TTC Online #215 - FIHAV + Suplemento Especial (en español)

Page 1

XXX Feria Internacional de La Habana FIHAV 2012

Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 Año XII • No. 215 • Noviembre 2012 • Edición Regular • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370 Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25

Italia en el Pabellón 22 España ha estado presente en las 30 ediciones de FIHAV

Italia está presente en la Feria Internacional de La Habana en el Pabellón 22, que agrupa a 38 ex-

Italy in Pavilion 22

positores/stands representantes de 68 empresas o entidades italianas. 2

Italy is present at the Havana International Trade Fair in Pavilion 22, which groups together 38 exhibitors/stands representing 68 Italian companies or entities. 2

Entrevista al Sr. Guillermo Kessler, Consejero Económico y Comercial de la Embajada de España en La Habana 4

Spain Has Been Present in the 30 Editions of FIHAV Interview with Mr. Guillermo Kessler, Economic and Commercial Counselor of the Spanish Embassy in Havana. 4

El turismo es uno de los pilares de Trinidad y Tobago Entrevista al Honorable Stephen Cadiz, Ministro de Turismo de Trinidad y Tobago 8

Tourism is one of the key pillars for Trinidad and Tobago Interview with Honourable Stephen Cadiz, Minister of Tourism of Trinidad and Tobago 8

Empresarios italianos en Cuba Italian Businesspeople in Cuba

6

Nexos económicos Cuba-Rusia. Cuba-Russia Economic Ties 17

Relaciones comerciales CubaChina Cuba-China Trade Relations

6

México repite en FIHAV Mexico Repeats in FIHAV

12


2

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Italia en el Pabellón 22 Via Galileo Galilei, 47 20092 Cinisello Balsamo, Mi Tel. +39 02 36649575 Fax +39 02 36649576 E-mail italia@traveltradecaribbean.com commerciale.it@gmail.com Web www.traveltradecaribbean.com Presidente Honorario Renzo Druetto Director Principal Giuseppe Ferraris Director Alfredo Rodríguez director@traveltradecaribbean.com Director de Marketing Jesús Rodríguez jrd@traveltradecaribbean.com

El martes 6 de noviembre a las 14:30 horas será celebrado el Día Nacional de Italia. En un área expositiva total del Pabellón de 920 m2 netos –distribuidos en 288 m2 en el área del mezzanine y 632 m2 en la planta baja–, los sectores más representados son: ▶▶ Alimentos y bebidas; ▶▶ Metal-mecánico: máquinas herramientas, proyectos llave en mano, servicios de ingeniería, equipos de paletizado; ▶▶ Decoración y mobiliario residencial e industrial: cocinas residenciales e industriales, equipamiento electrodoméstico, equipamientos para bares, hoteles y cafeterías, iluminación, servicios de proyectación y desarrollo para amoblar bares, restaurantes o cocinas; ▶▶ Materiales y equipos para la construcción y la industria: pinturas, acabados, impermeabilizantes, resinas, paneles modulares, mármol, plantas de hormigón, sistemas de techado, tuberías industriales, escaleras y andamios, equipos de ilumina-

On Tuesday November 6 at 14:30 hours Italy’s National Day will be celebrated. In a total exhibition area of the Pavilion of 920 net m2 –distributed in 288 m2 in the mezzanine area and 632 m2 on the first floor–, the most represented sectors are: •• Food and beverages; •• Metal-machinery: tool machinery, joint projects, engineering services, shoveling equipment; •• Residential and industrial decoration and furnishing: residential and industrial cooking ranges, electrical household goods, equipment for bars, hotels and cafeterias, lighting, project and development services for furnishing bars, restaurants or kitchens;

ción industrial, herramientas manuales, estructuras metálicas, equipamiento electrónico; ▶▶ Telecomunicaciones: equipos para las telecomunicaciones, servicios de ingeniería para el sector, desarrollo de proyectos; ▶▶ Moda y belleza: cosméticos, accesorios, joyería, relojería, prendas de vestir; y ▶▶ Sector ambiental: plantas de tratamiento de agua, tuberías especiales, servicios de ingeniería ambiental, servicios de perforación especial, plantas de co-generación de energía, energía eólica y solar. Organizado por la Agencia para la promoción al extranjero y la internacionalización de las empresas italianas (ICE) con el soporte del Ministero dello Svilupo Economico, el Pabellón 22 contará con la asistencia y coordinación permanente de una delegación de la Agencia conformada por: Dra. Maria Carmela Ottaviano, Dirigente Area Progetti Speciali; Dra. Elisa Salazar, Responsabile Fiere Plurisettoriali, y Dra. Stefania Pasquali, Funcionaria. ■

Italy in Pavilion 22 •• Construction and industrial materials and equipment: paints, finish, waterproof materials, resins, modular panels, marble, reinforced concrete plants, roofing systems, industrials pipes, ladders and scaffoldings, industrial lighting equipment, manual tools, metal structures, electronic equipment; •• Telecommunications: telecommunications equipment, engineering services for the sector, development of projects; •• Fashion and beauty: cosmetics, acces-

Redacción Italia Tiziana Settanni redazione.italia@traveltradecaribbean.com ttc.italia@gmail.com Tel.: +39 02 36540545 Redacción Cuba Josefina Pichardo redaccion@traveltradecaribbean.com Diseño Andro Liuben Pérez Diz androliuben@traveltradecaribbean.com Servicio Informativo Digital Frank Martín Webmaster Ariel ESTRADA webmaster@traveltradecaribbean.com Colaboración y Marketing Ana Cecilia Herrera anac@traveltradecaribbean.com Dagmara Blanco / Orlando Ojeda dagmara@traveltradecaribbean.com orlando.ojeda@traveltradecaribbean.com Ernesto L. Rodríguez ernesto@traveltradecaribbean.com

sories, jewelry, watches, clothes; and •• Environment sector: water treatment plants, special pipes, environment engineering services, special drilling services, energy co-generation plants, wind power and solar energy. Organized by the Agency for the promotion abroad and the industrialization of Italian companies (ICE), with the support of the Ministero dello Svilupo Economico, Pavilion 22 will have the assistance and permanent coordination of an Agency delegation made up by: Dr. Maria Carmela Ottaviano, leader of Special Projects Area; Dr. Elisa Salazar, Head of Fiere Plurisettoriali; and Dr. Stefania Pasquali, Official.

Magdalena García magda@enet.cu María E. Leyva mariae.leyva@traveltradecaribbean.com Silvia I. Alfonso silvia@traveltradecaribbean.com Zoe Alfonso zoe@traveltradecaribbean.com Mercedes GUILLOT Impresión Palcograf Inscripción al Tribunal de Milano con el número 166. 13/03/2002. Publicidad 45%. Propiedad de Travel Trade Caribbean S.R.L. Registro en la Cámara de Comercio: 01.08.2001. Inscrito en ROC Italia (Registro de Operadores de la Comunicación). Distribuido a través de abonamiento postal. Costo de la copia 0,25 centavos. Prohibida la reproducción parcial o total de los artículos sin la autorización expresa de sus autores, quienes conservan sus derechos legales y son responsables del contenido de los mismos.



4

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

España ha estado presente en las 30 ediciones de FIHAV

Entrevista al Sr. Guillermo Kessler, Consejero Económico y Comercial de la Embajada de España en La Habana. Sr. Kessler, ¿cómo califica usted las relaciones económicas entre Cuba y España? Las relaciones económicas con Cuba son satisfactorias, aunque estamos convencidos de que se pueden aumentar sustancialmente los intercambios comerciales en ambos sentidos. En el año 2011, España exportó a Cuba 647 millones € y España importó de Cuba 172 millones €. Hasta julio de 2012 (últimos datos existentes), la exportación española ha crecido un 8% y la importación, un 3%. España es el tercer exportador mundial a Cuba, por detrás de Venezuela y China. Por el lado de las importaciones, estamos en el sexto lugar de los destinos de las exportaciones cubanas. Nuestras principales importaciones son ron, tabacos y pescados y mariscos, las producciones tradicionales de Cuba. ¿En cuáles sectores de la economía cubana hay mayor presencia de empresas españolas? Prácticamente en todos. No obstante, las principales exportaciones españolas se centran en material eléctrico, todo tipo de maquinaria y repuestos industriales, pinturas, repuestos automoción, plásticos, etc. En todos los sectores económicos cubanos hay presencia de empresas españolas suministrando productos y equipos. Sería interesante que se refiriera al rol del Comité Bilateral entre ambas naciones. El Comité Bilateral ha jugado históricamente un papel relevante en el impulso de las relaciones económicas bilaterales. Ha permitido a las empresas españolas tener un conocimiento de primera mano de los intereses y proyectos cubanos, con lo que las relaciones entre empresas cubanas y españolas han sido mucho más eficaces y fluidas y, al mismo tiempo, ha

Spain Has Been Present in the 30 Editions of FIHAV Interview with Mr. Guillermo Kessler, Economic and Commercial Counselor of the Spanish Embassy in Havana. Mr. Kessler, how would you describe the economic relations between Cuba and Spain? Economic relations with Cuba are satisfactory, although we are convinced that commercial exchanges can substantially increase both ways. In 2011, Spain exported to Cuba 647,000,000 € and Spain imported from Cuba 172,000,000 €. Up to July 2012 (the last existing data), Spanish exports had increased 8% and imports 3%. Spain is the third world exporter to Cuba, after Venezuela and China. In terms of imports, we are in the sixth place of the Cuban export destinations. Our principal imports are rum, cigars and seafood, Cuba’s traditional productions. Which are the sectors of the Cuban economy with the greatest presence of Spanish companies? Practically all of them. However, the principal Spanish exports are centered on electrical material, all types of machinery and industrial spares, paints, car spares, plastics, etc. Spanish companies are present in all the Cuban economic sectors supplying products and equipment. It would be of interest if you would refer to the role of the Bilateral Committee between both nations. Historically, the Bilateral Committee has played a relevant role in the boosting of bilateral economic relations. It has allowed Spanish companies to have firsthand knowledge about Cuba’s interests and projects, with which rela-

permitido un intercambio de conocimientos, prácticas y técnicas empresariales de ambos países del que nos hemos beneficiado ambas partes. Como sabe, acaba de celebrarse la XVIII sesión en septiembre y este año ha sido especialmente intensa y productiva. Quería aprovechar esta ocasión para felicitar a la Cámara Oficial de Cuba por el sobresaliente papel que ha jugado en su organización. ¿Hacia qué esferas se dirigen los intentos de nuevas oportunidades de negocios entre empresarios cubanos y españoles? Como ya he mencionado, las empresas españolas están presentes en todos los sectores de la vida económica de Cuba y, en esa medida, hay intentos en todas ellas. No obstante, quizá destacar el gran interés que ha suscitado el am-

Entre los empresarios españoles ha suscitado gran interés las inversiones en el sector agrícola. Investments in the agricultural sector are attracting Spanish entrepreneurs.


5

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

tions between Cuban and Spanish companies have been more efficient and fluid and, at the same time, has enabled an exchange of business knowledge, practices and techniques of both countries, from which both parties have benefited. As is known, the 18th session has just been held in September and this year has been especially intense and productive. I wanted to avail myself of this opportunity to congratulate the Official Chamber of Cuba for the outstanding role it has played in its organization. At what spheres are the attempts for new business opportunities between Cuban and Spanish businesspeople directed? As I already said, the Spanish companies are present in all sectors of economic life in Cuba and to that extent there are attempts in all of them. However, perhaps I can highlight the great interest awakened by the ambitious investment plan

bicioso plan de inversiones en sectores importantes de la economía cubana como las energías renovables, bienes de consumo duradero y el sector agrícola, entre otros. Históricamente, el empresariado español es uno de los más representados en la Feria Internacional de La Habana, ¿cómo se proyecta la participación española en FIHAV 2012? El año pasado, el primero con Pabellón Oficial patrocinado por ICEX, la presencia española alcanzó las 120 empresas y los 2 500 m2, lo que nos llevó a ganar el Premio al País más Representado. Este año, esperamos incrementar esa presencia con más empresas, más metros y más pabellones. El interés de la empresa española por esta feria se ha incrementado de forma constante en los últimos años, pero me gustaría resaltar que España ha estado presente en las 30 ediciones de esta feria, lo que muestra el compromiso empresarial español con Cuba. ■

in important sectors of the Cuban economy like renewable energies, durable consumer goods and the agricultural sector, among others. Spanish businesspeople have historically been one of the most represented at the Havana International Trade Fair, how is the Spanish participation projected at FIHAV 2012? Last year, the first with an Official Pavilion sponsored by ICEX, the Spanish presence reached 120 companies and the 2,500 m2, which led us to win the Award for the Most Represented Country. This year, we hope to increase that presence with more companies, more meters and more pavilions. The interest of Spanish companies in this fair has constantly increased in recent years, but I would like to highlight that Spain has been present in the 30 editions of this fair, which shows the Spanish business commitment with Cuba.


6

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

C

on 39 sucursales italianas acreditadas en Cuba, Italia ocupó el octavo lugar y se ha mantenido como el segundo socio de la Isla en la Unión Europea, concentrando el 10,7% del comercio con esta área geográfica. Según ha expresado a TTC el Sr. Massimo Bonanno, vicepresidente de la sección italiana del Comité Empresarial Cuba Italia, éste está aprobado y registrado por los ministerios de Relaciones Exteriores de Cuba e Italia. Por la parte cubana es representado por la Cámara de Comercio de Cuba y la parte italiana está formalmente dividida en dos: la primera, en Italia, en Padova PROMEX, donde se reúnen las empresas y empresarios residentes en Italia, y la segunda, el GIIAC, con sede en la Embajada de Italia en La Habana, en la que se reúnen las empresas y empresarios italianos con residencia en Cuba. Su papel ha sido fundamental para el desarrollo de todas las actividades bilaterales Italia-Cuba; trabaja estrechamente con la Embajada de Italia y no solo se ocupa de temas económicos y financieros, sino también apoya las actividades culturales. Además, se ocupa

With 39 Italian branches accredited in Cuba, Italy ranked eighth and is still the second partner of the island in the European Union, concentrating 10.7% of trade with this geographic area. Mr. Massimo Bonanno, vice president of the Italian section of the Cuba-Italy Business Committee (CIBC) said to TTC that this committee has been approved and registered by the Foreign Ministries of Cuba and Italy. On the Cuban side it is represented by the Chamber of

Empresarios italianos en Cuba de las relaciones con los países miembros del ALBA y apoya las ONGs presentes en el territorio cubano. Los empresarios italianos cubren casi todas las esferas de la economía cubana, aunque se concentran principalmente en los sectores de la construcción, turismo, automotriz, energético y alimentario. En el turismo se está enfocando el interés hacia las nuevas áreas

Inmobiliaria Atlantic.

Italian Businesspeople in Cuba Commerce of Cuba and the Italian part is officially divided into two: the first, in Italy, in Padova PROMEX, where the companies and businesspeople resident in Italy meet, and the second, the GIIAC, based in the Italian Embassy in Havana, where the Italian companies and businesspeople resident in Cuba meet.

Its role has been fundamental for the development of all the Italy-Cuba bilateral activities; it works closely with the Italian Embassy and doesn’t just deal with economic and financial issues, rather it also supports the cultural activities. Moreover, it takes care of relations with the countries members of ALBA (Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America) and supports the NGOs present in Cuba. Italian businesspeople cover almost all the spheres of the Cuban economy, although they are mainly concentrated

Relaciones comerciales entre Cuba y China

Cuba es el primer socio comercial para China en el área del Caribe, y China es el segundo para Cuba. Ambos países han firmado recientemente nuevos acuerdos de cooperación económica, como colofón de la XXV Comisión Intergubernamental China-Cuba para las Relaciones Económicas y Comerciales, ratificándose con ello las buenas perspectivas de esos vínculos bilaterales. La salud, aduanas, recursos hidráulicos y productos del mar son algunas de las ramas

de desarrollo turístico inmobiliario del país, combinado con la creación de campos de golf, marinas y campos de equitación. La idea es formar un consorcio de empresas italianas que puedan colegiar todas las actividades y sinergias que se involucren en cada proyecto desde su comienzo hasta el fin, que incluya la administración y desarrollo de todas las actividades. ■

incluidas en el referido protocolo, que permitirá viabilizar el libre intercambio de mercancías e impulsar el comercio de servicios y las inversiones. Chen Deming, ministro de Comercio y jefe de la delegación china especificó que el azúcar, el níquel y la biotecnología son los principales rubros que exporta Cuba hacia China. El intercambio comercial entre ambas naciones, al cierre del primer semestre de 2012, había superado los 870 millones de dólares. ■

in the construction, tourism, automobile, energy and food sectors. In tourism the interest is being focused on the new areas of the country’s real estate tourist development, combined with the creation of golf courses, marinas and equestrian fields. The idea is to form a consortium of Italian companies that can bring together all the activities and synergies involved in each project from start to finish, which includes the management and development of all the activities.

Cuba-China Trade Relations Cuba is China’s first trade partner in the Caribbean area, and China is Cuba’s second. Both countries recently signed new economic cooperation agreements at the end of the 25th China-Cuba Intergovernmental Commission for Economic and Trade Relations, thus ratifying the good perspectives of those bilateral ties. Health, customs, hydraulic resources and seafood are some of the sectors included in the referred protocol, which will allow for visualizing the free exchange of merchandise and boost trade in services and investments. Chen Deming, trade minister and head of the Chinese delegation specified that sugar, nickel and biotechnology are the principal products that Cuba exports to China. Trade exchange between both nations, at the close of the first semester of 2012, stood at more than 870 million dollars.


Vedani: presencia ininterrumpida en el mercado cubano V

Vedani: Uninterrupted Presence in the Cuban Market

edani se ha mantenido como proveedor, serio y constante, en el mercado cubano de metales no ferrosos y se ha ganado un prestigio entre su clientela por la rápida entrega de suministros de materia prima con la calidad requerida. Se caracteriza por una gran flexibilidad con las exigencias de los clientes porque su razón de ser es dar un producto de calidad y una entrega inmediata, a la vez que considera también créditos comerciales. La participación de Vedani en la Feria Internacional de La Habana durante 11 años consecutivos refrenda su interés por las relaciones comerciales con Cuba.

Entre sus importadoras principales se encuentran Acinox, Energoimport y BKImport-Export; con esta última ha mantenido exportaciones consecutivas, hacia Italia, de desechos de aluminio que han servido a Vedani para sus aleaciones y a Cuba para aumentar sus ingresos por concepto de exportación. Una vez más la presencia de Vedani en la principal feria comercial de Cuba demuestra su disposición a continuar y ampliarse en el suministro para el mercado cubano. ■

Vedani has kept itself as a supplier, serious and constant, in the Cuban market of non-ferrous metals and has gained prestige among its clientele due to the fast delivery of raw material supplies with the required quality. It is characterized for great flexibility with the demands of the clients because its raison d’être is to provide a qual-

ity product and an immediate delivery, while it also takes into consideration commercial credits. Vedani’s participation in the Havana International Trade Fair for 11 consecutive years is a sign of its interest in commercial relations with Cuba. Its principal importers include Acinox, Energoimport and BKImport-Export. With

Vincenzo Vedani, fundador, en 1902, de la Raffineria e Fonderia Vedani.

the latter it has maintained consecutive exports to Italy of aluminum waste that have served Vedani for its alloys and to Cuba to increase its income from exports. Once again, Vedani’s presence in Cuba’s principal trade fair shows its disposition to continue and expand in the supply for the Cuban market.


8

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

El turismo es uno de los pilares de Trinidad y Tobago Honorable Stephen Cadiz, ¿qué importancia tiene el sector turístico para la economía de su país? Actualmente el turismo es extremadamente importante para Trinidad y Tobago. Aunque somos una economía basada en el petróleo, con aproximadamente el 50% de nuestros ingresos provenientes de ese sector, el turismo es uno de los pilares claves para diversificar nuestra economía; de ahí que una gran cantidad de los recursos y esfuerzos se estén canalizando hacia el turismo. Jugará un mayor papel en la creciente creación de empleos y se anticipa el efecto multiplicador para el resto de la economía. ¿Cuáles son los principales destinos de Trinidad y Tobago? El mayor recurso de Trinidad y Tobago es nuestra excepcional cultura y nuestro pueblo dinámico. Tenemos una de las sociedades más pluralistas del mundo: nuestra población es una mezcla de diferentes etnias y orígenes. Somos la tierra de un internacionalmente afamado Carnaval. Somos la cuna del steelpan, Calipso, limbo, tassa y música chutney, cocina exótica y artesanía. En cuanto a lugares de interés, uno de nuestros sitios más populares y solicitados es el Asa Wright Centro Natural, un santuario de 526 hectáreas que alberga a más de 159 especies de aves y a más de 300 variedades de flora y fauna autóctona. En Tobago tenemos la mayor selva tropical protegida del hemisferio occidental. Otro atractivo popular es Playa Maracas, cuna del universalmente famoso Bake and Shark (Asar y tiburón), un emparedado de tiburón para llevar que ha sido denominado el más delicioso sándwich de pescado en el mundo, por chefs de primera clase y el aventurero culinario Andrew Zimmers. El único lago natural de asfalto del planeta, conocido localmente como el Lago LaBrea Pitch, también está entre los primeros lugares que deben visitar los turistas. En Tobago los visitantes buscan el Arrecife Buccoo, un área protegida llena de arrecifes coralinos, y también el Nylon Pool, un espejo de agua en el mar de aguas poco profundas situado cerca de la barrera arrecifal. Nuestra república está compuesta por dos islas que cubren un amplio espectro… una Trinidad urbana y una idílica y relajante Tobago, ambas colmadas de impresionante belleza natural y un pueblo hospitalario. ¿Cómo se ha comportado en 2012 el flujo de visitantes de los diferentes mercados emisores? Hasta ahora, en 2012, Estados Unidos ha sido el país con la mayor cantidad de visitan-

Entrevista al Honorable Stephen Cadiz, Ministro de Turismo de Trinidad y Tobago. tes hacia Trinidad y Tobago. Sin embargo, un gran número viene a nuestras costas desde Canadá, Reino Unido y Europa. Sería interesante conocer las conexiones aéreas que deciden el mayor volumen de transportación de turistas. En Trinidad tenemos aerolíneas caribeñas y estadounidenses que proveen la mayor cantidad de servicios a nuestros visitantes, mientras en Tobago, las líneas caribeñas y los vuelos Continúa en la página 10

El mayor recurso de Trinidad y Tobago es nuestra excepcional cultura y nuestro pueblo dinámico. Trinidad and Tobago’s greatest resource is our unique culture and dynamic people.

Tourism is one of the key pillars for Trinidad and Tobago Interview with Honourable Stephen Cadiz, Minister of Tourism of Trinidad and Tobago How important is tourism to your country? Tourism is now extremely important to Trinidad and Tobago. Although we are an oil based economy with approximately 50% of our revenues coming out of the petroleum sector – tourism is one of the key pillars that is being used to

diversify our economy. Hence a great amount of resources and effort are being chanelled to the tourism sector. It will play a major role in the further creation of employment and the multiplier effect to the rest of the economy is anticipated. What are the main tourist attractions in Trinidad and Tobago? Trinidad and Tobago’s greatest resource is our unique culture and dynamic people. We have one of the most plural societies in the world, with our population being a rich mix of all different ethnicities and origins. We are the home of a world-renowned Carnival. We are the birthplace of steelpan, calypso, limbo, tassa and chutney music, exotic cuisine, art and craft. In terms of places of interest, one of our most popular and sought after sites is the Asa Wright Nature Centre, a 526 hectare nature sanctuary home to over 159 species of birds, with over 300 varieties of indigenous flora and fauna. In Tobago, we have the oldest protected rain forest in the Western Hemisphere. Another popular attraction is Maracas Beach, home of the world famous “Bake and Shark”, a local take on a shark sandwich that has been called the most delicious fish sandwich in the world by top chef and food adventurer Andrew Zimmern. The only naturally occurring asphalt lake in the world, known locally as the LaBrea Pitch Lake is also high on the list of must-sees to tourists. In Tobago visitors seek out Buccoo Reef, a protected area full of coral reefs, and also the Nylon Pool, an in-sea shallow white sand pool located close to the reef. Our twin-island republic has all bases covered, an urbane Trinidad, and an idyllic, leisurely Tobago, both replete with breathtaking natural beauty and welcoming people. Which countries have so far provided the highest number of tourist visits to Trinidad and Tobago in 2012? Thus far for 2012, the United States has been the country with the most visitors to Trinidad and Tobago. However, we have large numbers of visitors coming from Canada, the UK and Europe to our shores. What airlines have the highest rate of tourists? Examining Trinidad first, we have Caribbean Airlines and American Airlines providing the bulk of air travel services to our visitors whereas in Tobago, Caribbean Airlines and chartered flights such as British Airways, Condor, Monarch and Virgin-Atlantic are the air carriers. Would you like to mention any other aspects of Tourism in Trinidad and Tobago Continues on page 10



10

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

El turismo es uno de los pilares de Trinidad y Tobago ▶

Viene de la página 8

chárter de British Airways, Condor, Monarch y Virgin-Atlantic, son las compañías aéreas. ¿Desea expresar algún otro aspecto? Tenemos sectores turísticos muy sanos y diversos que incluyen aventura, deporte, cultura, festival, ocio y ecología. Siempre nos hemos esforzado para tener un producto turístico sustentable y hemos liderado al Caribe en medidas y políticas para un turismo verde. Para nosotros, la sustentabilidad no es solo una palabra de moda sino una palabra de acción, una filosofía que refrendamos y perpetuamos. Estamos creando las bases para un futuro mejor, de manera que el medio ambiente del cual hoy gozamos sea bien conservado para el próximo milenio. ■

Continued from page 8

Lago LaBrea Pitch. LaBrea Pitch Lake.

We have very healthy and diverse tourism sectors which include adventure, sport, culture, festival, leisure and eco. We have always strived to have a sustainable tourism product and have led the Caribbean in green tourism measures and policies. Sustainability for us is not just a buzz word but an action word, a philosophy we fully endorse and perpetuate. We are laying the foundation for a better future by ensuring the environment we currently enjoy is preserved well into the next millennia.

Guantanamera, diez años a buen ritmo Primera y única marca cubana del siglo XXI presentada al mercado, destinada a un segmento masivo. Su alcance en mercados internacionales en un período de 10 años de comercialización está avalado por significativas ventas. Tabaco mecanizado bajo la marca Guantanamera, de fortaleza suave, elaborado con una combinación de las mejores hojas de tabaco negro de las zonas tabaqueras de Vuelta Abajo y Vuelta Arriba, confeccionado con tripa corta, capote y capa, sin papel ni aditivos. Dirigido a un segmento masivo y popular, en 2002 se realiza en Alemania el lanzamiento internacional de la marca, inicialmente con cuatro vitolas – Cristales, Décimos, Compay y Puritos. Luego se incorporan otras vitolas y referencias: Minutos (2006), Puritos en 20 unidades, en envase metálico (2007) y Mini en 20 (2008), completándose así la Línea de Tabacos Guantanamera. Actualmente se produce en Internacional Cubana de Tabacos S.A. y se comercializa en el mer-

envases de cartón permite abaratar costos y conservar características como su sabor y aroma peculiar. El envasado comprende la envoltura en celofán y tubos de polipropileno, lo que asegura que el producto se conserve sin que requiera condiciones específicas de almacenamiento. ■

Guantanamera, Ten Years Marching at a Steady Pace cado doméstico y foráneo con seis vitolas de salida y 11 presentaciones diferentes. Excepto los formatos Mini y Puritos, el resto de sus referencias son en formatos mayores de tres gramos de peso, los que hoy se comercializan en los mercados internacionales donde hay presencia de tabaco cubano. La nueva imagen de la marca ha tenido gran aceptación en los mercados donde se ha presentado dadas su funcionalidad, belleza y originalidad. La presentación en

The first and only Cuban brand of the 21st century presented to the market, geared at a massive segment. Its reach in international markets in a period of 10 years of marketing is endorsed by significant sales. Mechanized cigars under the Guantanamera brand, with a soft potency, produced with a combination of the best black tobacco leafs of the tobacco growing areas of Vuelta Abajo and Vuelta Arriba, made with inside short leafs and covering, without paper or additives. Designed for a massive and popular segment, the brand’s international launching took place in Germany in 2002, initially with four vitolas (Cristales, Décimos, Compay and Puritos). Afterwards, other vitolas and references were incorporated: Minutos (2006), Puritos, in 20-unit metal containers (2007) and the Mini in 20-unit containers (2008), thus completing the Guantanamera Cigar Line.

Currently it is produced in Internacional Cubana de Tabacos, S.A. and marketed in Cuba and the world with six vitolas and 11 different presentations. Except for the Mini and Puritos formats, the rest of its references are in larger formats weighing three grams, which today are marketed in the international markets where Cuban cigars are present. The new image of the brand has been well received in the markets where it has been presented given its functionality, beauty and originality. Its presentation in cardboard containers makes it possible to cheapen the costs and conserve characteristics like its flavor and peculiar aroma. The packaging comprises the wrapping in cellophane and polypropylene tubes, which ensures that the product is conserved without requiring specific storage conditions.


Calle 1ra No. 2606 esq. 28, Miramar www.finautointernational.com www.facebook.com/finauto

D

esde hace más de 10 años, Finauto Group ha tenido una presencia constante en la Feria Internacional de La Habana, en la que ha ganado numerosos premios. Para FIHAV 2012, Finauto dispone de un Stand Mezzanine de 400 m2 en el Pabellón 10, donde será expuesta toda la gama de carros KIA y Ssangyong, entre ellos las novedades para el próximo año como el Sorento 2013 y el Quoris, de KIA, y el Rexton 2013 de Ssangyong. Además, el grupo Finauto presentará en esta feria algunos productos italianos como las pinturas de Oikos y las cerámicas esmaltadas para revestir paredes y pavimentos de IRIS, fábrica italiana reconocida a nivel mundial. La historia de la empresa se remonta a 1994, cuando el empresario italiano Massimo Bonanno, presidente del Grupo, llegó a Cuba para crear un enlace comercial con la isla, que sigue exitoso hasta hoy.

Finauto International en el Pabellón 10

El Grupo Finauto sigue comercializando productos diversificados, repartidos en las siguientes áreas: ▶▶ Vehículos y piezas de repuesto ▶▶ Semirremolques ▶▶ Herramientas ▶▶ Equipos de garaje

Compresor de aire. Air Compressor.

▶▶ Quemadores industriales ▶▶ Equipamientos industriales ▶▶ Cámaras climáticas ▶▶ Pinturas y cerámicas ▶▶ Paneles constructivos

Herramientas, piezas, máquinas y me­ tal sinterizado Unior. Unior tools, parts, machine tools and sinter.

Hidropulidora de agua fría. Cold water hydropolisher.

Finauto International in Pavilion 10 For more than 10 years, Finauto Group has had a constant presence in the Havana International Trade Fair, in which it has won numerous prizes. For FIHAV 2012, Finauto has a 400 m2 Mezzanine Stand in Pavilion 10, where the entire gamut of KIA and Ssangyong cars will be on display, among them the novelties for next year like the KIA’s Sorento 2013 and Quoris, and Ssangyong’s Rexton. In addition, the Finauto Group will present in this fair some Italian products like the Oikos paints and the enameled ceramics to cover walls and pavements of IRIS, a world renowned Italian factory. The company’s history dates back to 1994, when Italian businessman Massimo Bonanno, the Group’s CEO, arrived in Cuba to create a commercial link with the island,

which continues until today. Finauto is marketing diversified products, distributed in the following areas: •• Vehicles and spare parts •• Semi tow trucks •• Tools •• Garage equipment •• Industrial burners •• Industrial equipment •• Climate chambers •• Paints and ceramics •• Construction panels •• Laboratory equipment, supplies and reagents Finauto Group is developing in the other member countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA) to promote the Made in Italy in different sectors.

▶▶ Equipos, insumos y reactivos para laboratorios Finauto International se está desarrollando en los demás países del ALBA para promover el Made in Italy en distintos sectores. ■


12

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

México repite en FIHAV Pabellón 20 México, como en ediciones anteriores, está representado en la Feria Internacional de La Habana en el Pabellón No. 20, donde 22 empresas mexicanas, en 23 espacios, exhiben sus productos y servicios, gracias al apoyo de Pro-México (entidad gubernamental cuya misión es impulsar la exportación de productos mexicanos, atraer inversión extranjera al país y apoyar la internalización de las empresas), con la finalidad de promover e incrementar la presencia de productos mexicanos en el mercado cubano. Así lo afirmó a TTC el Sr. Ministro José Eduardo Buenrostro, de la Embajada de los Estados Unidos Mexicanos en Cuba. En el pabellón de México están presentes empresas representativas de los sectores: Alimentos y bebidas, Empaques y químicos, Maquinaria para la industria de la confección, Materiales para la Construcción, Ferretería, Material eléctrico, Calzados, Servicios de ingeniería para la instalación de partes y repuestos para la industria eléctrica, así como Productos para invernadero, Mallas y Sistemas de riego, entre otros. Cuba tiene entre sus principales socios comerciales a Venezuela, China, Rusia, España y Brasil. Mantiene relaciones en ese ámbito con más de 170 países; trabaja actualmente con unas tres mil empresas extranjeras, y ha suscrito más de una decena de acuerdos de complementación económica con Latinoamérica. Son prioridades del país promover la inversión en el turismo a la vez que incrementar las exportaciones de bienes y servicios de alta calidad y valor agregado y diversificar los mercados de destino. Una amplia cartera de servicios exportables está a disposición, que abarca las ramas de salud, telecomunicaciones, energética, informática, turismo y cultura, entre otras. La exportación de servicios ha tenido un creciente papel en la economía cubana… la venta de servicios profesionales, especialmen-

Cuban Economy Vis-à-Vis Foreign Trade Among Cuba’s principal trade partners are Venezuela, China, Russia, Spain and Brazil. It maintains relations in this sphere with more than 170 countries and is currently working with more than 3,000 foreign companies, in

Es importante señalar que el 90% de las exportaciones de México a Cuba son manufacturas, principalmente artículos de plástico, tubos y caucho. En la última década, el intercambio comercial entre Cuba y México creció 61%. ■

La economía cubana de cara al exterior te en salud, ingeniería, informática y biotecnología, se consolida como la mayor fuente de divisas. Constituyen incentivos para la inversión extranjera, así como para la concertación de negocios en general, la seguridad ciudadana, la eficiencia del sistema de salud y el nivel cultural, sencillez y hospitalidad de la población cubana. Los comités empresariales u órganos afines entre Cuba y sus socios comerciales han favo-

addition to signing more than a dozen economic complementation agreements with Latin America. The country’s priorities include promoting investments in tourism while increasing the export of high-quality and added-value goods and services and diversifying the destination markets. A wide-ranging portfolio of export services is available, which covers the sectors of health, telecommunica-

Mexico Repeats in FIHAV Pavilion 20 As in previous editions, Mexico is represented in the Havana International Trade Fair in Pavilion 20, where 22 Mexican companies, in 23 spaces, exhibit their products and services, thanks to the support of Pro-Mexico (a government entity whose mission is to boost the export of Mexican products, attract foreign investment to the country and support the internationalization of the companies), with the aim of promoting and increasing the presence of Mexican products in the Cuban market. This was affirmed to TTC by Mr. Minister José Eduardo Buenrostro, from the Mexican Embassy in Cuba. The Mexican pavilion is represented by companies from the following sectors: food and beverages, packaging and chemical products, machinery for the textile industry, construction materials, foundries, electrical material, footwear, engineering services for the installation of parts and spares for the electric industry, as well as products for greenhouses, screens and irrigation systems, among others. It is important to point out that 90% of Mexico’s exports to Cuba are manufactured goods, especially plastic articles, pipes and rubber. In the last decade, commercial exchange between Cuba and Mexico grew 61%.

recido el intercambio en los diferentes sectores y muestran el interés bilateral de incrementar las relaciones económicas y comerciales. ■

La exportación de servicios ha tenido un creciente papel en la economía cubana. The export of services has played a growing role in the Cuban economy.

tions, energy, informatics, tourism and culture, among others. The export of services has played a growing role in the Cuban economy… the sale of professional services, especially in health, engineering, informatics and biotechnology, is being consolidated as the largest source of hard currency. They constitute incentives for foreign investment, as well as for the co-

ordination of businesses in general, citizens’ safety, the efficiency of the healthcare system and the cultural level, modesty and hospitality of the Cuban population. The business committees or rela­ ted organs between Cuba and its trade partners have favored exchange in the different sectors and are a sign of the bilateral interest in increasing economic and trade relations.







TAAG, su carga desde La Habana hacia varios destinos

TAAG, a sua carga desde Havana para vários destinos

TAAG, your freight from Havana to several destinations

La TAAG, Líneas Aéreas de Angola, es la única aerolínea que conecta Cuba con África. Está equipada con una flota de B777-200/300 y B737-200/700, cuyas bodegas tienen una capacidad de carga de hasta 30 toneladas y están dispuestas con todas las condiciones necesarias para trasladar cualquier tipo de mercancía. Con tarifas únicas, podemos transportar su carga desde La Habana hacia varios destinos del continente africano… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Johannesburgo, Cape Town, Lusaka, Harare, Sao Tomé, Kinshasa, Praia (Cabo Verde) y otros como Portugal, Dubai y China. Asimismo, realizamos vuelos domésticos a 15 destinos nacionales con la flota de B737-200/700 en los cuales de igual forma se transporta carga. Nuestra compañía está avalada por las normas internacionales de la Aviación Civil para la transportación de mercancías peligrosas, y tiene siempre, como primera línea, la seguridad de sus vuelos. ■

A TAAG, Linhas Aéreas de Angola é a única linha aérea que liga Cuba com a África. Está equipada de uma frota de B777-200/300 e B737-200/700, cujos porões têm uma capacidade de carga de até 30 toneladas e dispõem de todas as condições necessárias para transladar qualquer tipo de mercadoria. Com tarifas únicas, podemos transportar a sua carga desde Havana para vários destinos do continente africano… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Joanesburgo, Cidade do Cabo, Lusaka, Harare, São Tomé, Kinshasa, Praia (Cabo Verde) e outros, como Portugal, Dubai e a China. Também, realizamos vôos domésticos a 15 destinos nacionais com a frota de B737-200/700 nos quais, da mesma forma, se transporta carga. A nossa companhia está avalizada pelas normas internacionais da Aviação Civil para o transporte de mercadorias perigosas, e tem sempre, como primeira linha, a segurança dos seus vôos. ■

TAAG, Angola’s airline, is the only carrier that connects Cuba with Africa. It is equipped with a fleet of B777-200/300 and B737-200/700, whose holds have a freight capacity for up to 30 tons and have all the necessary conditions to transport any type of merchandise. At unique rates, we can transport your freight from Havana to several destinations in the African continent… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Johannesburg, Cape Town, Lusaka, Harare, Sao Tomé, Kinshasa, Praia (Cape Verde) and others like Portugal, Dubai and China. We also carry out domestic flights to 15 national destinations with the fleet of B737-200/700 which also carry freight. Our company is endorsed by the international regulations of Civil Aviation for the transportation of dangerous merchandise, and always has, foremost, the safety of its flights. ■

Oficina en La Habana, Cuba • Escritório em Havana, Cuba • Havana Office, Cuba Calle 23 No 64 e/ P y Malecón, La Rampa, Vedado Tel.: (+537) 833 3527 / 833 3528 • Fax: (+537) 833 3049 E-mail: taaghav@enet.cu • Web: www.taag.com





14

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Hotel Terral.

Bodegón Onda.

Una gestión turística diferente… Compañía Turística Habaguanex en el 2012 ■■ Saray Moreira

C

on nuevas aperturas, renovaciones y el apoyo a la restauración del Centro Histórico de La Habana Vieja, la Compañía Turística Habaguanex se desplaza una vez más hacia un buen fin de año 2012. Una gestión diferente del turismo cultural caracteriza a esta entidad, cuya relación directa con el proyecto de rescate patrimonial llevado a cabo durante años por la Oficina del Historiador, la compromete fehacientemente con la realidad de La Habana Vieja. La apertura del primer hotel en el Malecón, llamado Terral, completa los 20 hospedajes que gestiona. En la esquina de la calle Lealtad, frente al llamado portal de la ciudad, añade a sus atractivos la excelente vista de la entrada de la bahía. Se suma la inauguración del Café El Lucero, en Cuba No. 2 esquina Aguiar, en el mismo espacio donde existió en los años 50 del pasado siglo el café homónimo. Hoy, El Lucero ofrece un servicio de sodería en la planta baja y cuenta con un bar más íntimo, La Malagueña, en el segundo nivel.

•• Saray Moreira With new openings, renovations and the support for restoration of the Historic Center of Old Havana, the Habaguanex Tourist Company is moving once again toward a good end of the year 2012. A different method of cultural tourism characterizes this entity, whose direct relationship with the project of patrimonial rescue carried out for years by the Office of the Historian commits it indisputably to the reality of Old Havana. The opening of the first hotel on the Malecón seaside drive, called Terral, completes the 20 accom-

Café El Lucero.

También este año se reabrió el Bodegón Onda, prácticamente anclado en el puerto, en la intersección de las calles Obrapía y Baratillo, donde 500 años atrás existiera la carnicería más antigua de La Habana. En el Bodegón Onda el aroma del mar acompaña los olores de las tapas combinadas con el buen vino de las Bodegas Torres. Próximamente Habaguanex gestionará un bar que fuera insignia para quienes tuvieron el privilegio de visitarlo: el Sloppy Joe’s, en Ánimas y Zulueta, muy popular en La Habana de los años 20. Gracias a un arduo proceso de restauración, diferentes elementos y detalles que lo tipificaron en su época de esplendor, se tendrán en cuenta para presentar un ambiente y decoración interior al estilo de antaño. Hoy, Habaguanex se distingue por ser testigo y protagonista de la recuperación de un Centro Histórico declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, y maneja 20 hoteles, 38 restaurantes, cinco factorías, más de 80 tiendas, cafeterías, bares y aires libres. ■

A Different Tourist Practice… Habaguanex Tourist Company in 2012

very popular in Havana in the 1920s. Thanks to an arduous process of restoration, different elements and details that characterized it in its time

modations it manages. On the corner of Lealtad Street, facing the so-called portal of the city, the excellent view of the entrance to the bay adds to its attractions. There is also the inauguration of the Café El Lucero, on No. 2 Cuba Street and the corner of Aguiar, in the very space where the café of the same name existed in the 1950s. Today, El Lucero offers a soda fountain service on the first floor and a more intimate bar, La Malagueña, on the second floor.

This year also saw the opening of the Bodegón Onda, practically anchored in the port, in the intersection of Obrapía and Baratillo streets, where Havana’s oldest butcher’s shop existed 500 years ago. In the Bodegón Onda the smell of the sea accompanies the aroma of the tapas combined with the good wine of the Torres Wineries. Habaguanex will soon manage a bar that was the flagship for those who had the privilege of visiting it: the Sloppy Joe’s, on Animas and Zulueta streets,

of splendor will be taken into account to present an atmosphere and interior decoration in the style of bygone days. Today, Habaguanex stands out for being a witness and leading figure of the restoration of a Historic Center declared a World Heritage Site by UNESCO and which manages 20 hotels, 38 restaurants, five factories, more than 80 shops, cafeterias, bars and open-air cafés.



TAAG, su carga desde La Habana hacia varios destinos

TAAG, a sua carga desde Havana para vários destinos

TAAG, your freight from Havana to several destinations

La TAAG, Líneas Aéreas de Angola, es la única aerolínea que conecta Cuba con África. Está equipada con una flota de B777-200/300 y B737-200/700, cuyas bodegas tienen una capacidad de carga de hasta 30 toneladas y están dispuestas con todas las condiciones necesarias para trasladar cualquier tipo de mercancía. Con tarifas únicas, podemos transportar su carga desde La Habana hacia varios destinos del continente africano… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Johannesburgo, Cape Town, Lusaka, Harare, Sao Tomé, Kinshasa, Praia (Cabo Verde) y otros como Portugal, Dubai y China. Asimismo, realizamos vuelos domésticos a 15 destinos nacionales con la flota de B737-200/700 en los cuales de igual forma se transporta carga. Nuestra compañía está avalada por las normas internacionales de la Aviación Civil para la transportación de mercancías peligrosas, y tiene siempre, como primera línea, la seguridad de sus vuelos. ■

A TAAG, Linhas Aéreas de Angola é a única linha aérea que liga Cuba com a África. Está equipada de uma frota de B777-200/300 e B737-200/700, cujos porões têm uma capacidade de carga de até 30 toneladas e dispõem de todas as condições necessárias para transladar qualquer tipo de mercadoria. Com tarifas únicas, podemos transportar a sua carga desde Havana para vários destinos do continente africano… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Joanesburgo, Cidade do Cabo, Lusaka, Harare, São Tomé, Kinshasa, Praia (Cabo Verde) e outros, como Portugal, Dubai e a China. Também, realizamos vôos domésticos a 15 destinos nacionais com a frota de B737-200/700 nos quais, da mesma forma, se transporta carga. A nossa companhia está avalizada pelas normas internacionais da Aviação Civil para o transporte de mercadorias perigosas, e tem sempre, como primeira linha, a segurança dos seus vôos. ■

TAAG, Angola’s airline, is the only carrier that connects Cuba with Africa. It is equipped with a fleet of B777-200/300 and B737-200/700, whose holds have a freight capacity for up to 30 tons and have all the necessary conditions to transport any type of merchandise. At unique rates, we can transport your freight from Havana to several destinations in the African continent… Brazzaville, Nairobi, Bangui, Lagos, Maputo, Johannesburg, Cape Town, Lusaka, Harare, Sao Tomé, Kinshasa, Praia (Cape Verde) and others like Portugal, Dubai and China. We also carry out domestic flights to 15 national destinations with the fleet of B737-200/700 which also carry freight. Our company is endorsed by the international regulations of Civil Aviation for the transportation of dangerous merchandise, and always has, foremost, the safety of its flights. ■

Oficina en La Habana, Cuba • Escritório em Havana, Cuba • Havana Office, Cuba Calle 23 No 64 e/ P y Malecón, La Rampa, Vedado Tel.: (+537) 833 3527 / 833 3528 • Fax: (+537) 833 3049 E-mail: taaghav@enet.cu • Web: www.taag.com


TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Nexos económicos Cuba-Rusia

E

n un área de unos mil 600 metros cuadrados, diversas compañías rusas de bienes y servicios –de la esfera industrial, suministro de equipos, piezas de repuesto y propuestas de servicios–, están representadas en la Feria Internacional de La Habana, en cuyo marco se ha programado el V consejo empresarial y la X comisión mixta intergubernamental. Recientemente se celebró en Moscú el foro empresarial CubaRusia que arrojó un saldo favorable para el fortalecimiento de los nexos económicos entre ambas naciones, en pos de elevar y diversificar el comercio bilateral y desarrollar programas conjuntos de beneficio mutuo, incluidos proyectos de inversión en Cuba. El intercambio empresarial unió a una delegación cubana multiramal, de 23 representantes de 20 entidades de la isla, y a más de 150 empresarios de compañías y sociedades de hombres de negocio rusos. La parte cubana presentó productos novedosos de los sectores de la salud, sideromecánica, agricultura y cultura, amén de una variada oferta exportable en la industria azucarera, en particular los rones. Las direcciones perspectivas de cooperación entre ambos países transitan por las ramas de la producción industrial y agrícola, la construcción de equipos de transporte, así como la cultura y el turismo. ■

Cuba-Russia Economic Ties In an area of some 1,600 square meters, diverse goods and services Russian companies –from the industrial sphere, supply of equipment, spare parts and service proposals– will be represented at the Havana International Trade Fair, during which the 5th business council and the 10th joint intergovernmental commission have been programmed. The Cuba-Russia business forum was recently held in Moscow, yielding favorable results for the strengthening of the economic ties between both nations with the aim of increasing and diversifying bilateral trade and developing joint programs of mutual benefit, including investment projects in Cuba. The business exchange brought together a multisectorial Cuban delegation of 23 representatives of 20 entities on the island and more than 150 businesspeople from Russian companies and societies. The Cuban side presented new products of the health, iron, steel and machine industry, agriculture and culture sectors, as well as a varied export offer in the sugar industry, especially rums. The perspective directions of cooperation between both countries include the industrial and agricultural production sectors, the construction of transportation equipment, as well as culture and tourism.

17


18

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Oportunidades de negocios para la inversión extranjera en el sector del turismo en Cuba La modalidad de asociación económica internacional más utilizada en el sector del turismo es la Empresa Mixta, y su constitución estará dirigida a la construcción de nuevos hoteles y campos de golf y a desarrollos inmobiliarios asociados al turismo, según han informado autoridades del ramo. La modalidad de Contratos de Administración y Comercialización Hotelera se desarrolla a través de la contratación de cadenas hoteleras internacionales de reconocido prestigio, para la administración y comercialización de los hoteles pertenecientes a las cadenas hoteleras cubanas. Algunos de los destinos locales que ofrecen mayores oportunidades de negocios para la in-

versión extranjera, en términos de ampliar la planta hotelera, son: Cienfuegos, orientado hacia un concepto de negocio basado en un producto de alta calidad y con muy fuerte complemento en la náutica; Trinidad (provincia de Sancti Spíritus), tanto en su Centro Histórico como en el polo de la playa Ancón; Santa Lucía, provincia de Camagüey, en los sectores La Boca, Serena, Residencial Tararacos, Amigos del Mar y Grandes; ciudad de Camagüey; playa Covarrubias, en Las Tunas; y Guardalavaca, al norte de Holguín. Además, están en diferentes estadios los proyectos de campos de golf en Cienfuegos, Ciego de Ávila, Santa Lucía, Camagüey y Covarrubias. ■

Cienfuegos ofrece atractivas oportunidades de negocios para la inversión extranjera. Cienfuegos offers attractive business opportunities for foreign investment.

Novedades de Air Europa La oficina de Air Europa en La Habana informa que, como novedades, desde el mes de octubre ha comenzado a volar a Bilbao y a Valencia; y a partir de diciembre iniciará los vuelos a Bélgica. Air Europa, además, mantiene su habitual vuelo diario a Madrid, saliendo a las 9 pm. Sigue

conectando, desde Madrid, a París, Londres, Amsterdam, Ginebra, Milán y Lisboa, así como a los destinos nacionales de las Islas Canarias, Islas Baleares, Barcelona y Vigo. A aquellos destinos nacionales donde no llega con aviones se vale de la combinación + tren. ■

Guardalavaca, Holguín.

Business Opportunities for Foreign Investment in Tourist Sector in Cuba The most used international economic association modality in the tourist sector is the Joint Venture, and its establishment will be geared at the construction of new hotels and golf courses and to real estate developments associated to tourism, according to the sector’s authorities. The Management Contracts and Hotel Marketing modality is carried out through the contracting of international hotel chains of renowned prestige, for the management and marketing of the hotels belonging to Cuban hotel chains. Some of the local destinations that offer the most business opportunities for foreign investment, in terms of expanding the hotel plant, are: Cienfuegos, geared at a business concept based on a high-quality product and with a strong complement in nautical activities; Trinidad (province of Sancti Spíritus), in its Historic Center as well as the Ancón beach destination; Santa Lucía, province of Camagüey, in La Boca, Serena, Residencial Tararacos, Amigos del Mar and Grandes sectors; city of Camagüey; Covarrubias beach, in Las Tunas; and Guardalavaca, to the north of Holguín. Moreover, the projects for golf courses in Cienfuegos, Ciego de Avila, Santa Lucía, Camagüey and Covarrubias are at different stages.

Latest Air Europa Frequencies Air Europa’s office in Havana announces that, as novelties, this October it has started to fly to Bilbao and Valencia; and starting December it will do so to Belgium. Air Europa also maintains its regular flight to Madrid, departing at 9 p.m. From Madrid it still has connec-

tions to Paris, London, Amsterdam, Geneva, Milan and Lisbon, as well as the national destinations of the Canary Islands, the Baleares islands, Barcelona and Vigo. For those national destinations which it doesn’t reach with aircraft it uses the combination + train.


Pinturas Suvinil®

Pinturas Glasurit®

Ofertas exclusivas de primera calidad para una importación exitosa. Gomas Tornel®

Operador de depósito aduanal Zelcom Almacén in Bond Zona Centro, Nave A Almacén No. 2, Km 1½ Carretera Berroa, La Habana Tel.: 795 9137, extensión 443

Baterías Power Master®

E S TA M O S E N F I H AV

14 Pabellón

Inmobiliaria Raffaello, Oficina 504, 5ta avenida No. 7806 entre 78 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba Teléfono: (53 7) 207 9094 • E-mail: purezza@enet.cu • Web: www.purezza.co.cu


20

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Transtur renueva y fortalece sus servicios

D

esde 2005 el Grupo Empresarial Transtur ha venido transitando el camino para alcanzar la certificación de la calidad de sus servicios. Como resultado de ello, el pasado año Transtur amplió la Certificación de su Sistema de Gestión de la Calidad con alcance a su Casa Matriz y a 16 de sus 21 sucursales y unidades empresariales de base (UEB) en todo el país, y continúa trabajando por incorporar al sistema las sucursales que restan y obtener su certificación entre los años 2013 y 2014. La flota de vehículos con la que Transtur desarrolla la transportación turística por ómnibus asciende a unos 850 y en la renta de autos, suman más de 7000. Esta flota

en sus diferentes marcas y modelos, se renueva sistemáticamente. Como parte de este proceso fueron adquiridos, en 2012, más de 190 nuevos ómnibus de fabricación china para ofrecer servicios de transportación turística, entre ellos varios buses doble piso descapotados destinados a fortalecer el servicio turístico en los principales polos. De igual modo, recientemente arribaron al país 600 vehículos Kía Picanto de transmisión

automática que se comercializarán en la categoría económica bajo la marca HAVANAUTOS; 33 VW Transporter de transmisión mecánica que se ofertarán en la categoría familiar de REX; y 27 vehículos Kía Sportage de transmisión mecánica que serán comercializados como jeep de alto estándar a través de la marca CUBACAR. También se recibieron más de mil vehículos Renault de los modelos Scala, Fluence y Latitude, los que se operarán bajo las marcas comerciales HAVANAUTOS y REX. Todos estos vehículos dotados con moderna tecnología y elevado confort, renovarán la flota de las rentadoras y aportarán nuevas y mejores prestaciones siempre en la búsqueda de la premisa fundamental de Transtur: la satisfacción de sus clientes. ■

Transtur Renovates and Strengthens Services Since 2005 the Transtur Business Group has been on the road to achieving the quality certification for its services. As a result, last year TRANSTUR expanded the Certification of its Quality Management System to its Head Office and to 16 of its 21 Branches and Basic Business Units (UEB) throughout the country, and continues working to incorporate to the system the remaining branches and obtain their certification between 2013 and 2014. The fleet of vehicles with which Transtur carries out tourist transportation on bus amounts to 850 and for car rentals it has more than 7,000. This fleet, in its different trademarks and models, is systematically renovated. As part of this process, in 2012 more than 190 new Chinese-made buses were purchased for tourist transportation, among them several two-floor open roof buses to strengthen the tourist service of the principal destinations. Moreover, 600 Kia Picanto automatic transmission vehicles recently arrived in the country to be marketed in the economic category under the brand HAVANAUTOS; 33 mechanical transmission VW Transporters to be offered in the REX family category; and 27 Kia Sportage mechanical transmission vehicles that will be marketed as high-standard jeeps through the CUBACAR brand. More than 1,000 Scala, Fluence and Latitude model Renault vehicles were also received and they will operate under the HAVANAUTOS and REX marketing brand. All these vehicles equipped with modern technology and high comfort will renovate the fleet of car rentals and will contribute new and better services, always seeking the fundamental premise of TRANSTUR: its clients’ satisfaction.


21

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XII • NO. 215 • NOVIEMBRE 2012

Tras veintiséis años de cooperación con la industria cubana, el Grupo Ugao S.A. le brinda: ▶▶ Tecnología de avanzada para la industria termo energética ▶▶ Producción de calderas de vapor con la empresa mixta Bioenergía Caribe S.A. ▶▶ Producción de botas de trabajo con la empresa Provari ▶▶ Mejoramiento de las vías férreas en cooperación con Ferrocarriles de Cuba ▶▶ Carpintería de acero galvanizado para viviendas sociales ▶▶ Materias primas para la industria química y alimentaria ▶▶ Productos químicos, pinturas ▶▶ Planta de tratamiento de agua, material refractario ▶▶ Materiales y equipos de laboratorios ▶▶ Almacén de Depósito para comercializar repuestos de calderas, herramientas, medios de protección, alimentos y otros El Grupo UGAO S.A., siempre al servicio de la empresa cubana. Miramar Trade Center Edificio Santiago de Cuba Oficina 108, Miramar, Havana Tel.: (53-7) 204 6143, 44 and 46 Email: ugaosa@ugao.cu www.grupougao.eu

After 20 years of cooperation with the Cuban industry, the UGAO S.A. Group provides you with: •• State-of-the-art technology for the thermoelectric industry •• Production of steam boilers with the Bioenergía Caribe S.A. joint venture •• Production of work boots with the Provari company •• Improvement of railroad tracks in cooperation with Ferrocarriles de Cuba •• Galvanized steel carpentry for social dwellings •• Raw materials for the chemical and food industry •• Chemical products, paints •• Water treatment plant, heat-resistant material •• Lab materials and equipment •• Storage Deposit to market spare parts for boilers, tools, protection means, food and others The UGAO S.A. Group, always at the service of Cuban companies.

Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2013 International Trade Fairs and Exhibitions in 2013 22 Feria Internacional del Libro 2013 22nd International Book Fair Feb. 14-24 La Habana, Parque Morro Cabaña, y todas las provincias Havana’s Morro Cabaña Park and all the provinces TT.OO.: Paradiso Tel.: (537) 832 9526 al 29 / 832 8829 direccion@ccl.cult.cu / feria@ccl.cult.cu www.cubaliteraria.cult.cu

XV Festival del Habano 15th Havana Cigar Festival Feb. 26-Mar. 2 Palacio de Convenciones de La Habana Havana Convention Center TT.OO.: Havanatur Tel.: (537) 204 0513 (537) 204 0514 ecastellanos@habanos.cu www.habanos.com

XV Convención y Feria Internacional de Informática 2013 15th Convention and International Informatics Fair 2013 Mar. 18-22 Palacio de Convenciones de La Habana Havana Convention Center TT.OO.: Havanatur Tel.: (537) 882 8298 / 208 6176 informaticahabana@mic.cu www.informaticahabana.com

XVI Feria Internacional Agropecuaria FIAGROP 2013 16th International Agricultural Fair FIAGROP 2013 Mar. 23-31 La Habana, Recinto Ferial de Rancho Boyeros Havana, Rancho Boyeros fairgrounds Tel: (537) 683 9002 / 683 4534 feryexpo@minag.cu / fiagrop2013@yahoo.com

XV Feria Internacional Cubadisco 2013 15th International Fair CUBADISCO 2013 May. 18-26 Holguín, teatros y UNEAC Holguín, theaters and UNEAC TT.OO.: Paradiso Tel.: (537) 832 8298 cubadisco@icm.cu / cubadisco@cubarte.cult.cu www.cubadisco.soycubano.com

XVI Feria Internacional de Artesanía FIART 2013 16th International Arts and Crafts Fair FIART 2013 Nov. 30-Dec. 15 La Habana, Pabexpo Havana, Pabexpo TT.OO.: Paradiso Tel.: (537) 204 6428 / 2041752 fiart@fcbc.cult.cu / mercy@fcbc.cult.cu www.fiart.cult.cu




A

E

E

A

8A. Oficina de facturación y cobro 14. Comunicaciones

Ministerio de Comercio Exterior

Cámara de Comercio de la República de Cuba

20. Servicios médicos

Pavilions, Offices and Services

C

23. Oficina de aduana (Mezzanine)

ío

B

C

November 4-10, 2012

30th International Havana Trade Fair

Área de Contenedores (Agencia Aduanal Palco)

5. Inspectores fitosanitarios, veterinarios y salud pública

Carretera del Roc

El Mirador

D

Dirección de Expocuba

Comité Organizador

La Ribera

El Avión

Pabellón 22 de Italia, stand B-10 Italy’s pavilion 22, stand B-10

22. Oficina de premios (Mezzanine)

Acreditación (Teatro)

8A

La Pesca

La Solera

Restaurante Don Cuba

Buró de Servicios (Lobby Teatro)

F

Dirección de la Feria

1. Presidente Comité Organizador

Pabellones, oficinas y servicios

Noviembre 4 al 10 de 2012

XXX Feria Internacional de La Habana

PL ANO DE ORIENTACIÓN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.