1 minute read
A True Portrait of the Author
Trinity Journal of Literary Translation | 47
A True Portrait of the Author
Advertisement
trans. John Kearns
Here I am, with limitless hair, with boots that smile from ear to ear, I stand before the background of spruce in which my heart has nested (beside a lame leveret playing soft pipe cadences).
And here is my heart – an innocent chick in an unbuttoned smock. While my work is a mating ground of papers, whose exuberant screech kills patriarchal editors making good their escape and taken up with matters of heavenly dumplings... Here I am, and over me my sign: the mighty flag of sloth, green and vast.
48 | Polish
Elegia łemkowska
Jerzy Harasymowicz
Pusto w cerkwi tu tylko słońce i księżyc Leżą na posadzce krzyżem Drogą zamiast wiernych dziś mrówki idą do cerkwi I rosną świętym w rękach kwiaty prawdziwe
Jesienią dach cerkwi na wielkim wietrze Zakotłował i jak jastrząb uleciał Dziś strugi łez płyną świętym Gdy błyskawica przyświeca
Lub śnieg ich kryje Białym gronostajem Lub czeremchy kwiatem Są przyprószeni majem
I śpi łemkowski święty jak puchacz biały W złotej dziupli ikony
Samotny jak palec jego Do góry podniesiony