudo de piedra, blasón de su patrocinador el Obispo Pedro de La Gasca. Su sepulcro se encuentra en el interior y es del S XVI. Frente a ella, la Casa-Museo Colón edificada por el Ayuntamiento en 1968, en memoria del Almirante fallecido en esta ciudad en 1506 a imagen del palacio virreinal que Diego Colón levantó en Santo Domigo. Sus estancias reconstruyen el sabor de la época con cartas náuticas, objetos precolombinos y murales que representan momentos históricos. Ha sido ampliado en el 2006 con motivo del V Centenario de la muerte del Descubridor. Siguiendo el recorrido, frente a la Facultad de Medicina podrá visitar el emblemático Monasterio de las Huelgas Reales, fundado en el siglo XIII por la reina María de Molina. Conserva un arco mudéjar del que fuera su palacio y en su interior se conserva el sepulcro de alabastro de la reina. A medio camino entre estos lugares y la Plaza Mayor se encuentra el Pasaje Gutiérrez, galería comercial construida en 1885 al estilo europeo del momento, siguiendo el diseño de Jerónimo Ortiz de Urbina. Destacan sus vidrieras y pequeñas esculturas que embellecen el pasaje. Comunica las calles Fray Luis de León y Castelar y es uno de los mejores legados dejados por la burguesía de finales del siglo XIX.

39


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

40

rutas urbanas urban routes


plaza de zorrilla y academia de caballerĂ­a al fondo


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

42

rutas urbanas urban routes

campo grande y alrededores Uno de los espacios de esparcimiento y ocio que no puede dejar de conocer, además de la Rosaleda, Parque de Las Moreras y Parque Ribera de Castilla, es el más emblemático de la ciudad, El Campo Grande. Este histórico jardín situado en pleno centro era denominado en tiempos “Campo de Marte” y “Campo de la Verdad”. Fue el núcleo de la expansión urbanística impulsada fundamentalmente por la alcaldía de Don Miguel Íscar y transformó la zona sur de la ciudad a finales del S XIX. Es el pulmón de la ciudad, una gran reserva botánica con casi noventa especies diferentes de árboles y arbustos. En él conviven un importante número de especies animales destacando el exotismo del pavo real y está decorado con preciosas fuentes como la Fuente de la Fama y La Fuente del Cisne. Estos jardines están salpicados por innumerables bustos o pequeños homenajes a personajes ilustres de Valladolid. No se lo pierda, es un verdadero placer pasear por sus jardines. El parque está enmarcado por una amplia avenida, la Acera de Recoletos, gran arteria de expansión de la burguesía decimonónica, que ofrece algunas construcciones de finales del siglo XIX de gran interés como la Casa Mantilla, construida en 1891 por Julio Saracíbar dentro del gusto ecléctico y la Casa del Príncipe, ejemplo del modernismo local obra de Jerónimo Arroyo de 1906. Al final de este boulevard peatonal se encuentra el Monumento a Colón, obra de Antonio Susillo inaugurado en 1905. Es de estructura piramidal, dividido en dos alturas y culminando el conjunto aparece la figura de Cristóbal Colón sobre una barca guiado por la Fe. A lo largo del Paseo de Filipinos se disponen dos edificios religiosos, el primero de ellos es la Iglesia de San Juan de Letrán, que se nos muestra al exterior por la gran expresividad del más puro estilo barroco en su variante rococó, obra de Matías Machuca del siglo XVIII. El otro edificio es el Convento de los Agustinos del siglo XVIII, sede del Museo Oriental que contiene una de las mejores colecciones de arte oriental de España. La Plaza de Zorrilla, uno de los lugares más transitados de Valladolid, está presidida por la estatua del poeta José Zorrilla. Frente a ella se halla la Academia de Caballería, edificio de principios del S XX de tendencia historicista, rematado por elegantes chapiteles similares a los que caracterizaron los palacios de los Austrias. Ante su entrada principal está el Monumento a los Cazadores de Alcántara, grupo escultórico en bronce obra de Mariano Benlliure de 1931. A pocos metros, en la calle de Miguel Íscar, se encuentra la Casa-Museo de Cervantes, que evoca el ambiente de la época en que vivió el escritor durante su residencia en Valladolid. El Museo está en el inmueble contiguo a la Sede de la Real Academia de Bellas Artes. Muy cerca el turista accederá a la Plaza de España, un espacio peatonalizado después de su reforma que acoge por las mañanas un mercado de frutas y por la tarde se convierte en una interesante opción como lugar de paseo si decide recorrer las calles de nuestra ciudad. Está decorada por una magnífica fuente denominada “La Bola del Mundo” compuesta por esculturas entre otras de Ana Jiménez. Es sólo una muestra de las que actualmente adornan Valladolid convirtiéndola en una ciudad muy acogedora.

campo grande and its surroundings One of the recreation and leisure areas the visitor just can’t miss (besides the Rosaleda, Las Moreras and Ribera de Castilla parks) is the most emblematic parks in the city - Campo Grande. This historic garden, located right in the heart of the city, was called “Campo de Marte” (Mars Field) and “Campo de la Verdad” (Field of Truth) in prior times. It was the nucleus of urban growth, fundamentally promoted by Mayor Miguel Íscar, that transformed the southern zone of the city towards the end of the 19th century. It constitutes the lungs of the city, a great botanic reserve with almost ninety different species of tress and bushes. A significant number of animal species coexist here, the exotic beauty of the peacock standing out. Lovely fountains such as Fuente de la Fama (Fame) and La Fuente del Cisne (Swan) decorate its paths. The gardens are sprinkled with innumerable busts or other small works in homage to illustrious Valladolid personages. Don’t miss it: strolling through its gardens is a true pleasure. Next to the park lies an ample avenue, Acera de Recoletos, a great artery of expansion for the 19th century bourgeoisie. The avenue offers some noteworthy constructions from the end of that century, such as Casa Mantilla, built by Julio Saracíbar in 1891 within the eclectic style. Another relevant building is Casa del Príncipe, the 1906 work of Jerónimo Arroyo and an example of local modernism. At the end of this pedestrian boulevard stands the Monumento a Colón, monument to Columbus. The work of Antonio Susillo, inaugurated in 1905, it is a pyramidal structure divided into two parts; culminating the group, the figure of Cristóbal Colón (Christopher Columbus) appears over a boat guided by Faith. Along Paseo de Filipinos Boulevard there are two important religious buildings. The first is the church, San Juan de Letrán, whose impressive exterior displays the great expressivity of the purest Baroque style in its Rococo variation. The work of Matías Machuca, it was erected in the 18th century. The second building to note is the Convento de los Agustinos, also from the 18th century. It houses the Museo Oriental, with one of the finest collections of Oriental art in Spain. Next, Plaza de Zorrilla, one of the busiest spots in Valladolid. This square is presided over by a statue of the poet José Zorrilla. Opposite this you can find the Academia de Caballería (Calvary Academy), of historistic tendency from the early 20th century, crowned by elegant pyramid capitals similar to those characterising Austrian palaces. In front of its entrance is the bronze sculpture group Monumento a los Cazadores de Alcántara (Monument to the Alcántara Hunters), by Mariano Benlliure in 1931. A few meters away in Miguel Íscar Street, you can visit the Casa-Museo de Cervantes, which evokes the ambiance of the époque when the writer lived in Valladolid. This Museum-House adjoins the Headquarters of the Academy of Fine Arts. The tourist can find Plaza de España nearby; this modernised pedestrian area hosts an open-air fruit and vegetable market in the mornings, while it becomes an interesting option for a stroll in the evenings. An outstanding decoration in the square is the magnificent fountain called “La Bola del Mundo” (Globe of the World), composed of a group of sculptures by Ana Jiménez. This is only one example of those that currently adorn Valladolid, converting it into a most welcoming, interesting city.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

ďŹ gura del museo oriental

monumento a los cazadores de alcĂĄntara

rutas urbanas urban routes

43


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

puente mayor

44


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

puente juan de austria

rutas urbanas urban routes

45


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

46

rutas urbanas urban routes


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

el pisuerga urbano Perderse por esta Ruta presidida por el río Pisuerga es imprescindible si de verdad quiere conocer y disfrutar esta ciudad. Su privilegiada situación, sus aguas recorren la zona urbana de Valladolid a lo largo de más de 3 Km, permiten al visitante gozar de los parajes naturales que forja el cauce del río a su paso por la ciudad. Pasear por su orilla es uno de los deportes favoritos de numerosos vallisoletanos, que olvidan así el ritmo y el ruido de la urbe gracias a la música ambiental que emiten las diferentes especies que lo habitan. Desde estas líneas le invitamos a descubrir el encanto del Pisuerga urbano. Bajo el agua encontrará peces de gran belleza como el percasol, y de gran casta como las carpas que luchan por hacerse un hueco cerca de la orilla con los cangrejos rojos. Su superficie se tiñe de color gracias a la multitud de especies que pasean por sus aguas. Álamos, chopos, ailantos y sauces se elevan hasta el cielo para cobijar y ofrecer sombra al resto de plantas que se alojan a sus pies. Y sobre ellos, gorriones, palomas, herrerillos y carboneros se pelean entre sí y con el viento para posarse en la rama más estratégica que les permita observar de forma privilegiada este paisaje natural en plena urbe.

the urban pisuerga Wandering along this Route presided over by the Pisuerga River is essential if you truly want to know and enjoy our city. Its privileged location, its waters flowing through the urban zones of Valladolid for over 3 K, lets the visitors delight in the natural scenery the riverbed forges on its way through the city. A stroll along its banks is one of the favourite sports of many Valladolid residents, who retreat from the rhythm and noise of big-city life thanks to the musical tunes of the many species inhabiting the river-side spaces. We invite you to discover the charm of the urban Pisuerga. In the waters there are fishes of great beauty, such as the Pumpkinseed Sunfish, and grand thoroughbreds such as the carp, which fight to make room for themselves near the banks with the red crayfish. Different colours glint off the surface of the river, thanks to the multitude of species that glide through its waters. Beautiful Oak, Poplar, Ailanthus and Willow trees rise up along the banks to shelter the rest of the plants that grow around them. And above, sparrows, pigeons, blue tits and chickadees fight among themselves and against the wind to achieve a perch on the most strategic branch that will let them observe this wonderful natural landscape in the heart of the city.

primer coche fabricado en FASA, expuesto en el museo de la ciencia

museo de la ciencia

47


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

48

rutas urbanas urban routes

Nume r el Pu osos son l ente os pa M rq por e ste in ayor, se to ues que s mens pará e lev de to co an o do descu s los colo jardín cua n uno de tan a oril l los m res le jado bierto ás em as del Pisu de ro envo por e Dejam s er b l v a l lemá e l t e r u s á o rist , n en sa playa ticos: ga. Si diri este i es darse ge su . A po trás La Ro a. La R u mpre s c y ser siona n baño de osaleda. s pasos h vicios os minuto aleda y al Da ac n te rin a ca s n calor cón n romas y rse un pa ia y la s ecesarios de cualqu nzamos n f s a r eo e tural. uestr . Pod ed en ier pu Justo ap rá Mere scura. Ros n s ce la a corrie al lado s u chiringu bañarse, to de la ci laya. ¿Sor pena s toma e n i ser r el s udad y do prendidos aume tes de ag encuentra to. ol, pr ? t u n e actica ada de to Sí, Vallad ejem tar su cau a y rápido l Puente o d r lid as pl juego d s M s play las instal tiene dulce ares de ca al. Si le ap que se tr ayor don acion ansfo . eros de se rpas, asion es y com rm a barbo p Si lo batir s, cac la pesca, an en pe roduce un el aquí hos y a g u a que qui queñ a p r e er tie os sa s otros emba , a l l í m i s e s e s co n peces ne la pos chorros q escalona mo j ibilida d rcade , disfr o ce r u u r ofrec d de e contrib a con utand e la p o del barc n t o a l P u e l r í o s u r u c o o ye n de la s ca o o e puen mejo eguir gra n a tes d sibilidad d “Leyend n t e M a y n d o s u s nde r p a del e Pon or es esca e reco Puen en ag s ien Pis tá te rr ua finali Colgante te, Isabel er el río p uega“ qu e l za as , e L el Pu r el trayec Juan de A a Católica ando bajo le ente , Ga u st r to e los A lo la de la His n el de co ia y Divis rcía Morat In ad ión A p o, n dit anida strucc más i rgo del r z u b d i l ó anks ion, ther . e p n má n c e o s reci ara M e re teresantes orrido con Mayo f the Pisu are num ente, c o erga. r brid e ro u s edific e es p e c i a que se sit cerá los lu If embl úan a gares l me io de emat ge, you w you stroll parks alo n y a ex p o s c m i e i ngula ón E ic : La dific towa this i ill ru ng th bas si rd m n e R Si le ciones du r arquite l Mu s e o orillas de ios takin mense ga osaleda. into one the Puen l río. gusta de La ctura rante t gab e o r T d f a e que a k la na de la to d o t n C he m ing a ath in ienc fil led shad e turale e c ciuda ost wa a w s za, d l año. Int oge mult i a, d. natur and colo romas an ith rose b lk throug es c ú b i p l es e re s a d fres u rs su al co h u s rala e n te v h es rn hn rr the to i n ple urist. er of the ound you ess. Rose is like no co sita. city. W s in razón Le a v ell w this impr of all our b i n g b e h i o e r t h n explo ssive e ring b own ach. Surp d t h e R o s beac r y a h. Jus ised? Yes l e d a p a the c r , t k i t V a , y a , w Righ fe l lado and f servic lid h e r e a c h i t te w minu e wate t next to t r edd his, y enjoy s necessa d with a tes from as its ve ry ou ca ies an ry. Yo l l the a ny p the c sand nfi u h ch d o g in enjoy ance to ca small rap nd the Pu iringuito, ames and can take a stal latio int in ns a ing ids ref con tc h en sw If wh the best f splendid that incre te Mayor, reshment quer hea im, sun ba nd t a a r e w th e s a t se ta xa sh nd th h y next irst in e, to Pu ou would water fis mples of the river ’s ere there ll. i its h e l s c ike to The b ing. nte M flo arp, b a o a d arbel w. If you staggere Isabe at gives y yor where o is get to d , l ov Iberia d ou l n chu e fishing, am, with end o La Católica the oppo you can b know the b and you h oard r rtunit f you , Garc i v er cro av ot h e r the to r trip y to e ía Mo Thro ssing speci e ur at x r es, both ughout th the most ato, Puent plore the r ist riverbo its wave is ri iv s e a r singu ver banks route you ecent add Colgante er, passin t “Leyen , notice th ,J d la g e . it c visit. r architec The Muse an get to k ion, the P uan de Au under the a del Pisu quay ture h uente o de If you e stria n b rga“. o r i w d ge an La th ou d like n ature ses fascin Ciencia, e most int e la Hispa d División s Poniente S , disc erest ating nidad , cien Azul, i over to the it in t exhibition ce Museu ng places . he he and b m, m s all y er ui art of e the c ar long, gu its specia ldings alo ity, a ng l a men r an long our ri teeing an tion: its ver b a anks. bsorbing



50


GRANDESCITASCULTURALES GREATCULTURALEVENTS

0

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

grandes citas culturales great cultural events

grandes citas culturales Esta ciudad guarda el legado histórico y patrimonial en todos sus rincones pero no se encasilla en ciudad turística e histórica sino que está en constante crecimiento preparada para afrontar cualquier tipo de reto futuro. Para ello celebra cada año importantes eventos culturales. La Semana Santa que goza de una riqueza litúrgica sin igual; la Semana Internacional de Cine (SEMINCI), uno de los festivales más consolidados a nivel europeo; Congresos y Ferias Internacionales que atraen a numerosos visitantes; eventos deportivos internacionales como “Pingüinos”, una de las concentraciones moteras más importantes de Europa; el Festival Internacional de Teatro y de las Artes de Calle, uno de los más considerados del circuito internacional; los concursos de pinchos, que ponen a prueba el paladar de los más exigentes y las fiestas patronales con su Feria gastronómica de Día, dotan a Valladolid de una personalidad propia y la convierten en una ciudad con un gran atractivo turístico. Se lo mostramos a continuación.

great cultural events Despite of having an important historical legacy and heritage throughout the city, it is not categorized as a tourist and historical city, instead is constantly evolving in order to face any future challenge. To this end, Valladolid celebrates very important cultural events every year. The Holy Week, filled with unrivalled liturgical celebrations; The International Cinema Week (also known as SEMINCI), one of the most internationally established festivals; international Congresses and Trade Fairs, that attract many visitors; international sport events, such as “Pingüinos”, one of the most important motorcycling rally at European level; the Festival Internacional de Teatro y de las Artes de Calle (International Festival of Street Theatre and Art), one of the most highly regarded at international scale; the pinchos competition, where the most discriminating palates experiment new flavours and the patron Saint Fairs and Festivals, with the Gastronomy Day Fair endow the city with a character distinct from other places and make it a very interesting tourist city, as proved by the following.

51


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

52

grandes citas culturales great cultural events

pingüinos Del 11 al 14 de enero, mientras el frío aprieta en esta provincia, la localidad de Boecillo, localidad situada a diez kilómetros de Valladolid en la carretera de Madrid, alberga una de las concentraciones moteras más importantes de Europa. Más de 30.000 “motards” procedentes de toda España y parte de Europa disfrutarán del rugido de los motores en la 26o edición de Pingüinos. A lo largo de este intenso fin de semana se celebran actividades como excursiones, conciertos musicales, juegos y acrobacias con las motos, sin olvidar la celebración del “Año Nuevo Pingüinero”. Pero sin duda el momento más importante y emotivo tiene lugar la noche del sábado con el Desfile de las antorchas que homenajea a todos los motoristas fallecidos. También hay que mencionar la entrega de los “Pingüinos de oro”, un galardón que se entrega a personajes importantes y populares aficionados al motociclismo. Cabe destacar la estupenda labor que llevan a cabo la Guardia Civil y Protección Civil durante la celebración de esta concentración motera para que todo se desarrolle con normalidad y todo llegue a buen fin. Si realmente le gusta el rugido ensordecedor de los motores y el olor a goma quemada no se pierda el espectáculo que le ofrece una nueva edición de Pingüinos.

pingüinos From the 11th to the 14th of January, when the cold wave gets worse, Boecillo, a small town located ten kilometres from Valladolid, on Madrid road, hosts one of the most important European motorcycling rally. Over 30,000 “motards” from all over Spain and part of Europe enjoy the thundering bikes during the 26th Pinguinos anniversary. Different activities are carried out throughout this long and intensive weekend, such as excursions, concerts, acrobatics by skilled bikers and of course “The New Pingüinero Year”. Notwithstanding, the most significant and touching moment comes on Saturday night with the well-known “torch parade” in honour of the late bikers. But, we should also underline the prize awarding ceremony “Pingüinos de oro” (the Golden Pingüinos) for the most outstanding and popular figures in motorcycling. It is also worthwhile mentioning the remarkable work of the Civil Guard and the Civil Defence, thanks to whom the motorcycling rally is successfully managed and eventually develops normally. Should you really love the loud thundering noise of bikes and the tires burning smell, you cannot miss this attraction included in this Pingüinos anniversary.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

grandes citas culturales great cultural events

53

carnavales Valladolid también cuenta con su propio carnaval, una fiesta a Don Carnal que durante una semana tiñe de color y fiesta las calles de la ciudad. Actividades y espectáculos para grandes y pequeños, charangas, malabaristas y verbenas amenizan las tardes y madrugadas creando un ambiente festivo donde es difícil reconocer a nadie y consiguiendo que todo aquel que esté disfrazado sea el protagonista de la celebración. Pero atento, lo que no se puede perder es el final de la fiesta, el Martes de Carnaval con el Entierro de la sardina una popular fiesta donde todos los vallisoletanos acuden al casco antiguo para contemplar la divertida actuación teatral donde todo un pueblo da su último adiós a un pobre pececillo mientras se ofrecen queimadas y pastas para combatir el frío y calentar el ambiente. Así que si su visita coincide con los carnavales, no lo dude, póngase lo primero que encuentre, eso sí, abríguese, y salga a la calle para ser partícipe de la fiesta.

carnivals Valladolid also celebrates its own carnival, the festivity of Don Carnaval. Valladolid’ streets get a splash of colour and experience an explosion of joy throughout a week. Activities and entertainment for old and young, brass bands, jugglers and openair dance entertain the public in the evening and late night. In this nice festivity atmosphere that prevails all over the place is hard to recognize anybody, in fact people wearing carnival customs become the real protagonist of this festivity. But keep your eyes wide open because you cannot miss the finale, the Shrove Tuesday, when the “The Burial of the Sardine” takes place. During this popular event Valladolid inhabitants go to the historic city centre to enjoy a funny play where people say their last goodbye to a poor little “sardine”. Meanwhile, biscuits and queimada are served to warm up the atmosphere and the participants. If you are planning to visit us during carnivals, don’t think twice, put on the first thing you grab, yet wrap up well, and go out to participate in the party.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

54

grandes citas culturales great cultural events

la dolorosa (juan de juni)


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

grandes citas culturales great cultural events

semana santa Sobriedad en los desfiles, devoción en los cofrades y tallas de incalculable valor es lo que define la Semana Santa de Valladolid. Declarada de Interés Turístico Internacional, es una de las muestras de la imaginería religiosa más importantes del mundo por lo cual le recomendamos que no se la pierda. La emoción está garantizada. Cada año decenas de pasos y multitud de cofrades recorren las calles vallisoletanas a ritmo de tambores y trompetas portando las magníficas tallas de la imaginería barroca castellana del Siglo de Oro español (S. XVII) que durante el resto del año custodian El Museo Nacional de Escultura, iglesias penitenciales y conventos. Entre los autores de estas maravillosas tallas destacan los imagineros: Juan de Juni, Gregorio Fernández, Pompeyo Leoni, Francisco del Rincón, Alonso de Rozas, Andrés Solanes, Bernardo del Rincón, Pedro de la Cuadra y tantos otros. En la actualidad son diecinueve las cofradías que participan en la Semana Santa vallisoletana. Todas ellas desfilan en la Magna Procesión General de la Sagrada Pasión de Cristo que se celebra en la tarde-noche del Viernes Santo, con sus treinta y dos pasos titulares, recorriendo las calles céntricas de la ciudad. El Viernes Santo tiene lugar el acto del Sermón de Las Siete Palabras, momento bello y emotivo de esta celebración donde los caballos recorren distintos sitios de la ciudad anunciando el sermón que tiene lugar al mediodía en la Plaza Mayor ante los siete pasos que representan cada una de las palabras. La Semana Santa vallisoletana empieza sus desfiles procesionales el Viernes de Dolores y finaliza con el Encuentro de Jesús Resucitado y María Santísima de la Alegría el Domingo de Resurrección. Son treinta y tres procesiones las que se realizan en el transcurso de estos días. Un verdadero lujo, no se lo pierda.

55

holy week Processions filled with sobriety, deep devotion of the members of the brotherhood and priceless woodcarvings define Valladolid’s Holy Week. Declared of International Tourist Interest, it represents one of the most important art exhibition created by some of the main Spanish religious image makers, so it is highly recommended. Emotions are guaranteed. Each year, a crowd of devotional fraternities parade with tens of floats along Valladolid streets at the drum and trumpets rhythm carrying priceless sculptures by the Castilian Baroque School of the Golden Century (17th century). These art pieces are under custody in the National Sculpture Museum, penitential churches and convents the rest of the year. Juan de Juni, Gregorio Fernández, Pompeyo Leoni, Francisco del Rincón, Alonso de Rozas, Andrés Solanes, Bernardo del Rincón, Pedro de la Cuadra and some many others are found among the best religious image makers of some of these sculptures. Today, a total of 19 devotional fraternities participate in Valladolid Holy Week. During the great Main Procession, called “La Sagrada Pasión de Cristo” (the Passion of Christ), that takes place on Good Friday (evening-night), you may contemplate how all fraternities go along the central streets carrying thirty two religious floats One of the most gorgeous and moving moment takes place on Good Friday, the Sermon on the Mount. On the course of this event, a group of fraternity members riding horses announce the Sermon, which takes place at noon in the Main Square before the seven floats portraying each of the words. Valladolid Holy Week’s processions begin the Viernes de Dolores (Friday before Palm Sunday) and end with the encounter of the Risen Lord and Mary on Easter Sunday. A total of thirty three processions take place over the week. A real luxury that you cannot miss.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

56

rutas urbanas urban routes


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

57


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

58

grandes citas culturales great cultural events

festival internacional de teatro y artes de calle

internacional festival of street theatre and art

El Festival Internacional de Teatro y de las Artes de Calle de Valladolid se ha convertido en un referente para toda Europa debido a la calidad de los artistas y espectáculos que conforman su programa. Durante cinco días, en el mes de mayo, más de 60 compañías de 16 países, más de 200 representaciones, unos 400 actores y 20 espacios de la ciudad convertidos en escenarios teatrales inundan nuestra ciudad. Si tiene oportunidad, no deje de contemplar las sorprendentes representaciones con las que se topará por las calles durante el Festival. El centro de la ciudad se convierte en un inmenso escenario donde conviven artistas de más de 16 nacionalidades que hacen de este festival uno de los más importantes del circuito internacional. Arte en la calle, imaginación, sorpresas y mucha calidad le esperan.

The International Festival of Street Theatre and Art of Valladolid has become a European reference because the quality of the actors and creations included in the program. Over five days in May, up to sixty companies from 16 different countries, over 200 performances, about 400 actors and 20 different city spots that become stages filled our city. If you have the chance, we recommend to stop and watch this surprising performance that you will run into over the extent of the Festival. The city centre becomes a huge stage where artists from 16 different countries live together and put these festivals among the best at international level. Art in the streets, imagination, surprises and quality, lots of quality for you.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

grandes citas culturales great cultural events

concursos de pinchos Durante el mes de junio, Valladolid acoge la novena edición del concurso provincial de pinchos. Si usted se encuentra en nuestra ciudad durante la celebración de este concurso, le aseguro que le dejará un buen sabor de boca. Las barras de los bares y restaurantes se inundan de exquisitos pinchos, deliciosos platos en miniatura y tapas originales e imaginativas. Podrá degustar alta cocina en miniatura recorriendo los establecimientos participantes en busca del mejor sabor que será galardonado con “El Pincho de Oro”, premio con el que se recompensa al mejor plato. Pero también hay premios para todos los gustos: mejor Pincho Caliente, Pincho Frío, Pincho Autóctono (elaborado exclusivamente con productos de la tierra), además del Pincho Postre. Pruébelos, seguro que repite. Y en octubre, Valladolid se consolida como capital española de la mini cocina durante el concurso nacional de pinchos, el único de España que se celebra con carácter nacional. Cuenta con la presencia de grandes figuras de la cocina internacional que compiten para elaborar la mejor combinación gastronómica para degustar como aperitivo. Organizado por la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería y el Ayuntamiento de Valladolid, el certamen está reservado en su fase competitiva a los profesionales, aunque todo aquel que lo desee puede probar las diferentes recetas en los bares que colaboran y ofrecen las deliciosas recetas al público. ¿ Todavía no se le ha hecho la boca agua?

the pinchos competitions In June, Valladolid celebrates the 9th anniversary of the Provincial Pinchos Competition. Luckily, if you are staying in our city when the competition takes place, this will certainly leave you a pleasant taste in your mouth. Bars and restaurants are filled with delicious pinchos (snack-sized foods, typical of Spain), dishes in miniature and original and fancy tapas. By visiting the participating establishments that offer haute cuisine in miniature you will have the chance to enjoy the best dish which is awarded the first prize, the Golden Pincho. However, there are prizes for all tastes: such as the best “Warm Pincho”, the “Cold Pincho”, the “Local Pincho”, prepared exclusively with local products, and the “Dessert-Pincho”. Try them and you will be hooked. And in October, Valladolid is nationally established as the Spanish capital for miniature dishes hence the only national pinchos competition takes places in this city. Some of the most internationally outstanding chefs participate in this contest with the intention to prepare the best meal to be tasted as an appetizer. Organized by the Provincial Organization of Restaurant Owners and the Valladolid Town Council, only professionals can compete, yet the public as a whole can try the different recipes by going to the collaborating establishments, where this delicious food is found. It hasn’t made your moth water yet?

59


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

Tourists who visit us in September will enjoy the Fairs and Festivals of our patron Saint San Lorenzo. The whole city becomes a suggestive alternative for everybody, offering fun and a playful atmosphere all over. The mild temperatures of this season encourage Valladolid inhabitants to go out looking for fun and entertainment. But again, the fantastic attractions in the program do the rest. Pavement cafés and open-air casetas gastronómicas (gastronomy stalls) fill the streets, creating what is called the Feria del Día (Daytime Fair), which definitely is one of the main attractions in the program. In fact, it was a pioneering initiative at national scale. Performances, Desfile de peñas (folk club parades), live concerts, our particular “Paradance” (a street parade characterized by different music styles and the performance of the best Dj’s), the Fairground with the latest attractions and the casetas regionales (regional stalls) for Folklore and gastronomy lovers captivate visitors and tourists inviting them to enjoy all day long and late night. You’re invited, let’s go party?

grandes citas culturales great cultural events

fairs and festivals of san lorenzo

60

fiestas de nuestra señora de san lorenzo Aquellos que nos visiten en el mes de septiembre, podrán disfrutar de las fiestas patronales de Nuestra Señora de San Lorenzo. Toda la ciudad se convierte en una alternativa sugerente para disfrutar y sentir el ambiente lúdico que se respira en las calles. Las suaves temperaturas que tenemos en esas fechas, invitan a los vallisoletanos a salir de casa en busca de diversión y esparcimiento. La atractiva oferta que presenta el programa de ferias se encarga del resto. Las calles se pueblan de terrazas y casetas gastronómicas al aire libre, es la denominada Feria de día que, sin lugar a dudas, se ha convertido en uno de los principales atractivos de nuestras fiestas siendo una iniciativa pionera a nivel nacional. Espectáculos teatrales, desfiles de peñas, conciertos musicales, nuestra particular Paradance (caravana musical que recorre las calles con diferentes estilos musicales y actuaciones de los mejores Dj’s), el Real de la Feria con las más modernas atracciones, y las casetas regionales para los amantes del folclore y la gastronomía, atrapan con sus guiños a visitantes y foráneos y les invita a disfrutar durante todo el día y las largas noches. Están invitados, ¿nos vamos de fiesta?.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

61


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

62

grandes citas culturales great cultural events


escultura en arena


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

64

grandes citas culturales great cultural events

the international cinema week For ten days, in October, Valladolid becomes a huge movie set. It is the good filmmaking week. If you are very keen on this art and if you happen to visit us during the International Cinema Week, you are lucky. Widely known as SEMINCI, in one of the most European established festivals. This competition, set up in 1956, is open to feature films, short films, fiction, documentaries and cycles. From the onset, this festival is known for introducing new authors in Spain, unknown films and providing access to new perspectives of filmmaking expression. If you want to become immersed in a movie experience, you cannot miss it.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

grandes citas culturales great cultural events

semana internacional de cine Durante diez días, en el mes de octubre, Valladolid se convierte en un enorme plató cinematográfico. Es la gran cita con el buen cine. Si es usted aficionado al mismo y su estancia coincide con la Semana Internacional de Cine, está de suerte. Conocida popularmente como SEMINCI, es uno de los festivales más consolidados a nivel europeo. Este certamen creado en 1956, está abierto a largometrajes, cortometrajes, ficción, documentales y ciclos, y desde sus inicios, se ha caracterizado por introducir en España nuevos autores, cinematografías desconocidas y por facilitar el acceso a nuevos campos de la expresión cinematográfica. Una cita ineludible si quiere pasárselo de película.

65


6

6

GUIADECOMPRAS SHOPPINGGUIDE


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

67

de compras por la ciudad Valladolid se ha convertido en una ciudad vanguardista y receptiva que se deja empapar de otras culturas y civilizaciones, un hecho que también se ve reflejado en la actividad comercial. Una amplia oferta comercial localizada en el corazón de la ciudad que brinda al viajero la posibilidad de visitar numerosos establecimientos. Una ciudad a la que le gusta estar de moda, e ir a la moda. Aquí conviven el comercio tradicional y los establecimientos que ofrecen las grandes firmas nacionales e internacionales. Un recorrido por el centro deja al descubierto las numerosas tiendas locales, tiendas multimarca y franquicias de las marcas más prestigiosas. Valladolid es una ciudad cómoda y fácil. Fácil para visitar y también fácil para ir de compras. Aún así, en las siguientes páginas nos hemos permitido el facilitarle todavía más esta labor y hemos seleccionado las mejores tiendas líderes en cada sector que ofrecen unos servicios, garantías y atenciones que cumplen las máximas exigencias. Esperamos que les sirva para hacer más fácil y práctico su recorrido de compras.

shopping in the city Valladolid is an open city and at the forefront of efforts to learn from other cultures and civilizations as being reflected also in its commercial activities. A wide range of products found in the heart of the city offering travellers the chance to visit several establishments. A city that is concerned about being “cool” and fashionable. Traditional stores and establishments offering the finest national and international brands are side by side. A visit around the centre allows visitors to find out a number of local and multibrand stores as well as franchises from the most prestigious firms. Valladolid is quite comfortable and accessible in terms of visiting and shopping. However, we are trying in this guide to make your visit even easier. To this end, we have chosen the best leading shops in each sector, whose facilities, guarantees and customer services actually meet the highest demands. Hopefully, this guide will facilitate and make more practical your shopping itinerary.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

tig ü

ed ad es

ca rm

elo

m

ez

guía de compras shopping guide

an

68

antigüedades y obras de arte Para los amantes de lo antiguo, Antigüedades Carmelo Gómez, supone una visita obligada. Es miembro de la Asociación de Anticuarios de Castilla y León y de la Federación Española de Anticuarios además de Tasador Oficial y Experto en Alta época y Artes Decorativas. En su magnífica y espaciosa tienda situada en la calle Estación, ofrece una cuidada selección de artes plásticas, escultura, mobiliario y pintura. En su interior se pueden contemplar magníficas piezas de coleccionismo, todas ellas expuestas con su garantía, que avala su calidad y autenticidad. Todo ello sitúa a esta prestigiosa Galería de Arte Antiguo entre las mejores de España. Un establecimiento lleno de historia y encanto, una cita ineludible para los curiosos y coleccionistas. En la calle Gamazo, nos espera otro exclusivo local, Fragonard Antigüedades. Un anticuario de prestigio que reúne en su selecta exposición objetos de arte, muebles, pintura, cristal, porcelana y piezas exclusivas. El visitante encontrará en Fragonard un asesoramiento impecable, además de piezas exclusivas y diferentes adquiridas en toda Europa. Proyectos de decoración, clases de artes decorativas y restauración de obras de arte completan la oferta de este anticuario.

antiques and works of art Antique lovers, make your way to Antigüedades Carmelo Gómez. He is a member of the Antique Dealer Association of Castilla y León and the Spanish Federation of Antique Dealers. In addition, he is a Certified Appraiser and Specialist in antiques (dating from the time of the Reconquest and the Golden Age) and in Decorative Arts. Located in Estación Street, this splendid and spacious establishment boasts a fine selection of plastic arts, sculptures, furniture and paintings. As you walk in you will find exquisite collectible pieces, all of which with their own guarantee which assures their quality and authenticity. For these reasons, this prestigious Ancient Art Gallery is among the best of Spain. A must for any collector or those interested in antiques. In Gamazo Street, visitors may stop and go to an exclusive establishment, Fragonard Antigüedades. A highly prestigious antique dealer who brings together a fine selection of works of art, furniture, paintings, crystal, porcelain and exclusive pieces. The customer finds in Fragonard Antigüedades besides flawless advice, exclusive and different objects purchased all over Europe. Interior decorating, Decorative Arts classes and works of art restoration complete the services provided by this antique dealer.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

69


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

70

guía de compras shopping guide

ión e decorac mo is interior

interior decorating ea s y in a les id ig r u o s s ra le and interior design pa r e ce r ósferas Pa ra o f ntes atm o en el campo re e if d r crea n. de llen ntramos y la d e co ra c ió s hogar e e o r m jo r io r is s me In order to offer you original ideas d e l in t e la e s té t ic a , lo c ió n d e e ea and create different environments Y e s q u l d is e ñ o, la c r o s m á s t e c d e y s let’s get into the interior design o o r z p s t ra ié n t e s y lo n tamb and the interior decorating field. a m b ie n d e d e co ra c ió os guía. As in fact, aesthetics, the best of s c rea t iv entes en esta o ll aque s ja re e p fl design, new environments and the n re tá n es selecció e visitar, most creative projects in interior Nuestra o puede dejar d da de ue n sque decorating are also found in this locales q n continua bú n u e v a s e y s s o e ll e d guide. u a id aq so s e n s ib il tos de u Our selection evidences how n u e v a s es de los obje ion locals, who keep on visiting us, s percepc e arada o. expect to find objects of daily use, cotidian a p r i m e r a p io r. U n r with new feelings and perceptions. N u e s t r M u n d o In t e ” ier coración l e e d t A la We first stop at Atelier Mundo e d e en r d e e b le s o “tall Interior. An exclusive “Decorating exclusiv c o n t r a r á m u o s h oy, en ra d Workshop” where you will find d o n d e e s t il o s, e la b o á e n la s o t l. in a Est n furniture made today with quality a n d is t s e e iv t a ar l conv craftsmanship. It is located at Pedro d e f o r m Niño, y en é ntiguas, a dro Niño Street, this establishment calle Pe mente piezas gníficas sa ma boasts antique pieces, lighting e armonio iluminación, d cc ió n de d a s e le tinado articles, fine fabrics and beautifullya objetos id u c des una made accessories that coexist in te la s y odo ello m u n d o T . s to n su me comple h o g a r ref le je perfect harmony. All of these are u a que s geared to create homes that reflect os t n ie c im interior. who you really are. e s t a b le s B o n s a i s lo e mos e Otro d a s d Another recommended n lo e en r e co m s it u a d o en la , q u e le n establishment is Bonsai Alta ió c a r, co r ayo A lt a D e s de la Plaza M la Torre. Decoración, located nearby the e ore alreded to Fernández d p e c a b le Main Square, in Calixto Fernández lix calle Ca o n t r a r á u n a im estilo y de la Torre Street. You will find nc s de En él e mueble mentos de there some excellent stylish and e d n ió exposic ráneos, comple p ice r ía s contemporary furniture pieces, a o t p contem n , a lfo m b ra s, de accessories for your home, rugs, ió a la b o r d e co ra c s d e re g a lo. L de n tapestry and gifts. Bonsai Alta e ti x e lo e y a r t ícu a Decoración s coración Decoración also provides solutions e lt d A Bons ai ctos de e y f o r d e co r a t i o n p r o j e c t s a n d ro p a a refurbishments. también . id v n o c s s a to a y reform y complemen Furniture and accessories with chemir s Mueble que ofrece Ca n e l a inherent charm are found in c s lo al lo propia e upa un origin on Cachemira decor. Housed in an c ta n e c O cu d e co r . Santo y rio original premise, located in Espíritu Espíritu ión de mobilia c la calle c o s Santo Street, boasts an ample le iv e t s c a a ad atr una vari r á n e o y d e n. po c o r a c ió choice of contemporary furniture c o n t e m e n t o s d e d e y e c t o s .and lovely accessories for home m p ro c o m p le ll e va a c a b o las n sto por décor. It also handles projects. u ié g b n e u Ta m b ste ad y el s definen a e Quality and good taste for wellLa calid a h c e made items define this exclusive . ien h cos as b stablecimiento establishment. e o iv s exclu


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

71


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

72

guĂ­a de compras shopping guide


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

La firma Gastón y Daniela continúa en la primera línea del mercado textil tras ciento veinticinco años de existencia. Mantiene el espíritu renovador desde sus inicios y se caracteriza por el buen gusto y refinamiento en el diseño de sus productos y establecimientos. Incorpora además otros atributos que no pasarán desapercibidos para el visitante: la calidad, la variedad de productos: cuenta con más de 48.000 referencias distintas en tapicerías, estampados, moquetas, esteras, alfombras y mueble tapizado y por último, el trato exquisito al cliente. Visítelo en la calle San Lorenzo. Estancias, temporadas, encuentros...Lienzo de los Gazules apuesta por una forma integral de decoración presentando una amplia gama de productos coordinados entre sí. Diseños originales para decoración, textil, mueble auxiliar y complementos para el hogar. Destaca la calidad y originalidad de sus productos manteniendo una oferta diferenciada, fácil y competitiva. Lo encontrará en la calle María de Molina, en pleno centro de la ciudad. Quienes deseen contemplar las nuevas tendencias, las últimas creaciones a nivel de interiorismo y decoración deben visitar y pasarse a conocer Namasté. Este santuario del interiorismo está en la Plaza de la Rinconada. Ofrece

73

multitud de originales ideas para regalar, detalles personalizados, piezas especiales y listas de boda. Bienvenidos a este espacio, al espacio Namasté. Un mundo diferente donde transformar sus deseos. D e v i s i t a o b l i g a d a e s N ú ñ ez G u i l l e r m o , u n establecimiento que ofrece todo un mundo de posibilidades para la decoración. Aquí resaltan las telas y complementos provenzales de la exquisita marca Souleiado, la espectacular oferta de la firma nacional Becara con innumerables referencias en muebles, accesorios y detalles para el hogar, además de una cuidada selección de artículos de regalo. Confecciona listas de boda, y proyectos de decoración. Está en la calle Zúñiga y le ofrece lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial. Si lo que desea comprar son complementos y ropa para el hogar, no dude en pasarse por Textura ,situado en la calle Veinte de febrero. Nuevas texturas y originales propuestas para renovar su casa. Su oferta incluye ropa de cama, complementos para el salón, cuarto de baño y cocina. Todo ello elaborado a base de materiales nobles que harán de su casa, un hogar.

exposición cachemira decor

Gastón y Daniela continues to be a leading firm in the textile market since its origin, a hundred and twenty five years ago. Since then, the firm is being driven by a creative and renovating spirit and stands out for having good taste and refinement in its products and its establishments’ layout. But the visitor will inevitably find out other attributes that characterise this firm: quality and product variety. Actually, this establishment holds over 48,000 different brands in tapestry, printed fabrics, carpets, mats, rugs and upholstered furniture. Last but not least, it relies on a great customer service. Come and visit it in San Lorenzo Street. Stays, seasons, encounters... Lienzo de los Gazules believes in integral decoration projects. It offers a full line of coordinated products. Original designs for interior decorating, textiles, auxiliary furniture and home accessories. Its original and quality products are its identity marks, holding differentiated, simple and competitive products. Located in María de molina Street, in the heart of the city. Those interested in discovering new trends and the latest creations in interior design and interior decorating must visit and get to know Namasté. This sanctuary for interior

design is located in Plaza de la Rinconada, where you can find numerous and original ideas for gifts, customized objects and wedding lists. Welcome to this space, the Namasté’s space. A singular world to make your wishes come truth. Núñez Guillermo, an establishment offering a whole range of ideas in interior decorating, is an obligatory visit. This firm focuses on Provençal fabrics and accessories by the fine label Souleiado, excellent products by the national firm Becara, with endless references in furniture, accessories and ornaments for your home as well as a fine selection of gifts. It services include wedding lists and decoration works. Located in Zúñiga Street, Núñez Guillermo offers the most exclusive to give a special touch to your home. In case you are looking for accessories and home linens, you should visit Textura, located in Veinte de febrero Street. New textures and original designs to update your home decor. It boasts bed linens and accessories for your living room, bedroom, bathroom and kitchen, all of which made with fine materials that will turn a house into your home.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

74

guía de compras shopping guide

distrito I Como ya hemos comentado, Valladolid dispone de una importante actividad comercial localizada en el centro de la ciudad. Las numerosas posibilidades comerciales del centro de la capital vallisoletana es lo que quiere dar a conocer la asociación de comerciantes “distrito I”. Esta asociación abandera la calidad como requisito indispensable para triunfar frente a los consumidores y garantiza el mejor trato y servicio para sus clientes. Confección, peletería, calzados, alimentación, hostelería, moda y complementos, bisutería, regalo, imagen y sonido, decoración y perfumería son algunos de los sectores comerciales que abarca esta asociación que cuenta en la actualidad con más de treinta establecimientos especializados. Adquirir sus compras en cualquiera de estos locales resulta una buenísima opción para llevarse un buen recuerdo de Valladolid. Garantizado.

distrito I As we have mentioned, the city centre holds the lead in volume of commercial activity. In fact, the Dealer Association “Distrito I” seeks to promote the different commercial opportunities in the city centre. The Association’s role is to advocate quality as an essential requirement in order to conquer consumers and to guarantee the best possible treatment and costumer service. Clothing, furrier, shoewear, grocery stores, restaurants, fashion and accessories, costume jewellery, gifts, vision and sound, interior decorating and perfumery are some of the commercial sectors included in this Association that currently comprises over thirty specialized establishments. If you are thinking in purchasing a lovely souvenir of Valladolid, don’t think twice, go to any of these establishments, it is the best option. Guaranteed.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

imagen y sonido La céntrica calle San Lorenzo alberga la prestigiosa tienda Bang & Olufsen. Esta reconocida marca danesa pone a su disposición productos audiovisuales de alta gama: audio, vídeo, altavoces, teléfonos, soportes digitales, sistemas de integración en el hogar... la mejor tecnología con un diseño innovador y exclusivo. Una cita ineludible para los apasionados del formidable sonido Bang & Olufsen. Si está buscando un detalle especial o quiere darse un capricho, muchas de sus creaciones son regalos perfectos y accesorios adecuados, y es que regalar nunca había sonado tan bien. Desde estas líneas le invitamos a descubrir la magia de sus productos.

vision and sound The central San Lorenzo Street accommodates the prestigious store Bang & Olufsen. This recognized Danish firm offers high-end audiovisual products: audio, video, speakers, phones, digital media, home integration systems...cutting-edge technology, with an original and exclusive design. The right place for everyone with passion for listening to the outstanding Bang & Olufsen sound system. If you are looking for something special or you just want to give yourself a treat, many of its creations become the perfect gift and suitable accessories. Thanks to Bang & Olufsen buying a present has now a better sound than ever before. Come and discover the magic behind its products.

75


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

76

guía de compras shopping guide

joyerías y relojerías

jeweller’s and watchmaker´s While visiting Valladolid, the tourist obviously expects to stroll about the Main Square. This pleasant itinerary is even enhanced by visiting one of the most prestigious establishments in our city, Ambrosio Pérez Joyeros. In its showcase and windows you can see its truly fine jewellery and leading brands in watches. Fine jewellery, unique items and leading brands that are meant for you. The perfect place for distinguished travellers who want to take a brilliant souvenir of Valladolid. Just a few steps from the Main Square, in Claudio Moyano Street is found a highly recommended jeweller’s, Tremiño Alonso Joyero. This establishment gives excellent quality and reliable articles to its customers. You will find here exceptional pieces in fine jewellery, with original creations and designs. This establishment holds the essence of time which is represented in the best watch brands, such as Jacob & Co. y Rolex.

Durante su estancia en Valladolid, al turista se le plantea un paseo ineludible por la Plaza Mayor. El placer del recorrido por esta Plaza se verá recompensado por la visita a uno de los locales más prestigiosos de nuestra ciudad, Ambrosio Pérez Joyeros. En sus vitrinas y escaparates exhibe sus exclusivas colecciones de joyería y grandes marcas del mundo de la relojería. Alta joyería, piezas únicas y primeras marcas le esperan. Ideal para los notables viajeros que quieran llevarse un brillante recuerdo de Valladolid. Muy cerca de la Plaza Mayor, en la calle Claudio Moyano nos encontramos con otra de las joyerías altamente recomendables, Tremiño Alonso Joyero. Brinda a toda su clientela una excelente calidad y confianza en la totalidad de sus artículos. Aquí encontrará colecciones excepcionales en alta joyería con creaciones y diseños originales. Este local encierra la esencia del tiempo bajo las mejores firmas relojeras como Jacob & Co. y Rolex.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

moda junior Los turistas que vengan acompañados por los más pequeños de la casa o quieran comprar algún detalle para ellos, tienen una cita obligada en Croquet Junior, en la calle Menéndez Pelayo. Un espacio que revoluciona con sus prendas y complementos la forma de vestir y entender la moda para los más jóvenes. Este local les brinda moda junior con estilo basada en un concepto diferente con diseños atrevidos e innovadores y por supuesto, las mejores marcas tan de moda entre ellos: Guru, Rare, Nolita, Fornarina, Moschino, Dolce y Gabbana, Armani...Originalidad, calidad y mucho colorido para vestir a nuestros “junior”.

junior fashion Those tourists who travel with their youngest or may wish to acquire a gift for them, Croquet Junior, located in Menéndez Pelayo Street, is the right place for them. The youngest will find here original designs and accessories that represent a breakthrough concept in junior fashion. This establishment offers stylish junior fashion based on a different concept, with daring and innovative designs and of course, the top-class designer labels so popular among the youngest: Guru, Rare, Nolita, Fornarina, Moschino, Dolce y Gabbana, Armani... Originality, quality and colourful creations for our junior customers.

77


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

78

guía de compras shopping guide

moda y complementos

Alrededor de la Plaza Mayor, está situada la mejor zona comercial y de negocios. Por las calles que confluyen en esta plaza se amontonan las mejores tiendas de moda y complementos, las comercios con mayor renombre de la ciudad, además de los establecimientos que llevan toda la vida vistiendo a una selecta clientela que sabe apreciar la calidad y la distinción, cualidades que se podrían aplicar a todas las tiendas que aparecen en esta sección de moda y complementos. Comenzamos por Façonnable, establecimiento de la exquisita marca francesa de ropa que basa su éxito en unos acabados excepcionales, en la elegancia, en la imaginación y en una impecable selección de los mejores tejidos. Una sólida concepción del buen gusto para satisfacer a la clientela más exigente. En la calle María de Molina, es una visita imprescindible para los adictos a esta marca. Si lo que desea comprar son complementos que sean de todo, menos básicos su comercio ideal es Lollipops. Esta “casa de muñecas” está en la calle Pasión y propone cada temporada una divertida colección de bolsos, zapatos y bisutería innovadora. No deje de acudir a esta encantadora tienda donde el color rosa es el protagonista. La elegancia y el diseño definen a Pasarela. Esta boutique está especializada en moda y complementos para la mujer. Una cuidada selección de prendas y complementos marcados por el buen gusto, además de una exquisita atención personalizada le esperan en su visita a este establecimiento situado en la calle Héroes del Alcázar en el centro Comercial Las Francesas.

fashion and accessories

In the Main Square’s vicinity, you will find the best commercial and business area. The best fashion and accessory firms and the most renown shops and stores in the city gathered along the streets leading to this square. Apart from these firms, you will also find those establishments aimed to the distinguished clientele who appreciate quality and elegance that, on the other hand are also the principles of all establishments found in this fashion and accessory section. Façonnable is our starting point. An establishment belonging to this fine French label, whose success is mainly based on its exceptional finishings, elegance, imagination and a great selection of the best fabrics. The ability to satisfy even the most discriminating customers thanks to its passion for good taste. Customers who remain loyal to this label must visit this establishment, located in María de Molina Street. But if you are looking for accessories that may be anything but basic, Lollipops is your ideal store. This “doll house”, located in Pasión Street, offers a lively collection of handbags, shoewear and innovative costume jewellery every season. Don’t miss the chance to visit this charming shop where pink colour dominates. Pasarela is known by elegance and design. It specialises in woman fashion and accessories. In your visit you will find a beautifully-made selection of fine garments and accessories as well as great personalised attention. Visit us in Héroes del Alcázar Street, in a lovely shopping mall, “Las Francesas”.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

79


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

80

guía de compras shopping guide

for osen h c ve e ha our, ts w ws. n lam es. e g o m s d in ori ifie lish stab shop w ich sign access e e d in , wh iv r an l yed clus an t ex displa us labe ootwea . s wom és, o a y f m n l o l i s , a e u s s r g th re tif nt om Co t sti e of re beau his pre garme rban w els to d , Elisa s and m o r e T u s onie r lab els a caill op. ing lish athe visit ner lab next st s in le ery sty designe igma, E r cerem y b e v g r o i d z f y p ciali -des ing Para is ou rm a e to urne g jo rom top Street ity, spe to cha nd her Jeans, essmak n i p r e fi n f d co s op ina emini ad il l r sh orie hop aroc Mol uw em e ou access ría de tuates f that ar eet. Yo Roccob m. In-s u n i str Ma and lity sia, cen cont f the We Fashion ated in and ac persona e same ro Fuch ome o s c h a s . you osta, lo quenes ed with along t er, Ung name l v to Ac s , u n i t to, s, fil u st o Fe nes llection ight nex : Ungar tiolo... j e n fi r al ly Mat ly co i is Love amont inform no, Gai d i a P y a n ndi Mil antl o eleg ny, Bot a i v a T s. day holi


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

que n t o s s de e i lecim dore s t a b diseña e s y i v o mas y ción r clus istin ntos. s ex jores fi d o , l d e me des lem eida u s t e s de las min y comp tilo. e a f r , a s r p ta e mas ou ado ndo propues lam iel, calz mucho jores fir ns, a G n . o a n a as cc i de p o Je a co s me arad de l sele te p prendas r urban eran la obarocc ambién n a s , mplos r e i p p e u n cc tas. T om e je muj le es da e , Ro a sig de c arates estr ecializa r a una , donde Fuchsia propues o u d i p n r a a r c v s es sp onti r e co auti garo s es ina e su ca e Mol sa mar iguen c en Piam ver, Un unas d stro mativo e e u d s e a o F er gi ía alg as os n sus ll s. Mar presti que p ompr ngaro . son o n uim Seg ntan e lement la calle ta esta alidad ar sus c rmal: U ttiolo.. a e n p n z pres y com uado en represe a perso de reali e e info , Gai M o a t t h e i n d e n c s u a o u a q m o st a , mu alle, p eg Mil es lo a el con ndi c Ac idad ivinas, misma maner y, Boto fiesta. v i s u d n excl ciones o, en la de una s, Tavia onia y r c d é e e t em j a l r r l u o o e l C a m ac aC Justo stir a la lle, Elis ida par ve ed cai para igma, E ción a m d c a e r Pa e conf c ofre

81


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

82

guĂ­a de compras shopping guide



V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

84

guía de compras shopping guide

only for men Our guide also includes tips for them, the most handsome. Visitors in search of a unique sense of style, and an unrivalled personal touch in men fashion should go to Pepe Calvo. A distinguished firm located in Montero Calvo Street, where the modern man can find stylish, quality, comfortable and elegant garments and the top brand names in men fashion: Emilio Yuste, Corneliani, GianFranco Ferre, D & G, Armani, Versace, McGregor, Navigare... But it also boasts groom and ceremony collections for you. For young men concerned about the latest trends, Fer & Fer, in Vallsur Shopping Mall, is the right place. A fashion shop of international and national top designer-labels, with men cloths for all occasions: fashion, sport, casual, wedding and ceremony garments. Among other labels, you will find here: Etiem, Florentino, McGregor, Navigare, Boxley, Zone, Lee Cooper, Diesel and Guru.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

sólo para ellos Nuestra guía de compras también se acuerda de ellos, los más bellos. Para aquellos visitantes que deseen comprar moda masculina de calidad, y con un toque personal les recomendamos Pepe Calvo. Este selecto local situado en la calle Montero Calvo, brinda al hombre actual prendas con estilo, calidad, confort, elegancia y las mejores marcas en moda para hombre: Emilio Yuste, Corneliani, GianFranco Ferre, D & G, Armani, Versace, McGregor, Navigare... Para aquellos que lo necesiten, ofrece también una amplia selección en trajes de novio y ceremonia. Para el hombre joven que quiera vestir las últimas tendencias, Fer & Fer en el Centro Comercial Vallsur, es el lugar ideal. Este espacio de moda dispone de prestigiosas marcas nacionales e internacionales vistiendo al hombre en todas las ocasiones: moda, sport, informal, novios y ceremonia. Aquí encontrará entre otras firmas: Etiem, Florentino, McGregor, Navigare, Boxley, Zone, Lee Cooper, Diesel y Guru.

85


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

86

guía de compras shopping guide

papelería y escritura Para aquellos visitantes que durante su estancia en nuestra ciudad necesiten adquirir cualquier producto de papelería técnica, material de oficina, objetos de bellas artes, artículos de escritura o deseen comprar algún regalo, pueden hacerlo en Delio Guerro, en la calle San Felipe Neri. En este establecimiento, con más de treinta años de existencia, podrá encontrar exclusivos artículos de escritura y los objetos más selectos de piel representados por la prestigiosa firma Montblanc. Su distintivo, la estrella blanca tiene el valor de lo intemporal. El cuidado de la tradición, la belleza y la cultura se ve reflejado en sus colecciones. El lujo al servicio de la escritura. Ténganlo en cuenta a la hora de sus compras durante su paseo por la zona de la Catedral.

stationery & writing instruments Whether you need to buy any technical stationery items, office supplies, fine arts products, writing instruments or gifts during your stay, you should look no further, go to Delio Guerro, located in San Felipe Neri Street. This establishment, with over 30 years of history, offers exclusive writing instruments and the finest leather items by the prestigious firm Montblanc. The establishment is distinguished by a white star, a timeless symbol. Tradition, culture and beauty play a major role in its collections. Luxury in writing. So, bear this in mind if you are strolling about the Cathedral area to do some shopping.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

87


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

88

guía de compras shopping guide

peleterías La ciudad de Valladolid tiene un clima continental, es decir, mucho calor en verano y bajas temperaturas en otoño e invierno. Por ello, si su visita coincide con las frías temperaturas que alcanza el termómetro en estos meses, le proponemos una visita por los mejores establecimientos que puedan ayudarle a sentirse más confortable. Uno de ellos es Peletería Inés, prestigioso establecimiento con tradición peletera desde 1927. Ofrece diseño y confección a medida, transformación y arreglos, custodia y conservación de modelos. El éxito de sus exquisitas colecciones está basado en su vocación por la moda y la innovación, utilizando siempre impecables materias primas. Visítelo durante sus compras, está en la calle Doctrinos. Otra de nuestras propuestas para combatir el frío durante su estancia es Peletería Ma Ángeles, en la calle Héroes del Alcazar, en el Centro Comercial Las Francesas. Esta peletería presenta una completa selección de prendas de piel para señora: abrigos de astrakán reversibles, tricotados, visones americanos, rasados, complementos tricotados de visón...Una tentadora visita si busca moda exclusiva en piel.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de compras shopping guide

89

furrier’s Valladolid enjoys a continental climate, i.e., very hot summers and low temperatures in autumn and winter. Therefore, if you visit the city when the thermometer reaches the very low temperatures of these months, we suggest a visit to the best firms where you can find suitable designs that will make you feel more comfortable. Peletería Inés is among them, a prestigious and traditional furrier since 1927. It offers designs, tailored garments, transformation and alterations as well as design’s custody and conservation. Its commitment to fashion and innovation is the key for the success of its great collections. It always uses impeccable raw material. While shopping, visit us in Doctrinos Street, However, to protect yourself from cold weather on your visit to the city you can also go to Peletería Ma Ángeles, in Héroes del Alcazar Street, found in the shopping centre “Las Francesas”. It boats a complete selection of women fur garments: Reversible Astrakhan lamb coats, tricot lamb, American mink, sheared mink and mink knitted accessories ... a tempting visit for those looking for exclusive fur creations.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

90

guía de compras shopping guide

perfumerías Uno de los principales objetivos de esta guía de compras es el de facilitar al visitante las máximas ventajas para descubrir y sacar el mejor partido de su estancia en la ciudad. Si lo que necesita es comprar alguna fragancia, cosmético o perfume, puede hacerlo en Douglas. Descubra en sus dos tiendas de la calle Mantería y en el Centro Comercial Vallsur cada uno de los secretos de las fragancias y la cosmética. En Douglas encontrará una gran selección de las mejores marcas y un mundo de profesionales a su disposición con una única obsesión: su belleza. Una interesente opción para regalar y regalarte.

perfume shops Mainly, this shopping guide is meant to enhance your shopping experience by taking advantage of the best deals and qualities while staying in the city. In case you are interesting in buying some type of fragrances, cosmetics or perfume, you should go to Douglas. Unveil some of the secrets behind the fragrances and cosmetics found in both Douglas’ establishments (in Mantería Street and Vallsur Mall). A great selection of the best brands plus a world of professionals is waiting for you with a unique passion: your beauty. A fascinating choice when it comes to buy a present for you or somebody else.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

91


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

92

guía de compras shopping guide

wine shops On your visit you can either treat yourself or buy as a gift any of the interesting products found in Gabe & Wine. You will find here one of the most delightful and finest selection of wines and cavas. Its avant-garde décor highlights. Use your five senses to enjoy major national or international brands found in this ideal space or purchase them as a remainder of your visit to Valladolid. Gabe & Wine is located in Santa Lucia Street. Don’t miss it, your palate deserves better.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

vinotecas Durante su visita puede optar por comprarse o regalar alguna de las interesantes propuestas que le ofrece Gabe & Wine. En esta vinoteca encontrará placeres exquisitos basados en una cuidada selección de vinos y cavas. Destaca su decoración vanguardista. Un espacio ideal para disfrutar con todos los sentidos de las mejores referencias nacionales e internacionales y una acertada compra como recuerdo de su paso por Valladolid. Está en la calle Santa Lucía. No se lo pierda, su paladar no se lo perdonaría.

93


94

guía de restaurantes restaurants guide

94 GUIADERESTAURANTES RESTAURANTSGUIDE

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L


94

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide

para todos los gustos Valladolid atesora una gastronomía rica y variada basada en la calidad de sus productos autóctonos y en el abundante recetario tradicional. Pero además de nuestra cocina tradicional que no puede dejar de probar, la nueva cocina o cocina de autor, está también muy presente en la ciudad en numerosos restaurantes de reconocido prestigio. En las siguientes páginas le mostramos una amplia gama de posibilidades desde lo más tradicional a la más pura vanguardia y les aconsejamos para que su estancia no se convierta en un continuo dilema. Una selección de los mejores restaurantes que el aficionado al buen comer no olvidará, restaurantes donde saborear nuestra variada gastronomía. Hay para todos los gustos.

for all tastes Valladolid treasures a rich and varied gastronomy based on the quality of its home-grown products and its ample traditional recipes. However, besides our traditional dishes, you mustn’t neglect to try the new-wave or signature cuisine – also very present in our city in numerous prestigious restaurants. The following pages offer you a wide range of possibilities for finding places to eat that cover from the most traditional to the purest avant garde, and we offer suggestions so that your stay doesn’t become a dilemma. A selection of the finest restaurants, which fans of good cooking will be unable to forget, restaurants where our varied cuisine can be savoured. You’ll find something for every taste.

95


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

96

guía de restaurantes restaurants guide

our lovely food Regional products form the basis for the recipes of our popular cooking, providing an abundant variety of beans and grains, milk products, vegetables, fruit, river fish, meat, big and small game and a wide range of both fresh and cured foods. In this section, we take a look at the delicacies that tourists shouldn’t miss in their visits. We open with lamb and suckling pig; these are roasted in wood ovens ... and those who try them can’t get enough. Turning to game, partridge and quail are the stars, prepared in marinade or roasted, in addition to other furred or feathered entrées. You should not deprive yourself of the pleasure of savouring the variations made from duck or from ostrich, more and more popular. Speaking of poultry dishes, gallina en pepitoria (tender chicken in almond sauce) is a long-standing hit, as well as gallo turresilano (farmyard cock, a Tordesillas specialty), at its best when it’s stewed. In our local cookery books, pork dishes in all their variety are also especially noteworthy: exquisite chacina (cured ham), rich pork cold cuts and the typical blood sausage, which can be enjoyed fried or cooked. Our hearty Castillian soup, the well-known garlic soups, patatas a la importancia (special home-fries), field mushrooms and níscalos (milk-cap mushrooms) are all tasty staples on Valladolid tables. When it comes to fish, the freshest are brought from the best harbours and are also frequently found on or in our kitchen ranges. You must also try our legumes, truly not to be missed. In our gastronomic scenery, the cheeses from Mayorga, Medina del Campo and Villalón stand out. And, of course, we are proud to produce an especially exquisite taste treat: our crusty lechuguino bread, not to mention our locally-processed jams and tinned fruit. Finally, it’s impossible to speak about Valladolid cuisine without mentioning the delicious output of our bakeries and pastrymakers: cocadas, mantecados, marinas, rosquillas ciegas, hojuelas, monos, roscos, amarguillos, mariquitas and pan de anís. These are all sure to make your stay in our city much more appetising and sweeter.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide

nuestras delicias gastronómicas Los productos autóctonos son la base del recetario de nuestra cocina popular proporcionando abundante variedad de legumbres y cereales, lácteos, productos de la huerta, fruta, pescados de río, carnes, caza mayor y menor y una abundante variedad de alimentos en fresco y curado. En estas líneas hacemos un repaso de las delicias gastronómicas que no debe perderse el turista durante su visita. Empezamos por el lechazo y el cochinillo; son asados en horno de leña y hacen las delicias de quienes los prueban. De la caza, las perdices y codornices que se elaboran en escabeche o asadas, además de otras piezas de pelo y pluma. Tampoco deje de saborear los derivados del pato y del avestruz cada vez más en auge. De las aves, la gallina en pepitoria que es toda una institución, y el gallo turresilano que se consume preferiblemente guisado. En nuestro recetario también destacan los productos derivados del cerdo: exquisitas chacinas, ricos embutidos y la típica morcilla que se puede degustar frita o cocida. La elemental sopa castellana, las conocidas sopas de ajo, las patatas a la importancia, las setas y los níscalos están muy presentes en la alimentación de los vallisoletanos. En cuanto a los pescados, los más frescos se introducen desde los mejores puertos y también son habituales en nuestros fogones. Pruebe también nuestras legumbres, confituras y conservas, no se lo pierda. En nuestro escenario gastronómico destacan los quesos de Mayorga, Medina del Campo y Villalón y por supuesto, podemos presumir de producir un exquisito bocado: el crujiente pan lechuguino. Es ineludible mencionar nuestra deliciosa repostería: las cocadas, los mantecados, las marinas, las rosquillas ciegas, las hojuelas, los monos, los roscos, los amarguillos, las mariquitas y el pan de anís, harán su estancia en nuestra ciudad mucho más dulce.

97


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

98

guía de restaurantes restaurants guide

culinary route

ruta gastronónica Prepárense porque entramos de lleno en la apasionante ruta gastronómica que hemos e l a b o ra d o co n l o s m e j o res exponentes de la cocina de nuestra ciudad. En primer lugar, muy cerca de la Plaza Mayor, junto al convento de San Ana, en la calle Pedro Niño, nos encontramos con nuestra siguiente propuesta, La Parrilla de San Lorenzo. Este marco tan excepcional, está ubicado en un bello edificio del S XVI, le sorprenderá nada más atravesar su puerta de entrada. El comensal quedará fascinado por su decoración basada en una generosa exhibición de obras de arte y antigüedades, no en vano su slogan es: “comer en un museo”. Buen hacer culinario basado en una sugerente propuesta de cocina mediterránea y de autor complementada en su carta por las viandas tradicionales de la tierra como son los asados de lechazo. Para acompañar, nada mejor que elegir uno de los grandes vinos de su surtida bodega con un amplio número de selectas referencias.

Prepare yourself: we are plunging into a passionately interesting culinary route, which we have elaborated with the finest representatives of first-rate cooking in our city. . Our first stop, near Plaza Mayor, our main square, in Pedro Niño Street next to the Santa Ana convent, we find our next proposal: La Parrilla de San Lorenzo. It is an exceptional setting, nestled within a beautiful 16th-century building, which will surprise you as you cross through its main door. Anyone who eats here will be fascinated by its décor, based on a generous exhibition of antiques and works of art. Not in vain is its slogan, “Eat in a museum”. Of course, you’ll also find superb culinary delights based on an inviting proposal of Mediterranean and avant garde cooking, complemented on the menu with foods from our lands, such as roast suckling lamb. To accompany them, there is nothing better than choosing a great wine from its well-stocked wine cellar, which has a large number of select examples.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes

99


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

100 guĂ­a de restaurantes restaurants guide


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide 101

A co n t i n u a c i ó n , L a G oya , restaurante situado en la calle Puente Colgante, frente al Monasterio del Prado. Más de cien años contemplan su trayectoria. Cuenta con un coqueto patio de verano con un espléndido jardín que se puede disfrutar durante el buen tiempo. Elabora tradicional cocina castellana, inspirada en los buenos productos autóctonos y que brilla especialmente en las elaboraciones a base de caza. Les recomendamos que prueben los pichones con arroz, la perdiz con alubias, el jabalí o la liebre Una carta que cambia al ritmo de las estaciones y una bodega especialmente rica en referencias ponen la guinda a este pastel gastronómico.

Now we turn to La Goya, a restaurant located in Puente Colgante Street, in front of the Monasterio del Prado. For well over 100 years, it has watched over Valladolid’s gastronomy. It has a charming summer patio with a splendid garden, which can be enjoyed in good weather. The restaurant boasts traditional Castilian cuisine, inspired in our fine homegrown products; especially brilliant are its dishes based on game. We recommend trying pichones con arroz (tender pigeon with rice), perdiz con alubias (partridge with beans), jabalí (wild boar) or liebre (hare). A menu that changes to the rhythm of the seasons and a wine cellar especially rich in prestigious examples put the finishing touch on this culinary delight.


In Avda. de Ramón Pradera, next to the Feria de Muestras (Trade Fair), we find ourselves in La Perla de Castilla: Castilian ambiance, warm and welcoming. This pleasant restaurant interprets the traditional recipes with delicacy on and in its kitchen range, achieving creative, evolved Castilian cooking, exquisitely prepared. It is a proposal adapted to the times, respecting the traditional products of quality while innovating their form. Their delicious home-made desserts and a complete wine cellar with examples of the best wines put the perfect finale to a fantastic culinary experience.

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

102 guía de restaurantes restaurants guide


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide 103

Junto a la Feria de Muestras, en la Avda. de Ramón Pradera, nos encontramos con La Perla de Castilla. Ambientación de corte castellano, cálido y acogedor. Este agradable restaurante familiar reinterpreta con delicadeza en sus fogones el tradicional recetario de la cocina castellana, consiguiendo una cocina castellana evolucionada y creativa de cuidadosa elaboración. Una apuesta adaptada a los tiempos, que respeta los productos tradicionales de calidad e innova en las formas. Los deliciosos postres de elaboración artesana y una completa bodega con referencias de los mejores vinos ponen el broche de oro a su planteamiento gastronómico.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

104 guía de restaurantes restaurants guide

Our route continues on to Pizzería Tarantella, located in Recoletas Street at the corner or Paseo de Zorrilla. Here you can savour the best of Italian cuisine. It offers a kitchen full of flavours and sensations, where its fresh Pasta and a wide variety of pizza, salad and meat impress. Home-made desserts round out its offer. As is only to be expected, you will also find a complete selection of wines from our lands or, if you prefer, Italian wines and liquors. Their entire menu is available for home delivery, something to bear in mind. Quality, good prices and friendly, attentive service await you in this pizzeria.


Nuestra ruta continúa con la Pizzería Tarantella situada en la calle Recoletas, junto al Paseo de Zorrilla. Aquí podrá disfrutar de lo mejor de la gastronomía italiana. Una cocina llena de sabor y sensaciones donde destacan sus Pastas frescas, una gran variedad de pizzas, ensaladas y carnes. Completan su oferta los postres caseros. Como no podía ser de otra manera, también encontrará una completa selección de vinos de la tierra, o si lo prefiere, vinos y licores italianos. Sirve toda su carta a domicilio, algo a tener en cuenta. Calidad, buen precio y atento servicio le esperan en esta pizzería.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

106 guía de restaurantes restaurants guide

! m m m uh

, ñol Patio Herreriano ntemporáneo Espa Co te en Ar tá de es o se tio Mu Pa urante into del Integrado en el rec Valladolid, el resta emblemáticos de comedor funcional ás m Su s o. are se lug Mu l los de o tic té uno de es y ea o nic tó cina contemporán torno arquitec e degustar una co nd armonía con el en do l de os im as ínt im s pr s ne con rinco res materia y moderno cuenta y a partir de las mejo a al ctu rad bo ele int ela e y nt da cuta l ambie perfectamente eje para contagiarse de raza rada. El lugar ideal po do, cafetería con ter m va te er la res y de do ca ne er po m Dis . no tor en su rende de para los sentidos. del arte que se desp rdinada. Un placer aja na zo y es lon sa exterior,

rary Spanish Contempo rreriano Museum of He ony tio rm Pa e ha th in of is nd tio e grou , restaurante Pa lid do lla Integrated within th Va its in s In . ot e Museum t emblematic sp surroundings of th ic et Art, one of the mos sth ct ae rfe d pe an is l you can try architectura cosy corner tables, with the splendid e th th wi , m om fro ro d te ing ra ern din ed and elabo functional and mod the , perfectly prepar e ne bib isi cu im ry to ra ce po pla em nt e ideal for trying their co d in season. It is th that can s in the market an gs. It has an area din un rro su e best raw material th in f of asure en ple A giv . t en ec d intell and a gard ambiance of art an de terrace, lounges tsi ou an th wi ia er be reserved, a cafet . for all your senses


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes 107


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

108 guĂ­a de restaurantes restaurants guide


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide 109

El Caballo de Troya, distinguido restaurante situado junto a la Plaza Mayor en la calle Correos. Su privilegiado entorno arquitectónico, un impresionante edificio del S XVI, es ideal para comidas de negocios o familiares. Elegantes comedores donde se ofrece una sabrosa cocina tradicional de claro corte casero basada en productos de mercado. Una apuesta por la calidad y el buen gusto que logra el éxito cada día y conquista los paladares más exigentes. Es conveniente hacer reserva. Amplia barra de tapeo, sabrosos menus del día y una buena selección de vinos. El Caballo de Troya, is a distinguished restaurant located next to the Main Square (Plaza Mayor) in Correos Street. Its privileged architectural surroundings, within an impressive 16th-century building, are ideal for business or family lunches. You’ll find elegant dining rooms where savoury traditional dishes based on home-style recipes and fresh, seasonal ingredients are offered. Focusing on quality and good taste, it succeeds every day in conquering even the most demanding palates. It is a good idea to make a reservation. They have an ample range of tapas and snacks, flavourful daily menus and a fine selection of wines.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

110 guía de restaurantes restaurants guide

Una clásica y acogedora decoración es el marco de representación de la propuesta castellana de El Figón de Recoletos. Este asador, situado en la Acera de Recoletos, es uno de los referentes indiscutibles en el panorama restaurador vallisoletano. Es uno de lo más frecuentados por lo que les recomendamos que reserven antes de acudir. Basa su éxito en la elaboración a la vista del público, de los típicos lechazos asados en su horno de leña. No deje de probarlos si aún no lo ha hecho. Los derivados del cerdo, los embutidos, las setas y un sinfín de delicias autóctonas junto con una estupenda bodega y sus deliciosos postres artesanos son el complemento de su esmerada carta. La siguiente parada es en el asador La Pedriza, en la calle Colmenares, muy cerca de la Acera de Recoletos. Fogón clásico y acogedor. Sus mesas dan testimonio de lo que supone el amor a la buena cocina castellana y a sus productos tradicionales. Una propuesta que ahonda en la tradición castellana para rememorar platos tan típicos de nuestra ciudad como el lechazo asado en horno de leña. Está regentado por las mismas manos que El Figón, con las mismas señas de identidad y el mismo buen hacer. Posee una bodega bien surtida en calidad y número de referencias. Ofrece también deliciosos postres caseros como colofón a su propuesta. Classic, warm decor is the setting for the Castilian proposal, El Figón de Recoletos. This wood oven restaurant, located in Acera de Recoletos, is one of the landmarks in the culinary panorama of Valladolid. It is one of the most visited, so we suggest that you should make a reservation before going. It bases its success on preparing the typical roast suckling lamb before the public’s eyes in its wood oven. Don’t miss trying this dish, if you haven’t already done so. The variety of pork dishes, their cured meats, wild mushrooms and no end of local delicacies (together with a splendid wine cellar and delicious home-made desserts) are the perfect complements on their painstakingly selected menu. Our next stop is the wood oven restaurant La Pedriza, in Colmenares Street, quite close to Acera de Recoletos. This is a classic, welcoming Castilian kitchen range restaurant. Its tables are a testament to love of good Castilian cooking and its traditional ingredients, a proposal that commemorates dishes as typical of our city as suckling lamb roasted in a wood oven. Controlled by the same adept hands as El Figón, with the same characteristics of identity and expertise. It boasts a wine cellar that is well-stocked in both quality and range of brands. It also offers delicious home-made desserts as the perfect finale to their culinary offer.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes 111


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

112 guía de restaurantes restaurants guide

If what you are looking for is a quiet, intimate spot with its own charm, don’t skip Restaurante Germán in Fray Luis de León Street. It is another of the temples of fine eating in our city, with two generations of catering tradition. From its privileged location in the 15th-century home of the Marquis of Castromonte, the pillars of its culinary proposal are set: it combines the finest fresh, seasonal ingredients from our lands in a first-class traditional cuisine with original, creative touches. Its offer is complemented by a good wine cellar, home-made desserts, choice cigars and cocktail selection. All of this, plus their friendly, attentive service, have lifted this restaurant up among the most outstanding restaurants in Valladolid.


Si lo que busca es un sitio tranquilo, íntimo y con encanto, no deje de acudir a Restaurante Germán en la calle Fray Luis de León, otro de los templos del buen comer de nuestra ciudad con dos generaciones de tradición hostelera. En un privilegiado emplazamiento, en La Casa del Marqués de Castromonte del S XV se asientan firmemente los pilares de una propuesta culinaria que combina en su carta los mejores productos de la tierra que ofrece la temporada con una cocina tradicional de altura con toques de originalidad y creatividad. Su oferta se ve complementada por su correcta bodega, postres caseros, selección de puros y coctelería. Todo ello, junto con el trato dispensado han aupado a este restaurante hasta los puestos destacados de la restauración vallisoletana.


If you should happen to feel a longing for the sea during our stay in our city, don’t worry: a bit of the Mediterranean awaits you in the heart of Valladolid. We are talking about Tapelia Arrocerías de Alicante. This is the ideal spot for those who love rice and Mediterranean cooking. All types of rice dishes, fideuas (noodle seafood stews), pasta, crepes and mixed salads can be found here ... and all with a prelude of a varied selection of seasonal entrées. Tapelia offers Mediterranean cuisine from the garden, sea and mountain, based on traditional recipes and seasonal ingredients, successfully adapted to reflect novelties. Experience the Mediterranean in this cosy spot; it is well worth the visit.

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

114 guía de restaurantes restaurants guide


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes 115

Si durante su estancia en nuestra ciudad echa de menos el mar, no se preocupe, una pizca del Mediterráneo le espera en pleno centro de Valladolid, nos referimos a Tapelia Arrocerías de Alicante. El lugar ideal para los amantes del arroz y de la cocina mediterránea. Aquí podrá degustar todo tipo de arroces, fideuas, pastas, crepes, ensaladas varias ...todo ello preludiado por una variada selección de entrantes de temporada. Cocina mediterránea en su vertiente de huerta, mar y montaña, basada en la temporada y en la tradición, aunque siempre adaptándose con acierto a las novedades. Experimente el Mediterráneo en este acogedor local. Merece una visita.


116 con denominación de origen under appellation of origin

1 6

1

CONDEN0MINACIONDEORIGEN UNDERAPPELLATI0NOFORIGIN

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

a real wine growing paradise Valladolid is closely tied to wine, as confirmed by its four Appellations of Origin. The birthplace of great wineries that are set deep in a gorgeous landscape surrounded by endless vineyards and vast wheat fields. These wineries make some of the best world wines. Furthermore, the different Appellations of Origin found in our province, Ribera del Duero, Rueda, Cigales and Toro, guarantee and control their production and quality. Each Appellation uses different grape varietals in order to make their wines, for example Tempranillo (also known as Tinta del País) becomes the main variety for the Appellation of Origin Ribera del Duero, being responsible for the wine’s colour, aroma and flesh; the Appellation of Origin Rueda wines are basically made with Verdejo, which gives fruit expression, a glimmer of originality and its typical tart flavour; Tempranillo plays a major role in the production of excellent rosé wines from the Cigales Regulatory Board due to its aromatic potential, colour and richness in extract; and last but not least, the Tinta de Toro which is the native varietal par excellence in the production of the balanced Toro Appellation of Origin wines. Wines for all tastes, a truly luxury for lovers of good wine. Come and learn about the different wines that you can enjoy on your visit, taste them, but in moderation, of course. Above all, enjoy our special wine-growing paradise.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

con denominación de origen under appellation of origin 117

un auténtico paraíso vitivinícola Hablar de Valladolid es hablar de vino, sus cuatro denominaciones de origen así lo certifican. Cuna de grandes bodegas enclavadas en un espectacular paisaje de eternas extensiones de viñedos y rodeadas de mares de trigales. En ellas se elaboran algunos de los mejores vinos del mundo cuya producción y calidad está avalada y controlada por las diferentes Denominaciones de Origen que existen en nuestra provincia: Ribera del Duero, Rueda, Cigales y Toro. Cada una de las Denominaciones de Origen elabora sus vinos con diferentes variedades de uva, siendo la Tempranillo o Tinta del País la variedad principal en La D.O. Ribera del Duero otorgando color, aroma, y cuerpo a sus vinos; la uva Verdejo es la variedad más utilizada en la creación de los vinos de la D.O. Rueda y les otorga una gran expresión frutal, un destello de originalidad y su característico toque amargo; la uva Tempranillo es la protagonista en la producción de los vinos del Consejo Regulador de Cigales consiguiendo excelentes rosados por su potencial aromático, color y riqueza en extracto; y por último, la Tinta de Toro que es la variedad autóctona por excelencia en los equilibrados vinos de la D.O. Toro. Hay para todos los gustos, todo un lujo para los amantes del buen vino. Le invitamos a descubrir los diferentes caldos que tiene a su disposición durante su visita, pruébelos, eso sí, con cierta moderación y disfrute de nuestro particular paraíso vitivinícola.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

118 con denominación de origen under appellation of origin

rueda Made up of 72 municipal districts ( l o ca t e d i n t h e p rov i n ce s o f Valladolid, Segovia and Avila), 39 wineries and highly-recognized commercial brands, Rueda Appellation of Origin is the first one established in Castilla y León and one of the most important in Spain. Under the Duero River’s influence and standing on a high plateau with a gentle relief, this appellation boats very favourable natural resources for the production of high-quality wine: its vineyards cover the typical pebbly and gravely lands that allow a perfect grape ripening. Additionally, its singular climate, with significant difference in day-night temperature is crucial at ripening stage thus allow the perfect balance between sugar and acidity of the fruit. This area is international ly recognized for being specialist in white wine production, however it also makes red and rosé wines with a great potential. White wines are made with a native grape: Verdejo variety that allows the Appellation to keep up its traditional, exclusive and differentiated contribution. Notwithstanding other white varieties are grown, such as Sauvignon Blanc, with which Rueda shapes its international and modern character; Viura and Palomino Fino. Tempranillo, Cabernet Sauvingnon, Merlot and Garnacha are the main varieties for red wines. Based on a great care and advanced production methods, Rueda wines are widely known and they are accessing new market channels.

A m o n g ot h e r s , b o d e g a s y viñedos Ángel Lorenzo Cachazo is included in this Appellation of Origin. This prestigious winery located in Pozalvez is committed to produce modern white wines, using new techniques but always taking into account an essential factor, i.e., a good selection of raw material grown on its own vineyards. Although its first wine production dates back to 1988, it has a long history of winemaking tradition. These are the key elements that allow bodegas y viñedos Ángel Lorenzo Cachazo to make young, fruity, lively and crisp wines. Even though its flagship white wine is Martivilli Verdejo, it also makes Martivilli Sauvignon, barrel-fermented Martivillí and Lorenzo Cachazo. Its Lorenzo Cachazo rosé wine, Lorenzo Cachazo red young wine and Cachazo crianza red wine complete its wine offer. Also worthwhile mentioning is Martivil lí Espumoso, a sparkling wine exclusively made with Verdejo varietal and using the traditional champagne fermentation method “champenoise” (bottle fermentation) followed by bottle ageing for thirty months in the cellar. All in all, a company with a stringent philosophy of quality as a guarantee and the best introduction for its products is able to win the great loyalty of those who appreciate the goodness of Rueda Appellation of Origin wines.

rueda Integrada por 72 términos municipales ubicados en las provincias de Valladolid, Segovia y Ávila, 39 bodegas y reconocidas marcas comerciales, la D.O. Rueda es la primera que se crea en Castilla y León y una de las más importantes de España. Bajo la influencia del río Duero y asentada en una altiplanicie de suaves relieves, cuenta con unos medios naturales muy favorables para la producción de vinos de alta calidad: extiende sus viñedos en los característicos terrenos pedregosos o cascajosos que permiten la perfecta maduración de la uva, unido a su singularidad climática con grandes diferencias entre temperaturas diurnas y nocturnas que en el momento de la maduración logran el equilibrio perfecto entre los azúcares y la acidez de la uva. Siendo una zona especializada en la elaboración de vinos blancos de amplio reconocimiento internacional, elabora además vinos tintos y rosados con un gran potencial. Sus vinos blancos son elaborados a partir de una uva autóctona: la variedad verdejo que permiten a la D.O. Rueda mantener su aportación tradicional, exclusiva y diferenciadora. Pero además se cultivan otras variedades blancas como la Sauvignon Blanc, con la que Rueda aporta su carácter moderno e internacional; Viura y Palomino Fino. Tempranillo, Cabernet Sauvingnon, Merlot y Garnacha son la base de las variedades tintas. Con cuidados y avanzados métodos de elaboración, Rueda ha conseguido dar a conocer sus vinos y continúa abriendo nuevas vías de mercado.


Una de las bodegas que integran esta D.O. es bodegas y viñedos Ángel Lorenzo Cachazo. Esta prestigiosa bodega ubicada en Pozaldez apuesta por los vinos blancos modernos obtenidos con nuevas técnicas pero sin olvidar lo fundamental, la buena selección de la materia prima que obtiene de sus propios viñedos. Realizó su primera elaboración en 1988, aunque tiene una gran tradición vitivinícola. Con todo ello consigue unos vinos jóvenes y afrutados, alegres y refrescantes. En blancos su buque insignia es el Martivillí Rueda Verdejo y produce además Martivillí Rueda Sauvignon, Martivillí Rueda Verdejo Fermentado en barrica y el Rueda Lorenzo Cachazo. El rosado Rueda Lorenzo Cachazo, tinto Rueda Lorenzo Cachazo y tinto Rueda crianza Cachazo completan su producción. No podemos olvidarnos del Martivillí Espumoso, que se elabora exclusivamente con la variedad verdejo y cuya fermentación se realiza con el método tradicional champenoise (fermentación en botella), seguida de una crianza en botella de 30 meses en bodega. En resumen, una empresa que esgrime la calidad como estandarte y carta de presentación obteniendo así una notable fidelidad entre los que saben apreciar las bondades de los vinos con D.O. Rueda.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

120 con denominación de origen under appellation of origin

Bodegas Garciarévalo es otra de las empresas que representa la calidad y el buen hacer de las bodegas integrantes de la D.O. Rueda. Se asienta sobre los pilares de la herencia familiar y de la tradición local. Sobre una antigua y primitiva nave subterránea de edad impredecible se levantó la nueva bodega construida en 1990, que dispone de moderna tecnología con la que elabora, embotella y comercializa sus vinos. La experiencia acumulada y viñedos propios permiten a esta bodega situarse en el mercado con vinos de calidad apostando por la línea de blancos con Denominación de Origen como: Tres Olmos elaborado 100% con la variedad verdejo; Viña Adaja, también verdejo 100% y Casamaro creado con uva verdejo y viura. Produce además excelentes tintos como La Torrevieja y Casamaro utilizando la variedad te m p ra n i l l o p a ra su elaboración. Sin duda, un referente dentro de la D.O. Rueda.

Bodegas Garciarévalo is another winery recognized as a symbol of quality and expertise of the Rueda Appellation of Origin. It is based on its family legacy and local tradition. On the old and original underground premise, from an unknown period, was erected the new winery, back in 1990. It boasts state-of-theart technology, with which its wines are made, bottled and commercialised. Thanks to the experience acquired over the years and its own vineyards, this winery is in the market with quality wines opting for white wines with Appellation of Origin, such as: Tres Olmos (100% Verdejo); Viña Adaja, (also 100% Verdejo) and Casamaro (made with Verdejo and Viura). It also produces superb red wines such as La Torrevieja and Casamaro which are made with Tempranillo. Definitely, this is a symbol of Rueda Appellation of Origin.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes 121


122 con denominación de origen under appellation of origin

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

Las tierras que se agrupan bajo la Denominación de Origen Ribera del Duero se sitúan en la meseta norte y en la confluencia de cuatro provincias integradas en la Comunidad Autónoma de Castilla y León: Burgos, Segovia, Soria y Valladolid. El río Duero es el eje que une a más de 100 pueblos extendidos a lo largo de una franja vitivinícola de unos 115 km de longitud y 35 de anchura. Pero no toda la ribera del río Duero, es Ribera del Duero, sus vinos sólo se dan en una región concreta y particular, allí donde la naturaleza es única y la tierra especial. Las específicas condiciones climatológicas que caracterizan el cultivo de la vid en la Ribera del Duero tienen gran influencia a lo largo del ciclo vegetativo de las viñas, desempeñando un papel fundamental en el desarrollo de la planta y la maduración de la uva: una pluviometría moderada-baja, veranos secos e inviernos largos y rigurosos, y acusadas oscilaciones térmicas a lo largo de las estaciones. De esas especiales condiciones depende, en gran medida, la calidad de los caldos obtenidos. La Tempranillo o Tinta del País o Tinto fino es la variedad principal y es la que otorga color, aroma y cuerpo a los vinos de esta Denominación de Origen. Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbeo, Garnacha tinta y Albillo son el resto de variedades permitidas. El respeto y la extraordinaria imagen de calidad logrados por la Denominación de Origen Ribera del Duero se deben, en gran medida, a las primeras marcas y bodegas que, hacia principios de los 80, apostaron por esta zona como gran productora de vinos tintos y rosados. Desde entonces la puesta en marcha de nuevas técnicas de cultivo, la introducción de las más modernas tecnologías para la elaboración del vino, así como los rigurosos procesos de control aplicados desde el Consejo Regulador han hecho de La Ribera del Duero el eje de una creciente actividad económica y un sinónimo de calidad. Ellas fueron el germen de las más de 200 bodegas que hoy conforman esta región vinícola. Una de estas bodegas pioneras es Bodegas Alejandro Fernández. Situada en Pesquera de Duero, en ella se elaboran los prestigiosos “Tinto Pesquera”. Más que una filosofía de trabajo común, las cuatro bodegas que componen el patrimonio vinícola de Alejandro Fernández – Grupo Pesquera – comparten una historia de amor a la vinicultura que el tiempo ha ayudado a perfeccionar. Nombre mítico en la historia del vino, su espíritu emprendedor le ha llevado a conseguir mágicas creaciones como Tinto Pesquera y Condado de Haza con D.O. Ribera del Duero; El Vínculo de la D.O. La Mancha y Dehesa La Granja en su impresionante bodega de Zamora.

ribera del duero


The wine growing regions actually covered by Ribera del Duero Appellation of Origin are found in the northern plateau, where four provinces, within the Autonomous Region of Castilla y León, meet: Burgos, Segovia, Soria and Valladolid. Having the Duero River as their common point, over 100 villages and towns spread about a long grape and winegrowing stretch of about 115 km long and 35 km wide. But this doesn’t mean that the whole Duero River Bank is Ribera del Duero, in fact its wines are only produced in a specific and particular region, where nature is unique and land is special. The specific climatogolical conditions under which fruit ripening occurs in the Duero Bank have great influence on the entire vegetative cycle of vines. Furthermore, it plays a major role in the development of the plant and grape ripening: moderate-to-low rainfall, dry summers and long and harsh winters, and strong thermal fluctuations throughout all seasons. Moreover, wine quality mostly depends on these special conditions. The Tempranillo or Tinta del País or Tinto fino is the main variety and the one responsible for colour, aroma and body of wines from this Appellation of Origin. Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbeo, Garnacha tinta and Albillo are the other allowed varieties. Mainly due to top brands and the wineries that back in the early 80’s believed that this area could become a great producer of red and rosé wines, the Ribera del Duero Appellation of Origin has been able to gain great respect and to build an outstanding image of quality. Since then, the new crop techniques used and the state-of-the-art technologies applied to winemaking, together with the strict and efficient control system that the Regulatory Board runs, have turned the Ribera del Duero into a growing economic hub and a quality symbol. In fact, they were the germ and the basis of over 200 wineries that nowadays comprise this winegrowing region. And one of this pioneer winery is Bodegas Alejandro Fernández. Located in Pesquera de Duero, this winery produces the prestigious “Tinto Pesquera”. More than a philosophy of common work, these four wineries comprising Alejandro Fernández’s (Grupo Pesquera) wine heritage share a love story for wine growing, that only time has helped to improve. A mythical name in wine history, and moved into entrepreneurship, he has been able to create magic wines such as Tinto Pesquera and Condado de Haza (D.O. Ribera del Duero); El Vínculo (D.O. La Mancha) and Dehesa La Granja in his awesome winery in Zamora.

ribera del duero


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

124 con denominación de origen under appellation of origin

The Cigales district that shelters the Appellation of Origin stretches along for 574 km2 to the northern part of the Duero Depression, on both Pisuerga River’s banks. The average elevation of vineyards is 750 metres. In fact, the quality of wines made here under this Appellation of Origin is due to a number of factors that only apply at this elevation: continental climate, with Atlantic influence, strong thermal fluctuations throughout the day and all year long, irregular rainfall, enduring summer drought, harsh and long winters with frequent frosting and fog. The Cigales rosé wines are characterised by white winemaking with a blend of red and white grape varieties which are perfectly adapted to the type of soil, climate and cultural habits of this area. By proportionally blending white varieties (Albillo, Verdejo and Sauvignon Blanc) with red varieties (Tempranillo, Garnacha and merlot) and by always fulfilling the market demands in terms of colour, aromas and flavour the typical rosé wine is made in Cigales. Tempranillo (also known as Tinta del País) is deemed as the main variety in this Appellation producing excellent rosé wines. In fact, this grape variety is responsible for the aromatic potential, colour and richness of extract. However, red wines are 100% Tempranillo. As a matter of fact, Cigales, which is traditionally known by its rosé wines, has been able to reconvert vineyards to plots with varieties cultivated rationally so that vintners could try the production of some red wines. To this end, in 1994, they launched in the market the first Cigales Appellation of Origin Reserva 1991. All in all, this Appellation is not only proud of its excellent rosé wines but also of its red wines given its successful commercialisation and the fact that they are taking several prizes.

cigales

cigales La comarca de Cigales que protege la Denominación de Origen se extiende por el sector norte de la Depresión del Duero por una superficie de 574 km2, a ambos márgenes del río Pisuerga, encontrándose los viñedos a una altitud media de 750 metros. La calidad de los vinos que se producen amparados bajo esta D.O. se debe a una serie de factores que no confluyen en otras latitudes: clima continental con influencia atlántica con fuertes oscilaciones térmicas durante el día como a lo largo del año, irregularidad pluviométrica, fuerte sequía estival e inviernos crudos y prolongados con heladas y nieblas frecuentes. Los vinos rosados de Cigales, se caracterizan por la elaboración en blanco con mezcla de variedades tintas y blancas, adaptando dichas variedades al suelo, clima y prácticas culturales de la zona. Con unas proporciones idóneas de variedades blancas (albillo, verdejo y sauvignon blanc) con variedades tintas (tempranillo, garnacha y merlot) se obtiene el vino rosado típico de Cigales, siempre cumpliendo con las expectativas que exige el mercado en cuanto a color, aromas y sabor. La tempranillo o tinta del país es la variedad considerada como principal en esta Denominación; produce excelentes rosados a los que imprime su potencial aromático, color y riqueza en extracto y está presente en un 100% en la elaboración de los tintos. Y es que, una tierra como Cigales, tradicionalmente conocida por sus rosados, ha ido reconvirtiendo el viñedo dando lugar a plantaciones con variedades en proporciones adecuadas para poder realizar experiencias con tintos, así, en el año 1994, salió al mercado el primer Reserva 1991 de la D.O. Cigales. En definitiva, esta D.O. no sólo presume de sus excelentes rosados, si no que sus tintos están obteniendo una buena acogida en el mercado y acaparando numerosos premios.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

con denominación de origen under appellation of origin 125

The wine-growing region for Toro Appellation of Origin is found in the southeast of Zamora province. But also it crosses silently a small area of Valladolid province comprising the natural comarcas of Tierra del Pan and Tierra de Campos. This area features a dry and extreme continental climate, win Atlantic influences. And again, the grape exceptional quality is due to the sum of all climatic conditions, an essential factor to produce good wines. The Tinta de Toro is this Appellation of Origin’s variety par excellence. In fact, it is the main ingredient in making young, crianzas, reservas, gran reserva and oaked red wines (10% Garnacha). To make rosé wines, the wineries in this Appellation use Tinta de Toro and Garnacha but Verdejo and Malvasía to produce white wines. These varieties, all together, contribute different hints in order to make wines whose balanced components enhance the already outstanding quality of the final result. All of these processes are controlled and protected by the corresponding Regulatory Board of such Appellation of Origin.

La zona de producción de los vinos amparados por la D.O. Toro se encuentra situada al sudeste de la provincia de Zamora, pero atraviesa silenciosamente una pequeña parte de la provincia de Valladolid, aquella que comprende las comarcas naturales de Tierra del Pan y Tierra de Campos. Esta zona se caracteriza por un clima continental y extremado con influencias atlánticas, de carácter árido. De nuevo todas estas condiciones climáticas se unen para proporcionar una calidad excepcional a la uva, lo que es primordial para la elaboración de buenos vinos. La Tinta de Toro es la variedad por excelencia de esta D.O., con la que se elaboran los tintos jóvenes, crianzas, reservas, gran reserva y tinto roble (con una aportación del 10% de garnacha). En los rosados amparados bajo esta D.O. participan las uvas tinta de toro y garnacha, siendo la verdejo y malvasía las utilizadas para la producción de los vinos blancos. Todas ellas aportan los diferentes matices para obtener vinos donde el equilibrio de sus componentes redunde en la notable calidad del resultado final, que por supuesto está controlado y amparado por el Consejo Regulador de esta Denominación de Origen.

toro appellation of origin

denominación de origen toro


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

126 con denominación de origen under appellation of origin

I.G.P. lechazo de castilla y león Uno de los principales protagonistas de la cocina castellana y muy presente en la gastronomía de nuestra ciudad es el lechazo, la cría de oveja que todavía mama, una delicia gastronómica de la cual presumimos, y mucho. Por lo tanto, le recomendamos que durante su visita no deje de probarlo, seguro que repite; eso sí, exija lechazo de la Indicación Geográfica Protegida “Lechazo de Castilla y León”, no se conforme con menos. El Consejo Regulador es el que garantiza la calidad y procedencia de un auténtico lechazo I.G.P , para ello pone a su disposición un elemento indiscutible para la identificación de los lechazos que ampara: una vitola con el logotipo del Consejo Regulador I.G.P. “Lechazo de Castilla y León” que debe aparecer en los cuatro cuartos. ¿Quiere más pistas? Estos lechazos proceden de las razas churra, castellana y ojalada, y su peso en canal oscila entre 4,5 y 7 Kg, sin cabeza, ni asadura y con epiplón. No superan los 35 días de edad y su carne es de color blanco nacarado o rosa pálido, muy tierna, de textura suave y gran jugosidad. Después de esta clase teórica, no lo dude, haga todo lo posible por saborear un auténtico lechazo de los descritos en estas líneas, nos lo agradecerá eternamente.

P.G.I. lechazo from castilla y león One of the main protagonist in Castilian cuisine and one of the most frequently tasted in our city gastronomy is the delicious lechazo (suckling lamb), the lamb breeding solely fed on mother’s milk, of which we are extremely proud. Therefore, on your visit we highly recommend this dish because we are sure that you will ask for a second helping. But don’t forget to ask for suckling lamb from the Protected Geographical Indication “Lechazo de Castilla y León”; don’t be satisfied with anything less! The Regulatory Board is the body that guarantees the quality and origin of an authentic P.G.I. suckling lamb. To this end, suckling lambs from this Board bear a distinguishing mark: a ring with the logotype of the PGI Regulatory Board indicating Lechazo de Castilla y León on each of the four quarters of the animal. Any more tips? Well, lechazo comes from lambs of Churra, Castilian and Ojalada breeds, with a weight that ranges from 4.5 kilos to 7 kilos, with no head or entrails but with mesentery. They are always under 35 days and its superb meat is pearl white or pale pink in colour, very tender, soft and juicy. Don’t think twice, put theory into practice and go out of you way to try an authentic suckling lamb as those mentioned in this writing, you will be grateful forever.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

rutas urbanas urban routes 127


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

128 cafĂŠ, copas y mĂşsica coffee, drinks and music

182


CAFEC0PASYMUSICA COFFEEDRINKSANDMUSIC

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

café, copas y música coffee, drinks and music 129

de día o de noche

day or night

Sea cual sea la época del año en que nos visite, usted podrá elegir entre un amplio abanico de locales con ambientes muy diferentes. Locales más o menos tranquilos, más o menos animados, alternativos , vanguardistas, atrevidos o los clásicos de toda la vida, los de siempre. De día o de noche, Valladolid ofrece infinidad de propuestas para aquellos que buscan diversión y esparcimiento. Pubs, cafés bar, bares musicales, discotecas y otros locales de ocio se suceden por doquier ofreciendo todo tipo de ambientes y esperando la visita de todo aquel que quiera entretenerse aprovechando su estancia en nuestra ciudad. Y es que en Valladolid, la diversión está garantizada. A continuación, nuestra propuesta con la mejor selección de locales d e o c i o p a ra todos los gustos, edades y condiciones. Usted elige.

Whatever the season of the ye a r w h e n yo u visit us, you can choose among an ample range of spots with very different atmospheres: Quieter, livelier, alternative, avant garde, daring or the perennial classics, the long-time friends. By day or at night, Valladolid offers infinite possibilities for those who are looking for fun and enjoyment. Cafés, pubs, music bars, discotheques and other recreation spots follow one after the other all around, offering all kinds of environments and awaiting the visits of all those who want to enjoy themselves while staying in our city. And the fact is, in Valladolid having fun is guaranteed. In the following sections, we extend our proposal of the best selection of freetime spots for all tastes, ages and conditions. Your choice.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

avec moi (vista interior)

130 cafĂŠ, copas y mĂşsica coffee, drinks and music


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

café, copas y música coffee, drinks and music 131

avec moi...? Nuestra propuesta empieza por Avec Moi, situado en la calle Librería, junto a la Plaza de la Universidad. Una cita obligada para todo aquel que quiera disfrutar de una copa tranquila en un ambiente agradable. Se trata de un local con una atractiva decoración donde el sistema de iluminación adquiere un gran protagonismo. Ofrece una cuidada selección de cafés acompañados de un trato exquisito desde primera hora de la mañana, y por las noches, aporta un toque de estilo lounge a nuestra ciudad. Cita imprescindible.

avec moi...? Our proposal begins with Avec Moi, located in Librería Street, next to the Plaza de la Universidad. A must for everyone who wants to enjoy a quiet drink in a pleasant atmosphere. The attractive decoration found here gives special emphasis to the lighting system. Avec Moi offers a carefully-selected range of coffees, accompanied by refined service from the break of day. At night, it adds a touch of “lounge” style to our city. Don’t miss it.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

feeling café (vista interior)

132 café, copas y música coffee, drinks and music


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

café, copas y música coffee, drinks and music 133

coffee & more Situado en la calle Santuario junto al Teatro Cervantes, Feeling Café nace hace poco más de un año atento a las nuevas tendencias. Abierto todos los días del año desde las ocho de la mañana ya es un local por excelencia en la noche vallisoletana. La ambientación es minimalista, a base de líneas rectas y sobrias, con una barra grande luminosa donde el cuidado, el detalle y la amabilidad son la base principal. Su amplia carta de cafés y té y el cuidado de sus copas reúne a un público exigente que ansía cada vez más sentirse diferente. Además, todos los jueves Feeling se viste de glamour para disfrutar sus cócteles. Ideal para dejarse llevar, relajarse en los sofás o animarse a escuchar buena música.

coffee & more Located in Santuario Street next the Cervantes Theatre, Feeling Café was born a bit over a year ago, alert to the latest tendencies. Open every day of the year from eight in the morning, it has become a spot par excellence in the Valladolid nights. The decoration is minimalist, based on simple, elegant, straight lines; boasting a luminous long bar counter, this café places its principal focus on care, attention to detail and friendliness. Its ample list of coffees and teas and the carefully-prepared drinks attract a demanding public that increasingly desire to feel different. In addition, every Thursday Feeling gets dressed up in glamour to enjoy the cocktails. The perfect spot to let yourself go, relax on the sofas or listen to excellent music.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

134 café, copas y música coffee, drinks and music

que viene el coco… En nuestra ruta por los mejores espacios de ocio de la ciudad, COCO café compite en protagonismo y decoración. De reciente apertura, este local inicia su andadura con paso firme. Puede presumir de tener un emplazamiento privilegiado, y es que está ubicado en la Plaza de Federico Wattemberg justo en frente del Museo Nacional de Escultura, de manera que se convierte en una de las mejores opciones que tiene el turista para tomarse un respiro y reponer fuerzas después de su visita al Museo. Ambiente acogedor, decoración minimalista , detalles originales y buena música. Abierto desde las diez de la mañana ofrece cafés e infusiones variadas, acompañados de una amplia selección de tartas y tentempiés. Este café se convierte en una novedosa opción durante todo el día para comer o tomarse un snack. Por la tarde es el sitio ideal para una agradable tertulia y entre semana, hasta las doce de la noche, también se pude disfrutar de su amplia selección de cervezas y bebidas. Los fines de semana aumentan los decibelios en COCO café y se alarga la hora de cierre. Durante el buen tiempo se puede disfrutar de su terraza en un entorno peculiar y lleno de historia. Un local joven que sin embargo ya ha conseguido destacar en nuestra ciudad.

here comes the coco… On our route around the best free-time spots in the city, COCO Café holds its own in protagonism and decoration. Recently inaugurated, this café has stepped boldly and firmly onto the path to success. It boasts a privileged location, in Plaza de Federico Wattenberg right in front of the National Sculpture Museum; this makes it one of the best options tourists have for taking a break and getting their energy levels back up after visiting the Museum. It offers a cosy ambiance, minimalist decor, original details and excellent music. Open from ten in the morning, COCO Café has a range of choice coffee, tea and herb tea, accompanied by a wide selection of cakes and snacks. It has become an innovative day-long option for grabbing a bite or having a light meal. In the afternoon, it is the ideal spot for a pleasant get-together with friends; during the week, until midnight, you can also enjoy an ample range of beer and other drinks. At the weekend, the decibels rise at COCO Café and it closes later. Weather permitting, its terrace affords the special pleasure of a unique environment, filled with history. Although new, this café has already managed to stand out in our city.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

cafĂŠ, copas y mĂşsica coffee, drinks and music 135


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

136 cafĂŠ, copas y mĂşsica coffee, drinks and music

la salamandra (vista interior)


buenas copas, mejor música... Seguimos nuestro periplo de diversión entrando en La Salamandra, en la calle del Val, justo detrás del Ayuntamiento. Buen sitio para tomarse una copa que le prepararán con esmero, ambiente contagioso de fiesta y diversión e interesante opción para bailar a ritmo de buena música por la noche. Local que destaca por su original y acogedora decoración. Abierto a partir de las 8 y media de la tarde, es sin duda, una buena opción para una noche de fiesta.

good drinks, better music ... Co n t i n u i n g o n o u r j o u r n ey o f entertainment , we turn to La Salamandra, in La Calle del Val, just behind the Town Hall. It is a perfect spot to savour a drink prepared with great care and the contagious atmosphere of festivity and fun, and an interesting option for dancing to the rhythm of good music all night long. Its cosy, original decoration is particularly note-worthy. Open from half past eight at night, it is undoubtedly a first-rate choice for a night of festivity.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

138 café, copas y música coffee, drinks and music

cul de sac (vista interior)

an oasis in the city centre You can find a special ambiance in Cul de Sac, in Alegría Street. A friendly, avant garde spot, an authentic oasis for the citizens in the heart of Valladolid, where you can accompany the pleasure of its coffees and drinks with good conversation. A serene place, recommendable for those who value agreeable dialogue above dancing. In this charismatic café, you can listen to musical hits from all epochs and styles. It opens at four in the afternoon and is one of the most visited in the city. First-rate atmosphere guaranteed.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

café, copas y música coffee, drinks and music 139

un oasis en pleno centro Un ambiente especial lo podemos encontrar en Cul de Sac, en la calle Alegría. Un local vanguardista y amable, un auténtico oasis ciudadano en pleno centro de Valladolid donde acompañar con buena conversación el placer de sus cafés y copas. Un sitio tranquilo, recomendable para aquellos que valoran la buena conversación por encima del baile. En este local con duende podrás escuchar éxitos musicales de todas las épocas y estilos. Abre desde las cuatro de la tarde y es uno de los más frecuentados. Buen ambiente garantizado.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

el sol (vista interior)

140 cafĂŠ, copas y mĂşsica coffee, drinks and music

la comedia (vista interior)


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

café, copas y música coffee, drinks and music 141

clásicos de la ciudad De entre toda la oferta, destacamos el Café Continental, el más céntrico de la ciudad, en la Plaza Mayor, junto al Ayuntamiento. Desde el primer momento, abre a las ocho de la mañana, es el punto de reunión de la vida social vallisoletana. Su ambiente tranquilo y excelente servicio propician una tertulia apacible. Un clásico entre los clásicos donde les aseguramos una agradable velada. Si su visita a nuestra ciudad coincide con el buen tiempo podrá tomar algo en su privilegiada terraza, recuperar fuerzas y darse un respiro. Una de las mejores opciones para comenzar el día y continuar por la noche es El Sol. Por su privilegiada ubicación, en la Acera de Recoletos, posee una espléndida terraza que figura entre las más concurridas de la ciudad. Ambientación muy sugerente, buenas copas, excelente café, cócteles variados y gran conversación sazonados con buena música esperan a los elegidos. Acertada elección. Otro clásico es La Comedia, en la Plaza del Coca. Su decoración está de cine. Desde las cuatro de la tarde es el punto de encuentro de un público con ganas de disfrutar de una velada agradable. Mojitos, daikiris, caipirinhas, maltas y una cuidada selección de cigarros puros compiten en protagonismo en el local por excelencia en la noche vallisoletana. Buena selección musical y un ambiente “de película”.

city classics Among the range of offers, we spotlight Café Continental, in the very heart of the city, in Plaza Mayor, next to the Town Hall. From the first moment (it opens at 8.00 in the morning), it is the meeting point for social life in Valladolid. Its serene atmosphere and excellent service promote a cosy get-together. A classic among the classics, where a pleasant time is assured. If your visit to the city coincides with good weather, you can savour what you order in their privileged terrace, getting back your energy while taking a break. One of the best options for starting the day and continuing through the night is El Sol. Because of its excellent location, in Acera de Recoletos, its splendid terrace is one of the most visited in the city. Very evocative decoration, good drinks, wonderful coffee, varied cocktails, great conversation and a seasoning of first-class music await those who choose to drop in here. A wise choice. Another classic is La Comedia, in Plaza del Coca. It looks like a place straight out of the cinema world. From four in the afternoon on, it is the meeting point for a public wishing to spend a pleasant evening. Rum Mojitos, daiquiris, Brazilian caipirinhas, malts and a choice range of cigars compete for protagonism in the club par excellence for Valladolid nights. Excellent musical selection and a “film-star” atmosphere.


142 valladolid de hoy valladolid at present

detalle fachada museo de arte contemporรกneo

V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

VALLADOLIDDEHOY VALLADOLIDATPRESENT

valladolid de hoy valladolid at present 143

valladolid , ciudad dinámica y plural

42

Valladolid es una ciudad dinámica, plural, en continuo crecimiento y que mira al futuro con entusiasmo y optimismo. Es la capital de la Comunidad Autónoma de Castilla y León, la región administrativa de mayor superficie en el seno de la Unión Europea. Ofrece una variada oferta cultural, de ferias y congresos, que unido a su estratégica ubicación en la mitad norte de España, a sus excelentes comunicaciones con una importante red de autovías y autopistas, su aeropuerto internacional y una red ferroviaria que pronto será de alta velocidad, la convierten en un interesante destino como ciudad de negocios. De hecho, se ha convertido en sede de múltiples empresas comprometidas con la innovación tecnológica, la investigación y el desarrollo; algunas de ellas están reflejadas en las siguientes páginas.

valladolid, a thriving city with a cultural diversity Valladolid is a thriving city, with a cultural diversity, constantly growing and very enthusiastic and optimistic about the future. It is the capital of Castilla y León, which is the largest administrative region in the European Union. Besides its rich and varied cultural offer, fairs and conferences and its strategic location –right in the centre of northern Spain- , it boasts excellent transport and communication systems, with a significant road and motorway network, an international airport and railway system – the high-speed line linking Madrid and Valladolid will soon be a reality –. For these reasons Valladolid has become an interesting destination as a business city. In fact, this city has been chosen by many companies committed to technology innovation, research and development as their headquarter; some of these firms are found in this guide.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

144 valladolid de hoy valladolid at present

parques tecnológicos de castilla y león

They are located in the provinces of Burgos, León and Valladolid. Innovation has become a permanent feature for the companies established in the parks. Their location is perfect for business and to set up R+D+I departments and technology centres in need to be in forefront of research and technological development. When it comes to select their companies, these parks follow strict rules thus the quality and technology level of the activities must be guaranteed The total area of the three parks together, Burgos, León and Valladolid, amount to 3,000,000 square metres. Only environmentally-friendly companies leading innovation and technology that efficiently allocate resources to Research, Development and Innovation (R+D+I) are allowed to be in these parks. The Junta de Castilla y León (Autonomous Government of Castile and León), a Regional Government broadly known as one of most active supporters to R+D, provides institutional commitment to businessmen by supporting entrepreneurship through investment incentives, developing innovative projects, training and opening international markets. For this reason, this government helps to create sustainable growth for the productive network in the Region. The society of Parques Tecnológicos de Castilla y León goes beyond the concept of physical space containing innovative enterprises. It behaves as an intermediary by supporting innovation and servicing the whole region. This society, among its main activities, offers intangible services with a great value added for enterprises in Castile and León. However, it is especially devoted to supporting SMEs by delivering advice, business cooperation, information about technological opportunities and promoting innovative networks.

technology parks in castilla and león

Están localizados en las provincias de Burgos, León y Valladolid. Caracterizados por una constante: la Innovación, constituyen enclaves idóneos para el establecimiento de actividades empresariales, para el asentamiento de departamentos de I+D+i y centros tecnológicos que quieran posicionarse en la vanguardia de la investigación y del desarrollo tecnológico. Son rigurosos en la selección de sus empresas con el objetivo de garantizar la calidad y el nivel tecnológico de las actividades que se desarrollen en ellos. Entre sus tres recintos de Burgos, León y Valladolid cuentan con una extensión global de 3.000.000 metros cuadrados, que están pensados y diseñados para empresas innovadoras, tecnológicamente avanzadas y comprometidas con el medio ambiente, que destinen parte de sus recursos a Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+i). La Junta de Castilla y León, una de las Administraciones Regionales más activas en materia de apoyo público a la I+D, ofrece al empresariado un compromiso institucional apoyando las iniciativas empresariales con incentivos a la inversión, al desarrollo de proyectos innovadores, a la formación y a la apertura de mercados exteriores contribuyendo al crecimiento sostenible del tejido productivo de la Región. La sociedad Parques Tecnológicos de Castilla y León tiene una dimensión que va más allá del concepto de espacio físico donde se albergan empresas innovadoras, actúa como una entidad intermedia de apoyo a la innovación dando servicio a toda la región. Entre sus actividades destacan la prestación de servicios intangibles, de gran valor añadido a las empresas de Castilla y León con especial dedicación a las PYMEs, en asesoramiento, cooperación empresarial, difusión de oportunidades tecnológicas y promoción de redes de innovación.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

valladolid de hoy valladolid at present 145


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

146 valladolid de hoy valladolid at present [ parques tecnológicos de castilla y león technology parks in castilla and león ]

our future partner, the sun

nuestro socio de futuro, el sol Corren tiempos de concienciación ecológica emparejada con avances increíbles y grandes países en expansión como China o India. La necesidad de todo tipo de energía es demandada con avidez por el planeta entero. Para buscar y encontrar una salida a todo tipo de energías alternativas se creó Cenit Solar, una empresa dedicada al diseño e instalación de Sistemas Energéticos Integrales, proporcionando una respuesta eficaz a todo aquello que esté relacionado con el sector de la energía desde la calidad, la competitividad y el desarrollo sostenible. Su objetivo principal es satisfacer las necesidades de empresas y particulares en el ámbito de la gestión de la energía. Siempre desde un compromiso con el medio ambiente, que nos lleva a una apuesta firme por el ahorro energético y las energías renovables. Nace en febrero de 2004 como una empresa de base tecnológica, a partir de un grupo humano dedicado durante años a la investigación y de la suma del esfuerzo de cuatro empresas relacionadas con el sector, con el propósito de implicarse en la realización de instalaciones energéticas de gran calidad y sobre todo concebida para dar soluciones eficaces a las necesidades del momento. Cenit Solar es por tanto, una empresa joven y con futuro que aglutina la experiencia de las empresas que la han impulsado, y la buena formación de las personas que la integran, con una amplia trayectoria en I +D +i, ya que la mayor parte de su vida laboral la han desarrollado en Centros de Investigación y en empresas del sector.

These days a widespread environmental awareness goes next to unbelievable advances and great countries such as China or India that are fast growing economies. The whole planet eagerly demands any type of energy to meet its needs. In the process of seeking and trying to provide a solution to deal with any type of alternative energies, Cenit Solar was created. A company dedicated to designing Integral Energy System Installations providing efficient solutions to whatever problem related to the energy sector, from quality, competitiveness to sustainable development. This company is focused on fulfilling companies and individual needs, in the energy management context. To this end, Cenit Solar is fully engaged in the environmental protection, which leads us to affirm our strong commitment to energy savings and renewable energies. The company was born in 2004 as a technology-based firm, with a human team who, for many years, was devoted to researching activities and thanks to the join efforts of four companies related to the sector. Its main objective was to get involved in designing highquality energy installations but above all creating systems eligible to provide efficient solutions to that moment needs. Cenit Solar is therefore, a young company, with future, that relies on the experience of its promoting companies and its highly trained personnel, with a long career in R+D+I thus they have worked mostly in Research Centres and other companies within the sector.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

valladolid de hoy valladolid at present 147


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

148 valladolid de hoy valladolid at present [ parques tecnol贸gicos de castilla y le贸n technology parks in castilla and le贸n ]


boecillo]

[parque tecnol贸gico de

relaci贸n de empresas p谩g.187


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

150 valladolid de hoy valladolid at present


organización de eventos Agitar y Servir Frío, situada en la calle Conde Benavente gestiona cualquier tipo de evento, asesora, desarrolla su idea inicial y le proporciona los medios necesarios para llevarlo a cabo. Esta empresa ofrece un servicio integral adaptado a sus necesidades. Organiza eventos corporativos, de marketing, deportivos, presentaciones y lanzamientos de todo tipo de productos, showrooms, estrenos, inauguraciones de toda clase de negocios, organiza desfiles, fiestas y acciones de marca. Para ello pone a su disposición una gran variedad de servicios como barras móviles adaptables a cualquier espacio y que se pueden personalizar, azafatas, además de un servicio de catering con gran variedad de presentaciones y con un equipo de restauración capaz de plasmar en texturas y sabores su idea. La oferta de Agitar y Servir Frío se completa con otra original propuesta, la coctelería de diseño: elabora una variada gama de cócteles basados en combinaciones exclusivas y personalizadas acordes al evento que usted quiera organizar. Esta empresa proporciona además cualquier tipo de soporte publicitario y medios promocionales y lleva a cabo los montajes decorativos necesarios para recrear su proyecto. Si tiene la necesidad de organizar cualquier evento, no se arriesgue, póngase en manos de profesionales como Agitar y Servir Frío.

event organization business Agitar y Servir Frío, located in Conde Benavente Street, manages any type of event, provides consultancy services, develop your initial idea and finally it facilitates the necessary means in order to carry it out. This company offers a full service that adapt to your needs. It organises corporative, marketing and sports events along with presentations/launchings of any type of products, show rooms, premieres, inauguration events of any type of businesses, fashion shows, parties and branding activities. For this purpose, this company provides a wide range of services such as mobile and customised bars that fit in any space, hostesses, plus catering service with varied presentations and qualified restaurant personnel capable to materialize your ideas through different textures and flavours. The Agitar y Servir Frío’s offer is completed with a quite original idea, the design Cocktail shaker: it prepares a wide range of cocktails based on unique and customised combinations according to the event that you are about to organise. In addition, this company provides whatever advertising medium and promotional means. It also creates the decorative settings that you need to re-create your Project. If you are planning to organize any event, don’t take the risk and trust professionals such as Agitar y Servir Frío.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

152 valladolid de hoy valladolid at present

mercaolid Supone una de las Unidades Alimentarias más modernas de España y el mayor complejo de distribución mayorista de productos perecederos del Noroeste español. En Mercaolid operan 155 empresas distribuidas en instalaciones que comprenden el Mercado Mayorista de Pescados, Mercado Mayorista de Frutas y Hortalizas, Nave de Productos Agrarios, Nave de Polivalencia (incluido un complejo cárnico), la zona de Actividades Complementarias, (ZAC), el Edificio de Usos Múltiples y la zona administrativa y comercial. Todo ello sobre una parcela de 120.000 metros cuadrados. El Mercado Central de Pescados está integrado por una nave en la que operan 22 empresas mayoristas, que comercializan 20.260 toneladas, y por plataformas de productos congelados ubicados en la Zona de Actividades Complementarias (ZAC), que mueven más de 4.000 toneladas. El Mercado Central de Frutas y Hortalizas presenta 37 módulos donde operan 30 empresas mayoristas y una Nave de Productores Agrarios, con 50 operadores agrarios. Con un volumen conjunto de comercialización anual que supera las 110.000 toneladas, constituye la mayor oferta de la región de esta familia de productos. La Zona de Actividades Complementarias se asienta sobre una superficie cercana a los 50.000 metros cuadrados con una Nave de Polivalencia, integrada por un autoservicio mayorista de 2.000 metros cuadrados y un complejo cárnico. Ubicado en una parcela de 18.000 metros cuadrados se encuentra el Micropolígono Alimentario, donde se asientan naves que van desde los 450 a los 1.110 metros cuadrados de superficie en planta Sus funcionales instalaciones, excelente dotación de frío y servicios, el exhaustivo control higiénico-sanitario y su privilegiada ubicación le convierten en un idóneo “foro comercial” preparado para dar respuesta a todo tipo de demanda.

mercaolid On food issues, Valladolid is home to one of the most modern food unit in Spain and the largest wholesale market complex for perishables in Northern Spain: Mercaolid. The unit covers 120,000 square metres, where 155 companies do business. These companies are distributed as follows: a facility for Wholesale market selling fresh fish, fruits and vegetables, another facility for agricultural products, all-purpose facility (which includes a complex for meat products), an area for additional activities, the all-purpose Building and the administrative and commercial area. The supply centre for fresh fish is made up of a facility with 22 wholesale enterprises that commercialize 20,260 tonnes and some platforms for frozen products located in the Area for Additional Activities (which commercialize over 4,000 tonnes). The Fruit and Vegetable Market is divided in 37 units, where 30 wholesale companies work, and a facility for Producers, with 50 major agricultural operators. Close to 110,000 tones are being commercialized yearly through this market which represents the largest offer in the region for this group of products. This area covers 50,000 square metres, approximately, and comprises an Allpurpose Facility that contains a wholesale self-service of 2,000 square metres and a unit for meat products. Furthermore, there is also a small-sized industrial zone devoted to food products of 18,000 square metres, containing some facilities, whose area ranges from 450 to 1,100 square metres by floor. Thanks to its privileged location, functional facilities, excellent cooling system, services and rigorous hygienic-sanitary control system, Mercaolid is the perfect “commercial forum” with capacity to meet any type of demand.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

153


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

154 valladolid de hoy valladolid at present

un gran equipo humano Especializada en medicina ortoprotésica, Cañamares Ortopedia, es una de las más prestigiosas en su sector a nivel local y nacional. Con una trayectoria de más de 30 años de experiencia profesional, su objetivo siempre ha sido permanecer en la vanguardia de la técnica y el servicio amable y personalizado al cliente. En este periodo de tiempo ha logrado consolidarse como la primera empresa de medicina ortoprotésica de la Comunidad de Castilla y León. En Valladolid se encuentra en la calle Arzobispo Gandásegui, junto a la Plaza de la Universidad, siendo la dirección central de fabricación y distribución, pero sus delegaciones se extienden a Burgos, Ávila y Palencia. Cañamares está compuesta por un gran equipo humano con un constante compromiso de servicio que está organizado en diferentes departamentos: departamento de ayudas técnicas, departamento de ortopedia técnica, departamento de mastectomía, atención hospitalaria y asistencia domiciliaria. Una empresa en constante evolución que ofrece soluciones para una vida más cómoda.

a great human team Cañamares Ortopedia, an orthoprosthesis specialist, is one of the sector’s most prestigious businesses at local and national level. With over 30 years of professional experience, since its origin this company endeavours to remain at the vanguard of technology and to provide friendly and personalised customer service continue fruitful. Over this period, Cañamares Ortopedia has become established as the Castilla y León Autonomous Region’s leading company in orthoprosthesis. Its head office, for manufacturing and distribution activities, is located in Arzobispo Gandásegui Street, in Valladolid, nearby Plaza de la Universidad, but the firm holds different local offices in Burgos, Ávila and Palencia. Cañamares relies on a great human team who is strongly engaged in customer services and is organised in different departments: technical service, technical orthopedia, mastectomy department, in-patient health care and domiciliary care. A company constantly evolving that brings solutions to make your life more comfortable.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

valladolid de hoy valladolid at present 155


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

156 la provincia the province

LAPR0VINCIA THEPROVINCE

5


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 157

la provincia La provincia de Valladolid atesora una belleza paisajística tan singular como rica. Es la provincia de los extensos trigales cambiantes de color a lo largo del año; de los palomares, tesoros de una arquitectura tradicional y valiosa; de los alcores, desde los que se divisan cientos de kilómetros; de los castillos legendarios... Una provincia de horizontes suaves y puestas de sol inolvidables. Es tierra de bodegas, de viñedos exquisitos, de inmensos pinares e innumerables iglesias. Es en definitiva, una provincia con muchos kilómetros para recorrer y disfrutar. Tiene además importantes recursos turísticos con una oferta variada y de calidad en cuanto a aspectos culturales, medioambientales, arqueológicos o enológicos; recursos que sin duda serán bien apreciados por los visitantes, cada vez más numerosos. En este apartado le invitamos a descubrir y disfrutar de estos recursos y de los centros de interés más sorprendentes.

the province Valladolid province is blessed with a natural scenic beauty, both singular and rich. A province filled with endless wheat fields that change colour throughout the year; dovecotes, gems from a traditional and priceless architecture; hills where you can look down on hundreds of kilometres, legendary castles... A province where horizons have gentle slopes and sunsets are amazing. Home to wineries, excellent vineyards, huge pine groves and countless churches. All in all, a thriving province stretching for many kilometres that you can walk and enjoy. It also provides visitors with great tourist resources, including an excellent varied offer in terms of cultural, environmental, archaeological and wine-related issues. Definitely, these resources will be much appreciated by visitors whose number is increasingly growing. In this section, you will discover and enjoy these resources and the most amazing and principal centres.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

158 la provincia the province

the prince don juan manuel route Our itinerary through the province begins here, with notorious villages and towns and singular monuments. The prince Don Juan Manuel was not only the Lord of Peñafiel and his castle but also a prince and a writer who travelled around these lands in the late 13th century and early 14th century. So, get ready to make this exiting trip filled with history, vineyards and gentle slopes, having the Duero River as an exceptional travel companion. Taking the N-122 towards Soria, we come to Tudela de Duero. This town sits in a sharp meander of the river. Its historical centre is presided by the Gothic Church of La Asunción, built in the 16th century. The next stop along the way is Sardón de Duero, with the Church of St Juan Bautista, from the 16th century. Quintanilla de Onésimo is the next town, whose main church (16th century), in Renaissance style, is devoted to St Millán. Also worthwhile is its solid bridge on the Duero, in Renaissance style as well. Quintanilla de Arriba is on the same bank. It holds a Baroque Church devoted to La Asunción (the Assumption). Between the two Quintanillas, tourists will discover vineyards owned by wineries as emblematic as Vega Sicilia. In the village of Padilla de Duero, on your way to Peñafiel, you can’t miss the Archaeological Site of Pintia, deemed as the best Vacceo site in the world. During summer, you can take advantage of a guided visit around this archaeological site.

prepárense para este viaje lleno de

The tourist attractions of Peñafiel are many, however the Provincial Wine Museum is one of the most unbelievable. It is housed in the impressive castle of Peñafiel, which presides over the village, with breathtaking views of Peñafiel and the riverside area. Through a very original museum display, the tourist can learn the secrets of the exciting wine world, which layman and expert should find interesting. And to please the little ones, the castle has a Theme Park for Children “The Castles”. La Plaza del Viejo Coso is one of those places worthwhile visiting on your visit. This original piazza, consisting of houses arranged on a ring, is still used as the venue for bullfighting events. The Religious Art Museum, housed in the St María Church; the Casa de la Ribera, whose theatrical historical walking tour allows visitors to recall the everyday life in the 19th-century village; the St Pablo Convent, where Prince Don Juan Manuel wrote his books; the St Miguel Church in Herrerian style, with an outstanding altarpiece; the St Clara Convent, with its stunning golden dome with plasterwork; the Archaeological Information Centre; the Torre del Reloj (the Clock Tower) and the Radio Museum, with over 600 items well maintained, are also worth a visit.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 159

ruta del infante don juan manuel Comenzamos el recorrido por la provincia con este viaje, plagado de importantes poblaciones y singulares monumentos. El Infante Don Juan Manuel, señor de Peñafiel y su castillo, príncipe y escritor recorrió estos mismos parajes a finales del S XIII y principios del S XIV, así que prepárense para este viaje lleno de historia, viñedos y suaves ondulaciones teniendo como acompañante de excepción al río Duero. En dirección a Soria en la N-122, nos topamos con Tudela de Duero, abrazada por un pronunciado meandro del río. Su casco histórico está presidido por la iglesia de La Asunción, de estilo gótico, levantada en el S XVI. La próxima parada es Sardón de Duero con la iglesia de San Juan Bautista que data del S XVI. La siguiente población sería Quintanilla de Onésimo, en la que destaca su templo renacentista del S XVI dedicado a San Millán, y su sólido puente sobre el Duero, también renacentista. En la misma orilla encontramos Quintanilla de Arriba con su templo barroco dedicado a La Asunción. Entre las dos Quintanillas, el turista podrá observar los viñedos de bodegas tan emblemáticas como Vega Sicilia. En la localidad de Padilla de Duero, de camino a Peñafiel, no deje de visitar el yacimiento arqueológico de Pintia, considerado como el mejor yacimiento vacceo del mundo. La visita guiada a la Zona Arqueológica puede realizarse durante los meses de verano.

historia, viñedos y suaves ondulaciones

La localidad de Peñafiel cuenta con innumerables atractivos turísticos, pero sin duda el más sorprendente es el Museo Provincial del Vino. Ubicado en el espectacular castillo de Peñafiel, preside la localidad y ofrece impresionantes vistas de Peñafiel y de la ribera. Acoge en su interior una original propuesta museística dedicada a explorar todos los entresijos del interesante mundo del vino que resulta muy interesante tanto para el profano como para el experto. Dispone para los más pequeños del Parque Infantil Tematizado “Los Castillos”. En su recorrido por la localidad no puede perderse la Plaza del Viejo Coso, original corro de casas y actualmente espacio donde se siguen celebrando los festejos taurinos. Tampoco deje de visitar el Museo de Arte Sacro en la iglesia de Santa María; la Casa de la Ribera, cuyas visitas teatralizadas permiten rememorar la vida cotidiana en la villa en el S XIX; el Convento de San Pablo, donde Don Juan Manuel creó su obra; la herreriana iglesia de San Miguel donde destaca su retablo mayor; el Convento de Santa Clara con su espectacular cúpula dorada con yeserías; el Aula de Arqueología; La Torre del Reloj y por último, el Museo de la Radio, que reúne más de 600 piezas en perfecto estado de conservación.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

160 la provincia the province

Los restos del castillo más antiguo de la provincia los podrá contemplar en Curiel. Continuamos la ruta alcanzando Pesquera de Duero, que ofrece una hermosa perspectiva del conocido como “barrio de las bodegas”. Sus principales edificios son la iglesia de San Juan Bautista y las ermitas del Humilladero y Nuestra Señora de Rubialejos. Entre Pesquera de Duero y Valbuena de Duero se encuentra el desvío que nos lleva hasta el Monasterio de Santa María de Valbuena, cisterciense, del año 1143. Su arquitectura espiritual contrasta con su barroco retablo. Destacan en su interior el claustro y la capilla del Tesoro con interesantes pinturas del S XIII. El Monasterio es sede de la Fundación Las Edades del Hombre. Si quiere admirar una de las obras cumbre del Renacimiento español debe dirigirse hacia Olivares de Duero. Allí le está esperando la iglesia de San Pelayo y en su interior su maravilloso retablo renacentista. Desde esta localidad el viaje continúa hacia Villabáñez y su edificio más importante, la iglesia de la Asunción levantada entre los siglos XVI y XVII. La ruta del infante Don Juan Manuel finaliza en Renedo de Esgueva donde encontrará el Parque Infantil Tematizado El Valle de los 6 Sentidos. Está ubicado en la parcela del antiguo palacio de los Power. Cuenta con una superficie de 18.000 metros cuadrados y está destinado a niños de todas las edades. Uno de los conceptos básicos del parque es la integración, es decir, “juego para todos”: todos los caminos son accesibles con cochecitos de bebés o sillas de ruedas, y los juegos pueden ser disfrutados por niños con algún tipo de discapacidad, bien sea física, psíquica o sensorial. No se lo pierda, es el parque más ambicioso y completo de Europa.

peñafiel, plaza del coso (detalle)

In Curiel, visitors will find the remains of the oldest castle in the province; Along the route we come across Pesquera de Duero, with a lovely view of its very well-known “Barrio de las Bodegas” (Cellar Neighbourhood). The St Juan Bautista Church and the Shrines of the Humilladero and Nuestra Señora de Rubialejos are its chief monuments. A turnoff between Pesquera de Duero and Valbuena de Duero leads us to the Cistercian St María de Valbuena Monastery, from 1143. Its spiritual architecture contrasts with its Baroque altarpiece. This monastery holds the Treasure cloister and chapel, with interesting paintings from the 13th century and is home to the “Ages of Mankind” (Art Exhibition). Should you look forward to admire one of the sublime works of the Spanish Renaissance, head for Olivares de Duero, where the St Pelayo Church, with its wonderful Renaissance altarpiece is awaiting. From this village, the journey continues to Villabáñez, where the tourist can visit its most outstanding building, the Asunción Church, built between the 16th and 17th centuries. The route of the Prince Juan Manuel ends in Renedo de Esgueva, where you will find the Theme Park for Children “El Valle de los 6 Sentidos” (The Valley of 6 senses). It is located in the same lot where formerly was found the Palace of the Power. It covers 18,000 square metres and offers activities for children of all ages. But, basically the key concept disseminated by this attraction is integration, i.e., “games for everybody”. This Park is easily accessed, including with baby carriages and wheel chairs. In addition, it is designed also for children with disabilities regardless its origin, i.e., physical, mental and sensorial. You can’t miss it because this is the most ambitious and comprehensive park in Europe.


monasterio de sta. marĂ­a de valbuena (detalle)

monasterio de sta. marĂ­a de valbuena


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

162 la provincia the province

the tierra de campos route This area is found in the northern portion of the province. Huge wheat and barley fields are common all over the place. But this landscape is also dotted with dovecotes and villages that seem proud of their rich artistic and monumental heritage. The N-601 road takes us to our first destination Medina de Rioseco. This lovely village filled with history and tradition became, in the past, one of the most significant commercial hubs in the kingdom. Additionally, it was the Castilian Admirals’ seat. You are invited to wander and explore its narrow streets, gardens and piazzas. The itinerary begins upon crossing the bridge on the Sequillo River. We are next to the Duque de Osuna Park which is covered with beautiful gardens. The memorial monument of the Moclín Battle (fought against French troops in 1808, within the context of the Peninsular War), by the sculpture Aurelio Carretero, rises in the middle of the Park. Then, we come across the St Francisco Church (16th century) founded by the Castilian Admirals. It consists of a unique nave covered with Elizabethan stellar vaults and lateral chapels. Our next destination is the Main Square, where you will be surprised by its continuous arcades and its Town Hall. Right opposite and following Cuesta Street, you can admire the Zamora Gate (16th century). Further up, a place to visit, the Holy Week Museum, home to the splendid St Cruz Church. Here, the visitor not only can admire excellent 15th-16th-17thcenturies images by the distinguished religious image makers from the Castilian School but also learn about Medina de Rioseco’s Holy Week, declared of National Tourist Interest. Along de la Rúa Street, the city’s commercial hub, we come across the St María de la Mediavilla Church (late 15th century). This cathedral-size church is flanked by a Baroque tower and houses the Religious Art Museum. Yet, its interior is even more interesting, with the Benavente Chapel that holds an altarpiece by Juan de Juni, indeed it is known by the name of “Castilian Sistine Chapel”. Down Mediana Street, we come across Santiago Church by Gil de Hontañon, with its fabulous Baroque altarpiece, with Churrigueresque decoration. From Lienzos Street and going down Doctrina Street, we will run into the Principal Theatre, continuing to the Ajújar Gate (13th century), the former wall entrance. From the St Domingo Church, by following St Juan Street, we come across the Concha Gardens, a beautiful lush garden, with over sixty different flora species. Right after, the visitor can admire the awesome basin of the Castilian Channel, which is one of the most important engineering works of the Spanish Enlightenment. The channel was designed to create a network of navigation channels to transport cereals, wine and wool to northern harbours. From the basin, tourists can enjoy a nice boat trip along the interior of the channel in the tourist boat “Antonio de Ulloa”. Next to the basin is found the St Antonio’s flour factory (19th century) that keeps the entire machinery. And to finish off, by going down de la Escoba Street, we come across the St Sebastián Gate (16th century).


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 163

ruta de tierra de campos Esta comarca se encuentra al norte de la provincia. Se caracteriza por sus enormes campos de trigo y cebada y por sus paisajes salpicados de palomares y de poblaciones orgullosas de su rico patrimonio artístico y monumental. Nuestra primera parada siguiendo la crta. N-601 es Medina de Rioseco. Esta bella población llena de historia y tradición fue en tiempos uno de los centros comerciales más importantes del reino y sede de los Almirantes de Castilla. Le invitamos a adentrarse en sus angostas calles, jardines y plazas. El paseo comienza una vez pasado el puente sobre el río Sequillo. Nos situamos junto al Parque Duque de Osuna poblado de hermosos jardines donde podrá observar el monumento conmemorativo de la Batalla del Moclín, librada contra los franceses en la Guerra de la Independencia en 1808, del escultor Aurelio Carretero. A continuación, la iglesia de San Francisco del S XVI, fundada por los Almirantes de Castilla; consta de una sola nave cubierta por bóvedas estrelladas de estilo isabelino y capillas laterales. La siguiente parada es en la Plaza Mayor, donde le sorprenderá su soportal corrido y su Ayuntamiento. Justo en frente y por la calle de la Cuesta, divisamos la Puerta de Zamora del S XVI. Más arriba, una visita obligada, el Museo de Semana Santa que alberga la magnífica iglesia de Santa Cruz y donde podrá admirar las excelentes obras de los siglos XV, XVI y XVII de los insignes imagineros de la escuela castellana y adentrarse en la Semana Santa riosecana, declarada de Interés Turístico Nacional.

Por la Calle de la Rúa, eje de la vida comercial de la ciudad, llegamos a la Iglesia de Santa María de Mediavilla de finales del S XV. De hechuras catedralicias, está flanqueada por su torre barroca y es la sede del Museo de Arte Sacro. En su interior no puede perderse la capilla de los Benavente que atesora un retablo de Juan de Juni y es conocida como la “Capilla Sixtina de Castilla”. Bajando la calle Mediana alcanzamos la iglesia de Santiago trazada por Gil de Hontañón, con su fabuloso retablo barroco de traza churrigueresca. Desde la calle Lienzos y pasando por la calle Doctrina, pasaremos el Teatro Principal y desembocaremos en la Puerta de Ajújar del S XIII, antigua entrada de la muralla. Partiendo de la iglesia de Santo Domingo, y tomando la calle San Juan, llegamos a los Jardines de la Concha, bello jardín botánico con más de sesenta especies de flora diferentes. Tras de sí puede disfrutar de la impresionante Dársena del Canal de Castilla, la obra de ingeniería más importante de la Ilustración española y que pretendía crear una red de canales de navegación que facilitasen el transporte de los cereales, vino y la lana producidos hacia los puertos del norte. Desde la dársena el turista podrá navegar por el interior del canal en la embarcación turística “Antonio de Ulloa”. Junto a la dársena verá la fábrica de harinas San Antonio, del S XIX, que conserva íntegramente toda su maquinaria. Y para finalizar, bajando la calle de la Escoba, llegamos a la Puerta de San Sebastián del S XVI.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

164 la provincia the province

Muy cerca por la N-601, alcanzamos Moral de la Reina donde podrá contemplar la iglesia de Santa María con su magnífico pórtico. En Cuenca de Campos, el Museo de Arte Sacro ubicado en la iglesia de los Santos Justo y Pastor, obra múdejar del S XVI. Continuamos por Villalón de Campos, famoso por su rollo jurisdiccional de estilo gótico florido, el más artístico y hermoso de España y símbolo del poder ejercido por el Conde de Benavente en 1450. Mayorga, presume de su templo parroquial El Salvador, de numerosas muestras de arquitectura mudéjar y de su rollo jurisdiccional de 1426. Esta población posee el buzón de correos más antiguo de España. Viajamos ahora hacia Becilla de Valderaduey que conserva numerosos vestigios de época romana, entre ellos, un sencillo puente romano. Por la carretera VA-520 llegamos a Villavicencio de los Caballeros que celebra una particular tradición en Semana Santa: la Tercera Orden y que muestra con orgullo la torre mudéjar de San Pelayo, impresionante mirador sobre la llanura. De nuevo un rollo jurisdiccional es el protagonista: el de Bolaños de Campos, es del S XV, aunque más sencillo que los citados anteriormente. El turista puede hacer un alto en el camino para degustar las famosas almendras garrapiñadas de Villafrechós, y de paso, visitar su iglesia mudéjar de San Cristóbal y el convento de la Encarnación. La ruta se completa con Morales de Campos, con su templo de Santiago Apóstol; Tordehumos donde merece la pena ascender hasta el autarium de fumis, Otero de Fumos, para contemplar la impresionante vista panorámica y los restos de su castillo. Casi para finalizar viajamos hasta Villabrágima con su plaza Mayor porticada y sus dos templos: el de Santa María y el de San Ginés, ambos del S XVI. Castromonte, donde sobresale la torre de la iglesia de la Purísima Concepción es el destino final de esta ruta por la maravillosa comarca de Tierra de Campos.

A few steps away, along the N-601 road, we come across Moral de la Reina, where the visitor can admire the St María Church, with its great portico. In Cuenca de Campos, the Religious Art Museum housed in the St Justo and St Pastor Church, a Mudejar work from the 16th century. Next along the way is Villalón de Campos, known by its jurisdictional stone column, in florid Gothic style, which is considered the most artistic and beautiful in Spain and the symbol of the power exercised by the Benavente Count, in 1450. Mayorga is proud of its St Salvador parish Church, with examples of the Mudejar architecture and its 1426 jurisdictional stone column. Furthermore, this town holds the oldest postbox of Spain. Now, we head for Becilla de Valderaduey which still preserves numerous works left behind by Romans, among them, a simple Roman bridge. The VA-520 takes the tourist to Villavicencio de los Caballeros. This village is famous by the celebration of an interesting tradition in Holy Week, The Third Order. Also, it proudly shows its Mudejar Tower of St Pelayo, an impressive vantage point overlooking the plain. And again, a jurisdictional stone column seems to be the protagonist: that of Bolaños de Campos, built in the 15th century. However, it is not as fancy as the previous ones. Villafrechós is another stop along the way, where you might like to try some of its most famous products, the candied almonds, and on your way, visit its Mudejar Church of St Cristóbal and the Encarnación Convent. The route takes us to our last destinations: Morales de Campos, with its Santiago Apóstol Church; Tordehumos, whose Fumos hill (autarium de fumis) is worth the climb in order to admire a breathtaking view and the castle remains. Near the end, we head for Villabrágima, with is arcade Main Square and its two churches: that of St María and that of St Ginés, both from the 16th century. And Castromonte, where the tower of the Purísima Concepción Church highlights. This is the last destination of this route along the wonderful region of Tierra de Campos.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 165

ruta de las tierras de medina Esta ruta gira en torno a las tierras que rodean Medina del Campo. Un paisaje rico en contrastes y matices plagado de amplias extensiones de pinares y campos de secano y regadío. Arroyo de la Encomienda es el punto de partida. Guarda la sorpresa de su iglesia románica de San Juan Bautista. Muy cerca, Simancas, localidad ideal para callejear entre un buen número de casonas de los siglos XVI y XVII. Llamará su atención el castillo, una joya documental y arquitectónica que fue levantado en el S XV por el Almirante de Castilla, y adaptado para Archivo General del Reino por orden de Felipe II. Es uno de los más importantes de Europa ya que custodia fondos para el estudio de la historia de fines del S XV hasta la Edad Moderna. En el medio de la villa, también merece una visita la Iglesia del Salvador que custodia un retablo Mayor de Inocencio Berruguete, y un poco más allá el mirador que se alza sobre los 17 ojos del puente medieval sobre el Pisuerga. Si quiere admirar el siguiente puente medieval de sobria belleza, esta vez sobre el Duero, debe dirigirse hacia Tordesillas. Localidad salpicada de casas nobles y palacios del S XVI, posee una preciosa Plaza Mayor con soportales y balconadas que bien merece una visita. También llamarán su atención el monasterio mudéjar de Santa Clara, el templo de San Antolín convertido en museo, y las Casas del Tratado que recuerdan la firma del Tratado de Tordesillas en 1494. Si su visita es en el mes de septiembre podrá disfrutar de la celebración del Toro de Vega, fiesta declarada de Interés Turístico Regional.

archivo de simancas

the tierras de medina route This route lies on the area surrounding Medina del Campo. A landscape filled with contrasts and shades, a pine-laden wilderness and dry and irrigated lands. Arroyo de la Encomienda is the starting point. It surprises us with its 12th-century Church of St John the Baptist in Romanesque style. Nearby is Simancas, the perfect place to wander about a large number of casonas (big rambling houses) from the 16th and 17th centuries. Our attention falls on the castle, a real architectural and documentary treasure, built in the 15th century by the Castilian Admiral, but was designated by Philip II as the ‘General Archive of the Kingdom’. This Archive houses documents that serve researchers to study history from the late 15th century to the Modern Period. It is also worthwhile visiting the Salvador Church, in the middle of the village, with its main altarpiece by Inocencio Berruguete. Fairly close to the church, a vantage point opens up on the 17 spans of the bridge crossing the Pisuerga. But if you are up to discovering the next Medieval Bridge of sober beauty (this time on the Duero River), you shall head for Tordesillas. This town, dotted by stately homes and palaces from the 16th century, has a lovely Main Square, with its colonnade and balconies that are worth a visit. Also our attention falls on the Royal Monastery of Santa Clara, the San Antolín church that is also a museum and the Treaty Houses, where the Tordesillas Treaty was signed in 1494. If you are planning to visit us in September, you can enjoy the popular fiesta “Toro de la Vega” (Vega bull), a Festival of Regional Tourist Interest.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

166 la provincia the province

La población de Castronuño cuenta con numerosos elementos de interés como la ermita románica del Cristo. Por debajo de ella se localiza el mirador de La Muela, un balcón donde asomarse y contemplar la impresionante vega del Duero y el único espacio natural protegido de la provincia: la reserva natural de las Riberas de Castronuño-Vega del Duero. En este humedal conviven álamos, chopos, fresnos, alisos y sauces con numerosas especies de aves protegidas que encuentran en este espacio un refugio para descansar y reproducirse durante sus migraciones. Le informarán de todas sus peculiaridades en la Casa de la Reserva Natural. Continuamos por la C-112 y en el horizonte sobresalen las imponentes torres de las iglesias de Santa María y de San Pedro del S XVI, hemos llegado a Alaejos. Esta misma carretera nos conduce hasta Nava del Rey para apreciar la hermosura de la torre de la iglesia de los Santos Juanes, conocida como la “Giralda de Castilla”. En su interior guarda grandes atractivos como el grupo escultórico del “Llanto sobre el Cristo Muerto”, el retablo Mayor de Francisco de la Maza o la sillería de nogal del coro. Nuestra próxima parada es la emprendedora villa de Medina del Campo. Alcanza su época dorada durante el Reinado de los Reyes Católicos que al impulsar sus ferias la convierten en el mayor foro

comercial de Europa. Todo ello está reflejado en el Museo de las Ferias ubicado en la iglesia de San Martín. Al pasear por la población podrá visitar la iglesia de Santiago El Real con tallas de Santiago Berruguete, las Casas Consistoriales, la Casa del Peso, la fachada del Palacio Real Testamentario, el Palacio de los Dueñas , el solicitado balneario El Palacio de las Salinas, la notable Colegiata de San Antolín con valiosas capillas y retablos y por supuesto, el Castillo de La Mota. Considerado como el mejor ejemplo de fortaleza de la Península, fue en época de los Reyes Católicos el principal baluarte militar de Castilla, cumpliendo además otras funciones como depósito de piezas de artillería, Archivo de la Corona y Prisión de Estado. Su Semana Santa y sus Encierros tradicionales completan su oferta turística. Desde Matapozuelos el viaje lleva hasta Serrada, muy comprometida con el arte pictórico y escultórico y profundamente vinculada en su historia y arquitectura con el vino. A continuación, La Seca con iglesia de Santa María y para finalizar, Rueda que alberga la hermosa iglesia barroca de Santa María de la Asunción donde destacan un tríptico flamenco del S XVI y el órgano barroco. Paseando por sus calles, podrá observar las abundantes casas blasonadas aderezadas con decoración típicamente mudéjar.

The village of Castronuño boasts several attractions such as the shrine of El Cristo in Romanesque style. Just beneath, “el Mirador de la Muela”, a vantage point from which you can contemplate the amazing fertile plain formed by the Duero River and the only protected natural area in the province: the natural reserve Riberas de Castronuño-Vega del Duero. Poplar, black poplar, ash, alder and willow tress live together in this wetland sharing space with numerous protected bird species. The reserve provides shelter and a breeding habitat for these species during migrations. To enquire detailed information, co n t a c t t h e Ca s a d e l a Reserva Natural. Along the C-112 and as we walk, we glimpse the two impressive towers of St Mary and St Peter Churches, from the 16th century, standing out on the horizon, we are in Alaejos. That same road takes us to Nava del Rey where the visitor can appreciate the lovely tower of the Santos Juanes church, also known as the “Giralda de Castilla” (The Giralda’s Tower). Great treasures are found inside, such as the sculptures “Llanto sobre el Cristo Muerto”, a main altarpiece by Francisco de la Maza, or the walnut choir stalls. The next stop is the attractive and enterprising town Medina del Campo which became a flourishing centre during the Catholic Monarchs times. Even more, t h e M o n a rc h s ef fo r t s to promote its fairs turned this town into the commercial hub of Europe. The Fair Museum, housed in the St Martín Church, reflects all these events. By

strolling around the town we come across the Church of Santiago el Real, with sculptures by Santiago Berruguete, the Town Halls, La Casa del Peso (The House of Pounds), the façade of the Royal Palace and the Testamentary Palace, the Pa l a c i o d e D u e ñ a s ( D o n Rodrigo de Dueñas Manor House), the hydrotherapic establishment of Las Salinas Palace, in great demand, the outstanding Collegiate Church of St Antolín, with valuable chapels and altarpieces and undoubtedly the Mota Castle. This castle is regarded as the best example of fortress in the Peninsula. In fact, The Mota fortress had a military function and it also was the main bastion in Castile during the Catholic Monarchs kingdom. In addition, it served as an artillery piece depot, the Crown Archive and the royal dungeon. Its Holy Week and its traditional bulrunning are other attractions included in Medina del Campo tourist offer. From Matapozuelos our journey continues to Serrada, a village deeply committed to the sculptural and pictorial art. Besides, its history and architecture are closely bond to wine culture. Then we come across La Seca, with the St Mary Church. Rueda, the last part of the route, is home to the most beautiful examples of the Baroque style in Valladolid: the Church of St Mary of the Assumption, with a Flemish triptych from the 16th century and a Baroque organ. A succession of houses embellished with their coat of arms and the typical Mudejar ornaments are found along the way.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

castillo de la mota

la provincia the province 167


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

168 la provincia the province

leyenda del caballero

the knight’s route Our next route runs through extensive pine groves and plains that were deforested to grow cereal, pastures and small wetlands that are home to several species. A pine land where wood, pine kernel and resin are the main resources. It feels like, in the woods surrounding Olmedo, the knight’s spirit is still there. Perhaps it is because Lope de Vega immortalised this figure. Fairly close to the city, Laguna de Duero, with the Church of Nuestra Señora de la Asunción, from the 16th century, which holds great works by Gregorio Fernández? But, the tourist can also visit the Shrine of El Villar stands on the highest point of the village. Only a few kilometres away is found Boecillo –with its outstanding Palace of the Counts of Gamazo, home to the Casino of Castilla y León–. The route continues in Mojados, with two Mudejar Churches, that of St Juan and that of St María, from the 14th century. Further south is Alcazarén, where buildings reflect the strong influence of Mudejar style –brick prevails over stone-. You can also visit the Santiago and St Pedro Churches. Along the route we come across Olmedo, known as the Mudejar Capital in the province. Olmedo is a remarkable medieval village where a large section of its strong walls and two of its gates are still standing today. The tourist will have the chance to admire architectural gems, such as the St Miguel Church (13th century), with an outstanding Baroque altarpiece and the Chapel of the Virgen de la Soterraña, and the St María del Castillo Church. The Mudejar Theme Park of Castilla y León and the Palacio del Caballero (Knight’s Palace) are two interesting attractions. The former includes a scaled-down bird’s eye view of a good number of replicas of monuments in Castile and León. The latter is a tribute to the Golden Age literature and drama.

Heading south, towards Madrid, tourists come to the Museum of the Roman Villas Almenara de Adaja-Puras. This museum, one of a kind, allows visitors to find out the lifestyle in a 4th-century Roman villa tanks to an educational itinerary trough the recovered remains of a luxurious manor house, from that period. It consists of an assembly room, a store and a library. Attached to the Museum, and for the little ones, the Theme Park for Children which is dedicated to the “Roman rural life”, where all the playing items are related to the Roman culture. Returning to Olmedo, along the C-112 road we come to Pedrajas de San Esteban, the first pine kernel producer of Spain. Six kilometres away is located Íscar, whose castle, which towers above the village, is characterized by a well-conserved solid keep, in an original pentagonal shape. Down the village, you can visit the churches of St María, in Romanesque-Mudejar style and of St Miguel, with its Romanesque apse in ashlars work. Along VA-101, we come to Cogeces de Íscar, with its historic bridge over the river and its 13th-century Church of St Martín de Tours, in Gothic style. Right in the valley of the Arroyo del Henar (the Henar Stream) is found San Miguel del Arroyo, with remarkable buildings such as the Church of St Esteban and St Miguel, which holds outstanding sculptures inside. Towards Valladolid, we come across Portillo. This village conserves two out of seven churches that used to have: that of St Juan (18th century) and that of St María (16th century). However, there is a couple of things that tourists must do; on the one hand try its famous homemade mantecados (especial biscuits with a characteristic white icing); on the other hand, to go up to the castle, raised over the 15 century by distinguishing families of the Castilian Nobility. Aldea de San Miguel, where you can visit its Church of St Miguel Arcángel, in Romanesque Mudejar style, is the last destination on our amazing journey through Tierra de Pinares.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 169

e noche le mataron a l ca

d Q ue

ba ll e ro ,

g la

ala de medin

a la r

flo

o de

e lm

do

ruta del caballero Nuestro siguiente recorrido presenta amplias zonas de pinares y llanuras deforestadas transformadas en campos agrícolas de cereal, pastizales y pequeños humedales favorables para numerosas especies. Tierra de pinares donde la madera, el piñón y la resina son los principales recursos. Planeando sobre estos bosques, en Olmedo, planea la figura del Caballero que fue inmortalizada por Lope de Vega. Muy próxima a la capital, Laguna de Duero, conserva la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción del S XVI que guarda importantes obras atribuidas a Gregorio Fernández, así como la ermita del Villar situada en la zona alta de la localidad. A escasos kilómetros alcanzamos Boecillo, donde podrá contemplar el palacio de los Condes de Gamazo que acoge las instalaciones del Casino de Castilla y León. La ruta continúa en Mojados, que atesora dos iglesias mudéjares del S XIV: la de San Juan y la de Santa María. Más hacia el sur aparece Alcazarén, con construcciones fuertemente influenciadas por el estilo mudéjar donde predomina el ladrillo sobre la piedra. Aquí puede visitar la iglesia de Santiago y la de San Pedro. Siguiendo con la ruta llegamos a la capital del mudéjar en la provincia: Olmedo; interesante villa medieval que aún conserva buena parte de sus poderosas murallas y dos de sus puertas. En ella despuntan joyas arquitectónicas como la iglesia de San Miguel del S XIII, con un interesante retablo barroco y que acoge la capilla de la Virgen de la Soterraña, y la iglesia de Santa María del Castillo. También recomendable es el Parque Temático del Mudéjar de Castilla y León, que reproduce a escala numerosos monumentos de este estilo arquitectónico, así como el Palacio del Caballero, un homenaje a la literatura y el teatro del Siglo de Oro.

Hacia el sur, en dirección a Madrid, nos espera el Museo de las Villas Romanas Almenara de Adaja-Puras. Único en su género, permite conocer cómo era la vida en una villa romana del S IV mediante un didáctico recorrido por los restos recuperados de una lujosa casa señorial de esa época. Cuenta con un salón de actos, tienda y biblioteca. Anexo al Museo y para los más pequeños, se encuentra el Parque Infantil Tematizado dedicado a “la vida rural romana” donde sus elementos de juegos guardan relación con la cultura romana. De regreso a Olmedo y por la C-112 llegamos a Pedrajas de San Esteban, primer productor de piñón de España y a 6 Km, se sitúa Íscar. Su castillo del S XIV domina en alto la población, conservando sobre todo su maciza Torre del Homenaje que posee una original forma pentagonal. Abajo, en la villa, puede visitar la iglesia de Santa María de estilo románico mudéjar y la de San Miguel con su ábside romano levantado en sillería. Por la ctra. VA- 101 alcanzamos Cogeces de Íscar con su histórico puente sobre el río y su iglesia gótica de San Martín de Tours del S XIII. En pleno valle del arroyo del Henar se encuentra San Miguel del Arroyo, con edificios de interés como la iglesia de San Esteban y la de San Miguel que alberga importantes obras escultóricas en su interior. Dirección Valladolid, se arriba a Portillo, que conserva dos de las siete iglesias que llegó a tener: la de San Juan del S XVIII, y la de Santa María del S XVI. Sería imperdonable por parte del turista abandonar Portillo sin probar sus célebres mantecados artesanos, y por supuesto, sin subir hasta su castillo que fue levantado a lo largo del siglo XV por importantes familias de la nobleza castellana. Aldea de San Miguel, donde podrá visitar la iglesia de estilo románicomudéjar de San Miguel Arcángel, pone el punto final a nuestro apasionante recorrido por tierra de pinares.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

170 la provincia the province

the esgueva river valley route The Esgueva River enters the province from the east, then flows through a portion of the province and eventually empties into the Pisuerga River, in the same city. The valley carved by this river in the last portion of its course, before the water is yielded to the Pisuerga, is the protagonist of the following route. A valley, with a succession of old villages, ancient cellars and powerful castles. The route can be accessed from VA-100 road. If we travel upstream against the course of the river, the first village we come across is Renedo de Esgueva, where Ferdinand the Catholic and his son-in-law, Philip the Handsome encountered. The main monumental building in this village is the Purísima Concepción church, whose façade is crowned by a wonderful Immaculate Conception sculpture by Pedro Sierra. In addition, you will find another attraction, the Valle de Esgueva Interpretation Centre, where visitors can learn about the activities carried out in the Esgueva Valley, highlighting the natural, historic, social and tourist contents. The centre is comprised of 9 rooms equipped with cutting edge audiovisual systems to create a display of the valley and its surroundings in a dynamic fashion. The Centre is also the starting point of the Sendero Verde (Green Trail) that runs parallel to the course of the river and adapt to the existing topography. This trail guides tourists on their journey through this setting for about 10 kilometres. The whole path is properly signposted providing also detailed information panels to fulfil all your needs. The trail ends in Villarmentero. By continuing upstream, we come across Castronuevo de Esgueva, with its Roman Bridge worn away badly and its St María Church, whose shapes denote Gothic and Baroque style. Next, Villarmentero de Esgueva, where the tourist can visit its Mudejar Church from the 13th century, in brick and masonry. Very close is found Olmos de Esgueva, with its St Pedro Church (16th century), home to an altarpiece dedicated to St Isidro. On your arrival to Villanueva de los Infantes, you will be surprised by the St María la Mayor Church in Romanesque style, from the 12th century, that boasts an apse with great wall paints of the Last Supper. Along the route we come across Piña de Esgueva, visitors are very impressed by a hillock tunnelled along with wine cellars as well as its church dedicated to St María. The Church of St Torcuato (16th-17th centuries) in Esguevillas de Esgueva can be seen above the roofs of the village. Right in the other side of the valley we can find Villafuerte de Esgueva, in the shade of one of the best-conserved castles in the province, whose visit is highly recommended. From the 15th century, this castle was part of a series of military buildings found along the river for defensive purpose. Laid out on a square ground plant (typical of Torrejón Castles), this castle boasts a remarkable keep, with four interior stories and awesome views. Its Romanesque church from the 12th century is also worth a visit.

iglesia de san torcuato (esguevillas de esgueva)


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 171

ruta del valle esgueva El río Esgueva penetra por la provincia de Valladolid por el este y recorre parte de ésta hasta desembocar en el Pisuerga en la misma capital. El valle que abre en su tramo final antes de rendir sus aguas al Pisuerga es el protagonista de la siguiente ruta. Un valle en el que no faltan pueblos viejos, antiguas bodegas y castillos poderosos. Podrá acceder a esta ruta a través de la carretera VA-100. La primera localidad que sale al paso si realiza el recorrido aguas arriba en un itinerario opuesto al del río es Renedo de Esgueva, lugar donde tuvo lugar el encuentro entre Fernando el Católico y su yerno Felipe El Hermoso. Tiene como principal monumento la iglesia de la Purísima Concepción donde destaca su portada coronada por una magnífica Inmaculada atribuida a Pedro Sierra. Otro de los atractivos que nos ofrece es el Centro de Interpretación del Valle Esgueva donde le informarán de todas las actividades que se pueden desarrollar en su visita al Valle del Esgueva, destacando los contenidos de ámbito natural, histórico, social y turístico. Consta de 9 salas dotadas de modernos sistemas audiovisuales que nos muestran el valle y su entorno de forma dinámica. El Centro es, además, punto de partida del Sendero Verde que transcurre paralelo al cauce del río adaptándose a la topografía existente, y donde el turista puede realizar travesías por el entorno a lo largo de 10 Km. Toda la vía está señalizada y delimitada y ofrece en todo momento información detallada de todo aquello que precise. El recorrido del sendero finaliza en Villarmentero.

Si continúa aguas arriba, llegará a Castronuevo de Esgueva con su desgastado puente romano, y donde sobresale el templo de Santa María con formas que van del gótico al barroco. A continuación, Villarmentero de Esgueva, donde podrá visitar su iglesia mudéjar del S XIII realizada con ladrillo y mampostería. Muy cerca, en Olmos de Esgueva, destaca su iglesia de San Pedro (S XVI) que alberga un retablo dedicado a San Isidro. Según llega a Villanueva de los Infantes le sorprenderá el templo románico de Santa María la Mayor del S XII que luce en su ábside interesantes pinturas murales en las que puede verse la representación de la Última Cena. Siguiendo el itinerario alcanzamos Piña de Esgueva, donde la loma que aparece horadada por las bodegas reclamará toda su atención, así como su iglesia dedicada a Santa María. La iglesia de San Torcuato en Esguevillas de Esgueva sobresale sobre los tejados de la localidad. Data de los siglos XVI y XVII. En la vertiente opuesta del valle se sitúa Villafuerte de Esgueva a la sombra de uno de los castillos mejor conservados de la provincia cuya visita le recomendamos. Data del S XV y formaba parte de la línea defensiva trazada a lo largo del río. Tiene la planta típica de un castillo de torrejón, su planta es cuadrangular y en ella destaca su Torre del Homenaje, de cuatro pisos interiores, y desde donde se disfruta de unas vistas impresionantes. También merece la pena su templo románico del S XII.

castillo de villafuerte de esgueva


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

172 la provincia the province

Upstream takes us to Amusquillo. Here, the tourist can visit the Church of St Esteban Protomártir, from the 13th century. Its interior holds an excellent polychrome altarpiece which is most probably by Gregorio Fernández. Along this route, we can contemplate in the other river slope, the village of Villaco, with the noticeable mounds tunnelled along with cellars. Its 16th-century church and the Shrine of Cristo del Humilladero are worth a visit. We continue to Castroverde de Cerrato which still keeps the remains of an arch from the defence wall, perched on the highest point of the bleak plateau. Down the village, the Neoclassic church from 1807 rises in the centre. The tourist can visit two remarkable monuments in Fombellida: the St Antolín Church in Gothic style and the St Cristo Shrine, with an outstanding altarpiece. Canillas de Esgueva is especially famous by its two lonely towers that at one time were parts of the castle. The fortress of Encinas de Esgueva is in an excellent shape. Actually, it was built by Don Diego López de Estúñiga as a castle-fortress, from which inhabitants could look out over the territories. Nearby is found the Reservoir of Encinas, deemed as a great natural resource with abundant bird life and home to mallards, cormorants, black-headed gulls in winter and a few birds of prey such as the griffon vultures.

castillo de fuensaldaña

templo de sta. maría la mayor (villanueva de los infantes)

Río arriba aparece Amusquillo. Aquí podrá visitar la iglesia de San Esteban Protomártir del S XIII que alberga en su interior un excelente retablo polícromo que se atribuye a Gregorio Fernández. Esta ruta nos permite contemplar en la vertiente contraria, los llamativos montículos horadados por la viejas bodegas en la localidad de Villaco, su templo del S XVI y la ermita del Cristo del Humilladero. Seguimos hacia Castroverde de Cerrato, población que conserva en la parte alta del páramo restos de un arco perteneciente a lo que fue su muralla defensiva. Abajo, dentro del pueblo se alza su iglesia de estilo neoclásico de 1807. Dos interesantes monumentos esperan al visitante en Fombellida: la iglesia gótica de San Antolín y la ermita del Santo Cristo, en la que destaca su retablo. Lo más característico de Canillas de Esgueva son los dos solitarios torreones que en otro tiempo formaron parte de su castillo. La fortaleza de Encinas de Esgueva se conserva en excelente estado. Fue levantada por Don Diego López de Estúñiga como castillo-fortaleza desde el que dominar sus territorios. Muy cerca de la población puede visitar el embalse de Encinas, considerado como un importante recurso natural de gran valor ornitológico donde es habitual la presencia de ánades reales, cormoranes, gaviotas reidoras en invierno y algún que otro rapaz como el buitre leonado.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 173

ruta de los montes torozos Esta comarca natural ocupa una extensa porción de territorio al norte y noroeste de la capital. Amplia zona de páramos salpicados de pequeños valles y alcores, es además un territorio histórico en el que se fundaron importantes monasterios, vivió memorables batallas y acoge hoy numerosas poblaciones llenas de interés que le mostramos a continuación. Comenzamos por Cabezón de Pisuerga. Está situado a 10 km de Valladolid y es una de las poblaciones más antiguas de la provincia. Su patrimonio monumental lo forman su puente medieval y la iglesia de la Asunción del S XVI. Muy cerca se sitúa el Monasterio de Santa María de Palazuelos que data de 1213 y llegó a ser cabeza de la orden del Cister en Castilla. Desde aquí partimos hacia Valoria la Buena donde destacan la cúpula de la iglesia de San Pedro, el palacio de los vizcondes de Valoria del S XVII y el Museo del Cántaro donde le mostrarán la historia y los aspectos más románticos de la alfarería tradicional. En la otra orilla del río está Cigales, sede de la conocida Denominación de Origen y cita ineludible para los amantes del vino. Pueden visitar el templo renacentista de Santiago que posee dos poderosas torres de cuatro cuerpos y notables retablos en su interior. La ruta continúa en Mucientes con su iglesia gótica de San Pedro y su ermita de La Vega del S XVII. Por la Ctra. VA-900 llegamos a Fuensaldaña, famosa por su imponente castillo, sede oficial de las Cortes de Castilla y León. La Iglesia gótica de San Cipriano y el convento de La Concepción completan su patrimonio monumental. Puede degustar la comida tradicional de la zona en las antiguas bodegas subterráneas habilitadas hoy como mesones.

the torozos mountains route This natural space covers a wide area of the region to the north and northeast of the city. This vast stretch of land lies chiefly on bleak plateaus dotted with small valleys and hills. Furthermore, some of the principal monasteries were founded in this historical territory that witnessed memorable battles and currently is home to several towns filled with attractions as listed below. The route begins in Cabezón de Pisuerga, ten kilometres from Valladolid. It is one of the oldest villages in the province. The medieval bridge and the Assumption Church, from the 16th century, comprise its monumental heritage. Nearby stands the Monastery of St María de Palazuelos. Founded in 1213, it became the head of the Cistercian Order in Castile. Then we head for Valoria la Buena, with the cupola of St Peter Church, the Valoria Viscount Palace (17th century) and the Cántaro Museum, where you can learn the history and the most romantic aspects behind traditional pottery. By crossing the river we come across Cigales, home to the head office of the well-known Appellation of Origin and the perfect place for wine lovers. The Saint James Church, in Renaissance style, is worth a visit. It boasts tow strong towers made up of four sections and an outstanding altarpiece in its interior. The route takes us to Mucientes, with its Gothic Church of St Peter and its 17thcentury shrine La Vega. Along the VA900 road we come across Fuensaldaña, famous by its awesome castle, –the official seat of the Parliament of Castile and León–The Gothic Church of St Cipriano and the Convent of the Conception are also included in its monumental heritage. You can try the traditional cooking of these lands in ancient underground cellars that nowadays work as mesons.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

174 la provincia the province

monasterio de la sta. espina

castillo de torrelobat贸n


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

la provincia the province 175

Nuestra siguiente población es Villalba de los Alcores. En pleno casco urbano se alza su castillo, levantado por la orden de los caballeros de San Juan, y las iglesias de Santa María del Templo y de Santiago. También podrá visitar el Museo de la Carpintería. Un desvío le conducirá hasta el antiguo Monasterio de Santa María de Matallana que ha sido rehabilitado para transformarlo en el Centro de Interpretación de la Naturaleza donde el turista descubrirá los secretos del ecosistema de la provincia. Cuenta con una Sala de Exposiciones, jardín botánico, un palomar acondicionado para su visita y un recinto temático con más de 20 razas de ganado ovino de todo el mundo. Para el que lo visite acompañado de niños posee también un Parque Infantil Tematizado dedicado a la Naturaleza. Más adelante, al borde del páramo encontramos Montealegre con su formidable fortaleza, levantada entre los siglos XIII y XV. Posee además buenas muestras de arquitectura tradicional y el Museo del Pastor que rinde un cálido homenaje a esta entrañable figura. En la carretera que une Villalba de los Alcores y Valdenebro de los Valles se ubica el yacimiento arqueológico del Despoblado de Fuenteungrillo que le permitirá conocer como era la forma de vida en una comunidad medieval. La ruta continúa en el Monasterio Cisterciense de la Santa Espina. Son visitables la iglesia, sus dos claustros y la Sala Capitular. Continuamos en Villagarcía de Campos que conserva los muros del Palacio de los Quijada, aunque su principal monumento es la colegiata de San Luis. Al borde del mismo páramo se sitúa Urueña que luce la mejor muralla de toda la provincia. En la Casona de la Mayorazga del S XVIII se halla el Centro Etnográfico Joaquín Díaz, centro de investigación folclórico y etnográfico. Dispone de interesantes colecciones de instrumentos tradicionales y grabados, además de una fonoteca y biblioteca especializada. Anejo a él se encuentra el Museo de Campanas, único en su género. Otros espacios recomendables son el Museo de la Música, el aula Mercedes Rueda y la ermita de la Anunciada, el único templo de estilo románico lombardo de Castilla y León. La siguiente parada es San Cebrián de Mazote donde se levanta la iglesia mozárabe de San Cipriano, y a once kilómetros alcanzamos Tiedra, con sus tres iglesias todas del siglo XVI y su singular castillo. Destaca el perfil arruinado de la torre del Homenaje del castillo de los Ulloa en Mota del Marqués. Mucha más entereza presentan la iglesia de San Martín, el palacio renacentista de los marqueses de Ulloa y la ermita barroca del Cristo del Humilladero. Si quiere recordar el levantamiento comunero de 1521 contra las tropas de Carlos I, diríjase hacia Villalar de los Comuneros donde un monolito nos recuerda la historia de la primera gran revolución social europea. El castillo de Torrelobatón, uno de los mejor conservados de la provincia es de forma rectangular con cubos cilíndricos y almenas en las esquinas. La esbelta Torre del Homenaje es de planta cuadrada y está coronada por ocho atalayas. La ruta finaliza en Wamba. Su topónimo recuerda al rey visigodo con el mismo nombre que fue coronado en esta localidad. De gran interés es su iglesia de Santa María. La visita a su osario, el más nutrido de la península, supone una interesante opción para rematar este sorprendente viaje por la provincia.

Our next village is Villalba de los Alcores. The castle, built by the knights of the St John order, the St María del Templo and St James Churches rise in the heart of the historical centre. The Carpentry Museum is also found in this village. A turnoff leads from Villalba to the ancient Monastery of St Maria de Matallana that has turned into the Nature Interpretation Centre where visitors will discover the secrets of these province ecosystems. It boasts an Exhibition Hall, a lush garden, a dovecote (a suitable area for visiting birds), in addition to a thematic area including over 20 sheep breeds from all over the world. For those coming with children, the Centre offers a Theme-based Children Playground, whose central theme is Nature. Further ahead, on the edge of the bleak plateau we come across Montealegre, with its great fortress built between the 13th and the 15th century. But, visitors will find also good examples of traditional architecture and the Shepherd Museum that pays warm tribute to this beloved figure. On the road joining Villalba de los Alcores with Valdenebro de los Valles is found the archaeological site of El Despoblado de Fuenteungrillo. Here, you can learn, first hand, about the life style of a Medieval society. The route takes us to the Cistercian Monastery of La Santa Espina, where you are allowed to visit the church, both cloisters and the Chapterhouse. Then we come to Villagarcía de Campos that still preserves the walls of the Quijada Palace, yet St Luis Collegiate remains as the principal monument. Right on the border of the bleak plateau is found Urueña, a town proud of having the best conserved city-walls in the province. The mansion of La Mayorazga, a large house from the 18th century, houses the Joaquín Díaz Ethnographical Centre, a folk music and ethnography research centre. It holds a remarkable collection of traditional musical instruments and pictures, as well as a song archive and a specialized library. The Campanas Museum, unique of its kind, is next door. Other recommended tourist attractions are the Music Museum, the Mercedes Rueda Archaeology Information Centre and the Anunciada Shrine, the only church in Lombardy Romanesque style in Castile and León. Our next stop is San Cebrián de Mazote, where the Mozarab Church of St Cipriano is found. In ten kilometres we reach Tiedra, with its three churches, all from the 16th century and its unique castle. In Mota del Marqués stand the ruins of the keep of the Ulloa family’s Castle. In a much better shape we find the St Martín Church, the Renaissance Palace of the Ulloa Marquises and the Baroque Shrine of Cristo del Humilladero. Should you rather recall the location where Commoners’ revolt of 1521 was put down by the troops of the Emperor Charles I, head for Villalar de los Comuneros, where a monolith reminds us the history of the first and greatest European social revolution. The Torrelobatón Castle, one of the best preserved in the province. It is rectangular in shape, with cylindrical cubes and merlons on the corners. A slim keep, with a rectangular base, is crowned by eight watchtowers. Wamba is our last destination. It was named after the Visigothic king who was crowned in this village. Its Church of St María is of particular interest. And finally, a visit to its ossuary, the largest of the Peninsula, is an interesting option to finish off this amazing journey through the province.


patio de las tabas


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de tiendas shopping guide 177

GUIADETIENDAS SHOPPINGGUIDE

77 ANTIGÜEDADES CARMELO GÓMEZ Estación, 25 - Valladolid T.983 309 745 / 609 706 386 estaciondelarte@terra.es

Horario: 10:00 a 13:30 h. / 17:00 a 20:30 h. Sábados: 10:00 a 13:30h. Prestigioso y conocido anticuario de Valladolid, miembro de la Asociación de Anticuarios de Castilla y León y de la Federación Española de Anticuarios. Es además Tasador Oficial y Experto en Alta época y Artes Decorativas. Su magnifica y espaciosa tienda, posee una cuidada selección de artes plásticas, escultura, mobiliario y pintura. Todas las piezas expuestas con su garantía, avalan su calidad y sitúan a su Galería de Arte Antiguo entre las mejores de España. Cita obligada para los amantes de lo antiguo. A prestigious and well-known antique dealer in Valladolid who is a member of the Antique Dealer Association of Castilla y León and the Spanish Federation of Antique Dealers. In addition, he is a Certified Appraiser and Specialist in antiques, dating from the time of the Reconquest and the Golden Age, and in Decorative Arts. His splendid and spacious shop houses a beautifully-produced selection of plastic arts, sculptures, furniture and paintings. Its quality is assured by the guarantee of all the exhibit pieces which put its Ancient Art Gallery among the best of Spain. Antique lovers cannot miss it.

ACOSTA María de Molina, 3 - Valladolid T. 983 375 062

Horario: 10:00 a 13:30 h. / 17:00 a 20:30 h. Glamour, femineidad, distinción y exclusividad es lo que representa esta prestigiosa marca especializada en prendas de piel, calzado y complementos. Colecciones divinas, con mucha personalidad que persiguen cautivar a una mujer urbana con mucho estilo. This prestigious label, which signifies glamour, fineness, uniqueness and accentuates femininity, specializes in leather garments, footwear and accessories. Lovely collections, filled with personality that are made to charm a very stylish urban woman.

AMBROSIO PÉREZ JOYEROS Plaza Mayor, 14- Valladolid T. 983- 350 299 ambrosioperez@ambrosioperez.com Ambrosio Pérez Joyeros exhibe sus colecciones y marcas exclusivas del mundo de la joyería y relojería en su céntrica tienda situada en la Plaza Mayor. Símbolo de exclusividad, calidad y prestigio en nuestra ciudad. Alta joyería, piezas únicas y primeras marcas te esperan en este selecto establecimiento. Ambrosio Pérez Joyeros displays its collections and the world’s most exclusive jewellery and watch brands in its centrally located shop at the Main Square. Exclusivity, quality and prestige are the hallmarks of this shop in our city. This exclusive establishment offers fine jewellery, unique items and leading brands.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

178 guía de tiendas shopping guide

CACHEMIRA DECOR Espíritu Santo,7 - Valladolid T. 983 378 939 - F. 983 358 763

cachemiradecor@wanadoo.es En su amplia exposición ofrece una impecable y variada selección de mobiliario contemporáneo y de atractivos complementos de decoración. Calidad y gusto por las cosas bien hechas definen a este exclusivo establecimiento. Realiza proyectos de decoración e interiorismo. An impeccable yet varied selection of contemporary furniture and smart decoration accessories are found within its large establishment. Its quality and tasteful products make it exclusive. It also undertakes decoration and interior design works.

ATELIER MUNDO INTERIOR Pedro Niño, 4 – Valladolid T. 983 151 500

Horario: 10:00 a 13:45 h. / 17:00 a 20:30 h. Un exclusivo “taller de la decoración” donde encontrará muebles de distintos estilos, elaborados hoy, de forma artesanal. En este establecimiento conviven armoniosamente piezas antiguas, objetos de iluminación, magníficas telas y una cuidada selección de complementos. Todo ello destinado a que tu hogar refleje tu mundo interior. An exclusive “interior decorating workshop” offering furniture in different styles which are made today with quality craftsmanship. Antiques, light fittings, fine fabrics and a great selection of accessories live in harmony in this establishment to create homes that reflect who you are.

DELIO GUERRO San Felipe Neri, 3 T. 983 308 383. www.delioguerro.com

Horario: 10:00 a 13:45 h. / 16:30 a 20 h. Papelería técnica, material de oficina, escritura, regalos, bellas artes...Artículos de escritura y los objetos más selectos de piel están representados en este establecimiento por la prestigiosa firma Montblanc. Technical stationery, office material, pens, gifts, Fine Arts...Montblanc’s writing instruments and the finest items in leather are found in this establishment.

DOUGLAS Mantería 4 y 6 - Valladolid C.C. Vallsur- Valladolid T. 902 253 555

BANG & OLUFSEN San Lorenzo, 10- Valladolid T. 983 355 963 www.bang-olufsen.com

mh.sanlorenzo@bang-olufsen-spain.com En su céntrico establecimiento esta prestigiosa marca danesa ofrece productos audiovisuales de alta gama: audio, vídeo, altavoces, teléfonos, soportes digitales, sistemas de integración en el hogar... la mejor tecnología con un diseño innovador y exclusivo. Descubre la magia de sus productos. This prestigious Danish firm, centrally located, offers high-end audiovisual products: audio, video, speakers, phones, digital media, home integration systems... cutting-edge technology, with an original and exclusive design. Learn about the magic behind its products.

CROQUET JUNIOR Menéndez Pelayo, 12 - Valladolid T. 983 339 907

Horario: 10:00 a 14:00 h. / 17:00 a 20.30 h.

Descubre en sus dos tiendas cada uno de los secretos de las fragancias y la cosmética. En Douglas encontrarás una gran selección de las mejores marcas y un mundo de profesionales a tu disposición con una única obsesión: tu belleza. Unveil some of the secrets behind the fragrances and cosmetics found in both Douglas’ establishments. A great selection of the best brands plus a world of professionals is waiting for you with a unique passion: your beauty.

Moda junior con estilo. Un concepto diferente con diseños atrevidos e innovadores y las mejores marcas como Guru, Rare, Nolita, Fornarina, Moschino, Dolce & Gabbana, Armani...Originalidad, calidad y colorido para nuestros “junior”.

FAÇONNABLE María de Molina, 3 - Valladolid T. 983-344 427

FER & FER Centro C. VallSur - Valladolid T. 983 223 959

www.faconnable.com Establecimiento de la exquisita marca francesa de ropa que basa su éxito en unos acabados excepcionales, en la elegancia, en la imaginación y en una impecable selección de los mejores tejidos. Una sólida concepción del buen gusto para satisfacer a la clientela más exigente. An establishment belonging to this fine French label, whose success is mainly based on its exceptional finishing, elegance, imagination and a great selection of the best fabrics. The ability to satisfy even the most discriminating customers thanks to its passion for good taste.

Stylish junior fashion. A new concept with daring and original designs and the best labels, such as Guru, Rare, Nolita, Fornarina, Moschino, Dolce y Gabbana, Armani...Originality, quality and colourful creations for our junior customers.

Este espacio de moda te ofrece prestigiosas marcas nacionales e internacionales vistiendo al hombre en todas las ocasiones: moda, sport, informal, novios y ceremonia. Aquí encontrarás entre otras firmas: Etiem, Florentino, McGregor, Navigare, Boxley, Zone, Lee Cooper, Diesel y Guru. International and nationally prestigious labels are found in this space of fashion. Men garments for all occasions: fashion, sportswear, casual wear, grooms and ceremonies. You will find here, among other firms: Etiem, Florentino, McGregor, Navigare, Boxley, Zone, Lee Cooper, Diesel and Guru.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de tiendas shopping guide 179

BONSAI ALTA DECORACIÓN Calixto Fernández de la Torre,8 - Valladolid T. 983-330 844 - www.bonsaidecoracion.com

bonsai@bonsaidecoracion.com Prestigioso establecimiento especializado en decoración e interiorismo. Situado en un privilegiado emplazamiento, en los alrededores de la Plaza Mayor, ofrece muebles de estilo y contemporáneos, tapicerías, alfombras, regalos y realiza reformas y proyectos de decoración. A destacar su impecable exposición. Imprescindible. A prestigious establishment that specialises in home decor and interior design. An ideally located firm situated in the Main Square surroundings, that offers contemporary stylish furniture, tapestry, rugs and fancy goods, providing also solutions for home decoration and refurbishment. Its beautifully-displayed products make a visit worthwhile. It’s a must.

FRAGONARD ANTIGÜEDADES-GALERÍA DE ARTE Gamazo, 14 - bajo izda - Valladolid T. 983 300 600 - 639 661 745

yolandamaria@tiscali.es Anticuario de prestigio que reúne en su selecta exposición objetos de arte, muebles, pintura, cristal, porcelana y piezas exclusivas. El visitante encontrará en Fragonard un asesoramiento impecable. Tasaciones, proyectos de decoración, clases de artes decorativas y restauración de obras de arte completan la oferta de este anticuario. A highly prestigious antique dealer who brings together works of art, furniture, paintings, crystal, porcelain and exclusive pieces. The customer finds here flawless advice. Appraisals, interior decorating, Decorative Arts classes, and works of art restoration complete the services provided by this antique dealer.

NAMASTÉ Plaza de la Rinconada, 3 - Valladolid T. 983 361 262

www.internamaste.com Una filosofía de vida adaptada al interiorismo. Proyectos que transmiten un nuevo concepto. Lo último del diseño vanguardista a nivel de interiorismo y decoración. Infinidad de originales ideas, regalos, piezas diferentes y especiales, detalles personalizados, listas de bodas y regalos de empresa. A life philosophy that fits in the interior designing. Projects that convey a whole new idea. The latest avant-garde creations in interior design and interior decorating. Endless and original ideas, gifts, distinguishing and especial pieces, customised objects, wedding list and corporate gifts.

GABE & WINE Santa Lucía, 2 - Valladolid T. 983 295 763

En esta vinoteca encontrarás placeres exquisitos basados en una cuidada selección de vinos y cavas. Destaca su decoración vanguardista. Un espacio ideal para disfrutar con todos los sentidos de las mejores referencias nacionales e internacionales. No se lo pierdan, su paladar no se lo perdonaría. In this wine shop you will feel the great pleasure of enjoying a fine wine and cava selection. Its avant-garde decoration highlights. The perfect space to fully enjoy the best national and international brands. Don’t miss it! your palate deserves better.

GASTÓN Y DANIELA San Lorenzo, 16 –18 Valladolid T./ F. 983 333 467

Horario: 10:00 a 13:45 h. / 17:00 a 20:30 h. Prestigiosa firma que continúa en la primera línea del mercado textil tras 125 años de existencia. Mantiene el espíritu renovador desde sus inicios y se caracteriza por el buen gusto y refinamiento en el diseño de sus productos y establecimientos. Trato exquisito y más de 48.000 referencias distintas en tapicerías, estampados, moquetas, esteras, alfombras y mueble tapizado. After 125 years of history this prestigious firm remains as a leader in the textile market. Driven by a renovating spirit (maintained since its origin) and characterized by good taste and its refined designs and establishments. Excellent customer service and over 48,000 exclusive choices in tapestry, printed fabrics, carpets, mats, rugs and upholstered furniture.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

180 guía de tiendas shopping guide

PELETERÍA INÉS Doctrinos, 4-Valladolid T. 983 359 944

www.jorgeguardiola.com Prestigioso establecimiento con tradición peletera desde 1927. Diseño y confección a medida, transformación y arreglos, custodia y conservación de modelos. El éxito de sus exquisitas colecciones está basado en su vocación por la moda y la innovación, utilizando siempre impecables materias primas. Prestigious and traditional furrier since 1927. Designs, tailored garments, transformation and alterations as well as design’s custody and conservation. The success of its great collections relies on its devotion for fashion and innovation. It always uses the best raw material.

LIENZO DE LOS GAZULES M.a de Molina, 2 - Valladolid T. 983 356 561

Horario: 10:30 a 14:00 h. / 17:00 a 20:30 h. www.lienzogazules.com Estancias, temporadas, encuentros...Esta marca apuesta por una forma integral de decoración presentando una amplia gama de productos coordinados entre sí. Diseños originales para decoración, textil, mueble auxiliar y complementos para el hogar. Stays, seasons, encounters...This firm believes in integral decoration projects. It offers a full line of coordinated products. Original designs for interior decorating, textiles, auxiliary furniture and home accessories.

PEPE CALVO Montero Calvo, 3 - Valladolid T. 983 299 432

Estilo, calidad, confort, elegancia y las mejores marcas en moda para hombre: Emilio Yuste, Corneliani, GianFranco Ferre, D & G, Armani, Versace, McGregor, Navigare...Amplia selección en trajes de novio y ceremonia. Style, quality, comfort, elegance and the top brand names for men: Emilio Yuste, Corneliani, GianFranco Ferre, D & G, Armani, Versace, McGregor, Navigare...a wide variety of garments for groom and ceremonies.

PELETERÍA M.a ÁNGELES Héroes del Alcazar (C.C. Las Francesas) Valladolid T. 983 358 326

Horario: 10:00 a 14:00 h. / 17:00 a 20.30 h. Esta peletería presenta una completa selección de prendas de piel para señora: abrigos de astrakán reversibles, tricotados, visones americanos, rasados, complementos tricotados de visón... Una tentadora visita si buscas moda exclusiva en piel. This furrier boats a complete selection of women’s fur garments: Reversible Astrakhan lamb coats, tricot lamb, American mink, sheared mink and mink knitted accessories ... a tempting visit for those looking for exclusive fur creations.

NÚÑEZ GUILLERMO Zúñiga, 12- Valladolid T. 983 351 233 – F. 983 355 105

Horario: 10:00 a 13:45 h. / 17:00 a 20:30 h. Todo un mundo de posibilidades para la decoración. Resaltan las telas y complementos provenzales de la exquisita marca Souleiado, la espectacular oferta de la firma nacional Becara con innumerables referencias en muebles, accesorios y detalles para el hogar, además de una cuidada selección de artículos de regalo. Lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial. It offers countless choices to decorate your home. Provençal fabrics and accessories by the prestigious brand Souleiado; superb products by the national firm Becara offering countless choices in furniture, accessories and ornaments for your home, plus a fine selection of fancy goods are to be highlighted. The finest products that create special homes.

LOLLIPOPS Pasión, 15 - Valladolid T. 983 370 863 www.lollipops.fr

Horario. 10 a 14h. /17 a 20:30h. Esta “casa de muñecas” propone cada temporada una divertida colección de bolsos, zapatos y bisutería innovadora. Sus complementos son todo, menos básicos. Tienda con encanto donde el color rosa es el protagonista. Complementos Lollipops, “la guinda sobre el pastel”. Every season, this “doll house” offers a lively collection of handbags, shoewear and innovative costume jewellery. Its accessories may be anything but basic. Charming shop where pink colour dominates. Lollipops accessories, “the icing on the cake”.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de tiendas shopping guide 181

PASARELA Héroes del Alcázar (Edif. Las Francesas), 6 - Valladolid

T. 983 354 220

Horario: 10:00 a 13:45 h. / 17:15 a 20:30 h. La elegancia y el diseño definen a esta boutique especializada en moda y complementos para la mujer. Una cuidada selección de prendas y complementos marcados por el buen gusto. Exquisita atención personalizada. Elegance and design characterise this boutique which specialises in women fashion and accessories. A beautifully-made selection of fine garments and accessories. Great personalised attention.

PIAMONTI María de Molina, 1 - Valladolid T. 983 374 867 Las mejores firmas para vestir a la mujer de una manera elegante e informal: UNGARO Fever, UNGARO Fuchsia, ROCCOBAROCCO Jeans, PARADIGMA, ECAILLE, ELISA CORTÉS, TAVIANY, BOTONDI MILANO, GAI MATTIOLO. Confección a medida para ceremonia y fiesta. The best brand names to dress a woman elegantly and informally: UNGARO fever, UNGARO fuchsia, ROCCOBAROCCO jeans, PARADIGMA, ECAILLE, ELISA CORTES, TAVIANY, BOTONDI MILANO, GAI MATTIOLO. In-shop dressmaking for ceremonies and holidays.

TEXTURA Veinte de Febrero, 1 - Bajo. Valladolid T. 983 334 064 www.textura-interiors.com

Tienda especializada en complementos y ropa para el hogar. Textura te ofrece ropa de cama, complementos para el salón, dormitorio, cuarto de baño y cocina. Nuevas texturas y originales propuestas para renovar la decoración de tu casa. An establishment specialist in accessories and home textiles. Textura boats bed linens and accessories for your living room, bedroom, bathroom and kitchen. New textures and original designs to update your home decor.

TREMIÑO ALONSO JOYERO Claudio Moyano, 1 - Valladolid T. 983 353 547 Aquí encontrarás colecciones excepcionales en joyería y relojería. Creaciones exclusivas, y diseños originales. Ofrece primeras marcas en relojería como Jacob & Co. y su prestigio está avalado siendo el distribuidor oficial Rolex. You will find here unique collections in jewellery and watches. Exclusive creations and original designs. A jeweller’s whose prestigious is confirmed by offering leading brands such as Jacob & Co. and being the official distributor for Rolex.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

182 guía de restaurantes restaurants guide

GUÍADERESTAURANTES EL CABALLO DE TROYA Correos,1 - Valladolid

EL FIGÓN DE RECOLETOS Acera de Recoletos, 3 - Valladolid

LA PEDRIZA Colmenares, 10 - Valladolid T. 983 397 951. Día de cierre: Lunes

LA PERLA DE CASTILLA Avda. Ramón Pradera 15- 19 – Valladolid T. 983 371 828

RESTAURANTE GERMÁN Fray Luis de León, 22 - Valladolid

RESTAURANTE PATIO Jorge Guillén, 6 - Valladolid

T. 983 339 355 www.elcaballodetroya.com Día de cierre: domingo Distinguido restaurante situado junto a la Plaza Mayor, en pleno casco histórico en un impresionante edificio del S XVI. Elegantes comedores donde se ofrece una sabrosa cocina casera tradicional basada en productos de mercado de exquisita calidad que logra el éxito cada día. Buena y amplia selección de vinos. A refined restaurant located next to the Main Square, in the heart of the historical centre. It is housed in an awesome 16th-century building. Tasteful dining area where you can enjoy lovely and traditional home-made cooking based on high quality fresh products –success is always guaranteed- Great and varied wine list.

Horario: 13:30 a 16:30 h. / 20:30 a 00:00 h. El lechazo asado es la especialidad de este restaurante asador. En el marco de una acogedora decoración se elabora una cocina basada en la tradición castellana con materias primas de primera calidad, ofreciendo además una seleccionada bodega. The roast baby lamb is this grill house’s speciality. In a welcoming atmosphere is prepared this restaurant’s cooking which is mainly based on typical Castilian products and top-quality raw materials. A select wine list is a plus.

T. 983 290 309 Día de cierre: martes Restaurante tranquilo, con encanto, ubicado en La Casa del Marqués de Castromonte (SXV). En su carta conviven los guisos caseros, la cocina internacional y de temporada. A destacar sus postres caseros. Su atento servicio y buena bodega completan su oferta. A quiet and charming restaurant, located in 15thcentury La Casa del Marqués de Castromonte. Home-made, international and seasonal cooking can be enjoyed in this a la carte restaurant. And its home-made desserts are a special treat. Last but not least this restaurant relies on a friendly service and a great wine list.

T. 983 396 043 Horario: 13:30 a 16:30 h. / 20:30 a 00:00 h. Día de cierre: domingo tarde Situado frente al Campo Grande expone una clásica y elegante decoración al estilo castellano. Especialidad en lechazo asado en horno de leña y cocina castellana basada en la tradición y productos de la tierra. Deliciosos postres artesanos y estupenda bodega. Se aconseja reservar con antelación. Located opposite the Campo Grande, this restaurant shows a classic and tasteful decoration in typical Castilian style. It specialises in suckling lamb roast in wood-fire oven and tradition-based Castilian cooking that exclusively uses local products. Lovely homemade desserts and fantastic wine list. Early booking is recommended.

Día de cierre: domingos Ambientación de corte castellano, cálido y acogedor. Este restaurante familiar reinterpreta con delicadeza en sus fogones el tradicional recetario de la cocina castellana, consiguiendo una cocina castellana evolucionada y creativa de cuidadosa elaboración. Deliciosos postres de elaboración artesana y una completa bodega. Castilian setting, with a warm and cosy atmosphere. This family-based restaurant prepares traditional Castilian cooking with its own gentle touch which creates an invigorating and creative cuisine prepared with great care. Delicious artisan desserts and a comprehensive wine list.

T. 983 331 257 www.restaurantepatio.com Día de cierre: domingo noche y lunes Integrado en el recinto del Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, está en armonía con el entorno arquitectónico y estético de la pinacoteca. Ambiente cálido y funcional. Ofrece una cocina contemporánea de calidad. Dispone de reservado, cafetería con terraza exterior, salones y zona ajardinada. Housed in the Spanish Contemporary Art Museum Patio Herreriano and in harmony with the art gallery aesthetic and architectonic style. Warm and functional setting. It prepares quality contemporary dishes. It boasts a private room, café with outdoor bar, rooms and a landscaped area.

RESTAURANTE LA GOYA Puente Colgante, 79 - Valladolid T. 983 340 023

Parking propio Día de cierre: domingo noche y lunes Es una de las grandes referencias gastronómicas de la ciudad. En él se elaboran de forma exquisita y cuidada platos basados en la caza. Posee un espléndido jardín natural situado en la zona central de su patio. Visita obligada para los amantes del buen yantar. This is one of the most important references in this city’s gastronomy. Fine recipes and game-based cooking are made with the greatest care. It holds a superb natural garden which is centrally located in its courtyard. Those who really enjoy good food must visit it.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de restaurantes restaurants guide 183

ESRESTAURANTSGUIDE TAPELIA Arrocerías de Alicante Veinte de febrero, 4 - Valladolid T. 983 150 160 www.tapelia.com

Horario: 13:00 a 16:30 h. / 21:00 a 23:30 h. Día de cierre: domingo tarde En esta arrocería podrás degustar todo tipo de arroces, fideuas, entradas frías, calientes, ensaladas, pasta, crépes...Huele, observa, saborea, escucha, toca... experimenta el Mediterráneo en este acogedor local. Buena relación calidad-precio. Merece una visita You can enjoy any type of rice in this rice restaurant, such as fideuas (made with pasta instead of rice), cold and hot starters, salads, pasta, crêpes... Smell, look around, taste, listen to, touch...enjoy the Mediterranean in this cosy space. Good value. It’s worth a visit.

LA PARRILLA DE SAN LORENZO Pedro Niño, 1- Valladolid

T. 983 335 088 – www.hotel-convento.com Buen hacer culinario basado en una sugerente propuesta de cocina mediterránea y de autor complementada en su carta por las viandas tradicionales de la tierra como son los asados de lechazo. Surtida bodega con un amplio número de selectas referencias. Una decoración excepcional basada en obras de arte y antigüedades: “Comer en un museo”. Quality cooking based on a seductive and signature Mediterranean cuisine which shares the menu with traditional and local products such as asados de lechazo (roasted suckling lamb). Varied wine list made up of many top wines. A restaurant beautifully decorated with works of art and antiques: “Eating in a museum”.

TARANTELLA Recoletas, 6 - Valladolid T. 983 372 180

Horario: 13:30 a 16:00 h. / 20:30 a 00:00 h. Día de cierre: martes Ideal para disfrutar de lo mejor de la gastronomía italiana. Una cocina llena de sabor y sensaciones donde destacan sus Pastas frescas, pizzas, ensaladas y carnes. Completan su oferta los postres caseros, vinos y licores italianos. Sirve toda su carta a domicilio. Calidad, buen precio y estupendo servicio. The perfect place to enjoy the best Italian gastronomy. Its sensations and flavour-filled cooking offers among others fresh pasta, pizzas, salads and meat, together with homemade desserts, wines and Italian liquors. Home delivery service. Quality, good price and superb service.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

184 guía de bodegas wineries guide

GUÍADEBODEGASWINERIESGUIDE

BODEGAS ALEJANDRO FERNÁNDEZ Real, 2 - Pesquera de Duero - Valladolid T. 983 870 037

www.grupopesquera.com Las cuatro bodegas de Alejandro Fernández: Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja y El Vínculo, comparten una historia de amor a la vinicultura. Vinos originales, con estilo y carácter propios. Una familia de vinos, los vinos de una familia. Alejandro Fernández’s four wineries, Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja and El Vínculo, share a love story for wine growing. Original wines, with an inherent style and personality of its own. A wine family, the family’s wines.

BODEGAS ÁNGEL LORENZO CACHAZO Estación, 53- Pozaldez- Valladolid

T. 983-822 481- www.martivilli.com Esta prestigiosa bodega apuesta por los vinos blancos modernos obtenidos con nuevas técnicas pero sin olvidar lo fundamental, la buena selección de la materia prima que obtiene de sus propios viñedos. Elabora bajo la D.O. Rueda y consigue unos vinos jóvenes y afrutados, alegres y refrescantes. Su buque insignia: “Martivilli Verdejo”. This prestigious winery is committed to make modern white wines with state-of-the-art techniques but bearing in mind the essential, i.e., the best raw material that grows in its own vineyards. The wines made in this winery, with the D.O. Rueda, are young and fruity, lively and refreshing. Its flagship: “Martivilli Verdejo”.

BODEGAS GARCIARÉVALO Plaza San Juan, 4- Matapozuelos Valladolid. T. 983 832 914

garciarevalo@garciarevalo.com Sobre una antigua y primitiva nave subterránea de edad impredecible, se levantó la nueva bodega construida en 1990, que dispone de moderna tecnología con la que elabora vinos blancos de calidad amparados bajo la D.O. Rueda: Viña Adaja, Tres Olmos y Casamaro. También produce excelentes tintos como La Torrevieja y Casamaro. On the old and original underground premise, from an unknown period, was erected the new winery, back in 1990. It holds state-of-the-art technology, with which it makes quality white wines under D.O.Rueda: Viña Adaja, Tres Olmos and Casamaro. It also produces excellent red wines, such as La Torrevieja and Casamaro.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de café, copas y ... coffee, drinks and... guide 185

GUÍADECAFÉCOPASYMÚSICA COFFEEDRINKSANDMUSICGUIDE AVEC MOI Librería, 9 – Valladolid

CAFE CONTINENTAL Plaza Mayor, 23 T. 983 370 618

COCO CAFÉ Plaza de Federico Wattemberg

Horario: 8:00 a 03:00 h. Abierto todos los días. Aparcamiento. Referencia imprescindible. Situado junto al Ayuntamiento, abre a las ocho de la mañana y desde entonces es el más frecuentado. Un clásico desde el primer momento punto de reunión de la vida social vallisoletana. Terraza. An essential reference. Located next to the Town Hall, it opens at eight o’clock in the morning and is the most frequently visited all day long. A classic meeting point for Valladolid social life. Pavement café.

(frente al Museo Nacional de Escultura) Horario: desde las 10:00 h. Ambiente acogedor, decoración minimalista, detalles y buena música. Por la mañana, buen café e infusiones acompañados de variadas tartas y tentempiés. Por la tarde, ideal para una agradable tertulia y a diario, hasta las doce, ofrece una amplia selección de cervezas y bebidas. Los fines de semana alarga su horario. Interesante opción durante todo el día para comer o tomarse un snack. Cosy ambiance, minimalist decor, original details and excellent music. A range of choice coffee, tea and herb tea, accompanied by a wide selection of cakes and snacks. In the afternoon, it is the ideal spot for a pleasant get-together with friends; during the week, until midnight, you can also enjoy an ample range of beer and other drinks. At the weekend, it closes later. An innovative day-long option for grabbing a bite or having a light meal

CUL DE SAC Alegría, 4 - Valladolid T. 983 331 858

EL SOL Acera de Recoletos. T. 983 391 058

FEELING CAFÉ Santuario, 18 - Valladolid

LA COMEDIA Plaza Coca - Valladolid. T. 983 340 804

LA SALAMANDRA Del Val , 2 - Valladolid

El sistema de iluminación domina la decoración de este local. Un trato exquisito y una amplia selección de cafés desde primera hora de la mañana. Por la noche, aporta un toque de estilo lounge a nuestra ciudad, una copa tranquila en un ambiente agradable. De visita obligada. The attractive decoration found here gives special emphasis to the lighting system. Avec Moi offers a refined service from the break of day accompanied by carefully-selected range of coffees. At night, it adds a touch of “lounge” style to our city. Enjoy a quiet drink in a pleasant atmosphere. Don’t miss it.

Horario: 16:00 a 03:00 h. Domingos cerrado Uno de los locales más frecuentados de la ciudad. Café y copas en un ambiente especial y acogedor en pleno corazón de la ciudad. Música de calidad adaptable a cada momento. Encantadora decoración, un local con duende donde escuchar éxitos musicales de todas las épocas. It is one of the most visited in the city. Coffee and drinks in a special and cosy atmosphere, in the heart of the city. Quality music that fits into each moment. In this charismatic café, with a lovely décor, you can listen to musical hits from all epochs and styles.

Horario: Desde la 16:00 h. Abierto todos los días. Su decoración está de cine. Desde las cuatro de la tarde es el punto de encuentro de público con ganas de disfrutar de una velada agradable. Mojitos, daikiris, caipirinhas, maltas y una cuidada selección de cigarros puros compiten en protagonismo en este local que es ya un clásico de la ciudad. It looks like a place straight out of the cinema world. From four in the afternoon on, it is the meeting point for a public wishing to spend a pleasant evening. Mojitos, daiquiris, caipirinhas, malts and a fine selection of cigars compete for protagonism in the club par excellence for Valladolid.

Horario: 8:00 a 3:00 h. Abierto todos los días. Aparcamiento. Una de las mejores opciones para comenzar el día y continuar por la noche. Privilegiada ubicación, excelente terraza y ambientación muy sugerente. Especialistas en cócteles y buena música. Acertada elección. One of the best options for starting the day and continuing through the night. Excellent location, great pavement café and a very evocative decoration. Specialists in cocktails and good music. A wise choice.

Horario: Desde las 20:30 h. Domingo y lunes cerrado. Interesante opción para bailar a ritmo de buena música por la noche. Local que destaca por su original y acogedora decoración. Ambiente agradable y esmero en la preparación de las copas. Sin duda, un establecimiento que marca la pauta de la noche vallisoletana. An interesting option for dancing to the rhythm of good music all night long. Its cosy, original decoration is particularly note-worthy. Savour a drink prepared with great care in a pleasant atmosphere. Undoubtedly a first-rate choice in Valladolid night life.

Horario: Abierto todos los días desde las 8:00 h. Café y más... Ambientación minimalista a base de líneas rectas y sobrias donde destaca su luminosa barra. Amplia carta de cafés , té y copas bien preparadas. Disfruta de sus cócteles los jueves. Ideal para dejarse llevar, relajarse, escuchar buena música y… sentirse diferente. Coffee and more... Minimalist design using straight and sober lines, with an outstanding bar filled with light. An ample choice of coffees and teas and wellprepared drinks. Enjoy its cocktails on Thursdays. An ideal place to allow your imagination to run away, relax, listen to good music and... just be different.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

186 guía de servicios guide to services

GUÍADESERVICIOSG EMPRESAS MAYORISTAS ASENTADAS EN MERCAOLID NAVE DE FRUTAS FRUTAS TERRADOS FRUTAS MI CAPRICHO S.L. JESÚS MANJÓN MIGUEL FRUTAS HNOS. MORO C. B. FRUTAS ES-MO S.L. HORTELANOS DE MERCAOLID, S.L. FRUTAS Y VERDURAS MAS-OLID S.L. HORTÍCOLAS HERMANOS VIEJO, S.L. FRUTAS PACO CABELLO, S.L FRUTAS MAGO S.L. SANPESAN, S.L. FRUTAS V. TOMAS S.L. F. FERNÁNDEZ PASALODOS E HIJOS S.L. ANGEL VACA, S.L. F. GENARO CAMARÓN E HIJOS, S.L FRUTAS JOSE LUIS S.L.L. VALLCEDIS, S.L. FRUTAS SÁNCHEZ FUSTER, S.L. VALLAFRUIT S.A. DISHORVA S.L. FRUTAS CAMARÓN, S.L. FRUTAS Y VERDURAS MONTENEGRO, S.L. IMPALA 2000 S.L. FRUTAS MARBAN S.L. FRUTAS EUROPA TABUENCA S.A. TABUENCA VELASCO, S.L. CAMARÓN SEVILLA HNOS. S.L. FRUTAS JORQUI C.B. FRUTAS VI III, S.L. RAQUEL DE LA FUENTE DE LAS HERAS

NAVE DE PESCADOS C. TUDELA INTERNACIONAL, S.L. PESCADOS M. GARCIA, S.L. HIPOLITO VALDUNQUILLO CARLON ARIAS CAL, S.L. MACARENA SEAFOOD, S.A. ARGO-FISH, S.L. PESCASANTIAGO, S.L. CLIPPER SEAFOOD, S.L. PESCADOS ALBA, S.L. CARLOS BLANCO HERNANDEZ CONGEMASA, S.L. FERNANDO GUTIERREZ-DOSAL Y VALLEJO PESCAPASAJES, S.A. PESCAGALINDO, S.L. AZUL MAR, S.L. JOSE LUIS DE LA CALLE, S.L.(PESCASA) FELIX CASADO, S.L.

FISH INTERNACIONAL LOGISTIC S.L. ENRIQUE BLANCO HERNANDEZ JOSE LUIS DE LA CALLE PAREDES ALVAREDO CONGELADOS, S.L.

NAVE DE HORTALIZAS JOSÉ LUIS FALAGAN HERNÁNDEZ JUAN JOSÉ DE LA CRUZ CASTELLANOS VICENTE FERNANDEZ MARTÍN JUAN HERRERA GOMEZ JOSÉ IGNACIO TORRES GORDONCILLO BERNARDINO BAZÁN GALVÁN MANUEL FRAILE MARTIN y TIRSO FRAILE MARTIN LUIS MIGUEL DIEGUEZ GONZALEZ Ma ISABEL DEL HOYO GARCIA HORTALIZAS HERMANOS CASADO CENTRAL HORTICOLA HNOS. MUÑOZ ARNANZ, S.L. BENITA RODRIGUEZ MORO JULIO EUGENIO ALONSO MANCHADO JOSE LUIS CABERO ARIAS HORTYVAL, C. B. TOMAS ARRANZ MARTIN MANUEL ALAMO DE LA FUENTE VICTOR CORRAL LARA CARLOS GARCIA IGLESIAS CONCEPCIÓN ESCRIBANO GUTIERREZ GONZALEZ Y VERGARA, C.B. EL TORZAL S. COOP. FERNANDO ARRANZ MARTIN JUAN ANTONIO CABERO ARIAS CESAREO FARRAN ABON JOSE LUIS BLANCO SANCHO HORTALIZAS HERMANOS SIMON EUSTAQUIO MUÑOZ MUÑOZ JOSE MUÑOZ MUÑOZ ANDRES MARCOS MARTIN JESUS ANTOLIN GARCIA EL TORZAL S. COOP.

FRIO COMPLEMENTARIO ANGEL ROMERO SÁNCHEZ TABUENCA VELASCO VICTORIANO TOMÁS FRUVERGEL

PARCELAS NUEVAS RECUPERACIONES OLID MERCA, S.L. RAMÓN GARCÍA POLVOROSA

DON TOMATE GRANDES FRUTERÍAS, S.A. ENVASADOS VIMAR, S.L. T. MARCOS E HIJOS, S.L. CÁRNICAS ZARATÁN PROARTEMAN 2006, S.L.

ZAC MARTÍN & GEIJO, S.L. CARNICAS VILLACELES, S.L. PRODUCTOS MARCOS, S.L. LA SANTA VACA EMBUTIDOS VALLINA, S.A. LA DESPENSA CASTELLANA, S.L. DELICATESSEN CURIEL Y DÍAZ, S.A. MAX DESCUENTO ANGEL VACA, S.L. LUÍS FERNANDO, S.L. PLAVASA DISTRIBUIDORES DE FRUTA S.A. MERKA MENAJE, S.L. AGUSTÍN CUADRADO CASTELLANA DE CARNES, S.A. CARNICAS CALIDAD SALMANTINA ARIAS CAL, S.L. FRUYOR, C.B. FRUTAS MI CAPRICHO, S.L. ACEITUNAS DOMINGUEZ SEGAFREDO ZANETTI CONDESA VALLAFRUIT, S.A. COOP. AVICOLA Y GANADERA DE BURGOS

AGITAR Y SERVIR FRÍO Conde Benavente, 1- Valladolid T. 983 180 800- 607 605 161

www.agitaryservirfrio.com Esta empresa está especializada en organización de eventos corporativos, de marketing, deportivos, presentaciones y lanzamientos de todo tipo de productos, show rooms, estrenos, organiza desfiles, fiestas y acciones de marca. Ofrece un servicio integral adaptado a sus necesidades. This firm specialises in organising corporative, marketing and sports events along with presentations/launchings of any type of products, show rooms, premieres, fashion shows, parties and branding activities. This company offers a full service that can suit your needs.

CENIT SOLAR Parque Tecnológico de Boecillo- P 208 Edificio de Usos Comunes. Oficina 1- Boecillo -Valladolid

T. 983 548 190 www.cenitsolar.com

Empresa dedicada al diseño e instalación de Sistemas Energéticos Integrales. Ofrece una respuesta eficaz a todo lo que esté relacionado con el sector de la energía desde la calidad, la competitividad y el desarrollo sostenible. Comprometida con el medio ambiente, apuesta por el ahorro energético y las energías renovables. A company dedicated to designing and installing Integral Energy Systems.It brings efficient solutions to whatever issue related to the energy sector, from quality, competitiveness to sustainable development. Cenit Solar is fully engaged in the environmental protection and is committed to energy savings and renewable energies.

ZONA LOCALES COMERCIALES Y SERVICIOS GESBITREBOL, S.L. RESTAURANTE “IBALOR-2” HIELOLID-1 MERCAGESTIÓN LABORATORIOS CALIDAD SISCAL PESCARMAR CARNICERÍAS GEÑÍN, S.L. CAFETERIA “LA LONJA” CAJA DUERO PESCAGALINDO, S.L. COYAOLID, S.L. EL TORZAL S. COOP. TRANSPORTES HNOS. MUÑOZ DEL RÍO ORAL COOP. ENVASES Y EMBALAJES

ORTOPEDIA CAÑAMARES Arzobispo Gandásegui, 5- Valladolid T. 983 306 077 www.ortopediacanamares.net Especializada en medicina ortoprotésica, es una de las más prestigiosas en su sector a nivel local y nacional. Su objetivo siempre ha sido permanecer en la vanguardia de la técnica y el servicio amable y personalizado al cliente. Ofrece soluciones para una vida más cómoda. Sus delegaciones se extienden a Burgos, Ávila y Palencia. Ortopedia Cañamares, an orthoprosthesis specialist, is one of the sector’s most prestigious businesses at local and national level. It has always been focused on staying at the vanguard of technology and providing friendly and personalised customer service. It brings solutions to make your life more comfortable.The firm holds different local offices in Burgos, Ávila and Palencia.


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

guía de servicios guide to services 187

GUIDETOSERVICES PARQUES TECNOLÓGICOS DE CASTILLA Y LEÓN, S.A. PARQUES TECNOLÓGICOS DE CASTILLA Y LEÓN, S.A

BESEL, S.A.

ELITE GRUPO, S.L.

ISEND

TCP SISTEMAS E INGENIERÍA, S.L.

CENTROS EUROPEOS DE EMPRESAS E INNOVACIÓN DE CASTILLA Y LEÓN, S.A. (CEEI)

BOECILLO EDITORA MULTIMEDIA, S.A. (BEM)

ELVEX SISTEMAS, S.L.

KUKA SISTEMAS DE AUTOMATIZACIÓN, S.A.

TECNOLOGÍAS DE VALORIZACIÓN, S.L.

CABLING SYSTEM VALLADOLID, S.L. (CABLEVALL)

ELYCA PROYECTOS E INSTALACIONES, S.L

LABORATORIO DE ENSAYOS METROLÓGICOS, S.L. (LEM)

TECSIDEL, S.A.

4U MÓVILES ACOTEC CASTILLA, S.L. ACOTEL, S.A. ALGOR CONSULTORÍA Y SISTEMAS, S.L. ALITER MERCO, S.A. ALTIA CONSULTORES, S.L

C.L. COMUNICACIÓN CENIT SOLAR, S.L. CENTRO DE ACTIVIDADES INFORMÁTICAS Y SERVICIOS, S.L. (CAI) CENTRO DE INNOVACIÓN EN MOVILIDAD CHEMICAL LINK, S.L CISA CASTILLA, S.L.

ENCLAVE FORMACIÓN, S.L. (GRUPO TECOPY) ENERMAN, S.A EXPERIENCE INGENIERÍA Y SERVICIOS BOECILLO, S.L. FIT IMAGEN, S.L. FULL ON-NET, S.L GMV INNOVATION SOLUTIONS

MACHINE POINT CONSULTANTS, S.L.

TELEFÓNICA INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO, S.A.U.

MECÁNICAS DEL PISUEGA, S.A (MECAPISA)

TELEMARKETING GOLDEN LINE, S.L.

MECÁNICAS DE PRECISIÓN DE BOECILLO AEROSPACE (MPB)

THALES INFORMATION SYSTEMS, S.A.

MEDIOTEC CONSULTORES, S.A.

THE ENGLISH PROJECT, CENTRO DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS, S.L.

MICROSER ELECTRONICS, S.L.

TRC INFORMÁTICA S.L.

NETLAN, REDES Y COMUNICACIONES, S.L.

TRIVIUM FORMACIÓN Y CONSULTORÍA

NOVUS FOCUS, S.L (GRUPO TI)

VISIÓN I+D

CODICE SOFTWARE

GRUPELEC ELECTRÓNICA, S.A. (GRUPO NAGARES)

COMUNITEL GLOBAL, S.A

INZAMAC

ONO CASTILLA Y LEÓN

VISUAL DISPLAY, S.L.L

CONERTEC

GRUPO IT DEUSTO, S.L

ORIÓN COMPONENTES INFORMÁTICOS

VITAL MÓVIL CASTILLA Y LEÓN

ARIES ESTRUCTURAS AEROESPACIALES, S.A

CONSTRUCCIONES Y OBRAS LLORENTE, S.A. (COLLOSA)

GRUPO TECOPY, CARTERA EMPRESARIAL, S.L

PEVAFERSA

VODAFONE

ARS NOVA, SISTEMAS DE INFORMACIÓN, S.A.

COSMOMEDIA, S.L.

HEALTH SOFTWARE FACTORY

POLYMONT ESPAÑA, S.A

FUNDACIÓN CARTIF

HI-IBERIA INGENIERÍA Y PROYECTOS, S.L.

POOL DESIGN

CEDETEL

HISPANYCA CONSULTING, S.L

PRÓXIMA SYSTEMS

FUNDACIÓN CIDAUT

IBÉRICA DE TECNOLOGÍA AVÍCOLA, S.A. (IBERTEC)

PROYECTA ÁVILA, S.L

CAJA ESPAÑA DE INVERSIONES, CAJA DE AHORROS Y MONTE DE PIEDAD

ALVARION SPAIN, S.L. ANSECANAL, S.L.L. ARCITEL IBÉRICA, S.A - G.F.I. INFORMÁTICA ANTARTIS PHARMA, S.A

ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES DE PIEDRA NATURAL DE CASTILLA Y LEÓN (PINACAL) ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACIÓN (AENOR)

CENTRO DE OBSERVACIÓN Y TELEDETECCIÓN ESPACIAL, S.A. - COTESA (GRUPO TECOPY) CREYDEC, S.L CRYSTAL PHARMA, S.A.

ASOCIACIÓN REGIONAL DE PRODUCTORES Y DISTRIBUIDORES DE ENERGÍA ELÉCTRICA (ARPYDECAL)

DALPHIMETAL ESPAÑA, S.A.

ATOS ORIGIN

DIVINUM.ES

A.T.T.I., S.L.

DIVISA INFORMÁTICA Y TELECOMUNICACIONES, S.A. (DIVISA IT)

AUBAY AUDIOTEC, AISLAMIENTOS ACÚSTICOS, S.A AVL IBÉRICA, S.A. AXPE CONSULTING

DAT - DEIMOS APLICACIONES TECNOLÓGICAS, S.L

DUPLIMODEL, S.L. ECOLOGÍA Y ESPACIO, S.L. (ECOESPACIO) EDS INGENIEROS

ICYL INFORMÁTICA, S.L INDRA INFORCYL, S.A. (GRUPO ALSA) INFORINVEST INGENIERÍA AVÍCOLA INGENIERÍA DE GESTIÓN INDUSTRIAL, S.L. INGEIN (GRUPO ITEVELESA) INGEOLID INVESTIGACIÓN Y CONTROL DE CALIDAD, S.A. (INCOSA)

RAGACTIVES, S.L. RED ELÉCTRICA TELECOMUNICACIONES, S.A SEGURALIMENT SHS - POLAR SELFOR 21, S.L. SIMDITEC, S.L.L SOLUCIONES GLOBALES INTERNET, S.A (GRUPO GMV) SPORT CONSULTING INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO, S.L. TDS CONSULTORES

CAJA DE AHORROS DE SALAMANCA Y SORIA, CAJA DUERO ANGABO, S.L. (CAFETERÍA EDIFICIO DE USOS COMUNES) ARAMARK (COMEDOR COLECTIVO - CAFETERÍA SUR) DIGITAL COPIAS DIGITAL OFFICE GUARDERÍA IBERMUTUAMUR


mercurio en el pasaje de gutiĂŠrrez


V A L L A D O L I D A L D E T A L L E V A L L A D 0 7 I D T O T H E F U L L

ÍNDICEDEANUNCIANTESYHOTELES INDEXOFADVERTISERSANDHOTELS

189

organismos oficiales official institutions

café, copas y música coffee, drinks and music 1 2 3 4 5 6 7 8

Avec Moi Coco Café Continental Café Cul de Sac El Sol Feeling Café La Comedia La Salamandra

E6 D7 C6 D5 C5 E5 C6 C6

compras / shopping ANTIGÜEDADES Y OBJETOS DE ARTE

1 2

Antigüedades Carmelo Gómez Fragonard Antigüedades

E4 D4

DECORACIÓN

3 4 5 6 7 8 9 10

Atelier Bonsai Cachemira Decor Gastón y Daniela Lienzo de los Gazules Namasté Núñez Guillermo Textura

C5 C6 B4 C6 C5 C6 C5 C5

IMAGEN Y SONIDO

11 Bang & Olufsen

C5

JOYERÍA Y RELOJERÍA

12 Ambrosio Pérez Joyeros 13 Tremiño Alonso Joyeros

C5 C5

MODA Y COMPLEMENTOS

14 15 16 17 18 19 20

Acosta Croquet Junior Façonnable Lollipops Pasarella Pepe Calvo Piamonti

C5 D5 C5 C5 C5 D5 C5

ORTOPEDIAS

21 Cañamares

D6

PAPELERÍA TÉCNICA

22 Delio Guerro

D6

PELETERÍAS

23 Inés 24 Ma Ángeles

C5 C5

PERFUMERÍAS

25 Douglas

D5

VINOTECAS

26 Gabe & Wine

E5

organización de eventos event organization business 1

Agitar y Servir Frío

C7

1 2

Ayuntamiento Diputación de Valladolid

museos / museums C6 D7

monumentos / monuments 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Academia de Caballería Antiguo Convento de Nuestra Sra. De Prado Casa de Cervantes Catedral y Museo Diocesano Colegio de los Escoceses Colegio de Santa Cruz Convento de la Concepción Convento de las Descalzas Reales Convento de Portaceli Convento de San Pablo Convento de San Quirce Convento de Santa Catalina Convento de Santa Clara Convento de Santa Isabel Convento de Santa Teresa Chancillería Iglesia de las Angustias Iglesia Penintencial de Jesús Iglesia Penitencial de La Pasión Iglesia del Salvador Iglesia de San Andrés Iglesia de San Felipe Neri Iglesia de San Lorenzo Iglesia de San Martín Iglesia de San Miguel Iglesia de San Nicolás Iglesia de San Pedro Iglesia de Santa María de La Antigua Iglesia de Santiago Iglesia de la Vera Cruz Universidad Monasterio de Comendadoras Monasterio de San Benito Monumento a Cristóbal Colón Palacio de Fabio Nelli Palacio Arzobispal Palacio del Conde Benavente Palacio del Conde de Gondomar Palacio del Licenciado Butrón Palacio del Marqués de Villena Palacio de los Marqueses de Valverde Palacio Real. Gobierno militar Pasaje Gutiérrez San Agustín. Archivo municipal Santuario de la Gran Promesa

C5 A2 D5 D6 E5 E6 C7 E7 D5 D7 C7 C7 E8 C6 C8 E7 D6 C6 C5 D5 E5 D6 C5 D7 C6 C7 E7 D6 C5 D6 E6 C5 C6 D4 C7 D6 C7 D7 C7 D7 C6 D7 D6 C6 E5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Museo Nacional de Escultura Museo Patio Herreriano Museo de La Ciencia Museo Arqueológico Museo de Santa Isabel Museo de San Joaquín y Santa Ana Museo Oriental MUVA (Museo de la Universidad) Museo de Ciencias Naturales Casa Museo Zorrilla Casa Museo Colón

D7 C6 A1 C7 C6 C5 C4 E6 D5 D7 E6

ocio / leisure 1 2 3 4

Cines Mantería Renoir Cines Roxi Leyenda del Pisuerga Teatro Calderón

E5 C5 B6 D6

restaurantes / restaurants 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

El Caballo de Troya El Figón de Recoletos Germán La Goya La Parrilla de San Lorenzo La Pedriza La Perla de Castilla Patio Tapelia Tarantella

C6 C4 E5 A2 C5 D4 A7 C6 C5 C4

hoteles / hotels 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Amadeus Atrio Catedral El Nogal Felipe IV Imperial Kris Parque Lasa Meliá Olid Meliá Recoletos Boutique Mozart NH Bálago NH Ciudad de Valladolid Novotel Roma Silken Juan de Austria

D5 D6 D6 C6 D4 C6 C3 D4 D6 D4 D5 A7 A7 A1 C5 B2


a

costa José C

antala piedra José C

antala piedra

a

rjon

S án che zA

rjon da

Ave ni

Mo

rat o Pu

en te

de

Ga rcí a

Mo

rat o

Ave ni

da

S án che zA

l Cham orro Á nge

l Cham orro

Á nge

Ga rcí a de en te Pu

de z

i

i

un

eJ

un

eJ

go

Gre

lde fon

so

Jua

nd

rio

Fe rná n

rio

go

Gre

Fe rná n

de z

Esp

írit

uS

an to uS írit

Esp

ora to rcía M

Ga

ora to

an to

s

pu ch ino

s

Ca

rcía M Ga

nI Sa

os o de Filipin Pase

Bailé n

Bailé n

sd

e

den cia

Inde

pen

Inde

pen

den cia

Calle de la Estación

Calle de la Estación

Do

Aragón ipinos Paseo de Fil

Navarra Aragón

Navarra

Cruz

Cruz itas de la Herman

Herman

Padre Jo sé A

costa Padre Jo sé A

izába l

4

erón

n

3

Juan A

s Salm

lmeró

es jadores Embajador Emba

Nicolá

itas de la

Vega Fr ía

Vega FrCanaria s ía

s Tranqu Canarie a

rcí Ga

Plaza Plaza del Caño del Caño ArgalesArgales La Cade

s Sa Nicoogláal N

Loza

l Noga Loza de la

Calle

eros eros Panad Panad

io io qu qu lo lo Co Co

ral

1

ne

anría ArtTr ille que

Ge

iz Ru ral

Artillería

Muro

ne

1

de la

Aaiún

2

FerrocarFerrocar ril ril

Córdob Córdob a a

Calle

Aaiún

es ar

io es

io es

Hornija

6

Ge

Gar Gar Vall cía Vall cía ado a lid dolid

rn Fa

rn Fa

Hornija

r Pe

6

es ar

25

Muro

govia govia a de Se a de Se Avenid Avenid

2

5

2

GamazoGamazo

Aven Aven ida d ida d e Seg e Seg ovia ovia

via via Sego Sego a de nida de id n e e Av Av

Pla de Zo

en lm Co

8

e ort

e ort

de

de

Shelly

CamañoCamaño

rrie Reco 10Reco 10 let let t as as

os os let let co co Re Re e e d d era era Ac 10 Ac 10

eN

eN

d ón aci

d ón aci

eo

Arca R Arca R eal eal

Escuadrón Escuadrón

1

eo

General

Tera

Guinea Guinea

Shelly

Tera

Bata General

CamañoCamaño

Bata

P

s Pa

aG tm ha

s s ale ale Arg Arg

P de T

2

Plaza Plaza de Colón de Colón rte orte 34 e No n de N34 8 d n ió ió Estac Estac CalleP Calle

EstaciónEstación de RENFE de RENFE

s Pa

Ma

Ma

hi nd ero Lut a Ga ín tm ha i dh an

elly

rt Ma

l Sh

elly

Parque Parque de la Paz de la Paz

rrie t

Ha

en lm Co

Est

Est

era

l Sh

N

na

7

o rat Mo

Fe

la la de de an an nM nM o s l Ne

ero r ño om nse . R Mo car A Ós ero ro r ño om ute nse . R n L Mo car A artí M Ós

Gen

era

Gen

o els

Pa uli

Ha

Campo Grande Campo Grande

a rcí

o rat Mo

nta

Cu rtid ido ore res s

nti Ma

do

a rcí

Sa

Cu rt

rú Pe

do

o

Fe

na

Ga

kad

o

kad

nta

Plaza Plaza de San Juan de San Juan BautistaBautista de La Salle de La Salle Pa uli

7

Re co n

Ga

Re co n

Mi

Mi

D

pu ch ino

Ca

rida Flo

rida

La

Flo La

Italia

EstaciónEstación 7 7 de Autobuses de Autobuses rillo rillo Lad e Lad e od od Arc el Arc l e d d eo eo Pas Pas

Cam Ca ino mino de d la E e la E spe s a a ran peran z z i i r r za za eA eA d d ón ón aci aci t t s s E E lle lle Ca Ca

Sa

E

Me n d Franc isco

Me n d Franc isco

ería

l Ca

ón lej

5

Guard

ería

d

5

do do Gabilon Gabilon

AvenidaAvenida de Irún de Irún

ra era are car zu A la de

uc

z aA

Pa dre re Fra Fra nci nci sco sco Su Su áre áre z z

San José

ch e

Guard

l Ca

ón lej

Por P tug ortug al al

No

C el

Italia

ros ros s Tore s Tore de lo lle de lo Ca

Pas eo de eZ Zor orr rilla illa

San José

ra Dí a

Dí A a u ro

ch e

Cos o

Cos o

Domingo Martínez

Álvarez Taladriz

Domingo Martínez

Álvarez Taladriz

Calle de la Hípica

Arzobispo García Goldaraz

Calle de la Hípica

Calle de la

Arzobispo García Goldaraz

Calle

l Pera

No

od

C eño lavileño

An ton io Lo Lo ren ren zo zo Hu Hu rta rta do do

Dr. Cal Camil leja o Va ldi via Dr. Cal Camil leja o Va ldi via

Aurora

Aurora Calle de la

Lu na

la

Ca lle

de

Plaza Plaza del Ejército del Ejército

l Pera Norte

S Auol ror a

Es deEsp pe la era ran Es Es nt to pe pe o ra ra nz nz IngenierIn osgenieros a a

Norte

So

ArzobispAr bispo Mar o zo Mar celo Gonz celo Gonz ález ález

nte Colga

la

l

de

ino

nte Colga

Es tre lla Ca lle d

Ca m

Pas e

Plaza Plaza de Torosde Toros érez érez lina Patalina P Al Alemania Cata C em e e ania lc u Ad Adulc lina atalina Cata C Este Oeste Sur Este Oeste Sur

Es tre lla

ino

io

Pa d

Puente

m

An ton

Rivera de Rivera Primo dePrimo General General

Rosario Pe Rosario Pe reda reda

Puente

Ca

el

aL

un a

Go ya

Go ya

B

izába l

Isidoro Rodrí Zarracguez ina Isidoro Rodrí g Zarrac uez ina

Cor tés

Tre sA mi go s Tre sA mi go s

He rná n

16

Zorrilla de Zorrilla Paseo dePaseo

Clavil

Jo ín Veaquín Ve lasco lasco Martín Martín

Piz arr o

He rná n

16

Pas e del o del Cid Cid

Cor tés

Estadio

Granados Esteban Daza

Juan de Altisent

Juan de Altisent Turina

Albéniz Esteban Daza Turina

Albéniz

Caballero

Caballero

Cristóbal Morales Félix A Arrieta . y Goicoechea Cristóbal Morales Félix A . Granados y Goicoec hea

Rodrigo Rodrigo Joaquín Joaquín

MercedeM s ercedes

Joaqu

Ave A nid venid ad a e lo de lo sR s eye Reye sC sC ató a lico tólicoPlaza Plaza s s de América de América

s ne lla ga Ma s ne lla ga Ma

R. Hernando Vives Sorozábal R. Hernando Vives Arrieta Sorozábal

nte Colga

Plaza Plaza de Juande Juan de Austria de Austria

25

nte Colga

UltramarUltramar

25

R Pisu ío Pisu erg erg a a

Pas eo

Puente

Puente

Chueca Chueca

ustria

ustria

Serrano Serrano

Falla

Río

Avenid Avenid a de S a de S alama alama nca nca

Piz arr o

de A

de A

Falla

Falla

4 Puente Co lgante

Juan

Juan

Falla

4

te Puen

te Puen

A

Austria de Juan de Austria Juan de Paseo dePaseo SarasateSarasate

4

3

Jua Elca n Seb no ast ián Jua Elca n Seb no ast ián

N

N

3

Puente Co lgante

14

Estadio

14

3

Autovía Au deto l vía del 2 ente Pu Pu enan teteColgante Colg

2

nd

2

Jua

1

L


l de C l de C astill astill a a

e José

Luis

6 12

Avenid ad

Mieses Mieses

12

AvenidaAvenida de Ram de Ram ón Prad ón Prad era era P P

Cast ro

Avenida de Gijón

Avenida de Gijón

Trilla

a a Olm Olm e la de la le Cal

le d

Leop old

o de

Cast ro

Cal

Leop old

o de

lverd e to Va

lverd e

Calix

Calix

to Va

Rollo Vill anova Antonio

ayo r Pue nte M

Conde Benavente

Cató la Católica ellica Isab oeldelaIsab Paseo dePase

Conde Benavente

P

míre z

P

ayo r

B

3 las Morera de lassMoreras Playa dePlaya

ral Regue de F.

ral Regue de F.

tólica Isabel la Ca Puente de

tólica Isabel la Ca Puente de

o o urtad urtad nzo H nzo H io Lore io Lore Anton Anton

3

míre z

Rollo Vill anova Antonio

7

13

AvenidaAvenida de Salam de Salam anca anca

Puente

Avenida de

A

Río Pisue Río Pisuerga rga

Puente

Avenida de

José Luis

Arrese José Luis

Arrese

enes es

enes es

ivero M

ivero M

Jesús R

Jesús R

Trilla

7

13

Joaqu Joaqu ín Ve ín Ve lasco lasco Martín Martín

Balago

Balago

Vendim ia

ejoso Aven ida V icente Mort es Aven ida V icente Mort es

Rigob erto C ort

Rigob erto C ort

ejoso

P el Ríoío del Río Horte Horte ga ga

Vendim ia

Sementera Sementera

Pío d

Las Eras

Las Eras

Gavilla Gavilla

Pue nte M

Avenid ad

e José

Luis

dez Franc isco H erná n

Franc isco H erná n

dez

plano del centro town centre map 5

Tah o

Ch ico

Ch ico

Ga rcía

Est eb an

Ga rcía

Est eb an

go

go

Die

Avenid a de Sa nta Tere San Juan sa de la Gru Avenid Fundaci a de Sa n ones ta Tere San Juan sa de la Gru Tir ico FundMaíst so cioness de Mo lin a Místicos Tir so de Mo lin a

deo

San

Die

Fray Luis de Gra nad F a FW rayede attLuriisco em de G be rana rg da Fe Wa deri tte co mb erg

r

oma

a

a

Ce rra d

rilla

mb

rilla

Ma

mb

Ce rra d

r

il l a

Pa d

Gond

San

Riba

Cond e

deo

Riba

Cond e

ue va

Esg

Pozo nas Pozo Sina Taghoga Rond onas illa d s e Sa Sinnata Tere g o gassa Rond illa d e Sa nta T eres a

Gral.

nilla

Sola

Pa dil Gondla oma

F. Ra

F. Ra

Gral.

ció

cep

Co n

gu ete

Be

A.

nilla

Sola

ue va

Esg

ispo G

Arzob

Arzob

rru

rru

Be

A.

segui

anda

segui

anda

ispo G

gu Leopoldo Cano ete

LeoMacías poldo Picavea Cano

Ga lleg os Macías Picave a

de

Jua n

Ma

Ceba Sanddeorva ía l

ría

Ceba de

liner

Cánovas del C. Ga l

Cánovas del C.

Arc e N Don úñez cella de s ArrArc ibaes Don cella s Arr ibas

San

Fray Luis de León

Santuario

d Mrace Ma e ldo M ldon na ad La do o

Co lón

Co lón

Santuario

Ga n rd Cooq nuci e pci ón Ga rd oq ui

Francisco Zarandon C. Ansúrez a Sandova l Fr ancisco Za C. Ansúrez randona

a

an

Vi

V. M o

eN eri

eN eri

Feli p

San

Feli p

San

rio

tua

rio

tua

San

Tudela

o eci

Tudela

leg V. os Moli ner

Zúñ

Montero Calvo

José María Lacort

José María Lacort

Mantería

Acibelas

ría

ille

ría

ille

c an Ch

c an Ch

o Paraís

o Paraís

Mantería

Veg a

Veg a

Vi an de la T. Calixtoa F.

de la T.

Calixto F.

iga

iga

Zúñ

Rastro

Rastro

a María Alegría

Montero CalvoSant

aE

rin

Santa Mar ía Alegría

ar

sco b

ar

Ma

ay o

io or s eg na Gr de n Ca Sa io de or s eg na Gr de n Ca e Sa d

ín art nM Sa ín do artel Pra CallMe d n Sa o el Prad Calle d

eM

Blas

Blas

dez rnán

i egu Arr

i egu Arr

dez rnán

He Ruiz

re Pad

re Pad

He Ruiz

Fray Luis de Le Nón úñe z

Doctrinos

Doctrinos

so

lde fon

nI

sco b

aE

rin

Ma

San

San

ay o

ce Quir

ce Quir

Cazalla

es jar

es jar

ray Echega

ray Echega

ca Cas

ca Cas

Acibelas

San

San

Doctor

tería Ebanis

D

11

E

11

Hue

H lgas uelgas

a.

cía

Lu

26

cía

Lu

5

C

el R

Fid

d ce er

M

a.

Ce

tín us

Ag

St

es nt va r26

St

Ce

La

Cazalla Doctor te lmiran Gral. A

s s Tinte tería Lo Ebanis r tes do Los Tin gra nte San Fue ada r ía Do cer or ad te Len n i gr do rar San Fue rada ala Feíar g Do Re cer Len o i rar lad Fer ón ga Re uci stit Con

n ució stit Con

o eci

el R

Fid

an

s te an rv

irante

. eT

rd

áza

os er sti Ho es os er esm sti aL Ho Garcí es esm ía L

Do nS an cho cho

nS

tín us

Ag

Encarnación

Encarnación

Alc

. eT

rd

áza

ra to as aP vin ra to as aP

iz Ru

Do

lm Gral. A

el

Alc

era Riv de imo . Pr ra éA Jos PReisvoe de mos Campa ina . Pr éA Jos Peso Campanas

ión Pas

ión Pas

sd roe Hé

el

sd roe Hé

o oyan io M

Di

vin

Di

Do sd

P

ro Febre

ro Febre

Claud

r

ano Mcoayr udio Ís Claig uel M

illa

Ísca uel la Migantil M

eM

3P

3

de Veinte

de Veinte

Sa

P

Jua n

P

l be ira M l be ira M

Plaza Plaza de San Nicolás de San Nicolás r 0 o or y n n 1 1 44 44 ay Plaza Plaza Sa Sa Ma eM t de Poniente de Poniente 23 23 s 37 37 ente en nzno Lorenzo 5 5 n LoreSa S. S 26 Pu 26 Pu léne Guillén Do14 . Do Jorge Guil Jorg 6 Sa 9 9 6 Plaza Plaza Plaza Plaza 12m 12 mi 11 116 6 8 8 14 Paz L Paz L de de Carranza Carranza i ng ng de la de la uis u 7 Plaza 7 Plaza od od Isi Isi Rojo is Rojo TrinidadTrinidad 10 10 de Santa eG eG dr dr 5 5 Plaza Martí Plaza Martí deAna Santa Ana o o uz uz P P 11 11 2 2 y y Monsó Monsó má má olo olo 20 20 n n a a ComediaCsomedias Plaza33 33 Plaza Plaza 8 Plaza olin 14 s s 2 2 olin 14 7 7 de la 8 de la ExpósitoExpósito e M 16 e M 16 de los Ciegos de los Ciegos d d 1 1 17 17 Rinconada Rinconada ría ría Lec Lec 19 419 4 6 Co6rre Corre Sa Ma Ma 41 41 h her 9 9 n BeniSa n Benito o o as Call C era to 1 1 35 35Plaza Plaza e de alle des 24 24 la P la P e ina ote ina t 18 18 Viejo Viejo o 18 18 4 4 elot elot ic Re Ric Re 32 32 R 25 25 a a Coso Coso 23 23 l l Jesús Jesús aza Plaza peria Imperia S7 Sa 7 an 15 15 3 3 n I Im de Zorrilla Sant orrilla Ign 1 1 gn iagoSantiago aci aci Plaza a go go aPlaza o o 29 29 P P an ana Santia SantiMayor Fray A. Fray A. 15 15 Manz Manz Plaza Plaza 12 12 Mayor Alcalde Alcalde P P Santa Santa Brígida Brígida Plaza Plaza 13 13 del Corrillo del Corrillo Plaza Plaza Plaza Zapico Plaza Zapico Plaza Val Plaza 5 5 Ora O n Val ódel n Val San Miguel San Miguel 39 39 AlcallereAlcallere del Val de los Arces ción ración de los Arces rcó rc s s Ala Plaza Ala8Plaza 8 S. Antonio S. Antonio 30 30 4 4 layo layo s s 4 4 e e Ser Ser C C de de e e n n Padu Padu s s a a P P del del a a a afín o o o r r fín ez ez iño P 9 lle d9 lle d latería Platería macile macile uiñ Ochavo 15 15 Menénd Menénd Qu QOchavo s el el dsa uada a Carde Carde u nal nal Torqu Torqu Le L42 emada emada G G 30 30 42 eó ria ria ón 11 11 icto icto n Plaza Plaza Rúa O Rúa OFeli la V e la V o o scura scupra Plaza Plaza e II Felipe II de d de de ciad enciad e e n u u PerfeccióPerfecció e San Pablo San Pablo 19 19 ic ic Cantarranas Cantarranas n n Duq Duq 3 3 LVidrieraLVidriera1 Felipe Felipe 1 II II Ba Ba jad jad Éxtasis Éxtasis ad ad 36 36 e el 10 MisericorMisericor San S aL erpes SierplaesL 2 2 10 Si dia dia 22 Juan an Juan ibe ibe il il 22 9 9 G G r r de D de D a a tad tad 22 22 s s e e ios ios r r MoradasMoradas 1 1 P P Plaza Plaza Te TePlaza Plaza lar r la Angla A4 4 Plaza Plaza Plaza Plaza de la de 40 40 En En del del ste ste ust ngust riq riq CPa. CPa. de Madrid de Madrid LibertadLibertad ias ias del Rosario del Rosario ue Salvador ue Salvador Gu Gu B B Plaza Plaza IV IV a a 10 10 Medit Medit ti ti o aso as 43 acion acion de España de España 20 20 érre43 érreCatedralCatedral sti sti es es Plaza Plaza z z gu gu 2 2 Plaza Plaza n n 17 Ma17 A A de Portugalete de Portugalete Ga Ga gañaMagaña Lop L 9 9 Ávila Ávila Torre Torre ler ler e de ope de cilla cilla a a 38 38 Rue R Port Port da ueda illo d illo d 24 24 2 24 Moros Moros e Ba e Ba 4 lb lb s s 25 25 oa oa 28 28 Car C ro ro Lópe Lópe den arden de P ade P z Gó z Bo Bo 3al Co al Co na n mez Gómez 3 lo lo s s Pa Pa Em Em ad ad pe pe 21 21 Ma Ma ied ed cin cin Pi Sa Sa ad ad rq rqP Tercia Tercia u u o o nt nt a a é é Plaza Plaza s s Simón Simón s s m m a a er er de de cha a Arand Arand L L Cla Cla h de de la la c e e lD l rDe a a e d d r t t r ra e e a De De ue Es ue Es Universidad Universidad 13 13 u u q q ro ro m m Du Du 8 8 oc oc R R 31 31 ra o ela ela rac la laano n b b c a e e Plaza Plaza ia b to to ia Pu PuSab 5 5 re re l l Sa jal de San de San 3 3 s s jal ería ibrería de de ena La Cadena21 Andrés le le Libr L Ca Ca 21 Andrés y y 6 6 Cal Cal 1 1 16 16 ón ón am am 1 1 Plaza Plaza eR eR 45 45 Juan Agapito Agapito y Revillay Revilla d d de de Santa Santa Cruz Cruz quera quera ida ida o Pes o Pes en en Ca Ca Alons Alons Av Av rd rd 8 8 s s en en go go al al 6 6 ur ur s radores Plaza Plaza M M Labradore Lab eB eB en en d d Cruz Verde Cruz Verde do do al al za za Re 27Re 27 P P

Plaza Plaza de Tenerías Tenerías

6

7

8


plano de cercanias vicinity map Zaratán

A-60

N

A-62

e est aO nd o R

A-62

2

Canal de Ca

stilla

3

Arroyo de la Encomienda

La Flecha

R í o i s u e rg a P

Parquesol

1

4

Centro

o Rí

VA-113

La Rondilla

Vía fé

La Rubia

2 Parque Alameda

P is

orte

Santovenia de Pisuerga

VALLADOLID

1 Covaresa

1

6

Ronda N

La Victoria

1

u e rg a

La Overuela

rrea

2

COMPRAS / SHOPPING Douglas Fer & Fer

1

INDUSTRIA / INDUSTRY Mercaolid

1

Delicias

5

da

n Ro

e Est

R ío Esg

ue

A-60

va

Ca na ld

A-11

6

1

OCIO / LEISURE Cines Parquesol Plaza

2 3 4

el

Polígono Industrial San Cristóbal

HOTELES / HOTELS AC Palacio de Santa Ana Conde Ansúrez El Jardín de la Abadía La Vega Lasa Sport Tryp Sofía parquesol

1

Du er

5

o

Laguna de Duero La Cistérniga

Renedo plano de la provincia province map de Esgueva 01

CL- 6

Ca

D

1

N na

2

el

ro

ld

N

Río

ue

1 - 60

A-65

ro

3

e

l lo eci

Du

A-65

A-60

4

Medina de Rioseco

illo qu Se

1

1 3 A-62

ra rre o He Duer de Villanubla

Urueña

2

Trigueros del Valle

4

Pi su er ga

Bo

5

Cigales

Fuensaldaña

A-6

12 1 La CistérnigaDuero

Valladolid Simancas

13 3 2 Tordesillas 10

Duero

rdiel Zapa

Sieteiglesias de Trabancos

A-62

Pozaldez 2 6 3 3 9 6 16 14 2

Medina del Campo

1a

1

Aldeamayor

Ce de San Martín ga

A-60

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

15 Olmedo Almenara

A-6

r yo ma artín a e Ald San M de

5 Tud ela de Duero

7

A-11

8

A-11

Pesquera 4 1 de Duero Peñafiel Quintan illa de Onésimo 5 11

7

Puras

16

BODEGAS / WINERIES AND D.O. RIBERA DEL DUERO Alejandro Fernández D.O. RUEDA Ángel Lorenzo Cachazo Garciarévalo HOTELES / HOTELS Arzuaga Doña Carmen El Montico Fuente de la Aceña Jaramiel La Mota Las Moradas de Simancas Los Toreros de Trabancos Palacio de Las Salinas Real de Castilla Ribera del Duero Ruta del Duero Torre de Sila Villa de Ferias Villa de Olmedo POSADA REAL Posada del Pinar

5

MUSEOS / MUSEUMS Fundación Joaquín Díaz Museo de la Capilla del Milenio Museo de Ferias Museo de Semana Santa Museo Provincial del Vino

6

Palacio Real Testamentario de Isabel la Católica

7

Villas Romanas de Almenara

1 2 3 4

1 1a

PARQUE TECNOLÓGICO DE BOECILLO TECHNOLOGY PARK IN BOECILLO Parque Tecnológico de Boecillo Cenit Solar






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.