1 minute read

House with a Garden

Next Article
Online: The Sea

Online: The Sea

Trinity Journal of Literary Translation | 137

House with a Garden

Advertisement

trans. Caroline Boreham

I’d like to have a country house With a very big garden—not so much For the flowers, for the trees, and the greenery (certainly those should be found there as well; they’re gorgeous little things1) But to have animals. Oh but to have animals! At least seven cats—two completely black, And two like snow, completely white, for the contrast. A magnificent parrot, so that I might listen To it say things with emphasis and conviction. Concerning dogs, I think three would suffice me. I would also like two horses (horseys are great fun). And undoubtedly three, four of those invaluable, Those endearing animals, the donkeys, So that they may sit idly and hold their heads up contentedly2 .

1 Ευμορφότατα 2 να χαίροντ’ οι κεφάλες των

138 | Modern Greek

Online: Ένας Γέρος

Κ.Π. Καβάφης

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος· με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει. Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα· και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! — την ψεύτρα που έλεγε· «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

.... Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

This article is from: