Premium Desktop Publishing Translation Services By Seasoned Experts

Page 1

6 Unveiled Facts About Desktop Publishing Translation Services Have you ever imagined that what would be your reaction, if some day you send a translation assignment to a professional translation company and the experts there, recommend you to add Desktop Publishing to your project, in addition to translation, editing and proof-reading of the document? Well, you may be wondering that I have a dexterous and skilled design team to manage the graphic layout, then why would I choose to hire a language service provider for this.


Listed below are 6 reasons why desktop publishing and translation are interrelated to each other and termed as Desktop Publishing Translation Services: -

 Proficiency To Work in Any File Type and Format With a complete know-how of multilingual desktop publishing services, the experts can recreate your file using multiple file formats and software in numerous languages and scripts. There are certain languages such as Chinese, Japanese and Korean that are character-based and thus require specific versions of publishing software. Thus, before choosing a service provider, it is necessary to ensure that the former utilizes modern versions of software and file formats. A good language service provider would never hamper his work due to any script, file or font type.

 Optimize Project’s Look and Feel For the look and feel of final project, different Countries may have different standards. For instance, what is acceptable in US may not be acceptable in Saudi Arabia, Japan or Russia. Thus, DTP and translation are integral part of communicating your message to the target audience.


 Useful For Characters

Complex

Languages

&

Language service providers are the masters in working with foreign language text. Many languages comprise of complicated characters, due to which the text size may expand or contract. For instance, if a document is to be translated from English to languages such as, Spanish, Arabic or French, the text expands in word count and requires smaller font size. Multilingual desktop publishing experts can modify the graphic layout arrange these differences in size and display direction.

 Impacts Your Translation Project DTP has a drastic effect on your final translation assignment, regardless of how accurate the translation is. For example, inappropriate layout and typographical errors could lead to a shabby impression on your company’s image. A professional DTP expert remains aware of the cultural adaptation and various peculiar scripts, locales and fonts.


 Multi language Experts Your in-house designers may be proficient enough to work on particular language, but they would not be able to work with foreign languages. Due to lack of knowledge, they may create confusion or mistakes in the final layout. For example, they may use an inappropriate word or phrase, neglect proper punctuation etc.

 Saves Time, Money and Efforts Desktop Publishing Translation Services ensure to save time, money and efforts. The proficient multilingual desktop publishers aim towards deriving the best way to assure that the translation you invested in, is presented to the target audience with extreme finesse. Thus, multilingual desktop publishing or Desktop Publishing Translation Services are the key elements to produce the layout in numerous languages and performing all the mandatory technical and cultural adaptations. These services also guide a firm to attain newer heights in the market by widening their scope of operations.


Contact Us Second Floor, Plot-19, Sector-5, Rajendra Nagar, Sahibabad, Ghaziabad (N.C.R.), U.P. - 201005 Phone No: +91-9212707093, +91-9971941023 0120-4257803, 0120-4235455 Email Id: info@tridindia.com Website: http://www.tridindia.co.in/multilingual-dtp.html

Follow Us on Social Networks:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.