VALLADOLIDALDETALLE 2010

Page 1

VALLADOLID IN DETAIL

2010

VALLADOLID AL DETALLE

2010




Si desea un ejemplar de esta publicación o contratar publicidad, póngase en contacto con

TRAMA COMUNICACIÓN Pº de Zorrilla, 58. 1º. Valladolid. Tl.: 983 33 72 46

www.tramapublicidad.com If you would like a copy of this publication from advertising enquiries, please contact

TRAMA COMUNICACIÓN Pº de Zorrilla, 58. 1º. Valladolid. Tl.: +34 983 33 72 46

www.tramapublicidad.com


VALLADOLID IN DETAIL

2010

VALLADOLID AL DETALLE

2010


CréditosCredits

La s m a rc a s va l la dolid a lde ta l le y va l la dolid i nde t a i l s on propie d a d de Tram a Comun icación y Diseño, S.L. Por lo tanto, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que pueda asociarse o con fundirse con ellas. Prohibid a la reproducción tota l o pa rcia l del m a ter ia l g ráfico a quí publicado sin previa autorización de la empresa editora. Todos los derechos reservados. The trade marks valladolidaldetalle and valladolidindetail are the property of Trama Comunicación y Diseño S.L.. So it is forbidden to use any name that may be associated with them. Reproduction of this published material without previous authorisation from the editor is s trictly prohibited. All rights reserved. P.º de Zorrilla, 58. 1º 47006 Valladolid T. 983 337 246 - F. 983 337 664 info@tramapublicidad.com www.tramapublicidad.com Edita | Editor Trama Comunicación y Diseño Directora | Director Carmen Burguillo Publicidad | Advertising Trama Comunicación y Diseño Fotografías, salvo las indicadas | Photographs, except as credited A r ch i vo T r a m a Com u n i c a c i ó n y Diseño David Breckon Diseño y maquetación | Design Trama Comunicación y Diseño Depósito legal | L.D. AS–68/06 ISBN: 978-84-611-1656-0


IGLESIA DE SAN PABLO

3


8 Saluda Alcalde 10 saluda editora 12 relación de hoteles 13 valladolid en n ú meros 14 valladolid ciudad cultural 16 rutas urbanas 17 la ciudad de los museos 34 ruta oriental 40 la ruta del hereje 48 valladolid burgués y campo grande 56 valladolid hist ó rico 64 gu í a de compras 65 infinitas posibilidades 104 gu í a de anunciantes tiendas 114 guía de restaurantes 140 guía de anunciantes restaurantes 144 con denominación de origen 145 riqueza enológica 146 ribera del duero 149 cigales-toro 150 rueda 152 i.g.p. lechazo de castilla y león 155 guía de anunciantes bodegas 156 café, copas y música 157 mañana, tarde y noche 158 coco caf é 160 clásicos de la ciudad 162 desde 1943 164 versvs, dónde si no…? 166 el café y sus secretos 168 avec moi…? / feeling caf é 171 gu í a de anunciantes caf é , copas y m ú sica 172 valladolid de hoy 173 una ciudad emprendedora 174 mercaolid 176 dedicados a nuestros mayores 178 climati zaci ó n, fr í o industrial y comercial 180 soluciones informáticas 182 reparación general del autom ó vil 184 especialistas en ortopedia 186 gu í a de anunciantes empresas 189 índice de anunciantes y hoteles 190 plano del centro 192 plano de cercan í as y provincia



8 GREETINGS FROM THE MAJOR OF VALLADOLID 10 PUBLISHER GREETINGS 12 HOTELS LIST 13 VALLADOLID IN STATISTICS 14 VALLADOLID CITY OF CULTURE 16 URBAN ROUTES 17 VALLADOLID, CITY OF MUSEUMS 34 THE ORIENTAL ROUTE 40 “THE HERETIC” ROUTE 4 8 BOURGEOI S V ALLADOLID AND THE CAMPO GRANDE 56 HISTORIC VALLADOLID 64 SHOPPING GUIDE 65 INFINITE POSSIBILITIES 104 ADVERTISERS GUIDE 114 RESTAURANT GUIDE 140 ADVERTISERS GUIDE 144 WITH DENOMINATION OF ORIGIN 145 WINEMAKING WEALTH 146 ribera del duero 149 cigales-toro 150 rueda 152 I.G.P. LECHAZO FROM CASTILLA Y LEÓN 155 ADVERTISERS GUIDE 156 COFFEE DRINKS AND MUSIC 157 MORNING, EVENING AND INTO THE NIGHT 158 coco café 160 CLASSICS OF THE CITY 162 SINCE 1943 164 VERSVS, WHERE ELSE? 166 COFFEE AND ITS SECRETS 168 avec moi…? / feeling café 171 ADVERTISERS GUIDE 172 VALLADOLID TODAY 173 CITY OF ENTERPRISE 174 mercaolid 176 DEDICATED TO OUR SENIOR CITIZENS 178 AIR CONDITIONING AND REFRIGERATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE 180 TECHNOLOGICAL SOLUTIONS 182 GENERAL MOTOR REPAIRS 184 SPECIALISTS IN ORTHOPEDIA 186 ADVERTISERS GUIDE 1 8 9 INDEX OF AD V ERTI S ER S AND HOTELS 190 TOWN CENTRE MAP 192 SURROUNDING AREA AND PROVINCE MAP



FRANCISCO JAVIER LEÓN DE LA RIVA

MAYOR OF VALLADOLID A Mayor´s passion. History has given Valladolid many names, the origins of which are nearly all los t in the sinuous territories of the legendary and fabulous; a fact that - when examined closely – is a tremendous stroke of luck. The splendid ‘Dictionary of the Royal Spanish Academy ’ reveals that ‘pinciano’ means ‘natural to Pincia’, that is to say, Valladolid. The same dictionary also says that a ‘pucelano’ is one born in ‘Pucela’; once a gain, Valladolid . Local philologis ts claim that the definitive form ‘Valladolid’, in use since the middle of the 13th Century, does not in fact have a latin origin (as is popularly believed), which puts to res t theories such as the ‘valley of olives’ (vallis oletum) or ‘valley of abundant water’ (vallis tolitum) being the root of the name. Recent debate leans toward an arabic origin, but I myself (being an increasingly old dog!) feel sure that the last word has yet to be pronounced on the mystery... With this brief glance at the tangled debate wrapped around the name of our city, my intention is to put you, the reader, upon the trail of what for me, and many others, is the first of a series of enigmas about our city, and a

8

great s tar ting point from which to begin immersing yourself in the myriad of dimensions that Valladolid has to offer. The tricks of a great magician must remain a closely guarded secret in order to preserve mystery and wonder time and again for his spectators. Valladolid reminds me in many ways of a ‘great magician’, and for this reason her guardians and protectors keep close to their chests the magic hidden in her many corners... Believe me, in Valladolid – if all that glitters truly is gold - then perhaps all this is not merely a Mayor’s passion, but rather the honest truth.

Plaza Mayor


FRANCISCO JAVIER LEÓN DE LA RIVA

ALCALDE DE VALLADOLID Pasión de alcalde. La Historia ha querido que Valladolid sea una ciudad con más de un nombre y que el origen de casi todos ellos se pierda en el sinuoso territorio de lo fabuloso y lo legendario, lo cual, bien mirado, es una grandísima suer te. Dice el flamante Diccionario de la Real Academia que “pinciano” es el “natural de Pincia”, es to es: Valladolid. Dice también es te mismo diccionario que “pucelano” es el nacido en “Pucela”, esto es: Valladolid. Y dicen los filólogos locales que el topónimo oficial que venimos utilizando en su forma definitiva –Valladolid– desde mediados del siglo XIII, en absoluto tuvo un origen latino; de donde se deduce que nada hay de cierto en todas esas teorías sobre un “valle lleno de olivos” (vallis oletum) ni en las que hablan de un “valle profuso en aguas” (vallis tolitum). Es verdad que las últimas conjeturas se decantan hacia un origen árabe para el nombre de nuestra ciud a d , p ero yo ya voy

siendo perro viejo y no creo que aún se haya dicho la última palabra a este respecto. Con este comentario referido a lo “embrollado” del origen de los nombres de Valladolid, no pretendía ser... original. Sólo quería ponerles sobre la pista de que, tanto para mí como para muchos de mis convecinos, el misterio en torno a los nombres de Valladolid es quizás el primero de los grandes atractivos que encierra nuestra ciudad y por eso lo considero un excelente punto de partida con el que despertar en Uds. la curiosidad suficiente para que no puedan dejar de zambullirse en la suculenta oferta que, en todos los sentidos y dimensiones, Valladolid puede ofrecerles. Los trucos de un buen mago deben permanecer a buen recaudo para preservar intacta la emoción y la ilusión de quienes los disfrutan. Valladolid es muy parecida a un “buen mago”. Por eso, sus guardianes y mentores, nos cuidamos muy mucho de no avan zar demasiado sobre la ma gia que se esconde en cada uno de sus rincones. Tendrán Uds. que confiar en mí y en m i cr iter io. Créanme. En Valladolid, sí e s oro to do lo q ue reluce; pero casi nada es “pasión de alcalde”, s i no verd a d , pu ra verdad.

9


Carmen BURGUILLO

EDITORA Bienvenidos a la sexta edición de Valladolid al detalle. Un año más nues tro propósito es sorprenderles, mos trándoles lo mejor de Valladolid. A través de los contenidos, imágenes y diseño gráfico, queremos reflejar una ciudad dinámica y moderna que convive armónicamente con su importante patrimonio histórico y sus tradiciones culturales. De nuevo mi agradecimiento todos los que han participado en esta nueva edición que esperamos les resulte aún más interesante y atractiva que la anterior.

Carmen BURGUILLO

publisher

Welcome to the six th edition of ‘Valladolid in detail’. Once again we take up our annual challenge to surprise, intrigue, and share with you the very best that Valladolid has to offer. Through this publication we hope to reflect the dynamism of the city, and also highlight the important historical heritage and the cultural traditions that have their roots here – and that coexis t today in harmony with a modern Valladolid that looks to the future. Once again I would like to take this oppor tunity to thank all our contributors and collaborators, and we hope that we continue to build on the success of past editions.

10


11

E AND PO GR M A C N EL AMA E F A L TE DE FUEN


hotels hoteles Relación de hoteles donde está presente valladolidaldetalle List of hotels where you can find valladolidindetail

5* AC Palacio de Santa Ana C/ Santa Ana, s/n - 47195 Arroyo de la Encomienda - 983 409 920 - www.achotelpalaciodesantaana.com Arzuaga Ctra. Nacional 122. Aranda-Valladolid km. 325 - 47350 Quintanilla de Onésimo - 983 687 004 - www.hotelarzuaga.com marqués de la ensenada avda. gijón, 1 - 47009 valladolid - 983 361 491 - www.hotelmarquesdelaensenada.com 4* AbC Lasa Sport Ctra. de Rueda, 187 - 47008 Valladolid - 983 245 444 - www. abc-hoteles.com Amadeus C/ Montero Calvo, 16-18 - 47001 Valladolid - 983 219 444 - www.hotelamadeus.net Atrio C/ Núñez de Arce, 5 - 47002 Valladolid - 983 150 050 - www.hotelesvalladolid.com Conde Ansúrez Avda. Gijón, 100 - 47009 Valladolid - 983 362 310 - www.condeansurez.com Convento Las Claras Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n - 47300 Peñafiel - 983 878 168 - www.hotelconventolasclaras.com Felipe IV C/ Gamazo, 16 - 47004 Valladolid - 983 307 000 - www.hfelipeiv.com Foxá Valladolid Avda. Madrid, 46 - 47008 Valladolid - 983 459 330 - www.foxa.com Gareus C/ Colmenares, 2 - 47004 Valladolid - 983 214 333 - www.hotelgareus.com La Vega Avda. Salamanca, km. 131 - 47195 Arroyo de la Encomienda - 983 407 100 www.lavegahotel.com Meliá Olid Plaza San Miguel, 10 - 47003 Valladolid - 983 357 200 - www.meliaolid.solmelia.com Meliá Recoletos Boutique Acera Recoletos, 13 - 47004 Valladolid - 983 216 200 - www.solmelia.com NH Bálago Avda. de las Mieses, 28 47009 Valladolid - 983 363 880 - www.nhhotels.com NH Ciudad de Valladolid Avda. Ramón Pradera, 10-12 - 47009 Valladolid - 983 351 111 - www.nh-hotels.com Novotel C/ Puerto Rico, s/n - 47014 Valladolid 983 459 595 - www.novotel.com Silken Juan de Austria Paseo Zorrilla, 108 - 47006 Valladolid - 983 457 475 - www.hoteles-silken. com Villa de Olmedo Pago de Sancti Spiritus, s/n - 47410 Olmedo - 983 600 237 - www.balneariovilladeolmedo.com Vincci Frontaura Paseo Zorrilla, 332-334 - 47008 Valladolid - 983 247 540 - www.vinccihoteles.com 3* AbC Feria Avda. Ramón Pradera, s/n - 47009 Valladolid - 983 333 366 www.abc-hoteles.com Andén Paseo de la Estación, s/n - 47410 Olmedo - 983 601 919 - www.hotelanden.es Catedral C/ Núñez de Arce, 11 - 47002 Valladolid - 983 298 811 - www.hotelesvalladolid.com El Montico Ctra. Burgos- Salamanca, km. 147,3 - 47100 Tordesillas - 983 028 200 - www. elmontico.com El Nogal C/ Conde Ansúrez, 10 - 47003 Valladolid - 983 340 333 - www.hotelelnogal.com Imperial C/ Del Peso, 4 - 47001 Valladolid - 983 330 300 - www.himperial.com Kris Parque C/ García Morato, 17 bis - 47007 Valladolid - 983 220 000 - www.hotelparque.com Lasa Acera de Recoletos, 21 - 47004 Valladolid - 983 390 255 - www.hotellasa.com Mozart C/ Menéndez Pelayo, 7 - 47001 Valladolid - 983 297 777 - www.hotelmozart. net Palacio de las Salinas Ctra. Las Salinas, km. 4 - 47400 Medina del Campo - 983 804 450 - www.palaciodelassalinas.es Ribera del Duero Avda. Escalona, 17 - 47300 Peñafiel - 983 881 616 - www.hotelriberadelduero. com Tryp Sofía Parquesol C/ Hernando de Acuña, 35 - 47014 Valladolid - 983 372 893 - www.solmelia.com 2* Hotel Roma C/ Héroes del Alcázar de Toledo, 8 - 47001 Valladolid - 983 354 666 - www.hotelromavalladolid. com haciendas de españa hacienda abascal ctra. n-122, km. 321,5 - 47360 quintanilla de arriba - 902 109 902 - www.haciendas-espana.com posadas reales Fuente de la Aceña C/ Del Molino, s/n - 47350 Quintanilla de Onésimo - 983 680 910 - www.fuenteacena.com Residencia Real Castillo de Curiel Camino del Castillo, s/n - 47316 Curiel de Duero - 983 880 401 www.castillodecuriel.com hostales hostal parís especería, 2 - 47001 valladolid - 983 370 625 - www.hostalparis.com


S u p e r f i c i e : 8.1 1 1 k m 2 Po b l a c i ó n : 5 1 9. 2 4 9 Den s id a d de h ab./ k m 2 : 64 Renta per capita: 20.418 euros

Ciudad de Valladolid

S u p e r f i c i e : 1 9 7, 9 k m 2 Po b l a c i ó n : 3 1 9. 9 4 3 Temperatura media anual: 12ºC Precipitación anual: 435 mm Co o r d e n a d a s g e o g r á f i c a s : 41º 39` latitud nor te 4º 44` lon g i t ud o e s te Altitud: 691 metros Mu se os/ Sa la s de 3 2 e x p o s i c i o n e s : Ga lería s de a r te: 16 Bibliote c a s públic a s: 11 C i n e s / Pa n t a l l a s : 7 0 Sa la s de concier tos: 14 Res tau rantes/ ca fés: 282

Festividades

San Pedro Regalado: 13 de mayo Virgen de San Loren zo: 8 d e s e p t i e m b r e Día de la Comunidad: 23 de abril

Valladolid province

in statistics

Valladolid

Valladolid

EN NÚMEROS

Provincia de Valladolid

A r e a : 8,1 1 1 k m 2 Po p u l a t i o n : 5 1 9, 2 4 9 Population Density per km2: 64 Per capita income: 20,418 euros

Valladolid c i t y

A r e a : 1 9 7, 9 k m 2 Po p u l a t i o n : 3 1 9, 9 4 3 Yearly average temperature: 12º Ye a r l y r a i n f a l l : 4 3 5 m m G e o g raph ic a l coord i n a te s: 41º39’ nor ther n la ti t ude 4 º 4 4 ’ we s t e r n lo n g i t u d e Eleva tion: 691 me tre s Museums / Exhibition Rooms: 32 A r t Ga l ler ie s: 16 Public Libra ries: 11 Movie Theatres / Screens: 70 Concer t H a l ls: 14 R e s t a u r a n t s / c a fe s : 2 8 2

13

Festivities

San Pedro Regalado: 13th may V i r g e n d e S a n Loren zo: 8th sep temb er Day of the Community: 23rd april


Valladolid CITY OF CULTURE Theatre Valladolid is host to many important cultural events throughout the year, and offers a wide range of diverse activities.

The quantity and quality of theatres in Valladolid is unsurpassed. The Calderón de la Barca, one of the most beautiful in Spain, hosts a range of operas, ‘zarzuelas’, dance and theatrical performances. The stages of the Cervantes, Zorrilla and Carrión theatres add to the list of notable venues. In May Valladolid hosts the International Festival of Street Arts and Theatre. All manner of spectacles and performances from both national and international companies convert the city into one big open air stage.

Arts

The arts have a great presence in the cultural life of the city. The map of municipal exhibition spaces and galleries is extensive; La Pasión, San Benito, Calderón, Las Francesas and Casa Revilla among others, as well as numerous private galleries. Contemporary Art can be found in the Museo de Arte Contemporáneo Patio Herreriano, while the Museo Nacional Colegio de San Gregorio houses the world’s finest collection of Polychrome wood sculpture. The finest national collection of art from China, the Phillipines and Japan

Cinema Semana can also be found here, at the Museo Oriental.

Cinema is also a great cultural institution in the city. With over 70 cinema screens in Valladolid, one of the most prestigious european cinematic festivals takes place here every October: the Semana Internacional de Cine (Seminci), which attracts a discerning public and many of the most important players in world cinema. In the summer the Patio de la Hospedería de San Benito becomes an enormous open air cinema.

Music

Our city embraces all the musical genres without exception. Throughout the year the Centro Cultural Miguel Delibes, headquar ters of the Symphonic Orchestra of Castilla y León, offers a wide range of concerts and operas, featuring some great singers. The Calderón theatre hosts

Santa

Declared an event of international interest, the ‘saints’ week’ is one of the most impor tant religious precessions in the world. The devotion of the par ticipants and the incalculable value of the sculptures and icon s on d is play g u a ra ntee a n inten sely emotion a l ex p er ience.

Leisure

many operatic and ballet performances, and you can also find classical, In January the largest winter concentration of motorcyclists in europe jazz and ethnic music in the many venues and auditoriums of the city. descends on Valladolid for the ‘Pingüinos’ festival. The Valladolid Latino concer t is, without doubt, the most impor tant musical event in the city’s calender. Taking place every May, and with more than seven hours of live music on offer, it is one of the largest latin music festivals in the world. Also in May are the ‘fiestas de San Pedro Regalado’, and in September ‘las fiestas de Nuestra Señora de San Lorenzo’ which transform the city into a grand spectacle with concerts in the main square, the various ‘taurino’ events and bullfights, and the open air ‘casetas’ or food stalls that line the streets in the ‘Feria de Día’.

14

GastronomY

Throughout the month of June Valladolid is hos t to the ‘Concurso Provincial de Pinchos’ (or regional ‘pinchos’ competition) in which the bars and restaurants of the city display an original and imaginative range of miniature dishes and tapas. In October, Valladolid’s claim for title of Spanish capital of ‘gastronomy in miniature’ is further enhanced with the national ‘pinchos’ competition, the only one of its kind in the country.


Valladolid Ciudad Cultural Valladolid es anfitriona de innumerables manifestaciones culturales a lo largo de todo el año. Una extensa oferta de actividades e infraestructuras basada en la diversidad y en la calidad.

Semana

Teatro Santa El mapa vallisoletano de locales de teatro es envidiable. El Teatro Calderón de la Barca, uno de los más hermosos de España acoge cada temporada exquisitas representaciones de ópera, zarzuela, teatro y danza. Los escenarios del Teatro Cervantes, Zorrilla y Carrión completan con sus variadas representaciones la oferta teatral vallisoletana. En el mes de mayo las calles de la ciudad se transforman en un gran escenario con el Fes tival Internacional de Teatro y Ar tes de Calle. Sorprendentes espectáculos nacionales e internacionales concebidos para ser representados al aire libre.

Declarada de Interés Turístico Internacional, es una de las muestras de la imaginería religiosa más importantes del mundo. La emoción está garantizada con la sobriedad de los desfiles, la devoción en los cofrades y las tallas de incalculable valor.

Ocio cine El cine también tiene gran protagonismo en Valladolid. En octubre se celebra uno de los festivales de cine más prestigiosos del circuito europeo: La Semana Internacional de Cine (Seminci), que atrae a un público riguroso, comprometido y amante del buen cine. En verano, el Patio de la Hospedería de San Benito se transforma en un enorme cine al aire libre. Además, Valladolid cuenta con más de setenta salas de proyección con programación continuada.

En enero se celebra la concentración motorista invernal Pingüinos, la más numerosa de Europa. El concierto Valladolid Latino, que podemos disfrutar todos los años en el mes de mayo, es sin duda la cita musical más importante. Con más de 7 horas de música en directo, es uno de los mayores festivales de habla en español que se celebran en todo el mundo. En mayo son las fies tas patronales de San Ped ro Regalado, y en septiembre, las fiestas de Nuestra Sra. de San Lorenzo que convierten la ciudad en una auténtico espectáculo donde destacan los conciertos de la Plaza Mayor, los festejos taurinos, y las casetas gastronómicas (Feria de Día).

Música Gastronomía Nuestra ciudad también acoge todos los géneros musicales sin excepción. Durante todo el año, el Centro Cultural Miguel Delibes, sede de la Orquesta Sinfónica de Castilla y León, oferta una gran variedad de conciertos, óperas y grandes voces; el Teatro Calderón con sus temporadas de ópera y ballet; la música clásica, el jazz, músicas étnicas... se representan en los numerosos teatros, salas y auditorios presentes en la capital.

Durante el mes de junio Valladolid acoge el Concurso Provincial de Pinchos en el que las barras de los bares y restaurantes se inundan de exquisitos pinchos, deliciosos platos en miniatura y tapas originales e imaginativas. Y en octubre, se consolida como capital española de la mini cocina durante el concurso Nacional de Pinchos, el único de España que se celebra con carácter nacional.

Artes plásticas

Tienen un gran peso especifico en la oferta cultural vallisoletana. Existe una intensa actividad en la red municipal de salas de exposiciones: La Pasión, San Benito, Calderón, Las Francesas y Casa Revilla, así como en las diferentes salas de iniciativa privada. El arte contemporáneo tiene su máximo exponente en el Museo de Arte Contemporáneo Patio Herreriano, y en cuanto al mundo de la imaginería, la talla y la escultura, el Museo Nacional Colegio de San Gregorio acoge la mejor colección mundial de arte de madera policromada. Y como en Valladolid hay donde elegir, una de las mejores colecciones de España de arte chino, filipino y japonés se expone en el Museo Oriental.

15


RUTAS URBANAS URBAN ROUTES LA CIUDAD DE LOS MUSEOS

A continuación le proponemos un circuito por los museos de Valladolid. Una oportunidad de contemplar los tesoros artísticos de siglos pasados, las magníficas obras de arte contemporáneo español, la mejor colección de arte oriental de España... Una amplia y variada oferta museística cuyos fondos se exhiben en espléndidos edificios de gran valor artístico, o en rincones emotivos como las casas museo que recuerdan y ambientan la época en que vivió el personaje.

VALLADOLID, CITY OF MUSEUMS

Here we offer you a guide to the Museums of Valladolid, and the opportunity to see the artistic treasures of past centuries, magnificent works of contemporary Spanish art, and the finest collection of oriental art in Spain. You will find a wide and varied choice of museums in the city, housed within period buildings, and also the numerous ‘casas museo’ dedicated to individuals from history with surroundings evoking the ambience of their time.

16

AL

EDR

AT LA C


17


18

MUSE PATIO HERRERIANO We begin with the Patio Herreriano Museum of Contemporary Spanish Art in the calle Jorge Guillén, where you will find a collection of contemporary Spanish art dating from 1918 until the present day; featuring the work of artists including Dalí, Tapies, Miró, Chillida and Ángel Ferrant. Situated inside one of the three cloisters of the Monastery of San Benito, built in a herrerian style, the building is a fine example of classic Spanish architecture.

El punto de partida es el Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano, en la calle Jorge Guillén. Contiene una impor tantísima colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad. Obras de autores como Dalí, Tapies, Miró, Chillida y Ángel Ferrant. Se encuentra en uno de los claustros del antiguo Monasterio de San Benito, de traza herreriana, ejemplo de la arquitectura clasicista española.



Para disfrutar del apasionante mundo científico y tecnológico visitamos el Museo de la Ciencia en la Avda. de Salamanca. Ciencia por fuera La fachada de cerámica de la antigua fábrica de harinas, la cara de cobre oxidado y vidrio mirándose en el agua, la torre enrejada, la pasarela sobre el río, las plazas, el cubo del Planetario, la cubierta en diente de sierra de la sala de exposiciones temporales... todo el singular complejo arquitectónico del Museo respira ciencia y arte. Ciencia por dentro En el interior de este espacio para la cultura científica es posible admirar un gran péndulo de Foucault o una maqueta gigante del ADN, conocer el proceso de pas teurización del vino, intentar abrazar un cilindro del diámetro de un gasoducto real, elevar agua a más de un metro de altura con un tornillo de Arquímedes, entender el funcionamiento de las neuronas, recorrer “el pasillo de los sentidos”, observar la biodiversidad del islote del Palero, bucear en el apasionante mundo de la car tografía o sentirse minúsculo bajo la noche estrellada del Planetario... Ciencia viva El Museo mantiene además una amplia ofer ta educativa, ofrece numerosas charlas y cursos, acoge congresos y reuniones científicas, pa r ticipa a ctivamente en la Sem ana de la Ciencia , organ iza observaciones as tronómicas, edita dos revis tas para público de corta y larga edad... y acoge exposiciones itinerantes de gran interés y actualidad. Ciencia como objetivo Dar a conocer cómo se cons truye y avanza la ciencia, divulgar contenidos científicos y tecnológicos, contribuir a que la sociedad adquiera cada vez una mayor cultura científica, favorecer las conexiones y la colaboración entre ciencia, humanidades y artes... constituyen la razón de ser del Museo de la Ciencia de Valladolid. To enjoy the wonders of the scientific and technological world, we recommend the Museo de la Ciencia (science museum) in the Avda. de Salamanca. Science Outside The tiled facade of the old flour factory, the oxidised copper and glass wall overlooking the river, the girdered tower, the footbridge crossing the river, the planetarium cube, the saw-toothed roof of the temporary exhibitions space; each feature of the museum’s exterior breathes science and the arts. Science Inside In the interior of this space dedicated to the culture of science you can see a great Foucalt’s pendulum and a giant DNA model, learn of the process of wine pasteurisation, and raise water to over a metre in height with an Archimedes screw. You can learn about how neurons work, stroll along the ‘corridor of the senses’, investigate the biodiversity of the island of Palero, immerse yourself in the fascinating world of cartography, or feel miniscule under the starry sky of the planetarium... Science brought to life The museum also offers a wide range of educational activities with numerous lectures, courses, science conventions, science week participation, astronomical observations, magazine production for both the young and old and of course the many excellent temporary exhibitions. Science as the goal In form in g v isitors of the his tor y of s cience and the la tes t technological advances, promoting the understanding of science in the public arena, encouraging interaction between the worlds of science, arts and humanities... this is the mission of the Science MUSEO Museum of Valladolid. DE LA C IENCIA

20



CIA

IEN LA C E O D USE M A RE A AÉ T S I V

22


23


© Museo Nacional Colegio de San Gregorio. Valladolid

ESCALERA PRINCIPAL COLEGIO DE SAN GREGORIO FINALES S.XV

24


En la calle Cadenas de San Gregorio se sitúa El Museo Nacional Colegio de San Gregorio, uno de los más impor tantes museos españoles. Con más de 150 años de historia, se distingue por la calidad de su colección de escultura, la belleza del edificio del siglo XV que alberga su exposición permanente (el Colegio que le da nombre) y el valor histórico de los otros inmuebles que lo integran: el Palacio de Villena, la Casa del Sol y la iglesia de San Benito el Viejo. La colección se presenta en un recorrido ar tís tico que abarca desde el siglo XIII has ta el XVIII, en el que la escultura en madera policromada goza de un protagonismo especial, a través de obras de Alonso Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández, Alonso Cano, Pedro de Mena o Luis Salvador Carmona. La pintu ra tiene un luga r propio en el Museo; su diálogo con la escultura se plasma en técnicas, como la policromía de las tallas; en la práctica de artistas, como Berruguete o Cano, que cultivaron uno y otro arte; o en la cooperación entre talleres de pintores y escultores en proyectos comunes. In the calle Cadenas de San Gregorio s tands the El Museo Nacional Colegio de San Gregorio, one of the most important museums in Spain. With over 150 years of history, the beauty of the 15th century building which houses its permanent collection is only surpassed by the quality of its sculptural collection, and the other sites that make up the rest of the museum; the Palacio de Villena, the Casa del Sol and the iglesia de San Benito el Viejo. The collection presents a plethora of ar tis tic works dating from the 13th to the 18th century, its mos t prominent displays are of polychrome wood sculptures and works by A lon so Ber r u g uete, Ju a n de Ju n i, Gregorio Fernández, Alonso Cano, Pedro de Mena and Luis Salvador Carmona. Painting also has its home in the museum alongside the sculpture, with a dialogue between the two disciplines evident in the painterly use of techniques echoing sculpture, with ar tists such as Berruguete and Cano switching between the two, and painters and sculptors actively collaborating in cross discipline projects.


Continuing along to the Plaza de Santa Cruz, we find the Palacio de Santa Cruz, headquarters of the Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso. Taken under the wing of the University of Valladolid in 2004, the foundation is the only central museum dedicated to the culture and art of subsaharan Africa in the region. Located in the Palacio de Santa Cruz, this iconic 15th century building is also one of the earliest examples of the arrival of renaissance architecture in Spain. The palace, also home to the University Rectory, contains two exhibition halls; the ‘Salón de Rectores’ and la ‘Sala Renacimiento’. Within, you can find the foundation’s african art collection, with the second hall exclusively dedicated to terracotta. The displays contain works from communities living near the Niger and Congo rivers, and date from the 5th to 20th centuries, showing techniques and processes that trace far back in history, and continue to be used today. As well as the African art there are also other pieces on display (in wood, bronze and tex tiles), and further ethnic objects in the ‘Galería de San Ambrosio’ of the Museo de la Universidad.

SALÓN RECTORES

Si conti nu amos h a s t a la Pla z a de Santa Cruz, nos topamos con el Palacio de Santa Cruz, sede de la Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso. Con s ti t u id a en el seno de la Universidad de Valladolid en el año 2004, la Fundación es el único centro museís tico dedicado a la cultura y el arte de África subsahariana en Castilla y León. Se ubica en el Palacio de Santa Cruz, emblemático edificio fechado a finales del siglo XV y uno de los más tempranos ejemplos de la introducción del nuevo espír itu renacentis ta en España. En el Palacio - sede también del Rectorado de la Universidad-, se localizan sus dos salas de exposición: el Sa lón de Re ctores y la Sa la Ren a cim iento. En ella s se mues tra una selección de la colección de ar te africano de la Fundación, dedicándose, en exclusiva, el segundo de los espacios a la escultura en terracota. Son obras que representan la labor creativa de los más importantes pueblos y culturas que han habitado en torno a las cuencas de los ríos Níger y Congo. Fechadas desde el siglo V a.c., has ta el siglo XX, son además un ejemplo de la continuidad de técnicas y tradiciones que se han conservado en muchos de estos lugares hasta la actualidad. Además pueden contemplarse piezas en otros materiales (madera, bronce, tejidos…), a sí como un conjunto de objetos etnográficos ex pues tos en la denominada galería de San Ambrosio del Museo de la Universidad.

PALACIO DE SANTA CRUZ

26



28

MIA

DE

ACA DE ER

ALL

CAB ÍA


El Palacio de Santa Cruz, alberga también el Museo de la Universidad (MUVA). Su colección permanente mues tra múltiples objetos relacionados con la His toria de la Universidad de Valladolid y con su rico patrimonio documental. Posee además tres salas dedicadas a exposiciones temporales. Cerca, en la Catedral, se encuentra el Museo Diocesano y Catedralicio donde se exhibe una impresionante selección de esculturas, pinturas, orfebrería, marfiles, ornamentos y demás obras procedentes del tesoro catedralicio y de parroquias extinguidas de la Diócesis. En el Convento de los Agustinos Filipinos, situado en el Paseo de Filipinos, se encuentra el Museo Oriental. Consta de 18 salas dedicadas al arte chino, filipino y japonés con magníficas muestras de marfiles hispano-filipinos del siglo XVIII, sedas, lacas, bronces, esmaltes, porcelanas, caligrafías... La mejor colección de arte oriental existente en España. También cerca del Campo Grande es tá el Museo de la Academia de Caballería que exhibe pinturas, armas blancas y de fuego, estandartes, miniaturas militares, uniformes, monturas... En su exterior, podrá contemplar el Monumento a los Cazadores de Alcántara, grupo escultórico obra de Mariano Benlliure. En el Palacio de Fabio Nelli, uno de los mejores exponentes de la arquitectura clasicis ta vallisoletana de finales del siglo XVI, se encuentra el Museo de Valladolid cuyos fondos se distribuyen en dos secciones: Arqueología y Bellas Artes. Está en la plaza de Fabio Nelli.

The Palacio de Santa Cruz is also home to the Museo de la Universidad (MUVA). The permanent collection displays items pertaining to the university’s history and its rich documental patrimony, and there are also 3 temporary exhibition rooms. In the nearby Cathedral is the Museo Diocesano y Catedralicio where you can find sculptures, paintings, works in silver and gold, ivory, ornaments and other objects from the cathedral treasure trove on display together with items from now extinct parishes of the diocese. The Paseo de Filipinos takes us to our next destination: the Museo Oriental. The 18 exhibition rooms within are dedicated to China, the Phillipines and Japan and contain the finest collection of oriental art to be found in Spain: Chinese works of calligraphy, porcelain, paintings, silk and bronzes and a collection of items from the Phillipines including ethnic art from Luzon and Mindanao, colonial artworks, embroidered silks and hispano-phillipine marbles from the 17th and 18th centuries. Close to the Campo Grande is the Museo de la Academia de Caballería displaying paintings, weapons, standards, uniforms, military miniatures and dioramas... directly outside the academy is the monument to the Cazadores de Alcántara, sculptural work of Mariano Benlliure, created in 1931. Located in the Palacio de Fabio Nelli, (one of the best examples of classical architecture in Valladolid, dating from the end of the 16th century) is the Museo de Valladolid with displays divided into two sections: archeology and fine arts.

29


La Casa Museo de José Zorrilla, en la calle Fray Luis de Granada, es la casa natal de José Zorrilla. Conserva recuerdos personales del poeta donados por su viuda doña Juana Pacheco, así como objetos y muebles de posterior adquisición que recrean un interior de época romántica. En la calle del Rastro, La Casa Museo de Cervantes es de especial interés por la importancia del personaje que la habitó. Recrea el ambiente doméstico de una vivienda hidalga del s. XVII. Además es la sede del Museo de la Real Academia de Bellas Artes. Cristóbal Colón murió en Valladolid en 1506, por ello también dispone de su casa museo en la ciudad. La Casa Museo de Colón fue edificada a imagen del palacio virreinal que D. Diego Colón levantó como residencia familiar en Santo Domingo. Contiene piezas de culturas indígenas, pinturas, facsímiles, códices, reproducciones de los navíos descubridores, cartas náuticas y recuerdos de época colonial. En el año 2006 se procedió a una ampliación del edificio y del espacio expositivo con la construcción de un anexo que recrea una nave de época. Asimismo, se realizaron modificaciones estructurales en el jardín. Lo encontrará en la calle Colón. The Casa Museo de José Zorrilla, in the Calle Fray Luis de Granada, is the birthplace of José Zorrilla. Displaying some of the poet’s personal effects donated by his widow Doña Juana Pacheco, the furniture and decor also help to recreate the romantic period. In the Calle del Rastro, the Casa Museo de Cervantes is of special interest due to its famous inhabitant. Recreating the domestic surroundings of a typical 17th century nobleman’s dwelling, the house is also home to the Royal Academy of Fine Arts. Christopher Columbus died in Valladolid in 1506, and has his own ‘casa museo’ in the city. The Casa Museo de Colón, located in the Calle Colón, was built in the style of a typical 16th century ‘posada’ and is also based on Diego Colón’s ‘Palacio del Almirante’ family home in the Dominican Republic. Exhibiting an array of indigenous items, codices, scale models of the ships of discovery, nautical maps and charts and log books from the colonial period, an extensive renovation in 2006 added an annexe and restored the gardens.

30

MUSEO C ASA DE C OLÓN


31


El recorrido continúa en la calle Encarnación, en el Museo del Monasterio de Santa Isabel con su magnífico claustro del siglo XVI, la capilla, beaterios y la Sala Museo con pinturas y esculturas. Muy céntrico, en la plaza de Santa Ana, el Museo de San Joaquín y Santa Ana nos ofrece arte sacro, pinturas, esculturas y objetos litúrgicos del Monasterio. La iglesia alberga piezas de gran valor como las pinturas de Goya y Bayeu. La siguiente parada es la Casa de la India, una institución cultural creada para favorecer el diálogo entre los pueblos de la India y España. Consta de aulas para programaciones culturales, biblioteca con sala de lectura y espacio multimedia, sala de exposiciones, salón de actos y jardín exterior dotado de escenario. Está situada en la calle Puente Colgante. La ruta finaliza en la calle Peral donde nos espera el Museo Taurino, que ofrece una completa imagen de la evolución histórica del rito, de la tauromaquia moderna y del mundo taurino local. We continue on to the calle Encarnación, and the Museo del Monas terio de Santa Isabel with its magnificent 16th century c loi s t e r, ch a p e l , a n d m u s e u m r o om containing varios paintings and sculptures. In the centre, in Plaza de Santa Ana , the Museo de San Joaquín y Santa Ana exhibits religious art, paintings, sculptures and liturgical objects from the Monastery. The church also displays priceless works by Goya and Bayeu. Nex t s top is the Ca s a de la Ind i a , a cultural ins titution created to enhance the dialogue between the East Indies and Spain. Containing a library and reading room, multimedia space, exhibition and function rooms and exterior garden with a stage, the Casa de la India can be found on the calle Puente Colgante. Our route ends in the Calle Peral, with the Museo Taurino, offering the visitor a glimpse into the world of bullfighting and its culture, both past and present.

32


DIA DE LA IN LA CASA

33


34

ÍA

ILLER

CHANC REAL


The ‘oriental route’ around Valladolid is linked to a particular date in the city’s history; it was here that Christopher Columbus died in 1506. The dream of Spain’s most renowned admiral was to reach the East Indies, and today we can experience within the city a taste of what Columbus searched for, as well as learn of the ‘new world’ that his quest would lead him to discover. Beginning in the calle Chancillería, we first encounter the Palacio de los Vivero (15th century). This palace was initially the property of the Pérez de Vivero family, linked to the Spanish monarchy from the time of Juan II, and within its walls – in the ‘Sala Rica’ – the ‘Reyes Católicos’, or Catholic Kings (Queen Isabel I of Castile and King Fernando II of Aragon) were married in 1469. Built largely in gothic/arabic mudejar style, the palace originally incorporated a wall and tower, which no longer remain today. The main porch and stairway entrance were built in a Flamigero style. The palace was later the property of the crown, who used it as a Chancery. In the 16th century the supreme court was constructed next to the palace, and towards the end of the 17th century a prison building, in a classicist style, was added to hold prisoners destined for trial. It is certain that the Consejo de Indias (or ‘Council of the Indies’) also had its headquarters here.

THE ORIENTAL ROUTE

LA RUTA ORIENTAL

La Ruta Oriental parte de un hecho histórico, el fallecimiento de Cristóbal Colón en Valladolid en 1506, y traslada el sueño del Almirante, llegar a las lejanas Indias, al Valladolid del siglo XXI ofertando la posibilidad de descubrir en esta ciudad, como en ninguna otra, el mundo que Colón soñó y el mundo que Colón encontró. Comenzamos la ruta en la calle Chancillería, donde se encuentra el Palacio de los Vivero (s. XV). Inicialmente fue propiedad de la familia Pérez de Vivero, vinculada a la monarquía desde los tiempos de Juan II. En su estancia “La Sala Rica” tuvo lugar la boda de los Reyes Católicos en 1469. De esquema gótico-mudéjar, inicialmente contaba con muralla y torre, ya desaparecidas. Su portada y la embocadura de la escalera son de estilo flamígero. Posteriormente pasó la propiedad del Palacio a la Corona, y los Reyes Católicos lo habilitaron para Chancillería. En el s. XVI se construye junto al Palacio un edificio que contuviera el archivo del Supremo Tribunal. Más adelante, a finales del s. XVII, adosado a este último se dispuso otro destinado a Cárcel en estilo clasicista para presos cuyas causas tramitara el Tribunal. En una dependencia próxima debió de tener su sede el Consejo de Indias.

35


36


Our next visit takes us to the calle Huelgas, where we find the Monasterio de las Huelgas Reales, founded in the 13th century by the queen María de Molina. Today the monastery mixes a variety of architectural styles from mujedar to classical, and its interior is resting place for the alabaster tomb of María de Molina. The central altarpiece of sculptural reliefs is the work of Gregorio Fernández, and in the lower choir is a figure of Christ by the acclaimed sculptor Juan de Juni. Nearby, in the calle Colón is the iglesia de la Magdalena. Here we begin to find echoes of Spain’s history in the Americas, for the church was erected by Pedro de la Gasca, viceroy of Peru, with the aim of serving as both a mausoleum and a monument of his achievements. Of note is the enormous renaissance shield of the patron on the facade and interior, the jasper and alabaster tomb, and mannerist style altarpiece dedicated to Mary Magdalene. Right in front of the musem is the Casa Museo Colón. The house was built in 1968, intended to mimic the style of a typical 16th century ‘posada’ and also based on the ‘Palacio del Almirante’ found in the Dominican Republic and belonging to Diego Colón. The house was constructed in commemoration of the 20th of May 1506; the date of Columbus’ death in Valladolid. In 2006 the museum was enlarged with a modern annexe and refurbished interior.

La siguiente parada nos lleva hasta la calle Huelgas, donde se sitúa el Monasterio de las Huelgas Reales. Fue fundado en el s. XIII por la reina María de Molina. Engloba varios estilos artísticos desde el mudéjar al clasicista. En su interior alberga el sepulcro en alabastro de María de Molina, el retablo mayor con esculturas y relieves de Gregorio Fernández y en el coro bajo, un Cristo de Juan de Juni. Muy cerca, en la calle Colón nos espera la iglesia de la Magdalena. Este edificio nos remite a la actuación española en América, ya que fue edificado por Pedro de la Gasca, virrey del Perú (y Obispo de Palencia y Sigüenza), con la idea de que le sirviera como panteón funerario y que pregonara su grandeza. Destacan el descomunal escudo renacentista del patrón en la fachada y en el interior, su sepulcro en alabastro y jaspe, y el Retablo Mayor de traza manierista dedicado a Santa María Magdalena. Justo en frente de la iglesia, está situada la Casa Museo Colón. Se construyó en 1968 buscando un aspecto típico del s. XVI, reproduciendo una posada histórica y el llamado “Palacio del Almirante” situado en la República Dominicana, propiedad de Diego Colón. El objetivo era recordar la muerte de Colón acaecida en Valladolid el 20 de mayo de 1506. En 2006 se produjo una ampliación, planteando exteriormente una imagen que recordara la figura de una carabela, e interiormente se adaptó a un nuevo proyecto museístico.

IGLESIA DE LA MAGDALENA


38

ESTATUA DE COLÓN


A su muerte Cristóbal Colón recibió sepultura en el Convento de San Francisco, donde permaneció durante seis años, antes de ser trasladados sus restos a la Cartuja de Sevilla. Fue fundado en el siglo XIII y situado extramuros de la ciudad, frente a la plaza del mercado (futura Plaza Mayor). Su portada estaba en la llamada Acera de San Francisco, donde actualmente se encuentra el Teatro Zorrilla. El convento fue protegido y patrocinado en ese siglo por doña Violante, esposa del rey Alfonso X el Sabio. Su existencia incidió mucho en la vida social y religiosa de Valladolid hasta 1836, fecha en la que fue demolido. Si continuamos por la calle Colón y luego por la calle Cardenal Mendoza llegamos hasta el Palacio de Santa Cruz. Considerado como la primera construcción renacentista de España, fue fundado en 1482 por el Cardenal Mendoza. Alberga el Rectorado de la Universidad, el Museo de la Universidad y conserva su Biblioteca Histórica. También es la sede de la Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso, cuyas obras de arte asiático y sus terracotas africanas son dignas de mención. En 2002 se creó el Centro de Estudios de Asia de la Universidad de Valladolid con el objetivo de promocionar los estudios asiáticos. En esta ruta dedicada a Cristóbal Colón no podemos dejar de visitar la Plaza de Colón donde se eleva el monumento dedicado al descubrimiento. Está compuesto por grandes relieves y esculturas de bronce realizadas en 1891 por Antonio Susillo. Del montaje de la parte monumental en piedra se encargó el arquitecto Juan Agapito y Revilla. Desde la plaza elegimos el Paseo de Filipinos para alcanzar nuestro siguiente objetivo: el Museo Oriental, ubicado en el Convento de los Agustinos Filipinos, edificio neoclásico que comenzó a construirse en 1759 con planos del gran arquitecto Ventura Rodríguez. El Museo es fruto de la larga presencia de la Orden de San Agustín en Ex tremo Oriente primero y, más tarde, en América Latina. La exposición artística se desarrolla a lo largo de dieciocho salas dedicadas a China, Filipinas y Japón. Se trata, sin duda, de la mejor colección de arte del Extremo Oriente existente en España. El recorrido finaliza en la calle Puente Colgante, en La Casa de la India. Única en España, es el punto de referencia de la cultura india y las relaciones bilaterales entre India y España. Su actividad se centra en tres ámbitos: cultural, educativo, y de cooperación y empresa. Columbus was interred in the Convento de San Francisco, where the body remained for six years, before his remains were moved to the Cartuja in Seville. Built outside the city walls in the 13th century, facing the ‘plaza del mercado (today the plaza mayor) the entrance was in the ‘Acera de San Francisco’, where the Teatro Zorrilla stands today. The convent was under the patronage and protection at the time of Doña Violante, wife of King Alfonso X ‘the wise’, and played a key part in the social and religious life of Valladolid until its demolition in 1836. Continuing a long ca lle Colón and tu rn ing into ca lle Cardenal Mendoza, we arrive at the Palacio de Santa Cruz. Considered to be the first renaissance building in Spain, it was founded in 1482 by Cardinal Mendoza. It houses the rectory and museum of the university, and retains its historic library. The palace is also home to the Fundación Alber to Jiménez-Arellano Alonso, whose collection of Asiatic art and African terracottas are worthy of mention. In 2002 the Centro de Estudios de Asia of the Universidad of Valladolid was founded with the aim of promoting Asian studies. On a rou te ded ica ted to Ch r is topher Columbus, an essential stop is the Plaza de Colón where a monument erected in celebration of his discoveries stands. Composed of reliefs and bronze sculpted in 1891 by Antonio Susillo, the stonework was created by architect Juan Agapito y Revilla. From the square the Paseo de Filipinos takes us to our next destination: the Museo Oriental, housed inside the Convento de los Agustinos Filipinos, a neo-classical building erected in 1759 to a plan by the master architect Ventura Rodríguez. The museum is the result of the long presence of the Order of Saint Augustin, firstly in the far east, and later in Latin America. The 18 exhibition rooms within are dedicated to China, the Phillipines and Japan, and comprise what is without doubt the greatest collection of works from the far east to be found in Spain today. Our journey ends in Calle Puente Colgante, at the Casa de la India. Unique on a national level, this building serves as a reference point for Indian culture and bilateral relations between India and Spain. Activities here are focused on the areas of culture, education and business development.

39


PALACIO DE LO MARQUESES S DE VALVERDE

40


LA RUTA DEL HEREJE

‘THE HERETIC’ ROUTE

With this route – which revisits scenes from the novel ‘The Heretic’ by Miguel Delibes - we invite you to experience some of the locations of the story, and reveal the Valladolid of the inquisition, and the Renaissance. Cipriano Salcedo, central figure of the novel, is a fictional character. This is not the case, however, with other figures who appear in the book, such as Doctor Cazalla, who before receiving ‘the light’ was chaplain to Carlos I of Spain. The book takes place in a Valladolid oin the first half of the 16th century, when the chancellory and university attracted a multitude of nobles, artists and scholars to the city. This was the time of the ‘roving court’, and Valladolid functioned as the royal capital. The story centres around two inquisitions, both culminating in executions, that occurred in 1559 in the ‘Plaza del Mercado’ (today the Plaza Mayor).

Esta ruta recrea diversos momentos de la novela “El Hereje”, de Miguel Delibes, animándole a visitar algunos de los lugares en los que transcurre la acción. Todo ello con el ánimo de profundizar en el conocimiento del Valladolid de los tiempos del Renacimiento y de la Inquisición. Cipriano Salcedo, protagonista de la novela, es un personaje ficticio. No sucede así, sin embargo, con otras figuras que van desfilando a lo largo de la obra. Destaca entre ellas, sólo a modo de ejemplo, la figura del Doctor Cazalla, personaje real, que antes de recibir la “iluminación” había sido capellán del propio Carlos I. La acción de la novela, que se basa en dos procesos inquisitoriales vallisoletanos que habrían de culminar en sendos autos de fe celebrados en 1559 en la Plaza del Mercado (hoy Plaza Mayor), discurre en la primera mitad del siglo XVI, en unos tiempos en que la Chancillería y la Universidad de Valladolid atraían a la ciudad a multitud de nobles, eruditos y artistas. Eran unos tiempos de “cortes itinerantes” y, de hecho, Valladolid se había convertido en la capital del reino.

41


The plaza de San Pablo serves as a perfect star ting point for our tour. Leading off from the square is the calle de las Angustias, previously known as la Corredera de San Pablo, where the author situates the house of the Salcedos. It is here that the central character, Cipriano Salcedo, was born in 1517. The figure of D. Ignacio Salcedo, juror in the royal audience chambers and chancellery, represents the world of law and ‘letters’, and brings us to the Palacio del Licenciado Butrón, seat of law of the Audience in the 16th century, in the neighbouring plaza de la Brígidas. Of note is the main portal with its half point arch, the renaissance patio in the interior, and its beautiful plasterwork. Today, the general archive of the regional council of Castilla y Leon is housed here. Continuing to the calle San Ignacio we reach the plaza de Fabio Nelli. The nobility, and the wealthy Italian merchants who took up residence in the city, resided in the many grand buildings and palaces in this square, such as the Fabio Nelli itself, a renaissance palace with a richly ornamented grand entrance and beautiful interior patio. Today the palace houses the Museum of Valladolid. Another building in the same square, the Palacio de los Marqueses de Valverde, in the Florentine style, dates from the 16th century.

42


Como primera etapa de este recorrido, proponemos la visita a la plaza de San Pablo de la cual parte la actual calle de las Angustias, antes llamada la Corredera de San Pablo, donde el autor sitúa la casa de los Salcedo. Aquí nace en 1517 el protagonista de la novela: Cipriano Salcedo. El mundo de los letrados está simbolizado en El Hereje en la figura de D. Ignacio Salcedo, Oidor de la Real Audiencia y Chancillería, y nos traslada hasta el Palacio del Licenciado Butrón, abogado de la Audiencia en el siglo XVI, en la vecina plaza de la Brígidas. Destaca su portada en arco de medio punto y el patio renacentista de su interior con hermosas yeserías. Actualmente es la sede del Archivo General de La Junta de Castilla y León. Si continuamos por la calle San Ignacio alcanzamos la plaza de Fabio Nelli. La nobleza y los ricos mercaderes italianos que se asentaron en Valladolid residían en los palacios que podemos admirar en esta plaza. Uno de ellos, el de Fabio Nelli. El Palacio es renacentista, con una rica ornamentación en su portada triunfal y un bello patio interior. Hoy, sede del Museo de Valladolid. En la misma plaza se ubica el Palacio de los Marqueses de Valverde, de estilo florentino, del s. XVI.

PATIO DEL PALACIO DE FABIO NELLI

43


CAPILLA CONDES DE LOS DE FUE N

SALDAÑ

A

Along the calle Expósitos, we arrive at the Plaza de la Trinidad. Here we can find what was once the Palacio de los Condes de Benavente (16th century). The city’s orphange was located here, and was run by the brotherhood of San José de los Niños Expósitos. It was here that Cipriano Salcedo studied as a youth. The main facade retains its primitive half point arched stone entrance, flanked by the shields of the Pimentel Condes-Duques de Benavente. Today, the public library of Castilla y León is housed here. The jewish neighbourhood was located on the city’s outskirts, where the Salcedo had their wool warehouse, and from which they exported their produce to Flanders, via Burgos. Next stop is the calle de Santo Domingo de Guzmán, where we find the Convento de Santa Catalina, a monastery belonging to the Dominican monks; members of this order were involved in the accusation of the Holy office against Doctor Agustín Cazalla. The route continues to the Capilla de los Condes de Fuensaldaña, built in the 15th century by D. S a n ch o de Rojas, bishop of Palencia, nex t to the processional patio of San Benito. Here, the mother of Doctor Cazalla Doña Leonor de Vivero – was buried. The chapel is tod ay inte grated w ith the Mu se o de A r te Contemp oráne o (contemporary art museum) Patio Her rer iano. In the s treet that b e a r s th e n a m e o f D o c t o r Cazalla was the residence of Doña Leonor de Viver: this served as a meeting place for the Lutheran conspirators.

44


Bajando por la calle Expósitos, llegamos a la Plaza de la Trinidad. Aquí se encuentra el que fuera Palacio de los Condes de Benavente (s. XVI). En él se instaló en el s. XIX el Hospicio de la ciudad, regentado en el s. XVI por la Cofradía de San José de los Niños Expósitos, lugar donde estudió Cipriano Salcedo. La fachada principal conserva la primitiva portada de acceso, en piedra, con arco de medio punto, flanqueada por los escudos de los Pimentel CondesDuques de Benavente. En la actualidad, alberga la Biblioteca Pública de Castilla y León. En las cercanías se localizaba la Judería de Valladolid, donde los Salcedo tenían su almacén de lanas y desde donde partían hacia Burgos para vender la lana a Flandes. La próxima parada está en la calle de Santo Domingo de Guzmán, donde se asienta el Convento de Santa Catalina, monasterio perteneciente a la orden de las monjas dominicas; algunas de estas religiosas fueron implicadas en el proceso que el Santo Oficio instruyó contra el Doctor Agustín Cazalla. El recorrido continúa en la Capilla de los Condes de Fuensaldaña, construida en el s. XV por D. Sancho de Rojas, obispo de Palencia, al lado del Patio Procesional de San Benito. Aquí fue enterrada Doña Leonor de Vivero, la madre del Doctor Cazalla. La capilla está integrada en el Museo de Arte Contemporáneo Patio Herreriano. En la actual calle del Doctor Cazalla, estuvo la casa de Doña Leonor de Vivero que servía de lugar de reunión para las conspiraciones de los luteranos.

45


Our journey through the pages of ‘The heretic’ takes us on to the plaza de la Fuente Dorada. In this space, according to the novel, two processions met on their way to the nearby Plaza del Mercado (or Market Square, today known simply as the plaza Mayor) where the ‘auto de fe’ took place. The first procession, of the condemned, garbed in penitential gowns and conical hats, had departed from one of the many secret prisons set up by the inquisition and arrived in the plaza from the calle Orates. The second was the royal procession entering from the calles de las Angustias and la Bajada de la Libertad. Once the Auto de Fe was completed, the procession of the condemned was led up the calle de Santiago towards the ‘Puerta del Campo’ (today the plaza de Zorrilla). Beyond, in the Campo de Marte (today the Campo Grande) the execution grounds, or ‘heretics braziers’ were found. Before arriving at the execution site, a memorial plaque to Miguel Delibes in the iglesia de Santiago reminds us that it was here that Doctor Cazalla preached every Friday. The enormous church, dating from the 15th century, is constructed almost entirely from stone. The Capilla Mayor, dating from the 16th century, is the work of the master Juan de Arandia. In the Capilla de los Reyes is a spectacular altarpiece by Alonso Berruguete. Our route draws to a close at the execution grounds of the plaza Zorrilla where Cipriano Salcedo was burned at the stake in the closing scenes of ‘The Heretic’, a shining example of historic literature that Delibes dedicated to the city.

46

PLAZA DE ZORRILLA


Esta nueva etapa de nuestro viaje por el Valladolid de “El Hereje” nos lleva ahora a la Plaza de la Fuente Dorada. En este espacio confluyeron, según la novela, las dos comitivas que se dirigían a la cercana Plaza Mayor. De un lado, la procesión de los condenados, que procedente de una de las cárceles secretas de la Inquisición venía por la calle Orates. De otro, la comitiva real, que desde la actual Plaza de San Pablo venía recorriendo las calles de las Angustias y de la Bajada de la Libertad. Las dos comitivas se dirigían a la Plaza Mayor, conocida como Plaza del Mercado, en donde se llevaban a cabo los Auto de Fe. Los condenados acudían a esta ceremonia vestidos con corozas en la cabeza y sambenitos en el pecho. Terminado el Auto de Fe la comitiva de los condenados se ponía en marcha para dirigirse por la calle de Santiago hacia la Puerta del Campo de la ciudad. Más allá, en el Campo de Marte, actual Campo Grande, se encontraban los quemaderos, lo que el vulgo conocía como “brasero de herejes”. Antes de llegar a los quemaderos, una placa en honor de Miguel Delibes en la Iglesia de Santiago nos recuerda que era aquí donde predicaba cada viernes el Doctor Cazalla. La iglesia es del s. XV, de grandes dimensiones, y construida casi enteramente en piedra. La Capilla Mayor del s. XVI es obra del maestro Juan de Arandia. Destaca en la Capilla de los Reyes el retablo de Alonso Berruguete. Finaliza la ruta al atravesar la Puerta del Campo, hoy la plaza Zorrilla, donde se asistía al último acto del proceso contra los luteranos: la quema pública. Del mismo modo, quemado vivo, encontró la muerte Cipriano Salcedo, el hereje, protagonista de la magistral novela histórica que Delibes dedicó a nuestra ciudad.

47


LA PÉ CAMP RGOLA D E O GR ANDE L

VALLADOLID BURGUÉS Y CAMPO GRANDE

Durante el s. XIX la burguesía se consolidó como clase social dominante que introdujo grandes cambios en las ciudades españolas. El proceso de industrialización provocó en Valladolid un proceso de expansión urbanística, en torno al eje del Campo Grande, impulsado fundamentalmente por el alcalde Miguel Íscar (1877-1880). Los sitios de interés que visitaremos en este recorrido giran en torno a ese Valladolid burgués y en torno al Campo Grande. El punto de partida es la Plaza Mayor. Como conjunto urbanístico procede del siglo XVI. Está considerada como la primera Plaza Mayor regular de España, es de planta rectangular, está completamente porticada, y sus soportales descansan sobre columnas o pilares cuadrados de granito siendo de tipo abierto. Está presidida por la estatua en bronce del Conde Ansúrez, de Aurelio Carretero (1903). En la misma plaza podremos contemplar el Ayuntamiento. El edificio actual es de 1908, de estilo ecléctico. Está construido con piedra granítica y ladrillo prensado rojo. En frente, el Teatro Zorrilla, obra de Joaquín Ruiz Sierra. Fue inaugurado en 1884. Tras largos años de obras y reformas ha sido reinaugurado en noviembre de 2009.

48


BOURGEOIS VALLADOLID AND THE CAMPO GRANDE

During the 19th Century the Spanish bourgoise became the dominant social class, responsible for bringing about many changes in the cities of Spain. The process of indus trialisation was the catalys t for a period of urban expansion in Valladolid, spreading outward from the Campo Grande and instigated principally by the Mayor Miguel Íscar (1877 – 1880). The following places of interest represent a brief journey through this ‘bourgeois Valladolid’, and the surroundings of the Campo Grande. Our starting point is the ‘Plaza Mayor’. The main square dates from the 16th Century, and is considered to be one of the first main squares of its kind to be built in Spain. The rectangular central plaza is surrounded by galleries supported by square granite pillars. The square is presided over by a statue of the Conde Ansúrez, the first lord of the borough , created in 1903 by Aurelio Carretero. In the same square we can find the Town Hall. The building standing today dates from 1908, constructed in an eclectic architectural style from granite and red brick. In front of the town hall stands the Zorrilla Theatre, designed by Joaquín Ruiz Sierra and originally inaugurated in 1884; after many years of restoration work this landmark of the city was reopened to the public in November 2009.

49


Detrás del Ayuntamiento se ubica el Mercado del Val, diseñado en 1882 a semejanza de los mercados parisinos de la época. Es de planta rectangular, con los extremos rematados en chaflán, y su estructura está compuesta principalmente por hierro. Muy cerca, en la calle María de Molina, el Teatro Lope de Vega, obra de Jerónimo de la Gándara e inaugurado en 1861. La fachada de estilo clásico consta de tres cuerpos con tres arquerías y está rematada por un frontón con la imagen de Lope de Vega realizada en azulejos de Talavera. Si continuamos por la calle Veinte de Febrero, nos topamos con el edificio de la Electra Popular. Data de 1905 y es un bello ejemplo de arquitectura industrial. De aquí, nos movemos hacia la calle Duque de la Victoria donde destaca el edificio del Círculo de Recreo, muestra de la arquitectura propia de la burguesía de la Belle Époque. Es de Emilio Baeza, de 1901. En la misma calle podemos contemplar el Palacio de Antonio Ortiz de Vega (mediados del s. XIX). El edificio fue remodelado en 1920, adoptando su aspecto ecléctico. Muy cerca, entre las calles Fray Luis de León y Castelar, no deje de visitar el Pasaje Gutiérrez, bella galería comercial al estilo europeo del s. XIX. Obra de Jerónimo Ortiz de Urbina (1886), es de estilo arquitectónico Beaux Arts, en el que se combinan los elementos clásicos con las nuevas tecnologías de entonces: cubierta de hierro, tejas de vidrio y la iluminación a gas.

50


MERCADO DEL VAL Behind the Town Hall is the Mercado del Val, designed in 1882 and resembling Parisian markets of the period. Based on a rectangular layout, the market is constructed principally of iron. Nearby, in the calle María de Molina, is the Lope de Vega theatre, the work of Jerónimo de la Gándara, inaugurated in 1861. The classical facade is composed of three arched sections and finished with a pediment depiction of Lope de Vega finished in ceramic tiles. Continuing along the calle Veinte de Febrero, we find the Electra Popular building dating from 1905, a fine example of industrial architecture. From here we arrive at the calle Duque de la Victoria, where the Círculo de Recreo is situated, belonging to the borgeoise architecture of the ‘Belle Epoque’, and designed by Emilio Baeza, the building dates from 1901. In the same street is the Palacio de Antonio Ortiz de Vega. Dating from the middle of the 19th century, the building was redesigned in 1920, resulting in its current eclectic appearance. Nearby, between the calles Fray Luis de León and Castelar, be sure not to miss the Pasaje Gutiérrez, a beautiful shopping arcade built by Ortiz de Urbina in 1886. A fine example of modern architecture, combining classical elements with the technology of the time, its steel roof decorated with coloured glass covered an interior illuminated by gaslight.

51


La ruta continúa en la Acera de Recoletos donde nos espera la preciosa Casa Mantilla, construida en 1891 por Julio Saracíbar dentro de la corriente ecléctica. Sobresalen en ella el uso del hierro como material de construcción y los elementos decorativos de la fachada. Muy próxima a ella, la Casa del Príncipe, ejemplo del modernismo local, obra de Jerónimo del Arroyo (1906). Destaca su fachada con un torreón cilíndrico que termina en una cúpula y sus miradores y balcones. En frente divisamos el parque del Campo Grande, un histórico jardín romántico acondicionado en 1877 por iniciativa del Alcalde Miguel Íscar. Posee una rica variedad de flora y fauna así como una gran riqueza decorativa, bustos y estatuas dedicadas a personajes ilustres de Valladolid, fuentes como la de la Fama, (Chicote, 1880) o la del Cisne (G. Bayón, 1886). En la Plaza de Zorrilla contemplamos la estatua en bronce del poeta José Zorrilla , (Aurelio Carretero, 1900), la Academia de Caballería, edificio de principios del XX construido según planos de Adolfo Pierda de tendencia historicista y el Monumento a los Cazadores de Alcántara, (Mariano Benlliure, 1931). Our route continues along the Acera de Recoletos, where we can find the beautiful Casa Mantilla, designed in 1891 by Julio Saracíbar and following the eclectic style fashionable at the time. Steel plays a central par t both in the construction and its decorative facade. Close by is the Casa del Príncipe, an example of local modernism, dating from 1906, the building is the work of Jerónimo del Arroyo. Of par ticular interest is the cylindrical corner tower with its domed roof and many viewing galleries. In front of the Casa del Principe is the Campo Grande, a historic ornamental park in romantic style, laid out in 1877 by the mayor Miguel Íscar. Posessing a rich variety of flora and fauna, the park is dotted with sculptural works and bus ts ded ica ted to i llus tr ious characters from Valladolid’s past, and elaborate fountains such as the ‘Fama’, (Chicote, 1880) and the ‘Cisne’’ (G. Bayón, 1886). In the ne a rby Pla za de Zor r i l la is the bron ze s tatue of the poet José Zorrilla , (Aurelio Carretero, 1900). The Academia de Caballería, dating from the early 20th century, was built to plans drawn up by Adolfo Pierda, a nd d i re ctly ou ts ide the a c a demy is the monument to the Ca za dores de Alcántara, a sculptural work by Mariano Benlliure, created in 1931.

52

L

CA

DE SA

P

E

CIP

N RÍ


53


54


El recorrido continúa en la Plaza de Colón, presidida por el Monumento a Cris tóbal Colón de Antonio Susillo. De estructura piramidal, está dividido en dos alturas y culminando el conjunto aparece la figura de Cristóbal Colón sobre una barca guiado por la Fe. De la plaza parte el paseo de Filipinos, donde visitamos dos impresionantes edificios religiosos: la Iglesia de San Juan de Letrán, cuya fachada de piedra es quizá el mejor exponente del barroco del s. XVIII de la ciudad, y el Real Colegio de los PP. Agustinos Filipinos, de estilo neoclásico y diseñado por Ventura Rodríguez. Destacan en el interior de su iglesia el coro con su gran sillería filipina, su órgano y sus pinturas y esculturas. Alberga el Museo Oriental. El Museo cuenta con la mejor colección de Arte Oriental exis tente en España: la sección china con lacas, porcelanas, bronces, sedas, numismática, caligrafía, pintura...; la sección filipina con arte etnológico de Luzón y Mindanao, arte colonial, bordados en seda y marfiles hispano-filipinos de los siglos XVII y XVIII.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LETRÁN

Finally we reach the Plaza de Colón, dominated by the statue of Christopher Columbus by Antonio Susillo. A pyramidal structure, the monument features a base adorned with figures surrounding an upper globe on which Columbus himself kneels, with a cross-bearing angel acting as his guide. Leading off the square is the Paseo de Filipinos, where we can visit two impressive religious buildings; the Iglesia de San Juan de Letrán, possibly the finest example of 18th century baroque s tonework to be found in the city, and the Real Colegio de los PP. Agustinos Filipinos, designed by Ventura Rodríguez in a neoclassical style. Of note is the interior with its organ and range of sculptures and paintings. Within the same building is the Museo Oriental. The museum houses the finest collection of oriental art to be found in Spain: Chinese works of calligraphy, porcelain, paintings, silk and bronzes and a collection of items from the phillipines including ethnic art from Luzon and Mindanao, colonial artworks, embroidered silks and Hispano-Phillipine marbles from the 17th and 18th centuries.

55


VALLADOLID HISTÓRICO

SIDAD

Valladolid es un núcleo urbano cosmopolita y dinámico, al mismo tiempo que depositario de las antiguas tradiciones y glorias de un fabuloso pasado. Un pasado que se puede conocer recorriendo sus calles y visitando sus principales monumentos. A través de esta ruta le proponemos un viaje a través del tiempo. El recorrido comienza en el Palacio de Santa Cruz, es del s. XV y fue fundado por el Cardenal Mendoza. Se inició en estilo gótico, dando posteriormente un giro radical hacia el estilo renacentista. Destaca en su interior el patio de tres pisos de arquerías de medio punto, la capilla que guarda “El Cristo de la Luz” de Gregorio Fernández y la Biblioteca. Hoy, sede del Museo de la Universidad. Si continuamos por la calle Librería llegamos a la Plaza de la Universidad, presidida por la estatua en bronce de Miguel de Cervantes (1877). Frente a ella, la Universidad, es del s. XVIII y su fachada principal supone el conjunto civil más notable del barroco vallisoletano. Su decoración escultórica fue realizada por los hermanos Tomé.

LA UN IVER

56


HISTORIC VALLADOLID Valladolid is both a cosmopolitan city and dynamic urban nucleus, and the seat of ancient tradition and a glorious past. The ancient legacy of our city can be felt in its streets and monuments, and here we present a brief tour of the key locations in our city’s past. The route starts at the Palacio de Santa Cruz. In the 15th century construction began in the gothic style, with a later change to a renaissance architectural style. Inside you can find its patio with three levels of half point arched galleries, the chapel containing “El Cristo de la Luz” by Gregorio Fernández and the library. Today, the palace houses the university museum. Continuing along the calle Librería we arrive at the Plaza de la Universidad, where a bronze statue of Miguel de Cervantes stands, erected in 1877. Facing the statue is the 18th century University building. Its facade, with sculptural works created by the Tomé brothers, is the most prominent example of Valladolid’s baroque civil architecture.

57


58

IGLESIA DE SANTA María DE LA ANTIGUA


Detrás de la estatua de Cervantes está la Catedral (s. XVII) construida por Diego de Praves sobre proyecto de Juan de Herrera. No deje de visitar la Capilla Mayor, donde le impresionará el Retablo Mayor. Es obra de Juan de Juni (1562) y está dedicado a Santa María. En las restauradas capillas de la antigua Colegiata (s. XIII) se encuentra instalado el Museo Diocesano y Catedralicio. Descendiendo por la calle Arzobispo Gandásegui, llegamos a la iglesia de Sta. Mª de La Antigua. Fue fundada por el Conde Ansúrez como capilla privada de su palacio. Aún conserva su famosa torre románica de planta rectangular, y un interesante claustro del s. XIII. El resto de la estructura y el interior son de estilo gótico. Muy cerca, en la calle de las Angustias, nos espera el Teatro Calderón, construido según los planos del arquitecto Jerónimo de la Gándara en 1864. El edificio es de diseño ecléctico y tendencia neoclásica. Acoge durante la temporada representaciones de teatro, ópera, zarzuela, danza, ballet, flamenco y jazz, además de ser la sede de la Semana Internacional de Cine de Valladolid. Frente a él, la iglesia de las Angustias (finales del s. XVI). Modelo de iglesia penitencial que custodia el “Cristo de los Carboneros” de Francisco de Rincón, y la “Virgen de las Angustias”, una de las obras cumbre de Juan de Juni. Behind the Cervantes s tatue s tands the Cathedral, built in the 17th century by Diego de Praves to a plan by Juan de Herrera. A visit to the ‘Capilla Mayor’ is essential, where the magnificent main altarpiece can be found; created in 1562 by Juan de Juni and dedicated to Santa María. The museum of the diocesan and cathedral is also located in the restored chapels of the collegiate church, dating from the 13th century. Following Calle Arzobispo Gandásegui, we arrive at the Iglesia de Sta. Mª de La Antigua. Founded by the Conde Ansúrez as a private chapel for his palace, it retains its famed rectangular romanesque tower, and interesting 13th century cloister. The remaining structure and interior is in the gothic style. Nearby, in the calle de las Angustias, is the Teatro Calderón, laid out by the architect Jerónimo de la Gándara in 1864. Built in an eclectic style, with a neoclassical tendency, the theatre shows a wide variety of plays, operas, zarzuela, dance, ballet, flamenco and jazz, as well as serving as the centre for the international cinema festival, or ‘ Semana Internacional de Cine’ held annually in Valladolid. Across the road from the theatre is the Iglesia de las Angustias, built at the end of the 16th century. This penitential church contains the “Cristo de los Carboneros” by Francisco de Rincón, and the “Virgen de las Angustias”, one of Juan de Juni’s most distinctive works.

59


Subiendo por esta misma calle alcanzamos la Plaza de San Pablo, donde podremos contemplar la magnífica iglesia de San Pablo. La iglesia es de estilo gótico final, s. XV. Su monumental fachada, obra de Simón de Colonia, responde parcialmente al estilo hispano-flamenco y en ella se aprecian dos tipos de construcción. Resaltan el impresionante relieve de la Coronación de la Virgen sobre la puerta y el escudo de los Reyes Católicos en el frontón. Alberga en su interior diversas esculturas de Gregorio Fernández. Visita obligada. En frente, el Palacio Real, construido por Luis de Vega en el s. XVI. En él fijó su residencia Felipe III entre 1601 y 1606, periodo en el que Valladolid fue capital de España, y en él nació en 1605 el que sería Felipe IV. En su interior destaca el patio principal, renacentista, sus artesonados y la escalera imperial del s. XVIII, obra de Ventura Rodríguez. Actualmente es sede del gobierno militar. En la misma plaza se sitúa el Palacio de Pimentel: s. XV-XVI. En él nació Felipe II. Es un claro ejemplo de la arquitectura doméstica del Renacimiento, aunque en su construcción se fueron incorporando paulatinamente elementos de otras épocas. La torre fue modificada en el s. XVII y en ella se puede observar su magnífica ventana angular plateresca. En el lateral de la calle Cadenas de San Gregorio, se encuentra la famosa ventana por la que salió la comitiva para el bautismo de Felipe II en la iglesia de San Pablo. Actualmente es sede de la Diputación Provincial. Remaining on Calle de las Angustias we arrive at the Plaza de San Pablo, where the magnificent gothic iglesia de San Pablo stands, built towards the end of the 15th century. Its monumental facade, the work of Simón de Colonia, draws from the hispano-flamenco style, and two types of construction are evident in its appearance. The ‘coronation of the virgin’ relief above the door and the shield of the ‘Reyes Católicos’ set in the pediment are both equally impressive. Within are various sculptural works by Gregorio Fernández, making this church an essential stop. Directly in front of the church is the Palacio Real, built by Luis de Vega in the 16th century. Official residence of Felipe III from 1601 to 1606 (the period when Valladolid was the capital of Spain), it was also the birthplace in 1605 of the future Felipe IV. Many details are of note in the interior; the renaissance main patio, ceilings, and 18th century ‘imperial staircase’, created by Ventura Rodríguez. Today the palace is the headquarters of the provincial army. Remaining in the San Pablo, another building wor thy of mention is the Palacio de Pimentel, constructed between the 15th and 16th centuries and birthplace of Felipe II. Initially a clear example of local renaissance architecture, styles of various other epochs were gradually incorporated during the course of its construction. The main tower was modified in the 17th century, and here we can see the fancifully ornamental window. In the Calle Cadenas de San Gregorio we can also see the famous window where the royal retinue left for the baptism of Felipe II in the church of San Pablo. Today the regional government is based here.

60


61 TEL

P

PIMEN O DE I C A L A


62


Next stop, in the Calle Fray Luis de Granada, is the Casa-Museo de Zorrilla, the house where poet José Zorrilla was born. On display are a colection of historic documents, furniture and personal effects of the famous ‘Vallisoletano’ writer. Continuing along the calle Cadenas de San Gregorio you can find the Palacio de Villena, a beautiful 16th century example of Valladolid’s royal buildings. Of note is the impressive two storey interior patio with its Ionic and romanesque arches. The palace today is an exhibition space for the Colegio de San Gregorio National Museum. Our route ends at the Colegio de San Gregorio, one of the principal tourist attractions of the city. The building was built in the 15th century in a gothic hispano-flamenco style. The most distinctive feature of the building is the duality of its gothic architecture, contrasted with abundant and ex travagant decoration applied throughout, from the allegorical sculpted facade and interior patios to the stairway and old chapel. The Museo Nacional Colegio de San Gregorio is housed here, famed throughout Spain and Europe for its unique collection of sculpture and its exceptional surroundings.

NA ILLE N V E D E SA CIO PALA LEGIO D Y CO GORIO GRE

La próxima parada es la Casa-Museo de Zorrilla, la vivienda donde nació el poeta José Zorrilla. Muestra una nostálgica colección de documentos, mobiliario y pertenencias personales del escritor vallisoletano. Está en la calle Fray Luis de Granada. Continuamos por la calle Cadenas de San Gregorio para visitar el Palacio de Villena, bello ejemplo de la arquitectura palaciega vallisoletana del s. XVI. En su interior destaca su hermoso patio de dos alturas con columnas jónicas y arcos de medio punto. Actualmente es sede de exposiciones del Museo Nacional Colegio de San Gregorio. La ruta finaliza en el Colegio de San Gregorio, uno de los principales atractivos turís ticos de la ciudad. El edificio es de es tilo gótico hispano -f lamenco, s XV. El rasgo más destacado es que junto a elementos arquitectónicos característicos del gótico encontramos u n a abu nd antísim a de cora ción , repa r tid a por los espacios más representativos del Colegio: la escultórica fachada de carácter alegórico, los patios, la escalera o la antigua capilla. Alberga el Museo Nacional Colegio de San Gregorio, uno de los más interesantes a nivel nacional y europeo por la especial combinación de su excepcional sede y la originalidad de su colección escultórica.

63


shopping guide

infinite possibilities

Shopping in Valladolid is a pleasure, due to the vast range of establishments spread throughout the city. From the most prestigious fashion brands to the latest cutting edge labels, furniture, interior and exterior decoration, antiques, holidays, gifts and souvenirs, and select gastronomic products, the window displays beckon to the shopper. Traditional shops, big brand stores and shopping centres open Valladolid up into a world of infinite possibilities for the discerning shopper.

64


guía de compras infinitas posibilidades

Ir de compras por Valladolid se convierte en algo irresistible debido al gran número de tiendas y centros comerciales que salpican las calles de la ciudad. Desde moda de las más prestigiosas marcas hasta lo último en diseño, muebles, decoración, viajes, regalos, antigüedades, recuerdos, o selectos productos gastronómicos, visten los escaparates de la ciudad alegrando la vista del paseante. Tiendas tradicionales, establecimientos de grandes firmas y centros comerciales abren en Valladolid un mundo de posibilidades casi infinitas a la hora de ir de compras.

65


Next on our list is Bang & Olufsen, in Calle San Lorenzo. This famous Danish label offers you the finest in top of the range audio visual solutions including speakers and sound, telephones, digital items, and home mounting systems. Since its foundation, Bang & Olufsen has used the very latest technology to give its products the best sound and image quality available on the high street; they are renown for their use of the best materials, and their carefully considered design ethos.

In the Polígono de San Cristóbal, in the Calle Turquesa, you can find Alcasa, official distributor for the ROCA brand of bathrooms, heating, air conditioning and ceramics. One of the first companies in the sector in our region, in its large exhibition rooms you can find a complete range of bathroom products including Hydrosaunas, taps, curtains and screens, furniture and accessories.

En el Polígono de San Cristóbal, en la calle Turquesa, nos espera Alcasa, distribuidor oficial de la marca ROCA en todas las divisiones de cuartos de baño, calefacción, cerámica y aire acondicionado. Una de las primeras empresas dentro de su sector en nuestra región. En sus amplias salas de exposición encontrará un completo muestrario de productos para el baño: hidrosaunas, griferías, mamparas, muebles y accesorios. Nuestro siguiente destino es Bang & Olufsen. Esta reconocida marca danesa pone a su disposición productos audiovisuales de alta gama: audio, vídeo, altavoces, teléfonos, soportes digitales, sistemas de integración en el hogar... Desde su fundación, aplica constantemente las tecnologías más vanguardistas para ofrecer una calidad de sonido e imagen sin precedentes, un exclusivo diseño y una cuidadosa selección de materiales. Una cita ineludible para los apasionados del formidable sonido Bang & Olufsen; está en la calle San Lorenzo.


PLAZA DEL PONIENTE

67


Los adictos a la exquisita firma francesa de moda y complementos Façonnable podrán visitar su es tablecimiento en la calle María de Molina. Reconocida a nivel mundial, sus colecciones para hombre y mujer se inspiran en el marco de la vida mediterránea, manejan su propio estilo y fascinan con la elección de sus tejidos y sus acabados excepcionales. Una sólida concepción del buen gusto para satisfacer a la clientela más exigente. Addicts of the exquisite French fashion and a ccessor ies brand Façon nable can visit its shop in Calle María de Molina. Its a cclaimed col le ction of men’s and womenswear, inspired by mediterranean life, continues to develop the house style, with a fascinating choice of fabrics and exceptional finishes. A solid favourite with a most discerning clientele.

68

DE MARÍA CALLE A ESQUINA AR MOLIN S DEL ALCÁZ E HÉRO



70


MONASTERIO Cachemira Decor carry out decoration and refurbishments for homes and commercial proper ties. In their showroom in Calle Espíritu Santo you can see a wide range of attractive decorative items and modern furniture, offering an infinite amount of original decorative solutions. Discover the ladies’ clothes and accessories of Ébadi, in Calle Santa María. With labels such as Elly Italia, Mª José Navarro, Hoss Intropía, One Step, TMX, Kleymac, Cambio and Puyco among others, this shop mixes colours and materials to perfection (including unique prints) and offers design, elegance and quality to its customers.

Cachemira Decor realiza proyectos de decoración y reformas para locales comerciales y viviendas. En su amplia exposición de la calle Espíritu Santo nos muestra una impecable selección de mobiliario contemporáneo y de atractivos complementos de decoración. Un espacio que sugiere infinidad de originales ideas. Descubra la moda y complementos femeninos de Ébadi, en la calle Santa María. Ofrece firmas como Elly Italia, Mª José Navarro, Hoss Intropía, One Step, TMX, Kleymac, Cambio, Puyco...colecciones basadas en la mezcla de materiales y colores inéditos, estampados exclusivos, y mucha originalidad. Prendas con diseño, calidad, elegancia y frescura para crear su propio estilo personal y moderno.

O DE SAN BENIT

71


72

S PALACIO DE LO E D CONDES BENAVENTE


La boutique de señora Pilar nos brinda las mejores firmas en ropa y complementos de mod a . La de cora ción de s ta c a p or sus paredes en un elegante verde inglés, s i l lones clásicos y cálidos muebles de madera que se combinan con acierto para crear un ambiente cómodo y acogedor para el cliente. Una propuesta marcada por la funcionalidad de las prendas y cargada de detalles con mucha personalidad. Toda una invitación para entrar y descubrir las colecciones de esta boutique situada en la calle López Gómez.

The boutique Pilar is another option for fashion and accessories for women. Elegant decor with an English touch combines with classical furniture to make this a welcoming and comfortable boutique offering quality clothing with a personal touch. An enticing visit awaits in Calle López Gómez. Our nex t recommendation is Dovela, in calle Regalado. Elegant and cosmopolitan clothing for the modern urban woman, with labels such as Tricot Chic, Twin-Set, Alicia Rueda, Pianura Studio, Ramcoll, Isabel de Pedro, and Nadina. Always in fashion, the collections of Dovela are perfect for any occasion.

La sig u iente propues ta es Dovela , en la calle Regalado. Las mejores firm as para ves tir a la mujer urbana, elegante y cosmopolita: Tr icot Chic, Tw in-Set, Alicia Rueda, Pianura Studio, Ramcoll, Isabel de Ped ro, Nad ina ... Propues tas que van siempre al son de las tendencias, colecciones que transmiten frescura y son idóneas para conseguir el atuendo perfecto para cada ocasión.

73


Si lo que busca es un gabinete óptico puede v isita r el Centro Óptico Doctrinos, en la Bajada de la Lib er t a d . Su s ser v icios incluyen: gabinete de optometría y c on t a c t o lo g í a , m on t u r a s y cris tales, lentes de contacto de úl tim a genera ción ... Además, s on e s p e c i a l i s t a s e n le n t e s prog resiva s y d is ponen de la s marcas más prestigiosas en gafas de sol. Profesionales titulados le br indan la mejor solución y el diagnóstico mas fiable. If its glasses you are looking for, then try Centro Óptico Doctrinos. The services on offer here include full optical tes ting, frames, the latest generation of contact lenses, a nd a ls o the b e s t s u n gla sse s brands on the market. Progressive lenses are also a speciality here. The high ly qua li fied s ta ff a re always on hand to offer the best diagnosis and advice, in Bajada de la Libertad.

74


A UA NT SA TIG DE A AN IA L ES DE IGL ría Ma


La prestigiosa firma Gastón y Daniela, en la calle San Lorenzo, pone a su disposición un alto nivel de asesoramiento y servicio así como innumerables referencias de telas nacionales e internacionales para la decoración de su casa. Confección e instalación de cortinas, estores, paneles, sofás, butacas, cabeceros, revestimiento de suelos, entelado de paredes… un sinfín de posibilidades para conseguir resultados únicos y muy particulares.

Surprise yourself with the fabrics and provincial accesories of Souleiado; for a spectacular range of furniture and details for the home from the national name Becara, and a carefully selected range of gifts, be sure to visit Núñez Guillermo in calle Zúñiga.

The prestigious label Gastón y Daniela, in calle San Lorenzo, offers customers a high level of assesment and advice on home decoration, as well as a wide range of national and international fabrics. Here you can find made to measure curtains, blinds, panelling, flooring, sofas, chaise lounges and headboards among a host of other decorative items for attractive and original home furnishing solutions.

Sorpréndase con las telas y complementos provenzales de la exquisita marca Souleiado; con la espectacular colección de muebles, accesorios y detalles para el hogar de la firma nacional Becara; con una cuidada selección de artículos de regalo, y con lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial. Todo ello en Núñez Guillermo, en la calle Zúñiga.

76


RA CRUZ DE LA VE IA S E L IG

77


Odoris Perfumería nos revela los secretos de la cosmética y los perfumes. En sus tres tiendas situadas en la calle López Gómez, Montero Calvo y Paseo de Zorrilla, encontrará los productos de belleza que proponen las firmas más exclusivas. Entre ellas le recomendamos Shiseido, la prestigiosa multinacional japonesa que nos deja con la boca abierta de admiración por su forma de entender la belleza. Odoris, un universo de perfumes, alta cosmética, complementos de moda y regalos llenos de glamour y sensaciones.

CU L

O

DE

RE CR E

O

Odoris perfumery is a world of cosmetics and scents. In their three shops in Calle López Gómez, Montero Calvo and Paseo de Zorrilla you can find beauty products from among the most exclusive brands, including Shiseido, the Japanese multinational which consis tently sur prises with quality and detail across its range. Odoris: a glamorous universe of perfumes, luxury cosmetics and accessories.

CÍR

78



Mentaberry, en la calle Ferrari, es una juguetería clásica que con serva el espíritu de los antiguos ba za res. En ella pod rá adqui r i r gran va r ied ad de juegos de mesa y naipes, ar tículos de regalo, bisutería, souvenirs y recuerdos de Valladolid como tazas, platos, cam isetas, imanes, pin s, llaveros, sevillanas... e innumerables detalles para el turista. A continua ción , en la ca l le Tres Am igos, tres es table cim ientos con tres es ti los d i ferentes en muebles y complementos de decoración. En Muebles Europa Confort encontrará una amplia exposición de mobiliario contemporáneo. Productos versátiles que combinan funcionalidad, diseño y calidad. Si lo que busca son diseños exclusivos en muebles de estilo adaptados a las tendencias actuales, entre en Muebles Rovira Muñoz. La tienda de la firma BanakCasual le ofre ce mobilia r io de d iseño moderno, chic y vanguardista. Mentaberry, in calle Ferrari, is a toyshop which preserves a bygone ‘Aladdin’s cave’ charm. Here you can find a host of board and card games, toys, gifts, souvenir mugs, plates, t-shir ts, magnets, keyrings and all manner of items to remember your visit to the city. Along calle Tres Amigos you can find three furniture and ornament shops, each with a different appeal. For top quality furniture Europa Confort offers a broad range that combines functionality with design and quality. For exclusive items have a look in Muebles Rovira Muñoz, and for the latest in chic, cutting edge designs try BanakCasual.


PLAZA DE LA RINCONADA

81


En la pla za de la Rincon a d a , le re comend amos DELU IS, exclusiva tienda de moda y complementos masculinos. Cuenta con una interesante selección de firmas internacionales en exclusiva entre las que destacan PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI, DELLACIANA. Ofrece además la posibilidad de sastrería y camisería a medida. In the pla za de la Rincon ad a , we re commend DELUIS, stocking an exclusive range of menswear and accessories. Here you can find an interesting ra n ge of bra nd s i nclud i n g PAL ZI LERI, CANALI, CORNELIAN I, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI and DELLACIANA . You ca n a lso fi nd a bespoke tailoring service for suits and shirts.

82

EDIFICIO CORREO S



84

Seguimos con Óptica Las Francesas, la más especial de Valladolid. Amparada por el marco de un antiguo convento, junto a un claustro del siglo XV, en pleno centro de Valladolid, presenta las mejores colecciones de firmas como: PRADA, MISSONI, DUPONT, PORSCHE… Por su calidad y servicio ha sido nombrada óptica especialista Varilux y además colabora en I+D en contactología de vanguardia. El cuidado de la salud visual es su prioridad y cuenta con las últimas tecnologías para realizar su examen ocular, a la medida de cada caso. Todos los grandes retos encuentran solución en este pequeño rincón situado en el Centro Comercial Las Francesas. Descubra todo un universo de moda en es te mágico es tablecimiento en la plaza de la Universidad: Planeta Urbano. Las últimas tendencias para hombre y mujer. Un look fresco, entre lo místico y mágico,... y desde lo más canalla hasta lo más sutil! G -STAR, MUNICH, DOLORES PROMESAS, NUDIE, SENDRA, ADIDAS, HUNTER, FRANKLIN & MARSHALL, FRED PERRY, MORATO... y mucho más!


PAT

IO

Óptica Las Francesas is a very special Valladolid establishment. Housed within an old convent, nex t to a 15th century cloister in the centre of the city, they have the best optical brands on offer, including PRADA, MISSONI, DUPONT and PORSCHE. Their service and quality has earned them the position of specialist Varilux optician, and they also contribute to cutting edge research into contact lenses. Care for each customer’s vision is the singular mission of this establishment, and they have at their disposal the latest technology to ensure an unsurpassed level of service tailored to each individual need. Located in the Centro Comercial Las Francesas. Discover a magical world of fashion in the plaza de la Universidad: Planeta Urbano. The latest urban fashion for men and women, offering a fresh look from cutting edge streetwear to casual and leisure, from brands such as G-STAR, MUNICH, DOLORES PROMESAS, NUDIE, SENDRA, ADIDAS, HUNTER, FRANKLIN & MARSHALL, FRED PERRY, MORATO and more.

DE

LAS

TAB

AS

85


Rastrelo, en la plaza del Corrillo, está especializado en pavimentos de madera de alta gama con acabados exclusivos para interior y exterior. Una gran variedad de propuestas en distintas maderas, medidas y estilos; una explosión de nudos naturales, colores cambiantes y llamativas vetas que transmiten de un modo especialmente auténtico la sensación natural de la madera. Rastrelo pone el lujo a sus pies. También está presente en la calle Hípica donde nos plantea soluciones integrales de madera para el hogar. Proyecta, diseña e instala toda la madera de su casa: armarios, puertas, ventanas, escaleras, suelos de madera... Ofrece las mejores firmas líderes en cada producto, proyectos personalizados y un asesoramiento impecable, garantizando la calidad del resultado final. Rastrelo, pasión por la madera. Rastrelo, in the plaza del Corrillo, specialises in wooden floors and decking with top quality finishes. A range of sizes, cuts and finishes are available, with shine, natural knots and all the textures and sensations of the finest natural woods. Rastrelo supplies solutions for both interior and exterior, and also has a second establishment in Calle Hípica dealing with all manner of wood based articles for the home. They are specialists in the design and fitting of wardrobes, doors, windows, stairs and steps as well as flooring, offering the best leading brands and assessments fitted to your needs. Rastrelo - passion for wood.

86


Plaza del corrillo

87


DE VEGA TEATRO LOPE

88


El mundo de la estética y de la belleza nos espera en Sidonia, exquisita perfumería donde podrá elegir entre una amplia selección de las más prestigiosas firmas de alta cosmética y perfumería entre las que des taca la francesa Sisley. El lugar ideal para realizar sus compras o regalos, para darse un exclusivo masaje corporal o un tratamiento facial personalizado. Está en la calle Héroes del Alcázar. A wo r ld o f b e a u t y a n d aesthetics awaits in Sidonia, a n exq u i s i te p er fu mer y s tocking a w ide range of cosmetics and scents from a va r ie ty of bra nd s, of which Sisley is of particular interest. An ideal place for gift buying, a massage or a personalised facial. In calle Héroes del Alcázar.


90


LA CATEDRAL

Descubra en Room Tesoros de Asia, en la calle Acibelas, piezas únicas ar tesanales escogidas con mimo por todo el mundo, para crear en su hogar una perfecta fusión de estilos y culturas. Su oferta incluye mueble auxiliar, iluminación, tex til y complementos. El sitio ideal para aquellos que deseen espacios únicos y muy personales.

In Room Tesoros de Asia in calle Acibelas you can discover unique handmade ornaments and articles to create a decor that fuses different styles and cultures. Including auxiliary furniture, lighting, textiles and fabrics, this is the ideal place for shoppers seeking a personal touch for their homes. In calle López Gómez be sure to visit Sabor Gourmet, a shop specialising in olive oil – the king of mediterranean cooking. Offering a wide selection of traditional and innovative products including savouries such as foies, cheeses, preserves and spices. Various sweets, jams and special sugars are also available. They can also provide catering for businesses and special events.

En la c a l le Lóp e z Góme z v i s i t amos Sab or Gourmet, tienda especializada en el Zumo de Oliva Virgen Ex tra, el rey de la cocina mediterránea. O fre ce u n a ampli a sele c ción de pro ductos tradicionales, novedosos e innovadores. Manjares salados (foies, quesos, con ser vas, especias,...) y exquisiteces dulces (mermeladas, bombones, azúcares,...), brindando propuestas gourmet para cualquier ocasión culinaria. Servicios específicos y atractivos durante todo el año para empresas, eventos y particulares.


The emblematic bookshop Oletvm is situated in an historic XIX century building in calle Teresa Gil. With more than 65,000 titles in stock, Oletvm is a unique cultural institution in Valladolid, dedicated to the promotion of books and reading within the city. The nearby Plaza del Salvador is home to Oletvm Junior, a lovely bookshop for the younger reader. Spread over two floors, with colourful and original decor, this magical shop also specialises in educational games and toys and hosts various activities, all with the aim of opening up the wonderful world of reading to children of all ages.

La emblemática librería Oletvm está ubicada en un precioso edificio del s. XIX, en la calle Teresa Gil. Nos ofrece más de 65.000 títulos distintos en un singular espacio, siendo un lugar de encuentro para toda la sociedad. Además, realiza una labor continua de difusión del libro y de la lectura dentro y fuera de su establecimiento. En la plaza del Salvador, los más pequeños disfrutarán en la librería Oletvm Junior, especializada en el mundo infantil tanto en la literatura como en juegos didácticos. Está emplazada en un espacioso local de dos plantas, moderno, alegre y colorista. Un original espacio que además lleva a cabo una completa programación de actividades dirigidas al ocio infantil.

92

L IA DE IGLES DOR A SALV



LA CA T SU EN EDRAL Y TORN O

94

Next to Valladolid Cathedral, in an early 20th century modernist style building you can find Scarpa, a business uniquely dedicated to shoes. Each season is a fresh challenge for Scarpa to find new designs and colours in the creation of that most vital dress item: the shoe. Visit them in calle Cánovas del Castillo. Sko can be found in the commercial centre of the city in the calle Héroes del Alcázar. With a clean, transparent aesthetic, this shoe shop has an eye on current trends and pays close attention to the individual desires of their clients. Whether it be the most sophisticated shoe, or the most comfortable and casual, here fashion means individuality, not uniformity.


95

Próximo a la Catedral de la ciudad, y apuntando al estilo modernista de primeros del s. XX, el local de Scarpa recoge la filosofía que prevalece en la empresa: la pasión por el zapato. En un reto continuo, cada temporada ofrece innovación en diseño y colorido para que sus clientas puedan encontrar el gran complemento que cada día cobra más importancia: el calzado. Visítelo en la calle Cánovas del Castillo. Sko está ubicado en el corazón comercial de la ciudad, en la calle Héroes del Alcázar. Pretende con su estética limpia y transparente dar un respiro de frescura e innovación continua. Siguiendo tendencias, este centro apuesta porque las clientas encuentren su propio estilo que defina la manera de expresarse a través de un atuendo. De ahí, que proponga desde el zapato más sofisticado hasta el confortable y urbanita que en cada momento ayude a personalizar y no uniformar la moda.


Tex tura is in calle Veinte de Febrero, and is a genuine explosion of light and colour for the home, offering all kinds of materials and fabrics for the living room, bedroom and bathroom. Bring new life to your interior and give your rooms a makeover – here you can find the details that are the key to putting together a Tex tura nos muestra en su tienda de la calle Veinte de Febrero una explosión de luz y color para decorar nuestro hogar con sus propuestas: great new look. ropa de cama, complementos para el salón, dormitorio, cuarto de baño Our next recommendation is Todoóptica, y cocina. Dé una nueva vida a su casa y redecore sus espacios con an integrated vision centre belonging to una nueva imagen. Los detalles tex tiles son la clave de una buena the specialist Varilux group. This group decoración. of optometrists and opticians offers the best in technology and quality. Here you Nuestra siguiente recomendación es Todoóptica, centro integral de la will find the best name brands in frames visión perteneciente al grupo Varilux especialista. Este gabinete de and regular lenses, as well as a broad ópticos optometris tas nos ofrece la mejor tecnología y diseño para range of sunglasses. They have two shops graduar nues tra vis ta. Aquí encontrará exclusivas colecciones de in the city; in Paseo de Zorrilla and Calle monturas y gafas de sol de las primeras firmas del mercado. Dispone de dos establecimientos en la ciudad: Paseo de Zorrilla y Calle Labradores. Labradores.


97

PLAZA DEL VIEJO COSO


EDIFICIO EN CALLE MUR LA O

Ar t, beauty and decoration join to form a harmonious whole in an establishment in calle Gamazo: Fragonard Antigüedades, makers of furniture, porcelain, painting and glassware, including exclusive pieces. This bastion of tradition in the city also offers restoration and decoration workshops and classes.

98

El ar te, la belleza y la decoración se conjugan e integran de forma armoniosa y personalizada en este establecimiento de la calle Gamazo: Fragonard Antigüedades. Muebles, porcelana, pintura, cristal, objetos de arte, piezas exclusivas… Este anticuario de tradición en la ciudad ofrece además clases de restauración y proyectos de decoración.



TEATRO CALDERÓN DE LA BARCA

100


Para los viajeros, una agencia de viajes muy especial en la calle Fray Antonio Alcalde: Viajes Ollantai, un espacio donde disfrutar del viaje desde el momento de la reserva. Especialistas en lunas de miel y programas a la medida, con circuitos en privado o en grupo que le llevarán desde las selvas de Borneo hasta las planicies del Masai Mara, de la ciudad de Nueva York a las ruinas de Ollantaytambo. En la calle Veinte de Febrero, un pequeño espacio donde se condensa lo mejor del diseño. Situada en el corazón comercial de Valladolid, la Tienda Ilione pretende ser un referente para aquellos que entienden el diseño como un acto cultural de gran importancia. Potencia las creaciones propias de ILIONE EDICIÓN desde mobiliario de hogar a los complementos, sistemas integrales de iluminación o todo tipo de elementos de oscurecimiento. Ilione le ofrece una solución para cada proyecto adaptándose siempre al presupuesto disponible. For travellers, you can find a very special agency in calle Fray Antonio Alcalde: Viajes Ollantai, a place where the trip starts as soon as you make the reservation. Specialising in honeymoons and customised tours to suit groups or individuals, you can be whisked away to the jungles of Borneo, the plains of the Masai Mara, the sights of New York or the ruins of Ollantaytambo. In the calle Veinte de Febrero you can find the bes t design condensed into a small space. In the commercial hear t of the city, Ilione seeks to be a reference point for those who put the highes t impor tance on design. With its own range of ILIONE EDICIÓN creations, ranging from furniture to integrated lighting systems, Ilione finds the right solution to suit any budget.

101


102

Marcos Restegui in Calle Claudio Moyano, is an essential place for lovers of fur, selling mink, astrakhan, beaver, sable, suede, leather and double face. Quality and design from the most prestigious national and international labels. The place for a culinary souvenir or gift of your visit to Valladolid is CĂĄrnicas Poniente. In their shops spread all over the city you can buy the best cooked dishes to take away, roast chickens, breads and cakes, sausages and preserved meats, delicatessen products, hand cut ‘jamon’, a range of wines. They also provide a sampling area.


CAL

LE

DE

SAN

TIAG

O

103

En la calle Claudio Moyano, un lugar de cita para la moda en piel: Marcos Restegui. Exquisitas colecciones en visón, astrakán, castorina, martas cibelinas, ante, cuero, double face...Calidad y diseño en prendas y complementos de las más prestigiosas firmas nacionales e internacionales. El lugar más indicado para llevarse un recuerdo o regalo gourmet de su paso por Valladolid es Cárnicas Poniente. En sus establecimientos repartidos por toda la ciudad podrá encontrar la mejor carne, platos cocinados, pollos asados, pan y bollería, charcutería, jamón al corte de cuchillo, productos delicatessen, bodega y zona de degustación.


GUÍA DE COMPRAS SHOPPING GUIDE CACHEMIRA DECOR C/ Espíritu Santo, 7 - Valladolid T. 983 358 763 - 983 378 939 cachemiradecor@wanadoo.es

decoración - interiorismo - mobiliario contemporáneo

Realiza proyectos de decoración e interiorismo y reformas, para locales comerciales y viviendas. En su amplia exposición nos muestra una impecable selección de mobiliario contemporáneo y de atractivos complementos de decoración. Un espacio que sugiere infinidad de originales ideas. Cachemira Decor carry out decoration and refurbishments for homes and commercial properties. In their showroom you can see a wide range of attractive decorative items and modern furniture, offering an infinite amount of original decorative solutions.

TODOÓPTICA Pº de Zorrilla, 62 - Valladolid T. 983 226 200 Labradores, 22-Valladolid T. 983 397 231

Centro integral de la visión perteneciente al grupo Varilux especialista. Este gabinete de ópticos optometristas nos ofrece la mejor tecnología y diseño para graduar nuestra vista. Aquí encontrará exclusivas colecciones de monturas y gafas de sol de las primeras firmas del mercado. An integrated vision centre belonging to the specialist Varilux group. This group of optometrists and opticians offers the best in technology and quality. Here you will find the best name brands in frames and regular lenses, as well as a broad range of sunglasses.

ALCASA Turquesa, 57 (Polígono San Cristóbal) - Valladolid T. 983 309 422 www.alcasasaturno.es

Distribuidor oficial de la marca ROCA en todas las divisiones de cuartos de baño, calefacción, cerámica y aire acondicionado. Una de las primeras empresas dentro de su sector en nuestra región. Su personal cualificado elabora los proyectos adaptados a las necesidades del cliente a través de los recursos informáticos más sofisticados. En sus amplias salas de exposición encontrará un completo muestrario de productos para el baño: hidrosaunas, griferías, mamparas, muebles y accesorios.

104

Official distributor for the ROCA brand of bathrooms, heating, air conditioning and ceramics. One of the first companies in the sector in our region, in its large exhibition rooms you can find a complete range of bathroom products including hydrosaunas, taps, curtains and screens, furniture and accessories.


BANG & OLUFSEN San Lorenzo, 10 - Valladolid T. 983 355 963 www.bang-olufsen.com - mh.sanlorenzo@bang-olufsen-spain.com

Esta reconocida marca danesa pone a su disposición productos audiovisuales de alta gama: audio, vídeo, altavoces, teléfonos, soportes digitales, sistemas de integración en el hogar... Desde su fundación, aplica constantemente las tecnologías más vanguardistas para ofrecer una calidad de sonido e imagen sin precedentes, un exclusivo diseño y una cuidadosa selección de materiales. Una cita ineludible para los apasionados del formidable sonido Bang & Olufsen.

This famous Danish label offers you the finest in top of the range audio visual solutions including speakers and sound, telephones, digital items, and home mounting systems. Since its foundation, Bang & Olufsen has used the very latest technology to give its products the best sound and image quality available on the high street; they are renown for their use of the best materials, and their carefully considered design ethos.

105


DELUIS Plaza de la Rinconada, 12 (detrás de la Plaza Mayor). Valladolid - T. 983 354 746 www.de-luis.com

Exclusiva tienda de moda y complementos masculinos. Cuenta con una interesante selección de firmas internacionales en exclusiva entre las que destacan PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI, DELLACIANA. Ofrece además la posibilidad de sastrería y camisería a medida. We recommend DELUIS, stocking an exclusive range of menswear and accessories. Here you can find an interesting range of brands including PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI and DELLACIANA. You can also find a bespoke tailoring service for suits and shirts.

CÁRNICAS PONIENTE Plaza del Poniente, 5 - 983 354 984 / Toreros, 4 - 983 273 566 / Plaza Circular, 4 - 983 299 960 Plaza de San Juán, 11 - 983 219 955 / Paseo del Obregón, 13 - 983 359 782 / Mercaolid - 983 363 194 Valladolid - carnicasponiente@castellanadecarnes.es - 983 361 480

En nuestros establecimientos podrá encontrar la mejor carne, platos cocinados, pollos asados, pan y bollería, charcutería, jamón al corte de cuchillo, productos delicatessen, bodega y zona de degustación. El lugar más indicado para llevarse un recuerdo o regalo gourmet de su paso por Valladolid.

The place for a culinary souvenir or gift of your visit to Valladolid is Cárnicas Poniente. In their shops spread all over the city you can buy the best cooked dishes to take away, roast chickens, breads and cakes, sausages and preserved meats, delicatessen products, hand cut ‘jamon’, a range of wines. They also provide a sampling area.

CENTRO ÓPTICO DOCTRINOS Bajada de la Libertad, 2 - Valladolid T. 983 393 464 www.opticadoctrinos.com

Sus servicios incluyen: gabinete de optometría y contactología, monturas y cristales, lentes de contacto de última generación... Son especialistas en lentes progresivas y disponen de las marcas más prestigiosas en gafas de sol. Profesionales titulados le brindan la mejor solución y el diagnóstico mas fiable. The services on offer here include full optical testing, frames, the latest generation of contact lenses, and also the best sunglasses brands on the market. Progressive lenses are also a speciality here. The highly qualified staff are always on hand to offer the best diagnosis and advice.

FAÇONNABLE María de Molina, 3- Valladolid T. 983 344 427 www.faconnable.com

DOVELA

Regalado, 2 – Valladolid - T. 983 302 798

Las mejores firmas para vestir a la mujer urbana, elegante y cosmopolita: Tricot Chic, Twin-Set, Pianura Studio, Alicia Rueda, Ramcoll, Isabel de Pedro, Nadina... Propuestas que van siempre al son de las tendencias, colecciones que transmiten frescura y son idóneas para conseguir el atuendo perfecto para cada ocasión.

106

Elegant and cosmopolitan clothing for the modern urban woman, with labels such as Tricot Chic, Twin-Set, Alicia Rueda, Pianura Studio, Ramcoll, Isabel de Pedro, and Nadina. Always in fashion, the collections of Dovela are perfect for any occasion.

Exquisita firma francesa de moda y complementos. Reconocida a nivel mundial, sus colecciones para hombre y mujer se inspiran en el marco de la vida mediterránea, manejan su propio estilo y fascinan con la elección de sus tejidos y sus acabados excepcionales. Exquisite French fashion and accessories brand. Its acclaimed collection of men’s and womenswear, inspired by mediterranean life, continues to develop the house style, with a fascinating choice of fabrics and exceptional finishes. A solid favourite with a most discerning clientele.


pilar López Gómez, 5 - Valladolid T. 983 293 439

Boutique de señora, las mejores firmas en ropa y complementos de moda. La decoración destaca por Discover the ladies’ fashion and accessories of this boutique. Elegant decor with an English touch combines sus paredes en un elegante verde inglés, sillones clásicos y cálidos muebles de madera que se combinan with classical furniture to make this a welcoming and comfortable boutique offering quality clothing with a con acierto para crear un ambiente cómodo y acogedor para el cliente. Una propuesta marcada por la personal touch. An enticing visit. funcionalidad de las prendas y cargada de detalles con mucha personalidad. Toda una invitación para entrar y descubrir las colecciones de esta boutique.

107


ÉBADI Santa María 16-18 Valladolid T. 983 201 459 H. 10 h a 14 h / 17 h a 21 h

Moda y complementos femeninos. Ofrece firmas como Elly Italia, Mª José Navarro, Hoss Intropía, One Step, TMX, Kleymac, Cambio, Puyco...colecciones basadas en la mezcla de materiales y colores inéditos, estampados exclusivos, y mucha originalidad. Prendas con diseño, calidad, elegancia y frescura para crear tu propio estilo personal y moderno. Discover the ladies’ clothes and accessories of Ébadi. With labels such as Elly Italia, Mª José Navarro, Hoss Intropía, One Step, TMX, Kleymac, Cambio and Puyco among others, this shop mixes colours and materials to perfection (including unique prints) and offers design, elegance and quality to its customers.

PLANETA URBANO Plaza de la Universidad, 3 – Valladolid T. 983 399 561 www.planeta-urbano.com

Todo un universo de moda en este mágico planeta. Las últimas tendencias para hombre y mujer. Un look fresco, entre lo místico y mágico,... y desde lo más canalla hasta lo más sutil! G-STAR, MUNICH, DOLORES P ROMESAS, NUDIE, SENDRA, ADIDAS, HUNTER, FRANKLIN & MARSHALL, FRED PERRY, MORATO... y mucho más! Discover a magical world of fashion in the plaza de la Universidad: Planeta Urbano. The latest urban fashion for men and women, offering a fresh look from cutting edge streetwear to casual and leisure, from brands such as G-STAR, MUNICH, DOLORES PROMESAS, NUDIE, SENDRA, ADIDAS, HUNTER, FRANKLIN & MARSHALL, FRED PERRY, MORATO and more.

PELETERÍA Claudio Moyano, 1 -Valladolid T. 983 353 464 Horario: de 10:00 a 13:30 h /17:00 a 20:30 h

Lugar de cita para la moda en piel. Exquisitas colecciones en visón, astrakán, castorina, martas cibelinas, ante, cuero, double face...... Calidad y diseño en prendas y complementos de las más prestigiosas firmas nacionales e internacionales. Marcos Restegui is an essential place for lovers of fur, selling mink, astrakhan, beaver, sable, suede, leather and double face. Quality and design from the most prestigious national and international labels.

FRAGONARD ANTIGÜEDADES - Galería de arte Gamazo, 14 - bajo izda - Valladolid T. 983 300 600- 639 661 745 yolandamaria@fragonard.es

Muebles europa confort - MUEBLES ROVIRA MUÑOZ - BANAKCASUAL Tres amigos 3 y 5 - Valladolid - T. 983 239 801

En Europa Confort encontrará una amplia exposición de mobiliario contemporáneo. Productos versátiles que combinan funcionalidad, diseño y calidad. Si lo que busca son diseños exclusivos en muebles de estilo adaptados a las tendencias actuales, entre en Rovira Muñoz. La tienda de la firma BanakCasual le ofrece mobiliario de diseño moderno, chic y vanguardista. Tres establecimientos, tres estilos diferentes en muebles y complementos de decoración.

108

Along Calle Tres Amigos you can find three furniture and ornament shops, each with a different appeal. For top quality furniture Europa Confort offers a broad range that combines functionality with design and quality. For exclusive items have a look in Muebles Rovira Muñoz, and for the latest in chic, cutting edge designs try BanakCasual.

El arte, la belleza y la decoración se conjugan e integran de forma armoniosa y personalizada en este establecimiento. Muebles, porcelana, pintura, cristal, objetos de arte, piezas exclusivas… Este anticuario de tradición en la ciudad ofrece además clases de restauración y proyectos de decoración. Art, beauty and decoration join to form a harmonious whole in this establishment. Makers of furniture, porcelain, painting and glassware, including exclusive pieces. This bastion of tradition in the city also offers restoration and decoration workshops and classes.


ILIONE Veinte de Febrero, 5-7 Valladolid T. 983 377 552 tienda@ilione.com www.ilione.com

Un pequeño espacio donde se condensa lo mejor del diseño. Situada en el corazón comercial de Valladolid, la Tienda Ilione pretende ser un referente para aquellos que entienden el diseño como un acto cultural de gran importancia. Potencia las creaciones propias de ILIONE EDICIÓN desde mobiliario de hogar a los complementos, sistemas integrales de iluminación o todo tipo de elementos de oscurecimiento. Ilione le ofrece una solución para cada proyecto adaptándose siempre al presupuesto disponible.

You can find the best design condensed into a small space. In the commercial heart of the city, Ilione seeks to be a reference point for those who put the highest importance on design. With its own range of ILIONE EDICIÓN creations, ranging from furniture to integrated lighting systems, Ilione finds the right solution to suit any budget.

109


GASTÓN Y DANIELA San Lorenzo, 16 - 18 Valladolid T./ F. 983 333 467 Horario: 10:00 a 13:30 h / 17:00 a 20:30 h

Prestigiosa firma que continúa en la primera línea del mercado textil tras 125 años de existencia. Mantiene el espíritu renovador desde sus inicios y se caracteriza por el buen gusto y refinamiento en el diseño de sus productos y establecimientos. Trato exquisito y más de 48.000 referencias distintas en tapicerías, estampados, moquetas, esteras, alfombras y mueble tapizado. After 125 years of history this prestigious firm remains as a leader in the textile market. Driven by a renovating spirit (maintained since its origin) and characterized by good taste and its refined designs and establishments. Excellent customer service and over 48,000 exclusive choices in tapestry, printed fabrics, carpets, mats, rugs and upholstered furniture.

NÚÑEZ GUILLERMO Zúñiga, 12- Valladolid T. 983 351 233 - F. 983 355 105 Horario: 10:00 a 13:30 h / 17:00 a 20:30 h

Telas y complementos provenzales de la exquisita marca Souleiado, la espectacular oferta de la firma nacional Becara con innumerables referencias en muebles, accesorios y detalles para el hogar, además de una cuidada selección de artículos de regalo. Lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial. Provençal fabrics and accessories by the prestigious brand Souleiado; superb products by the national firm Becara offering countless choices in furniture, accessories and ornaments for your home, plus a fine selection of fancy goods are to be highlighted. The finest products that create special homes.

OLETVM

OLETVM JUNIOR

Teresa Gil, 12 - Valladolid T. 983 213 560 Horario: 10:00 a 14:00 h / 17:00 a 20:30 h

Plaza del Salvador – Valladolid T. 983 217 771

La emblemática librería Oletvm está ubicada en un precioso edificio del s. XIX. Nos ofrece más de 65.000 títulos distintos en un singular espacio, siendo un lugar de encuentro para toda la sociedad. Además, realiza una labor continua de difusión del libro y de la lectura dentro y fuera de su establecimiento. The emblematic bookshop Oletvm is situated in an historic XIX century building. With more than 65,000 titles in stock, Oletvm is a unique cultural institution in Valladolid, dedicated to the promotion of books and reading within the city.

Los más pequeños disfrutarán en esta librería especializada en el mundo infantil tanto en la literatura, como en juegos didácticos. Está emplazada en un espacioso local de dos plantas, moderno, alegre y colorista. Un original espacio que además lleva a cabo una completa programación de actividades dirigida al ocio infantil. A lovely bookshop for the younger reader. Spread over two floors, with colourful and original decor, this magical shop also specialises in educational games and toys and hosts various activities, all with the aim of opening up the wonderful world of reading to children of all ages.

MENTABERRY ÓPTICA LAS FRANCESAS Santiago 22 (C. Comercial Las Francesas) - Valladolid - 983 11 66 33

La óptica más especial de Valladolid. Amparada por el marco de un antiguo convento junto a un claustro del siglo XV, en pleno centro de Valladolid, presenta las mejores colecciones de firmas como: PRADA, MISSONI, DUPONT, PORSCHE… Por su calidad y servicio ha sido nombrada óptica especialista Varilux y además colabora en I+D en contactología de vanguardia. El cuidado de la salud visual es su prioridad y cuenta con las últimas tecnologías para realizar tu examen ocular, a la medida de cada caso. Todos los grandes retos encuentran solución en este pequeño rincón de Valladolid.

110

Óptica Las Francesas is a very special Valladolid establishment. Housed within an old convent, next to a 15th century cloister in the centre of the city, they have the best optical brands on offer, including PRADA, MISSONI, DUPONT and PORSCHE. Their service and quality has earned them the position of specialist Varilux optician, and they also contribute to cutting edge research into contact lenses. Care for each customer’s vision is the singular mission of this establishment, and they have at their disposal the latest technology to ensure an unsurpassed level of service tailored to each individual need.

Ferrari, 2 (junto Plaza Mayor) Valladolid - T. 983 353 503 www.mentaberry.es

Juguetería clásica que conserva el espíritu de los antiguos bazares. Nos ofrece además, gran variedad de juegos de mesa y naipes, artículos de regalo, bisutería, souvenirs y recuerdos de Valladolid como tazas, platos, camisetas, imanes, pins, llaveros, sevillanas... e innumerables detalles para el turista. A toyshop which preserves a bygone ‘Aladdin’s cave’ charm. Here you can find a host of board and card games, toys, gifts, souvenir mugs, plates, t-shirts, magnets, keyrings and all manner of items to remember your visit to the city.


Ventanas Puertas Armarios Pavimentos de madera

Toda la madera de su casa RASTRELO Hípica, 7 - Valladolid T. 983 223 881 www.rastrelo.com Empresa especializada en el planteamiento de soluciones integrales de madera para el hogar. Proyecta, Bespoke carpentry solutions for the home.They are specialists in the design and fitting of wardrobes, doors, diseña e instala toda la madera de su casa: armarios, puertas, ventanas, escaleras, suelos de madera... windows, stairs and steps as well as flooring, offering the best leading brands and assessments fitted to your Ofrece las mejores firmas líderes en cada producto, proyectos personalizados y un asesoramiento impecable, needs. Rastrelo - passion for wood. garantizando la calidad del resultado final. Rastrelo, pasión por la madera.

RASTRELO Plaza del Corrillo (esquina calle Alarcón) - Valladolid T. 983 355 886 www.rastrelo.com Establecimiento especializado en pavimentos de madera de alta gama con acabados exclusivos para interior y exterior. Una gran variedad de propuestas en distintas maderas, medidas y estilos; una explosión de nudos naturales, colores cambiantes y llamativas vetas que transmiten de un modo especialmente auténtico la sensación natural de la madera. Rastrelo, el lujo a tus pies.

Rastrelo specialises in wooden floors and decking with top quality finishes. A range of sizes, cuts and finishes are available, with shine, natural knots and all the textures and sensations of the finest natural woods. Rastrelo supplies solutions for both interior and exterior.

111


SABOR GOURMET

ODORIS PERFUMERÍA

López Gómez, 19. Valladolid. T. 983 300 529 - www.saborgourmet.es

López Gómez, 13 / Pº Zorrilla, 34 Montero Calvo, 30 T. 983 309 253

Especializada en el Zumo de Oliva Virgen Extra, el rey de la cocina mediterránea. Ofrece una amplia selección de productos tradicionales e innovadores. Manjares salados (foies, quesos, conservas, especias...) y exquisiteces dulces (mermeladas, bombones, azúcares...), brindando propuestas gourmet para cualquier ocasión culinaria. Servicios específicos y atractivos durante todo el año para empresas, eventos y particulares. A shop specialising in olive oil – the king of mediterranean cooking. Offering a wide selection of traditional and innovative products including savouries such as foies, cheeses, preserves and spices. Various sweets, jams and special sugars are also available. They can also provide catering for businesses and special events.

En sus tiendas encontrará los productos de belleza que proponen las firmas más exclusivas. Entre ellas le recomendamos Shiseido, la prestigiosa multinacional japonesa. Un universo de perfumes, alta cosmética, complementos de moda y regalos llenos de glamour y sensaciones. In their three shops you can find beauty products from among the most exclusive brands, including Shiseido, the Japanese multinational which consistently surprises with quality and detail across its range. Odoris: a glamorous universe of perfumes, luxury cosmetics and accessories.

ROOM TESOROS DE ASIA Acibelas, 3 - Valladolid T. 983 133 325 www.roomvalladolid.com

Descubre en Room piezas únicas artesanales escogidas con mimo por todo el mundo, para crear en tu hogar una perfecta fusión de estilos y culturas. Su oferta incluye mueble auxiliar, iluminación, textil y complementos. El sitio ideal para aquellos que deseen espacios únicos y muy personales. In Room you can discover unique handmade ornaments and articles to create a decor that fuses different styles and cultures. Including auxiliary furniture, lighting, textiles and fabrics, this is the ideal place for shoppers seeking a personal touch for their homes.

TEXTURA Veinte de Febrero, 1, bajo - Valladolid T. 983 334 064 www.textura-interiors.com

Una explosión de luz y color para que decores tu hogar con sus propuestas: ropa de cama, complementos para el salón, dormitorio, cuarto de baño y cocina. Dale una nueva vida a tu casa y redecora tus espacios con una nueva imagen. Los detalles textiles son la clave de una buena decoración. Textura is a genuine explosion of light and colour for the home, offering all kinds of materials and fabrics for the living room, bedroom and bathroom. Bring new life to your interior and give your rooms a makeover – here you can find the details that are the key to putting together a great new look.

VIAJES OLLANTAI

PERFUMERIA SIDONIA

Fray Antonio Alcalde, 10 - Valladolid T. 983 376 032 - F. 983 359 455 viajesollantai@grupoqualitas.com www.viajesollantai.com

Héroes del Alcázar s/n - Valladolid T. 983 373 804

Espacio donde disfrutar del viaje desde el momento de la reserva. Especialistas en lunas de miel y programas a la medida, con circuitos en privado o en grupo que te llevarán desde las selvas de Borneo hasta las planicies del Masai Mara, de la ciudad de Nueva York a las ruinas de Ollantaytambo. A place where the trip starts as soon as you make the reservation. Specialising in honeymoons and customised tours to suit groups or individuals, you can be whisked away to the jungles of Borneo, the plains of the Masai Mara, the sights of New York or the ruins of Ollantaytambo.

112

Exquisita perfumería donde podrá elegir entre una amplia selección de las más prestigiosas firmas de alta cosmética y perfumería entre las que destaca la francesa Sisley. El lugar ideal para realizar sus compras o regalos, para darse un exclusivo masaje corporal o un tratamiento facial personalizado. A world of beauty and aesthetics awaits in Sidonia, an exquisite perfumery stocking a wide range of cosmetics and scents from a variety of brands, of which Sisley is of particular interest. An ideal place for gift buying, a massage or a personalised facial.


SKO CALZADO DE SEÑORA Héroes del Alcázar, 3 - Valladolid - T. 983 361 673 Ubicado en el corazón comercial de la ciudad, pretende con su estética limpia y transparente dar un respiro de Sko can be found in the commercial centre of the city. With a clean, transparent aesthetic, this shoe shop has frescura e innovación continua. Siguiendo tendencias, este centro apuesta porque las clientas encuentren su an eye on current trends and pays close attention to the individual desires of their clients. Whether it be the propio estilo que defina la manera de expresarse a través de un atuendo. De ahí, que proponga desde el zapato most sophisticated shoe, or the most comfortable and casual, here fashion means individuality, not uniformity. más sofisticado hasta el confortable y urbanita que en cada momento ayude a personalizar y no uniformar la moda.

SCARPA CALZADO DE SEÑORA

Cánovas del Castillo, 6 - Valladolid - T. 983 393 609

Próximo a la Catedral de la ciudad, y apuntando al estilo modernista de primeros del SXX, el local recoge la filosofía que prevalece en la empresa: la pasión por el zapato. En un reto continuo, cada temporada ofrece innovación en diseño y colorido para que sus clientas puedan encontrar el gran complemento que cada día cobra más importancia: el calzado.

Next to Valladolid Cathedral, in an early 20th century modernist style building you can find Scarpa, a business uniquely dedicated to shoes. Each season is a fresh challenge for Scarpa to find new designs and colours in the creation of that most vital dress item: the shoe.

113


guía de RESTAURANTES

Un paseo lleno de sabor

La oferta gastronómica que ofrecen los restaurantes de Valladolid es, desde hace tiempo, uno de los principales referentes turís ticos de la ciudad. La cocina vallisoletana está basada en la excelencia de los productos autóctonos,- avalados por numerosas denominaciones de calidad-, y en el abundante recetario tradicional. Sin embargo, nuestros restaurantes también han sabido reinterpretar con delicadeza en sus fogones el recetario clásico, consiguiendo una cocina castellana evolucionada y creativa de cuidadosa elaboración. Mesones, asadores, tabernas, restaurantes y locales llenos de sabor aparecen en esta apetitosa ruta gastronómica.

RESTAURANT GUIDE

A route full of flavour

The gastronomic delights available in the many restaurants of Valladolid have long been a principle attraction for visitors to the city. Local products are the basis of our native cuisine, many officially recognised with denominations of quality, and our range of traditional recipes and preparations is difficult to beat. Although Valladolid has always been synonymous with excellent traditional dishes, our chefs strive to incorporate modern techniques and interpretations into their cooking, creating today a constantly evolving and creative Castillian cuisine. Here we offer you a brief guide to some of the ‘mesones’, restaurants, carveries, taverns, and wealth of tapas bars available in our city.

114


115


PARQUE DE LA ROSALEDA

116

Muy próximo a la Feria de Muestras, en la Avda. de Ramón Pradera, una tentación: La Perla de Castilla. Restaurante familiar cálido y acogedor que ofrece una cocina castellana tradicional renovada, con cuidadosas elaboraciones que enriquecen las propiedades naturales de los productos autóctonos. Los deliciosos pos tres caseros y una completa bodega con referencias de los mejores vinos, ponen el broche de oro a su planteamiento gastronómico.

Ver y close to the ‘Fer ia de Mues tra s’, in the Avenida de Ramón Pradera, you can find La Perla de Cas tilla. This family r un res taurant offers com for table surroundings where you can try all manner of Castillian fare, with delicate touches added to natural and local ingredients. Home made desser ts and a cellar home to a variety of excellent wines make this a jewel on our city’s restaurant map.



En la Plaza de las Brígidas, en plena zona monumental y museística, no deje de visitar el Restaurante Don Bacalao, uno de los más emblemáticos de la ciudad. Está recomendado por la Guía Michelín y entre sus especialidades destacan el bacalao, la cocina de mercado, los menús degustación y una amplia variedad de productos de temporada. Ofrece además servicio de catering con registro homologado y comidas de empresa. Solicite sus premiados pinchos.

PAL LIC ACIO BUTENCIA DEL RÓ DO N

Nex t up is El Balcón de Daniel, which you can find in the Paseo de Zorrilla. This charming restaurant offers authentic traditional cuisine with a modern sensibility in its seasonal dishes; seafood, red meat and traditional rice with lobster are some of the dishes on offer. Here you can also find a very interesting wine cellar, an interior patio for the summer months, and a year round ‘eco-terrace’ outside.

In the Plaza de las Brígidas, nestled amongst the museums and monuments of this historic area, be sure to visit the Don Bacalao, one of the most emblematic establishments in the city. Recommended in the Michelin Guide, its specialties range from ‘Bacalao’ (salt cod), fresh local produce and set and seasonal menus, as well as its award winning ‘pinchos’ (small dishes). They also provide a full catering service and business lunches.

La siguiente propuesta es El Balcón de Daniel. Lo encontrará en el Paseo de Zorrilla. Este acogedor restaurante ofrece una cocina tradicional actualizada y platos de temporada. Arroz con bogavante, pescados de roca, delicioso marisco y sabrosas carnes rojas son algunas de sus recomendaciones. Una bodega bien surtida garantiza un buen complemento a todo ello. Posee una privilegiada terraza interior en verano y ecoterraza exterior todo el año.

118


119


Con capacidad para más de 70 comensales, el restaurante Antonio de Ulloa cuenta con tres salones, uno en planta calle y dos en la primera planta, cuya decoración está inspirada en el siglo de Las Luces. Elabora una cocina tradicional con toques de autor en la que destacan: el atún de almadraba, el foie con hojas de otoño, la pasta de arroz en almíbar de café y untuoso de hongos, el caldo de ave dorado, el pucheruelo castellano y deliciosos postres artesanos que son una auténtica obra de arte. Está ubicado en el magnífico hotel Marqués de la Ensenada. With a dining capacity of 70, the Antonio de Ulloa has 3 salons, one on the ground floor and a further two on the first floor, with decoration inspired by the Age of Enlightenment. Traditional cuisine with house touches, of particular note is the ‘atún de almadraba’, the ‘foie con hojas de otoño’, ‘pasta de arroz en almíbar de café’ and ‘untuoso de hongos’, ‘caldo de ave dorado’, ‘pucheruelo castellano’. Their delicious home made desserts are works of art in miniature. The restaurant is situated in the magnificent Marqués de la Ensenada hotel.

120


PUENTE MAYOR


The quality and history of the ‘Asador’ El Figón de Recoletos are its calling card. Specialising in ‘lechazo’ (or suckling lamb) roas ted in a clay oven, this simple and unsurpassed method of preparation has been employed for thousands of years. Also available from the menu are ‘chuletillas de lechazo’, red wines from the Ribera, “mariscos de Castilla” and appetising home made desserts. With attractive Castillian decor, this restaurant also has private function rooms. You can find it on the Acera de Recoletos. Oven roasted lechazo is also the specialty of La Pedriza, a classic cosy roastery that you can find on the calle Colmenares. Don’t miss the traditional regional flavours typical to Valladolid such as ‘morcilla frita’, ‘chorizo de la olla’, ‘pimientos asados’, ‘espárragos’ and ‘jamón ibérico’... all accompanied by the finest wines from their cellar.

122


La buena calidad y la antigüedad del Restaurante Asador El Figón de Recoletos son sus señas de identidad. Su especialidad: el lechazo asado en horno de barro, una técnica sencilla pero inmejorable por lo que se mantiene desde tiempos inmemorables. Su oferta gastronómica se completa con las chuletillas de lechazo, los tintos de la Ribera, los mariscos de Castilla y apetitosos postres caseros. Decoración de estilo castellano y salones privados para celebraciones. Está situado en la Acera de Recoletos. El lechazo asado en horno de leña es también el principal protagonista de la carta del Asador La Pedriza, fogón clásico y acogedor que podrá visitar en la calle Colmenares. No se pierda los sabores típicos de la tierra como morcilla frita, chorizo de la olla, pimientos asados, espárragos, jamón ibérico... todo ello acompañado de los buenos vinos de su bodega.

A M

CAS

A

ILL

T AN

123


124

Our next recommendation is Restaurante Campogrande, in Calle Gregorio Fernández. Items from the menu include turkey ‘confit’ with plums, sultanas and apricots, scrambled salt cod with a baby squid sauce, stewed bull’s tail, lamb casserole, fine meats and stews from the region, and a variety of fresh fish. Of particular note are their desserts, and excellenty stocked wine cellar. In the same street, and belonging to the same proprieters, is the Cervecería Campogrande. Here you will be surprised by its well stocked bar and the range of snacks on offer: a festival of tapas and raciones. Trying a little of everything is a real pleasure, accompanied by a good wine selection and some well-pulled ‘cañas’. Also belonging to the group is the Taberna Pradera, also offering a broad range of small dishes from the most traditional to the most innovative, with something to satisfy every taste. In the calle San Blas, there is also a large and comfortable terrace in the summer months.


REA L PAVO

Cocina tradicional cas tellana y de temporada es lo que nos ofrece el Restaurante Campogrande, en la calle Gregorio Fernández. Su carta incluye especialidades como pavo confitado c on c i r ue l a s p a s a s y o r ej on e s , revuelto Marea Negra con bacalao sobre salsa de chipirones, rabo de buey estofado, caldereta de lechazo, carnes de la región, deliciosos guisos y gran variedad de pescados frescos. Buen a bode ga y amplia c a r ta de exquisitos postres. En la misma calle, y regentado por las mismas manos, la Cervecería Campogrande nos espera. Al entra r le sor prenderá su ba r ra tan bien surtida: un festival de tapas y raciones donde “picar” un poco de todo se convier te en un verdadero placer. Buen surtido de vinos y cañas bien ti ra d a s. También del m ismo grupo es la Taberna Pradera con un amplísimo reper torio de pinchos y raciones, desde los más tradicionales h a s ta los más i n nova dore s, pa ra satisfacer los paladares más dispares y exquisitos. No se pierda su amplia terraza durante el buen tiempo. Está en la calle San Blas.


126 RAL

LA CA TED


Situado en pleno corazón de la ciudad, en un entorno creativo y de tendencias, Nippon nos propone una cocina japonesa con influencias mediterráneas. Placer no sólo para el paladar sino para los cinco sentidos gracias a un cuidado interiorismo. Para hacer boca o esperar a sus invitados puede disfrutar de la preparación de sushi a la vista. Un local más que recomendable, sugerente a la vista y convincente al paladar. Visítelo en la calle Arribas. In the fashionable district of the centre is the Nippon, an interesting blend of Japanese and mediterranean cuisine, with beautiful interior decor. Whilst you wait for your table you can enjoy a sample of fresh sushi in this highly recommended restaurant in the calle Arribas.


IA

ES

IGL

SAN DE

L

O

NZ

E OR

128


El restaurante El Olivo, en la Ctra. de Rueda, ofrece la mejor carne y pescado de Castilla y León. Ideal para paladares exigentes que quieran degustar exquisita carne de buey, delicioso marisco y auténtico pescado salvaje procedente de la costa gallega. Para sibaritas. En la calle Pedro Niño, le recomendamos los confortables y a la vez majestuosos comedores de La Parrilla de San Lorenzo, un singular “museo” lleno de obras de arte y antigüedades. En su carta conviven el tradicional recetario castellano, como los asados de lechazo, con las últimas propuestas contemporáneas. Una fórmula bien simple: la mejor materia prima tratada con sabiduría e imaginación. Pruebe los grandes vinos de su selecta bodega y sus delicados postres artesanos. El Olivo, on the Ctra. de Rueda, offers the best meat and fish in Castilla y León. For lovers of chunky ‘buey’ steaks, delicious seafood and fish fresh from the wild coasts of Galicia, this is one for the real food lover. In the calle Pedro Niño, we recommend the majestic and comfortable dining rooms of La Parrilla de San Lorenzo, a historic and unique ‘museum’ full of art works and antiques. Castillian cuisine dominates the menu, with some contemporary touches added to dishes such as roast lamb. The formula here is simple: the best basic ingredients treated with care and imagination, accompanied by a varied and very well stocked wine cellar, plus a delicious range of desserts.

129


ES ZOTATU RR A D ILL E A

130


The best Italian food in the city can be found at the Tarantella, in the calle Recoletas. Choose from their broad range of pizzas, fresh pastas, salads, and meat dishes, rounding off your experience with some traditional italian desserts, wines and liquers, or a delicious Illy coffee. The menu of the Tarantella is also available for home delivery.

Lo mejor de la gastronomía italiana está presente en el restaurante Tarantella, en la calle Recoletas. Elija entre su gran variedad de pizzas, pastas frescas, ensaladas, carnes... Completan la carta sus tentadores postres caseros al estilo italiano, una completa selección de vinos y licores y el delicioso café Illy. Sirve toda su carta a domicilio.


132


Continuamos con el res taurante Milvinos. Local de diseño vanguardis ta que elabora una cocina de mercado basada en la calidad de s u s productos. Ofre ce u n a a cer ta d a combinación entre el vino y la gastronomía a través de un adecuado maridaje. Amplia v a r i e d a d d e v i n o s d e t o do e l m u n do p er fe ctamente con ser va dos en s u cava , visible y accesible para los clientes. Disfrute de su oferta “milvinos”, en barra, restaurante y tienda. Muy céntrico, en la Plaza del Coca. En la calle Angustias, junto al Teatro Calderón, le sugerimos el res taurante Gabino. Es tá rodeado de decimonónicas calles y antiguas casas burguesas, en pleno centro monumental y museístico de Valladolid. Gabino, su chef, le asesorará sobre su impecable propues ta ga s tronóm ica que m antiene u n per fe cto equilibrio entre la cocina tradicional y una vocación innovadora. Selecta carta de vinos, ambiente tranquilo y románticos salones con privilegiadas vistas.

IGLESIA DE LAS ANGUST IAS

The nex t s top is the Milvinos res taurant. A fashionable es tablishment with a menu based on fresh produce, the Milvinos creates a perfect balance between wine and food. A very broad range of wines from around the globe is on display for the clientele, and there is a ‘Milvinos offer’, available at the bar, or in the restaurant and shop. Very central, in the Plaza del Coca. Located in Ca lle Ang us tias, nex t to the Calderón theatre, we recommend Restaurante Gabino. The res taurant is surrounded by a myriad of s treets in the his toric centre, amongst the monuments and museums of the city. Gabino, the head chef, is always on hand to offer expert recommendations on a menu d rawing from the pas t and incor porating innovative touches. With a select wine lis t and relaxed atmosphere, the visitor can relax and enjoy the views as well as the food in its splendid dining rooms.


In an elegant 16th century building in the historic quarter of the city, you will find El Caballo de Troya. Traditional Castillian gastronomy created with the best fresh local produce, as well as daily set menus and an excellent wine list, you can also find a great tapas bar in its ‘taverna’, in the Calle Correos.

134

EDIFICIO EL CABALLO DE TROYA

Situado en pleno casco histórico, en un elegante edificio del S XVI, el restaurante El Caballo de Troya nos ofrece gastronomía castellana y comida tradicional casera basada en productos de mercado de primera calidad. Emplazado en la calle Correos, ofrece sabrosos menús del día, cuenta con una completa carta de vinos y una concurrida barra de tapeo en su taberna.



136


En el centenario res taurante La Goya pod rá saborear una suculenta cocina tradicional basada en una exquisita y cuidada elaboración. Su especialidad: la caza. Nos brinda una acogedora decoración castellana y un precioso jardín situado en la zona central de su patio que podrá disfrutar durante el buen tiempo. Trato familiar, pos tres caseros y una completa bodega. Se encuentra en la calle Puente Colgante.

E

PU

T EN

CO

E

NT

A LG

For over a century, La Goya in Calle Puente Colgante has been serving up traditional regional recipes specialising in wild game. With charming traditional Castillian decor and an interior patio with garden, the service in this family run es tablishment is warm and friendly. Here you can also enjoy home made desserts and a well stocked wine cellar.

137


Lastly, a recommendation for the professional sector: Suministros Hoga r Hotel, in the calle Conde Ribadeo. Specia lising in refrigeration, ventilation systems and climate equipment for hostelery and hotels, they are able to provide the best name brands in industrial and commercial refrigeration. They also provide complete installation and technical support.

138

DE ZORRILLA CASA MUSEO

A continuación, una propuesta enfocada a los profesionales, la empresa Suministros Hogar Hotel, en la calle Conde Ribadeo. Es tá especializada en ins talaciones completas de hos telería y realiza proyectos integrales llave en mano. Son ex per tos en climatización, frío indus trial, sis temas de ventilación y equipamientos en general para la hostelería. Dispone de servicio técnico post-venta propio.



GUÍA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE

RESTAURANTE ANTONIO DE ULLOA Eras, 1 (esquina Avda. Salamanca) – Valladolid T. 983 361 491 www.hotelmarquesdelaensenada.com

Cuenta con tres salones cuya decoración está inspirada en el siglo de Las Luces. Cocina tradicional con toques de autor en la que destacan el atún de almadraba, el foie con hojas de otoño, la pasta de arroz en almíbar de café y untuoso de hongos, el caldo de ave dorado, el pucheruelo castellano y deliciosos postres artesanos. With a dining capacity of 70, it has 3 salons, one on the ground floor and a further two on the first floor, with decoration inspired by the Age of Enlightenment. Traditional cuisine with house touches, of particular note is the ‘atún de almadraba’, ‘foie con hojas de otoño’, ‘pasta de arroz en almíbar de café’ and ‘untuoso de hongos’, ‘caldo de ave dorado’, ‘pucheruelo castellano’. Their delicious home made desserts are works of art in miniature.

RESTAURANTE CAMPOGRANDE Gregorio Fernández, 4 - Valladolid T. 983 380 840 - www.mrcampogrande.com Cerrado lunes todo el día y domingos tarde

LA GOYA Puente Colgante, 79 - Valladolid T. 983-340 023 Parking propio - Día de cierre: domingo noche y lunes

Cocina tradicional basada en una exquisita y cuidada elaboración. Su especialidad: la caza. Acogedora decoración castellana y un precioso jardín situado en la zona central de su patio que podrá disfrutar durante el buen tiempo. Trato familiar, postres caseros y una completa bodega.

For over a century, La Goya has been serving up traditional regional recipes specialising in wild game. With charming traditional Castillian decor and an interior patio with garden, the service in this family run establishment is warm and friendly. Here you can also enjoy home made desserts and a well stocked wine cellar.

Cocina tradicional castellana y de temporada. Su carta incluye especialidades como pavo confitado con ciruelas pasas y orejones, revuelto Marea Negra con bacalao sobre salsa de chipirones, rabo de buey estofado, caldereta de lechazo, carnes de la región, deliciosos guisos y gran variedad de pescados frescos. Buena bodega y amplia carta de exquisitos postres. Traditional cuisine based on fresh produce. Items from the menu include turkey ‘confit’ with plums, sultanas and apricots, scrambled salt cod with a baby squid sauce, stewed bull’s tail, lamb casserole, fine meats and stews from the region, and a variety of fresh fish. Of particular note are their desserts, and excellenty stocked wine cellar.

RESTAURANTE GABINO Angustias 3-1º (Junto al Teatro Calderón) Valladolid / T. 983 140 190 www.restaurantegabino.com Abierto todos los días- Agosto cerrado

Rodeado de decimonónicas calles y antiguas casas burguesas, en pleno centro monumental y museístico de Valladolid. Su impecable propuesta gastronómica mantiene un perfecto equilibrio entre la cocina tradicional y una vocación innovadora. Selecta carta de vinos, ambiente tranquilo y románticos salones con privilegiadas vistas. Surrounded by nineteenth Century streets and old bourgeois houses, right in the city centre, close to the most important monuments and museums of Valladolid. An impeccable option which offers a perfect balance between traditional cooking and an innovative vocation. Select wine list, and romantic dining rooms, with privileged monumental views.

140


EL FIGÓN DE RECOLETOS Acera de Recoletos, 3- Valladolid T. 983 396 043 Horario: 13:30 h a 16:30 h / 20:30 a 00:00 h Cerrado domingos tarde / noche

La buena calidad y la antigüedad de este asador son sus señas de identidad. Su especialidad es el lechazo asado en horno de barro, una técnica sencilla pero inmejorable por lo que se mantiene desde tiempos inmemorables. Su oferta gastronómica se completa con las chuletillas de lechazo, los tintos de la Ribera, los mariscos de Castilla y apetitosos postres caseros. Su decoración de estilo rústico y castellano crea una atmósfera notablemente acogedora y llena de detalles. Posee salones privados para celebraciones y ofrece la posibilidad de encargar para llevárselo a casa. Es conveniente hacer reserva. Parking público muy próximo.

The quality and history of the ‘Asador’ El Figón de Recoletos are its calling card. Specialising in ‘lechazo’ (or suckling lamb) roasted in a clay oven, this simple and unsurpassed method of preparation has been employed for thousands of years. Also available from the menu are ‘chuletillas de lechazo’, red wines from the Ribera, ‘mariscos de Castilla’ and appetising home made desserts. With attractive Castillian decor, this restaurant also has private function rooms. Reservation is recommended.

141


CERVECERÍA CAMPOGRANDE Gregorio Fernández, 1 - Valladolid T. 983 380 896 - www.mrcampogrande.com

Al entrar le sorprenderá su barra tan bien surtida: un festival de tapas y raciones donde “picar” un poco de todo se convierte en un verdadero placer. Buen surtido de vinos y cañas bien tiradas. Here you will be surprised by its well stocked bar and the range of snacks on offer: a festival of tapas and raciones. Trying a little of everything is a real pleasure, accompanied by a good wine selection and some well-pulled ‘cañas’.

EL OLIVO Ctra. de Rueda 68 - Valladolid T. 983 248 397 Cierra domingos tarde y lunes todo el día

Para paladares exigentes...ofrece la mejor carne y pescado de Castilla y León. Propuestas gastronómicas basadas en la máxima calidad de sus productos. Exquisita carne de buey, delicioso marisco y auténtico pescado salvaje procedente de la costa gallega. Ideal para sibaritas.

El Olivo offers the best meat and fish in Castilla y León. For lovers of chunky ‘buey’ steaks, delicious seafood and fish fresh from the wild coasts of Galicia, this is one for the real food lover.

EL CABALLO DE TROYA

LA PEDRIZA

milvinos

Correos, 1- Valladolid T. 938 339 355 Cerrado domingos noche

Colmenares, 10- Valladolid T. 983 397 951. Día de cierre: lunes Horario: 13:30 a 16:30 h / 20:30 a 00:00 h

Pza. Martí y Monsó, esquina Calle Comedias Valladolid - T. 983 344 336 www.milvinos.com

Situado en pleno casco histórico, en un elegante edificio del S XVI. Gastronomía castellana y comida tradicional casera basada en productos de mercado de primera calidad. Sabrosos menús del día, completa bodega y una concurrida barra de tapeo. In an elegant 16th century building in the historic quarter of the city, you will find El Caballo de Troya. Traditional Castillian gastronomy created with the best fresh local produce, as well as daily set menus and an excellent wine list, you can also find a great tapas bar in its ‘taverna’.

El lechazo asado en horno de leña es el principal protagonista de la carta de este asador. También podrá degustar los sabores típicos de la tierra como morcilla frita, chorizo de la olla, pimientos asados, espárragos, jamón ibérico... todo ello acompañado de los buenos vinos de su bodega. Oven roasted lechazo is the specialty of this classic cosy roastery. Don’t miss the traditional regional flavours typical to Valladolid such as ‘morcilla frita’, ‘chorizo de la olla’, ‘pimientos asados’, ‘espárragos’ and ‘jamón ibérico’... all accompanied by the finest wines from their cellar.

Local de diseño vanguardista que elabora una cocina de mercado basada en la calidad de sus productos. Ofrece una acertada combinación entre el vino y la gastronomía a través de un adecuado maridaje. Amplia variedad de vinos de todo el mundo perfectamente conservados en su cava, visible y accesible para los clientes. Disfrute de su oferta de milvinos, en barra, restaurante y tienda. A fashionable establishment with a menu based on fresh produce, the Milvinos creates a perfect balance between wine and food. A very broad range of wines from around the globe is on display for the clientele, and there is a ‘Milvinos offer’, available at the bar, or in the restaurant and shop.

DON BACALAO RESTAURANTE

CONCURSO PROVINCIAL DE PINCHOS DE VALLADOLID PINCHO DE ORO 2001: Pincho caliente “Zuruyo” PINCHO FRÍO 2007: “El Fresco” PINCHO DE ORO 2008: Pincho caliente “I+D+D” PINCHO POSTRE 2009: “Gusua”

142

Plaza de Santa Brígida,5 (junto al hotel Meliá Olid)Valladolid - T. 983 343 937 www.restaurantedonbacalao.es Cerrado: lunes y 15 días en agosto Muy próximo a la Plaza Mayor, en la zona monumental, es uno de los más emblemáticos de la ciudad. Está recomendado por la Guía Michelín. Entre sus especialidades destaca el bacalao, la cocina de mercado, los menús degustación y una amplia variedad de productos de temporada. Ofrece además servicio de catering con registro homologado y comidas de empresa. Nestled amongst the museums and monuments of this historic area, it is one of the most emblematic establishments in the city. Recommended in the Michelin Guide, its specialties range from ‘Bacalao’ (salt cod), fresh local produce and set and seasonal menus, as well as its award winning ‘pinchos’ (small dishes). They also provide a full catering service and business lunches.


EL BALCÓN DE DANIEL Paseo de Zorrilla, 23 - Valladolid T. 983 472 641 - Martes cerrado

PATIO INTERIOR ECOTERRAZA EXTERIOR TODO EL AÑO

LA PERLA DE CASTILLA

TABERNA PRADERA

Avda. Ramón Pradera 15- 19 – Valladolid T. 983 371 828 Cerrado domingos noche

San Blas, 2 - Valladolid T. 983 334 946 www.tabernapradera.com

Restaurante familiar que ofrece una cocina castellana tradicional renovada. Cuidadosas elaboraciones que enriquecen las propiedades naturales de los productos autóctonos. Deliciosos postres caseros y una completa bodega con referencias de los mejores vinos. This family run restaurant offers comfortable surroundings where you can try all manner of Castillian fare, with delicate touches added to natural and local ingredients. Home made desserts and a cellar home to a variety of excellent wines make this a jewel on our city’s restaurant map.

Ofrece un amplísimo repertorio de pinchos y raciones, desde los más tradicionales hasta los más innovadores, para satisfacer los paladares más dispares y exquisitos. No se pierda su amplia terraza durante el buen tiempo. A broad range of small dishes from the most traditional to the most innovative, with something to satisfy every taste. There is also a large and comfortable terrace in the summer months.

Acogedor restaurante que ofrece una cocina tradicional actualizada y platos de temporada. Arroz con bogavante, pescados de roca, delicioso marisco y sabrosas carnes rojas son algunas de sus recomendaciones. Una bodega bien surtida garantiza un buen complemento a todo ello. This charming restaurant offers authentic traditional cuisine with a modern sensibility in its seasonal dishes; seafood, red meat and traditional rice with lobster are some of the dishes on offer. Here you can also find a very interesting wine cellar, an interior patio for the summer months, and a year round ‘eco-terrace’ outside.

NIPPON Arribas, 8 - Valladolid T. 983 304 477

Cocina japonesa con influencias mediterráneas. Placer no sólo para el paladar sino para los cinco sentidos gracias a un cuidado interiorismo. Para hacer boca o esperar a sus invitados, puede disfrutar de la preparación de sushi a la vista. Un local más que recomendable, sugerente a la vista y convincente al paladar. In the fashionable district of the centre is the Nippon, an interesting blend of Japanese and mediterranean cuisine, with beautiful interior decor. Whilst you wait for your table you can enjoy a sample of fresh sushi in this highly recommended restaurant.

TARANTELLA Recoletas, 6- Valladolid T. 983 372 180 H. 13:30 a 16:00 h / 20:30 a 00:00 h Martes cerrado

LA PARRILLA DE SAN LORENZO Pedro Niño, 1- Valladolid T. 983 335 088 – www.hotel-convento.com

Plantea una elegante propuesta de cocina mediterránea y de autor complementada en su carta por las viandas tradicionales de la tierra como son los asados de lechazo. El peso histórico-artístico de su emplazamiento, un bello edificio del S XVI, le sorprenderá nada más entrar y le fascinará una decoración generosa en antigüedades y obras de arte.

Located inside a historic XVI century building, the interior is replete with period antiques and works of art. Mediterannean cuisine shares the menu with regional dishes such as roast lamb, accompanied by a varied and very well stocked wine cellar.

Lo mejor de la gastronomía italiana. Gran variedad de pizzas, pastas frescas, ensaladas, carnes... Completan la carta sus tentadores postres caseros al estilo italiano, una completa selección de vinos y licores y el delicioso café Illy. Sirve toda su carta a domicilio. The best Italian food in the city can be found here. Choose from their broad range of pizzas, fresh pastas, salads, and meat dishes, rounding off your experience with some traditional italian desserts, wines and liquers, or a delicious Illy coffee. The menu is also available for home delivery.

143


The lands of Valladolid produce some of the finest wines in the world. its oenological wealth includes the greatest number of ‘denominations of origin’ in Spain: Ribera del Duero, Rueda, Cigales, Toro, Tierra de León and the seal of excellence ‘Vinos de la Tierra de Castilla y León’. It comes as no surprise that Valladolid holds a privileged position in the sector of oenological tourism and that there are a wide range of wine related activities and places of interest within its boundaries. In each of its wine producing zones there are a multitude of bodegas ranging from the most traditional to very contemporary, as well as wine related restaurants, shops, hotels and accomodation, and many wine tasting packages. Everything you need to experience the world of fine wines can be found here.

OF ORIGIN W inema k ing wea l th

WITH DENOMINATION

CON DENOMINACIÓN

DE ORIGEN RIQUEZA ENOLÓGICA

En tierras vallisoletanas se elaboran algunos de los mejores vinos del mundo. Su riqueza enológica aglutina el mayor número de denominaciones de origen de España: Ribera del Duero, Rueda, Cigales, Toro, Tierra de León y la mención de calidad Vinos de la Tierra de Castilla y León. Por ello, Valladolid ocupa una posición privilegiada en el marco del enoturismo y cuenta con una amplia oferta de recursos turísticos basados en la cultura del vino. En cada una de sus zonas vitivinícolas exis ten multitud de bodegas, desde las más tradicionales hasta las más vanguardistas, restaurantes, alojamientos, tiendas de vino, estancias especiales, catas diferentes…todo lo necesario para descubrir los entresijos del interesante mundo del vino.


145


D.O. Ribera del Duero

Su tinto ha conseguido fama internacional y el reconocimiento de los sumilleres de todo el mundo, siendo uno de los caldos con más renombre de España y una verdadera seña de identidad de estas tierras. La uva más utilizada es la Tinta del País que destaca por su cuerpo, aroma y color. Entre sus tintos se distinguen el joven, crianza, reserva y gran reserva. Alejandro Fernández es, sin duda, la cara más conocida del panorama del vino español. Uno de los grandes, por méritos propios, que impulsó la Ribera del Duero con la creación de su bodega Tinto Pesquera. Un personaje genial, intuitivo, un artista que sabe extraer lo mejor de cada uva. Sólo alguien con su profundo conocimiento y amor por sus viñas puede ser el creador de vinos como Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja o El Vínculo.

146


CASTILLO DE PEÑAFIEL

D.O. Ribera del Duero

This red wine has achieved international status and recognition from sommeliers the world over. One of the most distinctive wines of Spain, it is also a mark of identity for the region of Valladolid. The most commonly used grape, the ‘tinta del país’, lends a distinctive body, aroma and colour. Among its wines of particular note are the joven, crianza, reserva and gran reserva.

147

Alejandro Fernández is without doubt one of the most famous names in Spanish wine production. With the creation of his acclaimed “Tinto Pesquera” bodega, he was responsible for the spark that ignited interest in the Ribera Del Duero. A fascinating and intuitive character, and an artist who knows how to extract the very best from each grape; only an individual with a true love for his craft could create such wines as Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja or El Vínculo.


Bodegas Montebaco is a family bodega, and emblematic of the steadfast and high-quality production of Ribera del Duero and Rueda. Producing excellent wines from their vineyards in the Finca Monte Alto (situated between the municipalities of Valbuena and Pesquera de Duero) they are responsible for the production of Montebaco, Montebaco Vendimia Seleccionada and Semele, and under the denomination of origen ‘Rueda’; Montebaco Verdejo.

MON MAR ASTER VAL ÍA DE V IO DE S BUE NA DALBUENTA. E DU A EN ERO

Off the main Renedo-Pesquera highway you can find Bodega Dehesa de los Canónigos. An historical vineyard on the banks of the river Duero itself, this bodega blends history and modernity - its vines producing wines of consistently high quality, and its premises offering various conference and function rooms with the very latest facilities.

148


Bodegas Montebaco es una bodega familiar emblema de uno de los proyectos más interesantes, seguros y coherentes de la Ribera del Duero y Rueda. Elabora vinos de excelente calidad procedentes de sus viñedos de la Finca Monte Alto, situada entre los municipios de Valbuena y Pesquera de Duero. Sus marcas: Montebaco, Montebaco Vendimia Seleccionada, Semele y bajo la D.O. Rueda: Montebaco Verdejo. En la Ctra. Renedo-Pesquera está situada la Bodega Dehesa de los Canónigos. En una finca histórica a orillas del río Duero, donde conviven modernidad y tradición. Las cepas son hoy su principal razón de ser, y el vino de calidad su actividad más relevante. Con la construcción en sus instalaciones de varios salones para convenciones, reuniones de trabajo y celebraciones, la bodega responde a un mercado exigente que va más allá de los vinos de calidad.

149


D.O. RUEDA D.O. RUEDA This Denom ination of Origin represents one of the mos t pres tigious white wine producers in Spain. Three principal elements define the characteristics of the wine: the continental climate determined by the region’s position 700 – 800 meters above sea level, the famous pebble-ridden soil (‘cascajoso’ in Spanish) and the indigenous grape; the Verdejo, well known for its aroma and fruity flavour, with an essence of wild herbs, and excellent level of acidity. Its most widely known wine is the Rueda Verdejo: of the cosecha and without vintage, it is a straw yellow colour with great aromatic potential.

Protected by the Rueda denomination of origen, Bodegas Garciarévalo produce, bottle and sell wines from their own vineyards such as Rueda Verdejo, Tres Olmos and Viña Adaja, and red wines including Torrevieja 100% tempranillo. Located in Matapozuelos its success is based upon production methods that combine tradition with the latest in technology and modern wine making methods, resulting in a product of quality and distinct character, delivered at very competitive prices.

CASTILLO DE MEDINA DEL LA MOTA EN CAMPO

150

Una de las más impor tantes de España en la elaboración de vinos blancos. El carácter de los vinos de Rueda lo definen tres elementos: su clima, sus suelos cascajosos y su variedad autóctona, la uva Verdejo. Su imagen más conocida es el Rueda Verdejo: vino de la cosecha, sin crianza, color amarillo pajizo y con gran potencial aromático. A m p a r a d a p o r l a D.O R u e d a , B o d e g a s Garciarévalo elabora, embotella y comercializa excelentes vinos como sus Rueda Verdejo: Tres Olmos y Viña Adaja y su tinto Torrevieja, 100% tempranillo. Está ubicada en Matapozuelos y basa su éxito en la combinación de la tradición local y las más modernas tecnologías. El resultado es un producto de calidad, con personalidad propia y precios muy competitivos.



MONA ESPIN STERIO D ESPIN A EN LA SE LA SANT A ANTA A

152

One of the prime dishes in castillan cuisine, and readily available in our city, is Lechazo. The meat of lamb reared solely on its mothers milk, and characterised by incredibly tender juicy meat with a smooth tex ture and a slightly pale pink colour, the authentic variety bears the stamp of protected geographic origin, or ‘IGP: Lechazo de Castilla y León’, and is of widely recognised quality and distinction. The IGP works to ensure that this regional gastronomic delicacy maintains its renown th rough s trict regulation of all s ta ges of the meat rearing and preparing process, only then awarding it the special tag which you can find on each quar ter of the lamb bearing the IGP’s logo.

El le ch a zo e s s i n dud a , u no de los pr i ncipa le s protagonistas de la cocina castellana. Es la cría de oveja que se caracteriza por alimentarse exclusivamente de leche materna, por su carne de color blanco nacarado o rosa pálido, muy tierna , de tex tu ra suave y gran jugosidad. Está muy presente en la gastronomía de nuestra ciudad y se ha conver tido en el buque insignia del llamado “turismo gastronómico”. La Ind ica ción Geog ráfica Prote g id a se creó pa ra preser va r la ca lid ad del producto y ga rantiza r su procedencia. Por ello, para estar seguros de que estamos degustando un auténtico lechazo I.G.P., debe contener en los cuatro cuartos una vitola con el logotipo del Consejo Regulador I.G.P. Lechazo de Castilla y León.

de Castilla y León

de Castilla y León

I.G.P.Lechazo

I.G.P.Lechazo



154

CASTIL TORR LO DE ELOBA TÓ

N


CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN WITH DENOMINATION OF ORIGIN

BODEGA DEHESA DE LOS CANÓNIGOS

BODEGAS GARCIARÉVALO

BODEGAS MONTEBACO

Ctra. Renedo-Pesquera km, 39-Pesquera de Duero Valladolid-T. 983 484 001- 666 500 736 www.bodegadehesadeloscanonigos.com

Plaza San Juan, 4 - Matapozuelos Valladolid T. 983 832 914 www.garciarevalo.com

Finca Monte Alto- Valbuena de Duero Valladolid - T. 983 485 128 www.bodegasmontebaco.com

Está situada en una finca histórica a orillas del río Duero, donde conviven modernidad y tradición. Las cepas son hoy su principal razón de ser y el vino de calidad su actividad más relevante.Con la construcción en sus instalaciones de varios salones para convenciones, reuniones de trabajo y celebraciones, la bodega responde a un mercado exigente que va más allá de los vinos de calidad. An historical vineyard on the banks of the river Duero itself, this bodega blends history and modernity - its vines producing wines of consistently high quality, and its premises offering various conference and function rooms with the very latest facilities.

Elabora, embotella y comercializa excelentes vinos procedentes de sus propios viñedos y amparados bajo la D.O. Rueda. En cuanto a sus marcas, destacan los Rueda Verdejo Tres Olmos y Viña Adaja y en tintos: Torrevieja, 100% Tempranillo. Producing wines from their own vineyards, they have gained a solid reputation for superior quality, based upon white varieties such as the Rueda Verdejo, Tres Olmos and Viña Adaja, and reds including Torrevieja 100% Tempranillo.

Bodega familiar emblema de uno de los proyectos más interesantes, seguros y coherentes de la Ribera del Duero y Rueda. Vinos de excelente calidad procedentes de sus viñedos de la Finca Monte Alto, situada entre los municipios de Valbuena y Pesquera de Duero. Sus marcas: Montebaco, Montebaco Vendimia Seleccionada, Semele y bajo la D.O. Rueda: Montebaco Verdejo. Bodegas Montebaco is a family bodega, and emblematic of the steadfast and high-quality production of Ribera del Duero and Rueda. Producing excellent wines from their vineyards in the Finca Monte Alto (situated between the municipalities of Valbuena and Pesquera de Duero) they are responsible for the production of Montebaco, Montebaco Vendimia Seleccionada and Semele, and under the denomination of origen ‘Rueda’; Montebaco Verdejo.

BODEGAS ALEJANDRO FERNÁNDEZ Real, 2- Pesquera de Duero - Valladolid T. 983 870 037 www.grupopesquera.com Uno de los grandes por méritos propios que impulsó la Ribera del Duero con la creación de su bodega Tinto Pesquera. Un personaje genial, intuitivo, un artista que sabe extraer lo mejor de cada uva. Sólo alguien con su profundo conocimiento y amor por sus viñas puede ser el creador de vinos como Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja o El Vínculo. Alejandro Fernández is without doubt one of the most famous names in Spanish wine production. With the creation of his acclaimed “Tinto Pesquera” bodega, he was responsible for the spark that ignited interest in the Ribera Del Duero. A fascinating and intuitive character, and an artist who knows how to extract the very best from each grape; only an individual with a true love for his craft could create such wines as Pesquera, Condado de Haza, Dehesa La Granja or El Vínculo.

155


156

The best atmosphere, company, and ambience. This is what you will find in the numerous cafĂŠs, bars and clubs of Valladolid at any hour of the day or night. The city caters to all tastes, and offers every kind of ambience imaginable, from the more tranquil spots for those who value good conversation, to venues that offer the biggest beats and the busiest dancefloors. Coffee, drinks, music and an infinite range of entertainment possibilities await you.

Morning, evening, and into the night

COFFEE, DRINKS AND MUSIC


CAFÉ, COPAS Y MÚSICA Mañana, tarde y noche

El mejor ambiente, la mejor música y la mejor compañía. Esto es lo que encontrará en los numerosos locales de ocio de nuestra ciudad que abarcan todas las franjas horarias imaginables. Las calles de Valladolid están pobladas de cafeterías, bares musicales, discotecas y garitos de moda muy populares que garantizan diferentes ambientes: locales tranquilos para los que valoran la buena conversación por encima del baile, y espacios más animados que se convierten en un oasis para los bailones y en un refugio para los noctámbulos. Café, copas, música… e infinidad de propuestas para el entretenimiento y la diversión.


Coco Café Coco Café Co co Ca fé le s u g iere propue s ta s or i g i n a le s, variadas y divertidas a lo largo del día. Rodeado de un privilegiado entorno monumental, abre a las 10 de la mañana y resulta un local moderno y versátil que ofrece servicio de cafetería para disfrutar de un buen desayuno, café o in fusión; res taurante para degustar una cocina de mercado con un toque internacional, y bar de copas para divertirse con una buena selección de música, cervezas y bebidas. En la plaza de Federico Wattenberg, completa su oferta con música en directo, actuaciones de DJ´s, área wifi y una tranquila terraza en verano.

158

Coco Café is a unique café offering a range of food and d rink throughout the day. Located in prestigious surroundings steeped in history and right across the square from the National Museum of San Gre gor io, the Coco open s its doors at 10am for breakfasts, coffees and tea, and offers a restaurant service with fresh produce with an international flavour later in the day. In the evening a broad selection of the bes t drinks, music and occasional performances make this an ideal stop on a night out. Located in the plaza de Federico Wattenberg, in the summer months you can enjoy their tranquil terrace in the square.



160


C l á sicos

de la ciudad La Comedia, en la plaza del Coca, es tá de cine. Los cliente s s on s u s mejore s e s trel la s, p or ello les ofrece una atención excepcional y una impecable ofer ta donde des tacan la coctelería: mojitos, caipirinhas, daikiris…, los mejores rones y ginebras, y una cuidada selección musical. Es un espacio Pasión Habanos Club, ideal para los amantes de los cigarros habanos que dicen “son los mejores cu id a dos de la ciud a d”. Todo u n referente en la ciudad, abre a partir de las 15:30 h y su decoración, un homenaje al mundo del cine, cambia con frecuencia. Con más de 20 años de ex i s tenci a El Ca fé Continental es el más céntrico de la ciudad, está en la Plaza Mayor, junto al Ayuntamiento. Abierto a par tir de las 8 de la mañana es, sin duda, el punto de encuentro de la vida social vallisoletana. Su ambiente tranquilo y excepcional servicio, le convierten en el sitio ideal para una cita o tertulia en su acogedor local o en su privilegiada terraza. Pr uebe su inmejorable ca fé I lly, sus sabrosos bocaditos ibéricos, o disfrute de un refrescante mojito y de su exclusiva selección de cigarros habanos al ser también un espacio Pasión Habanos Club. Todo ello acompañado de muy buena música.

C l assics

of the city La Comedia, in the plaza del Coca takes its decor from the world of cinema, with its clients as the s tars. Its d rinks lis t offers a hos t of cock tails including old favourites like mojitos, caipirinhas and daikiris, and some fine rums and gins. As well as good music, you can also find the bes t cuban cigars in town, not an idle boast as this is an official haunt of the ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club. Open from 3.30pm. With its doors open for more than 20 years, El Café Continental is in the mos t central spot in the city, situated in the plaza Mayor right nex t to the town hall. Open from 8am, this café is an es tablished par t of Valladolid’s social life. The Continental boas ts exceptional service, one of the city’s finest outdoor terraces and a spacious interior, perfect for meeting up with friends or participating in a ‘tertulia’ or debate in comfortable surroundings. Serving an unbeatable ‘Illy’ coffee, as well as cocktails (including a refreshing mojito) accompanied by good music, this venue is also officially recognised by the ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club.


Desde 1943 Since 1943 El Café Molinero es uno de los más emblemáticos de nuestra ciudad. Lleva desde 1943 ofreciéndonos el mejor café y deliciosos desayunos. A mediodía, es el sitio ideal para tomar el aperitivo, un vinito o una caña bien tirada. Por la tarde, una taza de buen café para disfrutar de una agradable tertulia. Siempre muy concurrido, es una buena elección a cualquier hora del día. Está en la calle María de Molina.

162

The Café Molinero is one of the most emblematic cafés of the city. Since 1943 it has served the finest coffees and breakfasts in the city. At midday this is the perfect place for an aperitif, wine, or wellpulled ‘caña’ (small glass of beer) and into the evening an agreeable place for a chat over coffee. Always very popular, the Molinero is a good choice for any time of the day. Situated in the Calle María de Molina.


NDE DEL CO PALACIO AR M GONDO

163 DE


164


Versvs is a fashionable spot with very stylish design that shines in every detail. Open from 4 in the afternoon, this is the meeting place for people who value an elegant and relaxed environment. The high quality of the service also guarantees successful management of any function, be it catering, presentations, meetings or launches. Versvs, where else?.

Vers v s , where e l se ?

Versvs es un espacio vanguardista y de diseño que se esmera en cada detalle. Abierto a partir de las 4 de la tarde, es el punto de encuentro de un público selecto que valora el ambiente agradable, elegante y distendido que el local ofrece. La calidad del servicio y su poder de convocatoria garantizan el éxito de cualquier tipo de evento que se realice en sus instalaciones: congresos, catering, presentaciones, jornadas y reuniones. Versvs, ¿dónde si no...?

Versvs, ¿dónde si no…?


166

C o f f ee and its secrets The Cafetería Oxford, in Calle Claudio Moyano, offers the chance to take a trip into the world of coffee, and discover its secrets. For lovers of informal and relaxed suuroundings, we recommend sampling their 100% natural ‘Illy’ coffee. The Oxford is a good choice for any time of the day, offering breakfasts, aperitifs, afternoon coffee, or evening drinks.


El café y sus secretos La Cafetería Oxford, en la calle Claudio Moyano, nos plantea todo un viaje al universo del café y sus secretos. Es un local tranquilo, recomendable para aquellos que aprecien el sabor del delicioso café 100% natural de la prestigiosa marca Illy. Es aconsejable a todas horas: para desayunar, a media mañana, para tomar el aperitivo, el café de la tarde o a la hora de disfrutar de una cerveza o copa en la tarde-noche.


168


Avec Moi es tá situado en la calle Librería. Un espacio con una atractiva decoración vanguardis ta donde el sis tema de iluminación adquiere un gran protagonismo. Local polivalente, ofrece desde primera hora de la mañana una cuidada selección de cafés acompañados de un trato exquisito al cliente, y por la noche, aporta un toque de estilo lounge a nuestra ciudad.

Avec Moi...?

Avec Moi...? Avec Moi is situated in calle Librería, nex t to the Plaza de la Universidad. An interesting space with attractive, modern decor, the café features original and striking lighting design. Visitors to this multi-faceted venue can enjoy a delicious morning coffee, or a down-tempo evening drink in relaxing surroundings whilst lis tening to the very latest sounds. An innovative spot that brings a touch of ‘lounge chic’ to the city.

Feeling Café

Open every day of the year from 8am, Feeling Café, in the Calle Santuario, is a quality venue for a night out in Valladolid. Clean lined minimalist decor dominates the large illuminated bar, and attention to detail is reflected both in the surroundings and the service. Choose from the wide range of coffees, teas and infusións on offer, relax on the sofas and enjoy the carefully selected soundtrack.

Feeling Café

Abier to todos los días del año desde las ocho de la mañana, Feeling Café, en la calle Santuario, ya es un local por excelencia en la noche vallisoletana. La ambientación es minimalista a base de líneas rectas y sobrias, y está presidida por una larga barra luminosa donde el detalle y la amabilidad son la base principal. Su amplia car ta de cafés y té, y el cuidado en la elaboración de sus copas reúne a un público exigente que ansía cada vez más sentirse diferente. Ideal para dejarse llevar, relajarse en los sofás o animarse a escuchar buena música.


PALACIO REAL

170


CAFÉ, COPAS Y MÚSICA COFFEE, DRINKS AND MUSIC

AVEC MOI

CAFE MOLINERO

Librería, 9 – Valladolid Una innovadora propuesta hostelera que aporta un toque de estilo lounge a nuestra ciudad. Podrá degustar delicioso café desde primera hora de la mañana, y por la noche se convierte en una opción muy apetecible para todo aquel que quiera disfrutar de una copa tranquila, sentirse a gusto y escuchar música de calidad basada en las últimas tendencias de estilos e intérpretes. An innovative spot that brings a touch of ‘lounge chic’ to the city. Visitors to this multi-faceted venue can enjoy a delicious morning coffee, or a down-tempo evening drink in relaxing surroundings whilst listening to the very latest sounds.

María de Molina, 22- Valladolid T. 983 342 647

Uno de los más emblemáticos de nuestra ciudad. Lleva desde 1943 ofreciéndonos el mejor café y deliciosos desayunos. A mediodía, es el sitio ideal para tomar el aperitivo, un vinito o una caña bien tirada. Por la tarde, una taza de buen café para disfrutar de una agradable tertulia. Siempre muy concurrido, es una buena elección a cualquier hora del día. It is one of the most emblematic cafés of the city. Since 1943 it has served the finest coffees and breakfasts in the city. At midday this is the perfect place for an aperitif, wine, or wellpulled ‘caña’ (small glass of beer) and into the evening an agreeable place for a chat over coffee. Always very popular, the Molinero is a good choice for any time of the day.

CAFÉ CONTINENTAL

COCO CAFÉ

Feeling Café

Plaza Mayor, 23 T. 983 370 618 H. de 8:00 h a 3:00 h Abierto todos los días- Aparcamiento Desde primera hora de la mañana es el punto de reunión de la vida social vallisoletana. El lugar ideal para una cita o tertulia en su interior o en su privilegiada terraza. Puede saborear su inmejorable café Illy, tomarse un bocadito de ibérico o un mojito, y todo ello acompañado de muy buena música. Es un espacio Pasión Habanos Club. Open from 8am, this café is an established part of Valladolid social life. It boasts one of the city’s finest outdoor terraces and a spacious interior, perfect for meeting up with friends. Serving an unbeatable ‘Illy’ coffee, as well as cocktails and there are also snacks available. For cigar lovers, this venue is also officially recognised by the ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club.

Plaza Federico Wattenberg, 1 – Valladolid

Santuario, 18 - Valladolid Abierto todos los días desde las 8:00 h Local de ambientación minimalista a base de líneas rectas y sobrias, presidido por una larga barra luminosa donde el cuidado, el detalle y la amabilidad son la base principal. Amplia variedad de cafés y té para comenzar el día. Por la noche, pruebe sus copas elaboradas con esmero. Pasión por la música, café, copas y glamour le esperan. A minimalist bar with decoration based on simple straight lines, presided by a long luminous bar where care, detail and friendliness are the basic characteristics. A wide variety of coffees and teas to start off the day. At night, try its carefully prepared drinks. A passion for music, coffee, drinks and glamour are waiting for you.

LA COMEDIA

OXFORD CAFETERÍA

VERSVS

Plaza del Coca - Valladolid T. 983 340 804 - Abierto a partir de las 15:30 h

Claudio Moyano, 6 - Valladolid

Pº de Isabel La Católica, 10 - Valladolid Abierto desde las 16:00 h

Un local que sobresale en la tarde noche vallisoletana. Con sus 27 años de existencia continúa siendo un referente en la ciudad. Ofrece una atención excepcional a sus clientes con una oferta donde predominan la coctelería, los cigarros habanos (es un espacio Pasión Habanos Club), los rones y las ginebras. Su decoración es un homenaje al mundo del cine y cambia con frecuencia. La Comedia is not to be missed – 27 years on, and this venue is a well established stop for locals during a night out in the city. The service here is exceptional and its drinks list more than enough to satisfy any taste – a host of cocktails and some fine rums and gins. Here you can find the best cuban cigars in town and the everchanging decor pays homage to the world of cinema.

(frente al Museo Nacional Colegio de San Gregorio)

T. 983 181 328 - Abierto desde las 10 h Un local moderno y versátil que ofrece servicio de cafetería para disfrutar de un buen desayuno, café o infusión; restaurante para degustar una cocina de mercado con un toque internacional, y bar de copas para divertirse con una buena selección de música, cervezas y bebidas. Completa su oferta con música en directo, actuaciones de DJ´s, área wifi y una tranquila terraza en verano. Coco Café is a unique café offering a range of food and drink throughout the day. The Coco opens its doors at 10am for breakfasts, coffees and tea, and offers a restaurant service with fresh produce with an international flavour later in the day. In the evening a broad selection of the best drinks, music and occasional performances make this an ideal stop on a night out. Enjoy their tranquil terrace in the square.

Local tranquilo, recomendable para aquellos que aprecien el sabor del delicioso café 100% natural de la prestigiosa marca Illy. Es aconsejable a cualquier hora del día: para desayunar, a media mañana, para tomar el aperitivo, el café de la tarde o a la hora de disfrutar de una cerveza o copa en la tarde-noche. It offers the chance to take a trip into the world of coffee, and discover its secrets. For lovers of informal and relaxed suuroundings, we recommend sampling their 100% natural ‘Illy’ coffee. The Oxford is a good choice for any time of the day, offering breakfasts, aperitifs, afternoon coffee, or evening drinks.

Es el punto de encuentro de un publico selecto que valora el ambiente agradable, elegante y distendido que el local ofrece. La calidad del servicio y su poder de convocatoria garantizan el éxito de cualquier tipo de evento que se realice en sus instalaciones. Versvs, ¿dónde si no...? Versvs is the meeting place for people who value an elegant and relaxed environment. The high quality of the service also guarantees successful management of any function, be it catering, presentations, meetings or launches. Versvs, where else?.

171


Open and dynamic, proud of its past and welcoming the future – this is Valladolid. A city bearing a great cultural legacy, it is also ready to take up the challenges and opportunities of the future. A comfortably accesible destination, due to its network of motorways, high speed rail links and international airport, Valladolid hosts major national and international events with ease, as well as being a focus point for tourism and viniculture. The city of Valladolid reinvents itself every day. The enterprise of its inhabitants creates a rich environment in constant evolution, a city with a glorious past and a promising future.

C it y o f enterprise

VALLADOLID TODAY

VALLADOLID DE HOY

Una ciudad emprendedora

Abierta y dinámica, pendiente de su pasado y atenta a su futuro, así es la ciudad de Valladolid. Una ciudad que atesora un gran legado histórico y patrimonial en cada uno de sus rincones, y que a la vez se encuentra preparada para afrontar todos los retos y proyectos de futuro. Un destino cercano y apetecible gracias a su red de autovías, al aeropuerto de Villanubla, a su red ferroviaria de Alta Velocidad, a su gran potencial para la organización de congresos y ferias, y por supuesto, para el turismo cultural y enológico. La ciudad de Valladolid se construye cada día. Son sus ciudadanos emprendedores los que hacen de ella un ámbito rico y vivo en constante evolución, una ciudad con un glorioso pasado y un prometedor futuro.


173


Supone una de las Unidades Alimentarias más modern a s de Es paña y el m ayor complejo de distribución mayorista de productos perecederos del Noroeste español. En Mercaolid operan 132 empresas distribuidas en in s ta la ciones que comprenden el Mercado Mayoris ta de Pescados, Mercado Mayoris ta de Frutas y Hortalizas, Nave de Productores Agrarios, Nave de Polivalencia (incluido un complejo cárnico), la zona de Actividades Complementarias, (ZAC), el Edificio de Usos Múltiples y la zona administrativa y comercial. Todo ello sobre una parcela de 120.000 metros cuadrados. El Mercado Central de Pescados es tá integrado p or u n a n ave en la que op eran 22 empres a s mayoristas, que comercializan 20.260 toneladas, y por plataformas de productos congelados ubicados en la Zona de Actividades Complementarias (ZAC), que mueven más de 4.000 toneladas. El Merc a do Centra l de Fr u ta s y Hor ta li z a s presenta 36 módulos donde operan 30 empresas mayoristas y una Nave de Productores Agrarios, con 32 operadores a gra r ios. Con un volumen conjunto de comercialización anual que supera las 110.000 toneladas, constituye la mayor oferta de la región de esta familia de productos. La Zon a de Activ id ades Complementa r ia s se asienta sobre una superficie cercana a los 50.000 metros cuadrados con una Nave de Polivalencia, integrada por un autoservicio mayorista de 2.000 metros cuadrados y un complejo cárnico. Ubicado en una parcela de 18.000 metros cuadrados se encuentra el Micropolígono Alimentario, donde se asientan naves que van desde los 450 a los 1.110 metros cuadrados de superficie en planta Sus funcionales instalaciones, excelente dotación de frío y servicios, el exhaustivo control higiénicosanitario y su privilegiada ubicación le convierten en un idóneo “foro comercial” preparado para dar respuesta a todo tipo de demanda.

174

A

N BA R ” I U II RA N V U T IÓ UL RS C E ES NV “I

Thanks to its pr iv ile ged lo cation , function a l facilities, excellent cooling system, services and rigorous hygienic-sanitary control sys tem , Mercaolid is the perfect “commercial forum” with capacity to meet any type of demand.

T h i s a r e a c o v e r s 5 0,0 0 0 s q u a r e m e t r e s , approx im ately, and comprises an All-pu r pose Facility that contains a wholesale self-service of 2,000 square metres and a unit for meat products. Furthermore, there is also a small-sized industrial zone devoted to food products of 18,000 square metres, containing some facilities, whose area ranges from 450 to 1,100 square metres by floor.

The supply centre for fresh fish is made up of a fa ci lity w ith 22 wholesa le enter pr ises tha t commercialize 20,260 tonnes and some platforms for fro zen products lo c a te d i n the A re a for Additional Activities (which commercialize over 4,000 tonnes).

The Fruit and Vegetable Market is divided in 36 units, where 30 wholesale companies work, and a facility for Producers, with 32 major agricultural op era tor s. Close to 110,000 tone s a re b ei n g commercialized yearly through this market which represents the largest offer in the region for this group of products.

The unit covers 120,000 square metres, where 132 companies do business. These companies are dis tributed as follows: a facility for Wholesale market selling fresh fish, fruits and vegetables, another facility for a gricultu ral products, allpur pose facility (which includes a complex for meat products), an area for additional activities, the all-purpose Building and the administrative and commercial area.

On food issues, Valladolid is home to one of the most modern food unit in Spain and the largest wholesa le m a rket complex for per ishables in Northern Spain: Mercaolid.

mercaolid

mercaolid



D edicados a nuestros ma y ores Avarte es la Asociación Vallisoletana de Residencias de la Tercera Edad. Ofrece a sus afiliados asesoramiento, representación y prestación de servicios relacionados con el sector. La Residencia Ntra. Sra. del Rosario en la calle Independencia es uno de sus asociados. Es una Residencia para mayores situada a tan sólo 150 mtrs. del Campo Grande, un entorno saludable y tranquilo. Instalaciones cómodas y funcionales y un jardín privado de 600 mtrs., un oasis en el centro de Valladolid. Sus profesionales, altamente cualificados, fomentan la relación social y el ocio entre sus residentes, válidos y asistidos: salones de lectura y TV, sala de juego, sala de terapia ocupacional, biblioteca, capilla, peluquería, comedor, podólogo... Servicio médico, cocina de elaboración propia, y un servicio ex terno para no residentes: alta cocina, control médico y lavandería.

Dedicated to our senior citizens Avarte is Valladolid’s Association of senior citizens’ residences, offering its affiliates assessment, representation and a range of services relating to the sector. The Residencia Nues tra Señora del Rosa r io in the ca lle Independencia is one of its associates. A residency situated only 150 meters from the Campo Grande park, it is set within a healthy and peaceful environment. With com for table and functional amenities and a 600 meter private garden, the residency is an oasis in the centre of Valladolid. Its professional and high ly qua li fied s ta ff encou ra ge so cia l and leis u re activities among both its able bodied and disabled residents, with reading and TV rooms, games areas, occupational therapy room, library, chapel, hair salon, chiropodist, dining room and medical service. It also offers non-residents optional catering and laundry facilities.

176


REZ

PASAJ E DE GUTIÉ R

177


MONASTERIO DE SAN AGUSTÍN

Suministros Hogar Hotel can be found in the calle Conde Ribadeo. Experts in equipment for hostelery and hotels, they are able to provide the best name brands in industrial and commercial refrigeration. They also install ventilation and air conditioning, and can provide complete installation and post-installation support packages.

Air conditioning and re f rigeration f or industry and commerce

Climatización, frío industrial y comercia l

178

En la calle Conde Ribadeo, Suminis tros Hogar Hotel. Son exper tos en equipamientos completos de hostelería, hotelería, alimentación y empresas. Cuentan con las principales marcas de frío indus trial y comercial para equipar su negocio o indus tria. Además in s talan sistemas de climatización y ventilación, realizan proyectos integrales llave en mano y disponen de servicio técnico post-venta propio.



EO DE CASA MUS S E T CERVAN

Soluciones informáticas

Para olvidarse de cualquier eventualidad infórmatica, Azca Sistemas Infórmaticos le ofrece una asistencia y mantenimiento integral. Instalación de redes, sistemas, servidores, seguridad, servicios de internet y toda la tecnología necesaria para que su empresa pueda funcionar de manera óptima, segura y con flexibilidad y rapidez en la comunicación de datos, ideas e información.

Technological solutions To ensure against any technological upset, Azca Sistemas Infórmaticos offers integrated information solutions to companies and professionals. From data security and internet services through to online maintenance, Azca works to streamline and optimise the business processes of its clients.

180



182 motor

repairs

ÍN

IA DE SAN M ART

IGLES

Talleres Carmelo have been offering the best quality vehicle repair and maintenance services for more than 20 years. Body and paintwork, mechanics, lights, customising, courtesy vehicles, expert assessment – check! Best in the sector, and found in calle Titanio.

G enera l

Talleres Carmelo lleva más de 20 años dando el mejor servicio de reparación y mantenimiento de vehículos. Chapa, pintura, mecánica, montaje de lunas, recambios originales, vehículos de cortesía y un asesoramiento impecable. Correcto!. Toda una referencia del sector en la calle Titanio.

Reparación general del automóvil



Especialistas en ortopedia

Cañamares se presenta como la primera empresa de medicina ortoprotésica de la Comunidad de Castilla y León. Su dirección central se encuentra en Valladolid, en la calle Arzobispo Gandásegui, pero sus delegaciones se ex tienden a Burgos, Ávila y Palencia. Más de 40 años de experiencia avalan la profesionalidad de su organización que basa su éxito en el constante compromiso de servicio de su gran equipo humano. Además, pone a su disposición las últimas tecnologías y le ofrece soluciones para una vida más cómoda.

Specialists in orthopedia

RUINAS DE LA ANTIGUA COLEGIATA DE SANTA MARÍA

Cañamares specialises in orthopedia, and is one of the most prestigious names in the sector, and the first of its kind in Castilla y Leon. Based in Valladolid in the Calle Arzobispo Gandásegui, its work extends to Burgos, Avila and Palencia. With more than 40 years of expertise, they offer a personalised service supported by the latest technology, to provide solutions perfectly suited to each patient, helping to make lives a little more comfortable.

184



GUÍA DE SERVICIOS GUIDE TO SERVICES

ORTOPEDIA CAÑAMARES

Santiago 2, 4º centro - 983 345 702 asociacion.avarte@gmail.com

CONDES DEL CARPIO - Paseo de la Estación 3, El Carpio - 983 863 334

Arzobispo Gandásegui, 5- Valladolid T. 983 306 077 www.ortopediacanamares.com La primera empresa de medicina ortoprotésica de la Comunidad de Castilla y León. Más de 40 años de experiencia avalan la profesionalidad de su organización que basa su éxito en el constante compromiso de servicio de su gran equipo humano. Además, pone a su disposición las últimas tecnologías y le ofrece soluciones para una vida más cómoda. Cañamares specialises in orthopedia, and is one of the most prestigious names in the sector, and the first of its kind in Castilla y Leon. With more than 40 years of expertise, they offer a personalised service supported by the latest technology, to provide solutions perfectly suited to each patient, helping to make lives a little more comfortable.

EL CASTILLO - Carretas 15, Cabezón de Pisuerga - 983 500 704 www.residenciaelcastillo.com AMMA EL ENCINAR DEL REY - Barcelona 8 (Ant. camino de Simancas), Valladolid - 983 140 000 www.amma.es EL VILLAR - Las Bodegas 40, Laguna de Duero - 983 544 545 www.residenciaelvillar.com ESPERANZA - Camino de la Esperanza 29, Valladolid - 983 228 466 www.residenciaesperanza.es C. GERONTOLÓGICO LACORT - José Mª Lacort 20, Valladolid - 983 390 433 www.residenciaslacort.com C. GERONTOLÓGICO LACORT-VIANA - Avda. Los Pinos 1, Viana de Cega - 983 554 727 www.residenciaslacort.com EL MIRADOR DEL DUERO - Ctra. Aldeamayor 4, Tudela de Duero - 983 521 850 www.elmiradordelduero.es NTRA. SRA. DEL ROSARIO - Independencia 6-8, Valladolid - 983 219 411 www.nsdrosario.com PEÑAFLOR - Camino del Pago s/n, Peñaflor de Hornija - 983 565 236 www.residenciapflor.com PILAR - Bodegas, 65-67-69, Boecillo - 983 552 310 RAICES I - Labradores, 57-1º, Valladolid - 983 309 189 www.residenciaraices.com RAICES II - Ctra. de Rueda 198, Valladolid - 983 245 479 www.residenciaraices.com

SUMINISTROS HOGAR HOTEL

Conde Ribadeo, 5 – 8 Valladolid T. 983 252 328 / 983 320 380 Equipamientos completos de hostelería, hotelería, alimentación y empresas. Las principales marcas de frío industrial y comercial para equipar su negocio o industria. Instalan sistemas de climatización y ventilación, realizan proyectos integrales llave en mano y disponen de servicio técnico postventa propio. Experts in equipment for hostelery and hotels, they are able to provide the best name brands in industrial and commercial refrigeration. They also install ventilation and air conditioning, and can provide complete installation and post-installation support packages.

RAICES III - Ctra. de la Esperanza 79, Valladolid - 983 270 615 www.residenciaraices.com RAICES IV - Callejón de la Alcoholera 5, Valladolid - 983 456 516 www.residenciaraices.com RIOSOL - Plaza de Cuba 1 (frente polideportivo Pisuerga), Valladolid - 983 228 418 www.residenciariosol.com SAN JAVIER - La Encina 6 (Urbanización Coto de Simancas), Simancas - 983 590 542 SANITAS RESIDENCIAL VALLADOLID - Ctra.Nal.601, km.167(Urb. Los Arcos), Mojados - 983 607 930 www.sanitasresidencial.com STA. ANA - Plaza de la Constitución 4, Zaratán - 983 374 733 www.ressantaana.com SANTIAGO APOSTOL - Ctra. de Bocos km. 2 (barrios Rabanales), Peñafiel - 983 881 811 SANYRES VALLADOLID - Londres 1, Valladolid - 983 456 234 www.sanyres.es VILLA DEL TRATADO - Vista Alegre, 36, Tordesillas - 983 796 008 www.villadeltratado.com EL FONTAN - Plaza de Oriente 22, Nava del Rey - 902 240 404 www.elfontan.es PARQUE ALAMEDA - Paseo Zorrilla 161-165- Entreplanta, Valladolid - 983 244 823 www.residenciaparquealameda.es EL ROSAL DEL ATRIO - De la Rosa 10, Traspinedo - 983 682 685 www.pa-residencial.com VIRGEN DEL AMOR HERMOSO - Hermandad de Donantes de Sangre 1, Campaspero - 983 698 575 www.aisacyl.es

186

TALLERES CARMELO Titanio, 29 (Pol. San Cristóbal) Valladolid T. 983 203 324 www.tallerescarmelo.com

Lleva más de 20 años dando el mejor servicio de reparación y mantenimiento de vehículos. Chapa, pintura, mecánica, montaje de lunas, recambios originales, vehículos de cortesía y un asesoramiento impecable. Toda una referencia del sector. Talleres Carmelo have been offering the best quality vehicle repair and maintenance services for more than 20 years. Body and paintwork, mechanics, lights, customising, courtesy vehicles, expert assessment. Best in the sector.


RESIDENCIA NTRA. SRA. DEL ROSARIO Independencia 6 y 8- Valladolid T. 983 21 94 11 / 983 21 94 12 www.nsdrosario.com Residencia para mayores. Situada a tan sólo 150 mtrs. del Campo Grande aporta un entorno saludable y tranquilo. Instalaciones cómodas y funcionales y un jardín privado de 600 mtrs., un oasis en el centro de Valladolid. Sus profesionales altamente cualificados fomentan la relación social y el ocio entre sus residentes, válidos y asistidos: salones de lectura y TV, sala de juego, sala de terapia ocupacional, biblioteca, capilla, peluquería, comedor, podólogo... Servicio médico, cocina de elaboración propia, y un servicio externo para no residentes: alta cocina, control médico y lavandería.

EMPRESAS MAYORISTAS ASENTADAS EN MERCAOLID

NAVE DE FRUTAS FRUTAS TERRADOS FRUTAS MI CAPRICHO, S.L. JESÚS MANJÓN MIGUEL FRUTAS HNOS. MORO, C.B. FRUTAS ES-MO, S.L. HORTELANOS DE MERCAOLID, S.L. FRUTAS EL ZAGAL S.L. HORTÍCOLAS HERMANOS VIEJO, S.L. FRUTAS PACO CABELLO, S.L. FRUTAS MAGO, S.L. SANPESAN, S.L. FRUTAS V. TOMÁS, S.L. F. FERNÁNDEZ PASALODOS E HIJOS, S.L. COMPAÑÍA MAYORISTA FRESA S.L. F. GENARO CAMARÓN E HIJOS, S.L. FRUTAS JOSÉ LUIS, S.L.L. VALLCEDIS, S.L. FRUTAS SÁNCHEZ FUSTER, S.L. VALLAFRUIT S.A. DISHORVA, S.L. FRUTAS CAMARÓN, S.L. FRUTAS Y VERDURAS MONTENEGRO, S.L. VERDEOLIVO FRUTAS MARBÁN, S.L. FRUTAS EUROPA TABUENCA, S.A. TABUENCA VELASCO, S.L. CAMARÓN SEVILLA HNOS., S.L. FRUTAS HERMANOS FLOREZ S.L. FRUTAS VI III, S.L. RAQUEL DE LA FUENTE DE LAS HERAS NAVE DE PESCADOS VALLEJO Y MORAL, S.L. PESCADOS M. GARCÍA, S.L.

A residency situated only 150 meters from the Campo Grande park, it is set within a healthy and peaceful environment. With comfortable and functional amenities and a 600 meter private garden, the residency is an oasis in the centre of Valladolid. Its professional and highly qualified staff encourage social and leisure activities among both its able bodied and disabled residents, with reading and TV rooms, games areas, occupational therapy room, library, chapel, hair salon, chiropodist, dining room and medical service. It also offers non-residents optional catering and laundry facilities.

HIPÓLITO VALDUNQUILLO CARLÓN ARIAS CAL, S.L. MACARENA SEAFOOD, S.A. ARGO-FISH, S.L. PESCASANTIAGO, S.L. CLIPPER SEAFOOD, S.L. PESCADOS ALBA, S.L. PESCADOS CARLOS BLANCO, S.L. CONGEMASA, S.L. FERNANDO GUTIÉRREZ-DOSAL Y VALLEJO PESCAPASAJES, S.A. PESCAGALINDO, S.L. AZUL MAR, S.L. MERCAOLID AZUL, S.L. FÉLIX CASADO, S.L. FISH INTERNACIONAL LOGISTIC, S.L. PESCADOS ENRIQUE, S.L. PESCADOS AG-GA, S.L. ALVAREDO CONGELADOS, S.L. NAVE DE HORTALIZAS JOSÉ LUIS FALAGAN HERNÁNDEZ VICENTE FERNÁNDEZ MARTÍN JUAN HERRERA GÓMEZ JOSÉ IGNACIO TORRES GORDONCILLO HORTALIZAS BAZÁN MANUEL FRAILE MARTÍN Y TIRSO FRAILE MARTÍN LUIS MIGUEL DIEGUEZ GONZÁLEZ Mª ISABEL DEL HOYO GARCÍA HORTALIZAS HERMANOS CASADO CENTRAL HORTÍCOLA HNOS. MUÑOZ ARNANZ, S.L. BENITA RODRÍGUEZ MORO JULIO EUGENIO ALONSO MANCHADO JOSÉ LUIS CABERO ARIAS

HORTYVAL, C.B. TOMÁS ARRANZ MARTÍN MANUEL ÁLAMO DE LA FUENTE VÍCTOR CORRAL LARA CARLOS GARCÍA IGLESIAS CONCEPCIÓN ESCRIBANO GUTIÉRREZ GONZÁLEZ Y VERGARA, C.B. FERNANDO ARRANZ MARTÍN JUAN ANTONIO CABERO ARIAS CESÁREO FARRÁN ABÓN JOSÉ MUÑOZ MUÑOZ ANDRÉS MARCOS MARTÍN JESÚS ANTOLÍN GARCÍA PARCELAS NUEVAS RECUPERACIONES OLID MERCA, S.L. FRUTAS TERRADOS S.L. DON TOMATE GRANDES FRUTERÍAS, S.A. ENVASADOS VIMAR, S.L. T. MARCOS E HIJOS, S.L. CÁRNICAS ZARATÁN ZAC MARTÍN & GEIJO, S.L. CÁRNICAS VILLACELES, S.L. EMBUTIDOS RODRÍGUEZ S.L.U. LA SANTA VACA EMBUTIDOS VALLINA, S.A. LA DESPENSA CASTELLANA, S.L. DELICATESSEN CURIEL Y DÍAZ, S.A. MAX DESCUENTO COMPAÑÍA MAYORISTA FRESA S.L. LUIS FERNANDO, S.L. PLAVASA DISTRIBUIDORES DE FRUTA, S.A.

MERKA MENAJE, S.L. AGUSTÍN CUADRADO CASTELLANA DE CARNES, S.A. CÁRNICAS CALIDAD SALMANTINA ARIAS CAL, S.L. FRUYOR, C.B. FRUTAS MI CAPRICHO, S.L. ACEITUNAS DOMÍNGUEZ SEGAFREDO ZANETTI CONDESA VALLAFRUIT, S.A. COPP. AVÍCOLA Y GANADERA DE BURGOS ZONA LOCALES COMERCIALES Y SERVICIOS BIOCOM, S.L.U. RESTAURANTE “IBALOR-2” HIELOLID-1 MERCAGESTIÓN LABORATORIOS CALIDAD SISCAL PESCARMAR CARNICERÍAS GEÑÍN, S.L. CAFETERÍA “LA LONJA” CAJA DUERO PESCAGALINDO, S.L. COYAOLID, S.L. TRANSPORTES HNOS. MUÑOZ DEL RÍO ORAL COOP. ENVASES Y EMBALAJES J.J. LUNA DEL CARIBE, S.L.

187


ESTACIÓN DEL NORTE

188


ÍNDICE DE ANUNCIANTES Y HOTELES INDEX OF ADVERTISERS AND HOTELS 1 2 3 4 5 6 7 8

Café, copas y música Coffee, drinks and music Avec Moi E6 Café Molinero C5 Cafetería Oxford C5 Coco Café D7 Continental Café C6 Feeling Café D5 La Comedia C6 Versvs C5

1 2 3 4

1 3 4

ANTIGÜEDADES Y OBJETOS DE ARTE 1

Fragonard Antigüedades

2 3 4 5 6 7 8 9

Cachemira Decor Gastón y Daniela Ilione Muebles Europa Confort Nuñez Guillermo Rastrelo Room Textura

6

B4 C6 C5 B3 C5 B2 C6 E5 C5

8

DELICATESSEN 10 11

Cárnicas Poniente Sabor Gourmet Bang & Olufsen

7 9 10 11 12 13 14 15 16

C6 B3 E6 D6

17

C5

20

IMAGEN Y SONIDO 12

5

D4

DECORACIÓN E INTERIORISMO

18 19

Hoteles Hotels ABC Feria A6 Amadeus D5 Atrio D6 Catedral D6 El Nogal C6 Felipe IV D4 Gareus D4 Hostal París C6 Imperial C6 Kris Parque C3 Lasa D4 Marqués de la Ensenada B7 Meliá Olid D6 Meliá Recoletos Boutique D4 Mozart D5 NH Bálago A7 NH Ciudad de Valladolid A7 Novotel A1 Roma C5 Silken Juan de Austria B2

14

Oletvm Oletvm Junior

D5 D5 1

MODA Y COMPLEMENTOS 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Deluis Dovela Ébadi Façonnable Marcos Restegui Pilar Planeta Urbano

C6 D5 D5 C5 C5 D5 D6

30

2 3

Centro Óptico Doctrinos Óptica Las Francesas Todoóptica

D6 C5 B3 E4

6 7

PERFUMERÍAS

8

Odoris Perfumería Perfumería Sidonia

9

D5 C4 C5

Viajes Ollantai Scarpa Sko

10 11

C6

12 13

C6

14 15

ZAPATERÍAS 29

1

5

Mentaberry

4

D6 C5

Medios de transporte Transport Estación de Autobuses C3 Estación de Trenes D3

16 17 18

Museos Museums Museo Academia de Caballería C5 Casa Museo Colón E6 Casa Museo Cervantes D5 Casa Museo Zorrilla D7 Museo de Valladolid C7 Museo de Ciencias Naturales D5 Museo de La Ciencia A1 Museo de S. Joaquín y Sta. Ana C5 Museo de Sta. Isabel C6 Museo del Dulce Cubero C5 Museo Diocesano Catedralicio D6 Museo Nacional C. San Gregorio D7 Museo Patio Herreriano C6 Museo Oriental C4 Museo de la Universidad E6 Casa de la India C3 Fund. Jiménez-Arellano Alonso E6 Museo Taurino C2

Ocio Leisure Aula Medio Ambiente Caja de Burgos Cines Mantería Renoir Cines Roxy Leyenda del Pisuerga Teatro Calderón

D4 E5 C5 B6 D6

1 2 3 4 5 6

1

1 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16

ÓPTICAS

VIAJES 28

2

4

REGALOS Y SOUVENIRS 27

2 3

11

LIBRERÍAS 13

1

5

2

Compras Shopping

Empresas de servicios Service providers Avarte C5 Hogar Hotel D7 Res. Ntra. Sra. del Rosario D4 Ortopedia Cañamares D6

Oficina de Turismo Tourist Information Oficina de Información C4 Organismos oficiales Official Institutions Ayuntamiento C6 Diputación D7 Restaurantes Restaurants Antonio de Ulloa Campogrande Cervecería Campogrande Don Bacalao El Balcón de Daniel El Caballo de Troya El Figón de Recoletos Gabino La Goya La Parrilla de S. Lorenzo La Pedriza La Perla de Castilla Mil Vinos Nippon Restaurant Taberna Pradera Tarantella

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

B7 B4 C4 C7 B3 C6 C4 D6 A2 C5 D4 A7 C5 D6 D6 C4

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Publicidad y diseño Advertising and graphic design Trama / Valladolid al detalle B3

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Monumentos Monuments Academia de Caballería C5 D6 Catedral y Museo Diocesano Colegio de los Escoceses E5 Convento de la Concepción C7 Convento de las Descalzas Reales E7 Convento de Portaceli D5 Convento de San Quirce C7 C7 Convento de Santa Catalina Convento de Santa Clara E8 Convento de Santa Isabel C6 Convento de Santa Teresa C8 Chancillería E7 Iglesia de las Angustias D6 C6 Iglesia Penitencial de Jesús Iglesia Penitencial de La Pasión C5 Iglesia del Salvador D5 Iglesia de San Andrés E5 Iglesia de San Felipe Neri D6 Iglesia de San Lorenzo C5 Iglesia de San Martín D7 Iglesia de San Miguel C6 Iglesia de San Nicolás C7 Iglesia de San Pablo D7 Iglesia de San Pedro E7 Iglesia de Sta. Mª La Antigua D6 Iglesia de Santiago C5 Iglesia de la Vera Cruz D6 Monasterio de Comendadoras C5 Monasterio de Nª. Sª. De Prado A2 C6 Monasterio de San Agustín Monasterio de San Benito C6 Monumento a Cristóbal Colón D4 Palacio Arzobispal D6 Palacio de los Condes de Benavente C7 Palacio del Conde de Gondomar D7 Palacio de Fabio Nelli C7 Palacio del Licenciado Butrón C7 Palacio de los Marqueses de Valverde C6 Palacio de Pimentel D7 Palacio Real D7 Palacio de Santa Cruz E6 D7 Palacio de Villena Pasaje Gutiérrez D6 Santuario de la Gran Promesa E5 Universidad E6

189


a

B

18

sé Acost

Autovía de Puente Co l lgante

29

manca

a ía M

arc de G an to uS írit

Pa uli na Ha rrie t

Gre

18

la

A

1

e

nd

ció

sta

E lle

de

za Ari

la E

eo Pas

del

od Arc

e

spe ran z

a

1

ipinos

ril Lad

lo

Paseo de Fil

ería

de

Estación 10 de Autobuses

Cam

ino

so

16

Guard

l Ca

ón lej

ra

are

c zu

Re 16 col eta s Sa nI lde fon

Irún

Aragón

Avenida de

Navarra

e

P de T

Jua

San José

ch

ore s

2

i

3

a Dí

No

rtid

un

25

Cu

eJ

do Gabilon

Esp

Plaza de San Juan Bautista de La Salle

nd

gal

de z

Por tu

José C antala piedra

che zA rjon S án da ora to

a s ch ino pu Ca

2

go

l Pera

ror a

rez

án

ros

C

o

Mo rat o

10 s Tore

e lo alle d

co S

rcía

e Adulc

cis

Ga

lina

Cata

illa

5

Alemania

re Fra n

a

Cata

eZ orr

lori d

érez lina P

ad

ivi go s

Cos o

od

La F

Plaza del Ejército

Ingenier os

24

Pas e

Italia

pe ra nt o za

ra n

Domingo Martínez

pe

Plaza de Toros

Au

Es

Calle de la Hípica

nzález

Álvarez Taladriz

Arzobispo García Goldaraz

el ed Ca ll

Marcelo Go

Es

7

Norte

So

reda

nte Colga

la

l

de

Dr. Cal Camil leja o Va ld

án

Tre sA mi

Aurora Calle de la

aL

un a

Go ya

ino

Pa d

Este Oeste Sur

Es tre lla

m

urt

General Primo de Rivera Rosario Pe

Lo ren

zo H

Plaza de América

Fe rn

ató lico s

5

Puente

Ca

An ton io

Rey es C

Paseo de Zorrilla

Arzobispo

id

He rn

es

20

Martín

el C

Cor tés

Mercedes

lasco

te

arr o

los

eño

ín Ve

Ave ni

Franc isco de

Piz

Estadio

Turina

Esteban Daza

Granados

Juan de Altisent

Albéniz

Cristóbal Morales y Goicoec hea

Arrieta

Félix A .

Caballero

da

an

Joaquín Rodrigo

Ave ni

all

Plaza de Juan de Austria

od

g Ma

R. Hernando Vives Sorozábal

Ultramar

nte Colga

Serrano

Chueca

Puente

Falla

Falla

Jua Elca n Seb no ast

ián

Puente de la División Azul

ia

Paseo de Juan de Austria Sarasate

Pas e

Clavil

Joaqu

rio

a

Ánge l Cham orro

erg

Pu en

Pisu

de Sala

Mend izába l

Austr

Río

Padre Jo

Avenid a

Puente Co lgante

an de te Ju Puen

9

Isidoro Rodrí Zarracguez ina

N

7

Campo Grande

Pla de Zo

Ca

a Avenid

de Seg

ovia

Cruz itas de la

Do

sd

e

cia

den

pen

Inde

Calle de la Estación

Bailé n

govia

erón

de Se

s Salm

Embajadores

Nicolá

oq

l

Herman

Vega Fr

ía

as Canari

Tranqu e

Artillería

rcí

Ga

ros

e Panad

o ui

Loza

Aaiún

iz Ru Plaza del Caño Argales

Noga

Hornija

Gar Vall cía ado lid

ril

l Co

nti

7

1

Muro

3

de la Calle

Aven

e ida d

6 Gamazo

Ferrocar

Córdob a

Aven ida

via Sego

1

ral ne

sio rne Fa

hi

Escuadrón

Camaño

11

Ge

de

nd

Ga Shelly

190 Tera

o se Pa

a tm ha

Guinea

s ale

Arg

Arca R eal

General

Camaño

Bata

P

ero Lu t

Ma

rtín

elly

Ma

l Sh

Parque de la Paz

rte No de

era

N

Estación de RENFE

ero r ño om nse . R Mo car A Ós

Gen

an

nM

o els

32

es ar

ón aci Est

2 la de

rte

e No

ión d

Estac

en

Plaza de Colón

Calle

Ma

o rat

Fe

lm Co

Mo

nta

os let co Re e d era Ac 14 11

rú Pe

o

Sa

P

a rcí Ga

kad

Mi

do

7

1

14

Re co n

La Cade

Juan A

24

L


sé Lu is Arr ese

Cana l de C astill a

Mieses

Avenid a

de Jo

16 Gavilla

Aven ida

Rigob

1 Avenida de

P

e Ca stro Leop o

ayo r Pue nte M

resa

as

a Te

gog

la de

Sant

Sina

Pozo

nas

Tah o

ico

Rond il

Ch

rcía

Ga

an

i qu

go

Die

San

la bril am nM

Místicos

nes

na oli

eM

oma r

Lop e

so d

Port il

lo de

Balb

de R ued

a

oa

Re lat or es

m

oc

Cla

ra d

nt a

a

Gond

illa

acion es Plaza Ávila

Tir

Fray Lu

Fundaci o

Avenid a de Sa nta Tere San Juan sa de la Gru

is d eG ran ada Fe d Wa eri tte co mb erg

Pa d

deo

Riba

Cond e

nilla Sola Esg

ue va

segui anda ispo G

Moradas

ra

9

ra c

ia

id

en Av

n

41 Co ló

Éxtasis Misericor dia

Ce r

Don cella s

Est eb

F. Ra

Gral.

ció n cep Co n

Be rru gu ete

A.

lleg

Ga

Cánovas del C.

rce eA ñez d Nú

Arzob

Jua

12

ía

Fray Luis de León

Conde Benavente

míre z

Leopold o Cano

Macías Picavea

os

Ga rd o

a

ería

Ceba d

liner

V. M o

eri

eN

Feli p San

rio San tua

Santuario

Sandova l Francisco ez súr Zarandon C. An

a an Vi

de la T.

Calixto F.

iga Zúñ Calvo

Montero

r ba

sco aE rin Ma

Santa Mar ía Alegría

José María Lacort

Veg a

Mantería

l

ó

m

Ra

ja Ca ny

ler

e ad

o

De cil

l Sa

de

5

Sa

o

an

n ba

35

ad

Ch

Tudela

ero E

cin

Perfecció n

Medit

io or

ín

le

Cal

Em

pe

cha stre

Du

bla Pue

Torre c

art

el

4

o

ía uc

.L

10

és d

42

illa

el Prad

lgas

ad

ed

12

4

20

Pi

23

nM

Arribas

Doctrinos

so

Sa nI lde fon

Rastro

II

39 2

Calle d

Hue

rq u

o

do

Ma

Cardenal Torquemada Plaza San Pablo

Sa

lo

P 2

na

Ora ción Ser afín

40

Felipe

Moros

Paraís

17

11

s eg na Gr de n Ca e Sa d

ay o

Blas

eM

4 Plaza Santa Brígida

ray

Acibelas

4

San

Echega

sd

Cazalla

te lmiran

Doctor

Plaza Viejo Coso

l

Sa 38 nI gn 36 aci o 5 21

be

n s Expósito

ira

ce Quir

M

San

Encarnación

Gral. A

1

ndez

do za

ldo

eG

uz

45

erná

lM

en

Ma

21

Bo

4

H Ruiz

na

25

Plaza ma Ler de la de Universidad que Du

s

15

s

i

e

M

tería Ebanis

d rce

l Co

11

egu Arr

La

a St

Ce

s te an rv

ena

re Pad

cho

res

an

aja

rd e

cio l Re

nS

4

Tercia

Ca

e Fid

Do

2

ard

Plaza de Santa Cruz

quera o Pes

Alons

od

28

11

ería Libr

44

Plaza Cruz Verde

c Cas

s me Les

3

2

a

ing

22 Pu

Plaza de la Trinidad

8

om

Plaza de San Nicolás r yo Ma

te en Plaza de Carranza Paz L uis Isi Rojo dr oP 7 olo Plaza de los Ciegos Lec her as Call e de la P elot a rial Impe

34

S. D

Plaza Zapico Plaza San Miguel 37 de los Arces S. Antonio C de Padu s a a o 15 er 13 lle d acil el dam Le Gua 27 ón Rúa O scura Felipe II

tes Los Tin

6 Arand

era Riv

os er

sti

Ho rcía

Ga

Plaza de San

3 14 C

Lópe 25 z Gó mez Simón

de

Do

12

l

eguera

uiz lR

P

Peso

ra to as aP

ler a

20

imo

vin

Ga

Fray A. Alcalde

n

Sa

Ag

Ba jad ad 33 el San a e rp Juan Sie s 22 Libe de D rta 29 2 d Plaza ios r ela 5 de la Ang ast Plaza C u stia P. Libertad del Rosario s Gu Ba 8 tié o as Catedral P rre sti Plaza z gu 13 Maga 43 An de Portugalete ña do

16

6

Plaza de Cantarranas

ala

18 14

a res Te Plaza En del riq ue Salvador IV

25

os er

r do gra nte San Fue rada Do

16

g Re

Gil

1

ía cer

i rar Fer

ción

6

5

oria Vict

13

Jesús

Len

27

u stit Con

ue

Duq

la de

14

tín us

9

Plaza 31 de la Rinconada Corre San Benito o

15 zana Man P Plaza del Corrillo Plaza 7 cón Val del Val r Ala Plaza 8 s 5 e n del iño Ochavo Platerías Qu

. eT

rd

15

9

Plaza Mayor

go Santia

é

Men

. Pr

1

éA

áza

19

6

10

13

Jos

Alc

Di

Plaza de España

Juan Agapito y Revilla

Labradores

ote ina Ric Re

layo z Pe nde

17 Andrés

8

10

el

2

30

Plaza de Poniente

Jorge Guillén

Campanas

6

sd roe

r

o oyan

Ísca

io M

uel

lla nti

erú

La Cadena

ión Pas

Claud

Alcallere s

P

ad

n Pa

24

30

26

do17 ncia Lice riera Vid

Plaza de Madrid

a

P

3

19

Mig

Ma

7

10

o San Lorenz

rero

Santiago

3

P

12 Plaza de Santa Ana Plaza Martí y Monsó a dias 13 olin 18 3 e m M o C 7 e d 26 ría 15 Ma 9

28

7

19

10

8

23

3

Olm

Playa de las Moreras

lica

b de Fe

P

2

P

Cal

1

Paseo de Isabel la Cató

8

Veinte

4

Plaza de Zorrilla

e la

le d

ca

4

R de F.

a l la Católic

6

1

Salaman

ldo d

Villanov a Antonio Rollo

José Luis

Jesús R

Avenida de

do

Hurta

P

as

1

12

Río Pisuerga

nzo io Lore Anton

Isabe Puente de

Plaza de Tenerías

Avenida de

Puente

P

Pradera

17

Martín

Arrese

ivero Mene ses

lasco

Ramón

P

to Va lverd e

ín Ve

Calix

Joaqu

Trilla

Vicen te M ortes

so

ga

Balago

Horte

erto C ortejo

el Río

Vendim ia

Sementera

Pío d

Avenida de Gijón

Las Eras

Franc isco H erná ndez Pach eco

Calle

e Barb

de

strojo

Plaza de la Cebada

e ld

Bu

a Re 24

os rg

191


Zaratán

a ond

A-60

te

Oes

3

R

A-62

La Victoria 2

6

Arroyo 5 de la Encomienda Río

Pisue

Parquesol

La Flecha 1

rg a

Centro

La Rondilla

VALLADOLID 7

Covaresa

La Rubia

1

Parque Alameda

3

Delicias

2

Ron

R

4 A-60

Ca el

Polígono Industrial San Cristóbal 4

Du ero

Laguna de Duero

192

ld

A-11

na

1

La Cistérniga


PLANO DE CERCANÍAS S U R R O U N DING AREA Compras Shopping

A-62

DELICATESSEN 1 2 3

SANITARIOS, GRES Y CERÁMICA

illa Canal de Cast

4

Alcasa

1

Empresas de servicios Service providers Talleres Carmelo

1

Industria Industry Mercaolid

isu Rí

oP

Ronda No rte

1

er ga

La Overuela 1

Cárnicas Poniente Cárnicas Poniente Cárnicas Poniente

Santovenia de Pisuerga

7

Hoteles Hotels AC Palacio de Santa Ana Abc Lasa Sport Conde Ansúrez Foxá Valladolid La Vega Trip Sofía Parquesol Vincci Frontaura

1

Restaurantes Restaurants El Olivo

1 2 3

VA-113

4 5 6

rea

Vía fér

Cabezón de Pisuerga

PLANO DE LA PROVINCIA PRO VINCE MAP e

Est

1

A-65

A-65

7

1

oE

2

sgu

A-60

3

eva

9 Medina de Rioseco

Trigueros del Valle

4

illo qu Se

4

A-62

8 13 Urueña

1

Cigales

Pis ue rga

nda

Fuensaldaña

Villanubla A-6

Valladolid 2 A-11

Tudela de Duero

1

12 Aldeamayor

Ce de San Martín ga

A-60

Duero

A-11

3

1 2 3 4 5 6 7 8

diel Zapar

9 Pozaldez 6

A-62

2 La Cistérniga Duero

Simancas 1

4 Tordesillas

Sieteiglesias de Trabancos

10 Pesquera de Duero 9 2 1 5 Peñafiel Quintanilla 10 3 de Onésimo 7

5

11 1

6

Medina del Campo A-6

4

10 1

8

12 Olmedo 1 3 Almenara 14 Puras

Renedo de Esgueva

11 12 13 14

Medios de transporte Transport Aeropuerto de Villanubla Bodegas Wineries D.O. RIBERA DEL DUERO Alejandro Fernández Dehesa de los Canónigos Montebaco D.O. RUEDA Bodegas Garciarévalo Museos / Monumentos Museums / Monuments Castillo de La Mota Castillo de Simancas Centro de Interpretación de la Naturaleza Fundación Joaquín Díaz Monasterio de Santa María de Valbuena Museo de las Ferias Museo del Pan Museo Monasterio de la Santa Espina Museo de Semana Santa Museo Provincial del Vino Palacio Real Testamentario de Isabel La Católica Parque Temático del Mudéjar Villa del Libro Villas Romanas de Almenara

10

Hoteles Hotels Andén Arzuaga Convento Las Claras El Montico Hacienda Abascal Palacio de las Salinas Ribera del Duero Villla de Olmedo POSADAS REALES Fuente de la Aceña Residencia Real Castillo de Curiel

1

Parque Tecnológico de Boecillo Technology Park in Boecillo Parque Tecnológico de Boecillo

1 2 3 4 5 6 7 8 9





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.