8 minute read

Выхожу один я на дорогу…

Mikhail Lermontov

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит.

Advertisement

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сиянье голубом...

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Темный дуб склонялся и шумел.

I go out on the road alone; The flinty path gleams through the mist; A quiet night. The desert harks to God, And stars are in voice in the midst.

In the firmament, solemnity and wonder! The earth sleeps in a sheen of blue… Why then am I so pained and laboured? Is there something I await? Something that I rue?

Nothing from life do I expect, And nothing of the past do I regret. I seek only freedom and peace! To lose myself and fall asleep!

But not that cold sleep of the crypt… I would thus like to sleep eternally, So that in my breast would doze life’s spirit, Breathing, with soft fall and swell; gently.

That all day, all night, my hearing be relieved, A sweet voice would sing to me of love, Over me, a dark oak tree, evermore green, Would bow and sound above.

Translated by Cian Dunne

Contributors

Julia Álvares is a Brazilian translator and interpreter working with English, Spanish, and Portuguese. She has translated for Princeton University, the Museum of the Portuguese Language in São Paulo, and Netflix. She is currently enrolled at Trinity College Dublin’s MPhil in Literary Translation as an ABEI/ Haddad fellow.

Aysel K. Basci is a nonfiction writer and literary translator. She was born and raised in Cyprus and moved to the United States in 1975. Aysel is retired and resides in the Washington DC area. Her writing and literary translations have appeared in the Michigan Quarterly Review, Columbia Journal, Los Angeles Review, Critical Read, Adroit Journal, Aster(ix) Journal, Bosphorus Review of Books, and elsewhere.

Vilde Bjerke Torset is a Norwegian artist, translator and poet based in London. Her recent publications include the poetry books Apollinaire and Other Horses (If a Leaf Falls Press, 2022), What It Means When You Dreams: A to Z (AFV press, 2021), and the artist's book Pareidolia - Dotremont’s Daughter (Timglaset, 2020).

Arno Bohlmeijer is the winner of a PEN America grant 2021, poet and novelist, published in six countries, Journals and Reviews worldwide, 2019 –2023, and in Universal Oneness: An Anthology of Magnum Opus Poems from around the World, 2019.

Alessandro Bonvini is a Postgraduate Visiting Student at Trinity College. Fond of Latin Literature, he is currently doing his MPhil in Classics at the University of Pavia.

Lucile Brenon is a language assistant for the French department at Trinity and has a Master's Degree from the University of La Sorbonne Nouvelle, Paris in translation studies. Her field of research was women's bodies in translation through a non-fiction lens.

Ailbhe Cannon is a final-year student of European Studies who is majoring in Russian and minoring in French. She loves translation and hopes to continue translating literary and journalistic work after she graduates, whether in a professional capacity or as a passion project.

Maeve Carolan is in her final year studying German and French as part of her European Studies BA. Having spent last year on Erasmus in Freiburg im Breisgau, she is particularly interested in German storytelling and the old German script.

Gráinne Caulfield is from Monaghan. She’s a final-year Irish and French student, about to go out into the big bad world. She can usually be found at her desk working, going for a walk, or planning her week out meticulously, only for all of it to change.

Chaomei Chen is a PhD candidate in Drama at Trinity College Dublin. She has co-translated Marina Benjamin’s book Insomnia (2018) into Chinese (2020). Her recent publications have appeared in Platform, Theatre Research International and Theatre Journal. She is also an editor for the Journal of Ying Ming Theatresince 2021.

Greta Chies is an Italian translator, currently a candidate of Trinty’s MPhil in Literary Translation. She previously graduated in Interpreting and Translation from the University of Trieste. In this field, she is particularly interested in studying the treatment and rendering of dialects and minority languages.

Eoghan Conway is the current Spanish Editor for JoLT. He is also a previous contributor. He is a third-year Spanish and Sociology student at Trinity College Dublin.

Aoibh Ní Chroimín / Crimmins is a 4th year student of German and English from Dún Laoghaire. She feels a dull but persistent yearning for Central Europe.

Aoife Dalton is a fourth year European Studies student. She spent a year on Erasmus in Tuscany and has also enjoyed time living in France. She has a particular affinity with the French language for its ability to articulate complex feelings of love.

Alok Debnath is a second-year PhD researcher from the School of Computer Science and Statistics at Trinity College Dublin. He works on empathy in dialogue and has a background in Hindi linguistics. He is also a hobbyist poet, with this being his first foray into translation.

Naemi Dehde is in her twenties and a tad uncreative when it comes to introducing herself. She hopes though that the lacking creativity does not apply to her artworks.

Cian Dunne recently graduated from TCD with a degree in English Literature and Russian. He was the Editor-In-Chief of JoLT in his final year, 2021/22.

Rachele Faggiani is an Italian writer and translator, currently studying the MPhil in Literary Translation at Trinity College Dublin. She lived and worked in America, Australia, China, and Austria, and she works with English, Italian, and Chinese. She received The Dublin Postgraduate Scholarship to complete her master’s degree.

Denis Ferhatović is a multilingual Bosnian-American scholar and writer. You can find his work in Rumba Under Fire, Index on Censorship, The Riddle Ages, Iberian Connections, Turkoslavia, and forthcoming in DoubleSpeak, and in various scholarly journals and collections.

Liam Frabetti is an Irish/Italian alumnus from 2021 who is currently doing an MSC in Archaeology at UCD. He hopes that Eavan Boland’s work will continue to be translated in as many languages as possible.

Martina Giambanco was the Editor-in-Chief of JoLT 2020/21. She produced Volume 9, Issues I and II of the journal, ‘Prophecy’ and ‘Enchantment’. She holds a BA from Trinity in English and Classical Civilisation. Since she writes about fashion for a living, she was convinced by Schiaparelli to translate Dante for this issue.

Reyzl Grace is a poet, essayist, librarian, and language activist whose work, in both English and Yiddish, reflects her experiences growing up in the former Russian Empire and coming into herself as a transgender Ashkenazi woman. You can find her at reyzlgrace.com and on Twitter @reyzlgrace.

Kinga Jurkiewicz is a literary translator currently reading for Trinity’s MPhil in Literary Translation, and the recipient of the Key Capital Matubara Scholarship in Literary Translation. She previously studied Philosophy in London and worked in Higher Education. You can contact Kinga on Twitter @ KingaTranslates or at kinga.translates@gmail.com.

Michaela (Míša) Králová is a poet and theatre-maker from Prague, Czech Republic. Alongside her work as a research assistant at Trinity College Dublin, she is also currently obtaining a Masters in Literary Translation from TCD, working with Czech, French, and English. For any translation commissions, contact kralovam@tcd.ie or @m_kralova__.

Orla Leyden is currently studying an MPhil in Literary Translation at Trinity. She holds a B.A. in Italian and Sociology & Politics and an MLitt in Sociology and Politics, University of Galway. A creative at heart, she loves art, photography, poetry and being in nature.

Ilaria Lico was born in Cosenza (Italy) in 1999. After graduating from the University of Florence with a Bachelor’s Degree in Languages, Literature, and Intercultural Studies, she moved to Ireland to pursue a Master of Philosophy in Literary Translation at Trinity College Dublin, where she is currently based.

Harry Man is co-author of Utøya Thereafter: Poems in Memory of the 2011 Norway Attacks (Hercules Editions, 2021) with Endre Ruset published as Deretter ('Thereafter') by Flamme Forlag. It was a Dagblaget Book of the Year and one of the poems won the Stephen Spender Prize. He was the winner of the UNESCO Bridges of Struga Award and he is a Royal Literary Fund Fellow at Newcastle University www.manmadebooks.co.uk

Mert Moralı is pursuing his PhD education in Translation Studies at the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Turkey. He is also working as a research assistant at the Department of Translation and Interpreting at Manisa Celal Bayar University, Turkey.

Oisín Thomas Morrin is a recent graduate of Computer Science, Linguistics and Irish; he loves languages and is the cofounder of Weeve, a teanga-learning app.

Breno Moura Motta is locked away in a high-tech wraparound, translucent, blue-tinted fortress and you cannot touch him.

Ana Olivares Muñoz Ledo is from Mexico and she currently studies the Mphil in Literary Translation at Trinity College Dublin. Her interests range from Japanese literature, video game translation and research in translation studies. She received the Mexican Scholarship for the Arts to complete this Master's degree.

Ana Orbegozo is a postgraduate student in the MPhil “Modern and Contemporary Literary Studies”. She is originally from Spain and studied an undergraduate degree in English at the Autonomous University of Madrid.

Elena Poletto is a former postgraduate at Trinity. She studied lots of literature and languages and ended up in public administration. In between filling in a public form and another she still translates something sometimes to keep a flicker of hope in her daily routine.

Katharina Ranefeld is an independent illustrator from Austria. After an unsuccessful attempt at studying Physics and a successful one at studying Politics, she is currently pursuing a Master’s Degree in Design at the PUC university of Rio de Janeiro. There, she spends her free time drawing and catching waves.

Adrianna Rokita is an M.Phil student of Literary Translation at Trinity. A traveller at heart, she hopes one day to be able to reconcile her passion for literature and translation with her wanderlust. She is the Deputy Editor for JoLT for the Hilary Term of the 2022-23 academic year. She works with English, Polish and French.

Octavio Pérez Sánchez is a Mexican writer and translator. He recently completed his MPhil in Literary Translation at TCD and currently works as an English language instructor at Berlitz. He enjoys exploring the relationship between literature and music and, when translating, seeks to reproduce the musicality of the source text.

Seathrún Sardina occasionally takes breaks from endless pun-telling and D&D playing to do a little writing in Irish. He has a deep love for language in all its forms -- after all, the more languages you speak or sign, the more you can tell puns in. Whenever he isn't reading fantasy, he'll either be reading research articles for his PhD, or perusing through the Irish dictionary. Maybe both, if he can get away with it.

Itamar Shalev is about to complete his B.A in English at Bar-Ilan University, and is currently on Erasmus+ at Trinity. He wishes to read, write, and translate some more in the future.

Ella Sloane is a Junior Sophister studying English. She enjoys wandering around the National Gallery and making art in her spare time.

Penny Stuart is a regular contributor to the Trinity Journal of Literary Translation. Her favourite part of the process is discovering which translations the editorial team put together with her work and then actually meeting the translators at the magazine launch. She uses a variety of mediums… charcoals, collage and oils. Exhibitions include a collaborative pop up event with the Whispering Trees Collective in May 2019 in Blackrock Market, an exhibition with Trinity Arts Workshop at Pearse Centre Dublin in the same year, and a solo exhibition “The Ghost of Michael Furey” at the Sweny’s Pharmacy in March, 2023.

Isabela Torezan is a Brazilian writer and translator and MPhil Literary Translation student at Trinity College Dublin. Some of her short stories have been published in Brazil and in her blog, and she is a translator for Global Voices.

This article is from: