1 minute read

A True Portrait of the Author

Trinity Journal of Literary Translation | 47

A True Portrait of the Author

Advertisement

trans. John Kearns

Here I am, with limitless hair, with boots that smile from ear to ear, I stand before the background of spruce in which my heart has nested (beside a lame leveret playing soft pipe cadences).

And here is my heart – an innocent chick in an unbuttoned smock. While my work is a mating ground of papers, whose exuberant screech kills patriarchal editors making good their escape and taken up with matters of heavenly dumplings... Here I am, and over me my sign: the mighty flag of sloth, green and vast.

48 | Polish

Elegia łemkowska

Jerzy Harasymowicz

Pusto w cerkwi tu tylko słońce i księżyc Leżą na posadzce krzyżem Drogą zamiast wiernych dziś mrówki idą do cerkwi I rosną świętym w rękach kwiaty prawdziwe

Jesienią dach cerkwi na wielkim wietrze Zakotłował i jak jastrząb uleciał Dziś strugi łez płyną świętym Gdy błyskawica przyświeca

Lub śnieg ich kryje Białym gronostajem Lub czeremchy kwiatem Są przyprószeni majem

I śpi łemkowski święty jak puchacz biały W złotej dziupli ikony

Samotny jak palec jego Do góry podniesiony

This article is from: