2 minute read

Online: Elis

Online: Elis

3rd version

Advertisement

1

Utter is the stillness of this golden day. Amid ancient oaks You appear, Elis, one leaning1 wide eyed.

Their blueness reflects the sleep of lovers. On your mouth Your rose-colored sighs grow silent.

With evening the fisherman pulled in his black nets. A good shepherd Drives his flock to the forest’s edge. O! how just, Elis, are all your days.

Quietly falls The blue stillness of the olive tree on bare walls, An old man’s dark song dies away.

A golden boat Heaves, Elis, your heart in a lonely sky.

1 one leaning, the original (ein Ruhender) evokes the

German title for a pose often found in classical art (e.g.,

Praxiteles’s “Resting Faun”); line 7, the fisherman, and line 8, a good shepherd, appellations of Jesus Christ, here perhaps reconciled with the heathen.

2

Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust Am Abend, Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.

Ein blaues Wild Blutet leise im Dornengestrüpp.

Ein brauner Baum steht abgeschieden da; Seine blauen Früchte fielen von ihm.

Zeichen und Sterne Versinken leise im Abendweiher.

Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.

Blaue Tauben Trinken nachts den eisigen Schweiß, Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.

Immer tönt An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.

2

A gentle glockenspiel hammers in Elis’s breast With evening, Then his head sinks into the black pillow.

A blue deer Quietly bleeds in the thorn brake.

A brown tree stands by itself there; Its blue fruit fell from it.

Signs and stars Quietly sink into the pond of evening.

Over the hill it has become winter.

Blue doves Drink the icy sweat at night Beading down Elis’s crystal brow.

Ever hammers God’s lonely wind on black walls.

Sebastian im Traum

Für Adolf Loos

Mutter trug das Kindlein im weißen Mond, Im Schatten des Nußbaums, uralten Hollunders, Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel; Und stille Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz

Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät Der Väter Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.

Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit, Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen hinabstieg, Ruh und Antlitz; Da er steinern sich vor rasende Rappen warf, In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;

Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging, Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.

Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geäst, Die Glocke lang im Abendnovember, Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg.

This article is from: