s eg u e v i a gem
.23
Distribuição Gratuita A G OSTO / S E T E M BRO 2 0 1 4 - A N O 4 FREE DISTRIBUTION - AUGUST/SEPTEMBER 2014 - YEAR 4
CALIFÓRNIA
Los Angeles e Las Vegas: perfeitas para fugir da rotina – e da realidade
TESOUROS DE SANTA CATARINA
Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau
Acessibilidade
Viagem para todos
trend convida Chieko aoki
confira artigo exclusivo da presidente da blue tree hotels
CALIFORNIA Los Angeles and Las Vegas: are perfect to escape from routine and reality TREASURES OF SANTA CATARINA Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau Accessibility - Travel for all TREND INVITES CHIEKO AOKI Check out the exclusive article from the CEO of Blue Tree Hotels
GRUPO Trend cria empresa ON-LiNE e vai às compras Trend Group starts an On-Line company and goes shopping
3,45
4,5%
milhões de empregos diretos e formais
do PIB brasileiro
80
4.610
Sindicatos do turismo representados
320
municípios alcançados pelo Senac
14.000
mil profissionais do turismo formados pelo Senac em 2 anos
Excursões turísticas feitas pelo Sesc no País
3
milhões de atendimentos no Turismo Social do Sesc
26
segmentos de turismo reunidos na CNC
O Sistema CNC-Sesc-Senac trabalha para gerar as melhores condições para o desenvolvimento do turismo, porque acredita no potencial de crescimento do setor. Seja na representação dos empresários, na promoção do turismo social e sustentável e na educação profissional de qualidade, por meio das ações do Sesc e do Senac, a Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo fortalece as empresas e promove a competitividade do setor. Afinal, quando o turismo cresce, o Brasil cresce junto.
www.cnc.org.br | www.facebook.com/sistemacnc | www.twitter.com/sistemacnc
editorial
Palavra DO PRESIDENTE
A
migos, as principais características do nosso tempo são a velocidade com que as mudanças acontecem e a facilidade de compartilhar uma informação. Para saber como uma coisa deve ser feita, basta um clique e você terá a solução. A questão é: se todo mundo sabe o que fazer, como se destacar na multidão? A resposta já foi dita. Se agora todo mundo sabe como algo deve ser feito para dar certo, você precisa fazer o certo do jeito mais rápido. Ou melhor: fazer o certo com eficácia. Fazer diferente!
“A Shop Hotel preenche uma lacuna no mercado de Turismo e se torna a OTO dos agentes de viagens”
Há anos a TREND vem investindo em Inteligência de Negócios para levar inovação à cadeia do Turismo. Queremos oferecer não só produtos de qualidade, as melhores tarifas, atendimento personalizado e segurança. Queremos oferecer o que você precisa de forma eficaz.
Pensando nisso, o Grupo TREND criou uma nova empresa focada no nosso único canal de distribuição, os agentes de viagens. O principal objetivo do Shop Hotel é prestar o serviço básico, com velocidade, precisão e alta performance, aliado a uma política comercial altamente agressiva, possível após intensa negociação com hotéis do Brasil e do mundo. Com isso, ela preenche uma lacuna no Turismo e se torna a On-line Travel Operator (OTO) dos agentes de viagens, com todos os seus produtos disponíveis total e exclusivamente on-line. Com o lançamento da Shop Hotel, a TREND se institucionaliza como uma holding e vai à caça de novas aquisições. Nós vamos encarar o mercado de uma forma diferente, agregando cada vez mais serviços. Existem agências de viagens de grande, médio e pequeno porte, todas igualmente valiosas para o trade, mas com necessidades completamente distintas. Com essa segmentação, a gente se lança de vez como multicanal. O Grupo TREND vai ajudar o agente a fazer as melhores escolhas. Se o seu cliente quer um alto padrão de serviços, ele terá. Se precisar de uma política comercial agressiva – única e exclusivamente –, ele também terá. Quando seu cliente quer ir a Nova York, ele escolhe ir de econômica, executiva ou primeira classe. Você atenderá às suas necessidades. A função do agente é possibilitar que todo mundo vá para Nova York! E a nossa função é fazer com que isso seja possível, da maneira mais rápida, eficiente, competitiva, e do jeito que o cliente escolher. Um forte abraço.
Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente
CEO'S WORDS “SHOP HOTEL FILLS A GAP IN THE TOURISM MARKET AND BECOMES THE OTO OF TRAVEL AGENTS” Dear friends, the main features of our time are the speed of changes, and the practicality of sharing information. If you must know how to do something, you can find the solution with just one click. The point is: if everyone knows what to do, how can one stand out in the crowd? The answer has already been given. If now everyone knows how something has to be done, you have to do the right thing faster. Or even better: do the right thing efficiently. Do it differently! For years TREND has been investing in Business Intelligence in order to bring innovation to the Tourism trade. We want to offer more than qualified products, the best fares, personalized service and safety. We want to provide you with what you need efficiently. With that in mind, the TREND Group started a new company focused on our single distribution channel: travel agents. The main objective of Shop Hotel is to provide the basic service with agility, accuracy and high performance, all connected to a highly aggressive commercial policy, which was made possible after continuous negotiation with hotels in Brazil and around the world. Therefore, it fills a gap in the Tourism field and becomes the On-Line Travel Operator (OTO) of travel agents. All of its products are totally and exclusively available on-line. By releasing Shop Hotel, TREND is institutionalized as a holding and starts looking for new acquisitions. We will look at the market differently, gathering more and more services. There are large, medium and small agencies, and they are all equally valuable for the trade, however, they have completely different needs. In this new segment, we have become a multichannel once and for all. The TREND Group will help the agent make better choices. If his clients want high standard services, they will get it. If he needs an aggressive commercial policy – exclusively –, he will get it too. When a client wants to go to New York, he chooses to go coach, business or first class. You will meet his needs. The agent's job is to make sure everyone gets to go to New York! And our job is to make it happen as fast, efficiently and competitively as possible, or whatever way the client chooses. Best regards. Luis Paulo LUPPA CEO
4 / SV
/5
Expediente
editorial
Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros
A Trend vai ganhar uma irmã. É com muita alegria que apresentamos a Shop Hotel, a On-line Travel Operator (OTO) dos agentes de viagens, e que comunicamos que a nossa empresa se institucionaliza como uma holding! Com a certeza de que teremos mais filhas, também decidimos criar uma área focada em aquisições, novos negócios e projetos para o Grupo TREND. A ideia principal é agregar cada vez mais serviços para facilitar a vida de quem vive de turismo, com a visão de que, se a TREND cresce, as agências de viagens também crescem. Afinal, esta é uma relação que sempre foi diretamente proporcional. Você pode saber mais sobre o Grupo TREND e a Shop Hotel em uma matéria especial que preparamos para esta edição.
Aproveitamos o espaço para apresentar a nova seção “TREND Convida”, que sempre trará orientações de personalidades que entendem do mercado de turismo. A estreia é de Chieko Aoki, presidente da Blue Tree Hotels, eleita pela Forbes a segunda executiva mais poderosa do Brasil em 2013. Também tem colunista novo no pedaço: o mágico e palestrante Marco Zanqueta. Temos certeza de que você vai adorar as suas dicas! Seguindo viagem, nossa sugestão de destino brasileiro é o estado de Santa Catarina, onde Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau estão de braços abertos para receber os turistas. Fora daqui, indicamos Los Angeles e Las Vegas, destinos que ostentam uma aura de fantasia e atrações que despertam a imaginação. Em Nova York, as sugestões de passeios são para quem tem poucas horas na cidade, mas que rendem momentos que serão guardados para sempre. Boa leitura!
agosto/setembro 2014 - edição 23 www.revistasegueviagem.com.br
A revista Segue Viagem é uma publicação do Grupo TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA DIRETOR DE MARKETING: Vitor Bauab CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Vitor Bauab, Rosimeire Raven, Camila Lucchesi, Maria Clara Dunck, Thais Medina, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza REDAÇÃO: Maria Clara Dunck e Vanessa Silva Webdesigner: Fernando Figueiredo COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Alessandra Assad, Ricardo Shimosakai, Chieko Aoki, Cinthia Catellan, Jan Louis Rabe, Jéssica Domingos, Marco Zanqueta, Maurício Góis, Priscila Camillis e Silvia Moraes
“É com muita alegria que apresentamos a Shop Hotel, a OTA dos agentes de viagens!”
“Se a TREND cresce, as agências de viagens também crescem – uma relação que sempre foi diretamente proporcional”
“WE ARE PLEASED TO INTRODUCE SHOP HOTEL, THE OTA OF TRAVEL AGENTS!”
“IF TREND GROWS, TRAVEL AGENCIES ALSO GROW - THIS RELATIONSHIPS HÁS ALWAYS BEEN DIRECTLY PROPORRTIONAL"
José Anjos
Washington Preti
Director-Advisor
Director-Advisor
Diretor-conselheiro
FRIEND'S ADVICE
A word from the advisers TREND is getting a sister. And we are pleased to introduce Shop Hotel, the On-line Travel Operator (OTO) of travel agents, and to communicate that our company is institutionalized as a holding! Since our will to have more daughters is certain, we also decided to create a department focused on acquisitions, new businesses and projects for the TREND Group. The main idea is to gather more services to make the lives of those who live out of tourism easier. We believe that, if TREND grows, travel agencies grow too. After all, this relationship has always been directly proportional. You can know more about the TREND Group and Shop Hotel in a special story we prepared for this edition. We'll take the chance to present the new section, "Invited
6 / SV
Diretor-conselheiro
by TREND", which will always publish advice coming from personalities who are experienced in the tourism market. It begins with Chieko Aoki, CEO of Blue Tree Hotels, elected by Forbes as the second most powerful businesswoman in Brazil in 2013. There is also a new columnist around: the magician and speaker Marco Zanqueta. We are sure you will love his tips! Still on this trip, our suggestion for Brazilian destinations is in the state of Santa Catarina, where Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau have open arms to welcome the tourists. Abroad, we indicate Los Angeles and Las Vegas, destinations that have a fantasy aura and attractions that can awaken one's imagination. In New York, the tour suggestions are addressed to those who only have a few hours in the city, but will have moments to remember for a lifetime.
REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thais Mendes Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.500 exemplares FOTO DE CAPA: Shutterstock CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito. FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.
facebook.com/trendoperadora twitter.com/trendoperadora instagram.com/instatrendoperadora linkedin.com/company/trend-operadora
DETALHES TRANSFORMAM HOSpEDAgEM EM HOSpiTALiDADE.
Hospitalidade na Slaviero Hotéis, mais do que uma palavra, é uma missão. Por isso somos uma das redes que mais cresce no país. Hoje já são 33 hotéis em localizações privilegiadas, próximos aos centros comerciais, culturais ou políticos de 16 cidades brasileiras. Todos com apartamentos modernos, restaurante e uma estrutura completa para o seu evento ou reunião de negócios. Slaviero Hotéis. A prova de que hospitalidade gera experiências únicas do check-in ao check-out.
RESERVAS 0800 704 3311 slavierohoteis.com.br /7
8 / SV
SUMÁRIO id MUNDO SEGUINDO VIAGEM COM... Ricardo Shimosakai, especialista em turismo acessível
10
SEGUINDO VIAGEM WITH… - Ricardo Shimosakai, expert in accessible tourism
NOVIDADES Vitrine Mais, terceira ferramenta do TREND Mega Partner
14
As californianíssimas Los Angeles e Las Vegas
32
ID WORLD - The very Californian Los Angeles and Las Vegas
News - Vitrine Mais, third tool of TREND Mega Partner
id brasil Os destinos Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau
18
56
ID BRASIL - Destinations Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau
HOTEL NACIONAL Três opções de hospedagem em Santa Catarina
26
cultura
NATIONAL HOTEL - Three lodging options in Santa Catarina
PARCERIA Conheça os cruzeiros da Pullmantur
Holambra espera os turistas na Expoflora
30
CULTURE - Holambra expects tourists at Expoflora
PARTNERSHIP - Meet the cruise ships of Pullmantur
HOTEL INTERNACIONAL Três sugestões de hotéis em Los Angeles e Las Vegas
42
INTERNATIONAL HOTEL - Three suggestions of hotels in Los Angeles and Las Vegas
especial Grupo TREND lança OTO para agentes e vai as compras!
46
Atrativos para um dia em Nova York
EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE
62
GASTRONOMIA
50
Aventuras pelo mundo em cima de uma motocicleta
Delícias e curiosidades da gastronomia alemã
TRAVELERS' EXPERIENCES - Adventures around the world on a motorcycle
GASTRONOMY - Delights and curiosities of German gastronomy
60
CONSUMO
66
COMSUMPTION - Size does not matter when it comes to travelling
SPECIAL - TREND releases OTO for agents and goes shopping!
24 horas
52
24 HOURS - Attractions for one day in New York
SAÚDE Como vencer o medo de dirigir HEALTH - How to beat the fear of driving
ATENDENDO BEM TI da TREND mostra nova estrutura
Tamanho não é documento quando o assunto é viagem
68
GOOD SERVICE - TREND'S IT has new structure
COLUNISTAS Orientações de quem entende de mercado
70
COLUMNISTS - Orientations from those who know about the market
TREND CONVIDA Chieko Aoki estreia seção falando sobre hotelaria
73
Profissionais do turismo em destaque
ESPAÇO TREND Os acontecimentos mais importantes de julho e agosto
INVITED BY TREND - Chieko Aoki inaugurates section about the hotel business
AGENTE FALANDO
74
78
TREND SPACE - Important events in July and August
AGENT TALKING - Tourism professionals stand out
#orgulhodesertrend Opiniões do nosso time de colaboradores #PROUDTOBETREND - Opinions from our team of collaborators
79
80
AGENDA Eventos relevantes para o turismo de setembro e outubro AGENDA - Relevant tourism events in September and October
/9
Seguindo Viagem com...
Aces
sibil
idad
e
RICARDO SHIMOSAKAI, ESPECIALISTA EM TURISMO ACESSÍVEL Fotos arquivo pessoal
Voo de paraglider no Rio de Janeiro (RJ) PARAGLIDING IN RIO DE JANEIRO (RJ)
O diretor e fundador da Turismo Adaptado fala da sua luta pela causa das pessoas com deficiência ou dificuldade de locomoção que não abrem mão de viajar RICARDO SHIMOSAKAI, EXPERT IN ACCESSIBLE TOURISM THE DIRECTOR AND FOUNDER OF TURISMO ADAPTADO TALKS ABOUT HIS FIGHT FOR THE CAUSE OF DISABLED PEOPLE OR THOSE WHO HAVE DIFFICULTIES WALKING AND LOVE TO TRAVEL
10 / SV
E
m 2001, o bacharel em turismo Ricardo Shimosakai foi atingido por um tiro em um sequestro relâmpago que o deixou paraplégico. O incidente marcou sua vida para sempre, mas não diminuiu em nada a sua paixão por viajar. Para continuar suas aventuras, ele precisou vencer as barreiras de um mundo que não foi projetado para pessoas com deficiência. Ricardo pesquisou muito, foi atrás de possibilidades e se tornou um especialista em turismo acessível. Com o conhecimento, ele passou a ser cada vez mais procurado por pessoas com histórias parecidas com a sua. Incentivado por elas e pelos amigos, ele criou, em 2010, a Turismo Adaptado, dedicada a possibilitar o prazer de viajar para pessoas com deficiência. O objetivo da Turismo Adaptado é pensar em serviços personalizados com foco não só em acessibilidade, mas também em garantir conforto e preços competitivos no mercado. Como uma empresa especializada no mercado de turismo acessível, a Turismo Adaptado elabora propostas em prol da inclusão de pessoas com deficiência e mobilidade reduzida nas atividades de lazer e turismo, um benefício que contempla toda a comunidade. O profissional, que também atua como palestrante, conta que a procura por empreendimentos interessados em adaptar seus serviços está cada vez maior, mas longe de ser a ideal. O
trabalho no mercado de turismo é um desafio diário para ele, já que o setor ainda está engatinhando quando o assunto é acessibilidade. A Segue Viagem bateu um papo com Ricardo Shimosakai para saber qual é a situação dos turistas com deficiência no Brasil e o que precisa ser feito para que o mercado esteja em sintonia com as propostas de acessibilidade para todos. SV: O princípio básico do chamado turismo acessível é incluir a maior parte possível da população em atividades de turismo e lazer. A legislação brasileira exige, por exemplo, que hotéis devem reservar apartamentos adaptados e oferecer acessibilidade em todas as suas áreas. Isso realmente acontece? A lei obriga que pelo menos 5% das unidades habitacionais estejam adaptadas para pessoas com deficiência, mas isso ainda não é uma realidade, principalmente
In 2001, the graduate student of tourism Ricardo Shimosakai was shot by a gun at an express kidnapping situation, and became paraplegic. The incident changed his life forever; however, it did not change his passion for travelling. In order to go on with his adventures, he had to beat the barriers of a world that was not designed for disabled people. Ricardo did a lot of research, looked for possibilities and became an expert in accessible tourism. After acquiring some knowledge, people started to look for him and tell him similar stories. Being encouraged by these people and his friends, in 2010 he created Turismo Adaptado, dedicated to providing the pleasure of travelling for disabled people. The objective of Turismo Adaptado is to think of personalized services focusing not only on accessibility, but also on ensuring comfort and competitive prices in the market. As a specialized company in the accessible tourism market, Turismo Adaptado elaborates proposals favoring the inclusion of disabled people and those with difficulties walking in activities of leisure and tourism, and this benefit contemplates the whole community. The professional, who also works as a speaker, says that the search for businesses that are interested in adapting their services is growing, but it is still far from being ideal. The work in the tourism market is a daily challenge for him, since the field is still taking baby steps when it comes to accessibility. Segue Viagem talked to Ricardo Shimosakai about the situation of disabled tourists in Brazil, and what should be done so that the market could be aligned with proposals of accessibility for all.
O cliente com deficiência geralmente não tem opção de escolher o quarto
THE DISABLED CLIENT USUALLY CANNOT CHOOSE THE MOST INEXPENSIVE OR COMFORTABLE ROOM
mais barato ou mais confortável
ônibus londrino acessível para cadeirantes LONDON BUS ACCESSIBLE TO WHEELCHAIR USERS
/ 11
Canion de Colca, Chivay, Peru, foi uma das CANDIDATAS a Maravilhas Naturais do Mundo COLCA CANYON, CHIVAY, PERU, WAS ONE OF THE CANDIDATES TO WORLD NATURAL WONDERS
ANOTHER CHALLENGE FACED BY DISABLED PEOPLE WHEN THEY WANT TO TRAVEL IS THE STANDARDIZATION OF THE PROVIDED SERVICES
Outro desafio das pessoas com
porque não há uma fiscalização por parte das autoridades. Também não há uma orientação correta sobre as adaptações. Muitos hotéis anunciam que estão preparados para receber pessoas com deficiência, mas há falhas que dificultam a vida do hóspede. Uma das causas que defendo é a criação de uma certificação para orientar os clientes sobre os recursos de acessibilidade e inclusão que os estabelecimentos ou prestadores de serviços possuem. As pessoas têm diferentes tipos de deficiência, algumas necessitam mais de recursos de acessibilidade e outras menos. Uma simbologia mais completa e com certificação facilitaria para os dois lados. SV: Quais são as principais queixas dos turistas com deficiência? O banheiro de hotel costuma ser o espaço mais complicado, oferecendo problemas já na entrada. A ideia é que o banheiro seja um lugar privativo, mas as pessoas com deficiência muitas vezes precisam de ajuda até para poder circular lá dentro. O ideal é que os cômodos sejam adaptados tanto para 12 / SV
cadeirantes quanto para deficientes auditivos, visuais e intelectuais, e para os últimos três tipos de deficiências as complicações são ainda maiores. Nesses casos, a acessibilidade é quase inexistente. SV: Um dos objetivos do Programa Turismo Acessível, lançado em 2012 pelo Ministério do Turismo, foi incentivar a ampliação do número de unidades habitacionais acessíveis nas 12 cidades-sede da Copa do Mundo e seus entornos. Como você avalia a oferta de serviços acessíveis durante o maior evento turístico brasileiro nos últimos anos? Durante a Copa, não só na hotelaria, mas também em empresas de transporte, os serviços destinados às pessoas com deficiências existiam, mas eram preferenciais, e não exclusivos. Com a grande procura, a ocupação dos hotéis foi rapidamente preenchida pelo turista convencional, então não sobraram muitas alternativas para o turista com deficiência. Outro desafio das pessoas com deficiência na hora de viajar é a
deficiência na hora de viajar é a padronização dos serviços oferecidos SV: The basic principle of accessible tourism is to include the largest possible number of people in activities of tourism and leisure. Brazilian law demands, for instance, that hotels must reserve adapted apartments and that all areas should be accessible. Does it really happen? According to the legislation, at least 5% of the rooms should be adapted for disabled people, but that is not a reality yet, especially because there is no inspection from the authorities. Besides, there is no specific orientation about the adaptations. Many hotels say they are ready to receive disabled people, but some problems make the lives of the guests more difficult. One of the causes I stand for is the creation of a certificate to guide clients about accessibility and inclusion resources provided by the suppliers. People have different types of disabilities; so, some of them need more resources than others. A more complete list of symbols, with the proper certification, would make life easier for both sides. SV: What are the main complaints of disabled tourists? The hotel bathroom is usually the most complicated space - and problems begin at the door. The idea is that the bathroom should be a private place, but disabled people usually need help even to move around there. The ideal scenario is that rooms should
padronização dos serviços oferecidos. Nos hotéis há muitas categorias de quartos, com mais ou menos conforto, com preços proporcionais. O cliente com deficiência geralmente não tem opção de escolher o quarto mais barato ou mais confortável. Tem de se satisfazer com o quarto disponível, às vezes de uma só categoria.
be adapted for wheelchair users, as well as hearing and visual impaired people and intellectually challenged ones; for the three last conditions, complications are even more common. In these cases, accessibility is practically non-existent.
SV: Mesmo considerando que o grande problema do turista com deficiência ainda é a insuficiente oferta de hospedagens, qual é o hotel brasileiro que melhor representa a proposta de um turismo para todos?
During the World Cup, not only in the hotel business, but also in transport companies, services addressed to disabled people existed, but were preferential, and not exclusive. Because of the major search, the occupation of hotels was rapidly fulfilled by the conventional tourists, so, there were not many alternatives for the disabled tourists. Another challenge for disabled people when it comes to travelling is the standardization of services. Hotels have a lot of room categories, being more or less comfortable, with proportional rates. Disabled clients usually cannot choose the most inexpensive or comfortable one. They have to accept the room that is available, and sometimes they come in only one category.
Hospedagem referência de acessibilidade no Brasil é o Villa Bella Hotel, em Gramado (RS), que possui campainha luminosa para surdos e cardápios em braile, além de outros recursos. Uma alternativa para consultar serviços disponíveis para pessoas com deficiência é o Guia Turismo Acessível, no qual o usuário pode avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos, hotéis, restaurantes, parques e atrações – uma espécie de TripAdvisor. O site colaborativo é mantido pelo governo federal no seguinte endereço: http://www.turismoacessivel.gov.br.
Esqui adaptado em Cerro Catedral, Bariloche (ARGENTINA) ADAPTED SKI IN CERRO CATEDRAL, BARILOCHE (ARGENTINA)
SV: One of the objectives of the program Turismo Acessível, released in 2012 by the Ministry of Tourism, was to encourage the creation of more accessible hotel rooms in the 12 cities that hosted the World Cup and their surroundings. How do you evaluate the offer of accessible services during the biggest Brazilian event in the past few years?
SV: Even if we consider that the biggest problem of the disabled tourist is the insufficient offer of hotel accommodations, which Brazilian hotel has the best proposal of tourism for all? A reference of accessibility in Brazil is Villa Bella Hotel, in Gramado (RS), since it has a luminous bell for hearing impaired people and menus in Braille, besides other resources. One alternative to check for services available for disabled people is the Accessible Tourism Guide, in which the user can assess and consult the accessibility of tourist sites, hotels, restaurants, parks and attractions almost like TripAdvisor. The collaborative website is maintained by the Federal government at http:// www.turismoacessivel.gov.br.
Uma alternativa para consultar serviços disponíveis para pessoas com deficiência é o Guia Turismo Acessível AN ALTERNATIVE TO SEEK FOR SERVICES AVAILABLE FOR DISABLED PEOPLE IS THE ACCESSIBLE TOURISM GUIDE
Cânion Iguaçu, em Foz do IGUAÇU (PR) CÂNION IGUAÇU, IN FOZ DO IGUAÇU (PR)
/ 13
NOVIDADES
MAIS ON-LINE A TREND Operadora acaba de lançar o Vitrine Mais. Agora, as agências de viagens podem ter um site personalizado EM QUE o usuário reserva hotéis e compra passagens aéreas de forma totalmente on-line. A ferramenta também disponibiliza plano de mídia e conteúdo especializado, tudo isso com baixíssimo investimento, mas com alto poder de vendas
V
ocê tem mais um bom motivo para se MAIS ON-LINE lançar de vez no comércio eletrônico. You have one more good reason to venture Chegou ao mercado a terceira yourself in electronic commerce. The third tool by TREND Mega Partner is in the market – a ferramenta do TREND Mega Partner – program to strengthen travel agencies. Named Programa de Fortalecimento das Agências Vitrine Mais, the main objective of the tool is to the access to more resources in order to de Viagens. Batizada de Vitrine Mais, enable increment your virtual sales. o seu principal objetivo é possibilitar Segue Viagem shows you what you need to ainda mais recursos para incrementar seu know to be part of this new reality. ambiente virtual de vendas. More functionalities A Segue Viagem apresenta o que você precisa saber para fazer parte dessa nova realidade.
Vitrine Mais offers a website that was totally developed by TREND. It can be customized with the logotype, colors and contacts of your agency. The first page of the website contains
TREND Operadora just launched Vitrine Mais. Now, travel agencies can have a personalized website IN WHICH the user is able to book hotels and buy airplane tickets virtually. The tool also provides a media plan and specialized content, and all of that can be accessed with very little investment, however, with strong sales power
Mais funcionalidades O Vitrine Mais disponibiliza um site desenvolvido pela TREND, que pode ser customizado com o logotipo, as cores e os contatos da sua agência. Na primeira página do site constam as principais ofertas de hotelaria nacional, internacional e aéreo, e um campo de busca no qual o usuário realiza com rapidez e de forma totalmente online a compra de diárias hoteleiras e passagens aéreas. Além da estrutura web, o Vitrine Mais faz a divulgação da sua marca pelo site PassagemAerea.com.br e fornece o conteúdo que levará o usuário diretamente para o seu ambiente de vendas on-line, gerando no mínimo 14 / SV
30 novos clientes por mês para a sua agência. O site PassagemAerea.com.br possui mais de 40 mil visitas por mês e conteúdo especializado sobre turismo.
Mais visibilidade O PassagemAerea.com.br gera um conteúdo específico sobre turismo que garante seu lugar entre os primeiros resultados de busca no Google. O usuário pode fazer compras on-line pelo portal – que também gera fluxo de caixa para a agência – ou pelo próprio site exclusivo da sua agência. O Vitrine Mais também oferece informações para munir o emissor de ferramentas de vendas on-line. Você tem acesso a um relatório de visitas que informa quantas pessoas viram a publicidade da sua agência dentro do PassagemAerea.com.br pelo link painel.portaldaagencia.com.br. Também é possível emitir relatórios de visitas, transações realizadas e comissões de vendas. E para as agências que desejam manter o site institucional no ar, é possível publicar o Vitrine Mais e vender on-line por meio de outros domínios ou subdomínios e aumentar ainda mais seu poder de alcance na web.
Mais fácil a adesão Os custos para implementação de um site personalizado e uma campanha de mídia exigem um investimento altíssimo, com o qual muitas empresas não podem arcar, e isso dificulta a inserção no e-commerce. Foi pensando em dificuldades como essa que o TREND Mega Partner foi criado. O objetivo principal do programa é dar igualdade de condições e poder de vendas às agências parceiras da TREND, que reconhece o agente de viagens como a mola propulsora do mercado de turismo. Com o Vitrine Mais, o ambiente virtual se torna muito mais acessível, pois a agência de viagem tem um investimento muito baixo. Com apenas R$ 189 por mês você leva o site personalizado mais o plano de mídia, além de todo o suporte de atendimento, e sem arcar com os riscos de fraude. Em nenhum outro lugar a agência de viagens conta com um programa tão forte e acessível quanto o Vitrine Mais.
O principal objetivo da ferramenta é possibilitar ainda mais recursos para incrementar seu ambiente virtual de vendas THE MAIN OBJECTIVE OF THE TOOL IS TO ENABLE THE ACCESS TO MORE RESOURCES IN ORDER TO INCREMENT YOUR VIRTUAL SALES
the main offers of national and international hotel trade and airlines, and a search field in which the user can book hotel rooms and buy airline tickets online and fast. Besides the whole web structure, Vitrine Mais publicizes your brand in the website PassagemAerea.com.br and provides the content that will lead the user directly to your online sales area, therefore resulting in at least 30 new clients a month for your agency. The website PassagemAerea.com.br has more than 40 thousand visitors a month, and its content is specialized in the tourism field. More visibility
PASSO A PASSO STEP BY STEP
Veja como é fácil aderir ao Vitrine Mais It is very easy to be part of Vitrine Mais
1
PassagemAerea.com.br generates specific content about tourism, and this will guarantee your place among the first search results of Google. The user can shop on-line in the website – which also generates cash flow for the agency – or in the exclusive website of your agency.
Acesse a área de solicitação do Vitrine em trendmegapartner.com.br
Vitrine Mais also offers information for the emitter with regard to online sales tools. You can access a visit report informing how many people have seen the ad of your agency in PassagemAerea. com.br, by the link painel.portaldaagencia. com.br. It is also possible to emit visit reports, performed transactions and sales commissions.
2
For agencies that wish to maintain their institutional website working, it is possible to publish Vitrine Mais and make online sales by using other domains or subdomains, thus increasing your web reach. Easier adherence The costs to implement a personalized website and a media campaign demand high investments, sometimes too high, which makes it difficult to enter the e-commerce business. Considering such difficulties, TREND Mega Partner was created. The main objective of the program is to provide equal conditions and sales power to agencies that are partners of TREND, which recognizes the travel agent as an essential subject in the tourism market. With Vitrine Mais, the virtual environment becomes much more accessible, because the travel agency invests very little. With only R$ 189 a month you can have a personalized website and a media plan, besides technical support, without taking any risks related to frauds. A travel agent cannot find such a strong and accessible program anywhere but in Vitrine Mais.
Access the requesting area of Vitrine in trendmegapartner.com.br
Efetue seu Login TREND Insert your Login TREND
3
Personalize seu site Personalize your website
4
Receba seu site pronto Get your website
É fácil e rápido. É totalmente on-line! It is easy and gast. It is totally online!
/ 15
16 / SV
/ 17
ID Brasil
foto fotolia
Três é DEMAIS! 18 / SV
Há mais que bons motivos para visitar o estado de Santa Catarina, na região sul do Brasil. Belezas naturais, cultura diversificada e muita diversão são alguns dos atrativos que aguardam os turistas nas cidades de Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau There are better than good reasons to visit the state of Santa Catarina, in the south of Brazil. Natural beauties, diversified culture and a lot of fun are some of the attractions that tourists will find in the cities of Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau
O
Brasil e suas dimensões continentais... Considerado o quinto maior país do mundo em extensão territorial, não é de estranhar a diversidade cultural e geográfica divididas entre cinco macrorregiões. Na ponta do mapa está a região Sul, a menor em extensão, mas não em riqueza de recursos. Com as quatro estações definidas, o turista está bem servido em qualquer época do ano. E o estado de Santa Catarina, no miolo da região, já é destino obrigatório para estrangeiros que desembarcam aqui.
Three’s a crowd! Brazil and its continental dimensions... Considered to be the fifth largest country in the world in terms of territorial extension, the cultural and geographic diversity spread throughout its five macro-regions is not so strange. The South region is at the tip of the map; it is the smallest one when it comes to extension, but not with regard to richness of resources. With four well-defined seasons, the tourist is well served at any time of the year. And the state of Santa Catarina, in the middle of the region, is a mandatory destination for foreigners who come here.
vista aérea de balneário camboriú Air view of Balneário Camboriú
/ 19
ONDE TUDO PODE ACONTECER Nada como curtir a chegada das estações calorosas com muita praia, verde e sol. Com uma faixa litorânea de quase 10 mil quilômetros, o Brasil está recheado de cenários perfeitos para os dias “calientes” que se aproximam. E o paraíso brasileiro preferido dos turistas já tem nome e sobrenome: Florianópolis, a Ilha da Magia.
gutto penedo / fotolia
Conta a lenda que a expressão “Ilha da Magia” remete à ideia de que em meio à natureza exuberante de Florianópolis tudo pode acontecer. De amores de verão à busca da paz interior, o importante é aproveitar esse mágico encontro entre o urbano e o paradisíaco. Confira a seguir a lista elaborada pela Segue Viagem com os melhores atrativos de destino.
A PLACE WHERE ANYTHING CAN HAPPEN There is nothing like enjoying the arrival of hot seasons with beaches, green fields and sun. With a 10 thousand kilometer long coast, Brazil is filled with perfect scenarios for the “caliente” days, which are getting close. And the favorite Brazilian paradise for tourists has a first and a last name: Florianópolis, the Island of Magic. Legend has it that the expression “Island of Magic” leads to the idea that, in the exuberant nature of Florianópolis, anything can happen. From summer romance to the search for inner peace, the important thing is to enjoy this magical encounter between the urban and the paradisiac. Check out the list made by Segue Viagem with the best attractions of the destination.
20 / SV
Norte e centro: agitação acima de tudo Com nove praias no cardápio, o norte da Ilha é populoso e suas águas são calmas e mais quentes se comparadas a outras regiões de Floripa.
As praias são tomadas por residências sofisticadas, pousadas e restaurantes de luxo à beira-mar e até um shopping a céu aberto.
Destaque para Canasvieiras, bastante frequentada por argentinos e com excelente infraestrutura. A praia dos Ingleses é a segunda mais procurada pelos vizinhos, com ondas médias que permitem a prática de surfe.
E não só de praia vive o “manezinho” – apelido popular dos nativos de Florianópolis. Localizada no centro geográfico da Ilha de Santa Catarina, a Lagoa da Conceição oferece pedalinhos, espaços para piqueniques, caminhada, passeios de escuna e caiaque. O centrinho da Lagoa se tornou reduto da vida noturna da cidade, concentrando bares, restaurantes, cafés e galerias.
Quem busca glamour, encontra facilmente em Jurerê e Jurerê Internacional, porção do litoral que recebeu o apelido de Miami Brasileira.
Leste e sul: sossego e surfe arianne citron / fotolia
Quem procura glamour em florianópolis encontra facilmente em Jurerê e Jurerê Internacional, porção do litoral que recebeu o apelido de Miami Brasileira
joaquina, a praia do surfe Joaquina, the surfing beach
East and South: Tranquility and surfing
Those who are looking for glamour can find it in Jurerê and International Jurerê; this portion of the coast is known as the Brazilian Miami
pôr do sol na praia da joaquina. abaixo, praia de jurerê Sunset in Joaquina beach. Below, Jurerê beach
The agitated ocean in the east of the island attracts sports people from all over the world. The most famous one is the Joaquina beach, with strong waves and sand dunes – excellent for sandboard (sand surfing). It is possible to rent boards at the beach and get some tips on how to master the sport. The Mole beach is also filled with beautiful and fit people, who go to bars and restaurants on the coast to have fun. Its main physical characteristic is the thick and tender sand – that is why it is called “mole” (which is the Portuguese word for soft). The wildest beaches that conserve local traditions better are located in the south of Florianópolis. With colder waters, they are chosen by those who want to stay away from parties, and prefer to be more in touch with nature. Schooners leave this area heading to the Campeche island, which has curious ecological trails and rupestrian inscriptions. It is worth to visit it!
O mar agitado do leste da Ilha atrai esportistas do mundo todo. A mais badalada é a praia da Joaquina, com ondas fortes e dunas de areia, excelente para a prática de sandboard (surfe na areia). É possível alugar pranchas lá mesmo e de quebra obter algumas dicas para dominar o esporte. A praia Mole também está cheia de gente bonita e corpos sarados, que procuram os bares e restaurantes na orla para se divertir. Sua principal característica física é a areia grossa e macia – daí vem o nome de “mole”. Ao sul de Florianópolis se encontram as praias mais selvagens e que melhor conservam a tradição local. Com águas um pouco mais geladas, são mais procuradas por quem quer ficar longe da badalação e prefere um contato maior com a natureza. Da sua orla partem escunas até a Ilha do Campeche, com curiosas trilhas ecológicas e inscrições rupestres. Vale muito a visita!
fotolia
North and center: busyness above all With nine beaches, the north of the island is populous and the waters are calm and warmer, when compared to other regions of Floripa. Canasvieiras stands out; often visited by Argentineans, its infrastructure is excellent. The Ingleses beach is the second most visited one by our neighbors; its medium waves allow the practice of surf. Those who are looking for glamour can find it in Jurerê and International Jurerê; this portion of the coast is known as the Brazilian Miami. The beaches are surrounded by sophisticated houses, inns and luxurious seaside restaurants, and even an open mall. But the “manezinho” – popular nickname given to people who are born in Florianópolis – doesn’t only use the beaches to make a living. Located in the geographic center of Santa Catarina island, the Conceição Lagoon has paddle boats, spaces for picnics, hiking, sailing schooners and kayaking. The center of the Lagoon became famous for its nightlife, with bars, restaurants, coffee shops and galleries.
/ 21
fotolia
Lagoon coast and cultural preservation If there is one place where nature is still superior to men, it is certainly the Lagoon coast. Considered to be one of the last refugees of the Azorean culture – formed by fishermen and lacemakers who maintain the traditions of their ancestors coming from the Azores –, the region was listed by the city as an Area of Cultural Preservation. To get to the Lagoon coast, the best option is to use a lifeboat beside the bridge, in the center of Conceição Lagoon. Its main attraction is a waterfall located next to the bucolic fishermen village. Take the time to enjoy an affordable homemade meal in the restaurants that serve seafood based dishes.
píer da costa da lagoa Pier of the Lagoon Cost
Costa da Lagoa e preservação cultural Se há um lugar onde a natureza ainda é soberana sobre os homens, com certeza é a Costa da Lagoa. Considerada um dos últimos refúgios da cultura açoriana – formada por pescadores e rendeiras que conservam as tradições de seus antepassados provenientes do Arquipélago de Açores –, a região foi tombada pelo município como Área de Preservação Cultural. Para chegar à Costa da Lagoa, a melhor opção é por uma baleeira ao lado da ponte, no centrinho da Lagoa da Conceição. A principal atração é uma cachoeira que fica bem perto da bucólica vila de pescadores. Aproveite para saborear uma refeição caseira a preços acessíveis nos restaurantes que servem pratos à base de frutos do mar.
PRA QUEM NÃO SE CONTENTA COM UM SÓ A menos de 100 quilômetros de Florianópolis está Balneário Camboriú, outro paraíso catarinense. A cidade recebe muitos visitantes não só pela beleza de suas praias, mas também por ostentar a fama de ser uma miniatura do Rio de Janeiro. Assim como na Cidade Maravilhosa, a via principal de Balneário Camboriú foi batizada de Avenida Atlântica. Também há um monumento a Cristo, e o teleférico sobre o Parque Unipraias se assemelha ao bondinho do Pão de Açúcar. WHEN ONE IS NOT ENOUGH Balneário Camboriú is less than 100 kilometers away from Florianópois, and it is another paradise. The city has a lot of visitors not only because of its beautiful beaches, but also because it is famous for being the miniature of Rio de Janeiro. Just like the “Marvelous City”, the main street of Balneário Camboriú is named Atlântica Avenue. There is also a monument of Christ, and the cable car over the park Unipraias is similar to the famous Sugarloaf cable car.
22 / SV
michael fritzen \ fotolia
The center beaches are preferred by party people, but there are other options for those who prefer the peace and quiet or the adepts of nudism
As praias mais Praias ao gosto centralizadas são as do freguês As praias mais centralizadas são preferidas dos baladeiros, as preferidas dos baladeiros, mas há outras opções para quem curte mas há outras opções para o sossego ou pratica o naturismo. quem curte o sossego ou Escolha a sua! Praia do Buraco pratica o naturismo Próxima ao centro da cidade, Buraco é michael fritzen / fotolia
conhecida por suas águas agitadas e trilhas ecológicas. O acesso à praia é por uma passarela de madeira rústica com mirantes perfeitos para tirar fotos e apreciar o horizonte.
Laranjeiras
Com quase 7 quilômetros de extensão e águas tranquilas, é a praia mais urbana do balneário. Em sua orla está localizada a maioria dos hotéis, estabelecimentos comerciais e demais serviços para os visitantes. Point do local, a Praça Almirante foi recentemente reformada e agora conta com ciclovia e facilidades para deficientes visuais. Beaches for the customer
Costa Brava
The center beaches are preferred by party people, but there are other options for those who prefer the peace and quiet or for the adepts of nudism. Pick yours!
Costa Brava is located to the south of Central. Also called “praias agrestes”, this region has little explored spots of incomparable beauty. It is an environmental asset (APA) formed by six beaches connected by a panoramic road (Interpraias), or by a boat-taxi service. Most of them have no infrastructure for tourists, so it is recommended to take water, food and protection against the sun.
Buraco Beach Close to the center of the city, Buraco is known for its agitated waters and ecological trails. The beach can be accessed by a rustic wooden walkaway with perfect scenarios to take pictures and admire the horizon. Central
Portion of the Central beach. At the top, the Buraco beach
Ao sul da praia Central está a Costa Brava, ou as chamadas praias agrestes, uma região com pontos ainda pouco explorados, de beleza inigualável. É uma Área de Patrimônio Ambiental (APA) formada por seis praias ligadas por uma estrada panorâmica (Interpraias) ou por serviço de barco-táxi. A maioria delas não possui infraestrutura turística, por isso recomenda-se levar água, alimentos e proteção contra o sol.
É a mais frequentada, principalmente em alta temporada, quando quiosques espalham suas cadeiras pela areia. Estaleirinho também é agitada, com bares, restaurantes e clima de paquera. Já Estaleiro é a preferida dos surfistas e desaconselhada para banho, por ser praia de tombo com ondas fortes. Pinho é refúgio dos naturistas. Escondida entre morros e costões, só entra na praia quem seguir as suas regras.
Central
recorte da praia central. no topo, a praia do buraco
Costa Brava
With nearly 7 kilometers in extension and calm waters, this is the most urban beach in Balneário. Most hotels, commercial businesses and other services for visitors are located here. As a local point, the Almirante square has been recently reshaped and it now counts on bicycle paths and facilities for visually impaired people.
Laranjeiras This is the busiest one, especially during the high season, when stalls spread their chairs on the sand. Estaleirinho is also busy, and has bars, restaurants and a flirting environment. Estaleiro, on the other hand, is the choice of surfers and not recommended for baths, since this beach is inclined and has strong waves. Pinho is the refugee of naturists. Hidden between mountains and cliffs, only the ones who follow the rules can enter there.
/ 23
CAPITAL NACIONAL DA CERVEJA
Paixão em dose dupla A fama de capital nacional da cerveja não para por aí. Em março é a vez do Festival Brasileiro da Cerveja de Blumenau. O principal atrativo é a degustação de cervejas brasileiras, tanto de marcas comerciais quanto artesanais ou de fabricação caseira – o que inclui a bebida misturada a ingredientes variados, como caramelo, café, canela e até mesmo aroma de grama recémcortada. O festival é realizado no mesmo local da Oktoberfest, também com direito a apresentações musicais e muita animação!
rogério pires / prefeitura de blumenau
Para completar o passeio, próximo à Vila Germânica está o centrinho histórico com diversas construções típicas da colonização alemã e o Museu da Cerveja. Durante a Oktoberfest, a tradicional Rua XV de Novembro se transforma em uma “praça da apoteose”, com desfiles de fanfarras e carros alegóricos que distribuem cerveja, promovendo uma espécie de carnaval fora de época. Hora de trocar as praias pelos hábitos campesinos – e isso está longe de ser um tédio. A menos de 200 quilômetros de Florianópolis está Blumenau, conhecida por abrigar uma das maiores comunidades alemãs do país. A cidade sedia há 30 anos a Oktoberfest, tradicional festival da cultura germânica, celebrada originalmente em Munique, na Alemanha. A versão brasileira é considerada a maior festa alemã das Américas e contabiliza quase 20 milhões de participantes ao longo de sua história. Este ano a Oktoberfest realiza a sua 31ª edição entre os dias 8 a 26 de outubro, no Parque Vila Germânica, região central da cidade.
Double passion The fame of beer’s national capital does not end here. In March, the city hosts the Brazilian Beer Festival of Blumenau. Its main attraction is the Brazilian beer tasting, both from commercial brands and artisan or homemade beer – which includes the drink mixed with several ingredients, such as caramel, coffee, cinnamon and even newly-cut grass aroma. The festival happens in the same location of Oktoberfest, and it also presents musical performances and a lot of fun! fotolia
an “apotheosis square”, with parades and allegorical cars distributing beer and promoting a kind of out-of-time carnival
BEER’S NATIONAL CAPITAL Time to exchange the beaches for rural habits – and that is far from being boring. Less than 200 kilometers away from Florianópolis is the city of Blumenau, known for housing one of the largest German communities in the country. For 30 years, the city has hosted Oktoberfest, a traditional German festival that is originally celebrated in Munich, in Germany. The Brazilian version is famous for being the largest German party in the Americas, and it has had nearly 20 million participants throughout its history. This year, Oktoberfest will hold its 31st edition from October 8 to 26, in the Germanic Village Park, in the central region of the city.
24 / SV
To conclude the journey, the historic center is near the Germanic Village, with many typical constructions from the German colonization period and the Beer Museum. During Oktoberfest, the traditional street XV de Novembro turns into
lojinhas da Vila germânica. acima, vista da entrada da cidade Stores in the Germanic Village. Above, the city entrance
fotolia
blumenau sedia há 30 anos a Oktoberfest, tradicional festival da cultura germânica, celebrada originalmente em Munique, na Alemanha
SERVIÇO
For 30 years, the city has hosted Oktoberfest, a traditional German festival that is originally celebrated in Munich, in Germany
COMO CHEGAR
O Aeroporto Hercílio Luz é o mais próximo de Florianópolis (12 km). Já o aeroporto de Navegantes (SC) recebe os viajantes com destino ao Balneário Camboriú (16 km) e Blumenau (60 km) com voos regulares a partir das principais capitais do país. Também é possível chegar às cidades com carros alugados ou receptivos locais.
vestuário que imita os trajes típicos dos alemães Clothes imitating typical German suits
Weihenstephan: desde 1040
QUANDO IR
O clima da região Sul é subtropical, com as estações do ano bastante acentuadas. Nos meses de junho e julho faz bastante frio. Florianópolis e Balneário Camboriú fervem de dezembro a fevereiro (alta estação). Para fugir da bagunça, vá entre março e maio, quando chove menos. Blumenau pode ser visitada durante todo o ano, mas evite ir em fevereiro, o mês mais chuvoso.
Que tal provar a cerveja mais antiga do mundo? Originária da região da Baviera, na Alemanha, a Weihenstephan é considerada a cervejaria há mais tempo em atividade. Produzida inicialmente por monges do mosteiro criado em homenagem a São Stephan, desde 1921 a marca pertence a uma empresa estatal e participa de programas de ensino da Universidade Técnica de Munique, o que garante sua qualidade e premiações em diversos concursos cervejeiros. Durante o Festival Brasileiro da Cerveja de Blumenau é possível comprar e degustar a bebida de tradição quase milenar. Weihenstephan: since 1040 How about tasting the oldest beer in the world? Coming from the Bavaria region, in Germany, the Weihenstephan is considered to be the brewery that has been working for longest. Initially produced by monks, in the monastery created to honor Saint Stephan, the brand has belonged to a state company since 1921, and is part of educational programs from the Technical University of Munich, which ensures its quality and awards in several brewery contests. During the Brazilian Beer Festival of Blumenau, it is possible to purchase and taste the almost millennial drink
SERVICE HOW TO GET THERE
The Airport Hercílio Luz is closest to Florianópolis (12 km). The airport of Navegantes (SC) welcomes travelers going to Balneário Camboriú (16 km) and Blumenau (60 km), with regular flights coming from the main capitals of Brazil. It is also possible to reach the cities with rental cars or local shuttle services.
WHEN TO GO
The climate in the South region is subtropical, and the seasons are very strong. It is very cold in June and July. Florianópolis and Balneário Camboriú are busy from December to February (high season). To escape the mess, choose a period between March and May, when rains are less frequent. Blumenau can be visited any time of the year, but try not to go in February, which is the rainiest month.
WHAT TO TAKE
Light clothes or coats, depending on the season. Bathing suits, hats or caps, sunglasses, sunblock, comfortable shoes and umbrella.
UTIL INFORMATIONS
O QUE LEVAR
Roupas leves ou casacos, dependendo da estação do ano. Trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol, protetor solar, calçados confortáveis e guarda-chuva.
Official websites: www.pmf.sc.gov.br; www. balneariocamboriu.sc.gov.br; www. blumenau.sc.gov.br City code: 48 (Florianópolis); 47 (Balneário Camboriú e Blumenau) Electricity: 220 V
INFORMAÇÕES ÚTEIS Sites oficiais: www.pmf.sc.gov.br; www.balneariocamboriu.sc.gov.br; www.blumenau.sc.gov.br Código da cidade: 48 (Florianópolis); 47 (Balneário Camboriú e Blumenau). Energia elétrica: 220 V.
AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes completos com passagem aérea, hospedagem, transfers ou aluguel de veículos, além dos melhores passeios em Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau, e ingresso para o parque Beto Carrero World. Confira as opções on-line e fale com um de nossos executivos de vendas! Mais informações: 0800 0770 8555 e (11) 3123 8555.
/ 25
HOTEL NACIONAL
HIMMELBLAU PALACE HOTEL Fotos Arquivo Hotel
T
radição familiar de mais de 40 anos, o Himmelblau Palace Hotel está localizado em Blumenau, Santa Catarina. Turismo de negócio ou de lazer? Para o empreendimento, que está passando por um retrofit, ambos os segmentos são estratégicos.
Localização No coração do Vale Europeu, o hotel está a poucos passos das principais atrações da cidade, o que facilita ao hóspede chegar aos locais a pé ou de carro. Blumenau tem a maior influência germânica em sua cultura e história. Lá, os visitantes são convidados a apreciar a arquitetura, natureza encantadora e gastronomia. Para compras, a cidade oferece produtos como cristais e artigos têxteis, reconhecidos nacional e internacionalmente. Infraestrutura O empreendimento está cheirando a casa nova. Todos os ambientes estão mais funcionais e aconchegantes, a fim de garantir uma hospedagem en-
Blumenau tem a maior influência germânica em sua cultura e história cantadora. São 125 acomodações, divididas de single a quádruplo, incluindo uma suíte presidencial. Elas contam com ar-condicionado, internet, TV a cabo e frigobar. Uma criança de até 6 anos, por apartamento, é cortesia. O hotel ainda oferece piscina, restaurante, serviço de bar, room service 24 horas, estacionamento e guarda-bagagens.
AGENTE LEVA!
Eventos
Hospede no Himmelblau Palace Hotel com a TREND, voando com a GOL (via Navegantes). Passagens aéreas ida e volta saindo de São Paulo, com cinco noites de hospedagem, café da manhã, traslado aeroporto/hotel/aeroporto, além de ingresso de um dia para o Parque Beto Carrero World e transfers hotel/parque/hotel, a partir de 10 x R$ 242,80, em apartamento DBL.
São 11 salas, com capacidade para até 1.300 pessoas. O espaço é ideal para uso múltiplo, como reuniões, seminários, conferências, apresentações, aulas, coquetéis, festas e até mesmo encontros sociais. A Himmel Zentrum, por exemplo, pode receber até 450 pessoas em um único ambiente.
26 / SV
BLUMENAU HAS THE BIGGEST GERMANIC INFLUENCE ON ITS CULTURE AND HISTORY A family tradition of more than 40 years, the Himmelblau Palace Hotel is located in Blumenau, Santa Catarina. Leisure or business? For the hotel, which is going through a retrofit, both segments are strategic. LOCATION In the heart of the European Valley, the hotel is a few steps away from the main attractions in town, which makes it easy for guests to go places on foot or by car. Blumenau has the biggest Germanic influence on its culture and history. There, visitors are invited to appreciate architecture, the charming nature and gastronomy. When it comes to shopping, the city offers products such as crystals and fabrics, which are nationally and internationally recognized. INFRASTRUCTURE The hotel smells like a new house. All rooms are more functional and cozy, in order to provide a charmer stay. There are 125 spaces, with single and quadruple rooms, including a presidential suite. They all have air-conditioner, internet, cable TV and minibar. One child aged up to 6 year old per room is on the house. The hotel also has a swimming pool, restaurant, bar service, 24-hour room service, parking lot and baggage storage. EVENTS There are 11 rooms that can receive up to 1,300 people. The space is ideal for multiple use, like meetings, seminars, conferences, presentations, classes, cocktail parties, parties and even social meetings. The Himmel Zentrum, for example, can fit up to 450 people in a single space.
PORTO DA ILHA HOTEL Fotos Arquivo Hotel
P
ara descobrir os segredos das belezas de Florianópolis, em Santa Catarina, o ponto de partida é oferecer a seus clientes uma hospedagem inesquecível. O hotel boutique Porto da Ilha conta com serviços diferenciados para todos os perfis.
Acomodação O charme na decoração intimista das 80 acomodações dá o toque acolhedor à hospedagem. São quatro categorias (Standard, Luxo, Superior e Premium), equipadas com ar-condicionado Split (quente e frio), mesa de trabalho, frigobar, telefone, TV LCD a cabo e internet cortesia, além de amenities especiais. Destaque para o apartamento Premium, com 28 m² divididos em dois ambientes e uma sacada, que proporciona uma incrível vista para a cidade. Lazer O hotel está localizado no centro da cidade e cercado pelas principais atrações da região. Há opções de praias para diferentes tipos de hóspedes, dos aventureiros aos mais tranquilos. Entre as praias estão a Lagoa da Conceição, Joaquina, Mole, Canasvieiras, Ingleses, Campeche e a badalada Jurerê Internacional. Para quem não consegue ficar longe de compras, o Floripa
Destaque para o apartamento Premium, com 28 m² divididos em dois ambientes e uma sacada, que proporciona uma incrível vista para a cidade Shopping e o Shopping Beira-Mar oferecem um mix completo de lojas. Entre os pontos turísticos que não podem deixar de ser visitados estão a Catedral Metropolitana, a Ponte Hercílio Luz e o Mercado Público. De norte ao sul da ilha, opções não faltam!
AGENTE LEVA! Hospede no Porto da Ilha Hotel com a TREND, voando com a TAM. Passagens aéreas ida e volta saindo de São Paulo, com cinco noites de hospedagem, café da manhã e traslado aeroporto/ hotel/aeroporto, a partir de 10 x R$ 87,80 por pessoa, em apartamento DBL.
Serviços O hotel oferece garagem coberta com serviço de manobrista 24 horas e seguro, business center e lavanderia. O Porto da Ilha Restaurante, localizado no piso térreo, conta com pratos da gastronomia local com toques internacionais e atende também no room service.
SPECIAL EMPHASIS ON THE PREMIUM APARTMENT, WITH 28 M2 DIVIDED IN TWO SPACES AND A BALCONY, PROVIDING AN AMAZING VIEW OF THE CITY In order to discover the secrets of Florianópolis' beauties, in Santa Catarina, the starting point is to offer your clients an unforgettable stay. The boutique hotel Porto da Ilha counts on special services for all profiles. ACCOMMODATION The charming intimist decoration of the 80 rooms provides a cozy touch to the hotel. There are four categories (Standard, Luxury, Superior and Premium) equipped with Split airconditioner (hot and cold), work desk, minibar, telephone, cable LCD TV and internet, besides special amenities. Special emphasis should be given to the Premium apartment, with 28 m2 divided in two rooms and a balcony, providing an amazing view of the city. LEISURE The hotel is located in the center of the city, surrounded by the main attractions of the region. There are beaches for all guests, from adventurous types to calmer ones. Some beaches are Conceição Lagoon, Joaquina, Mole, Canasvieiras, Ingleses, Campeche and the busy International Jurerê. For those who can't stay away from shopping, the Floripa Shopping and Shopping Beira-Mar have a complete mix of stores. Some tourist sites that must be visited are the Metropolitan Cathedral, the bridge Hercílio Luz and the Public Market. From the north to the south of the island, there is nothing but options! SERVICES The hotel has a covered parking lot, with 24-hour parking valet service and insurance, business center and laundry. The restaurant Porto da Ilha, located in the ground floor, includes local cuisine with international details, and also works with room-service.
/ 27
INFINITY BLUE RESORT & SPA Fotos Arquivo Hotel
À
beira da bela Praia do Buraco e a menos de cinco minutos do centro de Balneário Camboriú (SC) está o Infinity Blue Resort & Spa, complexo que reúne uma série de opções de entretenimento, gastronomia e o merecido descanso. Tudo isso em frente ao mar e cercado pela natureza exuberante da região.
Lazer O conforto e a privacidade são prioridades desse hotel, que oferece 122 suítes divididas em quatro categorias: Superior, Luxo, Superluxo e Máster. As acomodações com vista para o mar, ampla sacada, ofurô ou hidro, TV LCD e DVD, e produtos de banho da marca francesa L’occitane são alguns dos mimos. Além de hospedar com requinte e conforto, pode-se usufruir as piscinas, quadras, salas de jogos, a recreação e a praia – localizada em frente ao hotel. Se a boa pedida for relaxar, o spa é o lugar certo. Gastronomia O hotel tem quatro espaços gastronômicos: Blue Marine Restaurante, Acqualina Bistrô, Aquamarine Deck e Bistrô Spa. São opções diferenciadas
AGENTE LEVA! Hospede no Infinity Blue Resort & SPA com a TREND, voando com a GOL (via Navegantes). Passagens aéreas ida e volta saindo de São Paulo, com cinco noites de hospedagem, café da manhã, almoço e jantar, traslado aeroporto/hotel/aeroporto, além de ingresso de um dia para o Parque Beto Carrero World e transfers hotel/parque/hotel, a partir de 10 x R$ 238,80, em apartamento DBL.
28 / SV
Tudo isso em frente ao mar e cercado pela natureza exuberante da região para que os hóspedes possam apreciar os sabores da culinária nacional, internacional e da alta gastronomia, marcados pela criatividade dos pratos e pela qualidade dos acompanhamentos e das bebidas, tudo elaborado com muito requinte e graciosidade, desde a entrada até a sobremesa, a fim de atender às exigências dos mais diversos perfis e paladares.
Eventos São 13 espaços que comportam de 10 a 1.200 pessoas. O resort oferece internet wi-fi, equipamentos audiovisuais, estacionamento e ambientes climatizados, entre outras opções.
ALL THAT WITH AN OCEAN VIEW, SURROUNDED BY THE EXUBERANT NATURE OF THE REGION The Infinity Blue Resort & Spa is in the shore of beautiful Buraco beach, less than five minutes away from the center of Balneário Camboriú (SC). This complex gathers a series of entertainment, gastronomy and relaxation options. All that with an ocean view, surrounded by the exuberant nature of the region. LEISURE Comfort and privacy are priorities in this hotel, which offers 122 suites divided into four categories: Superior, Luxury, Superluxury and Master. Accommodations with ocean view, large balcony, ofuro or bathtub, LCD TV and DVD, as well as bath products from the French band L'occitane, are some of its thoughtful initiatives. Besides taking people in with sophistication and comfort, it is possible to enjoy the swimming pools, sports courts, game room, recreation and the beach - in front of the hotel. If you are looking to relax, the spa is the right place to go. GASTRONOMY The hotel has four gastronomic spaces: Blue Marine Restaurant, Acqualina Bistrô, Aquamarine Deck and Bistrô Spa. These are differentiated options so that guests can appreciate the flavors of national and international cuisine, besides high gastronomy, marked by the creativity of dishes and the quality of side dishes and drinks. Everything is elaborated with sophistication and grace, from appetizers to dessert, in order to meet the demands of different profiles and tastes. EVENTS There are 13 spaces that can fit from 10 to 1,200 people. The resort has wi-fi internet, audiovisual equipment, parking lot and acclimatized rooms, among other options.
VIAGENS PELA HISTÓRIA, CORES E SABORES DA AMÉRICA DO SUL.
A TREND TEM PACOTES EXCLUSIVOS PARA O PERU, CHILE, COLÔMBIA E ARGENTINA.
AMANHECER EM MACHU PICCHU
SANTIAGO E SAN PEDRO DE ATACAMA
Aéreo em classe econômica voando Avianca/Taca - São Paulo/Lima/Cuzco/São Paulo + 2 noites em Lima, no Hotel JW Marriott (5*) + 3 noites em Cuzco, no Hotel JW Marriott El Convento Cusco (5*) + 1 noite em Águas Calientes, no Hotel Sumaq (5*) + traslados de chegada e saída em todas as cidades + city-tour em Lima + city-tour em Cuzco + visita ao Parque Arqueológico de Sacsayhuaman + excursão de dia inteiro a Machu Picchu + seguro-viagem.
Aéreo em classe econômica voando Lan - São Paulo/Santiago/Calama/Santiago/ São Paulo + 2 noites em Santiago, no Hotel W (5*) + 3 noites em San Pedro de Atacama, no Hotel Alto Atacama (5*) + traslados de chegada e saída em todas as cidades + city-tour em Santiago + excursões em San Pedro de Atacama + seguro-viagem.
6 NOITES
VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 551,00
5 NOITES
VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 675,00
SAN ANDRÉS E CARTAGENA
MENDOZA
Aéreo em classe econômica voando Copa - São Paulo/San Andrés/Cartagena/ São Paulo + 3 noites em San Andrés, no Hotel Los Delfines (3*) + 3 noites em Cartagena, no Sofitel Santa Clara (5*) + traslados de chegada e saída em todas as cidades + city-tour em San Andrés + city-tour em Cartagena + seguro-viagem.
Aéreo em classe econômica voando Aerolineas - São Paulo/Mendoza/São Paulo + 3 noites em Mendoza, na Pousada Entre Cielos (5*) + 1 jantar de boas-vindas + traslados de chegada e saída + experiência de dia inteiro “Enólogo por um dia”, na Vinícola Norton com almoço + 1 atividade de aventura de dia inteiro com almoço + seguro-viagem.
6 NOITES
VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 403,00
3 NOITES
VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 442,00
Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo em reais calculados em 04/09/2014 ao câmbio de R$ 2,34. Inclui passagem aérea partindo de São Paulo, em classe econômica. Serviços oferecidos com base em regular. Roteiros com valores a partir do valor informado, estando sujeito a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Não inclui taxas de embarque, extras, taxas, passeios, bebidas, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.
www.trendoperadora.com.br Reservas: São Paulo 11 3041 7510 Outras Cidades 0800 770 7272 /trendoperadora
/trendoperadora
/company/trend-operadora
/instatrendoperadora
parceria
VAMOS INVADIR SUA PRAIA! Conheça os cruzeiros da Pullmantur, nova parceira da TREND
WE WILL TAKE OVER YOUR BEACH! Check out the Pullmantur cruise ships, new TREND’s partner
Fotos pullmantur
O
s “resorts flutuantes” seguem em expansão no mercado turístico. Conhecer diferentes cidades sem a necessidade de trocar de hospedagem é um trunfo dos cruzeiros, que levam seus passageiros aos mais belos litorais do Brasil e do mundo. De olho nesse segmento crescente, a TREND acaba de fechar parceria com a Pullmantur – uma das líderes do mercado – para oferecer cruzeiros nacionais e internacionais.
Diferenciais
A armadora conta com uma frota de cinco navios: Monarch, Sovereign, Empress, Zenith e Horizon. Em todos há o sistema all inclusive – comidas e bebidas inclusas (alcoólicas e não alcoólicas). Em um cruzeiro nacional, por exemplo, o cliente pode economizar até R$ 500 com essa facilidade. Outro diferencial é o parcelamento de todas as despesas a bordo em até cinco vezes no cartão de crédito. Além de roteiros tradicionais, a Pullmantur oferece opções de minicruzeiros e cruzeiros temáticos. Diversão para toda a família
Existe um verdadeiro complexo de lazer dentro dos navios, com programação dividida por faixa etária. A diversão é garantida durante o dia nas piscinas, academias, quadras de esporte, jacuzzis, enquanto o 30 / SV
relaxamento é pleno spa e no salão de beleza. As áreas comerciais dos navios dispõem de variedade de produtos, como joias, souvenirs e vestuário. E o entretenimento noturno fica por conta dos teatros, musicais, shows, festas temáticas, cassinos e até discotecas. Gastronomia
The “floating resorts” continue to grow in the tourism market. Knowing different cities without having to change hotels is the pinnacle of cruise ships, which take their passengers to the most beautiful coastal sites in Brazil and around the world. Focusing on this growing segment, TREND just partnered with Pullmantur – one of the market leaders – to sell national and international cruise ships. Differentials
Com ótimos chefs a bordo, a intenção é agradar a todos os tipos de paladares, com opções à la carte e bufê. Nos navios Sovereign e Empress há o Wú Restaurant Fusion & Bar Lounge, um ambiente exclusivo para desfrutar coquetéis e experimentar sabores exóticos do Oriente combinados com a tradicional cozinha europeia.
The ship owner has a fleet of five ships: Monarch, Sovereign, Empress, Zenith and Horizon. All of them work with the all-inclusive system – food and beverages are included (alcoholic and non-alcoholic). In a national cruise, for instance, the client can save up to R$ 500 because of that. Another advantage is that it is possible to divide all of the expenses on board in up to five payments with your credit card. Besides the traditional routes, Pullmantur also has options of mini cruises and thematic cruises.
Serviços
Fun for the entire family
A infraestrutura dos navios Pullmantur contempla internet, room service 24 horas, serviços de chamadas ou mensagens, baby-sitter, lavanderia e atendimento médico. Destaque para as lojas Duty Free, que são livres de impostos e oferecem os melhores produtos a preços especiais. Nos cruzeiros da armadora, o idioma oficial é o espanhol, mas nos navios há colaboradores de 52 nacionalidades totalmente capacitados para atender a qualquer necessidade dos passageiros.
There is a major leisure complex inside the ships, and the schedule is divided according to age group. Fun is guaranteed during the day in the swimming pools, gyms, sports courts, Jacuzzis, while relaxation can be found in spas and beauty salons. The commercial areas of the ships dispose of several products, such as jewelry, souvenirs and clothes. The evening entertainment is focused on theaters, musicals, shows, thematic parties, casinos and even night clubs. Gastronomy With great chefs on board, the intention is to please all kinds of taste, with options à la carte and buffet. The Wú Restaurant Fusion & Bar Lounge can be found in the Sovereign and Empress ships,
Eventos Há espaços variados e adaptáveis para eventos, com capacidade para 15 a 2 mil pessoas. São oferecidos ainda serviço completo de catering (comes e bebes), equipamentos eletrônicos e audiovisuais, como DVD, VCR, TVs, projetores, teleconferência, sistema de iluminação e som. TRENDCRUZEIROS.COM.BR
Já estão disponíveis os itinerários para a temporada brasileira 2014/2015 nos navios Zenith, Empress e Sovereign, e para o Caribe nos navios Horizon (saindo de Santo Domingo, Philipsburg, Pointe-à-Pitre, Fort de France ou Ilha Margarita) e Monarch (saindo de Cartagena das Índias, na Colômbia, Aruba e La Guaira, na Venezuela, Curaçao e Colón, no Panamá). Para facilitar o atendimento e oferecer o melhor produto ao seu cliente, a TREND desenvolveu um hotsite exclusivo com todas as informações que você precisa. No www.trendcruzeiros.com.br, além de conhecer mais sobre os cruzeiros da Pullmantur, você acessa informações das outras armadoras com as quais trabalhamos. TRENDCRUZEIROS.COM.BR The itineraries for the 2014/2015 Brazilian season in Zenith, Empress and Sovereign ships, and in the Caribbean, in Horizon (leaving Santo Domingo, Philipsburg, Pointe-à-Pitre, Fort de France or Margarita Island) and Monarch ships (leaving Cartagena, in Colombia, Aruba, La Guaira, in Veneuzela, Curaçao o Colón, in Panama), are already available. In order to offer the best product to our clients, TREND developed an exclusive website with all information you need. In www. trendcruzeiros.com.br you can not only learn more about the Pullmantur ships, but you can also access information about other ship owners we work with.
which is an exclusive place to taste cocktails and try exotic flavors from the East, combined with the traditional European cuisine. Services The infrastructure of Pullmantur ships includes internet, 24-hour room service, calls or message services, baby-sitter, laundry and medical care. Duty Free shops are also present, which are free of taxes and offer the best products at special prices. In these ships, the official language is Spanish, but there are collaborators from 52 different nationalities who are totally skilled to meet any requirements from the passengers. Events There are different spaces that can be adapted for events, with capacity for 15 to 2,000 people. There is full catering service (food and drinks), electronic and audiovisual equipment, such as DVD, VCR, TVs, projectors, teleconference, lighting and sound system.
AGENTE LEVA! Uma boa pedida para as férias de fim de ano é o cruzeiro de três noites a bordo do Zenith, com saída de Santos no dia 6 de dezembro de 2014 para Itajaí e São Francisco do Sul, a partir de R$ 82,90 + 10 x R$ 74,61 no cartão de crédito ou R$ 829 à vista + taxas por pessoa em cabine interna. Confira as condições desta oferta e conheça outras promoções com um de nossos atendentes: 11 3041 7510 ou 0800 770 7272 cruzeiros@trendoperadora.com.br (atendimento de segunda a sexta-feira, das 9h às 19h).
na sequência, os navios: 1. empress; 2. monarch; 3. sovereign; 4. zenith e 5. horizon In the sequence, the ships: 1. empress; 2. monarch; 3. sovereign; 4. zenith and 5. horizon
/ 31
ID MUNDO
CONSTELAÇÃO
AMERICANA
Queridinhas do estrelato, as cidades de Los Angeles e Las Vegas prometem viagens que estimulam a imaginação e rendem muitas histórias pra contar Fotos Shutterstock
32 / SV
Ponte bixby margeia a costa big sur no condado de MonteRey, ao longo da famosa State Route 1 BIXBY BRIDGE BORDERS THE BIG SUR COAST AND MONTEREY COUNTY, ALONG THE FAMOUS STATE ROUTE 1
AMERICAN CONSTELLATION SWEETHEARTS OF FAME, THE CITIES OF LOS ANGELES AND LAS VEGAS GUARANTEE JOURNEYS THAT STIMULATE IMAGINATION AND STORIES TO BE TOLD Everyone needs a break once in a while. From routine, concerns or sameness. Travelling is one of the nicest escapes there is, especially when the destination allows us to dive into the world of dreams and imagination. This is the case of Los Angeles and Las Vegas, in the United States, experts in providing travelers with intentionally magical moments. Walking with celebrities and feeling as if you were in a TV sitcom, gambling, becoming a day sleeper and forgetting about the problems are some of the reasons that attract millions of tourists every year. Destinations are less than 400 kilometers away, connected by the scenic State Route 1 (Or Highway 1), which borders the Pacific Ocean and crosses the desert, thus offering beautiful landscapes and the possibility to make interesting stops on the way. In the next pages, check out the best of Los Angeles and Las Vegas, and make your dreams come true!
T
odo mundo precisa de uma folga de vez em quando. Da rotina, das preocupações ou dos ares de mesmice. Viajar é uma das fugas mais gostosas que existe, ainda mais quando o destino promove um mergulho no mundo dos sonhos e da imaginação. É o caso de Los Angeles e Las Vegas, nos Estados Unidos, peritas em oferecer aos viajantes momentos intencionalmente mágicos. Passear em meio às celebridades e se sentir dentro de uma série de TV, brincar com a sorte na jogatina, trocar o dia pela noite e se esquecer dos problemas são alguns dos motivos que atraem milhões de turistas todos os anos. Os destinos estão menos de 400 quilômetros distantes, ligados pela cênica State Route 1 (ou Highway 1), que margeia o Oceano Pacífico e corta o deserto, oferecendo paisagens belíssimas e a possibilidade de paradas interessantes durante o percurso. Confira nas próximas páginas o melhor de Los Angeles e Las Vegas, e transforme sonhos em realidade!
/ 33
EU VOU PRA
CALIFÓRNIA!
Pra dizer que já esteve em Los Angeles, você precisa ver o emblemático letreiro de Hollywood e pisar na Calçada da Fama
Dan Breckwoldt/Shutterstock.com
© Disney
Q
uando pensa na Califórnia, o que vem à sua mente? Sol, praia, brisa fresca, pessoas bonitas, luxo, badalação... Influenciado pelas produções hollywoodianas, o imaginário coletivo elege essas como as principais características do mais populoso e rico dos estados norte-americanos. Tanta exposição não é arbitrária. Califórnia é tudo isso e muito mais! Do litoral estonteante aos picos nevados, o estado de formato longilíneo está sempre a postos para receber viajantes com uma malha turística invejável e infindáveis opções de entretenimento. E como todo show tem sua estrela, a revista Segue Viagem apresenta o melhor da ensolarada Los Angeles!
34 / SV
I'M GOING TO CALIFORNIA! IF YOU WANT TO SAY YOU HAVE BEEN TO LOS ANGELES, YOU HAVE TO SEE THE EMBLEMATIC HOLLYWOOD SIGN AND STEP ON THE WALK OF FAME When you think of California, what comes to mind? Sun, beaches, fresh air, good looking people, luxury, parties… Influenced by Hollywood productions, the social imaginary elects these aspects as being the main characteristics of the most populous and rich North-American state. Such exposure is not arbitrary. California is all that and more! From the stunning coast to snowy peaks, the elongated state has open arms to welcome travelers with its enviable tourist spots and endless entertainment options. And since every show has its star, Segue Viagem presents the best of the sunny Los Angeles!
Stephen Coburn/Shutterstock.com
© Disney
Na página ao lado, Cars Land, uma das ilhas temáticas da Disney California adventure. No topo, emblemático letreiro de Hollywood. Acima, Castelo da Bela ADORMECIDA no Disneyland Park. Ao lado, calçada da fama, em Hollywood ON THE NEXT PAGE, CARS LAND, ONE OF THE THEMATIC ISLANDS OF DISNEY CALIFORNIA ADVENTURE. ON TOP, EMBLEMATIC HOLLYWOOD SIGN. ABOVE, THE SLEEPING BEAUTY CASTLE IN DISNEYLAND PARK. BESIDE, THE WALK OF FAME, IN HOLLYWOOD
/ 35
Jerome Kundrotas/Shutterstock.com
Cidade dos Anjos Antes de sair por aí, não se esqueça do mapa, item essencial para não se perder em Los Angeles. Constituída por vários condados, a região metropolitana oferece uma vasta área a ser explorada, com atrações relativamente distantes umas das outras. A boa pedida é alugar um carro e se aventurar com mais liberdade. A região oeste (West Hollywood) concentra restaurantes, bares, lojas e boa parte do glamour da cidade, pois é bastante frequentada por gente famosa e seus paparazzi a tiracolo. Os melhores lugares são concorridos, por isso é preciso fazer reservas nos restaurantes com certa antecedência.
36 / SV
Andrew Zarivny/Shutterstock.com
No topo, placa da universal studios. Acima, o antigo teatro Kodak, ambos em Hollywood. Ao lado, placa de rua indica o trecho da famosa Rodeo Drive ON TOP, THE UNIVERSAL STUDIOS SIGN. ABOVE, THE FORMER KODAK THEATRE, BOTH IN HOLLYWOOD. BESIDE, STREET SIGN INDICATES THE FAMOUS RODEO DRIVE
THE CITY OF ANGELS
Before going out there, don't forget the map - essential item so you don't get lost in Los Angeles. The metropolitan region has many counties and a large area to be explored; attractions are relatively far away from one another. Renting a car and being freer to explore the city is a good call. The west region (West Hollywood) concentrates restaurants, bars, stores and most of the city glamour, since it is very visited by famous people and paparazzi. The best places are busy, so it is important to make previous reservations at restaurants.
FUN FOR ALL AGES
The parks are a major attraction in Los Angeles. Dedicate at least one day to visit each one of them. The busiest ones are Disneyland Park - the first one launched by Walt Disney, in 1955 - and Disney California Adventure Park, which are actually in the neighboring city of Anaheim, half an hour away from LA. The Universal Studios Hollywood is also quite a ride, especially for adults and children aged 7 years old or more. Get ready to know the Universal Studios and the movie sets; and, of course, to have a lot of fun in the incredible simulators!
THE CLASSICS
If you want to say you have been to Los Angeles, you have to see the emblematic Hollywood sign and step on the Walk of Fame, in the Dolby Theatre Complex (former Kodak), where the Oscar ceremony and Cirque du Soleil shows take place. Pick a sunny day, take the car and go to Mulholland Drive so you can get a good view of the mountain. Beverly Hills is destined to those who must have a Hollywood experience! Its most glamorous part is in Rodeo Dive, a small, but well served block, with the best fashion brands in the world, like Tiffany & Co, Chanel, Hermès, Prada, among others. This is the place where Julia Roberts and Richard Gere walked by in the romantic comedy Pretty Woman (1990). Luxurious!
Diversão para todas as idades
Recorte do LACMA VIEW OF LACMA
Os parques são uma atração à parte em Los Angeles. Reserve pelo menos um dia para visitar cada um deles. Os mais disputados são Disneyland Park – o primeiro inaugurado por Walt Disney, ainda em 1955 – e Disney California Adventure Park, que na verdade estão na cidade vizinha de Anaheim, a meia hora de LA. Universal Studios Hollywood também é um passeio e tanto, principalmente para adultos e crianças a partir dos 7 anos. Prepare-se para conhecer os estúdios da Universal e os sets de filmagens. E, claro, se divertir a valer nos incríveis simuladores!
Os clássicos Pra dizer que já esteve em Los Angeles, você precisa ver o emblemático letreiro de Hollywood e pisar na Calçada da Fama, no complexo do Dolby Theatre (antigo Kodak), onde acontece a cerimônia do Oscar e espetáculos do Cirque du Soleil. Escolha um dia com sol, pegue o carro e vá até a Mulholland Drive para ter uma boa visão do monte. Beverly Hills é pra quem não abre mão de viver uma experiência hollywoodiana! A parte mais glamorosa fica em Rodeo Drive, um quarteirão pequeno, mas bem servido, com as melhores grifes do mundo, como Tiffany & Co, Chanel, Hermès, Prada, entre outras. Lá que Julia Roberts e Richard Gere desfilaram na comédia romântica Uma Linda Mulher (1990). É puro luxo!
RECEPTIVO PARA BRASILEIROS
Há 20 anos, Alessandro Lavecchia estabeleceu a sua operadora de receptivos em Las Vegas, e de lá pra cá vem acumulando experiências de serviços e atendimento de qualidade quando o assunto é receptivo para grupos de incentivos, feiras e tours de lazer. Tornando a sua empresa ainda mais forte, juntou-se à Bramer Tour, com mais de 45 anos de atuação no receptivo para brasileiros no Oeste americano (Los Angeles, Las Vegas, San Francisco e San Diego, entre outras cidades). “A Costa Oeste americana tem muito a ser explorada. É um destino encantador para os brasileiros”, afirma este grande parceiro da TREND Operadora. INCOMING TOUR FOR BRAZILIANS Twenty years ago, Alessandro Lavecchia established his incoming tour operator in Las Vegas. Since then, he has gained experience in providing qualified services and care when it comes to welcoming groups for incentive, fairs and leisure tours. To strengthen his company, he joined Bramer Tour, which has more than 45 years of experience in incoming tours for Brazilians in the American west side (Los Angeles, Las Vegas, San Francisco and San Diego, among other cities). "The American West Coast has much to be explored. It is a charming destination for Brazilians", states this major partner of TREND Operator.
alarico/Shutterstock.com
Programinha cultural Los Angeles não agrada somente a loucos por cinema. Admiradores das outras artes também têm espaço! O LACMA (Museu de Arte do Condado de Los Angeles) é o maior do oeste do país e desde 1963 exibe mais de 120 mil objetos e obras de arte locais e internacionais. Situado em Hancock Park, no coração da cidade, também sedia eventos culturais ao longo do ano, entre eles o famoso Friday Night Jazz, festival que reúne importantes artistas californianos.
Você nos bastidores de Hollywood Que tal esbarrar em seu artista preferido? O site On Location Vacation (onlocationvacation.com) divulga os endereços das locações (locais de filmagem) espalhadas pelo país. Los Angeles é cheia delas! Outra atividade interessante para quem ama as celebridades é participar da plateia em programas de TV e séries famosas. Solicite ingressos gratuitos em tctix.com ou tvtickets.com. CULTURAL PLAN Los Angeles is not only appealing to movie freaks. Those who admire other forms of art are welcome too! The LACMA (Los Angeles County Museum of Art) is the biggest one in the west, and since 1963 it has exhibited more than 120 thousand local and international objects and art pieces. Located in Hancock Park, in the heart of the city, it also hosts cultural events throughout the year, including the famous Friday Night Jazz festival, which brings together important Californian artists. IN THE BACKSTAGE OF HOLLYWOOD How about bumping into your favorite artist? The website On Location Vacation (onlocationvacation. com) displays the addresses of locations (filming locations) through the country. Los Angeles is filled with them! Another interesting activity for those who love celebrities is to participate in famous TV talk shows and sitcoms. Ask for free tickets at tctix.com or tvtickets.com.
/ 37
O QUE ACONTECE EM VEGAS,
FICA EM VEGAS
Fotos Shutterstock
S
e Beber, Não Case (2009) – a história de um grupo de amigos que promove uma despedida de solteiro mitológica – é um dos filmes hollywoodianos que melhor representam a fama de Las Vegas como “cidade do pecado”. Mas se engana quem pensa que o destino reserva programação apenas para fanfarrões. Perfis mais sofisticados e avessos a exageros também procuram Las Vegas, e crianças têm encontrado muita diversão por lá.
Oásis artificial
Las Vegas Boulevard é a principal via, cortando a cidade de norte a sul. Tudo gira em torno dela
38 / SV
Situada em um ambiente aparentemente inóspito – entre o deserto de Mojave e as geladas montanhas de Nevada –, Las Vegas surgiu como rota alternativa para se chegar a Los Angeles ainda no início do século passado. Mas foi nos anos 1930 que a cidade começou a ganhar vida. Com a proibição de cassinos no estado da Califórnia, muitos empreendimentos migraram para o estado vizinho (Nevada), até que em 1946 o empresário Benjamin “Bugsy” Siegel inaugurou, no meio do nada, o maior e mais caro hotel do país, o emblemático The Flamingo Las Vegas Hotel & Casino, que ajudou a render fama à região. Mesmo sem exuberantes belezas naturais, o destino agrada bastante aos olhos, que facilmente se distraem na infinidade de recursos artificiais que constituem a cidade. Aliás, tudo em Las Vegas parece fictício, e é justamente isso que faz do destino um lugar único. A capacidade de imaginação e execução do ser humano surpreende: é o que Las Vegas mostra com excelência.
Andrew Zarivny/Shutterstock.com
WHAT HAPPENS IN VEGAS, STAYS IN VEGAS LAS VEGAS BOULEVARD IS THE MAIN STREET CROSSING THE CITY FROM NORTH TO SOUTH. EVERYTHING HAPPENS AROUND IT The Hangover (2009) - the story about a group of friends who has a mythological bachelor party - is one of the Hollywood movies that best represent the fame of Las Vegas as the "sin city". But those who think that this destination is only good for party people are terribly wrong. More sophisticated profiles, opposed to exaggeration, also look for Las Vegas, and children can find a lot of fun over there. ARTIFICIAL OASIS Situated in an apparently inhospitable environment - between the Mojave desert and the cold Nevada mountains -, Las Vegas came up as an alternative route to get to Los Angeles in the past century. But it was in the 1930s that the city began to come to life. After casinos were forbidden in the state of California, many businesses migrated to the neighboring state (Nevada). Then, in 1946, the entrepreneur Benjamin "Bugsy" Siegel launched, in the middle of nowhere, the biggest and most expensive hotel in the country, the emblematic Flamingo Las Vegas Hotel & Casino, which made the region famous. na página ao lado, letreiro dá boas-vindas a Las Vegas. Foto maior, Las Vegas boulevard, mais conhecida como The Strip ON THE NEXT PAGE, SIGN WELCOMES YOU TO LAS VEGAS. IN THE BIGGER PICTURE, LAS VEGAS BOULEVARD, MOSTLY KNOWN AS THE STRIP
Even if the area does not have natural beauties, the destination is very pleasant to the eye, which is easily distracted by the infinity of artificial resources that constitute the city. Actually, everything seems to be fictitious in Las Vegas, and that is exactly why the destination is unique. The ability of Imagination and execution of the human being is wonderful: and this is what Las Vegas shows with excellence.
Prepare-se! Tudo começa com a escolha de um bom hotel, pois as condições climáticas da região pedem conforto, principalmente após um dia inteiro de andança. Se chegar de avião, as boas-vindas vêm logo do gigantesco McCarran International Airport, com suas máquinas caça-níqueis espalhadas pelo saguão. Se vier pela Highway, a famosa placa “Welcome to Fabulous Las Vegas” mostra que está no caminho certo. Las Vegas Boulevard é a principal via, cortando a cidade de norte a sul. Tudo gira em torno dela; e essa é a primeira coisa que o viajante precisa saber pra se localizar com tranquilidade.
A gente se encontra na Strip A parte mais badalada de Las Vegas é um trecho da Las Vegas Boulevard, apelidada The Strip, que concentra restaurantes, bares, casas noturnas e os cassinos mais disputados. Um programa interessante é caminhar pela avenida parando de hotel em hotel para conhecer suas atrações. O primeiro deles é o Mandalay e seu aquário de tubarões. Aproveite que já está lá para passear
/ 39
Saguão do hotel venetian, com réplicas das gôndolas venezianas LOBBY IN THE VENETIAN HOTEL, WITH REPLICAS OF VENETIAN GONDOLAS.
Gary Paul Lewis/Shutterstock.com
de graça no monorail até o hotel Luxor, com temática do Egito Antigo e palco de atrações itinerantes. Atravesse a passarela que liga o hotel Excalibur ao New York-New York. Com apresentação estilo Manhatan, o moderno hotel tem réplicas da estátua da liberdade, Times Square e até uma montanha-russa que dá voltas em torno do empreendimento. Os golfinhos e tigres do viveiro no Mirage encantam as crianças, com sua beleza e inteligência. É possível assistir aos treinamentos dos animais logo na entrada do hotel. Seguindo a Strip se encontra o Circus Circus, onde está uma das capelas que mais realizam casamentos na cidade. Também é possível conhecer a Strip de forma menos convencional. Através das janelas de uma limusine ou das nuvens a bordo de um helicóptero. E, claro, tudo isso regado a muito espumante, bem ao estilo Las Vegas.
Mundo mágico Com tantas opções de espetáculos em Las Vegas, muitos deles vindos diretamente da Broadway, fica difícil escolher quais são os mais indicados, mas os shows do Cirque du Soleil são quase unânimes. A cidade ostenta uma das sedes da trupe canadense, que também se apresenta em outros hotéis do destino, como o Bellagio, onde os acrobatas fazem um lindo show aquático. Lá também estão as famosas fontes dançantes, que serviram de cenário para o filme Onze Homens e Um Segredo (2001).
Antiga Las Vegas Ao norte da Las Vegas Boulevard está Downtown, a parte mais clássica da cidade. Passeando por lá é possível reconhecer na paisagem de hotéis
40 / SV
antigos os consagrados cenários de filmes hollywoodianos. Mais adiante está o Premium Outlets North, comércio a céu aberto e com descontos reais em peças sofisticadas. Se quiser estender o passeio de compras, vá até o Premium Outlets South – na outra ponta da cidade e próximo ao Aerporto McCarran –, com ambiente fechado, ar-condicionado e ofertas igualmente tentadoras. Dica: inscreva-se no VIP Club (premiumoutlets.com/vip) para aumentar ainda mais o seu poder de compra.
O imperdível Grand Canyon Separe um dia para conhecer a parte oeste do Grand Canyon, no estado do Colorado. A viagem dura cerca de quatro horas de Las Vegas, mas vale bastante a pena, por ser considerada uma das formações geológicas mais belas do mundo. Nessa parte do Grand Canyon está a Skywalk, uma passarela de vidro suspensa sobre o abismo. O passeio é emocionante!
AGENTE LEVA! Aproveite a oferta da TREND Lazer para conhecer Los Angeles e Las Vegas de uma vez só! O pacote Fly & Drive oferece passagens aéreas pela Delta com saída de São Paulo, três noites de hospedagem no hotel Crowne Plaza Beverly Hills, em Los Angeles, quatro noites no hotel MGM Grand Hotel & Casino, em Las Vegas, além de oito dias de locação de carro econômico com proteções e taxas inclusas, motorista adicional free e seguro-viagem. Confira também ingressos para as principais atrações nas duas cidades. Saiba mais sobre as condições desta oferta e outras promoções com um de nossos atendentes: 0800 770 7272 e (11) 3041 7510.
GET READY! It all starts with the choice of a good hotel, because the climatic conditions of the region ask for comfort, especially after spending a whole day walking. If you arrive by airplane, the welcome greetings begin in the gigantic McCarran International Airport, which has slot machines spread throughout the lobby. If you come by the Highway, the famous "Welcome to Fabulous Las Vegas" sign shows you are on the right track. Las Vegas Boulevard is the main street, crossing the city from North to South. Everything happens around it: and that is the first thing a traveler has to know to find all places easily. I'LL SEE YOU AT THE STRIP The most hyped up place in Las Vegas is a piece of Las Vegas Boulevard called The Strip. It concentrates the busiest restaurants, bars, night clubs and casinos. An interesting activity is to walk by the avenue stopping by every hotel to know their attractions. The first one is Mandalay and its shark tank. When you are there, take a free ride in the monorail that leads to the Luxor hotel and its ancient Egypt thematic, besides its itinerant attractions. Cross the walkway that connects the Excalibur hotel to the New York-New York. Presented with the Manhattan style, the modern hotel has replicas of the Statue of Liberty, Times Square and even a roller coaster that goes around the building. The dolphins and tigers in the vivarium of the Mirage are a delight to the children, with their beauty and Intelligence. It is possible to watch the animals training right at the hotel's entrance. Down Strip you can find Circus Circus, which has one of the chapels that perform most weddings in the city. It is also possible to get to know Strip less conventionally. Through the windows of a limousine or through the clouds, on board of a helicopter. Obviously, accompanied by a lot of Champaign, Vegas style. MAGICAL WORLD With so many options of shows in Las Vegas, many of them coming straight from Broadway, it is difficult to pick favorites, but the Cirque du Soleil presentations are almost unanimous. The city has one of the headquarters of Canadian group, which also performs in other hotels, like the Bellagio, where acrobats make a beautiful aquatic show. There you can also find the famous dancing fountains, which were the setting for the movie Ocean's Eleven (2001). OLD LAS VEGAS Downtown, the most classic part of the city, is to the north of Las Vegas Boulevard. Walking there, it is possible to recognize old hotels in the landscape, which were famous settings for Hollywood movies. A little far ahead you can find the Premium Outlets North, open mall with real discounts in sophisticated pieces. If you want to shop a little more, go to Premium Outlets South - in the other end of the city and close to the McCarran Airport -, indoors, with air-conditioning and equally tempting discounts. Tip: sign in to the VIP club (premiumoutlets.com/ vip) to enhance your purchasing power. THE UNMISSABLE GRAND CANYON Take a day to know the west side of Grand Canyon, in the state of Colorado. The trip takes about four hours from Las Vegas, but it is worth the visit: this is considered to be one of the most beautiful geological formations in the world. Skywalk is in this part of Grand Canyon; it is a suspended glass walkaway over the abyss. A thrilling experience!
Service
SERVIÇO
Las Vegas
Los Angeles
COMO CHEGAR
O LAX (Los Angeles International Airport) está a cerca de 30 quilômetros do centro do condado. Voos diários partem das principais capitais brasileiras e fazem o trajeto com escalas ou voos diretos. Se o destino é Las Vegas, não há voos diretos, mas existem outras opções com escalas e conexões até o Aeroporto Internacional McCarran. Outra forma comum de ir para lá é por transfer ou carro alugado a partir de Los Angeles.
QUANDO IR
A melhor época para visitar Los Angeles e Las Vegas é antes ou depois do verão norte-americano, entre os meses de março e novembro. Se o plano é fugir da alta temporada, é bom lembrar que Las Vegas está situada em pleno deserto, então durante um dia de verão o termômetro pode chegar aos 42 ºC. No inverno, as noites costumam ser bastante frias, os dias mais amenos, e as chuvas mais comuns.
O QUE LEVAR
A montagem da mala vai depender da estação do ano em que está programada a viagem. Protetor solar, guarda-chuva e sapatos confortáveis são itens essenciais. No inverno, casacos ajudam a suportar temperaturas de até -2 ºC em Las Vegas e 8 ºC em Los Angeles. Na meia-estação, roupas leves durante o dia e casaquinho à noite. Saídas noturnas pedem um visual mais sofisticado.
FUSO HORÁRIO
Em Los Angeles e Las Vegas o horário é mais cedo se comparado ao fuso brasileiro. A diferença é de quatro horas, aumentando para cinco durante o horário de verão no Brasil (outubro a janeiro).
IDIOMA
Inglês é a língua oficial, mas se tornam cada vez mais comuns estabelecimentos que contratam falantes de português para atender o público brasileiro.
GASTRONOMIA
Segunda cidade mais populosa do país, Los Angeles conta com muitas opções gastronômicas. Las Vegas também reserva uma grande variedade, principalmente em restaurantes no interior de hotéis. As especialidades vão do famoso fast-food a receitas sofisticadas da culinária internacional.
MOEDA
Dólar norte-americano (US$).
DOCUMENTAÇÃO
Para entrar nos Estados Unidos é preciso portar passaporte com validade de pelo menos seis meses e visto americano, além de um formulário preenchido que deverá ser entregue na imigração. O turista deve guardar a via carimbada destacada pelo oficial para devolver antes de deixar o país, na viagem de retorno ao Brasil. Quem não tem visto precisa solicitá-lo no consulado mais próximo com pelo menos três meses de antecedência. Em período de pico, como as férias de julho, recomenda-se dar entrada na papelada ainda antes, para evitar surpresas desagradáveis.
INFORMAÇÕES ÚTEIS Energia elétrica: 110 V. Plugues: devido ao formato diferente das tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: você e seus clientes podem utilizar cartões pré-pagos ou programas de computador como o Skype. Gorjetas: reserve alguns dólares para pagamentos.
HOW TO GET THERE
The LAX (Los Angeles International Airport) is about 30 kilometers away from the county center. Daily flights leave from the main Brazilian capitals and go to Los Angeles (direct or stop-over flights). If you are going to Las Vegas, there are no direct flights, but there are other options, with stop-overs and connections to the McCarran International Airport. It is also common to go there with a shuttle service or a rental car, leaving from Los Angeles.
WHEN TO GO
The best time to visit Los Angeles and Las Vegas is before or after the North-American summer, from March to November. If you intend to escape the high season, it is good to remember that Las Vegas is in the middle of the desert, so, during a summer day, temperatures can go up to 42 °C. In the winter, nights are usually very cold, days are cooler and rains are more common.
WHAT TO TAKE
The act of packing should depend on the season of the year when you are going to travel. Sun block, umbrella and comfortable shoes are essential items. In the winter, coats help you stand temperatures of up to -2 °C in Las Vegas and 8 ºC in Los Angeles. In the mid-season, light clothes during the day and a sweater in the evening. Evening rides require a more sophisticated look.
TIME ZONE
In Los Angeles and Las Vegas, the time is earlier when compared to the Brazilian time zone. It is a four hour difference, and a five hour difference during the daylight saving time period in Brazil (October to January).
LANGUAGE
English is the official language, but more and more businesses have been hiring Portuguese speakers to communicate with the Brazilian audience.
GASTRONOMY
As the second most populous city in the country, Los Angeles counts on many gastronomic options. Las Vegas also has great variety, especially in restaurants inside hotels. Specialties range from the famous fast-foods to sophisticated recipes from international culinary.
CURRENCY
North-American dollar (US$).
DOCUMENTS
To enter the United States, you must have a passport that is valid for at least six months, and an American visa, besides a filled out form that must be given to immigration. The tourist should keep the stamped copy handed by the officer and return it before leaving the country, on the trip back to Brazil. Those who do not have a visa must request it in the closest consulate at least three months before the trip. In busy periods, like the vacations in July, it is recommended to request the papers even sooner, in order to avoid unpleasant surprises.
USEFUL INFORMATION
Electric energy: 110 V. Plugs: since sockets have a different shape, it is important to take a universal adapter. Phone calls to Brazil: you and your clients can use prepaid cards or computer software, like Skype. Tips: save some dollars for payments.
KNOW MORE AT:
WWW.VISITCALIFORNIA.COM.BR WWW.LASVEGAS.COM
para saber mais: www.visitcalifornia.com.br www.lasvegas.com
/ 41
HOTEL interNACIONAL
HOTEL
ANGELENO Fotos Arquivo Hotel
S
ofisticação e confiança são as palavras de ordem no Hotel Angeleno, que oferece serviços personalizados para os viajantes mais exigentes. Localização A estrutura circular icônica da propriedade serve de cartão-postal desde a década de 1960. Com localização central no cruzamento das avenidas Santa Monica e Beverly Hills, o Hotel Angeleno oferece vista de tirar o fôlego do horizonte de Los Angeles, do Oceano Pacífico e das montanhas de Santa Monica. Estrutura São 209 acomodações, incluindo três suítes luxuosas, piscina e fitness center completo. O hotel ainda oferece uma gama de serviços e comodidade durante a estada do hóspede, como estacionamento cortesia, Wine Hour, internet e transporte gratuito Service Bus. Localizados nos pisos superiores do edifício estão os espaços para reuniões e eventos, com capacidade que varia de 10 a 350 pessoas. Restaurante Na cobertura do hotel encontra-se o West Restaurant and Lounge, com sua
A estrutura circular icônica da propriedade serve de cartãopostal desde a década de 1960 famosa vista panorâmica. No cardápio, grelhados, massas e risotos, além de saladas e saborosas sobremesas. Todos os dias, os clientes podem escolher três tipos de combinados, que incluem entrada, prato principal, sobremesa e um vinho. Para acompanhar, há música ao vivo com programação eclética, que vai de jazz a DJs tocando hits do repertório latino.
AGENTE LEVA! Hospede no Angeleno com a TREND. Três noites de hospedagem a partir de R$ 730,08, por pessoa, em aptartamento DBL.
42 / SV
The iconic circular structure of the property has been a post card since the 1960s Sophistication and confidence are the words of order in Hotel Angeleno, which offers personalized services for demanding clients. Location The iconic circular structure of the property has been a post card since the 1960s. Centrally located in the intersection of avenues Santa Monica and Beverly Hills, Hotel Angeleno has a breathtaking view of the horizon of Los Angeles, the Pacific Ocean and the Santa Monica mountains. Structure There are 209 rooms and locations, including three luxurious suits, swimming pool and fitness center. The hotel also provides a range of services and comfort during the guest’s stay, such as free parking, Wine Hour, internet and free Bus Service. Rooms for meetings and events for 10 to 350 people are located in the upper floors of the building. Restaurant The West Restaurant and Lounge and its famous panoramic view is in the penthouse of the hotel. The menu has grilled dishes, pasta and risottos, besides salads and tasty desserts. Every day, clients can choose three types of meals including an entry course, a main dish, a dessert and a glass of wine. There is also live music with an eclectic schedule, from jazz to DJs playing hits in the Latin repertoire.
HOTEL CAESARS
PALACE Fotos Arquivo Hotel
O complexo não é apenas um hotel na cidade. É o resort certo e mais conhecido do mundo em plena “Vegas”
A
rede Caesars Entertainment conta com dez resorts em Las Vegas com serviços de renome mundial, amenidades inigualáveis e entretenimento icônico. Um dos seus empreendimentos de destaque é o luxuoso Caesars Palace, localizado no coração da Strip de Las Vegas. Com temática sobre o Império Romano, o empreendimento tem 3.960 acomodações, divididas entre apartamentos e suítes. Lá, também é possível ficar hospedado em uma mansão de 11.000 m². As vilas temáticas do hotel têm serviços dignos da realeza, com piscina privativa e ida e volta para o aeroporto de limusine. Para os hóspedes que viajam com seus animais de estimação, há acomodações exclusivas para o pet, o PetStay Augustur Tower Deluxe, equipadas com tigelas de comida e água. Lazer O teatro The Colosseum at Caesars Palace faz parte do complexo de lazer do hotel e é palco de diversos shows musicais. Entre as apresentações estão as de artistas como Celine Dion, Elton John, Rod Stewart e Shania Twain. A estrutura de lazer também contempla academia, salão de beleza e um luxuoso spa, com diversos tipos de tratamentos, além de piscinas e um belíssimo jardim. Para os amantes de golfe, o Cascata e Rio Secco são ótimas sugestões para jogar e apreciar a natureza. Mas não há como negar que é no cassino que a diversão acontece dia e noite. Gastronomia Opções gastronômicas não faltam. São 25 espaços, de lanchonetes e cafeterias a restaurantes mais casuais, com variedade de pratos criativos e deliciosos. Um destaque é o Restaurant Guy Savoy, do chef francês de mesmo nome. Projetado para simular o menu de seu restaurante em Paris, inclui pratos clássicos como Soupe d'artichaut à la truffe noire e Brioche aux champignons et feuilletée trufas.
THE COMPLEX IS NOT ONLY A HOTEL IN TOWN. IT IS THE RIGHT AND MOST FAMOUS RESORT IN THE WORLD LOCATED IN "VEGAS" The Caesars Entertainment network has ten resorts in Las Vegas, with worldwide famous services, unparalleled amenities and iconic entertainment. One of its most important hotels is the luxurious Caesars Palace, located in the heart of Las Vegas Strip. Themed on the Roman Empire, the hotel has 3,960 rooms, divided into apartments and suites. It is also possible to stay at a 11,000m2 mansion. The thematic villages in the hotels provide services worthy of royalty, with a private swimming pool and a limousine shuttle from and to the airport. For guests travelling with their pets, there are exclusive pet-friendly accommodations, the PetStay Augustur Tower Deluxe, equipped with bowls of water and food. LEISURE The Colosseum at Caesar Palace is part of the leisure complex of the hotel and hosts several musical shows. Artists like Celine Dion, Elton John, Rod Stewart and Shania Twain have performed there. The leisure structure also contemplates a gym, a beauty salon and a luxurious spa, with several types of treatment, besides swimming pools and a beautiful garden. For golf lovers, Cascata and Rio Secco are great suggestions to play and appreciate nature. But there is no denying the fact that the casino is the place for fun, by day or by night. GASTRONOMY There are many gastronomic options: 25 spaces, from diners and coffee shops to more casual restaurants, with different, creative and delicious dishes. Restaurant Guy Savoy, named after the French chef and owner, stands out. Designed to simulate the menu of his restaurant in Paris, it includes classic dishes, like Soupe d'artichaut à la truffe noire and Brioche aux champignons et feuilletée trufas.
AGENTE LEVA! Hospede no Caesars Palace. Com a TREND, três noites de hospedagem têm o valor a partir de R$ 830,70, em apartamento DBL.
/ 43
HOTEL
VENETIAN
São tantas opções de night clubs e entretenimento que o hóspede perde a noção do tempo
Fotos Arquivo Hotel
D
esfrute uma hospedagem digna da realeza no The Venetian Las Vegas. O hotel cinco-estrelas é um verdadeiro pedaço de Veneza em Vegas. Como inspiração, o projeto arquitetônico apresenta réplicas de vários pontos turísticos da cidade italiana, incluindo Palazzo Ducale, Piazza San Marco, Piazzetta di San Marco, Leão de Veneza e a Ponte de Rialto. Seus canais de água passam pelo interior do resort e deixam qualquer visitante com vontade de dar uma volta de gôndola. Infraestrutura O premiado hotel tem 4.027 suítes, um cassino e ligação com o hotel The Palazzo, que juntos formam uma rede hoteleira com mais de 8 mil acomodações. Os hóspedes do The Venetian podem desfrutar acomodações que vão desde uma suíte de luxo de 650 m² – o dobro do tamanho dos quartos de um hotel em Las Vegas – a uma sofisticada suíte presidencial.
There are so many options of night clubs and entertainment that the guest loses track of time
Lazer
Enjoy your stay like royalty in the Venetian Las Vegas. The five star hotel is a real portion of Venice in Vegas. Inspired by the city, the architectonic project presents replicas of many tourist spots of the Italian city, including Palazzo Ducale, Piazza San Marco, Piazzeta di San Marco, the Lion of Venice and the Rialto Bridge. The water canals pass through the resort and make all visitors want to take a ride on the gondola.
Um verdadeiro destino dentro de um resort. São tantas opções de night clubs e entretenimento que o hóspede perde a noção do tempo, já que o teto do empreendimento simula o céu em um cair de tarde. O hotel tem até uma filial do museu de cera Madame Tussauds, de Londres, além de mostra permanente de Leonardo da Vinci. No espaço ainda há piscinas, shopping e spa.
Infrastructure The awarded hotel has 4,027 suites, one casino and a connection with The Palazzo hotel; together, they form a hotel network with more than 8 thousand rooms. Guests of the Venetian can enjoy rooms that range from a 650 m2 luxurious suite – twice as big as rooms in a hotel in Las Vegas – to a sophisticated presidential suite.
O cassino Poker Room tem 120.000 m2 e funciona quase que ininterruptamente, com vários tipos de jogos, como Omaha e Texas Hold'em. São centenas de máquinas caça-níquel (jackpots) e 139 mesas de jogos de baccarat, blackjack, roletas e dados. Gastronomia O hotel oferece 19 paraísos gastronômicos, de casuais aos mais informais. Entre eles estão casas com especialidade italiana, restaurantes tex-mex, grelhados, asiáticos, hambúrgueres, internacional e naturais. 44 / SV
AGENTE LEVA! Três noites de hospedagem no Venetian, a partir de R$ 589,68, por pessoa, em apartamento DBL. Leve com a TREND.
Leisure A true destination inside a resort. There are so many options of night clubs and entertainment that the guest loses track of time, since the ceiling of the hotel simulates an afternoon sky. The hotel also has a branch of the Madame Tussauds wax museum, from London, besides a permanent exhibition of Leonardo da Vinci. There are swimming pools, a mall and a spa. The 120 thousand m2 Poker Room casino is open almost uninterruptedly, and has many types of games, such as Omaha and Texas Hold’em. There are hundreds of slot machines (jackpots) and 139 tables of baccarat, blackjack, roulette and dice. Gastronomy The hotel has 19 gastronomic paradises, from casual to informal ones. You can find places specialized in Italian food, tex-mex, grilled dishes, Asian culinary, hamburgers, international and natural food.
/ 45
ESPECIAL
TREND APRESENTA HOLDING, CRIA NOVA EMPRESA ON-LINE E VAI ÀS COMPRAS Fotos Arquivo TREND
Shop Hotel nasce com a missão de ter em seu portfólio as melhores tarifas do mercado, com uma poderosa ferramenta tecnológica
T
da operadora, mas precisam buscar uma condição comercial ainda mais agressiva para atender às demandas de seus clientes.
Presidida por Luis Paulo LUPPA, ela integra uma poderosa arquitetura tecnológica de última geração a um sistema de atendimento 100% on-line, com tarifas imbatíveis em seu portfólio, com mais de 2,6 mil hotéis nacionais e 150 mil no exterior. O objetivo é atender às necessidades dos agentes que já conhecem e confiam nos serviços
“Após dois anos de estudos, confirmamos os diferentes perfis de agências, mas também concluímos que todas têm necessidades de velocidade, precisão e alta performance. Com esses conceitos em mente, criamos a Shop Hotel, para a qual projetamos a venda de cerca de 1 milhão de room nights até 2015”, explica LUPPA. “Esse projeto é fruto da união entre profissionais especialistas no segmento, fornecedores bem preparados e agentes de viagens que são parceiros da TREND há 22 anos”, completa.
em novidade por aqui! Chega ao mercado de Turismo brasileiro a Shop Hotel, uma On-line Travel Operator (OTO) voltada exclusivamente às agências de viagens, que atuará na comercialização de hotelaria nacional e internacional. A empresa faz parte do Grupo TREND, que institucionaliza e apresenta a sua holding.
46 / SV
SHOP HOTEL EMERGES WITH THE MISSION OF PROVIDING THE BEST FARES IN THE MARKET BY USING A POWERFUL TECHNOLOGICAL TOOL
TREND PRESENTS HOLDING, STARTS NEW ONLINE COMPANY AND GOES SHOPPING Good news around here! Shop Hotel arrives in the Brazilian Tourism market, an On-Line Travel Operator (OTO) exclusively addressed to travel agencies which will work on the commercialization of national and International hotel businesses. The company is part of TREND Group, which is institutionalized and presents its holding. Presided by Luis Paulo LUPPA, it integrates state of the art powerful technological architecture with a 100% on-line customer service, with invincible fares and more than 2.6 thousand national hotels and other 150 thousand hotels abroad. The objective is to meet the needs of agents who already know and rely on the operator's services, however, need to search for an even more aggressive commercial condition to meet the demands of their clients. "After two years of analyses, we confirmed the different agency profiles, but we also concluded that they all have needs regarding speed, accuracy and
Não é de hoje que inovação está no DNA do Grupo TREND, mas nos últimos anos a empresa tem buscado cada vez mais soluções para seus clientes e parceiros, inovando em tudo, principalmente em ferramentas e opções que facilitem a rotina do seu único canal de distribuição, os agentes de viagens. À frente do negócio A Shop Hotel opera com estrutura e administração independentes. A sede está localizada no centro de negócios The Square Open Mall, em Cotia, na região da Grande São Paulo. Suas cinco salas acolhem 20 colaboradores dos departamentos de Relacionamento com Clientes e Fornecedores, Vendas e Inteligência. Quem comanda esse time é Gabriel Paiva, gerente-geral de Operações, que antes ocupava o cargo de gerente de Estratégia e Inovação na TREND Operadora. “Meu principal objetivo é garantir as melhores condições comerciais aos agentes de viagens por meio da Shop Hotel”, comenta o executivo, que é formado em Economia, tem pós-graduação em Gerenciamento de Projetos (FGV) e Gestão Estratégica (Fundação Instituto de Administração/ USP), e MBA em Inovação e Novos Negócios (USP). Tecnologia avançada A Shop Hotel conta com o moderno sistema Cangooroo de pesquisa e reservas on-line. Desenvolvido pela T4W, a tradicional plataforma é reconhecida pela praticidade e segurança, sendo referência entre os agentes de viagens. Por meio do software, é possível fazer comparação de preço, pagamento on-line, reservas, cancelamento total e emissão de vouchers. Para o emissor, trata-se de uma ferramenta fácil, simples e, sobretudo, rápida, para atender os clientes com eficácia.
“O nome compreende ‘shop’, que remete ao local de compra; ou seja, o agente sabe que comprando lá sempre tem a garantia da melhor tarifa. Já ‘hotel’ é o nosso carro-chefe”, explica Vitor Bauab, diretor de Marketing do Grupo TREND.
high performance. With these concepts in mind, we created Shop Hotel, to which we projected the commercialization of about 1 million room nights until 2015", LUPPA explains. "This project is a result of the reunion of professionals specialized in the segment, well prepared suppliers and travel agents who have been partners with TREND for 22 years", he concludes.
A logomarca da Shop Hotel representa um mix de viagens e filosofia, utilizando as cores do Grupo TREND, acrescentadas do laranja e verde, que remetem à vitalidade e energia de uma nova empresa. As figuras geométricas indicam janelas de quartos de hotéis, ou seja, o produto da nova empresa. Já as sobreposições e transparências sugerem as nossas diversas opções de hospedagem.
Innovation has always been in the DNA of TREND Group, but in the past few years the company has looked for more solutions for its clients and partners. So, we are innovating in all aspects, especially with regard to tools and options that can make the routine of our single distribution channel easier: the travel agents.
CASES DO MERCADO Mas você pode se perguntar: qual a diferença entre a TREND Operadora e a Shop Hotel? Para responder, apresentamos alguns exemplos de mercado. A Porto Seguro Seguros, por exemplo, sentiu a necessidade de criar, em 2003, uma nova empresa apta a atender às necessidades do consumidor em busca de atendimento de qualidade e custos competitivos. Surgiu, então, a Azul Seguros, que opera com estrutura e administração própria e independente e é fruto da consciência de empreendedores que perceberam que o mercado necessitava de uma opção com um produto simplificado, mas com qualidade no atendimento e preços competitivos. No varejo, outro case é a Walmart, que tem sob seu comando diversas marcas de hipermercados, supermercados e
RUNNING THE BUSINESS The structure and administration of Shop Hotel are independent. The main office is located in the business center The Square Open Mall, in Cotia, São Paulo. There are 20 collaborators in 5 rooms, from the Customer-Supplier Relationship, Sales and Intelligence departments. Gabriel Paiva, Operations general manager, runs this team. Before, he was the Strategy and Innovation manager at TREND Operator. "My main goal is to ensure the best commercial conditions for travel agents by using Shop Hotel", he mentions. He is a bachelor in Economics, postgraduate in Project Management (FGV) and Strategic Management (Fundação Instituto de Administração/USP), with MBA in Innovation and New Businesses (USP). ADVANCED TECHNOLOGY Shop Hotel counts on the modern research and online booking system Cangooroo. Developed by T4W, the traditional platform is known for its practicality and safety, and for being a reference among travel agents. With this software, it is possible to compare prices, make online payments and reservations, total cancellation and voucher issuance. For the issuer, it is an easy, simple and fast tool to serve clients more efficiently. Thiago Campos, Commercial Director at T4W, tells us that the internet is no longer a differential, but an essential requirement for agencies. "The reflex can be observed in statistics. This year, we registered a 67% increment, in comparison to 2013, in the transactions made by our Cangooroo system", he states.
Thiago Campos, diretor comercial da T4W, conta que o uso da internet deixou de ser um diferencial para ser um requisito fundamental para as agências. “O reflexo disso pode ser observado em estatísticas. Neste ano, registramos incremento de 67%, em relação a 2013, nas transações realizadas pelo nosso sistema Cangooroo”, afirma. Criação da marca Sinergia, viagem, conexão e garantia são elementos que inspiraram a criação do nome e da logomarca da Shop Hotel. / 47
TREND
SHOP HOTEL
hotelaria nacional e internacional national and international hotels
carro car Portfólio de Produtos
Product portfolio
receptivo shuttle service marítimo maritime ingressos tickets
hotelaria nacional e internacional national and international hotels
helicóptero helicopter feiras e grupos fairs and groups
seguro insurance Parcelamento Installments
Atendimento Service
10x sem juros
3x sem juros
100 executivos de vendas
chat
250 atendentes internos
solicitações on-line
diárias room nights
somente diárias
10x no interests
3x no interests chat
100 sales executives
on-line requests
250 internal attendants
Faturamento Billing
Disponibilidade
extras extras on-line on-line
somente on-line
off-line off-line
only on-line
Suporte in travel
central 24h trilíngue
não disponível
Suporte pós-travel
15 atendentes no pós-travel
não disponível
Ferramentas disponíveis
Vitrine Vitrine Mobile Vitrine Mais App TREND Diretório on-line
não disponível
Available tools
Vitrine Vitrine Mobile Vitrine Mais App TREND On-line directory
unavailable
Tecnologia
própria
terceirizada
Crédito
disponibilidade 100%
disponibilidade 100%
Comissão
variável
fixa
Filiais Local offices
24
nenhuma none
Colaboradores
800
25
unavailable
In travel support
Post-travel support
Technology Credit
unavailable
15 post-travel attendants
own
100% availability
outsource
100% availability Commission
Collaborators
48 / SV
variable
Na expansão do Grupo TREND no mercado, a Shop Hotel é um instrumento de massificação de vendas de hotéis com uma política comercial bastante competitiva e serviços mais simples. Ela foi concebida para atender às necessidades dos agentes de viagens, já que conhecem e confiam nos serviços da TREND Operadora. Caso o cliente da agência precise somente de uma tarifa competitiva, a Shop Hotel é a solução mais ágil e adequada, oferecendo muitas vantagens para auxiliar na rotina do agente de viagens, entre elas, baixo custo operacional e prestação de serviços via web, aliadas àquilo que priorizam: rapidez e segurança.
only room nights
Availability
24h trilingual central
atacados para perfis diferentes de clientes. Um destaque são os Hipermercados Big, presentes no Sul do Brasil, cuja proposta é oferecer tudo o que os clientes precisam em um único lugar e com preços mais baixos. A rede mantém o Hiper Bompreço, tradicional no Nordeste do Brasil, com uma ampla variedade de produtos sem perder o foco na produção regional. Tem ainda o atacadista Maxxi, que atua com o conceito pegue e leve (cash and carry). Esse modelo de loja de autosserviços beneficia especialmente pessoas físicas das classes C e D e pequenos comerciantes. Já o Sam’s Club, também atacadista, oferece um mix de serviços diferenciados, importados e com embalagens exclusivas.
fixed
Acesse www.shophotel.com.br e veja como é fácil comprar e atender o seu cliente na nova empresa do Grupo TREND. Access www.shophotel.com.br and see how easy it is to shop and serve your customer in the new company.
É hora de comprar! Com a institucionalização da holding TREND, da qual fazem parte até o momento a TREND Operadora e a Shop Hotel, abrem-se as portas para aquisições do Grupo em busca de novos negócios ou projetos. É o Grupo TREND crescendo e facilitando ainda mais a vida dos agentes de viagens! TIME TO SHOP! With the institutionalization of TREND holding, which includes so far TREND Operator and Shop Hotel, the Group has open doors for new acquisitions, in search of new businesses or projects. This is TREND Group growing and facilitating the lives of travel agents!
BRAND CREATION Synergy, travelling, connection and guarantee are the elements that inspired the creation of the name and logotype of Shop Hotel. "The name includees 'shop', which reminds us of a shopping location; that is, the agent knows that, by shopping there, he will always get the best fare. 'Hotel', on the other hand, is our main product", as Vitor Bauab, Marketing director of TREND Groups, explains. Shop Hotel's logotype represents a mixture of travelling and philosophy, by using the colors of TREND Group plus orange and green, for the idea of vitality and energy of a new company. The geometric figures indicate hotel room windows, that is, the product of the new company. Superposition and transparencies suggest our different lodging options. MARKET CASES You may be asking yourself: what is the difference between TREND Operator and Shop Hotel? To answer that, we present you some examples from the market. Porto Seguro Seguros, for instance, felt the need to create a new company, in 2003, to meet the needs of clients who looked for quality services and competitive costs. Then, Azul Seguros was created, which operates with independent structure and administration, and is a result of the entrepreneurs awareness, who realized the market needed the option of a simpler product, however, one that provided quality and competitive prices. In retail there is the Walmart case, which is in charge of several hypermarkets, supermarkets and wholesale for different customer profiles. For example, the hypermarket Big, In the South of Brazil, proposes to offer everything the customer needs in a single place, at lower prices. The network maintains Hiper Bompreço, which is traditional in the Northeast of the country, with a wide range of products, however, always considering the focus on regional production. The wholesaler Maxxi works with the cash and carry concept. This self-service store model benefits specially people from classes C and D and small traders. Sam's Club, which is also a wholesaler, offers a mixture of differentiated services, imported products and others with exclusive packaging. With the expansion of TREND Group in the market, Shop Hotel is an instrument for hotel sales massification through a very competitive commercial policy and simpler services. It has been conceived to meet the need of travel agents, who already know and rely on the services of TREND Operator. In case the agency's clients are only looking for a competitive fare, Shop Hotel is the fastest and most adequate solution that offers many advantages to assist the routine of travel agents, including low operational cost and online services, associated with aspects they prioritize: speed and safety.
/ 49
24 horas em...
NOVA YORK,
CAPITAL DO MUNDO
Fotos Shutterstock
P
ara quem está de passagem por lá e dispõe de poucas horas para lazer, a Segue Viagem dá dicas do que fazer em 24 horas na cosmopolita Nova York. NEW YORK, THE CAPITAL OF THE WORLD For those who are passing by and have only a few hours for leisure, Segue Viagem recommends what to do in 24 hours in the cosmopolitan New York
10h
Por ser uma das cidades mais populosas das Américas, Nova YORK exerce impacto significativo sobre o mundo das finanças, das artes, da tecnologia e, claro, do entretenimento! As one of the most populous cities in the Americas, New York has a significant impact on the world of finances, arts, technology and, obviously, entertainment!
BRUNCH TIPICAMENTE AMERICANO Hábito herdado dos britânicos, o café da manhã tardio é chamado de brunch – nome formado pela aglutinação das palavras breakfast (café da manhã) e lunch (almoço). É uma excelente oportunidade para reuniões de negócios durante a semana, ou o desjejum ideal para quem gosta de acordar mais tarde aos sábados e domingos. Nova York oferece muitas opções de restaurantes que servem o típico brunch americano, com waffles, muffins, panquecas com geleia de frutas ou xarope de maple, ovos mexidos e bacon. 10h – TYPICALLY AMERICAN BRUNCH Inherited from the British, the late breakfast is called brunch – named formed by the agglutination of the words breakfast and lunch. It is an excellent opportunity to schedule business meetings during the week, or the ideal breakfast for the ones who appreciate waking up later on Saturdays and Sundays. New York offers many options of restaurants that serve the typical American brunch, including waffles, muffins, pancakes with fruit jelly or maple syrup, scrambled eggs and bacon
50 / SV
14h
NO TOPO DO EMPIRE STATE
Símbolo da verticalidade de Nova York, o Empire State Building ostenta 102 andares no estilo art déco. Situado na intersecção da famosa Quinta Avenida (Fifth Avenue) com a West 34th Street, o arranha-céu possui dois observatórios abertos à visitação, no 86º e 102º andares, das 8h às 2h, todos os dias do ano. O último elevador sobe à 1h15 da manhã. Durante o dia ou à noite, a vista do horizonte é de tirar o fôlego! 14h – ON TOP OF THE EMPIRE STATE As a symbol of verticality in New York, the Empire State building has 102 floors in art deco style. Located in the intersection of famous Fifth Avenue with the West 34th Street, the skyscraper has two observatories that are open for visitors, on the 86th and the 102nd floors, from 8h to 2h, every day of the year. The last elevator goes up at 1h15 a.m. Both by day and by night, the view of the horizon is breathtaking!
16h
CRUZEIRO EM MANHATTAN
A ilha de Manhattan concentra os principais pontos turísticos de Nova York, dividida em três grandes partes: Midtown, Uptown e West. Uma forma rápida e diferente de conhecer a região é a bordo de um cruzeiro. Em três horas os passageiros navegam por toda a ilha, passando por três rios, sete grandes pontes e 25 monumentos mundialmente conhecidos, incluindo um magnífico close-up da Estátua da Liberdade. 16h – CRUISE IN MANHATTAN The island of Manhattan concentrates the main tourist sites in New York, being divided in three major parts: Midtown, Uptown and West. A fast and different way of knowing the region is to be on board of a cruise ship. In three hours, the passengers sail through the whole island, passing by three rivers, seven major bridges and twenty five worldwide famous landmarks, including a magnificent close-up of the Statue of Liberty.
21h
MUSICAL NA BROADWAY
Andrey Bayda / Shutterstock.com
Feche o passeio com chave de ouro assistindo a um show na Broadway. A icônica avenida concentra casas de espetáculos que exibem superproduções, como o musical Chicago, que está há 80 anos em exibição e já faturou seis Tony Awards®, dois Olivier Awards e um Grammy®. O tema de Chicago não poderia ser mais adequado: uma história de ambição e crimes ambientada no showbiz. Foi eleito o melhor musical de Nova York pelo jornal The New York Times e está sendo exibido no Ambassador Theatre. 21h - MUSICAL ON BROADWAY Finish your tour with a flourish by watching a show on Broadway. The iconic avenue concentrates show venues with major productions, like the musical “Chicago”, that has been exhibited for eighty years and has won six Tony Awards®, two Olivier Awards and one Grammy®. The theme of “Chicago” could not be more appropriate: a story of ambition and crimes in the showbiz world. Elected as the best musical of New York by The New York Times, it is being exhibited in the Ambassador Theatre.
AGENTE LEVA! A TREND leva seus clientes para Nova York e disponibiliza ingressos para as atrações mais concorridas. Com o New York CityPASS é possível ter descontos de até 46% no valor total dos ingressos válidos por até nove dias consecutivos a partir do primeiro dia de uso. Há também variedade de cruzeiros de um dia pela ilha de Manhattan. Destaque para o Full Island Cruise, com três horas de passeio, e o Liberty Cruise, com 75 minutos de tour pelo Rio Hudson até a Estátua da Liberdade.
/ 51
Experiências de viajante
BORN TO BE WILD!
Pilotando uma Harley-Davidson, a motociclista Priscila Camillis se aventurou pelas curvas da épica Route 66 Fotos arquivo pessoal
BORN TO BE WILD! On top of a Harley-Davidson, the rider Priscila Camillis ventured herself through the curves of the epic Route 66
S
entir o vento batendo no rosto, o cheiro do mato molhado e poder contemplar a imensidão da estrada que parece sem fim. Para a administradora de empresas Priscila Camillis, a sensação de liberdade e o contato com a natureza são os principais motivos que a levaram, junto com seu marido, Adolfo Lopes, a realizar uma série de viagens sobre duas rodas. Desde criança, Priscila é apaixonada por motocicletas, incentivada pelo pai, mas desaconselhada pela mãe. Durante algum tempo, o medo falou mais alto e seu pai se desfez da sua adorada Suzuki SV400, da qual Priscila se lembra com muito carinho. “Aprendi a dirigir quando tinha 8 anos. Meus pais não sabiam, mas eu pilotava a moto escondida.” Com o tempo, a paixão pelas motocicletas extrapolou o hobbie e se transformou em ofício. Hoje Priscila é representante no Brasil da EagleRider, maior locadora de motos nos Estados Unidos e especializada em mototours. Os Estados Unidos são um destino bastante procurado para turismo sobre duas rodas pelas suas estradas de qualidade, com pavimentação adequada, boa estrutura turística e, claro, cenários fascinantes.
Priscila Camillis é representante da EagleRider no Brasil e há seis anos viaja pelo mundo com sua motocicleta Harley-Davidson Street Glide Priscila Camillis has represented Eagle Rider in Brazil for six years and travels around the world with her Harley-Davidson Street Glide.
52 / SV
Feeling the wind on her face, smelling wet grass and being able to contemplate the greatness of the seemingly endless road. For the administrator Priscila Camillis, the sensation of freedom and of getting in touch with nature is the main reason that led her and her husband, Adolfo Lopes, to go on a series of two-wheel trips. Since she was a little girl, Priscila has been in love with motorcycles because of her father’ influence; however, she was discouraged by her mother. For a while, fear won, and her father gave up his beloved Suzuki SV400, of which Priscila had fond memories. “I learned how to drive when I was eight years old. My parents didn’t know it, but I rode the motorcycle when they weren’t watching”. With time, her passion for motorcycles became more than a hobby, and turned into a job. Nowadays, Priscila represents EagleRider in Brazil, the largest motorcycle rental business in the United States,
Viagem dos sonhos Foi em 2010 que Priscila viveu sua mais incrível experiência de viajante. Ela pilotou uma Harley-Davidson sobre o asfalto da lendária Route 66, na Califórnia. Durante a viagem, Priscila aproveitou para conhecer parte da história americana, vivenciando alguns dos costumes da região. A Califórnia se tornou um dos destinos preferidos da motociclista, principalmente a parte litorânea, onde estão as cidades de Santa Monica, Santa Barbara e San Diego. “Gosto de lugares onde encontro de tudo: praia, restaurantes, compras e atividades culturais.” O que mais chamou sua atenção foi a hospitalidade dos californianos, que estão sempre prontos para orientar os turistas. specialized in motorcycle tours. The USA is a very frequent destination for two-wheel tourism because of the great roads, with adequate pavement, good touristic structure and, of course, amazing scenarios. Dream trip In 2010, Priscila experienced her most amazing traveler’s experience. She rode a Harley-Davidson over the pavement of legendary Route 66, in California. During this trip, Priscila took the chance to know part of the American history by trying some of the local costumes. California became one of her favorite destinations, especially the coastal side, where the cities of Santa Monica, Santa Barbara and San Diego are located. “I like places where I can find everything: beach, restaurants, shopping and cultural activities”. She was mostly drawn by the hospitality of Californians, who are always ready to help tourists out.
ROY´S CAFE, um dos poucos lugares ainda ativos na Rota 66, Califórnia Roys Cafe, one of the few active locations in Route 66, California
/ 53
Brasil na garupa
Queridinhas dos motociclistas A Associação Americana de Motociclismo (AMA) realizou uma pesquisa com cerca de 230 mil internautas para saber quais são as melhores estradas para se aventurar nos Estados Unidos. Confira o resultado! 6ª - Going-To-The-Sun Road, em Montana, aparece na sequência de abertura do filme O Iluminado (1977), do diretor Stanley Kubrick. 5ª - U.S. Route 1 corta o estado da Califórnia de norte a sul. 4ª - U.S. Route 550, conhecida como “The Million Dollar Highway”, (Rodovia de Um Milhão de Dólares), no estado do Colorado, está cheia de montanhas e desfiladeiros. 3ª - U.S. Route 129 ou “The Tail of the Dragon” (Rabo do Dragão) possui 318 curvas em apenas 18 km de extensão. 2ª - Blue Ridge, entre os estados da Virgínia e Carolina do Norte, é a estrada mais visitada dos Estados Unidos, cortando as majestosas montanhas Blue Ridge. 1ª - A U.S. Route 212, apelidada de “Beartooth Highway” (Rodovia Dente de Urso), em Montana. Possui quase 4.000 metros de pico e trechos perigosos durante o inverno, mas a vista é deslumbrante!
Para Priscila, o contato com a população e seus hábitos locais é a maior herança de uma viagem. Além de conhecer culturas diferentes, ela aproveita para espalhar um pouco da cultura brasileira. “Viajo sempre carregando a bandeira do Brasil. Os estrangeiros se interessam muito pelo nosso país, sobre o qual ainda se sabe muito pouco fora da América Latina.” Priscila também já visitou outros países. No Carnaval deste ano, ela pilotou de Santiago do Chile a Mendoza, na Argentina, pela famosa Los Caracoles, considerada uma das estradas mais perigosas do mundo pelas suas curvas sinuosas em zigue-zague e precipícios que podem chegar a 700 metros de altura, sem barreiras de proteção. A aventura se torna ainda mais emocionante para quem está sobre duas rodas, exposto às intempéries e ao gênio indomável da natureza. As dificuldades da estrada não assustam a motociclista, que já traçou seu próximo roteiro. “Depois que realizei meu sonho de pilotar na Route 66, agora quero me aventurar pelas montanhas rochosas do Canadá e, posteriormente, rodar pela França.”
Riders’ sweethearts The American Motorcyclist Association (AMA) polled 230 thousand people in the internet to discover the best roads to have an adventure in the USA. Check out the result! 6th Going-To-The-Sun Road, in Montana, appears in the opening sequence of the movie “The Shiny” (1977), from director Stanley Kubrick 5th U.S. Route 1 crosses the state of California from North to South. 4th U.S. Route 550, known as “The Million Dollar Highway”, in the state of Colorado, is filled with mountains and canyons. 3rd U.S. Route 129 or “The Tail of the Dragon” has 318 curves in only 18 kilometers. 2nd Blue Ridge, between the states of Virginia and North Carolina, is the most visited road in the USA, crossing the majestic Blue Ridge Mountains. 1st Finally, U.S. Route 212, known as “Beartooth Highway”, in Montana. Its peak is almost 4,000 m high and there are some dangerous parts during the winter, but the view is amazing! Brazil on the rear seat For Priscila, being in touch with the population and its local habits is the utmost inheritance of a trip. Besides getting to know different cultures, she likes to spread some of the Brazilian culture. “I always travel with a Brazilian flag. Foreigners are very interested in our country, and not much about it is known outside of Latin America”. Priscila has also been to other countries. In Carnival, 2014, she rode from Santiago, in Chile, to Mendoza, in Argentina, through the famous Los Caracoles, famous for being one of the most dangerous roads in the world because of its zig-zag and sinuous curves and abysses that can be up to
shutterstock
Foto menor, estrada Blue Ridge. Acima, Priscila Na Rota 66 Smaller picture, Blue Ridge road. Above, Priscila on Route 66
54 / SV
O que não pode faltar
Viajo sempre carregando a bandeira do Brasil. Os estrangeiros se interessam muito pelo nosso país I always travel with a Brazilian flag. Foreigners are very interested in our country
700 meters high, with no protection barriers. The adventure is even more exciting for riders on two wheels, exposed to bad weather and the invincible mood of nature. The difficulties of the road do not scare her, and she has already defined her next tour. “After my dream of riding on Route 66 became true, I want to try the Rocky Mountains in Canada, and, afterwards, go around France”.
A vestimenta clássica dos motociclistas vai muito além do estilo. Afora os itens obrigatórios, alguns acessórios permitem liberdade com conforto e segurança. • Botas. São bastante utilizadas por competidores, mas também garantem proteção para pernas e tornozelos durante o percurso. • Luvas. Procure as mais maleáveis. Assim elas se adaptam bem às proporções das suas mãos e facilitam o controle do guidão. • Jaqueta impermeável. Prefira a de couro, por ser um dos materiais mais resistentes e fáceis de encontrar. A dica de Priscila Camillis para quem viaja de motocicleta é fazer uma sobreposição de peças de roupas que possam ser tiradas ao longo do dia, para combater o “efeito cebola”. “De manhã e ao entardecer o tempo costuma esfriar, e o sol a pino pode incomodar bastante.” Ela também desaconselha levar muita bagagem. “Reserve um espaço para os souvenirs.” You cannot go without The classic outfit of the riders means much more than style. Besides the mandatory items, some accessories guarantee the sensation of freedom with comfort and safety. • Boots. These are very used by competitors, but they also make sure that legs and ankles are protected during the ride. • Gloves. Try stretchy ones so that they can be well adjusted to the proportion of your hands, making it easier to control the handlebars. • Waterproof jackets. Choose the ones made of leather, since this is one of the most resistant and easiest materials to find. Priscila Camillis’ recommendation for people who travel on motorcycles is to overlap clothes that can be taken off during the day, in order to fight the “onion effect”. “In the morning and at sunset, it usually gets colder, but the strong sun can also be unpleasant”. She also advises travelers not to take too much luggage. “Leave some room for souvenirs”.
/ 55
cultura
ONDE TUDO
SÃO FLORES IT IS ALL ABOUT FLOWERS
Expoflora comemora o décimo ano da sua mostra de paisagismo e decoração, consagrando-se como difusora de novidades e tendências do setor Fotos divulgação ateliê da notícia
56 / SV
”F
lores, magia e alegria” é o tema da Expoflora 2014, a 33a edição da maior exposição de flores da América Latina. Entre 29 de agosto e 28 de setembro, a cidade de Holambra (SP) recebe milhares de pessoas atraídas pela beleza das flores e pela programação que presta uma homenagem aos antepassados holandeses. Desde a sua criação, em 1981, o evento cresceu significativamente e já contabiliza público de aproximadamente 300 mil pessoas por ano. Crédito dos profissionais envolvidos no projeto, da hospitalidade da população local e do excelente desempenho do negócio de flores no Brasil, que melhora vertiginosamente a cada ano.
Expoflora celebrates its tenth edition hosting a landscaping and decoration exhibition, establishing itself as a diffuser of news and trends in the field
arquivo pessoal
“Flowers, magic and joy” is the motto of Expoflora 2014, the 33rd edition of the largest flower exhibition in Latin America. From August 29 to September 28, the city of Holambra (SP) will welcome thousands of people who are attracted by the beauty of flowers and by the program, which pays homage to its Dutch ancestors.
Terapia natural Plantas ornamentais são cada vez mais procuradas para decorar o espaço doméstico, pois, além de beleza, oferecem bem-estar e qualidade de vida. Jéssica Domingos é uma das defensoras da ideia. Proprietária do Orquidário Goiás, em Goiânia, a empresária reconhece nas plantas o aconchego do lar: “Não importa onde estou, se estiver rodeada de flores, eu me sinto em casa.” A admiração de Jéssica pelas orquídeas é herança da família, que colecionava as plantas por hobbie. “Tive contato com elas desde pequena, quando meus pais me ensinaram a cultivá-las. Virou uma paixão tão grande que decidimos montar um orquidário de venda para transmitir nosso sentimento para outras pessoas”, relembra.
The event has grown significantly since its creation, in 1981, and greets approximately 300 thousand people a year – thanks to the professionals involved in the project, to the hospitality of the local population and to the excellent performance of the flower business in Brazil, which progresses every year. Natural therapy
Jéssica Domingos, proprietária do Orquidário Goiás, em Goiânia (GO). abaixo, criação de ORQUíDEAS em ESTUFA JÉSSICA DOMINGOS, OWNER OF THE ORCHIDARIUM GOIÁS, IN GOIÂNIA (GO). BELOW, GREENHOUSE GROWN ORCHIDS
Ornamental plants are famous for decorating the domestic atmosphere, since they provide not only beauty, but also well-being and quality of life. Jéssica Domingos is one of the advocates of the idea. She owns the orchidarium Goiás, in Goiânia, and recognizes home comfort in plants: “No matter where I am, if I’m surrounded by flowers, I feel at home”. Jéssica’s admiration for orchids was inherited from her family members, who collected plants as a hobby. “I have been in touch with orchids since I was a little girl, when my parents taught me how to grow them. It became such a huge passion that we decided to create an orchidarium and to transmit our feelings to other people”, she recalls.
Foi pensando em incrementar o negócio que Jéssica visitou Holambra no ano de 2012. A presença na Expoflora expandiu sua rede de contatos. “Lá você conhece produtores, paisagistas, decoradores e outros profissionais do ramo, aumentando bastante a oferta de fornecedores.”
After seven years in the orchid market, Jéssica recognizes the search for a better life in the choices of her clients. “Growing plants is a therapy. And the results are very positive for those who make a living out of it”.
The flower market
Mercado de flores
Com a profissionalização, a Expoflora se tornou não só uma vitrine para o mercado, mas também um importante campo de pesquisa. O florista expõe novas variedades de plantas para testar o gosto do público e identificar as suas preferências antes de investir pesado e cultivar espécies em larga escala. Com isso, o produto já chega ao mercado com um forte poder de venda.
Com o aumento do consumo de plantas ornamentais, os floristas precisam se adaptar ao novo mercado. Após conquistar um público cativo, agora o desafio é surpreender o cliente com novidades.
Para os amantes de plantas e flores, a festa é um prato cheio. “As decorações dos jardins são lindas, as flores e arranjos são realmente maravilhosos. Com certeza, um passeio único para todos”, finaliza Jéssica.
Inserida no mercado de orquídeas há sete anos, Jéssica reconhece nas escolhas de seus clientes a busca pela melhoria de vida. “Cultivar plantas é uma terapia. E, pra quem vive disso, os resultados são muito positivos.” Em maio, o mês das noivas e das mães, a procura por flores é tão grande que falta produtos no mercado. “A produção ainda é insuficiente para suprir as demandas de algumas épocas do ano, mas os produtores estão se adaptando para mudar e melhorar a distribuição”, comenta a empresária.
In May, which is known for being the month of brides and mothers, the search for flowers is so intense that there are not enough products in the market. “The production is still insufficient to meet the demands of some months of the year, but producers are adjusting to change and improve distribution”, she comments. With the increasing consumption of ornamental plants, florists need to be adapted to the new market. After achieving a loyal audience, the challenge now is to surprise the client with news. By thinking of incrementing her business, Jéssica visited Holambra in 2012. Her presence in Expoflora expanded her network. “There you get to know producers, landscapers, decorators and other professionals in the field, so the offer for suppliers increases”. With professionalization, Expoflora became not only a showcase for the market, but also an important field of research. Florists expose new varieties of plants in order to test the public’s taste and to identify their preferences before investing and growing species on a large scale. So, the product arrives in the market with strong sales power. For plant and flower lovers, the party is a field day. “The gardens’ decorations are beautiful, the flowers and arrangements are truly wonderful. Definitely, it is a unique experience for everyone”, concludes Jéssica.
/ 57
jardins em festa A mostra de paisagismo e jardinagem da Expoflora, que comemora dez edições, atrai principalmente os profissionais da área. Este ano a proposta é apresentar os mais belos, alegres e variados ambientes, seguindo o tema “Jardins em festa”.
Party of Gardens The landscaping and gardening exhibition at Expoflora, which celebrates its tenth edition, mostly attracts professionals of the field. This year, the proposal is to present the most beautiful, joyful and diversified environments, with the theme “Party of gardens”.
Respeitando princípios de sustentabilidade, 25 ambientes estão decorados para festas, almoços, jantares, aniversários, casamentos, bodas, luaus e piqueniques, entre outros tipos de confraternizações.
By respecting the principles of sustainability, 25 spaces are decorated for parties, lunches, dinners, birthdays, weddings, anniversaries, luaus and picnics, among other types of celebration. Attractions The main attraction of Expoflora is the arrangement exhibition, counting on more than 250 thousand flower and plant stems in an acclimatized environment. There is also the Shopping of Flowers, which has nearly 2 thousand varieties of ornamental plants and 200 species of flowers that can be taken home. It is also fun for children. The colorful flowers, the creativity of the arrangements and the theme addressed to the environment compose an ideal space to promote environmental education. The location also has an amusement park.
Atrações O carro-chefe da Expoflora é a exposição de arranjos, que conta com mais de 250 mil hastes de flores e plantas em ambiente climatizado. Há também o Shopping das Flores, apresentando cerca de 2 mil variedades de plantas ornamentais e 200 espécies de flores que podem ser levadas para casa. A criançada ainda encontra muita diversão por lá. O colorido das flores, a criatividade das ambientações e a temática voltada para o meio ambiente compõem um espaço ideal para promover a educação ambiental. Um parque de diversões está montado no local. Destaque para a Chuva de Pétalas e a Parada das Flores, atrações inspiradas nos desfiles de encerramento dos parques da Disney. A chuva reúne o público às 16h30, marcando o encerramento da parada. Homenagem à Holanda O evento não agrada somente aos olhos, mas também ao paladar. A área de alimentação está recheada de opções de confeitos e pratos tradicionais da culinária holandesa, como os famosos espelhinhos de São Nicolau (speculaas) e a batata recheada com chucrute e salsichões (diny rostï). Um grupo de danças típicas anima o público durante a tarde, em quatro diferentes palcos. A apresentação é famosa por ser a única no mundo a reunir coreografias de distintas regiões da Holanda. 58 / SV
Other attractions stand out, like the Petal Rain and the Flower Parade, which are inspired by closing parades held in Disney parks. The rain gathers the audience at 16h30, and marks the closing parade. Homage to Holland The event is not only pleasant to the eyes, but also to the taste. The food area is filled with options for sweets and traditional dishes from the Dutch culinary, such as the famous speculaas and potatoes filled with sauerkraut and sausage (diny rostï).
na sequência, imagens de atrações da expoflora AFTERWARDS, IMAGES OF ATTRACTIONS IN EXPOFLORA
Some typical dances cheer up the audience during the afternoon, in four different stages. The presentation is famous for being the only one in the world to gather choreographies from different regions of Holland. Tourism in Holambra
Turismo em Holambra Durante a Expoflora, Holambra disponibiliza city tour em ônibus climatizado, seguindo um roteiro que conta a história da cidade, apresentando as principais características da arquitetura da antiga colônia holandesa, incluindo uma visita a um campo de flores e ao moinho de vento, construído em tamanho natural. O Museu Histórico Cultural de Holambra também é um passeio interessante para quem está de passagem. O acervo é composto por 2 mil fotos e utensílios utilizados pelos primeiros imigrantes da cidade. Ao lado do museu estão réplicas mobiliadas das casas de pau a pique e alvenaria que já foram habitadas pelos pioneiros, além de uma exposição de máquinas e tratores antigos.
During Expoflora, Holambra provides a city tour in an acclimatized bus, and its itinerary tells the story of the city, presenting the main architectural characteristics of the ancient Dutch colony, including a visit to a flower field and to a natural size windmill. The Cultural Historic Museum of Holambra is also interesting to those who are passing by. The collection is composed of 2 thousand photos and utensils used by the first immigrants in the city. Some furnished replicas of houses made of mud wall and brickwork, which were inhabited by the pioneers, are next to the museum, besides an exposition of old machines and tractors.
serviço 33a. Expoflora Local: Pavilhão de Exposições de Holambra, SP-340, Holambra (SP) Acesso pela Rodovia Campinas-Mogi-Mirim, Saída 140 Data: 29 de agosto a 28 de setembro (sextas-feiras, sábados e domingos) Horário: das 9 às 19 horas Informações: www.expoflora.com.br expoflora@expoflora.com.br
como tudo começou O nome Holambra surgiu da interessante aglutinação das palavras Holanda e Brasil, e tem tudo a ver com a história da cidade. No final da década de 1940, holandeses desembarcaram no Brasil, vindos de uma Europa devastada pela Segunda Guerra Mundial. Alguns não se adaptaram à região de sol forte e solo empobrecido, e posteriormente migraram para o Sul do país ou voltaram para a terra natal. A maioria dos holandeses que se fixaram em Holambra se envolveu em atividades agropecuárias com a cooperação de colonos brasileiros. O cultivo de gladíolos ou palmas-de-santa-rita – espécie de flores originária de Madagascar – foi um impulso para o desenvolvimento da floricultura local, que hoje corresponde a 45% da produção do país. No início da década de 1980, produtores de plantas da Cooperativa Agropecuária de Holambra idealizaram um evento cujo principal objetivo seria mostrar aos visitantes sua arte e técnica em arranjos florais e paisagismo, além de promover a cultura holandesa. A primeira edição aconteceu em 1981, durante um fim de semana, e atraiu 12 mil pessoas. Em 1989, com a ajuda de campanha publicitária com o slogan “Uma festa tipicamente holandesa” e atrativos como chope, música, comidas típicas, danças folclóricas e, claro, exibição de flores e plantas, a Expoflora contabilizou público recorde de 150 mil visitantes. Fonte: Portal de Holambra (oportaldeholambra.com.br)
How it all began The name Holambra came from the interesting agglutination of the words Holland and Brazil, and it has everything to do with the history of the city. At the end of the 1940s, the Dutch disembarked in Brazil, coming from Europe, which had just been devastated by the Second World War. Some could not adapt to the region, because of the hot sun and the poor soil, so afterwards they migrated to the South of the country, or returned to their home land. Most Dutch people who made residence in Holambra were involved in farming activities, with the cooperation of Brazilian settlers. Growing gladiolus or palmasde-santa-rita – species of flower originated from Madagascar – triggered the development of the local flower business, which now corresponds to 45% of the country’s production. In the early 1980s, plant producers of the agricultural cooperative of Holambra idealized an event, and its main objective would be to show their art and flower arrangement and landscaping techniques to the visitors, besides promoting the Dutch culture. The first edition took place in 1981, on a weekend, and received 12 thousand people. In 1989, with the assistance of a publicity campaign using the slogan “A typically Dutch party”, and attractions like beer, music, typical food, folkloric dances and, of course, exhibition of flowers and plants, Expoflora had a record audience of 150 thousand visitors. Source: Holambra website (oportaldeholambra.com.br)
/ 59
SAÚDE
SINAL VERMELHO PARA O MEDO A Amaxofobia é caracterizada pelo medo irracional de conduzir um veículo, independentemente das condições adversas, como mau tempo ou precariedade das estradas Foto Shutterstock
S
uor intenso nas mãos, frio no estômago, pernas trêmulas. Essas são algumas das reações do corpo humano quando entra em estado de alerta perante uma suposta ameaça ou em uma situação de perigo iminente. É o indício de que o extinto de sobrevivência está falando mais alto; de que é preciso ter cautela antes de tomar alguma atitude. Apesar de ser uma reação muito importante do nosso organismo, o medo pode sair do controle e transformar situações corriqueiras em um problema que atrapalha a vida de muita gente. É o caso da tradutora Silvia Moraes, que está há sete anos sem dirigir. Ela conta que sua ideia de direção era muito diferente do que idealizava aos 20 anos, quando abriu o processo na autoescola. “Cheguei a passar na prova
prática, mas, toda vez que eu pegava no volante, não conseguia sequer tirar o carro da garagem.” Silvia lembra que certa vez, ao entrar com o carro em uma rotatória, quando já havia ultrapassado o sinal de “pare”, percebeu que não daria tempo de continuar na via sem correr o risco de bater no carro ao lado. “Meu medo foi tanto que larguei os pedais, o volante, a marcha, tudo! Já renovei minha carteira de motorista, mas depois disso nunca mais peguei em um volante”, confessa. Segundo a psicóloga Cinthia Catellan, a amaxofobia é caracterizada pelo medo irracional de conduzir um veículo, independentemente das condições adversas, como mau tempo ou precariedade das estradas. “Interpretamos todos os sinais como
Especialista em Terapia Cognitivo-Comportamental, Cinthia Catellan atua na área clínica e presta consultoria em serviços psicológicos, além de dar palestras em escolas e empresas sobre os temas saúde mental e bem-estar. cinthiacatellan.com.br
60 / SV
RED SIGN FOR FEAR AMAXOPHOBIA IS CHARACTERIZED BY THE IRRATIONAL FEAR OF DRIVING A VEHICLE, REGARDLESS OF ADVERSE CONDITIONS, SUCH AS BAD WEATHER OR PRECARIOUS ROADS Excessive hand sweat, sick stomach, trembling legs. These are some of the reactions demonstrated by the human body when it becomes alert by facing an alleged threat or a situation of imminent danger. This shows the survival extinct taking the lead, assuming it is important to be careful before acting. Despite being a very important reaction for our body, fear can get out of hand and transform normal situations into problems, thus affecting many people's lives. This is the case of the translator Silvia Morais, who hasn't driven in seven years. She tells us that her idea of driving iss very different than what she had idealized at the age of 20, when she attended driving lessons. "I even passed the practical test, but every time I sat behind the wheel, I couldn't take the car out of the garage". Silvia recalls that once, driving the car into a roundabout, after she passed the "stop" sign, she realized she wouldn’t have time to stay on the lane without risking hitting the car next to her. "I was so afraid that I let go of the pedals, the wheels, the shift and everything". I already renewed my driver's license, but after that, I never took the wheel again", she confesses. According to the psychologist Cinthia Catellan, driving phobia is characterized by the irrational fear of driving a vehicle, regardless of adverse conditions, such as bad weather or precarious roads. "We interpret every sign as major and extremely catastrophic threats when we are faced with a driving situation", she explains. The driving phobia victim does not only suffer with physical symptoms, but also psychological ones, by the fear of causing accidents, making mistakes and being offended by other drivers, besides not feeling in control of the situation.
grandes ameaças e intensamente catastróficas quando nos deparamos com a situação de dirigir”, explica.
sofre de amaxofobia, mas com menos intensidade que na hora de dirigir”, revela a psicóloga.
A vítima da amaxofobia não sofre apenas com sintomas físicos, mas também psicológicos, como medo de causar acidente, de errar e ser ofendida por outros motoristas ou ainda por não se sentir no controle da situação. Então, para evitar o terrível mal-estar, parar de dirigir parece a melhor opção.
Questão de autocontrole
Causas A psicóloga reconhece duas como as principais causas da amaxofobia. A primeira é o transtorno de estresse pós-traumático (TEPT), que acomete vítimas de acidente de trânsito, seja como condutor ou não. “O estresse vivido em um acidente deixa marcas emocionais importantes e contribui para a consolidação de crenças como a de que o trânsito é uma ameaça à vida." A segunda é a ansiedade, marcada pela ideia de que tudo aquilo que não conseguimos controlar é ameaçador. “Não é incomum perceber sintomas de ansiedade em outras situações por quem
A melhor maneira de combater o medo de dirigir é avaliar a intensidade dos sintomas e, então, procurar ajuda profissional. “Com acompanhamento psicológico e aplicação de técnicas cognitivas, é possível identificar os pensamentos ruins que surgem no momento de dirigir e trabalhar na construção de novas ideias.” Cinthia também sugere a prática do autocontrole a partir de técnicas comportamentais. Confira algumas delas a seguir. • Relaxe. Aproxime-se gradativamente do veículo antes de assumir a direção. Respire fundo e devagar para só depois dar a partida no carro. • Motive-se. Faça uma lista de vantagens e desvantagens de encarar a situação que gera ansiedade. Pense na necessidade de enfrentar o medo para facilitar seu dia a dia.
So, in order to prevent this terrible unease, stop driving seems to be the best option. CAUSES The psychologist sees two main causes for driving phobia. The first one is the posttraumatic stress disorder (PTSD) that affects traffic accident victims, be them drivers or not. "The stress experienced in an accident leaves important emotional marks and contributes with the consolidation of beliefs, such as the one that traffic is a threat to life". The second one is anxiety, marked by the idea that everything we cannot control is threatening. "It is not unusual for those who have driving phobia to notice anxiety symptoms in other situations, however, less intensely than while driving", tells the psychologist. SELFCONTROL ISSUE The best way to fight the fear of driving is to assess the intensity of symptoms, and then, to look for professional help. "With psychological follow-up and the application of cognitive techniques, it is possible to identify negative thoughts that come up at the time of driving, thus working on the construction of new ideas". Cinthia also suggests the practice of self-control based on behavioral techniques. Check out some of them. • Relax. Approach the vehicle slowly before taking the wheel. Take a deep and slow breath, and only then start the car. • Encourage yourself. Make a list of advantages and disadvantages to face the situation that creates anxiety. Think of the necessity to face this fear in order to make your daily life easier. EXPERT IN COGNITIVE BEHAVIORAL THERAPY, CINTHIA CATELLAN WORKS IN THE CLINICAL FIELD AND IS A CONSULTANT IN PSYCHOLOGICAL SERVICES, BESIDES SPEAKING IN SCHOOLS AND COMPANIES ABOUT MENTAL HEALTH AND WELL-BEING. CINTHIACATELLAN.COM.BR
HISTÓRIA, NATUREZA E MUITA BELEZA.
EMBARQUE SEUS CLIENTES EM UMA VIAGEM INESQUECÍVEL PELA GRÉCIA.
ARIS EXTENSÕES CICLÁDICAS
Passando por Atenas, Mykonos e Santorini + café da manhã + traslados em todas as cidades + city-tour em Atenas com Acrópole (entrada ao museu não incluída) + bilhetes de ferry para as travessias Pireus – Mykonos – Santorini + bilhete aéreo Santorini/Atenas + seguro-viagem Europa. PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
PEGASUS – O MELHOR DO EGEU CLÁSSICO
Hospedagem em Atenas com café da manhã + city-tour em Atenas com Acrópole (entrada ao museu não incluída) + cruzeiro passando por Mykonos, Kusadasi (Turquia), Patmos, Rodes, Heraklion e Santorini com pensão completa + seguro-viagem Europa. PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014
10X R$ 345,00
VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 416,00
ADONIS SONHO CICLÁDICO
Passando por Atenas, Mykonos, Santorini e Creta + café da manhã + traslados em todas as cidades + city-tour em Atenas com Acrópole (entrada ao museu não incluída) + bilhetes de ferry para as travessias Pireus – Mykonos – Santorini – Creta + bilhete aéreo Creta/Atenas + seguro-viagem Europa. PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 VALOR POR PESSOA EM DBL A PARTIR DE:
10X R$ 424,00
Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo em dólares americanos no valor de R$ 2,35, calculados em 28/08. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Valores e disponibilidades estão sujeitos a alterações sem prévio aviso. Não inclui passagem aérea, extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Parcelamento mediante aprovação cadastral. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas a confirmação. Taxa portuária não inclusa no Pacote Pegasus. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação.
www.trendoperadora.com.br
Reservas: São Paulo 11 3041 7510 Outras Cidades 0800 770 7272 /trendoperadora
/trendoperadora
/company/trend-operadora
/instatrendoperadora
/ 61
gastronomia
BOA MESA ALEMÃ Blumenau promove uma gostosa incursão na cultura germânica a partir da simplicidade e dos sabores marcantes da gastronomia colonial Fotos shutterstock
O
s movimentos imigratórios do século 19 trouxeram muita riqueza para a cultura brasileira. Uma das contribuições está na gastronomia, com pratos que adicionaram sabor e variedade ao nosso cardápio. Na cidade de Blumenau (SC), a influência da alimentação alemã colaborou para gerar um importante polo gastronômico.
62 / SV
Origens A cultura alemã é formada principalmente pelos costumes herdados dos povos da Germânia, hoje a Europa Central. Documentos da época do Império Romano (século 1 d.C) descrevem os germânicos como tribos de diversas etnias que habitavam florestas e viviam da criação de animais e do cultivo de alimentos como centeio, couve, repolho, nabo, ervilha, pera, maçã e a cevada – que na época já era utilizada para a produção de cerveja. A alimentação composta sobretudo por carne de animais domésticos é a base da culinária tradicional da Alemanha. Pelo histórico de guerras e o clima rigoroso, os alemães sempre evitaram desperdícios, se preocupando em manter a característica dos alimentos o maior tempo possível. Carnes são prensadas, temperadas com vários condimentos e transformadas em linguiças e salsichas; legumes, estocados em conversa; e o leite fresco usado na fabricação de diversos tipos de queijos, aproveitando-se a nata para fazer patês. Principais ingredientes Cada região da Alemanha possui suas preferências culinárias, mas alguns ingredientes são encontrados em qualquer cozinha, como carne suína e batatas. É bastante comum servir a carne com maçãs, ameixas, cerejas, morangos e peras (os alemães combinam com facilidade sabores doces e salgados). Outro ingrediente bastante utilizado é a raiz-forte, além de especiarias como mostarda amarela ou marrom, que ajudam a encorpar e apimentar os molhos, além de acentuar o sabor dos alimentos. Os acompanhamentos mais comuns são purê de batata ou maçã e o famoso chucrute (repolho em conserva com especiarias). Fãs dos embutidos, os alemães consomem centenas de tipos de salsichas, geralmente cozidas ou assadas na churrasqueira, que dá uma cor ainda mais viva à carne.
na página ao lado, Joelho de porco assado com batatas (Eisbein) compõem um prato típico da culinária alemã. ACIMA, variedades de mostarda ON THE NEXT PAGE, ROASTED PORK KNEE WITH POTATOES (EISBEIN) MAKE A TYPICAL GERMAN DISH. ABOVE, VARIETIES OF MUSTARD
GOOD GERMAN TABLE BLUMENAU PROMOTES A TASTY INCURSION IN THE GERMAN CULTURE BASED ON THE SIMPLICITY AND REMARKABLE TASTES OF COLONIAL GASTRONOMY The migratory movements in the 19th century enriched Brazilian culture enormously. One of the contributions lies in gastronomy, since dishes added flavor and variety to our menu. In the city of Blumenau (SC), the influence of German food collaborated with the generation of an important gastronomic area. ORIGINS German culture is mainly formed by the habits inherited from the peoples of Germania, current Central Europe. Documents dating from the Roman Empire (century 1 A.D.) describe Germanic peoples as tribes from several ethnic groups, who inhabited forests and lived by breeding animals and growing foods such as rye, cole, cabbage,
turnip, peas, pears, apples and barley the latter, at the time, was already used to produce beer. Food mainly composed of meat from domesticated animals is the essence of traditional German culinary. Based on the history of wars and the rigorous weather, Germans always avoided waste, and were concerned about maintaining the characteristic of foods for as long as possible. Meats are pressed, seasoned with several condiments, and transformed into sausages and frankfurters; vegetables are canned; and fresh milk is used to produce many kinds of cheese; its cream is used to make dips. MAIN INGREDIENTS Each region in Germany has its culinary preferences, but some ingredients can be found at any kitchen, such as pork meat and potatoes. It is common to serve meat with apples, plums, cherries, strawberries and pears (Germans combine sweet and salty flavors very easily). Another common ingredient is horseradish, besides spices
/ 63
O alemão Jan Louis Rabe, é sócio-diretor do Rabe Boulangerie Artisanale, em Armação dos Búzios (RJ). The German Jan Louis Rabe is partner and director at Rabe Boulangerie Artisanale, in Armação dos Búzios (RJ).
Os alemães sempre evitaram desperdícios, se preocupando em manter a característica dos alimentos o maior tempo possível
Cozinha contemporânea
such as yellow or brown mustard, which help to thicken and spice up the sauce, besides enhancing the flavor of ingredients.
Com a queda do Muro de Berlim – que dividia o país entre Alemanha Ocidental e Oriental –, houve não só a reunificação política, mas também o fortalecimento da cultura e, claro, da gastronomia. A Alemanha é um dos países mais respeitados no quesito, conquistando o segundo lugar no consagrado guia Michelin, ficando atrás apenas da França.
The most common side dishes are mashed potatoes or apple, and the famous sauerkraut (canned cabbage with spices). As fans of reformed meat, Germans eat hundreds of types of sausage, usually cooked or roasted in the grill - this process gives the meat a livelier color. CONTEMPORARY KITCHEN After the Berlin Wall fell - the wall divided the country between West and East Germany -, reunification involved not only politics, but it also strengthened culture and, clearly, gastronomy. Germany is one of the most respected countries in that area, and earned the second place in the famous Michelin guide, coming after France.
Os chefs alemães estão explorando as técnicas da cozinha molecular, que usa e abusa dos conhecimentos da ciência, fusion cuisine, inspirada na mistura de sabores de diferentes partes do mundo, e slow food, que faz da alimentação um verdadeiro ritual. Utilizando tanto alimentos locais quanto internacionais, a gastronomia alemã contemporânea importa e exporta sabores que agradam a paladares exigentes, tornando-se referência mundial.
German chefs are exploring molecular cooking techniques, which uses and abuses scientific knowledge: fusion cuisine, inspired in the mixture of flavors from different parts of the world, and slow food, which turns the act of eating into a real ritual. By using both local and international foods, contemporary German gastronomy imports and exports flavors that appeal to demanding palates, becoming a global reference.
Jan Louis Rabe, sócio-diretor do restaurante Rabe Boulangerie Artisanale, em Armação dos Búzios (RJ), conhece muito bem a influência da gastronomia alemã no Brasil. Nascido em Munique, na Alemanha, o empresário acumula 25 anos de experiência na área de alimentação e gerenciamento de hotéis e resorts do país. Confira na próxima página a sugestão de Jan para o preparo da típica massa alemã. Bom apetite!
64 / SV
GERMANS ALWAYS AVOIDED WASTE, AND WERE CONCERNED ABOUT MAINTAINING THE CHARACTERISTIC OF THE FOODS FOR AS LONG AS POSSIBLE
Salada preparada com técnicas de fusion cuisine SALAD PREPARED WITH FUSION CUISINE TECHNIQUES
Jan Louis Rabe, partner-director at the restaurant Rabe Boulangerie Artisanale, in Armação dos Búzios (RJ), is well aware of the influence of German gastronomy in Brazil. Born in Munich, Germany, the entrepreneur has 25 years of experience in the field of food and management of hotels and resorts in the country. In the next page, check out Jan's suggestion to prepare a typical German pasta. Bon appétit!
Massa alemã (Maultaschen)
Ingredientes
Preparo
Massa
Misture todos os ingredientes até obter uma massa lisa e firme. Deixe a massa descansar por duas horas na geladeira.
850 g de farinha de trigo 50 ml de azeite 8 ovos 15 g de sal Recheio 250 g de carne moída 50 g de cebola picada 200 g de cebola picada em lâminas 1 dente de alho picado 1 colher (sopa) de mostarda Dijon 1 pão francês ensopado no leite
Em uma vasilha, misture carne, cebola, alho picado, mostarda, ovos, pão, salsinha e temperos, até se transformarem em uma mistura homogênea. Abra a massa em fatias de 1 m por 10 cm, com espessura mínima. Distribua o recheio em cima da massa e enrole. Corte a massa em pedaços de 3 cm. Cozinhe as maultaschen na água salgada e fervente. Salpique as cebolas em lâminas na manteiga e coloque as maultaschen. Sirva com queijo ralado.
2 ovos 100 g de manteiga 2 colheres (sopa) de salsinha picada Sal e pimenta-do-reino a gosto
GERMAN PASTA (MAULTASCHEN) INGREDIENTS Pasta 850 g of wheat flour 50 ml of olive oil 8 eggs 15 g of salt Filling 250 g of minced meat 50 g of chopped onions 200 g of sliced onions
1 chopped clove 1 spoon (soup) of Dijon mustard 1 bread roll soaked in milk 2 eggs 100 g of butter 2 spoons (soup) of chopped parsley Salt and black pepper to taste PREPARATION Mix all of the ingredients until obtaining even and firm dough. Let the dough rest for two hours in the refrigerator. In a bowl, mix meat, chopped onions and garlic, mustard, eggs, bread, parsley and condiments, until they turn into a homogenous mixture. Open the dough in slices of 1 m x 10 cm, with minimum thickness. Distribute the filling on top of the dough and roll it. Cut the dough in pieces of 3 cm. Cook the maultaschen in salty and boiling water Sprinkle the sliced onions on the butter and put the maultaschen. Serve with grated cheese.
/ 65
atendendo bem
FANÁTICOS
POR PERFORMANCE E AGILIDADE
P
Equipe de qualidade A mudança mais visível no departamento é a criação de três novas gerências. O crescimento da equipe faz parte dos planos do novo diretor que, com o presidente Luis Paulo LUPPA, está de olho nas habilidades de cada colaborador para redistribuir papéis e valorizar ainda mais a equipe. Fabiano Alberti foi promovido a gerente de operações, e Cleber Maciel se tornou gerente do escritório de projetos. Eduardo Cardoso continua como gerente de sistemas, mas mudando o foco para inovação. Daniel Soares e Rafael Oliveira são os gerentes de projetos. A área também ganhou o reforço de Alline Damaso, supervisora de qualidade, além de 14 novos colaboradores. 66 / SV
IT staff at Trend
Com fôlego renovado e caras novas no pedaço, o TI da TREND quer se tornar referência em tecnologia para o mercado de Turismo With renewed strength and new talents, TREND’s IT wants to be a reference in technology for the Tourism market
Fotos arquivo trend
erformance, agilidade e qualidade são os três pilares que sustentam a nova estrutura do departamento de Tecnologia da Informação da TREND. Recém-chegado, o diretor Robson Gomes revela quais são as estratégias que deixarão a infraestrutura da operadora ainda mais sólida.
equipe do departamento de ti da trend
FANATICS FOR PERFORMANCE AND AGILITY Performance, agility and quality are the three pillars sustaining the new structure of the Information Technology department at TREND. The newly-arrived director Robson Gomes reveals his strategies to make the operator’s infrastructure even more solid. Skilled team The most visible change in the department is the creation of three new managements. The team’s growth is part of the new director’s plans, who has his eye on the skills of each collaborator in order to redistribute roles and value the team even more, together with president Luis Paulo LUPPA. Fabiano Alberti was promoted to operations manager, and Cleber Maciel became the manager of the projects office. Eduardo Cardoso is still a system manager, however, focusing on innovation. Daniel Soares and Rafael Oliveira are project managers. The department was also reinforced by Alline Damaso, quality supervisor, besides 14 new collaborators. TOP references Robson Gomes is also betting on knowledge. Besides studying successful cases in the field of technology, the director idealized the event Encontro com Notáveis – Estratégias de Tendências e Inovação (Meeting with Remarkable people – Strategies of Tendencies and Innovation). The event counted on the visit of Álvaro Mello, current vice-president of research and innovation in Gartner, leader in IT research, and Saulo Miranda, executive-director of Akamai Technologies in Brazil, the largest performance company in the world. The main objective of these meetings is to facilitate the exchange of knowledge and to bring
TOP referências Robson Gomes também está apostando no conhecimento. Além de estudar os cases de sucesso na área de tecnologia, o diretor idealizou o Encontro com Notáveis – Estratégias de Tendências e Inovação. O evento já rendeu a visita de Álvaro Mello, atual vice-presidente de pesquisa e inovação da Gartner, empresa líder em pesquisa de TI, e de Saulo Miranda, diretor-executivo da Akamai Technologies no Brasil, a maior empresa de performance do mundo. O principal objetivo dos encontros é facilitar a troca de conhecimento e capacitar o time. Foi durante o 1º Encontro com Notáveis – que aconteceu no dia 26 de junho, na sede da operadora – que surgiu o bordão que resume o novo momento do departamento: “fanáticos por performance e agilidade”.
Desafios Na TREND, Robson também pretende aplicar a sua larga experiência em portais da internet com foco em melhorias
internas e rapidez nos processos. “Vim de um universo no qual é o usuário quem determina as inovações necessárias. Dois segundos no carregamento de um site faz muita diferença”, comenta o diretor. Para ele, o ponto forte da TI da TREND é a oferta de produtos de qualidade e o exímio conhecimento do mercado tecnológico de hotelaria. “Essa expertise será o diferencial para os nossos próximos projetos. Afinal, queremos nos tornar referência em tecnologia para o mercado de turismo”, finaliza Robson. information to the staff. During the first Encontro com Notáveis – which took place on June 26, in the operator’s headquarters – the catchphrase that sums up the new moment of the department came up: “fanatics for performance and agility”. Challenges In TREND, Robson also aims at using his extensive experience in internet websites focusing on internal improvements and process agility. “I came from a universe where the user determines the necessary innovations. Two seconds to load a website make a lot of difference”, he says. For him, the strong feature of TREND’s IT is the offer of qualified products and the excellent knowledge of the technological market in the hotel business. “This expertise will be the differential for our next projects. After all, we want to become a reference in technology for the tourism market”, he concludes.
Profissional gabaritado
O ponto forte da TI da TREND é a oferta de produtos de qualidade e o exímio conhecimento do mercado tecnológico de hotelaria A carreira de Robson Gomes está fortemente ligada à expansão da internet no Brasil. Com graduação em Processos Gerenciais e MBA em Gestão Estratégica de Negócios, o novo diretor do departamento de Tecnologia da Informação da TREND acumula vasta experiência nas áreas de infraestrutura web, tecnologia de mídias digitais e mobile. Passou por empresas como Ginga One, Grupo Abril, Estadão e Brasil Telecom, entre outras, nas quais promoveu a criação de novas áreas e metodologias, além de processos e produtos inovadores, pensando sempre em soluções e redução de custos.
The strong feature of TREND’s IT is the offer of qualified products and the excellent knowledge of the technological market in the hotel business Qualified professional Robson Gomes’ career is strongly connected with the expansion of internet in Brazil. Graduated in Managerial Processes and with MBA in Strategic Business Management, the new director of the Information Technology department at TREND has broad experience in the fields of web infrastructure, digital media and mobile technology. He worked in companies such as Ginga One, Grupo Abril, Estadão and Brasil Telecom, among others, in which he promoted the creation of new departments and methodologies, besides innovative processes and products, always considering solutions and cost reduction
/ 67
Consumo
Voyage Plush NAP
É menor que a maioria dos travesseiros para pescoço disponíveis no mercado. Feito com malha plush extramacia, pode ser facilmente dobrado após o uso. www.nap.com.br VOYAGE PLUSH Nap It is smaller than most neck pillows available in the market. Made of extra soft plush, it can be easily folded after use. www.nap.com.br
Quarteto Karité
L'Occitane en Provence
Kit de cuidados essenciais, com sabonete líquido, hidratante corporal, xampu e condicionar à base de manteiga de karité. br.loccitane.com KARITÉ QUARTET L'OCCITANE EN PROVENCE Essential care kit including liquid soap, body lotion, shea butter shampoo and conditioner. br.loccitane.com
MENOS É MAIS!
Acessórios que garantem o máximo de conforto durante a viagem, ocupando o mínimo de espaço na mala Fotos Divulgação
LESS IS MORE! ACCESSORIES THAT ENSURE TOP COMFORT DURING YOUR TRIP, AND TAKE UP MINIMUM SPACE IN YOUR BAG
iPad Mini Apple
Tablet compacto com tela de 7,9 polegadas e 64 GB de memória interna. A câmera traseira tem 5 megapixels e permite gravações de vídeo em Full HD. store.apple.com/br divulgação Apple
68 / SV
iPad mini Apple Compact tablet, 7.9 inch screen and 64 GB internal memory. The 5 megapixel rear camera allows Full HD video recordings store.apple.com/br
Colgate Wisp Colgate Mini toothbrush that comes with toothpaste. It doesn't require the use of water and it is disposable. The lower tip works as a toothpick. www.colgatewisp.com
Colgate Wisp Colgate
Miniescova dental que já vem com a pasta. Dispensa o uso de água e ainda é descartável. A ponta inferior funciona como um palito de dentes. www.colgatewisp.com
SalonDry Compacto Bivolt Philips
Secador de cabelos compacto e bivolt, com 1.600 watts de potência. O cabo é dobrável, possui alça para pendurar e acompanha um nécessaire. www.philips.com.br
SalonDry Compacto Bivolt Philips Compact and bivolt hair dryer, with 1,600 watts. The cable is foldable, and it has a hanging loop; it comes with a toilet kit. www.philips.com.br
/ 69
colunistas
Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano, professora, palestrante e autora do livro Atreva-se a mudar! alessandra@alessandraassad.com.br
Shutterstock
Por que alguém seguiria você? - Parte I
Por que alguém seguiria você? Essa é a pergunta definitiva que o norte-americano Blaine Lee fez aos líderes quando esteve no Brasil. Lee é referência mundial em gestão do desempenho humano e um dos fundadores da consultoria FranklinCovey Co., além de autor do livro O Princípio do Poder. Conselheiro dos grandes nomes do mundo, Blaine Lee afirma que nunca antes os líderes afetaram tanto as pessoas e os resultados das empresas, e que esse não é um processo que acontece só no Brasil, mas em todo o mundo. “Hoje vivemos na era do conhecimento, na qual o capital intelectual é fundamental para o sucesso de uma empresa. A forma com que o líder se relaciona com seus subordinados pode fazer toda a diferença”, ressalta Lee. E vai além. Lee chama a atenção para quanto a sua conduta como líder pode afetar os resultados da empresa. E é por esse motivo que os líderes precisam repensar a forma como exercem seu papel, afinal não é possível mais apenas mandar e esperar que as pessoas obedeçam. Para Lee, é preciso que as pessoas escolham seguir o líder por convicção, porque confiam nele. Ele afirma que os líderes precisam aprender a exercer um poder baseado em princípios, que é a capacidade de influenciar o comportamento alheio e não de controlar, mudar ou manipular. “O poder é algo que as pessoas sentem em nossa presença, em virtude da pessoa que somos e das coisas que fazemos, daquilo que representamos e de como levamos nossa vida. Quando honramos as pessoas, elas também nos honram.” 70 / SV
Os líderes precisam aprender a exercer um poder baseado em princípios Why would anyone follow you? - Part I LEADERS NEED TO LEARN HOW TO USE POWER BASED ON PRINCIPLES Why would anyone follow you? This was the definitive question asked by the North-American leader Blaine Lee to leaders when he was in Brazil. Lee is a global reference in human performance management, and one of the founders of the FranklinCovey Co. consulting. He also wrote the book The Power Principle. Advisor of great names in the world, Blaine Lee states that leaders had never affected people and results of companies as much as now, and that this process is not only happening in Brazil, but all over the world. "Nowadays we are living in the era of knowledge, in which the intellectual capital is essential for the success of a company. The way with which a leader relates to his or her subordinates can make all the difference", he mentions. And it is more than that. Lee emphasizes how much your leadership behavior can affect the company's results. And that is why leaders need to rethink the way they play their roles, after all, it is not possible anymore to just boss around and expect people to obey you. To Lee, people need to choose the leader to be followed by their conviction, because they trust him. He states that leaders need to learn how to use power based on principles, which is the ability to influence other people's behaviors instead of controlling, changing or manipulating them. "Power is something that people feel when we are around, because of the person we are and the things we do, because of what we represent and of how we lead our lives. When we honor people, they also honor us." Alessandra Assad is a director at AssimAssad Desenvolvimento Humano, professor, lecturer and author of the book Atreva-se a mudar! alessandra@alessandraassad.com.br
Maurício Góis é palestrante e autor do livro O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br
Shutterstock
Na ferradura das vendas, o problema são os pregos
Diz a lenda que Ricardo III foi derrotado porque, ao fugir dos inimigos, um dos pregos da ferradura de seu cavalo se soltou. O detalhe que fez Ricardo III perder seu império foi a falta de um prego. Você perdeu uma venda não por causa das ferraduras das boas prospecções, abordagens e fechamentos, e sim pela falta de alguns preguinhos que fariam toda a diferença. Falta de roteiro. Pare de pensar que roteiros são apenas para telemarketing. No turismo, toda venda deve ter um roteiro com diálogos vivos a serem ditos durante cada contato. Venda que não é venda. Você se esqueceu de “vender” você, de “vender” em suas primeiras palavras iniciais. Os clientes primeiro compram confiabilidade e segurança, só depois comprarão valores. Perguntas que não foram feitas. Você não perguntou à sua agência de viagens, por exemplo, se havia alguma pesquisa já pronta sobre o comportamento dos clientes; não fez perguntas do tipo: “Como começo meu diálogo para criar sintonia e confiança logo de cara?”. Excesso de argumentações. Você despertou objeções adormecidas do cliente, que pensou: “Por que o serviço que ele quer me prestar não pode argumentar sozinho e ele tem que falar tanto?”. Excesso de objetividade. Se você acredita que vender é ser direto e rápido, e, por isso, detesta todo e qualquer bate-papo, dificilmente terá êxito. Ganhe tempo na conversa positiva para definir quais argumentos específicos se encaixam em cada tipo de cliente. Enquanto se preocupa com as fortes rédeas de suas metas, veja se os preguinhos óbvios da venda não farão você cair do cavalo dos bons resultados.
Veja se os preguinhos óbvios da venda não farão você cair do cavalo dos bons resultados In the horseshoe of sales, the problem is the nails CHECK IF THE OBVIOUS LITTLE NAILS OF SALES WILL NOT MAKE YOU FALL OFF THE HORSE OF GOOD RESULTS Legend has it that Richard III was defeated because, when running away from his enemies, one of the nails in his horse's horseshoe was cut loose. The detail that made Richard III lose his empire was the lack of a nail. You lost a sale opportunity not because of the horseshoe of good prospections, approaches and closures, but instead, for the lack of some little nails that would have made all the difference. Lack of script. Stop thinking that scripts are only good for telemarketing purposes. In tourism, all sales should have a script with live dialogues, to be used in every encounter. A sale that is not a sale. You forgot to "sell" yourself, to "sell" in your first initial words. The clients buy reliability first, and only then they will buy values. Questions that were not asked. You did not ask your travel agency, for instance, if there was any poll about the behavior of clients; you did not ask questions such as: "How do I start my dialogue to create connection and confidence right away?". Excessive arguments. You awakened objections in the client, who thought: "Why does the service he wants to provide me cannot defend itself; why does he have to talk so much?". Excessive objectivity. If you believe that selling means to be straight forward and fast, and that is why you hate every and any chat, you will have difficulties succeeding. Buy some time with positive conversation in order to define which specific arguments can be adequate for each type of client. While you worry about the strong reins of your goals, check if the little obvious nails in your sale will not make you fall off the horse of good results. Maurício Góis is a lecturer and author of the book O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br
/ 71
Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br
Shutterstock
Excelência em vendas
O que um ótimo vendedor tem em comum com um grande ilusionista? Ambos fazem tudo acontecer de uma maneira tão espontânea e natural que parece mágica. Mas por trás da apresentação existe muito trabalho, pesquisa, planejamento, paciência e dedicação.
O que um ótimo vendedor tem em comum com um grande ilusionista?
Em um de seus programas, o mágico e performer David Blaine disse que as pessoas sempre se encantarão com a mágica porque ela remete à infância: quando seus mundos eram cheios de pequenas surpresas e o que parecia impossível se tornava realidade. Blaine se tornou um mágico famoso misturando performances mirabolantes com truques mais simples, levando a Sales Excellence mágica dos palcos para a rua. Seja no mundo do entretenimento ou no mundo corporativo, saber se aproximar do seu público e cativá-lo é essencial; um bom vendedor deve saber como interagir com os seus clientes. Imagine um show de mágica com uma megaprodução, mas com um performer que não consegue se conectar com a sua audiência. Um ótimo vendedor deve descobrir quais são as expectativas dos clientes e tentar superá-las, trazendo o mesmo sentimento de surpresa e redescoberta despertado pela mágica. Surpreender com algo além do esperado vai fazer com que o cliente volte. Adivinhar qual é a carta do baralho que você escolheu é fácil? Que tal encontrá-la dentro do seu sapato? Conquistar e fidelizar novos clientes é um grande desafio. Os mágicos de sucesso estão sempre inovando: roupagens novas em velhos truques; pequenas surpresas; superação de expectativas. Muita simpatia, criatividade, trabalho duro e follow-up podem ajudá-los a atingir as suas metas. Os mágicos atuais conquistam a simpatia do público na recriação de clássicos. Reinvente-se! E não se esqueça de que a mágica sempre está presente na nossa vida. É só reaprendermos a olhar, como se a estivéssemos vendo pela primeira vez, e descobriremos novas maneiras para encantar nosso público.
72 / SV
WHAT DOES A GREAT SALESPERSON HAVE IN COMMON WITH AN EXCELLENT ILLUSIONIST? Why would anyone follow you? This was the definitive question asked by the What does a great salesperson have in common with a great illusionist? Both make everything happen so spontaneously and naturally that it feels like magic. But before the presentation there is a lot of work, research, planning, patience and dedication. In one of his shows, the magician and performer David Blaine said that people will always be charmed by magic because it reminds them of childhood: when their worlds were full of little surprises, and what seemed impossible became reality. Blaine became a famous magician by blending amazing performances with simpler tricks, taking magic from stage to the streets. Both in the entertainment and in the corporate world, knowing how to get close to the audience and captivate it is essential; a good salesperson should know how to interact with clients. Can you imagine a super produced magic show, but whose performer cannot connect to his audience? A great salesperson must find out what his clients' expectations are and try to exceed them, thus causing the same surprise and rediscovery sensation created by magic. Surprising someone with something that exceeds expectations will bring the client back. Is it easy to guess which card you picked from the deck? How about finding it inside your shoe? Gaining clients and retaining them are major challenges. Successful magicians always innovate: improvements in old tricks; little surprises; exceeding expectations. A lot of affection, creativity, hard work and follow-up can help them reach their goals. Nowadays, magicians earn the audience's affection by recreating classics. Reinvent yourself! And don't forget: magic is always present in our lives. All we have to do is learn how to look again, as if we were seeing it for the first time, and we will find out new ways to enchant our audience. Marco Zanqueta is a magician, motivational speaker and creator of corporative training programs marcozanqueta@palestracommagica.com.br
Trend Convida / CHIEKO AOKI
Inquietação Criativa Muito já se falou sobre o trabalho do cientista e sociólogo italiano Domenico De Masi, que fundamentou o “Ócio Criativo”. Seu conceito deu um novo entendimento à forma de criar ideias, considerando fundamentais fatores como tempo livre, interação com a natureza, dentre outros. De uma boa ideia surge um grande negócio, um novo produto ou uma forma diferente de fazer o mesmo trabalho com resultados antes impensados. Será que temos dado a devida importância à escassez de tempo na vida profissional e pessoal? Quanto tempo nós dedicamos ao ócio criativo e ao direito de sonhar alto para depois, quem sabe, pousar e quebrar paradigmas? Tenho a impressão de que o neurônio responsável pela criatividade gosta de liberdade, espaço e, principalmente, de um momento reflexivo para pinçar um ponto ainda não tocado.
“Será que temos dado a devida importância à escassez de tempo na vida profissional e pessoal?”
Acredito que as grandes sacadas surgem do processo que criamos e que chamamos de “Plus One Thinking”. É fazer uma reflexão mais aprofundada, não deixando o hábito dominar a nossa mente. Criativos não são somente aquelas pessoas pensativas das agências de publicidade, com um visual descolado e usando um computador da Apple. Sou uma pessoa comum, mas tenho conseguido resultados criativos. Vai uma dica que tem ajudado: observe, questione, jogue tudo para o ar e junte novamente sem ficar preso a usos e costumes. As inovações estão a seu alcance se você buscar tal propósito. Seja no dia a dia ou em um ambiente que incentive o brainstorming, dê um tempinho sem “amarras” à sua mente e lá vem a mágica! Sim, é uma descoberta tão inédita que você se perguntará: como eu não pensei nisso antes? “Pense livre, pense mais uma vez”; pode ser uma cultura positiva para as empresas e para você. Que tal gerenciar seu “um minuto de reflexão”, buscar seu ambiente inspirador e se dar ao luxo de ser feliz maximizando a sua capacidade como ser humano? Se Newton não estivesse contemplando o fenômeno da lua em seu pomar, de onde teria vindo a teoria da gravidade? No banho, à noite ou na companhia de seu travesseiro, receba os meus votos de bons (e grandes) sonhos...
Creative Inquietude “Have we been paying enough attention to the lack of time in professional and personal life?" Much has been said about the work of the Italian scientist and sociologist Domenico de Masi, who founded the "Creative Idleness". His concept gave new understanding to the form of creating ideas, by considering essential factors such as free time, interaction with nature, among others. Great businesses, a new product or a different way to perform the same work with unpremeditated results come from great ideas. Have we been paying enough attention to the lack of time in professional and personal life? How long can we dedicate to the creative idleness and to the right of dreaming big, so that, afterwards, perhaps, we can land and break paradigms? I have the feeling that the neuron in charge of creativity likes freedom, space and, especially, a reflective moment to analyze a point that is yet to be observed. I believe that great ideas come from the process we create and call the "Plus One Thinking". It means to think deeper, not letting habit dominate our mind. Creative people are not only the mind people in publicity agencies, with cool outfits and using an Apple computer. I'm a more regular person, but I have been able to reach creative results. Here is a useful tip: observe, question, throw it all away and put it back together without being caught in habits and costumes. Innovation is always reachable if you search for such a purpose. Be it in your routine or in an environment that encourages brainstorming, take a break from the "knots" in your mind, and here comes the magic! Yes, this discovery is so new that you will ask yourself: how did I not think of that before? "Think free, think again"; this can be a positive culture for companies and for you. How about managing your "one minute for thinking", searching for your inspiring environment and giving yourself the luxury of being happy by maximizing your ability as a human being? If Newton had not contemplated the phenomenon of the moon in his yard, where would the theory of gravity have come from? In the shower, at night or with your pillow, receive the vows of good (and great) dreams… CHIEKO AOKI Known as the "lady of hotel business", she is the president of Blue Tree Hotels, one of the largest hotel networks in the country. She attended Law and Administration school in renowned universities of Brazil, Tokyo and United States.
CHIEKO AOKI Conhecida como “a dama da hotelaria brasileira”, é presidente da Blue Tree Hotels, uma das maiores redes hoteleiras do país. Cursou Direito e Administração em universidades renomadas do Brasil, de Tóquio e dos Estados Unidos.
/ 73
ESPAÇO trend
Fique por dentro dos acontecimentos
mais fotos da feira na versão para tablets e smartphones.
Quatro estandes cheios de novidades marcam a participação da
TREND na AVIRRP Fotos arquivo trend
A palavra sucesso define a participação da TREND durante a 18ª Feira da Associação das Agências de Viagem de Ribeirão Preto e Região (Avirrp), que aconteceu nos dias 15 e 16 de agosto, no Centro de Convenções Taiwan, em Ribeirão Preto (SP). Mais de 4,1 mil agentes de viagens visitaram a feira e puderam conferir quatro diferentes estandes da TREND para ficar por dentro de todas as novidades. Entre elas, o Vitrine Mais e o produto Locação de Motos, além das novas parcerias e pacotes do Lazer.
74 / SV
MORE PICTURES OF THE FAIR AVAILABLE IN TABLET AND SMARTPHONE version
Four stands filled with news establish the participation of TREND AT AVIRRP “O interior de São Paulo, em especial Ribeirão Preto, representa uma importante parcela no índice de nossas vendas. Cada vez mais o viajante do interior paulista antecipa seus planos de viagem, o que exige um treinamento contínuo do agente, nosso único canal de distribuição. Estamos inovando em serviços e produtos que facilitem a rotina desses profissionais”, comenta Vitor Bauab, diretor de Marketing da TREND. Confira a seguir os lançamentos da TREND que agitaram a 18ª edição da AVIRRP.
The word success defines the participation of TREND In the 18th Fair of the Association of Travel Agencies of Ribeirão Preto and Surroundings (AVIRRP), which took place on August 15 and 16, at the Convention Center Taiwan, in Ribeirão Preto (SP). More than 4.1 thousand travel agents visited the fair and checked out the four different stands of TREND, becoming up to date with the news. Among them, VitrineMais and the Motorcycle Rental service, besides new partnerships and leisure packages. "São Paulo's countryside, especially Ribeirão Preto, represents important part of our sales index. More and more, travelers from the countryside of São Paulo plan their trips ahead, and that demands continuous training from the agents, our only distribution channel. We have been innovating in terms of services and products that can make the routine of these professionals easier" says Vitor Bauab, marketing director at TREND. Check out TREND releases that agitated the 18th edition of AVIRRP.
Locação de Motos
Vitrine Mais A TREND está sempre em busca de facilidades para os agentes de viagens. Destaque para a nova ferramenta Vitrine Mais, que disponibiliza às agências um site customizado com logotipo, cores de preferência e dados de contato, além da emissão de relatórios de visitas, transações realizadas e comissões de vendas. Todas as agências que aderem ao Vitrine Mais automaticamente ganham exposição e divulgação de vendas no www.passagemaerea.com.br, portal que oferece comercialização on-line de hotéis e bilhetes aéreos por meio das agências.
Para apresentar o novo produto Locação de Motos, a TREND inovou e levou para a feira uma Harley-Davidson – a grande atração do evento. Montados sobre a motocicleta, os agentes de viagens posaram em um cenário temático, resultando em fotos disponibilizadas na página oficial da TREND no Facebook. A motocicleta fez tanto sucesso que até o ministro do Turismo, Vinicius Lages, participou da ação.
Vitrine mais TREND is always looking for devices to assist travel agents. Special emphasis on the new tool, Vitrine Mais, which provides a customized website for the agencies and includes logotype, favorite colors and contact data, besides visit reports, transactions and sales fees. All of the agencies that join Vitrine Mais will automatically be exposed and publicized in www.passagemaerea.com.br. This website provides the virtual commercialization of hotels and airplane tickets by means of the agencies.
Outro atrativo no estande foram os sorteios de diárias de locação de motos. Os ganhadores foram Rodrigo Santos (Banstur – Hotéis, Lazer e Turismo), da capital paulista, e Antônio de Marchi (Marchi Turismo), de São José do Rio Preto (SP).
Lazer No estande do Lazer, foram divulgados dois novos acordos da TREND, com a Pullmantur e Delta Airlines. Especialmente para a AVIRRP, foi criado um caderno com ofertas em dez vezes sem juros para destinos da América do Sul, Estados Unidos, Caribe e Europa, além de ingressos nacionais e internacionais, viagens de carro e cruzeiros.
Vinicius Lages, ministro do Turismo Vinicius Lages, minister of Tourism
Motorcycle Rental Leisure In the Leisure stand, two new deals of TREND were displayed: with Pullmantur and Delta Airlines. Special discounts were created especially for AVIRRP, including offers that could be paid in up to 10 parcels, without interests, for destinations in South America, the United States, the Caribbean and Europe, besides national and international tickets, car trips and cruises.
A day entirely dedicated to honoring the satisfaction To introduce the new Motorcycle Rental product, TREND innovated and took a Harley-Davidson to the fair - which became a major attraction in the event. Sitting on the motorcycle, travel agents posed on a thematic scenario, and their pictures were available on TREND's official Facebook page. The motorcycle was such a hit that even the minister of Tourism, Vinícius Lage, participated in the action. Another attraction in the stand was the raffle of daily motorcycle rentals. The winners were Rodrigo Santos (Banstur - Hotéis, Lazer e Turismo), from São Paulo, and Antônio de Marchi (Marchi Turismo), from São José do Rio Preto (SP).
/ 75
Mais de 2 mil agentes já prestigiaram o Roadshow Turismo 2014
Com a realização das etapas do Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) e Porto Alegre (RS), o Roadshow Turismo 2014 – Tendências, Desafios e Oportunidades totaliza a participação de mais de 2 mil agentes de viagens. Na programação, um painel é moderado por Vitor Bauab, diretor de marketing da Trend, com as participações de executivos da Avianca, Avis, Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação, Bahiatursa, Mercado & Eventos, além de Vitor Hugo Goulart, diretor de Vendas da TREND, e um representante do hotel patrocinador local. Em seguida é a vez de Luis Paulo LUPPA contagiar a plateia com sua palestra sobre a busca de oportunidades e persistência para obter sucesso profissional, além de um show de motivação e dicas de vendas. Ao final, os presentes podem ter os livros que recebem autografados pelo presidente da operadora.
Visitas ilustres na capital paulista Na edição de São Paulo, o Roadshow recebeu a presença dos membros do Conselho Washington Preti e Roseli Valença e dos vicepresidentes Gabriella Cavalheiro e Leonardo Ortega. Também contou com membros de entidades do setor, como Luciana Fernandes, diretora de marketing do Ministério do Turismo; Antonio Azevedo, presidente da ABAV Nacional; e Toni Sando, presidente executivo do SPCVB. Próximas paradas O evento já passou pelas cidades de Salvador (BA), Recife (PE), Fortaleza (CE), Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) e Porto Alegre (RS), e estará também em Belo Horizonte (MG) e Curitiba (PR) nos dias 14 de outubro e 25 de novembro, respectivamente. As inscrições são gratuitas e podem ser feitas pelo www.roadshowturismo.com.br.
More than 2 thousand agents have been to the Roadshow Turismo 2014 With the events held In Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) and Porto Alegre (RS), Roadshow Turismo 2014 - Trends, Challenges and Opportunities, counted on the participation of more than 2 thousand travel agents. In the agenda, a panel was moderated by Vitor Bauab, marketing director of TREND, with the participation of executives from Avianca, Avis, the Brazilian Federation of Food and Lodging, Bahiatursa, Mercado & Eventos, besides Vitor Hugo Goulart, sales director at TREND, and a representative of the local sponsor hotel. Then came Luis Paulo LUPPA, who amazed the audience with his speech about searching for opportunities and persistence to reach professional success, besides a show on motivation and sales tips. At the end, participants got the books signed by the operator's CEO. ILLUSTRIOUS VISITORS IN THE CAPITAL OF SÃO PAULO In its São Paulo edition, the Roadshow welcomed the members of the council, Washington Preti and Roseli Valença, and the vice-presidents Gabriella Cavalheiro and Leonardo Ortega. It also welcomed members of institutions of the sector, like Luciana Fernandes, marketing director of the Ministry of Tourism; Antonio Azevedo, CEO of National ABAV; and Toni Sando, CEO of SPCVB. NEXT STOPS The event was held in Salvador (BA), Recife (PE), Fortaleza (CE), Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) and Porto Alegre (RS), and it will also take place In Belo Horizonte (MG) and Curitiba (PR) on October 14 and November 25, respectively. Free registration is available at www.roadshowturismo.com.br
Novidades da TREND durante a Abav 2014 abertos também ao público em geral. O evento será realizado no Pavilhão de Exposições do Anhembi.
A TREND Operadora marcará presença na 42ª edição da Feira da Associação Brasileira de Agências de Viagens (ABAV), que acontecerá de 24 a 28 de setembro, sendo os dois últimos dias 76 / SV
No estande C51, uma ilha de 120 m2, o Grupo TREND apresentará novidades, entre elas a sua nova empresa: Shop Hotel (leia mais na página 46). A feira também será palco de lançamento do Tá na Mão, o 18º livro do presidente da TREND, Luis Paulo LUPPA.
TREND news during Abav 2014 TREND will be present at the 42nd edition of the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) fair, which will be held from September 24 to 28. The two last days will be open to the general public. The event will take place in the exhibition pavilion of Anhembi. In stand C51, in a 120m2 space, the TREND group will present news, including its new company: Shop Hotel (read more on page 46). The fair will also host the release of Tá na Mão, the 18th book written by TREND's CEO, Luis Paulo LUPPA.
Reconhecimento da equipe
Um brinde aos 22 anos da TREND Operadora! Na semana de 23 de julho, o departamento de Marketing da TREND realizou uma série de ações para celebrar o aniversário de 22 anos da operadora. Na intranet, foram narradas histórias dos colaboradores mais antigos – alguns com 20 anos de casa. Às 17 horas do dia 23, todos os funcionários da sede, na capital paulista, cantaram os parabéns simultaneamente e compartilharam bolos de aniversário com muitas palmas e alegria. Vitor Bauab, diretor de marketing, e Thais Medina, gerente de marketing estratégico, levaram o clima festivo para as redações dos veículos do trade. Confira o depoimento de Esequiel Santos, gerente de vendas Nacional, que compartilha sua história de dedicação à operadora: “Tudo começou em julho de 1998, numa pequena sala. Nela ficavam apenas o José dos Anjos, um colaborador que tinha a função de passar fax, e eu. De lá pra cá, muita coisa aconteceu. Tive diversos momentos marcantes que me emocionam quando lembro. E são eles que me fazem ter muito orgulho de ser TREND. Orgulho por fazer parte dessa história de sucesso, na qual ajudei a colocar alguns tijolos; orgulho por ter vivenciado desafios, conquistas e comemorações. Acredito que não vamos parar de crescer, tanto no Brasil quanto no mundo!”
A toast to the 22nd anniversary of TREND Operadora! On the week of July 23, the marketing department of TREND performed a series of actions to celebrate the 22nd anniversary of the operator. The intranet was a place to share stories from the oldest collaborators - some of them have been in the house for 20 years. At 5 p.m. on July 23, all of the employees in the headquarters, in São Paulo, sang happy birthday together and shared birthday cakes, with a lot of claps and joy. Vitor Bauab, Marketing director, and Thaís Medina, manager of Strategic Marketing, took the festive atmosphere into the editorial rooms of the trade media. Check out the declaration of Esequiel Santos, National Sales manager, who shares his history of dedication to the operator: "It all started in July, 1998, in a small room. There were only José dos Anjos, a collaborator who was in charge of sending faxes, and me. Since then, a lot has happened. I have had many remarkable moments that make me emotional. And these are the ones who make me proud to be TREND. Proud to part of this successful history, which I helped build by adding some bricks; proud to have experienced challenges, accomplishments and celebrations. I believe we will keep growing, both in Brazil and around the world!".
Não foi só a TI da TREND que ganhou novas lideranças (veja páginas 66 e 67 desta edição). O departamento de Engenharia Humana agora conta com uma gerente-geral, Karina Sanches, que está na operadora há quatro anos e antes atuava como gerente de RH. O departamento de Crédito e Cobrança também reconheceu o excelente trabalho de Carlos Alberto de Souza, agora supervisor de cobrança. Nosso Lazer não ficou de fora e promoveu Fernando do Prado a gerente de atendimento, após dez anos de dedicação à TREND. Ainda no Lazer, Mary Terra, supervisora de Operações, terá como desafio a reestruturação do produto Nacional do departamento. Parabéns a todos!
1
2
3
4
por ordem numérica: 1. Karina Sanches, 2. Carlos Alberto de Souza, 3. Fernando do Prado, 4. Mary Terra In numerical order: 1. Karina Sanches, 2. Carlos Alberto de Souza, 3. Fernando do Prado, 4. Mary Terra
Team's recognition TREND's IT department was not the only one with new leaderships (see pages 66 and 67 in this issue). The Human Engineering department now has a general manager, Karina Sanches, who has been in the operator for four years, and used to be a HR manager. The Credit and Billing department also recognized the excellent work of Carlos Alberto de Souza, who is now a Billing supervisor. Our Leisure was not left aside, and promoted Fernando do Prado to Customer Service management, after ten years in TREND. Also in Leisure, Mary Terra, Operations supervisor, will have the challenge of restructuring the National product of the department. Congratulations to all!
/ 77
Agente falando
AGENTE DA VEZ
NOME: Samira Dagnaisser. TRABALHA NA: Promotional Travel. LOCALIZADA NA CIDADE DE: Rio de Janeiro (RJ). CARGO: consultora de vendas. ESTADO CIVIL: divorciada. Idade: 47 anos. NO TURISMO DESDE: 1987. COMEÇOU TRABALHANDO COMO: agente de loja da Varig. NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE: eventos e grupos. DESTINOS FAVORITOS: Paris e Nova York. DESTINOS MAIS PEDIDOS: Europa e Estados Unidos. O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL: manter a qualidade de atendimento em todos os prestadores de serviços. Podemos ter ótimos pontos turísticos, mas sem um bom atendimento colocamos tudo por água abaixo.
CASES DE SUCESSO Não é a primeira vez que tenho a oportunidade de ser bem atendida pela TREND, mas é muito bom ser surpreendida. Em tudo que preciso tenho um suporte de 110% prestado pelo Igor Albuquerque. São profissionais como ele que fazem a diferença no nosso mercado. O atendimento dele transmite algo essencial: segurança. Parabéns pelo profissional exemplar na equipe de vocês! Em junho deste ano, Samira Degnaisser procurou o departamento de grupos da TREND para atender à solicitação de um cliente que tem atletas como passageiros. É um público específico, que solicita muitas mudanças em razão de imprevistos durante a viagem, seja de saúde ou por perda de etapa classificatória. Era um atendimento delicado até para a Samira, pois o pedido incluía uma rota extensa. As reservas de hotéis foram feitas na Suíça, na Holanda, em Los Angeles e na Áustria, com mais de 20 apartamentos. “A cordialidade, o profissionalismo e a agilidade do Igor superaram as nossas expectativas. Quando eu pensava em pedir algo, ele já tinha se adiantado e feito. Eram detalhes de datas de check-in, períodos, mudanças de nomes e preocupação em tentar um hotel próximo aos locais dos jogos’’, explicou Samira. Samira Dagnaisser Consultora de vendas da Promotional Travel (RJ) Sales consultant at Promotional Travel (RJ)
Igor Albuquerque, operador de grupos internacionais Igor Albuquerque, international group operator
SUCCESSFUL CASES “IT IS NOT THE FIRST TIME I GOT THE OPPORTUNITY TO EXPERIENCE GREAT SERVICE AT TREND, BUT IT IS VERY GOOD TO BE SURPRISED. FOR EVERYTHING I NEED, THERE IS 110% SUPPORT COMING FROM IGOR ALBUQUERQUE. PROFESSIONALS LIKE HIM MAKE THE DIFFERENCE IN OUR MARKET. HIS SERVICE TRANSMITS SOMETHING ESSENTIAL: SECURITY. CONGRATULATIONS FOR THE EXEMPLARY PROFESSIONAL IN YOUR TEAM!" In June, Samira Degnaisser looked for the group department in TREND to meet the request of a client that transports athletes. It is a specific audience, which requires many changes due to unexpected events that happen during the trip, be them related to health or to losing a classification stage. It was delicate even for Samira, because the request included an extensive route. Hotel reservations were made in Switzerland, Holland, Los Angeles and Austria, with more than 20 apartments. "Cordiality, professionalism and agility exceeded our expectations. When I thought of asking something, he had already done it in advance. Things like check-in dates, periods, change of names and thoughtfulness for trying to find a hotel that was closer to the game location", explained Samira.
TOP AGENT NAME: Samira Dagnaisser. WORKS AT: Promotional Travel. LOCATED IN: Rio de Janeiro (RJ). POSITION: sales consultant. MARITAL STATUS: divorced. AGE: 47 years old. IN TOURISM SINCE: 1987. STARTED WORKING AS: agent at a Varig store. HER FAVORITE DEPARTMENT IS: events and groups. FAVORITE DESTINATIONS: Paris and New York. MOST REQUESTED DESTINATIONS: Europe and United States. BIGGEST CHALLENGE FOR TOURISM IN BRAZIL: Maintaining qualified services for all suppliers. We may have great tourist spots, but without good customer service, it all goes down the drain.
78 / SV
OPINIÃO DO LEITOR “A Revista Segue Viagem oferece um valioso conjunto de informações e referências para nós, hoteleiros, que vivemos o desafio de garantir o sucesso dos negócios e a satisfação dos nossos hóspedes em um mercado em constante transformação. É o tipo da publicação que deve estar sempre na cabeceira de um bom gestor. Recomendo sempre!” Fernando de Holanda Gerente de marketing do Grupo Salinas Recife (PE) Marketing manager at Grupo Salinas Recife (PE)
READER'S OPINION “THE MAGAZINE SEGUE VIAGEMM OFFERS A VALUABLE SET OF INFORMATION AND REFERENCES FOR US, IN THE HOTEL BUSINESS, WHO LIVE THE CHALLENGE OF ENSURING THE SUCCESS OF BUSINESS AND THE SATISFACTION OF OUR GUESTS IN A MARKET THAT IS ALWAYS CHANGING. THIS IS THE TYPE OF PUBLICATION THAT SHOULD ALWAYS BE IN THE NIGHT STAND OF A GOOD MANAGER. I ALWAYS RECOMMEND IT!”
#OrgulhoDeSerTREND O maior orgulho da TREND é, sem dúvida, a sua força humana. Pensando nisso, a revista Segue Viagem inaugura nesta edição um espaço para os colaboradores expressarem o sentimento de fazer parte desse time Manpower is undoubtedly TREND’s most valuable asset. With that in mind, in this issue, Segue Viagem released a space for collaborators to express how they feel by being part of this team
Porque ser TREND não é só ter um trabalho, e sim uma realização profissional.” Cristiane Rosa de Lima, Suporte Internacional ”Because being TREND doesn’t only mean to have a job, but to be professionally accomplished.” Cristiane Rosa de Lima,
International Assistance
Quando trabalhava em hotelaria, já tinha vontade de ser TREND. Por várias vezes tentei fazer parte do time, a princípio, pelo tamanho e credibilidade da empresa. Agora, finalmente posso dizer que tenho orgulho de ser TREND também pelo ambiente de trabalho, pela importância perante o mercado, pelo tratamento dispensado aos colaboradores e por sua solidez.” Danielle Cristine da Silva, Comercial Lazer
Porque a TREND somos nós!” Marcelo Souza Góes, Força Interna de Vendas (FIVE) Internacional ”Because we are TREND!” Marcelo Souza Góes,
International Internal Sales Force (FIVE)
”When I worked in the hotel business, I already wanted to be TREND. I tried to be part of this team many times, at first because of the size and credibility of the company. Now, I can finally say that I am proud to be TREND, also because of the work environment, its importance in the market and the behavior of its collaborators, besides the company’s solidity.” Danielle Cristine da Silva,
Commercial Leisure
/ 79
agenda
s e t e m b r o / outu b r o 2 0 1 4 SEPTEMBER/OCTOBER 2014
DATAS E EVENTOS
DATES AND EVENTS
29 de agosto a 28 de setembro – Expoflora (Holambra, SP)
AUGUST 29 TO SEPTEMBER 28 – EXPOFLORA (HOLAMBRA, SP, BRAZIL)
20 a 23 de setembro – World Routes (Chicago, EUA)
SEPTEMBER 20 TO 23 – WORLD ROUTES (CHICAGO, USA)
22 a 25 de setembro – ILTM Americas (Riviera Maya, México) 23 a 26 de setembro – IFTM Top Resa (Paris, França) 24 a 28 de setembro – Expo Internacional de TurismoAbav 2014 e Encontro Braztoa (São Paulo, SP) 25 a 28 de setembro – Jata (Tóquio, Japão) 27 de setembro – Dia Mundial do Turismo 29 de setembro a 1º de outubro – ILTM Spa (Londres, Reino Unido) 08 a 10 de outubro – Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) 08 a 26 de outubro – Oktoberfest (Blumenau, SC) 14 de outubro – Roadshow Turismo 2014: Tendências, Desafios e Oportunidades (Belo Horizonte, MG) 14 a16 de outubro – IMEX America (Las Vegas, EUA) 17 a 18 de outubro – Festival do Turismo de João Pessoa (João Pessoa, PB)
SEPTEMBER 22 TO 25 – ILTM AMERICAS (RIVIERA MAYA, MEXICO) SEPTEMBER 23 TO 26 – IFTM TOP RESA (PARIS, FRANCE) SEPTEMBER 24 TO 28 – INTERNATIONAL TOURISM EXPO - ABAV 2014 AND BRAZTOA MEETING (SÃO PAULO, SP) SEPTEMBER 25 TO 28– JATA (TOKYO, JAPAN) SEPTEMBER 27– WORLD TOURISM DAY SEPTEMBER 29 TO OCTOBER 1st – ILTM SPA (LONDON, UNITED KINGDOM) OCTOBER 8 TO 10 – CENTRO-OESTE TUR (BRASÍLIA, DF, BRAZIL) OCTOBER 8 TO 26 – OKTOBERFEST (BLUMENAU, SC, BRAZIL) OCTOBER 14 – ROADSHOW TURISMO 2014: TENDÊNCIAS, DESAFIOS E OPORTUNIDADES (BELO HORIZONTE, MG) OCTOBER 14 TO 16 – IMEX AMERICA (LAS VEGAS, USA) OCTOBER 17 TO 18 – JOÃO PESSOA TOURISM FESTIVAL (JOÃO PESSOA, PB, BRAZIL)
25 a 28 de outubro – FIT Argentina (Buenos Aires, Argentina)
OCTOBER 25 TO 28 – FIT ARGENTINA (BUENOS AIRES, ARGENTINA)
30 de outubro a 1º de novembro – Salão do Automóvel (São Paulo, SP)
OCTOBER 30 TO NOVEMBER 1st – SALÃO DO AUTOMÓVEL (SÃO PAULO, SP, BRAZIL)
80 / SV
/ 81
CHEGOU A HORA!
Agora você tem a Shop Hotel, uma Online Travel Operator (OTO) exclusiva para o agente de viagens.
VANTAGENS Política comercial agressiva; Mais de 2.600 hotéis nacionais e 150.000 no exterior; 100% online; Atendimento exclusivo ao agente de viagens; Sistema com tecnologia de ponta; Rapidez e facilidades no momento de compra.
ACESSE:
WWW.SHOPHOTEL.COM.BR E VIVA ESSA EXPERIÊNCIA!