Bessé Signature Hotels in Paris, France

Page 1

D E S H Ô T E L S D A N S L ’A I R D U T E M P S



BESSÉ SIGNATURE

P. 2

HÔTEL VERNET

P. 4

HÔTEL DE SERS

P. 26

HÔTEL BEL AMI

P. 52

HÔTEL ÉDOUARD 7

P. 78

DOMAINE DE LA BRETESCHE

P. 106

1


Bessé Signature est un groupe hôtelier jeune, dynamique et enthousiaste. Le concept de luxe et de perfection que nous développons est à la fois décontracté et exigeant. Il s’adresse à une nouvelle génération d’hôtes, qui se différencie de celle des palaces traditionnels. Que vous aimiez le sport ou la nature, le théâtre ou le cinéma, les boutiques ou les musées, que vous vous déplaciez pour vos loisirs ou pour vos affaires, nos hôtels sont conçus pour vous. Ces lieux dans l’air du temps témoignent d’une personnalité et d’une originalité qui n’appartiennent qu’à eux. Ils y associent le confort, l’efficacité, la convivialité. Et parce qu’ils sont uniques, ils répondront à toutes vos aspirations. Bienvenue chez Bessé Signature ! Anne Jousse - Présidente Bessé Signature is a young, dynamic and enthusiastic hotel group. We are guided by a vision of luxury and perfection that is both relaxed and demanding. A vision tailored to a new generation of guests, different to the clientele of traditional palaces. Whether your preference is sport or nature, theatre or cinema, shopping or museums, whether you are travelling for business or pleasure, our hotels are designed for you. In tune with the modern age, each of our hotels is defined by its own original and distinctive personality. They offer a combination of comfort, efficiency and a relaxed atmosphere. And because they are unique, they will meet your every wish. Welcome to Bessé Signature ! Anne Jousse - CEO 2


ARC DE TRIOMPHE

HÔTEL VERNET OPÉRA GARNIER

MADELEINE

HÔTEL DE SERS

CHAMPS ÉLYSÉES PLACE VENDÔME CONCORDE GRAND PALAIS

HÔTEL ÉDOUARD 7

TROCADERO

MUSÉE DU LOUVRE MUSÉE D’ORSAY TOUR EIFFEL

INVALIDES

HÔTEL BEL AMI DOMAINE DE LA BRETESCHE BRETAGNE : 400KM

3


LE NOUVEAU RENDEZVOUS DES CHAMPS ÉLYSÉES À PARIS THE SPIRIT OF THE CHAMPS ELYSÉES IN PARIS 4


ARC DE TRIOMPHE

HÔTEL VERNET OPÉRA GARNIER

MADELEINE CHAMPS ÉLYSÉES

PLACE VENDÔME CONCORDE GRAND PALAIS

TROCADERO

MUSÉE DU LOUVRE MUSÉE D’ORSAY TOUR EIFFEL

INVALIDES

5


6


Un immeuble parisien dans le plus pur style haussmannien, un lieu qui a traversé les siècles, une adresse idéalement située à deux pas du Triangle d’Or et de la place de l’Étoile... l’hôtel Vernet est un de ces grands établissements parisiens du 8ème arrondissement. Il impose sa différence par une architecture intérieure signée François Champsaur qui rend hommage à l’élégance et au savoir-faire français. Dès l’entrée, la noblesse des matières plonge le visiteur dans un univers luxueux, tandis que les couleurs, les lignes épurées du mobilier et les œuvres d’art, lui apportent la légèreté et le raffinement d’une modernité affirmée. Ouvert sur le monde et sur son époque, l’hôtel Vernet joue avec la lumière et les reflets, soulignant la justesse d’une teinte ou la richesse d’une texture, créant une atmosphère à la fois pleine de vie et loin de toute ostentation. A pure “Haussman” style Parisian building, bearing witness to centuries of change, an ideal location close to Paris ‘Golden Triangle’ and the Place de l’Etoile - the Hotel Vernet is a great institution in the 8th arrondissement of the French capital. A tribute to French elegance and craftsmanship, the interior design by François Champsaur instantly sets it apart. From the moment you step through the doors, fine materials transport you to a world of luxury, while the colours and clean lines of the furnishings and works of art add a very up-to-the-minute lightness and sophistication. In tune with the world and its times, the Hotel Vernet plays with light and reflections, emphasising the delicacy of a shade or the richness of a texture, to create an atmosphere that is both full of life and far from any ostentation. 7


8


9


Lumineux et chatoyant, le bar offre une atmosphère à la fois intime et légère comme les bulles d’un grand Champagne. Au plafond, une fresque de Jean-Michel Alberola apporte sa touche d’élégance et de surprise. Ce bar ne sera pas un bar d’hôtel comme les autres. Il n’en a pas la vocation. Il sera un lieu de vie et de rencontres distillant une ambiance feutrée ou hypnotique, sage ou dissipée. Il aura le visage de ceux et celles qui le fréquentent. Il sera unique et multiple à la fois. On touche du doigt l’esprit du bar : surprendre et séduire à la fois une clientèle parisienne autant que cosmopolite.

The light and shimmering decor of the bar sets a scene that is both intimate and light, like the sparkling bubbles of a fine champagne. A fresco on the ceiling, painted by Jean-Michel Alberola, adds an elegant touch as well as an element of surprise. This is by no means a typical hotel bar. That is clear from the start. It is a place in which people meet and mingle, in an atmosphere ranging from hushed to hypnotic, sedate to vibrant, depending on the mood of the moment. One bar, with many faces. In short, a place that surprises and attracts a Parisian and international clientele. 10


11


Sous la monumentale verrière signée Gustave Eiffel, le restaurant de l’hôtel Vernet est voué au plaisir des sens. L’espace est animé par des œuvres d’artistes contemporains, placées çà et là sur les murs comme dans la demeure d’un collectionneur. Dans une intimité plus feutrée, le salon Or accueille des événements privés pour une dizaine de convives. Dans l’assiette, seules la simplicité et la justesse du goût ont droit de cité. C’est là toute la difficulté de l’exercice. Surprendre, étonner, émerveiller les papilles par une association inédite de pures saveurs, faire revenir en mémoire un souvenir d’enfance par une recette oubliée, construire la carte comme un carnet de voyage gustatif, réinventer - pour mieux redécouvrir - les classiques de la gastronomie française... tel est le crédo du V, le restaurant où il faut faire escale. Under an imposing glass dome designed by Gustave Eiffel, the Hotel Vernet’s restaurant is a temple of sensory pleasure. You could almost imagine yourself in a collector’s private home, with works by contemporary artists displayed here and there on the walls. In a quieter and more intimate setting, the salon Or is an ideal setting for private parties of around ten guests. The menus are all about simplicity and perfectly executed flavours. A difficult balance to achieve. Surprising, amazing and astonishing the taste buds with inventive combinations of exquisite flavours, reviving childhood memories with forgotten recipes, creating a menu that reads like a culinary travel journal, reinventing French classics in new enhanced incarnations... this is the philosophy of the V restaurant, an essential port of call in the French capital. 12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


HÔTEL VERNET • PARIS - CHAMPS ELYSÉES

GDS CODES

25 rue Vernet - 75008 PARIS - FRANCE T. +33 (0)1 44 31 98 00 - www.hotelvernet.com reservation@hotelvernet.com

Amadeus : DS PARK02 Apollo/Galileo : DS A4069 Sabre : DS 21255 Worldspan : DS PAR02

• 50 chambres, dont 5 suites Executive & 4 suites Prestige.

• 50 rooms including 5 Executive suites & 4 Prestige suites.

• Bar confortable et branché. Musique animée en live par un DJ.

• Confortable and trendy bar with a live DJ.

• “V“, notre restaurant/lounge bistronomique tendance.

• The “V“, our bistronomy trend restaurant/ lounge.

• Service Concierge “Clefs d’Or“.

• “Clefs d’Or“ Concierge service.

• Service voiturier.

• Valet parking service.

• 3 salles de réunions sur place pouvant accueillir jusqu’à 16 personnes et 5 salles hors de l’hôtel.

• 3 meeting rooms (up to 16 people) and 5 meeting rooms outside the hotel.

• WIFI très haut débit offert

• Free high speed WIFI.

25


L’ESPRIT DES CHAMPS ÉLYSÉES À PARIS THE SPIRIT OF THE CHAMPS ELYSÉES IN PARIS 26


ARC DE TRIOMPHE

OPÉRA GARNIER

MADELEINE

HÔTEL DE SERS

CHAMPS ÉLYSÉES PLACE VENDÔME CONCORDE GRAND PALAIS

TROCADERO

MUSÉE DU LOUVRE MUSÉE D’ORSAY TOUR EIFFEL

INVALIDES

27


28


En 1880, les fastes du Second Empire s’estompent, ceux de la Belle Époque s’annoncent : pour ériger sa demeure à quelques pas des Champs-Élysées, le marquis de Sers, officier, député et d’abord homme du monde, marie les deux. Avec le temps et sans jamais perdre son âme, le bâtiment originel connaîtra divers agrandissements et quelques modifications pour répondre à des vocations différentes, liées à l’évolution du quartier et des attentes de ses hôtes. Il est aujourd’hui le symbole flamboyant du style classique français mis en parfaite adéquation avec la technologie et les services de la modernité. Ses atouts qui sont autant d’atours : une galerie de 22 mètres de longueur, un escalier monumental, un salon et une bibliothèque d’exception. Toujours exigeante lorsqu’il s’agit de passer un séjour à Paris, la clientèle étrangère plébiscite le lieu. Back in 1880, the splendours of the Second Empire were making way for the glory days of the Belle Époque. The Marquis de Sers, an officer, politician, and above all a man of the world, drew inspiration from these two influences to design his residence close to the Champs Élysées. Over the years, while always retaining its original spirit, the building has undergone various modifications and expansions in response to changing needs linked to the evolution of the surrounding district and the expectations of the hotel’s clientele. Today, the hotel is a flamboyant symbol of classic French style, seamlessly incorporating modern-day technology and services. Its most striking features include: a 22-meters gallery, a monumental staircase, a drawing room and an impressive library. Making the Hotel de Sers a destination of choice among discerning international travellers on their visits to Paris. 29


30


31


32


Mettez dans le shaker espace et luminosité, verre et marbre, atmosphère cosy et décoration tendance, esthètes parisiens et voyageurs internationaux. Secouez bien, et vous obtenez le S’bar. Sous un plafond qui s’illumine d’arabesques, le charme opère aussitôt. Devant un cocktail afterwork, jazz et glam rock y mettent le feu certains soirs. Ce lieu si feutré, si irréel, est de tous les plaisirs. Avec ses jeux de miroirs, le restaurant s’inscrit dans sa continuité, à l’oeil comme au coeur. Le patio aussi, abrité en hiver et à ciel ouvert en été, il est comme un havre de paix à l’écart du tumulte de la ville. On peut notamment y déguster une séduisante assiette de trois caviars différents, mis en valeur par une coupe de grand cru de Champagne et des accompagnements finement choisis. Take space and light, glass and marble, cosy atmosphere and trendy interior design, discerning Parisians and international travellers. Shake them all up, and the result is the S’bar. Under a ceiling illuminated by arabesques, it never fails to charm. On certain evenings, jazz and glam rock spice up after-work drinks. A calm and timeless setting that caters to every pleasure. The restaurant’s mirror effects continue the theme, intriguing the eyes and enchanting the heart. The patio too, sheltered in winter and open to the skies in summer, is a haven of peace, far from the bustling city streets. Take the opportunity to sample a beautifully presented platter of three caviars, complemented by a glass of vintage champagne and carefully selected accompaniments. 33


34


Un séjour à l’Hôtel de Sers ne serait complet sans une parenthèse gourmande au restaurant gastronomique, un espace lumineux, coloré et tendance. Le Restaurant de Sers, sous la houlette du chef Jordan Delamotte, propose une cuisine française moderne à base de produits soigneusement sélectionnés. Sa carte innovante est très régulièrement renouvelée afin d’être au plus proche des produits de saison. Redécoré en 2013 par l’architecte Michel Cancio Martins, le Restaurant de Sers offre une atmosphère design et claire, bénéficiant de la lumière naturelle de la terrasse intérieure. Le Restaurant de Sers, au design contemporain très imaginatif, est vite devenu l’un des rendezvous gourmands les plus courus des ChampsÉlysées. Jordan Delamotte, a young Chef, is heading up the kitchen team at the Hotel de Sers. Passionate and creative, he is an artist, who proposes a cuisine based on seasonal biological products carefully chosen directly from French producers. This exposure to gastronomic cultures has resulted in extremely creative cuisine. It is a skillful blend of tradition and modernity, with dishes such as white asparagus, lemon mousseline with smoked albacore, or roasted Saint-Guénolé langoustines, quinoa tabbouleh, peppermint or chilled pea soup with lemongrass. Under his management, the restaurant of the Hotel de Sers, with its very imaginative contemporary design, has become one of the trendiest fine dining establishments of the Champs Élysées. 35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


HÔTEL DE SERS • PARIS - CHAMPS ELYSÉES

GDS CODES

41 avenue Pierre 1er de Serbie - 75008 PARIS - FRANCE T. +33 (0)1 53 23 75 75 - www.hoteldesers.com resa@hoteldesers.com

Amadeus : WWPARDES Apollo/Galileo : WW26728 Sabre : WW34260 Worldspan : WWCDGE

• 52 chambres, dont 7 suites (certaines avec vue imprenable sur tout Paris).

• 52 rooms including 7 suites (some of them have an incredible view of Paris)

• Le S’Bar.

• The “S’Bar“.

• Restaurant “De Sers“ pour vos petits déjeuners, déjeuners ou dîners d’affaires ou entre amis. Brunch 100% bio tous les dimanches.

• The “De Sers“ Restaurant for breakfast, lunch and dinner (business or with friends). 100% organic brunch every Sunday.

• Terrasse pour les beaux jours.

• Terrace for Sunny days.

• Service Concierge “Clefs d’Or“.

• “Clefs d’Or“ Concierge service.

• Service voiturier.

• Valet parking service.

• Salon “Le Marquis“ de 60m2, à la lumière du jour pour vos réunioins, conférences de presse ou cocktails.

• The “Salon Le Marquis“ (60m2) enjoys natural daylight for meetings, press conferences or cocktails.

• WIFI Offert.

• Complimentary WIFI.

• Fitness, hammam & sauna.

• Fitness center, hammam & sauna.

51


L’ESPRIT DE SAINT-GERMAIN À PARIS THE SPIRIT OF SAINT-GERMAIN IN PARIS 52


ARC DE TRIOMPHE

OPÉRA GARNIER

MADELEINE CHAMPS ÉLYSÉES

PLACE VENDÔME CONCORDE GRAND PALAIS

TROCADERO

MUSÉE DU LOUVRE MUSÉE D’ORSAY TOUR EIFFEL

INVALIDES

HÔTEL BEL AMI

53


“J’habite à Saint-Germain-des-Prés. Et chaque soir j’ai rendez-vous avec Verlaine”, chante Léo Ferré. L’hôtel Bel Ami aussi, implanté rue Saint-Benoît, où résonnent encore les mots de Sartre et la trompette de Vian. Il occupe un bâtiment du XIXe siècle qui accueillit une imprimerie. Celle-là même qui publia «Bel-Ami» le roman de Guy de Maupassant. L’hôtel voit désormais la vie à travers toutes les couleurs pastel qui irisent ses murs et soulignent son décor contemporain. Dans une ambiance à la fois raffinée, gaie et chaleureuse, l’établissement déploie ses mille visages. Pause beauté et bien-être pour certains, étape littéraire et musicale pour d’autres, avec tendresse, élégance et audace, l’hôtel Bel Ami symbolise l’âme de Saint-Germain-des-Prés. “J’habite à Saint-Germain-des-Prés. Et chaque soir j’ai rendez-vous avec Verlaine” (I live in Saint-Germaindes-Prés. And every evening, I meet up with Verlaine), sings Léo Ferré. The same can be said for the Hotel Bel Ami, situated in Rue Saint-Benoît, still haunted by the echoes of Sartre’s words and Vian’s trumpet. The hotel occupies the site of a 19th century printing works. The very same printing works that published “Bel-Ami”, the novel by Guy de Maupassant. Today, the Hotel Bel Ami views life through a whole spectrum of pastel shades, shimmering on its walls and emphasising its contemporary interior design. In a sophisticated, happy and welcoming atmosphere, the hotel reveals its many facets. A destination for beauty and well-being for some, literature and music for others, the Hotel Bel Ami’s gentle, elegant and daring spirit reflects the very soul of Saint-Germaindes-Prés. 54


55


56


57


Dans l’atmosphère apaisée et conviviale le bar du Bel Ami est un rendez-vous que les parisiens se chuchotent entre initiés. Plus qu’un lieu c’est une adresse. Afterwork ou après le spectacle, les esprits libres du quartier et d’ailleurs y refont le monde souvent, y défont les réputations parfois. Chaque soir, le Bel Ami joue de sa partition de cocktails, classiques ou fascinants d’originalité. Une fois par mois, une soirée littéraire enflamme les mots et les consciences. C’est aussi cela SaintGermain-des-Prés.

The Bel Ami Bar’s relaxed and convivial atmosphere has made it a popular meeting place for Parisians, with a reputation spread through word of mouth. More than simply a bar, it is an institution. After work or a show, free spirits from the district and further afield can often be found putting the world to rights, at times making or breaking reputations in the process. Every evening, the Bel Ami Bar mixes up a virtuoso selection of cocktails, from the traditional to the dazzlingly original. Once a month, a literary evening sparks debate and imagination. Another of the many faces of Saint-Germain-des-Prés. 58


59


60


61


62


Des couleurs acidulées l’enrobent comme un bonbon. Elles dansent dans la lumière naturelle que dispense la baie vitrée. Sous une immense suspension qui célèbre la gourmandise, des livres parlent d’art et des écrans vidéo montrent Paris. Décidément, le Bel Ami Café éveille chaque sensation et ouvre tous les appétits. Il est devenu le rendez-vous germanopratin incontournable du week-end. Grâce à son Organic brunch, on y puise les forces et l’optimisme nécessaires au shopping et aux promenades. Les douceurs sucrées sont réalisées sur place, les fruits et légumes pressés à la demande. Les vitamines sont offertes en prime.

A space wrapped in bright colours like a sweet, shimmering in the natural light flooding through the bay window. Below a huge suspended feature paying tribute to culinary pleasures, books talk of art while video screens beam out images of Paris. The Bel Ami Café stimulates all sensations and whets every appetite. The café has become a favourite Saint-Germain weekend meeting place. Its Organic brunch boosts energy levels and lifts mood, ideal preparation for more shopping or strolling. Sweet delights are all made on the premises, with fruits and vegetables pressed to order. Vitamins are an added bonus. 63


Son premier espace bien-être, l’Institut Esthederm a choisi de l’installer au Bel Ami. Imperceptiblement, son calme, sa douceur, sa sensualité ont imprégné l’hôtel. Aujourd’hui, il apparaît comme un indispensable complément qui propose des soins du visage et du corps conjugués au masculin et au féminin pluriel. Les complètent des soins de détente, conçus pour l’univers du Spa. Estherderm, partenaire des professionnels de la beauté, de la santé et du bien-être, est une marque high tech reconnue pour sa démarche exigeante et pour son profond respect de l’étique esthétique. Une recherche d’excellence qui correspond à l’esprit du Bel Ami.

Institut Esthederm has selected the Bel Ami as the location for its first well-being area. Its sense of peace, softness and sensuality has imperceptibly pervaded the entire hotel. Today, it is an essential addition, offering facial and body treatments for both men and women. As well as Spa-style relaxation treatments. Esthederm, a partner to health, beauty and well-being professionals, is a high-tech brand that has earned a reputation for its demanding standards and strong focus on aesthetics. This quest for excellence reflects the spirit of the Bel Ami. 64


65


66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


HÔTEL BEL AMI • PARIS - ST GERMAIN DES PRÈS

GDS CODES

7/11 rue St-Benoît - 75006 PARIS - FRANCE T. +33 (0)1 42 61 53 53 - www.hotel-bel-ami.com resa@hotel-bel-ami.com

Amadeus : DS PARALL Apollo/Galileo : DS 28798 Sabre : DS 4440 Worldspan : DS 27040

• 108 chambres, incluant 7 suites & 12 Deluxe.

• 108 rooms including 7 suites & 12 Deluxe.

• Le B.A. Bar, moderne et cosy.

• The “B.A.“ Bar, cosy & trendy.

• B.A. Restaurant & brunch bio.

• The “B.A.“ Restaurant & organic brunch.

• Service Concierge “Clefs d’Or“.

• “Clefs d’Or“ Concierge service.

• Service voiturier.

• Valet parking service.

• 3 salles de réunions : 23 m2, 62 m2 et 80 m2.

• 3 meeting rooms (23 m2, 62 m2 & 80 m2)

• WIFI très haut débit offert

• Free high speed WIFI.

• Fitness, sauna & SPA Esthederm.

• Fitness center, sauna & SPA by Esthederm.

77


L’ESPRIT HAUTE COUTURE À PARIS THE SPIRIT OF HAUTE COUTURE IN PARIS 78


ARC DE TRIOMPHE

OPÉRA GARNIER

MADELEINE CHAMPS ÉLYSÉES

PLACE VENDÔME CONCORDE GRAND PALAIS

HÔTEL ÉDOUARD 7

TROCADERO

MUSÉE DU LOUVRE MUSÉE D’ORSAY TOUR EIFFEL

INVALIDES

79


80


Il était Prince de Galles à Paris. La Ville Lumière fascinait Edouard VII. À deux pas de l’Opéra Garnier, l’hôtel éponyme du groupe Bessé Signature lui rend un hommage mérité. Amoureux de la vie, l’aristocrate était un modèle de raffinement. Une figure de mode, un dandy. L’hôtel Edouard 7 se vêt avec une audace, une séduction, un caractère, une théâtralité même, qui lui ressemblent. Sa récente rénovation a suivi une démarche conceptuelle unique. Riches étoffes et couleurs flamboyantes en font une véritable création de haute couture. Chaque lieu a été pensé comme une silhouette à habiller, à partir d’une étude minutieuse de la personnalité intime du souverain britannique. Tout en se prêtant au jeu de la séduction contemporaine, l’hôtel immerge ses hôtes au plus profond de son univers, comme on murmure des secrets à l’oreille d’un initié. The Prince of Wales in Paris, Edward VII was fascinated by the ‘City of Light’. Just a stone’s throw from the Opéra Garnier, the Bessé Signature group’s Hotel Edouard 7 pays him a well-deserved tribute. Renowned for his great zest for life, the aristocrat was the epitome of sophistication - a fashionable figure, a dandy. Just like him, the Hotel Edouard 7 dresses with audacity, seduction, character and even theatricality. The hotel’s recent renovation was based on a unique conceptual approach. Rich fabrics and flamboyant colours have come together to create a true work of ‘haute couture’. Each area was designed like a silhouette to be dressed, based on a meticulous and intimate study of the British sovereign’s personality. While exercising a contemporary appeal, the hotel welcomes guests into its very heart, confiding whispered secrets. 81


82


83


84


Avenue de l’Opéra : l’implantation de l’hôtel Edouard 7 est avant tout prestigieuse. L’endroit transsude de l’histoire et du luxe de la seconde partie du XIXe siècle. Pour la métamorphose de l’hôtel les architectes ont puisé leur inspiration chez le plus français des souverains britanniques : Edouard VII, homme de toutes les élégances et de toutes les conquêtes. Son empreinte saute aux yeux dès l’entrée de l’hôtel, toute vêtue de rouge, de noir et de violet. Jusqu’au comptoir arrondi de la réception qui évoque le haut-de-forme du roi, et les murs son manteau. Quant au bar, dont les meubles ont été dessinés pour la pièce, il se lit comme sa ceinture. Feutré et chaleureux, il est devenu le rendez-vous chic incontournable du quartier. Edouard VII aurait aimé y flâner, encore et encore. The hotel Edouard 7 is situated on Avenue de l’Opéra, a very prestigious location steeped in the history and luxury of the second half of the 19th century. The interior designers’ inspiration for the hotel’s new look was the most French of British monarchs: Edward VII, a very elegant man who captured many hearts. His spirit is apparent from the moment you step into the hotel, with a colour scheme dominated by shades of red, black and purple. The impression continues through to the curved outlines of the reception desk, reminiscent of the King’s top hat, with the walls as his coat. We then have the bar, with its custom-designed furnishings, in place of his belt. This peaceful and welcoming setting has become a favourite stylish meeting place in the district. Edward VII would have enjoyed relaxing here, time and time again. 85


86


La symphonie de styles et de couleurs propre à l’hôtel Edouard 7 se devait d’aller de pair avec une gastronomie majeure. Au piano, le chef assisté de son second, joue ici d’une partition remarquable. Avec talent, avec audace aussi, il signe des préparations qui oscillent entre la tradition et l’innovation. “Une cuisine légère et inventive, fondée sur le produit et son identité”, précise-t-il. Viande et poisson : il travaille exclusivement avec des producteurs locaux. Les légumes et les fruits, eux, sont issus de l’agriculture biologique. Sa carte varie avec les saisons, elle s’adapte aux exigences contemporaines comme à la situation géographique du restaurant. Ainsi prévoit-elle quelques plats rapidement exécutés pour le midi, mais aussi des horaires de service adaptés à ceux de l’Opéra Garnier et de la Comédie Française.

The Hotel Edouard 7’s distinctive symphony of styles and colours is fittingly complemented by an outstanding dining repertoire. At the piano, chef, assisted by his under-chef, gives a virtuoso performance. Demonstrating both talent and daring, his creations blend tradition with innovation. “Light and inventive cooking, focusing on the product and its identity,” he explains. Meat and fish are sourced exclusively from local producers, while fruit and vegetables are derived from organic farming. His menu changes with the seasons, adapting to both modern demands and the restaurant’s location. As illustrated by some rapidly executed dishes for lunchtime diners and opening hours aligned with those of the Opéra Garnier and Comédie Francaise. 87


88


89


90


91


92


93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


HÔTEL ÉDOUARD 7 • PARIS - OPÉRA

GDS CODES

39 avenue de l’Opéra - 75002 PARIS - FRANCE T. +33 (0)1 42 61 56 90 - www.edouard7hotel.com resa@edouard7hotel.com

Amadeus : PAREDO Apollo/Galileo : 31911 Sabre : 26206 Worldspan : 16738

• 69 chambres, dont 10 suites.

• 69 rooms including 10 suites.

• Bar “L’E7“.

• The “L’E7“ Bar.

• Restaurant “La cuisine de l’E7“.

• The “La cuisine de l’E7“ Restaurant.

• Service Concierge “Clefs d’Or“.

• “Clefs d’Or“ Concierge service.

• 2 salles de réunions : une de 55 m2 à la lumière du jour, et une de 43 m2.

• 2 meeting rooms : one 55 m2 room enjoying matural daylight, and one 43 m2.

• WIFI offert.

• Complementary WIFI.

• Fitness.

• Fitness center.

105


DOMAINE DE LA BRETESCHE : L’ESPRIT DE LA BRETAGNE DOMAINE DE LA BRETESCHE : THE SPIRIT OF BRITTANY 106


PARIS

NANTES

DOMAINE DE LA BRETESCHE

107


C’est ici que tout a commencé. Situé à Missillac, en LoireAtlantique, le Domaine de La Bretesche conserve son apparence du XVe siècle. Sur les murs de pierre, ombre et lumière dessinent des rêves. Au coeur d’un parc de 200 ha, cette ancienne résidence des barons de La RocheBernard a été achetée par Alain Bessé en 1994. De ce décor de cape et d’épée, l’homme en a fait un hôtel de prestige, une table étoilée, un golf réputé. Mieux encore, un membre des célèbres Relais & Châteaux. Au fil du temps, sont venus compléter ses attraits des cottages et villas, une brasserie, un Spa, un centre d’affaires. Aujourd’hui, la première pierre du groupe Bessé Signature apparaît comme un havre de paix qui cultive le bon goût au quotidien et le saupoudre d’un indicible romantisme. Proche de La Baule et des plages du Morbihan, il ouvre tout entier sur la Brière et sa nature en fête. This is where it all began. Located in Missillac, in the LoireAtlantique area of France, the Domaine de La Bretesche has retained its original 15th century charm. On its stone walls, shadows and flickering light inspire dreams. Situated at the heart of a 200 hectare park, this former residence of the Barons of La Roche-Bernard was purchased by Alain Bessé in 1994. He transformed this swashbuckling setting into a prestigious hotel, a starred restaurant and famous golf course. Moreover, the hotel is a member of the famous Relais & Châteaux chain. Over the years, cottages and villas, a brasserie, a spa and a business centre have added to the hotel’s attractions. Today, the first member of the Bessé Signature group is a haven of peace, a place of everyday good taste topped with a sprinkling of romanticism. Close to the town of La Baule and the beaches of Morbihan, it looks out onto the marshland of la Brière and its abundant nature. 108


109


110


111


112


113


114


Dans le cadre authentique des anciennes écuries du château de La Bretesche, retrouvez l’atmosphère chargée de senteur de cuirs anciens pour déguster nos spécialités de thés et whisky, suggérées par notre Maître d’Hôtel. Le soir venu, nous vous proposons de venir déguster « Le Cocktail Bretesche », un subtil mélange de crème de cassis, pommeau de Bretagne, Fine de Bretagne, crémant de Loire et cerise Griotte, ceci accompagné de gourmandises de notre Chef.

In the authentic setting of the former stables of La Bretesche château, you will experience an atmosphere filled with the fragrance of old leather where you can sample our speciality teas and whisky at the suggestion of our Maître d’Hôtel. At sundown you will have an opportunity to sample the ‘Bretesche Cocktail’, a subtle blend of blackcurrant liqueur, Pommeau de Bretagne, Fine de Bretagne, Crémant de Loire and morello cherries, accompanied by our chef’s delicacies. 115


La Brasserie “Le Club”, ouverte sur le golf, déploie une carte gourmande dans un décor décontracté. Vous y dégustez une cuisine inventive variant au gré des produits de saison. Selon le moment de la journée, un large choix de thés et cafés sélectionnés ou une carte de cocktails et de spiritueux de grande qualité vous y sont proposés.

IThe “Club” Brasserie, which opens on to the golf course, provides a delicious menu in a relaxed environment. Here you will enjoy inventive cuisine with seasonal products. Depending on the time of day, you will be offered a wide selection of teas and coffees or high-quality cocktails and spirits. 116


117


C’est à un véritable voyage à travers notre belle région de Bretagne que le chef, vous convie au restaurant gastronomique, étoilé au guide Michelin, “Le Montaigu”. Avec un talent audacieux, ses compositions gourmandes surprennent les palais les plus aguerris dans une rencontre de produits nobles issus du terroir et de la mer. Bar, dorade, gibier, légumes du jour rythment la carte, véritable ode aux saisons et à la nature. Les plus grands crus et les découvertes de notre sommelier accompagnent cette exigence. “Le Montaigu“ préserve une ambiance intimiste, avec étang et château pour unique tableau.

The Chef invites you on a journey through our beautiful region of Brittany at the Michelinstarred gourmet restaurant “The Montaigu”. With his bold talent, his delicious dishes will amaze the most unsophisticated palate with a blend of high-quality products from the local area and the sea. Sea bream, bass, game and fresh vegetables are just some of the items on the menu, offering a real ode to the seasons and nature accompanied by the finest vintages and our wine waiter’s recommendations. 118


119


120


121


122


123


124


125


126


127


A vous de choisir parmi les 5 villas et 13 cottages duplex: une ou deux chambres situées dans l’ancienne Bergerie ou au cœur de la forêt. Situées dans l’ancienne bergerie du Domaine à proximité de l’hôtel, nos Villas comprennent une ou deux chambres avec salle de bain et salle de douche. De tous côtés, une forêt majestueuse ; dans cet impressionnant décor, vous retrouvez l’intimité des Cottages du golf pour goûter à l’atmosphère d’un hébergement délicieusement douillet. Les golfeurs s’adonnent à leur passion. Les familles profitent à loisir de la magie du Golfe du Morbihan et des marais briérons.

5 villas & 13 duplex cottages are available with one or two bedrooms, situated in the former sheepfold or in the heart of the forest. Situated in the former sheepfold of the Domaine close to the hotel, our Villas comprise one or two bedrooms with bath and shower room. The cottages are surrounded on all sides by a majestic forest; against this impressive backdrop, you will be able to enjoy the atmosphere of this delightfully cosy accommodation in the privacy of the Cottages du Golf. Whilst golfers indulge in their passion, families can enjoy the magic of the Golfe du Morbihan and the Briérons marshes at their leisure. 128


129


130


Au coeur d’un fief plus que cinq fois centenaire et dans un calme absolu, le Spa de la Cour Carrée occupe un lieu chargé d’histoire. Pierre, ardoise, bois, galets... ce sont des matériaux naturels et d’un luxe dépouillé qui habillent le lieu. Associés à des couleurs intenses, ils l’ennoblissent d’autant. Résolument contemporain, l’espace dispose d’une piscine intérieure chauffée, d’un sauna infrarouge et d’un cocon multisensoriel. Il compte également des cabines de soins d’eau et de soins du corps qui distillent bien-être, pureté et détente sous les mains expertes d’un personnel dont la compétence est à souligner.

At the heart of a stronghold built over five hundred years ago, in an atmosphere of absolute peace, the Cour Carrée Spa occupies a setting steeped in history. Decorated in natural materials such as stone, slate, wood and pebbles, the atmosphere is one of minimalist luxury. Intense colours enhance the overall effect. This very contemporary area features a heated indoor swimming pool, an infrared sauna and a cosy cocoon devoted to sensory pleasure. It is also equipped with water treatment areas and rooms for body treatments, where the expert hands of the skilled team create a sensation of well-being, purity and relaxation. 131


132


133


134


Considéré à juste titre, comme l’un des plus beaux parcours de France, ce 18 trou de championnat dessiné par Henri Cotton (par 72, 6015 m) fait l’unanimité parmi les joueurs du monde entier. Bordés de chênes, de pins, de bouleaux blancs et de saules rouges; parsemés de rosiers, d’hortensias et de rhododendrons, les trous se suivent et ne se ressemblent pas. Le n° 9 offre une vue époustouflante sur le château et invite à un drive historique. Des cottages implantés dans la forêt attendent également les golfeurs, les amoureux de la nature et les sportifs qui profiteront des nombreuses possibilités qu’offre le Domaine: golf, tennis, piscine, jogging, VTT, salle de fitness... Et à proximité : équitation, activités nautiques, quad…

Regarded, and rightly so, as one of the most beautiful golf courses in France, this 18-hole championship course designed by Henri Cotton (par 72, 6015 m) attracts players from all over the world. Lined with oak trees, pines, white birches and red willows, decorated with rose bushes, hydrangea and rhododendrons, each hole poses a different challenge. As inspiration for a legendary drive, number 9 provides a breath-taking view of the castle. Cottages located in the forest also await golfers, nature lovers and sports enthusiasts eager to enjoy the wide selection of activities available on the estate: golf, tennis, swimming pool, running, mountain biking, gym... And in the surrounding area: horse riding, activities on and by the sea, quad biking, etc. 135


136


137


138


139


140


DOMAINE DE LA BRETESCHE • LA BAULE - NANTES

GDS CODES

44780 MISSILLAC - FRANCE T. +33 (0)2 51 76 86 96 - www.bretesche.fr reservation@bretesche.fr

Amadeus : WBNTEB15 Apollo/Galileo : WB54267 Sabre : WB30340 Worldspan : WBNB15

• 30 chambres, 1 suite et 5 villas affiliées Relais & Châteaux. 17 cottages dans le Parc du Domaine • Bar situé dans les anciennes écuries du Domaine. • Brasserie contemporaine “Le Club“ avec vue sur le Golf. • Restaurant gastronomique “Le montaigu“ étoilé au Guide Michelin avec vue sur le lac. • 7 salles de réunions à la lumière du jour et entièrement équipées.

• 30 rooms, 1 suite & 5 villas “Relais & Châteaux“. 17 cottages in the Park. • The “Old Stables Bar. • The “Le Club“ Franch Brasserie overlook the Golf course. • The “Le Montaigu“ Gastronomic Restaurant one Michelin starred overlook the lake. • 7 natural daylight & fully equipped meeting rooms. • Complementary WIFI.

• WIFI offert.

• Fitness center, sauna & SPA by Esthederm.

• Spa “Cinq Mondes“, “Thémaé“ et “Omniisens“ avec piscine intérieure et sauna infrarouge.

• Spa by “Cinq Mondes“, “Thémaé“ & “Omniisens“ with indoor pool and infrared.

• Salle Fitness, piscine extérieure en saison, tennis. Golf 18 trous, plus 9 trous compact, putting green et cabines de practice couvertes. Parcours de promenade balisés, vélos à disposition.

• Fitness room, outside pool in season, tennis court. 18 hole Golf course, 9 hole conpact, putting green and covered practice cabins. Pedestrian paths and cycles available.

141


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.