Dreams (Volume 11, Issue I)

Page 1

Cover Art: 'Bathsheba' by Marc Chagall (1962-62). Public domain, taken from WikiArt.org.

Trinity Journal of Literary Translation

Anastasia Fedosova

Emer O’Hanlon

Aisling Doherty-Madrigal Jack Smyth

Alessandra Aspromonte Jade Brunton Cúán de Búrca Eoghan Conway Caroline Loughlin Felix Vanden Borre

Anastasia Fedosova & Jack Smyth

Dr Peter Arnds

Editorial Staff 2022/23 Editor-in-Chief Deputy Editor General Assistant Editor Art Editor Language Editors Layout Faculty Advisor

Volume 11, Issue I: Dreams

Сны, как известно, чрезвычайно странная вещь: одно представляется с ужасающею ясностью, с ювелирски-мелочною отделкой подробностей, а через другое перескакиваешь, как бы не замечая вовсе, например, через пространство и время. Сны, кажется, стремит не рассудок, а желание, не голова, а сердце, а между тем какие хитрейшие вещи проделывал иногда мой рассудок во сне! “Сон смешного человека”, Достоевский Ф.М.

As is known, dreams are extremely strange things: some incidents are presented with a fearsome clarity, the details crafted by a jeweller, while other parts you leap over as though entirely unaware of, for instance, time and space. Dreams seem to be driven not by reason but by desire, not by the mind but by the heart. And yet, what cunning tricks reason has played on me in a dream!

“The Dream of a Ridiculous Man”, Fyodor Dostoevsky. Translated by Anastasia Fedosova.

It was the prominence of dreams and their significance in the work of Fyodor Dostoevsky that initially inspired me to consider “dreams” as an editorial theme for this issue. Closer to fables or novellas, stories within a story, in Dostoevsky’s novels dreams serve to reveal a hidden level of the characters’ psyche, drive or twist the plot, and convey the author’s philosophy and ideology. Dreams disobey the laws of time, space, and logic. Governed by our heart and most sincere desires, rather than reason, they become spaces where anything is possible and nothing is forbidden: “extremely strange things” indeed.

In a sense, dreams themselves are a form of translation and a form of communication, perhaps the most honest one. Dreams are uncontrollable: a dream materialises not when we want to see it, but when it wants to be seen by us. Dreams carry us across the border into the world governed by our subconscious, that is, dreams translate us (translate comes from Latin trans "across, beyond" + lātus "borne, carried”, thus to translate is to carry over). A space beyond, dreams unite us with our loved ones, even if they are far away, or long gone. Besides, dreams translate reality into signs, symbols, metaphors, and images.

With the theme of “dreams” we, therefore, invited you to turn your gaze inward and confront your own fears, wishes, and fantasies. We encouraged you to break away from societal boundaries and conventions and give way to the unconscious. We wanted you to present us with literary and artistic pieces that would reflect the hidden, but also point at the ideal, the desirable, the longed for. We asked you to show us the ambitions and strivings for the better. We suggested that you introduce us to the state of sick delirium or light reverie. We wanted to see your worst nightmares. We asked — and you listened. You gave us your own interpretation of

4

dreams, strange, curious, and honest.

In the pages to come, you will be carried across into the realm of dreams. You will find the yearning of a passionate lover and the sorrow of unrequited love; the longing for those who have passed away; the dream as form of death and resurrection; the dream-like narratives of Jewish folklore and the Surrealists’ automatic writing; the ideal of a virtuous human; and of course the literal dreams, the night visions. Amongst others, you will find translations of the work of Franz Kafka, Pablo Neruda, William Shakespeare, Samuel Beckett, W.B. Yeats, Jorge Luis Borges, Wolfgang Borchert, and Seán Hewitt.

You will encounter a series of wonderful illustrations and artworks, grouped in the middle of this issue as a gallery. The piece used for the cover is Marc Chagall’s “Bathsheba”. It is based on the Biblical story which narrates how King David fell in love with a beautiful woman whom he saw when she was bathing, and who turned out to be the wife of Uriah. Smitten by the beautiful bather, David had her husband killed in battle, married Bathsheba, with whom he had a son who would later become King Solomon. Chagall depicts the narrative in a dream-like manner, depicting Bathsheba as a bride, surrounding the couple by angels, flowers, and candles, illuminating the scene by his signature blue tone.

The issue is closed by a critical essay on translation exploring the Italian adaptations of James Joyce’s Dubliners, particularly the theme of dreams in music within the short story collection. We are proud to contribute to the field of literary translation through the publication of this essay, and we will hope to continue to showcase the academic essays exploring this fascinating area and providing us with tools for understanding, defining, and examining different forms of translation.

My gratitude is to my predecessor, Cian, for his trust and faith in me. It is my honour to follow in your steps and build up on your achievements. Thank you also to Andrea and Oisín, with whom we worked together under Cian’s guidance, for their continuous support, warm words, and contributions to this issue. None of this would have been possible without the members of my excellent editorial team. Thank you to Emer, Cúán, Alessandra, Caroline, Eoghan, Felix, and Jade for your dedication, reliability, and professionalism. My immense gratitude is to Aisling, who devoted her time and energy to this journal at times most challenging for me in spite of temporal and geographical distance between us. To my marvellous Art editor, Jack, thank you for being there every step of the way: for realising every crazy idea of mine in your wonderful artworks, for navigating me through the hurdles of layout, and for so much more that remains unseen in the pages. My gratitude is also to Dr Peter Arnds, the ever-supportive advisor of this journal.

Lastly, thank you to all of the contributors for your passion, creativity, and drive: you never cease to astonish us with your talent. And thank you to you, reader. Read on. Read on, tread on the pages of this journal, only …Tread softly because you tread on my dreams.

5

‘Il souhaite les tissus du ciel ’ trans. by Aisling Doherty-Madrigal

In this dreamlike poem, the speaker talks of what he longs to give to his love. He wishes to be able to provide them with the impossible and the beautiful – the very cloths of the heavens themselves – but, being poor, offers the most valuable thing he possesses: his dreams.

‘Prelude’ trans. by Octavio Pérez Sánchez

Poetic dream, delirious prose, epiphanic vision: “Preludio” develops a sombre theme through a series of fantastic images. As the opening text of La Torre de Timón, Ramos Sucre’s collection of historical reflections, poetical images and visions, this text exemplifies the author’s sensibility and his careful treatment of language.

‘Reality’ trans. by Arianna Bettin

In ‘Reality’ (1993), Wisława Szymborska defines reality by juxtaposing it with dreams in a modernist and existential context. Dreams are seen as a means to pull back from an unleavable reality, and as a safe place, that we can decide to leave at any time.

‘Searched and Pined’ trans. by Frøya Mostue-Thomas & Matthew James Hodgson Sigbjørn Obstfelder is considered the first modernist poet of Norway. His work explores the im possibility of proximity, and the simultaneous distance and paralysis of intimacy. The speaker of this poem is arrested in a dream-like trance while discovering the disconnect between dreamed versions of reality and reality itself.

‘She Stood on the Bridge’ trans. by Frøya Mostue-Thomas & Matthew James Hodgson

The refrain of this poem, “facing me,” creates a counterpoint to the content by suggesting for wardness or directness. Most of the poem, however, offers us a sensitive and observant speaker caught in a dreamy state of curiosity about the woman in white on the bridge.

‘A Dream’ trans. by Adrianna Rokita

The title reflects Miron Białoszewski’s experience of an impossible love in communist Warsaw which results in an absurdist piece. My translation retains all the essential linguistic, rhythmic and stylistic features that highlight the poem’s oneiric quality and reflect the idea of fusing reality with imagination.

‘Strach z létání’ trans. by Michaela Králová

One interpretation of “Fear of Flying” is that it explores the yearning for one of your friends. Whether the poem represents the dream of coming out, or day-dreams about one particular woman, Hacker manages to convey a strong longing for the love of the narrator's dreams.

‘Chování koťat o tom, že chováte děti III’ trans. by Michaela Králová

Marilyn Hacker remains of a pivotal figure of anglophone lesbian poetry. Her poem ‘Having Kittens About Having Babies III’ explores the dream of having children. By focusing on chil drearing, Hacker transcends the pure erotics within the queer community, hence representing a distinctly subversive dream/act.

Editorial
Contents 4 10 12 14 16 18 20 24 26

‘Never will I gaze upon the woman’ trans. by Kinga Jurkiewicz

This is a queer love poem written by a female Polish poet a century ago. She reflects on the impossibility of romantic love between women in her time, but nonetheless dreams that one day, a century after her, it will bloom, be possible.

‘To Walk Further Along the Path ’ trans. by Tyan Priss

This excerpt of bonus content from Pierre Bottero’s famous Ellana trilogy showcases the ways of the Shadowalkers: reality-defying rogues who roam the world freely, inconsistent as reveries. This translation, which aims to convey Bottero’s poetry and imagination, is a venture into the most dream-like of literary genres: fantasy.

‘Sublimely Frank’ trans. by Arno Bohlmeijer

To the eternal day-dreamer or away-dreaming me, the theme of this issue has a mesmerising appeal. Emotion is often the core of a poem, while the form can grow around it naturally. The bold blend of profound feelings and a humorous touch always draws me in.

‘Touched between dreams’ trans. by Arno Bohlmeijer

On TV, a best-selling author said: ‘When you write outdoors, you’re no true writer.’ Poor bloke, I disagree impolitely and boldly: you don’t know what you’re missing.

‘A Meek Dream’ trans. by Arno Bohlmeijer

This teasing little “real-life dream” is a playful example of the way a poem can truly “write itself” and the author becomes the audience, trying to interfere or steer all the same – with a smile. Enough self-mockery?

‘Sogno di una notte di mezza estate’ trans. by Martina Giambanco

The title of A Midsummer Night’s Dream speaks for itself. The motif of dreams is used to explain the strange events of the night, and the oneiric atmosphere imbues the comedy with a sense of illusion and gauzy fragility. In this scene, Titania wakes up from the spell which had made her fall in love with Bottom, believing it a dream.

‘Dream’ trans. by Kinga Jurkiewicz

This poem evokes the experience of dreaming, both through the constantly transforming images, as well as its halting rhythm and ample use of ellipsis. We walk towards a waiting lover through an evolving fantastical landscape, only to stumble and wake up in the last line, departing the dreaming world.

‘An Bhrionglóid’ trans. by Aoibh Ní

Chroimín

The title means “The Dream”, and the dreamlike nature of this scene allows the mostly realistic play to take on a temporary supernatural element, providing a distancing effect for the rather brutal things the Elbe says to Beckmann.

‘I'm Scared’ trans. by Joseph Shaw

In ‘Tengo Miedo,’ the dream, which will not fit in the speaker’s head, is unleashed on the rest of the poem, crowding out their unvoiced shout and letting the universe die its slow death. Incredi bly, it was written by Neruda at the age of thirteen!

28 30 36 38 40 42 46 48 52

Kafka a la orilla ’ trans. by Aisling Doherty-Madrigal

This is an excerpt from Murakami’s Kafka on the Shore. In this section, Kafka, a fifteenyear-old boy who has run away from home, enters a beautiful library he has long dreamed of visiting. He realises that this is exactly the refuge he has always wished for, and he begins to hope for a better life. I believe this fits beautifully with this issue’s theme because not only does this particular extract deal with Kafka’s dreams and desires, but the book it is taken from is surrealistic and dream-like in its own right.

‘Alone and Unmoving’ trans. by Ioana Răducu

Employing surrealist automatism, Gellu Naum explores a dream-like realm where the eerie and the nonsensical are understood as intimate projections of the unconscious. A fragmented self strives to make sense of personal experience through unrestrained language and amalgamations of bizarre images, urging a momentary renunciation of rationality.

JoLT Gallery

‘Dream’ trans. by Isabela Facci Torezan

This is a short poem featured in Rosana Rios's children's book "Cheiro de Chuva". The poem refers to dreams we have when we sleep as well as our aspirations and hopes. Dreams are portrayed as not always happy: sometimes the journey to "follow our dreams'' is full of sadness and tears.

‘Connemara’ trans. by Andrea Bergantino

There is an oneiric tone to this poem by Seán Hewitt, at times eerie, halfway between a dream and a nightmare. “Connemara” revolves around the tension between the lyrical I’s circum scribed perception and the pervasive presence of the personified dark, leading to a final moment of communion.

‘Lao Décheannach’ trans. by Adam Dunbar

I believe this poem captures the hope and otherworldly aspects of dreams. Although the calf is destined to die, in these few hours he can admire and appreciate his perfect dream-like night. Being a very nature-heavy poem, Irish suits it perfectly.

‘Having and Being’ trans. by Arno Bohlmeijer

As Ed Hoornik was a devoted poet and married to a good friend of my mother’s, it’s a special honour to translate his work. In view of his hardships during and after WWII, this poem is particularly strong, having ‘wish-dream’ written all over it.

贝克特’trans. by Bowen Wang

It was in Pan Pan’s promenade adaptation at Dublin’s Project Arts Centre that for the first time I read and immersively experienced this radio play. Dislocated from reality (perhaps in a dream), Beckett’s fragmented, sleep-talking narrative forces us into a labyrinthine space as we navigate an inner journey through our egos and selves.

‘Poetic Art’ trans. by Ana Olivares Muñoz-Ledo

Horace’s Ars Poetica speaks of creation, how to seek inspiration and what it means to create. Jorge Luis Borges replied to this same idea in the poem Arte poética [Poetic Art]. A dream is a type of death to which we go every night in search for inspiration, in search for ourselves.

54 56 58 72 74 76 78 80 84

Minding Gran

trans. by Arno Bohlmeijer

During the ceremony announcing the new city poet laureate, I was a nervous nominee, and Eva Gerlach was a celebrity guest, reading her awarded work.

Her quietly first-class performance calmed me down. Her lovely dream here can make people stay - even after they’re gone.

‘Brionglóid na bhFear Cill Mhantán’ trans.

by Álanna Hammel

This is a translation of the first and last verses from a poem written by my grandfather Eddie O’Byrne, based on a dream he had that his home county of Wicklow had won the All-Ireland final. It’s fascinating how both female and male sportspeople are included in his ideal team.

‘A Dream’ trans. by Nicholas Johnson

Franz Kafka (1883–1924) uses this short text, framed as a dream, to link artistic productivity and the fear of death. Written before 21 June 1916 (the date on which Max Brod first sent the typescript to Martin Buber), this parable was first published in Das jüdische Prag (December 1916).

‘Ná Caill Do Mhisneach’ trans. by Oisín Thomas Morrin

Like Miyazawa Kenji, we all strive to become a better person - kinder, wiser and more loving. In this short poem, from his sick bed, Kenji lays out the dream of the ideal virtuous human he longs to become.

‘Hasidic Stories’ trans. by Itamar Shalev

The Hasidic Story is a sub-genre in the Jewish oral tradition of storytelling and hagiography, originating from 18th century Eastern Europe. Hasidic stories are usually dreamlike in more than one sense. They are short, fragmented, picturesque, cryptic, physically impossible, and endlessly (un)interpretable. It has to mean something— but what?

‘Memory at Last’ trans. by Arianna Bettin

In this poem, Wisława Szymborska explores the unreachability of both memory and dreams, as they are constantly present in our lives but out of our reach. Yet, through dreams, Wisława Szymborska meets again her deceased parents, re-establishing harmony between her conscious and unconscious halves.

‘The first landing of Dubliners by James Joyce in Italy. A comparative analysis between "Eveline", "Clay" and "The Dead" in their four leading Italian translations.’ A critical essay by Sara Begali.

86 88
90 94 96 100 102

He wishes for the Cloths of Heaven

W. B. Yeats

Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.

10
English

Il souhaite les tissus du ciel

Si j’avais les tissus brodés des cieux, Ornés de lumière dorée et argentée, Les tissus bleus et foncés et ombreux De la nuit, de la lumière, de l’avant-soirée, J’étendrais les tissus sous vos pieds: Mais, étant pauvre, je n’ai que mes rêves; J’ai étendu mes rêves sous vos pieds; Marchez doucement, vous marchez sur mes rêves.

11
Translated
French

Preludio

Yo quisiera estar entre vacías tinieblas, porque el mundo lastima cruelmente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.

Entonces me habrán abandonado los recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas y son lobos aullantes en la noche que cubre el desierto de nieve.

El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantástico asilo; mas yo lo habré escalado de brazo con la muerte. Ella es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitará la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposaré eternamente y no lamentaré más la ofendida belleza o el imposible amor.

12
Spanish

I wish to be amidst empty darkness, for the world cruelly hurts my senses and life itself afflicts me: insolent lover whose whispers bring me bitterness.

Then my memories would desert me: now they flee and come back with the rhythm of tireless waves; they are wolves howling as the night blankets the desert with snow.

Movement, that vexing sign of reality, heeds my fantastic sanctuary; but I will have climbed from it arm in arm with death. She is a white Beatrice who, standing atop the moon’s crescent, will visit the sea of my pain. Under her spell I will lie forever, and no longer shall I lament slighted beauty nor unattainable love.

13
Prelude English

Jawa Wisława Szymborska

Jawa nie pierzcha jak pierzchają sny. Żaden szmer, żaden dzwonek nie rozprasza jej, żaden krzyk ani łoskot z niej nie zrywa.

Mętne i wieloznaczne są obrazy w snach, co daje się tłumaczyć na dużo różnych sposobów. Jawa oznacza jawę, a to największa zagadka.

Do snów są klucze. Jawa otwiera się sama i nie daje się domknąć. Sypią się z niej świadectwa szkolne i gwiazdy, wypadają motyle i dusze starych żelazek, bezgłowe czapki i czerepy chmur.

Powstaje z tego rebus nie do rozwiązania.

Bez nas snów by nie było. Ten, bez którego nie byłoby jawy jest nieznany, a produkt jego bezsenności udziela się każdemu, kto się budzi.

To nie sny są szalone, szalona jest jawa, choćby przez upór, z jakim trzyma się biegu wydarzeń.

W snach żyje jeszcze nasz niedawno zmarły, cieszy się nawet zdrowiem i odzyskaną młodością. Jawa kładzie przed nami jego martwe ciało. Jawa nie cofa się ani o krok.

Zwiewność snów powoduje, że pamięć łatwo otrząsa się z nich. Jawa nie musi bać się zapomnienia. Twarda z niej sztuka. Siedzi nam na karku, ciąży na sercu, wali się pod nogi.

Nie ma od niej ucieczki, bo w każdej nam towarzyszy. I nie ma takiej stacji na trasie naszej podróży, gdzie by na nas nie czekała.

14
Polish

Reality doesn’t scuttle away the way dreams do. No murmur or ringing disturbs it, no cry or rumble can disrupt it.

In dreams images are hazy and ambiguous, and can be explained in many different ways. But this is a bigger riddle, reality means reality.

Reality has the keys to dreams. But reality can open itself and cannot be closed. School reports and stars are falling in, butterflies and old flatirons are falling upon, headless caps and scraps of clouds. An unsolvable riddle arises from them.

Dreams would not exist, if it weren’t for us. But the one, who is essential for reality, has yet to be known, and the result of his insomnia is shared with everyone, who wakes up.

It’s not that dreams are crazy, it’s reality that is crazy, maybe for its stubbornness, with which it sticks to the train of events.

In dreams our recently deceased are still alive, they can even enjoy their health and take back their youth. Reality lays their dead bodies before us. Reality is not falling back.

The vividness of dreams makes it easy for the memory to shake them off… Oblivion doesn’t scare reality. It's a tough one. It sits on our necks, rests on our hearts, unravels under our feet.

There is no escape from reality, it tags along behind each of us. And there is no stop on the route of our journey where it’s not waiting for us.

15
English
Translated
Reality

Har gaat og higet

Har gaat og higet mod varme øine, hvori livsens glød funkler, mens kastanjelokker dunkler solhud.

Har gaat og higet mod kys, mod favntag! hvori livsens glød brænder og de sorte øine tænder solild!

— Inat kom min brud mig imøde. Hendes livsens glød var slukket, hendes favn, hendes mund lukket, ligbleg.

16
Norwegian

Searched and Pined English

For warm eyes: searched and pined, inside of which life’s glow alights, where chestnut-coloured hair remained hiding the sun-kissed skin.

Searched and pined, for a soft kiss, embrace, inside of which life’s glow burns brightly, grows older, and the darkness in those eyes, sunbursts amongst the blue!

— Last night, my warm eyes came to me. Her glow was faded, incomplete, and her embrace, her lips: concealed, bloodless, fresh-fallen snow.

17
Translated

Hun stod paa bryggen

Sigbjørn Obstfelder

Hun stod paa bryggen i solskjærmskyggen, viftende hvidt mod mig.

Hun havde ilet! Hun havde stilet skiftende skridt mod mig

Og derfor sødmen ved halsens rødmen strøg sig saa blidt mod mig

Og derfor navnet ved nye havne smøg sig saa tidt mod mig.

18
Norwegian

She Stood on the Bridge English

She stood on the bridge hidden by the shape of a parasol, in one motion swept, wearing white, facing me.

She had a hasty stride, where was she off to? Strange pride, changing pace with each step, facing me.

And when the sweetness of her blush, gentle caress, overcame my sense, my touch, she was facing me.

And now, it is the names arisen of new piers I witness which sneak up so quickly facing me.

19
Translated

I ja trochę nie żyję, I ty trochę nie żyjesz. Wpadasz, szybę wybijesz. Ja leżę. A ty fruwasz, Fruwasz, wyczuwasz, fruwasz, Całujesz mnie i witasz. Ja leżę. Wierzę. A ty znów nad poduszką, Troszeczkę za płaściutko I za-nad głową, Ale nie papierowo, A po ludzku i rzewnie, Więc czuję to tak pewnie. Wzruszam się do zazdrości O ludzi, o gości, o coś, Bez słów graty wywracam Pół na niby, pół wściekle, Zabić ciebie? Czy meble?

I buch: ten żal do siebie: Budzę się, nie ma ciebie. Leżę. Tramwaje, świat, Dzień. Z ciebie ani cień. Ty ani tak, ani tak, Już nie żyjesz pięć lat. Wiesz o tym? Wiesz?

A ja coś podejrzewam, Że nie tylko na ciebie Tak się gniewam. Oj tak. Bo to coś ty, Ale nie tak zupełnie, Coś kimś żywym, żywym, żywym (Tak. Pewnie...)

Sztukowało się coś. I tak myślę i badam, I już przez okno wpadam Do ciebie, bo ty — w łóżku A ja fruwam za bardzo, A chcę być tuż tuż.

I już Wyciągam ręce w dół, A ty po mnie — w górę, Łapiesz mnie wpół. Ściągasz. I ja cię witam, I oczy ci odmykam, Bez mowy. Ty przy tym Trzymasz mnie, żebym Pod sufitem znów nie był.

A potem zazdrość, szczęście, Podniecenie, leżenie Czy lecenie, co jeszcze? Niewiele, i się budzę, I trudzę, to rymuję, Samo się potrzebuje. Rymy. A solidarność Plus mizerność, niezdarność, Niewierność — no. Fruwam sam przy suficie. Dmuch, dmucham w ciebie życie? I czy to to jest na to? A jak nie to, to co? Już będzie szóste lato Szło... Wiesz? Skąd?

20
Polish

I’m a little dead, And you’re a little dead. You come and break the glass. I lie down. You fly, You fly, feel and fly, You kiss me and say ‘Hi’. I lie down. I keep my faith. And you, again, over a pillow, A little too flat And beyond your head, But not in a paper way, But in a humane and tenderly way, So I feel so firmly, And it moves me to the point of envy, About people and guests and what ever else, Without words I overturn the junk Half pretend, half irked, Should I kill you? Or should I kill the furniture?

Biff! I feel grief because of you: I wake up and you’re not there, I lie down. The trams, the world, Another day. No shadow of you left. You’re neither this, nor that, You’ve been dead for five years’ time. Do you know this? Do you?

And I’m suspecting something, That it’s not just you I’m angry with. Oh yes, because that something is you

But not quite still, Something alive, alive, alive (Yes. Perhaps…) Something was piecing itself togeth er.

And I think and I inspect, And through the window I fall To you, because you are - in bed And I’m flying too much Wanting to be close by, And within sight.

And now

I stretch out my arms to the ground, And you follow me – to the sky, You catch me in half. You drag me down. And I greet you, And open your eyes, Without speech. Meanwhile you Hold me down, so that I’m not under the ceiling Again.

And then envy, joy, Excitement, lying down, Or flying, what else? Not much so I wake up, I toil away so I rhyme, It’s an inevitable pastime. Rhymes. And like-mindedness, Plus ordinariness, clumsiness, Fickleness - yes.

I fly alone under the ceiling.

21
English
Translated
A Dream

Tramwaje. Jadą, jadą, Bo to nie dom. Nocleg na Żoliborzu. Z tobą gorzej. Ja ulatuję, jak leżę, Od nóg, już sen mnie bierze, A za plecami deszcz cz cz. Ja zbieram po przystankach Raz Żoliborz — Śródmieście Ćśśś... Raz Żoliborz — Bielany Od różnych spotykanych Dla ciebie życie ćśśś... Po prośbie, ale chytrze, Bo trzeba rąk dotykać, Ale tych co się chce.

22
Polish

Puff, do I puff life into you?

And is this what this is for?

And if not, then what is it for?

Soon it’s going to be the sixth summer. It was coming… did you know?

Where from?

Trams. They go and they go. Because this is not their home.

A night in Żoliborz. You keep getting worse. I escape when I lie down, From legs up, the dream is seizing me up, And behind my back, ssshoooweeeeryyy rain

I collect around the stations

One time Żoliborz - Downtown Squeaaaaak!

Another time Żoliborz - Bielany

From many lives encountered, A life for you is squeaaaaak!

A request after, however slyly, Because one must touch other hands, But only when one wants to touch them oneself.

23
English

Fear of Flying

Marilyn Hacker

I won’t go down in flames till I’ve gone down on you. I won’t go down anyway except in your brushfire. I would say, stay with me tonight. I wouldn’t say no. I’ve done the peephole-watch where you stride off like Shane. If I wake up at wolf-hour, cub, I want to suck my fingers that taste of your cunt, and gently infiltrate the tangled mane around your sleepy face, and tug and stroke and lick you just awake enough to start over. But there’s been enough wind-change warning to counsel having a good line for parting in separate cabs at midnight with a joke: “Night, angel—call me later in the morning.”

24
English

Strach z létání

Plameny pekel mě nebudou oblizovat, dokavaď já nevylížu tebe. Do horoucích pekel mě neuhraneš, to leda skrze tvá rozpálená křoviska. Řekla bych, ať zůstaneš dnes večer se mnou. Neřekla bych ti ne. Už jsem na tebe skrze kukátko zírala, kdy rázně odcházíš jako Shane. Když se probudím ve vlčí hodinu, mládě, chci sát své prsty, které chutnají po tvé kundě, a něžně prostoupit do té zamotané hřívy kolem tvého ospalého obličeje, a tahat a hladit a lízat tě až se probudíš jen natolik, abychom mohli začít nanovo. Ale varování před změnou větru bylo dostatek na to nás ponaučit, že bychom měly mít připravenou repliku na rozloučení, každá ve svém vlastním půlnočním taxíku, s vtípkem: "Dobrou – zavolej mi pak ráno, zlato."

25
Translated
Czech

Having Kittens About Having Babies III

They get to make their loves the focal point of Real Life: last names, trust funds, architecture, reify them; while we are, they conjecture, erotic frissons, birds of passage, quaint embellishments in margins. Self-restraint is failing me, and you, dear heart, suspect your old trout’s about to launch into a lecture. Give me a serious long kiss. I ain’t. Give me another one. Look what we’re making, besides love (that has a name to speak). Its very openness keeps it from harm, or perhaps it wears our live-nerved skin as armor, out in the world arranging mountains, naked as some dream of Cousin William Blake.

26
English

Chování koťat

o tom, že chováte děti III

Mohou ze svých lásek udělat ústřední bod svého Skutečného Života: příjmení, svěřenské fondy, architekturu, vyspraví si je; zatímco my jsme, oni staví pro domněnky rezidenturu, erotické frissony, přelétaví ptáci, kuriózní, k mání, ozdoby na okrajích. Sebeovládání ve mně selhává a ty, drahé srdce, podezříváš svou starou babiznu, že chce ti udělat přednášku. Dej mi vážný, dlouhý polibek. Nejsem k mání. Dej mi další. Podívejte se, co děláme, kromě lásky (která má jméno tak říkajíc). Její samotná otevřenost jí brání v poškození, nebo možná nosí naši kůži – živé nervy – jako brnění, venku v horách, které přerovnávají svět, nahá jako nějaký sen bratrance Williama Blakea.

27
Translated
Czech

Nigdy w oczy nie spojrzę kobiecie

Nigdy w oczy nie spojrzę kobiecie (w sto lat po mnie zakwitną krokusy), nigdy w oczy nie spojrzę kobiecie, w której dusza ma chodzi po świecie.

Ja, co łzy jej zważyłam w mej piersi (w sto lat po mnie zakwitną fijołki), ja, co łzy jej zważyłam w mej piersi, jak nie czynią druhowie najszczersi –

ja, co jedna słuchałam cierpliwie (w sto lat po mnie zakwitną jabłonie), ja, co jedna słuchałam cierpliwie o jej życia radości i dziwie –

nigdy ust jej nie dotknę ustami (w sto lat po mnie zakwitną jaśminy), nigdy ust jej nie dotknę ustami ni włosów nie obleję łzami.

28
Polish

Never will I gaze upon the woman

Never will I gaze upon the woman (a century after me crocuses will bloom), never will I gaze upon the woman, who carries my soul with her.

I, who weighed her tears in my breast (a century after me violets will bloom), I, who weighed her tears in my breast, unlike even the truest of friends –

I, the only one who listened patiently (a century after me apple trees will bloom), I, the only one who listened patiently to her life’s joys and strangeness –will never touch her lips with mine (a century after me jasmine will bloom), will never touch her lips with mine nor soak her hair with my tears.

29
English

Pour Continuer à Arpenter la Voie

Dix Rêves pour un Marchombre

Se glisser derrière l’ombre de la lune.

Rêver le vent.

Chevaucher la brume. Découvrir la frontière absolue. La franchir.

D’une phrase, lier la Terre aux étoiles. Danser sur ce lien. Capter la lumière. Vivre l’ombre. Tendre vers l’harmonie. Toujours.

VOYAGE

Aux confins du monde connu, là où les frontières des empires humains pâlis sent jusqu’à ne plus être que d’aléatoires tracés sur les cartes d’explorateurs devenus fous depuis longtemps, là où les légendes sont tissées avec des fils de vérité et où la vérité vacille devant l’inconnu, là se dresse une montagne solitaire. Défi lancé au ciel tel un arrogant doigt de roche adamantine, elle transperce les nuages et tutoie les étoiles.

Une caverne s’ouvre près de son sommet, bouche noire et béante d’où s’échap pent des relents de souffre, des lueurs rougeoyantes et, la nuit venue, d’ef frayants grondements.

Des chevaliers montent la garde devant cet antre obscur. Figés dans d’étranges postures, ils sont vêtus d’armures qui furent naguère étincelantes. Le plus impressionnant d’entre eux est un colosse brandissant une hache de combat et un écu au blason devenu illisible. Qu’il pleuve, vente ou neige, il demeure immobile.

Comme ses compagnons, il est mort.

30
***
French

To Walk Further Along the Path

Ten Dreams for a Shadowalker

Slip behind the moon’s shadow. Daydream the wind. Ride the mist. Find the absolute boundary. Cross it.

In a single sentence, bind the Earth to the stars. Dance on that bond. Harness the light. Live the darkness. Strive for harmony. Always. ***

JOURNEY

At the very end of the familiar world, where the borders of human empires pale into mere variables drawn on the maps of explorers long-turned mad; where legends are woven with threads of truth and where truth flickers before the unknown; there stands a lonely peak. A challenge to the sky, an arrogant finger of diamond-like stone: it pierces through the clouds to flirt with the starlight.

A cavern opens up at its top. Its dark, gaping mouth exhales a sulphury stench, burning red glows; and, at night, frightening growls.

Knights watch over the sombre den. Frozen in strange poses, they wear arm ors that once shone and glimmered. The most impressive of them is a giant brandishing an axe and a shield adorned with a now-unrecognisable coat of arms. He stands still through rainfall, wind and snowstorms.

Like his companions, he is dead.

The visor of his helmet is pulled down. His flesh has melted under hellish

31
English

Si la visière de son heaume n’était pas baissée et si sa chair n’avait pas fondu sous feux de l’enfer, on lirait dans son regard une terreur si totale qu’elle est devenue folie.

Aucun bruit sur la montagne. Aucun mouvement. La mort et le silence.

Une silhouette se glisse pourtant entre les corps pétrifiés des héros oubliés. Légère, indécelable, elle pénètre dans la caverne. L’obscurité n’a aucun effet sur la grâce de son pas.

Elle avance, aussi précise qu’une flèche. Aussi silencieuse qu’une ombre. ***

Sous la montagne, le dragon sommeille. gé de cinq mille ans, il repose sur un extraordinaire monceau d’or et de bijoux, de pierres rutilantes qui cascadent sous ses ailes repliées, de parures scintillantes et de joyaux mirifiques. Trésor inestimable pour lequel des rois, par dizaines, se sont damnés.

La puissance des grands anciens coule dans ses veines tandis que la magie originelle enveloppe son corps d’une aura bleuté. Il veille sur son butin. Red outable sentinelle, capable de déceler le moindre bruit, la moindre présence sur une incroyable distance et de réduire en cendres n’importe quel intrus, voleur audacieux ou armée conquérante.

Il ne bronche cependant pas et ses paupières restent closes lorsque l’ombre pénètre dans son antre. Fine silhouette vêtue de cuir souple, elle s’approche sans crainte de la titanesque créature. Elle n’accorde pas un regard aux rich esses qu’elle foule.

Nulle lame, nulle flèche n’a jamais effleuré le Dragon, aucun contact humain n’a jamais souillé ses écailles brillantes.

La main d’Ellundril Chariakin se pose sur son cou.

32
French

fires. If not, one would read in his eyes a terror so absolute it turned into luna cy.

No sound disturbs the peak. No movement. Death entwined with silence.

Regardless, a silhouette slips between the petrified bodies of the forgotten heroes.

Feather-light, there-yet-not, she traipses into the cave. Darkness has no grip on her, on the elegance of her step. She moves forward, precise as an arrow. Soundless as a shadow.

***

Under the mountain, the Dragon slumbers. Now five thousand years old, he rests upon an unequalled tumulus of gold and fineries, of blood-red stones that stream beneath his folded wings, of glittering jewellery and dazzling precious gems. A priceless treasure that kings, dozens upon dozens, sold their souls to try and acquire.

The power of the old ones runs through his veins as magic–the very first to exist–coats his body in a blue-hued aura. He guards his gold. A formidable sentinel, capable of detecting the faintest noise or presence from miles away, of turning to ashes any trespasser, be it an emboldened thief or a conquering army.

And yet, he neither moves nor lifts his eyelids when the shadow enters his lair. She is thin, clad in soft leather, fearless as she approaches the titanesque creature. She does not spare a glance to the riches she treads on.

No blade, no arrow has ever grazed the Dragon. No human touch has ever soiled the lustre of his scales.

Ellundril Chariakin lays a hand upon his neck.

33 English

Lorsqu’il ouvre les yeux, alerté par un sens surnaturel, le Dragon est seul. Il comprend instantanément.

Que quelqu’un est venu.

Que quelqu’un est reparti. Que rien ne lui a été volé.

Que quelque chose lui a été apporté.

Un message. Écrit en lettres flamboyantes sur le mur qui lui fait face: Beauté du geste libre

Supériorité de l’esprit sur la force Rire.

34
French

When he opens his eyes, alerted by an otherworldly sense, the Dragon is alone. Immediately, he understands.

Understands that someone came. That someone left. That nothing was stolen. That something was given. A message. Written in vivid letters on the wall in front of him: Beauty of the unbinded act

Spirit over strength Laughter.

35 English

Subliem eerlijk

Arno Bohlmeijer

Er komt een vreemde meneer, of nee, een onbekende man arriveert in mijn besloten droom

en laat graag toe, min of meer, in vierde instantie, dat mijn naakte zij hem raakt, hier of waar.

Maar hij moet een beetje huilen. Warme en stille tranen vleien zich tegen milde verbazing, die het zou willen vragen: Waarom?

Geen behoefte aan een held, kom je me wel tegemoet?

Blote voeten op naakt gras in beweging, voelen het leven van de aarde tot nieuw zeeland, ieder blaadje van boom en bloem, dat viel toen de wind nog doodstil bleef liggen van hoop of groot en moedig liefs, dat samengaat met vergeving, die me teder laat weten.

36
Dutch

Sublimely Frank English

A strange man arrives, no, I mean a stranger comes by to my private dream.

In the fourth instance he more or less allows my sore and bare skin to touch him anywhere.

But lightly he’s crying. Quiet and warm tears lie mildly on my surprise, that would like to ask why.

You don’t need be a hero; could you meet me halfway?

Nude feet in the naked field move along and feel the life in the earth, to new sea-land, each leaf of flowers and trees, fallen before the breeze went all still, in hope of brave tenderness to show and let me know gently about redemption.

Translated

37

Geraakt tussen dromen

Arno Bohlmeijer

De wind is hard warm, één zintuig maakt hij van je huid en haar, waait een kier naar binnen en vindt… wat geen mens heeft gekend.

Omdat niemand het zocht of zag?

In de zon van dit groene land wil ik languit een dutje doen, met gesloten oren en ogen.

Grenzend aan droom/wens vallen blaadjes daar hier, weer en meer op mijn blote lijf, komen pootjes van een dier, zacht als in een sprookje?

Nee, het zijn de vingertoppen van klaarlichte dag, een schitterend slot of begin, dat me niet zo bang wou maken.

38
Dutch

Touched between dreams

The wind is a warm force, your skin, hair and soul become a single sense.

It blows a chink inside, and finds… what no human has known.

Because they didn’t see or seek?

In the sun of this green land I’d like to rest, stretched and free at full length, closing my eyes and ears.

In wish or dream a leaf is falling there here, again and more on my bare skin, and tiny feet of a creature arrive as sweetly as in a fairy tale?

No, it’s the fingertips of broad daylight, a bright finish or beginning, that tried not to give me this fright.

39
English

Droom bescheiden

Wees maar niet bang dat ik ijdel arrogant word, naast brede schoenen loop. Als ik één moment of twee aan succes denk, bekendheid, erkenning, publicatie, recensie,

snijdt een vel manuscript mij in de vinger. Wel de linker (niet degene die schrijft) en het bloeden valt mee, pijn en schrik gaan voorbij, dus wie weet… Is het minder symbolisch of ironisch dan het lijkt?

O, dertien regels: negatief teken. Nee, kijk, is al verleden tijd.

40
Dutch

A Meek Dream English

Please, don’t be afraid that I’ll get vain, arrogant, bragging, glary, carried away. The very minute or two I dare even think of success, recognized, published, reviewed,

a sharp sheet of manuscript cuts me, comes back to bite. It’s the left hand, not the one that writes, thankfully, and the bleeding looks treatable, the pain and scare nearly pass. Who knows, it might be less ironic and symbolic than it would appear.

Another freaky fright: there seem to be thirteen lines here. No, were, right?

Translated

41

A Midsummer Night’s Dream

Enter PUCK.

OBERON [Coming forward.]

Welcome, good Robin. Seest thou this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity; For, meeting her of late behind the wood Seeking sweet favours for this hateful fool, I did upbraid her and fall out with her, For she his hairy temples then had rounded With coronet of fresh and fragrant flowers; And that same dew, which sometime on the buds Was wont to swell like round and orient pearls, Stood now within the pretty flowerets' eyes Like tears that did their own disgrace bewail.

When I had at my pleasure taunted her, And she in mild terms begged my patience, I then did ask of her her changeling child, Which straight she gave me, and her fairy sent To bear him to my bower in Fairyland. And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes. And, gentle Puck, take this transformed scalp From off the head of this Athenian swain, That, he awaking when the other do, May all to Athens back again repair, And think no more of this night's accidents But as the fierce vexation of a dream. But first I will release the Fairy Queen. [Squeezing a herb on Titania’s eyes.]

Be as thou wast wont to be; See as thou wast wont to see.

Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Now, my Titania, wake you, my sweet Queen!

42
English

Sogno di una notte di mezza estate

Entra PUCK. OBERON [Avvicinandosi.]

Benvenuto, buon Robin. Vedi questa scena deliziosa? Ora comincio a provare pietà per la sua stupidità; Poiché, incontrandola pocanzi dietro il bosco Alla ricerca di dolci primizie per quest’odioso sciocco, L’ho rimproverata ed abbiamo discusso, Dato che lei aveva a quel punto ornato le sue tempie pelose Con una ghirlanda di fiori freschi e fragranti; E quella stessa rugiada, che talvolta nei boccioli Era solita gonfiarsi come rotonde perle orientali, Stava quindi negli occhi di quei graziosi fiorellini Come lacrime che piangevano della loro stessa disgrazia. Quando io l’avevo derisa a mio piacimento, E lei in termini miti mi implorava di aver clemenza, Allora le ho chiesto in cambio il suo bambino changeling, Che mi ha dato immediatamente, ed ha ordinato alla sua fata di portarlo al mio pergolato nel Regno delle Fate.

E adesso che ho il fanciullo, toglierò questa odiosa imperfezione dai suoi occhi. E tu, bravo Puck, togli questo scalpo transformato Dalla testa di questo bifolco Ateniese, Così che, al suo risveglio insieme agli altri, Se ne possano tutti ritornare ad Atene, E non pensare mai più agli incidenti di questa notte, Se non come una forte agitazione lasciata da un sogno. Ma prima libererò la Regina delle Fate. [Spremendo un’erba negli occhi di Titania.]

Torna ad essere com’eri prima, A vedere come vedevi prima.

Il bocciolo di Diana sul fiore di Cupido Prevalga con con forza e poteri sacri. Adesso, mia Titania, svegliati, mia dolce Regina!

43
Translated
Italian

T1TANIA [Starting up.]

My Oberon, what visions have I seen ! Methought I was enamoured of an ass.

OBERON There lies your love.

TITANIA How came these things to pass? O, how mine eyes do loathe his visage now!

OBERON Silence awhile: Robin, take off this head. Titania, music call, and strike more dead Than common sleep of all these five the sense.

TITANIA Music, ho, music such as charmeth sleep!

[Soft music plays.]

PUCK [To Bottom, removing the ass's head]

Now when thou wak'st, with thine own fool’s eyes peep.

OBERON Sound, music! Come, my Queen, take hands with me, And rock the ground whereon these sleepers be.

[They dance.]

Now thou and I are new in amity, And will tomorrow midnight solemnly Dance in Duke Theseus' house triumphantly, And bless it to all fair prosperity. There shall the pairs of faithful lovers be Wedded, with Theseus, all in jollity.

PUCK Fairy King, attend, and mark: I do hear the morning lark.

OBERON Then, my Queen, in silence sad, Trip we after night's shade; We the globe can compass soon, Swifter than the wandering moon.

TITANIA Come, my lord, and in our flight Tell me how it came this night That I sleeping here was found With these mortals on the ground.

Exeunt Oberon, Titania and Puck

44
English

TITANIA [Alzandosi.]

Mio Oberon, che strano sogno ho fatto! Credevo di essere innamorata di un asino.

OBERON Qui giace il tuo amore.

TITANIA Come sono potute accadere queste cose? Oh, quanto disprezzano i miei occhi il suo viso, adesso!

OBERON Un attimo di silenzio: Robin, togligli questa testa. Titania, invoca la musica, e colpisci, più letale Del sonno, i sensi di questi cinque.

TITANIA: Musica, oh, musica tale da incantare il sonno! [Suona una musica soffusa.]

PUCK [A Bottom, rimuovendo la testa d’asino.] Adesso, quando ti alzerai, tornerai a vedere con i tuoi occhi da sciocco.

OBERON Suono, musica! Avanti, mia Regina, prendimi per mano, E scuoti la terra dove giacciono costoro addormentati. [Danzano.]

Adesso tu ed io ci siamo riappacificati, E domani a mezzanotte, solennemente, Danzeremo nella dimora del Duca Teseo trionfanti, E la benediremo propiziando ogni prosperità. Lì le coppie di innamorati fedeli Si sposeranno, con Teseo, tutti in allegria.

PUCK Re delle Fate, ascolta, e nota: Io già odo l’allodola del mattino.

OBERON Dunque, mia Regina, in triste silenzio, Ritiriamoci seguendo l’ombra della notte; Possiamo presto fare il giro del mondo, Più veloci della luna errante.

TITANIA Vieni, mio signore, e durante il tragitto, Narrami come è accaduto che io stanotte Mi ritrovassi a dormire qui Per terra con questi mortali. Escono Oberon, Titania e Puck

45 Italian

Sen

Iść przez sen ku tobie, w twe słodkie ręce obie… przez pola długie ogromnie, sadzone w rzędy doniczek… samych niebieskich konwalii i szafirowych goryczek… …przejść przez jezioro nieduże, zrobione z drewnianej balii… i trochę nieprzytomnie iść dalej przez bór ciemny, w którym kwitną róże, lecz w którym nie pali się ani jedna świeca… gdzie straszy stary niedźwiedź dziecinny zza pieca, dziś przerobiony na kota… I widzieć w oddali już twoją psią budę z kryształy, blachy i złota… przedrzeć się z trudem poprzez dziwną grudę… i jeszcze ten rów przebyć… – potknąć się – i już nie być.

46
Polish

To walk through a dream towards you, into your sweet embrace… through fields stretching so long, Planted in rows of pots… Of blue snowdrops only and sapphire gentians… …to cross a small lake, made from a wooden bath… and somewhat unwittingly walk further through a dark forest, abound with blooming roses, but with no lit candle… where haunts the old childish bear from behind the hearth, turned today into a cat…

And to see in the distance your shed of crystal, tin, and gold… break through a strange clod with difficulty… and cross this ditch… – stumble – and no longer be.

47
English
Translated
Dream

Der Traum Wolfgang Borchert

Der Traum, aus dem Theaterstück Draußen vor der Tür

(In der Elbe. Eintöniges Klatschen kleiner Wellen. Die Elbe. Beckmann.)

BECKMANN: Wo bin ich? Mein Gott, wo bin ich denn hier?

ELBE: Bei mir.

BECKMANN: Bei dir? Und – wer – bist du?

ELBE: Wer soll ich denn sein, du Küken, wenn du in St. Pauli von den Landungsbrücken ins Wasser springst?

BECKMANN: Die Elbe?

ELBE: Ja, die. Die Elbe.

BECKMANN (staunt): Du bist die Elbe!

ELBE: Ah, reißt du deine Kinderaugen auf, wie? Du hast wohl gedacht, ich wäre ein romantisches junges Mädchen mit blaßgrünem Teint?

Typ Ophelia mit Wasserrosen im aufgelösten Haar? Du hast am Ende gedacht, du könntest in meinen süßduftenden Lilienarmen die Ewigkeit verbringen. Nee, mein Sohn, das war ein Irrtum von dir. Ich bin weder romantisch noch süßduftend. Ein anständiger Fluß stinkt. Jawohl. Nach Öl und Fisch. Was willst du hier?

BECKMANN: Pennen. Da oben halte ich das nicht mehr aus. Das mache ich nicht mehr mit. Pennen will ich. Tot sein. Mein ganzes Leben lang tot sein. Und pennen. Endlich in Ruhe pennen. Zehntausend Nächte pennen.

ELBE: Du willst auskneifen, du Grünschnabel, was? Du glaubst, du kannst das nicht mehr aushalten? Hm? Da oben, wie? Du bildest dir ein, du hast schon genug mitgemacht, du kleiner Stift. Wie alt bist du denn, du verzagter Anfänger?

BECKMANN: Fünfundzwanzig. Und jetzt will ich pennen.

ELBE: Sieh mal, fünfundzwanzig. Und den Rest verpennen. Fünfundzwanzig und bei Nacht und Nebel ins Wasser steigen, weil man nicht mehr kann. Was kannst du denn nicht mehr, du Greis?

48
German

An Bhrionglóid

An Bhrionglóid, ón dráma Taobh amuigh os comhair an dorais (San Eilbe. Monabhar monatónach na dtonnta beaga. An Eilbe. Beckmann.)

BECKMANN: Cá bhfuil mé? A Dhia, cá bhfuil mé anseo?

EILBE: Liomsa.

BECKMANN: Leatsa? Agus- cé thú féin?

EILBE: Cé ar chóir go mbeinn, a scalltáin, má léimeann tú isteach san uisce ón Droichead Tuirlingthe ag St. Pauli?

BECKMANN: An Eilbe?

EILBE: Í féin. An Eilbe.

BECKMANN (iontas air): Is tusa an Eilbe!

EILBE: Á, stróicfidh tú na súile linbh sin díot, an ea? Shíl tú gur cailín óg rómánsúil a mbeadh ionam, le himir bhánghlas? Cineál Ophelia le duilleoga báite i mo ghruaig scaoilte? Shamhlaigh tú ar dheireadh ina d’fhéadfá fanacht i mo lámha lile cumhra go deo na ndeor? Seans ar bith, a mhic, do bhotún a bhí ann ansin. Nílim rómánsúil ná cumhra. Bíonn boladh bréan ó abhann chreidiúnach. Sin mar a bhíonn. Boladh ola agus éisc. Cad atá uait anseo?

BECKMANN: Codladh. Ní féidir liom é a sheasamh thuas ansin a thuilleadh. Níl tuilleadh bainteach leis uaim. Codladh atá uaim. A bheith marbh atá uaim. A bheith marbh go ceann mo shaoil. Agus codladh. Codladh i gciúnas ar dheireadh. Codladh deich míle oíche.

EILBE: Is mian leat bailiú leat, a ghlasaigh, an ea? Síleann tú nach féidir leat é a sheasamh a thuilleadh, hm? Thuas ansin, an ea? Tá tú leitheadach go leor le ceapadh, tá go leor déanta agat cheana féin, a núíosach beag. Cén aois thú ansin, a thosaitheor bheagmhisniúil?

BECKMANN: Cúig bliana is fiche. Agus anois is mian liom codladh.

EILBE: Féach anois, cúig bliana is fiche. Agus codladh go ceann na coda eile. Cúig bliana is fiche agus dreapadh san oíche agus sa cheo isteach san uisce, mar nach féidir é a sheasamh a thuilleadh. Cad nach féidir leat a sheasamh a thuilleadh, a dhoineantaigh?

49
Irish

BECKMANN: Alles, alles kann ich nicht mehr da oben. Ich kann nicht mehr hungern. Ich kann nicht mehr humpeln und vor meinem Bett stehen und wieder aus dem Haus raushumpeln, weil das Bett besetzt ist. Das Bein, das Bett, das Brot – ich kann das nicht mehr, verstehst du!

ELBE: Nein. Du Rotznase von einem Selbstmörder. Nein, hörst du! Glaubst du etwa, weil deine Frau nicht mehr mit dir spielen will, weil du hinken mußt und weil dein Bauch knurrt, deswegen kannst du hier bei mir untern Rock kriechen? Einfach so ins Wasser jumpen? Du, wenn alle, die Hunger haben, sich ersaufen wollten, dann würde die gute alte Erde kahl wie die Glatze eines Möbelpackers werden, kahl und blank. Nee, gibt es nicht, mein Junge. Bei mir kommst du mit solchen Ausflüchten nicht durch. Bei mir wirst du abgemeldet. Die Hosen sollte man dir stramm ziehen, Kleiner, jawohl! Auch wenn du sechs Jahre Soldat warst. Alle waren das. Und die hinken alle irgendwo. Such dir ein anderes Bett, wenn deins besetzt ist. Ich will dein armseliges bißchen Leben nicht. Du bist mir zu wenig, mein Junge. Laß dir das von einer alten Frau sagen: Lebe erstmal. Laß dich treten. Tritt wieder! Wenn du den Kanal voll hast, hier, bis oben, wenn du lahm getrampelt bist und wenn dein Herz auf allen Vieren angekrochen kommt, dann können wir mal wieder über die Sache reden. Aber jetzt machst du keinen Unsinn, klar? Jetzt verschwindest du hier, mein Goldjunge. Deine kleine Handvoll Leben ist mir verdammt zu wenig. Behalte sie. Ich will sie nicht, du gerade eben Angefangener. Halt den Mund, mein kleiner Menschensohn. Ich will dir was sagen, ganz leise, ins Ohr, du, komm her: ich scheiß auf deinen Selbstmord! Du Säugling! Paß gut auf, was ich mit dir mache. (Laut.) Hallo, Jungens! Werft diesen Kleinen hier bei Blankenese wieder auf den Sand! Er will es noch mal versuchen, hat er mir eben versprochen. Aber sachte, er sagt, er hat ein schlimmes Bein, der Lausebengel, der grüne!

50 German

BECKMANN: Gach rud. Ní féidir liom aon rud a sheasamh thuas ansin a thuilleadh. Ní féidir liom a bheith ocrasach a thuilleadh. Ní féidir liom a bheith ag stabhaíl a thuilleadh, agus seasamh os comhair mo leapa agus stabhaíl amach as an teach arís toisc mo leaba a bheith lán. An chos, an leaba, an t-arán- ní féidir liom é a sheasamh a thuilleadh, an dtuigeann tú!

EILBE: Ní thuigim. A fhéinmharfóir smaoisigh. Ní thuigim, an gcloiseann tú! An síleann tú, toisc nach bhfuil do bhean ag iarraidh spraoi leat a thuilleadh, toisc gur ghá duit bacadaíl agus toisc go mbíonn do bholg ag canrán, mar sin is féidir leat téaltú faoi charraig? Léim isteach san uisce mar sin? Tusa, dá mbeadh gach duine atá ocras orthu ag iarraidh iad féin a bhá, bheadh an seandomhan maith maol ar nós cheann sheachadóir troscáin, maol agus lom. Ní mar sin atá, a mhic. Liomsa, ní éireoidh leat leis an teitheadh sin. Liomsa, tugfar bata agus bóthar duit. Muise, bachóir na an bríste a theannadh ort, a bheagadáin. Fiú má raibh tú i do shaighdiúir ar feadh sé bliana. Mar Sin a bhí gach duine. Agus tá siad go léir ag stabhaíl áit éigint. Faigh leaba eile duit féin, má tá do cheann féin líonta. Níl do phíosa suarach beatha uaim. Ní leor thú dom, a bhuachaill. Lig do sheanbhean é seo a rá leat: Mair ar dtús. Siúil amach. Siúil arís! Nuair atá an píopa lán agat, anseo, suas go dtí an barr, nuair atá tú bacach leis na troitheáin a oibriú agus nuair a bhíonn do chroí ag imeacht ar na ceithre boinn, ansin is féidir linn an cheist a phlé arís. Ach anois, cuir deireadh leis an raiméis, maith go leor? Anois imíonn tú as mo radharc, mo bhuachaillín órga. Ní leor do ghreim bheag beatha dom. Beir greim air. Níl sé uaim, a núíosaigh úir. Éist do bhéal, a mhic máthar! Is mian liom a rá leat, séimh, i do chluas, tusa, tar anseo: Déanaim cac ar do fhéinmharú! A shiolpaire. Tabhair aire, cad a dhéanaim leat. (ós ard) A bhuachaillí! Caith an beagadán seo suas ar an ngaineamh in Blankenese! Bainfidh sé triail as arís, gheall sé dom. Ach séimh anois, deir sé go bhfuil cos dhona aige, an caolan míolach, an glasach!

51 Irish

Tengo Miedo

Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza del cielo se abre como una boca de muerto. Tiene mi corazón un llanto de princesa olvidada en el fondo de un palacio desierto.

Tengo miedo -Y me siento tan cansado y pequeño que reflejo la tarde sin meditar en ella. (En mi cabeza enferma no ha de caber un sueño así como en el cielo no ha cabido una estrella.)

Sin embargo en mis ojos una pregunta existe y hay un grito en mi boca que mi boca no grita. ¡No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste abandonada en medio de la tierra infinita!

Se muere el universo de una calma agonía sin la fiesta del Sol o el crepúsculo verde. Agoniza Saturno como una pena mía, la Tierra es una fruta negra que el cielo muerde.

Y por la vastedad del vacío van ciegas las nubes de la tarde, como barcas perdidas que escondieran estrellas rotas en sus bodegas. Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.

52
Spanish

I’m Scared English

I’m scared. The evening is grey and the sadness Of the sky opens itself like the mouth of a corpse. My heart contains the cry of a princess Forgotten at the bottom of a deserted palace.

I’m scared — And I feel so tired and so small That I reflect on the evening without meditating on her. (In my sick head there must not be room for a dream Just as in the sky there was not room for a star.)

Even so in my eyes a question exists And there is a shout in my mouth that my mouth does not shout. There is no ear on all the earth that hears my sad complaint Abandoned in the middle of the infinite earth!

The universe dies of a calm agony Without the Festival of the Sun or the green twilight. Saturn agonizes like a sorrow of mine, The Earth is a black fruit that the sky bites.

And through the vastness of the void go blindly The evening clouds, like lost boats That hide broken stars in their holds.

And the death of the world falls upon my life.

53

Kafka on the Shore

I go into the high-ceilinged stacks and wander among the shelves, searching for a book that looks interesting. Magnificent thick beams run across the ceiling of the room, and soft early-summer sunlight is shining through the open window, the chatter of birds in the garden filtering in. The books on the shelves in front of me, sure enough, are just as Oshima said, mainly books of Japanese poetry. Tanka and haiku, essays on poetry, biographies of various poets. There are also a lot of books on local history. A shelf further back contains general humanities – collections of Japanese literature, world literature and individual writers, classics, philosophy, drama, art history, sociology, history, biography, geography ... When I open them, most of the books have the smell of an earlier time leaking out from between their pages – a special odour of the knowledge and emotions that for ages have been calmly resting between the covers. Breathing it in, I glance through a few pages before returning each book to its shelf.

Finally, I decide on a multi-volume set, with beautiful covers, of the Burton translation of The Arabian Nights, pick out one volume and take it back to the reading room. I've been meaning to read this book. Since the library has just opened for the day, there's no one else there and I have the elegant reading room all to myself. It's exactly like in the photo in the magazine – roomy and comfortable, with a high ceiling. Every once in a while a gentle breeze blows in through the open window, the white curtain rustling softly in air that has a hint of the sea. And I love the comfortable sofa. An old upright piano stands in a corner, and the whole place makes me feel as though I'm in some friend's house.

As I relax on the sofa and gaze around the room a thought hits me: this is exactly the place I've been looking for all my life. A little hideaway in some sinkhole somewhere. I'd always thought of it as a secret, imaginary place, and can barely believe that it actually exists. I close my eyes and take a breath, and the wonder of it all settles over me like a gentle cloud. Slowly I stroke the creamish cover of the sofa, then stand up and walk over to the piano and lift the lid, laying all ten fingers on the faintly yellowing keys. I close the lid and cross the faded grape-patterned carpet to the window and test the antique handle that opens and closes it. I switch the floor lamp on and off, then check out all the paintings hanging on the walls. Finally, I flop back down on the sofa and pick up where I left off, concentrating on The Arabian Nights for a while.

54
English

Kafka a la orilla Spanish

Me meto en una sección de estanterías que llegan hasta el techo y deambulo entre ellas, buscando un libro que tenga una pinta interesante. Unas gruesas vigas impresionantes cruzan el techo de la habitación, y la luz suave de principios de verano brilla a través de la ventana abierta, por la cual se oye el canto de los pájaros. Los libros en las estanterías enfrente de mí son, como dijo Oshima, principalmente libros de poesía japonesa.Tanka y haiku, ensayos sobre la poesía, las biografías de varios poetas. Hay también muchos libros de historia local. Una estantería más atrás contiene las humanidades generales – colecciones de literatura japonesa, literatura mundial y escritores individuales, clásicos, filosofía, teatro, historia del arte, sociología, historia, biografía, geografía … Cuando los abro, la mayoría de los libros tienen el olor de una época pasada que se escapa de entre sus páginas – una fragancia especial de conocimiento y emoción que durante años había descansado tranquilamente entre las portadas. Respirándolo, ojeo unas cuantas páginas antes de devolver cada libro a su estantería. Por fin, me decido en un conjunto de varios volúmenes, con hermosas portadas, de la traducción de Burton de Las mil y una noches, elijo un volumen y me lo llevo a la sala de lectura. Hace tiempo que quiero leerlo. Como es justo después de la hora de abrir, la biblioteca está vacía y tengo la elegante sala de lectura para mí solo. Es exactamente como la foto de la revista – amplia y cómoda, con un techo alto. De vez en cuando una brisa ligera sopla por la ventana abierta, la cortina blanca susurrando suavemente en el aire que huele vagamente al mar. Y adoro el sofá cómodo. Hay un viejo piano vertical en la esquina de la sala, y todo el lugar me hace sentir como si estuviera en la casa de algún amigo.

Mientras me relajo en el sofá y mi mirada vaga por la habitación, me viene un pensamiento a la cabeza: este es exactamente el lugar que he estado deseando encontrar toda la vida. Un escondite en algún socavón. Siempre había pensado que sería un lugar secreto, fantástico, y apenas puedo creer que realmente exista. Cierro los ojos y tomo un respiro, y la maravilla de todo esto se asienta sobre mi como una suave nube. Lentamente, acaricio la cubierta cremosa del sofá, y me levanto para acercarme al piano y levantar la tapa, colocando los diez dedos en las teclas ligeramente amarillentas. Cierro la tapa y cruzo la alfombra descolorida con dibujos de uvas a la ventana y pruebo la antigua manilla que la abre y la cierra. Enciendo y apago la lámpara de pie, y entonces me fijo en todas las pinturas colgadas en las paredes. Finalmente, me tiro en el sofá y sigo de donde había dejado, concentrándome en Las mil y una noches por un rato.

55

Singură și imobilă

Când te oprești în fața oglinzilor o mână iese din apele clare ca să te mângâie o mâna care este totdeauna a ta această mână de mătrăgună și de hârtie care-mi amintește dezastruoasele și amplele întâlniri în fața oglinzilor

Și de data aceasta umerii mei nu mai au umbră nu mai sunt decât picioarele mele care aleargă aceste triste biciclete aceste butoaie încărcate cu pălării

Vom trece strada fără a vedea ce se întâmplă în pachetul acesta sunt pantofii uzați ai cenușăresei dar nu ne privește deloc în camera aceea goală răsună poate armonica morții ceea ce văd e un fluture călcat de tren ceea ce ating e sângele tău ca un arbore ceea ce aud e părul tău ca o scoică

Iată dezgustătoarele smintiri corpul meu împărțit în două jumătatea mea roșie jumătatea mea albastră linia precisă care mă împarte pe care ai construit-o mușcându-mi palmele iată jumătatea mea calmă jumătatea mea dezesperată

Îți vor trebui ace mai tari ca să le coși împreună sfori mai elastice degete mai abile va trebui să distrug singur ceea ce am iubit împreună și mai ales va trebui să te miști liberă când voi traversa orașul acesta pustiu în frumosul meu costum de scafandru

56
Romanian

Alone and Unmoving

When you stop before the mirrors a hand reaches out of clear waters to caress you a hand that is always yours this hand of mandrake and paper which reminds me of our long and ruinous trysts before mirrors.

And this time my shoulders cast no shadow it’s just my legs that keep running these sad bicycles these barrels jammed with hats

We shall cross the street without looking to see what’s happening inside this package are cinderella’s worn out shoes but that does not concern us inside this empty room death’s harmonica may be echoing what I see is a butterfly crushed by a train what I touch is your blood like a tree what I hear is your hair like a clamshell

Witness these repulsive aberrations my body split in half my red half my blue half the clear you drew biting at the palms of my hands witness my serene half my desperate half

You will need thicker needles to sew them back together more flexible strings more agile fingers I alone must destroy that which we loved together and above all you must move lavishly when I cross this empty town in my splendid diving suit

57
English
Mauricio Quevedo - Self Portrait

JoLT Gallery

Sloane - Lucid Dreamer

Ella
Penny Stuart - Unentitled I
Penny
II
Stuart - Unentitled
Penny Stuart - I like my crisps plain (Series 5) Penny Stuart - I like my crisps plain (Series 12)
Penny Stuart - Anita
Penny Stuart - Michael is sitting on a stool on the top floor of a big Georgian house on Parnell Square Thelma Ackermann - To have a panic attack in front of the rising sun Thelma Ackermann - Extrascenceur
Thelma Ackermann - The one who leaves and the one who stays
Oona Kauppi - On Dreams
Naemi Dehde - Dream 1
Naemi Dehde - Dream 2

Sonho

Rosana Rios

Sonhei que estava chovendo, bem no meio do meu sonho.

Pingos caíam sem parar frios, gelados, molhados, molhando meus pensamentos encharcando minha vida como lágrimas do mar.

Sonhei que estava chovendo e eu não tinha guarda-chuva! Tanta água a me cercar lagos mares oceanos, carregando-me nas ondas feito surfista sem prancha e que não sabe nadar.

Sonhei que estava sonhando com uma chuva tão forte, que comecei a chorar gotas, água, tempestade, escorrendo no meu rosto até a tristeza ir passando até eu parar de sonhar.

Sonhei que a chuva caía borrasca tempestuosa, e acordei com a melodia da noite silenciosa…

72
Portuguese

I dreamed: it was raining Raining inside my dream. Drops would fall non stop Icy, Cold, Soaked Watering my thoughts Drowning my life Like teardrops the sea couldn’t hold

I dreamed: it was raining And I didn't have a raincoat! All that water around me lakes seas oceans I was being carried by the waves A surfer without a board A sailor without a boat

I dreamed: I was dreaming About a rain so strong That it made me cry Drops Water Storm Running down my face Carrying the sadness along Carrying this dream away

I dreamed: the rain was falling A stormy wind Woke me up I can hear the music That the silent night sings…

Dream English

73
Translated

Connemara

I will encounter darkness as a bride And hug it in mine arms.

– Measure for Measure

All distance emptied, the world reduced to an arm’s length. The closeness of the night is absolute: nothing to steady an eye on, nowhere to rest a thought. My life is narrowed to the ground beneath my feet. There is a guilt to it, a clandestine hush to the fumbling of breath. Whole fields have surrendered – the night lifts its hood over them, calms them, sings a hymn of warm silence to lull the grass to sleep. A small wind brushes past my leg, somewhere a bird settles in a hedgerow or rests its full breast in the stubble of the corn. The dark wants my life for itself. It raises its lips to mine, its breath is in my breath, and I think its face pauses before mine. Imagine its contours –the deeper pools of blackness – its full embrace. My limbs are buoyed helplessly by it, and I float. I almost speak, but it stops me, lifts a finger to the empty word of my mouth, and leans in.

74
English

Connemara Italian

Andrò incontro all’oscurità come a una sposa e la terrò tra le mie braccia.

− Misura per misura

Vuota ogni distanza, il mondo ridotto alla lunghezza di un braccio. La presenza della notte è assoluta: niente su cui fissare lo sguardo o posare i pensieri. La vita si riduce alla terra sotto i miei piedi. C’è un senso di colpa, una quiete nascosta dietro questo respiro impacciato. Interi campi si sono arresi – la notte stende il suo manto su di loro, li calma, canta un inno di tepore e silenzio per cullare l’erba al sonno. Un vento lieve mi accarezza la gamba, da qualche parte un uccello si sistema in una siepe o riposa il petto gonfio tra le stoppie. Il buio vuole la mia vita per sé. Porta le labbra alle mie, il suo fiato nel mio fiato, e sento il suo viso fermarsi davanti al mio. Ne immagino i contorni, le curve scure, il suo abbraccio pieno. Il mio corpo inerme è alla deriva, fluttua. Sto per parlare, ma mi blocca, porta un dito alla parola vuota nella mia bocca, e si appoggia a me.

75

Two-Headed Calf

Tomorrow when the farm boys find this freak of nature, they will wrap his body in newspaper and carry him to the museum.

But tonight he is alive and in the north field with his mother. It is a perfect summer evening: the moon rising over the orchard, the wind in the grass. And as he stares into the sky, there are twice as many stars as usual.

76
English

Lao Décheannach

Amárach, nuair a thiocfaidh na gasúir ar an lao ar leith seo, clúdóidh siad a chorp le páipéar nuachta agus iompróidh siad é go dtí an músaem.

Ach anocht tá sé beo sa gharraí thuaidh lena mháthair.

Is tráthnóna foirfe samhraidh é: an ghealach ag éirí thar an úllord an ghaoth san fhéar.

Agus é ag stánadh ar an spéir tá dhá oiread (níos mó) réaltaí ná mar is gnách

77
Irish

Hebben en zijn

Ed Hoornik

Op school stonden ze op het bord geschreven. Het werkwoord hebben en het werkwoord zijn; hiermee was tijd, was eeuwigheid gegeven. De ene werkelijkheid, de andre schijn.

Hebben is niets. Is oorlog. Is niet leven. Is van van de wereld en haar goden zijn. Zijn is, boven die dingen uitgeheven. Vervuld worden van goddelijke pijn.

Hebben is hard. Is lichaam. Is twee borsten.

Is naar de aarde hongeren en dorsten. Is enkel zinnen, enkel botte plicht.

Zijn is de ziel, is luisteren, is wijken. Is kind worden en naar de sterren kijken. En daarheen langzaam worden opgelicht.

78
Dutch

Having and Being English

At school they were on the board: the verb to have and the verb to be. They brought us time here, eternity. One was appearance, the other real life.

Having is nothing. It’s war. Not living. It’s caught by the world and her gods. Being is lifted above those things, getting fulfilled with a godly ache.

To have is heavy. It’s flesh. The chest. It’s craving and thirsting for the earth. It’s merely phrases, just plain duty.

To be is the soul, it’s listening, giving way, to watch the stars and become child and slowly rise towards them, growing lighter.

79

Cascando

OPENER (dry as dust): It is the month of May . . . for me. Pause. Yes, that’s right. Pause. I open.

VOICE (low, panting): —story . . . if you could finish it . . . you could rest . . . you could sleep . . . not before . . . oh I know . . . the ones I’ve finished . . . thousands and one . . . all I ever did . . . in my life . . . with my life . . . saying to myself . . . finish this one . . . it’s the right one . . . then rest . . . then sleep . . . no more stories . . . no more words . . . and finished it . . . and not the right one . . . couldn’t rest . . . straight away another . . . to begin . . . to finish . . . saying to myself . . . finish this one . . . then rest . . . this time it's the right one . . . this time you have it . . . and finished it . . . and not the right one . . . couldn’t rest . . . straight away another . . . but this one . . . it’s different . . . I’ll finish it . . . then rest . . . it’s the right one . . . this time I have it . . . I’ve got it . . . Woburn . . . I resume . . . a long life . . . already . . . say what you like . . . a few misfortunes . . . that’s enough . . . five years later . . . ten years . . . I don’t know . . . Woburn . . . he’s changed . . . not enough . . . recognizable . . . in the shed . . . yet another . . . waiting for night . . . night to fall . . . to go out . . . go on . . . elsewhere . . . sleep elsewhere . . . it’s slow . . . he lifts his head . . . now and then . . . his eyes . . . to the window . . . it’s darkening . . . the earth is darkening . . . it’s night . . . he gets up . . . knees first . . . then up . . . on his feet . . . slips out . . . Woburn . . . same old coat . . . right the sea . . . left the hills . . . he has the choice . . . he has only—

OPENER (with VOICE): And I close.

Silence. I open the other. MUSIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

OPENER (with MUSIC): And I close.

Silence. I open both.

80
English
81
贝克特 Chinese 播放者(干哑的声音):对我来说......现在是五月。 暂停。 嗯,现在对了。 暂停。 我播放了。 讲述者(低沉,气喘吁吁):——故事......如果你能讲完它...... 你就可以歇着了......可以去睡了......在那之前还不行......哦对 了......我讲过的那些......成千上万了......我这辈子......就干了 这个......这辈子......我告诉自己......讲完这个......就这个......就 能歇歇了......接着睡个好觉......再没什么故事......再没什么文 字......讲完它......又觉得不对......不能歇着......立马讲起下一 个来......先开头......后结尾......告诉自己......讲完这个......就去 歇歇......这次没错了......这次你找到了......讲完了......又发现不 对......还不能歇着......立马开始下一个......但这个......不太一 样......我会讲完它......然后去歇会儿......就是这个了......这次我 找到了......找到它了......沃本......我继续道......人生路漫漫...... 已已......随你怎么说......些许不幸......够了够了......五年后...... 十年......我不知道......沃本......他变了......但没多少......还能认 出来......在小屋里......另外一个......等待黑夜....夜幕降临......出 了门......接着......到别处去......睡在别处......好慢啊......他抬起 头......时不时地......他的眼睛......望向窗外......天黑了......大地 变暗了......晚上了......他醒了......先落下膝盖......接着身子...... 站起......钻出去......沃本......同一件旧外套......右面是海......左 面是山......他有得选......他只要—— 播放者(和讲述者):我关掉了。 无声。 我播放另外一个。 音乐声..................................................................................... ................ 播放者(伴着音乐):我关掉了。 沉默。 我打开另一个。

VOICE/MUSIC (together):—on . . . it’s getting on . . . finish it . . . don’t give up . . . then rest . . . sleep . . . not before . . . finish it . . . it's the right one . . . this time you have it . . . you’ve got it . . . it’s there . . . somewhere . . . you’ve got him . . . follow him . . . don't lose him . . . Woburn story . . . getting on . . . finish it . . . then sleep . . . no more stories . . . no more words . . . come on . . . next thing . . . he—

OPENER (with VOICE and MUSIC): And I close. Silence. I start again.

VOICE: —down . . . gentle slope . . . boreen . . . giant aspens . . . wind in the boughs . . . faint sea . . . Woburn . . . same old coat . . . he goes on . . . stops . . . not a soul . . . not yet ... night too bright . . . say what you like . . . the bank . . . he hugs the bank . . . same old stick . . . he goes down . . . falls . . . on purpose or not . . . can’t see . . . he’s down . . . that’s what counts . . . face in the mud . . . arms spread . . . that’s the idea . . . al ready . . . we’re there already . . . no not yet . . . he gets up . . . knees first . . . hands flat . . . in the mud . . . head sunk . . . then up . . . on his feet . . . huge bulk . . . come on . . . he goes on . . . he goes down . . . come on . . . in his head . . . what's in his head . . . a hole . . . a shelter . . . a hollow . . . in the dunes . . . a cave . . . vague memory . . . in his head . . . of a cave . . . he goes down . . . no more trees . . . no more bank . . . he’s changed . . . not enough . . . night too bright . . . soon the dunes . . . no more cover . . . he stops . . . not a soul . . . not—

Silence. MUSIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Silence.

VOICE/MUSIC (together): —rest . . . sleep . . . no more stories . . . no more don't give up . . . it’s the right one . . . we’re there . . . nearly . . . I’m there . . . somewhere . . . Woburn . . . I’ve got him . . . don’t lose him . . . follow him . . . to the end . . . come on . . . this time . . . it's the right one . . . finish . . . sleep . . . Woburn . . . come on—

Silence.

82
English
83 Chinese 讲述者/音乐(同时):——好了......继续了......讲完它......不要放弃..... 之后就能歇着了......去睡个好觉......在那之前不行......先讲 完......就是这个......这次你找到了......找到它了......他就在这 儿......某个地方......你找到他了......跟着他......别跟丢了...... 沃本的故事......继续......讲完它......然后睡觉......再没别的故 事......没别的文字了......来吧......紧接着......他—— 播放者(跟讲述者和音乐):我关掉了。 沉默。 我又开始了。 讲述者:——从一个缓坡......下来......一条小路......大白杨...... 风吹过树桠......昏暗的大海......沃本......同一件旧外套......他 走走......停停......像丢了魂儿......还没......夜太亮了......随你怎 么说......河岸......他紧靠着岸边......还是那个树枝......他往下 走......跌倒了......不知道是不是有意的......看不出来......他倒在 那儿......这才是要紧的......摔了个狗啃泥......双臂伸开......就是
爬起来......大块头......加油......他继续前进了......往下走......开 始......在他脑海里......在他脑海里是......一个小洞......一处避 所......一座山谷......在沙丘上......一个山洞......隐约记得......在 他脑海里......有一个山洞......他下去了......树没了......河岸也没 了......他变了......还不够......夜晚太亮了......很快到了山丘...... 没了遮挡......他停下来......像丢了魂儿......丢了—— 沉默。 音乐声..................................................................................... ................ 沉默。 讲述者/音乐(一起):——歇着......睡觉......没别的故事了...... 不要放弃......就这个了......我们都到这儿了......接近了......我 在......某个地方......沃本......我找到他了......别跟丢他......跟着 他......到最后......来吧......这次......是对的那个......讲完它...... 就能睡了......沃本......继续—— 无声。
这样......快了......我们快结束了......还没......他站了起来......先 是膝盖......双手放平......从泥里......拔出脑袋......然后起身......

Arte poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua Y recordar que el tiempo es otro río, Saber que nos perdemos como el río Y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño Que sueña no soñar y que la muerte Que teme nuestra carne es esa muerte De cada noche que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo De los días del hombre y de sus años, Convertir el ultraje de los años En una música, un rumor y un símbolo,

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso Un triste oro, tal es la poesía Que es inmortal y pobre. La poesía Vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara Nos mira desde el fondo de un espejo; El arte debe ser como ese espejo Que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios, Lloró de amor al divisar a su Ítaca Verde y humilde. El arte es esa Ítaca De verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable Que pasa y queda y es cristal de uno mismo Heráclito inconstante, que es el mismo Y es otro, como el río interminable.

84
Spanish

Rivers are full of time and water memory tells me time is another river. All faces pass like water and we get lost just like the river.

Vigil is a different kind of dream which dares not to be death and the most feared death of every night is called dream.

Find in days and years a symbol of mankind’s era and its years. Change the passing of years into music, a whisper and a symbol. See dreams in death, oh, sunshine, melancholic gold, such is poetry eternal and scarce. Poetry always returns like sunshine.

Time and again my face finds me on the other side of a mirror. Art must be like that mirror revealing our own face.

It is said that Ulysses, full of prodigies love-cried at the sight of Ithaca olive green and humble. Art is Ithaca infinitely green, empty of prodigies.

It is also like this river, so endless which passes and stays, a crystal of you erratic Heraclitus, you and another, like the river, ever so endless.

Poetic Art

85
English

Op oma passen

In mijn droom was mijn oma weer een klein meisje, soort zusje.

Het regende dus ze droeg laarzen en een jasje van plastic dat glom.

Hinkte om me heen onmogelijk vlug: voor, links, achter, rechts en terug op het andere been.

Bij elke sprong werd ze een klein beetje jonger en ik riep voor zover ik in mijn droom roepen kon: oma met miljoen lichamen! stop, we blijven altijd samen.

86
Dutch

In my dream, my Gran was a little girl again, a kind of sister.

It was raining, so she wore wellies and a jacket of plastic shining bright.

Hopscotched around me impossibly fast: ahead, right, back, left, and back on the other leg.

With each jump she grew a bit younger and I cried as far as I could cry in my dream: Gran with a million lives!

Wait, we’ll stay together forever.

Minding Gran English

Translated

87

A Wicklowman’s Dream

One night as I lay sleeping, a strange dream came to me I dreamed I was up in Croke Park where Wicklowmen long to be, It was All-Ireland final day and our hearts with hope filled up Wicklow were playing Fermanagh for the Sam Maguire Cup Wicklow’s Captain was an Aughrim man for whom we’ve much esteem

As he proudly stepped into the fray as leader of our team. We cheered and clapped so loudly there from the Hogan Stand, As the teams paraded ‘round the pitch to the Michael Dwyer Pipe Band.

Well, we did as we were ordered, sure the roads were chockablock. Somehow we lost our bearings, and landed in Kilcock, The shouts of “Come on Wicklow!” filled the balmy evening air

As we gloated in our victory ‘round the Curragh of Kildare And as evening was closing in, and amidst all the joy and fuss, We headed back to Aughrim on the Tinakilly bus. So coming near Andy Allen Park I suddenly woke up, I looked around; there was no team, no bus, and worst of all, no cup. Well again we keep on hoping that we’ll soon realise our dream. In the meantime, let us all get out and support our senior football team.

88
English

Brionglóid na bhFear Cill Mhantán

Oíche amháin is mé i mo chodladh, tháinig brionglóid ait chugam. Bhí taibhreamh agam go raibh mé i bPáirc an Chrócaigh, áit a bhraithimid uainn a bheith.

Cluiche Ceannais na hÉireann a bhí ann , is líonadh ár gcroí lán le misneach. Bhí Cill Mhantáin ag imirt i gcoinne Fhear Manach don Chorn Sam Mhic Uidhir. Fear ó Eochraim a bhí mar chaptaen na foirne, fear a raibh meas mór againn air.

Nuair a thug sé céim i gcomhrac mar cheann foirne Chill Mhantáin. Lig an lucht féachana molta astu ó Ardán Uí Ógáin Mháirseáil na foirne timpeall na páirce don Bhanna Píob Mhichíl Uí Dhuibhir

Bhuel, rinneamar mar a dúradh linn, nach raibh na sráideanna ag cur thar maoil.

Ar shlí éigin, thosaíomar ag dul amú agus thiteamar i gCill Choca. Tugadh béiceacha “Cill Mhantáin Abú” don oíche shéimh the a bhí ann. Nuair a bhíomar ag maíomh as ár mbua timpeall an Churraigh i gCill Dara. Le himeacht ama, le linn lúcháire agus fústair, D’imigh muid linn go hEachroim ar bhus Thigh na Coille. Ag teacht go Páirc Aindriú Ailin, mhúscail mé de gheit, D’fhéach mé i mo thimpeall; ní raibh aon fhoireann, ná bus agus an rud ba mheasa, corn ar bith! Arís, choinníomar ag súil go n-aithneoimid mian ár gcroí.

89
Irish

Ein Traum

Josef K. träumte:

Es war ein schöner Tag und K. wollte spazieren gehen. Kaum aber hatte er zwei Schritte gemacht, war er schon auf dem Friedhof. Es waren dort sehr künstliche, unpraktisch gewundene Wege, aber er glitt über einen solchen Weg wie auf einem reißenden Wasser in unerschütterlich schwebender Haltung. Schon von der Ferne faßte er einen frisch aufgeworfenen Grabhügel ins Auge, bei dem er Halt machen wollte. Dieser Grabhügel übte fast eine Verlockung auf ihn aus und er glaubte, gar nicht eilig genug hinkommen zu können. Manchmal aber sah er den Grabhügel kaum, er wurde ihm verdeckt durch Fahnen, deren Tücher sich wanden und mit großer Kraft aneinanderschlugen; man sah die Fahnenträger nicht, aber es war, als herrsche dort viel Jubel.

Während er den Blick noch in die Ferne gerichtet hatte, sah er plötzlich den gleichen Grabhügel neben sich am Weg, ja fast schon hinter sich. Er sprang eilig ins Gras. Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter raste, schwankte er und fiel gerade vor dem Grabhügel ins Knie. Zwei Männer standen hinter dem Grab und hielten zwischen sich einen Grabstein in der Luft; kaum war K. erschienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand wie festgemauert. Sofort trat aus einem Gebüsch ein dritter Mann hervor, den K. gleich als einen Künstler erkannte. Er war nur mit Hosen und einem schlecht zugeknöpften Hemd bekleidet; auf dem Kopf hatte er eine Samtkappe; in der Hand hielt er einen gewöhnlichen Bleistift, mit dem er schon beim Näherkommen Figuren in der Luft beschrieb.

Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein an; der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein. Er stand also auf den Fußspitzen und stützte sich mit der linken Hand auf die Fläche des Steines. Durch eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen; er schrieb: »Hier ruht —« Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold. Als er die zwei Worte geschrieben hatte, sah er nach K. zurück; K., der sehr begierig auf das Fortschreiten der Inschrift war, kümmerte sich kaum um den Mann, sondern blickte nur auf den Stein. Tatsächlich setzte der Mann wider zum

90
Spanish

A Dream English

Josef K. dreamt:

It was a fine day and K. wanted to go for a stroll. But he had hardly taken two steps when he was already at the cemetery. There were elaborately crafted, impractically winding paths there, but he glided along the way as if on flowing water, unswerving and with perfect balance. Already from a distance a freshly dug grave caught his eye, a mound near which he wanted to rest. This grave-mound exerted a kind of enticing power over him, and he felt that he could not get there fast enough. But sometimes he hardly saw it, it was hidden from him by banners, whose fabrics writhed and struck each other with great force; one couldn’t see the flag-bearers, but it was as if there was much rejoicing there.

While he was still looking into the distance, suddenly he saw the same burial mound next to him on the path, indeed almost behind him. He leapt hastily into the grass. As the path under his jumping foot continued to race, he faltered and fell to his knees just before the mound. Two men stood behind the grave and held a gravestone in the air between them; K. had hardly appeared when they stuck the stone in the earth and it stood as if cemented. Instantly a third man stepped forward from the shrubbery, and K. knew immediately that he was an artist. He was clad only in trousers and a badly buttoned shirt; on his head he had a velvet cap; in his hand he had an ordinary pencil, with which he was already inscribing figures in the air as he drew near.

With this pencil he now applied himself to the top of the stone; the stone was quite tall, he didn’t have to stoop at all, but he had to lean forward, since the mound on which he didn’t want to tread separated him from the stone. So he stood on tiptoe and steadied himself with his left hand on the face of the stone. With particularly deft handling, he succeeded in writing gold letters with the ordinary pencil; he wrote: “Here lies —” Each letter appeared clear and beautiful, deeply etched and in pure gold. When he had written the two words, he looked back at K.; K., who was most curious about the progression of the inscription, didn’t bother himself with the man, but looked only at the stone. In fact the man tried to keep writing, but he could not, there was some hindrance, he let the pencil drop and turned again to K. Now K. looked back at the artist and noticed that he was greatly abashed, but

91

Weiterschreiben an, aber er konnte nicht, es bestand irgendein Hindernis, er ließ den Bleistift sinken und drehte sich wieder nach K. um. Nun sah auch K. den Künstler an und merkte, daß dieser in großer Verlegenheit war, aber die Ursache dessen nicht sagen konnte. Alle seine frühere Lebhaftigkeit war ver schwunden. Auch K. geriet dadurch in Verlegenheit; sie wechselten hilflose Blicke; es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte. Zur Unzeit begann nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle zu läuten, aber der Künstler fuchtelte mit der erhobenen Hand und sie hörte auf. Nach einem Weilchen begann sie wieder; diesmal ganz leise und, ohne be sondere Aufforderung, gleich abbrechend es war, als wolle sie nur ihren Klang prüfen. K. war untröstlich über die Lage des Künstlers, er begann zu weinen und schluchzte lange in die vorgehaltenen Hände. Der Künstler wartete, bis K. sich beruhigt hatte, und entschloß sich dann, da er keinen andern Ausweg fand, dennoch zum weiterschreiben. Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande; die Schrift war auch nicht mehr so schön, vor allem schien es an Gold zu fehlen, blaß und unsicher zog sich der Strich hin, nur sehr groß wurde der Buchstabe. Es war ein J, fast war es schon beendet, da stampfte der Künstler wütend mit einem Fuß in den Grabhügel hinein, daß die Erde ringsum in die Höhe flog. Endlich verstand ihn K.; ihn abzubitten war keine Zeit mehr; mit allen Fingern grub er in die Erde, die fast keinen Widerstand leistete; alles schien vorbereitet; nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet; gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssi gen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank. Während er aber unten, den Kopf im Genick noch aufgerichtet, schon von der undurchdringlichen Tiefe aufgenommen wurde, jagte oben sein Name mit mächtigen Zieraten über den Stein. Entzückt von diesem Anblick erwachte er.

92
German

could not speak the source of his embarrassment. All his earlier sprightliness had disappeared. Thus K. also grew embarrassed; they exchanged helpless looks; it was as if there was a horrific misunderstanding that no one could solve. At the wrong time, a little bell from the chapel began to sound, but the artist waved his raised hand and it ceased. After a short while it began again; this time very quietly, and quickly stopping without any special request, as if it had only wanted to test its tone. K. was heartbroken at the artist’s situ ation, he began to weep, and sobbed at length into his cupped hands. The artist waited until K. had calmed himself, and determined then, since he had found no other way out, to keep writing. The first little stroke that he made relieved K., but obviously the artist only managed it with extreme reluctance; the script was also no longer so beautiful, first of all there seemed to be a lack of gold, the strokes pale and uncertain, only the letters were very large. It was a J, it was almost done, when the artist angrily stamped a foot in the burial mound, so that the soil flew up in the air. Finally K. understood him; there was no more time to apologise; with all his fingers he grasped at the ground that offered almost no resistance; all seemed prepared; a thin crust of earth was erected as a sham; just behind was a great hole with sloping walls in which K., borne on his back by a soft current, sank. But while he was already being drawn into the impenetrable depths, his head held high, his name raced across the stone above, mightily embellished. Enraptured by the sight, he awoke.

93 English

雨ニモマケズ

宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji)

雨ニモマケズ 風ニモマケズ 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ 丈夫ナカラダヲモチ 慾ハナク 決シテ瞋ラズ イツモシヅカニワラッテヰル 一日ニ玄米四合ト 味噌ト少シノ野菜ヲタベ アラユルコトヲ ジブンヲカンジョウニ入レズニ ヨクミキキシワカリ ソシテワスレズ 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ 小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ 東ニ病氣ノコドモアレバ 行ッテ看病シテヤリ 西ニツカレタ母アレバ 行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ 南ニ死ニサウナ人アレバ 行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ 北ニケンクヮヤソショウガアレバ ツマラナイカラヤメロトイヒ ヒデリノトキハナミダヲナガシ サムサノナツハオロオロアルキ ミンナニデクノボートヨバレ ホメラレモセズ クニモサレズ サウイフモノニ ワタシハナリタイ

94
Japanese

Ná Caill Do Mhisneach

Má bhíonn sé ag cur báistí, ná caill do mhisneach. Nó an ghaoth ag séideadh, ná caill do mhisneach. Nó é ag cur sneachta, ná caill do mhisneach. Nó má bhíonn an teocht ard, ná caill do mhisneach.

Bí slán Gan aon mhian Gan a bheith feargach Le miongháire ar d’aghaidh i gcónaí. Ith trí bhéile maithe gach lá: Arán, anraith agus cúpla glasra. Sna laethanta amach romhat Ná bí ag smaoineamh ar do leas féin; Bí ag éisteacht agus ag féachaint timpeall ort i gcónaí Ag lorg tuisceana agus ag smaoineamh siar Agus tú faoin gcrann sa gharraí Is tú i do chónaí i dteach beag teolaí.

Má bhíonn páistí tinn san Oirthear, Cabhraigh leo.

Má bhíonn mná tuirseach san Iarthar, Cabhraigh leo.

Má bhíonn fir ag fáil bháis sa Deisceart, Cabhraigh leo.

Má bhíonn coimhlint sa Tuaisceart, Cabhraigh leo chun teacht ar réiteach.

Bí ag gol in am an triomaigh Agus buartha faoin bhfuacht a mhilleann an fómhar. Bí gan chlú agus cháil.

Sin mar ba mhaith liom a bheith.

95
Irish
96
Hebrew
םידיסח ירופיס :םונהיגה ףרשנ ט"שעבה דלונש םויב Anonymous

Hasidic Stories

The Mother Who Came Down from Heaven to Save Her Son

When Rabbi Menachem Mendel of Frysztak studied in a Yeshiva, in the flower of his youth, one rich man took a liking to him, and would regularly invite him to lodge at his house and dine at his table. The rich man had a daughter who fancied Rabbi Menachem Mendel, who was of a most beauteous countenance, but she could not find an opportune occasion to prompt him to sin. One time all the residents of the house happened to leave for the marketplace and the girl was left alone in the house. When the Rabbi of Frysztak came to dine, she served him food. When he finished eating and turned to leave, the girl closed the door and tried to prompt him to sin. Immediately he jumped out of the window and fled her. At night his mother came to him in a dream and said that he had troubled her to come down from

The Birds’ Rabbi

When Rabbi Natan David of Szydłowiec would stick his head out of the window, hundreds of pigeons would soar before him. Once on Rosh Hasha na, right before the Shofar was blown, a pigeon entered Rabbi David’s Beit Midrash and rested on the bimah. He did not allow anyone to shoo her away, but ordered that a plate with water be brought to him. He put the plate on his shtreimel hat. When Rabbi David left, the pigeons all vanished.

97
English
98 Hebrew

The Cricket’s Song

Once on Rosh Hashana eve, when all were at the table of Rabbi Israel Yaak ov, waiting for him to enter, they heard a cricket making peculiar noises. Crickets were not commonplace at all in that area, especially not inside the house. When the Rabbi came to his table it got quiet, as would be expected, and the cricket could be heard distinctly. The Rabbi sat in place, not making a motion, for a long while. Suddenly, his face turned white as plaster, then just as abruptly as red as a fiery torch, then white again, and so on. Finally he opened his mouth and said: I know what it wants, it wants me to do it a favor, and with the help of God I will. After these words were said, the cricket went silent.

If You Knew What You Were Saying

Once, Yid Hakudosh of Peshischa walked in the field with one of his disciples, and they saw soaring birds and grazing beasts, which would always chirp and belch. The disciple told his Rebbi, Yid Hakudosh: I desire to understand their chirping and belching. He was answered: When you give heed and understand what you yourself are saying, you will understand this chirping and belching as well.

99 English

Polish

Pamięć nareszcie

Wisława Szymborska

Pamięć nareszcie ma, czego szukała. Znalazła mi się matka, ujrzał mi się ojciec. Wyśniłam dla nich stół, dwa krzesła. Siedli. Byli mi znowu swoi i znowu mi żyli. Dwoma lampami twarzy o szarej godzinie Błyśli jak Rembrandtowi.

Teraz dopiero mogę opowiedzieć, W ilu snach się tułali, w ilu zbiegowiskach Spod kół ich wyciągałam, W ilu agoniach przez ile mi lecieli rąk. Odcięci – odrastali krzywo. Niedorzeczność zmuszała ich do maskarady. Cóż stąd, że to mogło ich poza mną boleć, Jeśli bolało ich we mnie.

Śniona gawiedź słyszała, jak wołałam mamo Do czegoś, co skakało piszcząc na gałęzi. I był śmiech, że mam ojca z kokardą na głowie. Budziłam się ze wstydem.

No i nareszcie.

Pewnej zwykłej nocy, Z pospolitego piątku na sobotę, Tacy mi nagle przyszli, jakich chciałam.

Śnili się, ale jakby ze snów wyzwoleni, Posłuszni tylko sobie i niczemu już. W głębi obrazu zgasły wszystkie możliwości, Przypadkom brakło koniecznego kształtu. Tylko oni jaśnieli piękni, bo podobni. Zdawali mi się długo, długo i szczęśliwie.

Zbudziłam się. Otwarłam oczy. Dotknęłam świata jak rzeźbionej rany.

100

Memory at Last English

Memory at last has found what it was looking for. I have found my mother; I have seen my father. I have dreamt a table for them, two chairs. They sat down.

They were mine again and to me again they were alive. Their faces twinkled like lamps at dusk They shimmered like Rembrandt’s. I can only tell you now, In how many dreams they wandered, in how many troubles I got them out from underneath the wheels, In how many agonies they flew away while holding my hands. I cut them – but they grew back crooked. The absurdity led them to disguise. What if they were in pain outside of me, What if they were in pain inside me.

The chattering crowds in dreams heard me calling my mum Something creakily jumping on a branch. And they laughed that my dad had a cockade on his head. I woke up in shame.

At last. One ordinary night, In between Friday and Saturday, They suddenly came to me as I wanted them to be.

Dreaming, but as if they were from dreams liberated, Obedient only to themselves and no one else. In the depths of this picture, all possibilities were blotted out, The cases lacked their essential shape. Only they shone, beautiful because they truly were. They were there for a long, long and happy time.

I woke up. I opened my eyes. The world I touched - a chiselled wound.

101

The first landing of Dubliners by James Joyce in Italy. A comparative analysis between "Eveline", "Clay" and "The Dead" in their four leading Italian translations

Introduction

The first translator of James Joyce in Italy was Carlo Linati: a novelist as well as an essayist and translator of Anglo-American Literature for Italian journals of the early twentieth century, he was very passionate about pièces of the Irish National Theatre. He adapted works of Irish writers, such as Yeats, Lady Gregory and Synge,1 for the Italian stages. He also entered into a correspondence with Joyce that lasted for thirty years and that led to the translation and publishing of many of Joyce’s works, including the first known version of Araby from Dubliners2 in an Italian journal. It is undeniable that an “irlandesista”3 like Linati has opened the way “in a closed off and provincial Italy”⁴ to the first reception and circulation of the Joycean works, creating an increasing market demand of translations through countless articles and reviews about Joyce. Actually it seems that Joyce himself chose Linati for his “Italian self-promotion”;⁵ as defined by Eric Bulson: “an Italian reading public was carefully engineered by Joyce”⁶, who believed that “self-promotion was the shameless art of transference and translation”.⁷ Despite the growing attention to the works by Joyce, Linati didn’t actually publish his translation of either Ulysses or Dubliners. Although his biggest regret has probably been the “gran rifiuto”⁸, as defined by Joyce, to translate Ulysses because of the extreme complexity of the work, Linati eventually translated his version of Dubliners for the Cederna editions, but that was never given to the press.

In one of the last letters to Cederna we have evidence of who, besides Linati, was translating or was going to translate Dubliners into Italian. Maurizio Pasquero states that:

Einaudi had commissioned the translation of Dubliners, published in the series I Coralli with the title Gente di Dublino, to Franca Cancogni; news about a Dubliners translated by Mondadori, however, were just a rumour, because the Milanese publisher finally decided to publish his Italian version of the book just in 1988, commissioning to Attilio Brilli.⁹

The Einaudi edition translated by Franca Cancogni was published, as said above, in 1949, that is to say in the same year as one of these last letters. But Pasquero doesn’t mention two other translations that circulated in Italy before the translation made by Brilli, which is the most modern translation and still used by Mondadori for the reprints of Dubliners. These two translations are the

102

the Corbaccio translation, dated 1933 and translated by Annie and Adriano Lami, and the Bur-Rizzoli translation dated 1961, commissioned by Margherita Ghirardi Minoja. So, in the end, we have a timeline of four leading translations of Dubliners which were published in Italy:

1. Gente di Dublino, Corbaccio-Editore Milano, 1933: translated by Annie and Adriano Lami, I Corvi. Universale Moderna Series, Number 11, 50 in «Sezione Scarlatta», Milano.

2. Gente di Dublino, Einaudi, 1949: translated by Franca Cancogni, I Coralli Series n.35, Torino.

3. Dublinesi, Rizzoli-Editore, 1961: translated by Margherita Ghirardi Minoja, BUR Series, Milano.

4. Gente di Dublino, Mondadori, 1988: translated by Attilio Brilli, Oscar Moderni Series, Milano.

These four chosen editions are the starting point of this critical essay for the comparative analysis between the Italian translations of Dubliners: a selection made considering not only the most important and active publishing houses in Italy, but also a timeframe that covers the twentieth century, from the beginning of the 1930s to the contemporary age. This comparison aims not just to highlight the main differences between the translated texts, but also to develop a reflection between the evolution of different methods of translation over time. As a matter of fact, the final form of the translated book can be considered a product of evolution. In addition to the examples of Corbaccio, Einaudi and Bur-Rizzoli specially retrieved from libraries and historical archives for this research, the comparison will also be made between the Mondadori edition dated 1988, reprinted for 35th time in the edition Oscar Moderni, Anno 2020 which is the most modern translation of Dubliners still read in Italy, and the original English Dubliners, Centennial Edition of Penguin Classics dated 2014, edited and commented by Terence Brown on the occasion of the centenary of the publication of the book, and Seamus Deane, general editor of all Joyce’s works for this publishing house.

The comparison between the various translations will only focus on three short stories of the collection: “Eveline”, “Clay” and “The Dead”. Indeed, a leitmotif that can be found in these three short stories is the theme of music, but special attention has been given in particular to the theme of “dreams” found in the song of Maria in “Clay”, for the Volume 11 Issue I of The Trinity Journal of Literary Translation. For this analysis, we consider these short stories as interesting examples of some choices made by the translators each time they had to deal with the evident distances between the original text in English and Italian, which caused different results that, even if (almost) always motivated,

103

could be quite different from one another.

Quotations from the outside: the theme of music in Joyce’s short stories

An extremely interesting point is how the Italian translators dealt with songs which were quoted by Joyce in the original English text: sometimes they worked only with titles, sometimes they retained the whole portions of text. It is in fact well known that Joyce was very fond of music, and this explains why music takes up a lot of textual space in many of his short stories. Although “Eveline” contains just a quote with the title of the opera The Bohemian Girl, the same theatrical piece is quoted in “Clay” in the form of an air which goes by the title I Dreamt that I Dwelt, sung by Maria at the end of the story.10 A mistake made by the translator for Corbaccio allows us to connect directly these two short stories to “The Dead” through the theme of music. One has to bear in mind that The Bohemian Girl is a show that Frank took Eveline to see at the beginning of his courtship, but another example of music in this story is the “melancholy air of Italy” (Peng, 28) that Eveline listens to the evening she is reflecting on her departure, which is the same melody that the organ-player played the night of her mother’s death.

The Corbaccio edition translates the sentence “He took her to see The Bohemian Girl” (Peng, 27) as “L’aveva condotta a sentire la «Mignon»” (Corb, 51), changing the title of the opera, while all the other editions translate the title into Italian: “La ragazza di Boemia” (Ein, 45, Rizz, 42, Mond, 35). Although it isn’t clear why Corbaccio confuses two very different operas,11 it is true that the composer of The Bohemian Girl Michael William Balfe and the same Mignon are quoted together with many other airs and pièces in the famous page of “The Dead” in which plays are discussed.

However, all the Italian editions, which probably didn’t know this song that was very famous in Dublin at the beginning of the twentieth century, decided to translate the title into Italian, but in four different ways. Corbaccio translates “Ho sognato una casa…” in quotation marks (Corb, 153), Einaudi “Ho sognato di vivere in sale di marmo” (Ein, 125), Rizzoli “Sognavo di vivere” (Rizz, 117) and Mondadori “Ho sognato palazzi di marmo” (Mond, 105). Even the translations of this air are four completely different versions.

At the end of the short story Maria sings two stanzas (making an error which is very relevant from a thematic point of view)12 that in the original text appear in this way:

104

I dreamt that I dwelt in marble halls

With vassals and serfs at my side

And of all who assembled within those walls

That I was the hope and the pride.

I had riches too great to count, could boast

Of a high ancestral name, But I also dreamt, which pleased me the most, That you loved me still the same. (Peng, 87)

Terence Brown explains in a footnote that Adaline Glasheen is the one responsible for the printing without a graphic space between the two stanzas in this English edition, while in all the previous editions, made by Robert Scholes and A. Walton Litz, the separation was present.13 But what happens in the Italian editions?

Corbaccio makes a choice which is usually the same choice made in the modern editions when we find a poetic or musical text in a novel or short story, that is maintaining the song or the piece of poetry in the original language and in italics, also adding a space after four lines and a footnote with the Italian translation.

Ho sognato una casa di marmo, con vassalli e servi al mio fianco, e che di tutti quanti erano fra quelle mura io ero la speranza e l’orgoglio.

Avevo ricchezze incalcolabili, Potevo vantarmi di un alto e nobile lignaggio, Ma ho anche sognato, e fu quello che mi piacque di più, Che tu mi amavi ancora come prima. (Corb, 153)

Instead, Einaudi and Rizzoli translate directly into Italian without adding a space divider, but each one of them gives their own version:

105

Ho sognato di vivere in sale di marmo Con servi e vassalli al mio fianco E di tutti coloro riuniti in quelle mura Io ero la speranza e l’orgoglio. Avevo ricchezze incalcolabili Potevo vantar nome d’alta fama Ma ho anche sognato e ciò mi fu più caro Che tu m’amavi ancora come prima. (Ein, 125)

Sognavo di vivere in sale di marmo Contornata di vassalli e servitù, e di tutti coloro che abitavano in queste sale io ero la speranza e l’orgoglio. Avevo troppe ricchezze per poterle calcolare, potevo vantarmi di un illustre casato, ma sognavo anche, e soprattutto, che tu mi amassi ancora lo stesso. (Rizz, 117)

Mondadori too translates the song into Italian, but inserts again a middle spacing:

Ho sognato palazzi di marmo, Con i servi e i vassalli al mio fianco E di quelli riunitimi accanto Ero segno di speme e d’onor.

Ho sognato immani ricchezze, Un gran nome d’alto lignaggio, Ho sognato quel che più bramo, Che restavi ognora il mio amor. (Mond, 105)

This isn’t, however, the only example of musical texts translated in Dubliners.

106

Another quite interesting case is found again in “Clay”, since in the sentence “After that Mrs Donnelly played Miss McCloud’s Reel for the children” (Peng, 86) both Rizzoli and Mondadori keep the term reel: “(…) il Reel di Miss McCloud” (Rizz, 117) and “(…) la signora Donnelly suonò il reel di Miss MacCloud” (Mond, 104), whereas in Corbaccio and Einaudi it is translated respectively with “la mazurca di miss Mc Cloud ” (Corb, 152) and with “la mazurca di Miss Mac Cloud” (Ein, 124)14.

“The Dead” is the story that perhaps contains more musical references than any others, except “A Mother”. We start from the opera already mentioned, such as the “Mignon” in “One of her pupils had given her a pass for Mignon” (Peng, 172) and identically quoted by all translations, to the song that Aunt Julia sings “Arrayed for the Bridal” (Peng, 193) and presented in three different ways: “Ornata per le nozze” (Corb, 330-331), “Adorna per le nozze” (Ein, 268, Mond, 227-228), “Ornata per le nozze” (Rizz, 249). The same happens with “Adam and Eve’s” (Peng, 152): “Adamo ed Eva” (Corb, 262), “Adamo ed Eva” (Ein, 212), “Adamo ed Eva” (Rizz, 197, Mond, 179), and lastly “The Lass of Aughrim” (Peng, 184), the fateful song that Mr Bartell D’Arcy and Michael Furey himself sing; strangely, this song isn’t translated by Corbaccio (Corb, 315), but it is in the other editions: “La fanciulla di Aughrim” (Ein, 256, Mond, 224), “La ragazza di Aughrim” (Rizz, 238).

Conclusions

Although there are other examples of musical texts quoted in Dubliners, it is possible to draw some conclusions from the ones mentioned above. The comparison between the four Italian translations that I selected and the original English Dubliners has shown us that Italy too was caught in a frenzy for James Joyce from the early decades of the twentieth century. In particular, by analysing the main differences and similarities made by the translators each time they dealt with quotations, we can already say that the Corbaccio translators made some choices that could be now considered archaic (the Corbaccio version is in fact the oldest of the four editions). But the same translators tried to change as little as possible from the original text, choosing not to translate entire songs or poems into Italian and then explaining them in footnotes, which is a rather modern solution for the current Translation Studies and also not present in the other versions. The Einaudi translation coincides quite often with the Corbaccio edition, creating an imaginary divider between Einaudi-Corbaccio and Rizzoli-Mondadori; these last two translations sound in fact freer and more amplified according to fluency of the Italian translation. In many ways Mondadori represents the opposite end of Corbaccio, since the

107

Mondadori translator follows a much more modern idea of translating, which is less loyal to the original.

Lastly, it is important to remember that the English language and the Irish culture have been gradually assimilated by the average Italian reader over time, notably reducing the risks of errors or misunderstandings at first reading. Even the idea of translating a text has changed significantly: from a mere product hierarchically lower than the original, to an independent work with its own dignity and full of new cultural and artistic meanings. This is basically the change from a source-oriented to a target-oriented approach to the translated text, which sometimes made even possible the bending of the original text to the general knowledge of the Italian reader to facilitate his or her reading experience.

Bibliography

Maurizio Pasquero, «Mi par di trovarmi di fronte a un fatto nuovo letterario»: Carlo Linati alla scoperta di James Joyce, «Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies», n. 2, Università degli Studi di Firenze, 2012, p.200.

2 Ivi, p.211.

3 Ivi, p.203.

4 Ivi, p.202. In original «in un’Italia chiusa e provinciale».

5 Getting Noticed: James Joyce’s Italian Translations, «Joyce Studies Annual», 12, 2001, pp. 12-13.

6 Ibidem.

7 Ibidem.

8 Pasquero, «Mi par di trovarmi di fronte a un fatto nuovo letterario»: Carlo Linati alla scoperta di James Joyce, op. cit., p.199. Linati always regretted this choice, because it meant the inability to link his name to Joyce as translator of the writer of the century and to be linked to his opus magnum, denying himself the possibility of being in Italy what Valéry Larbaud had been for James Joyce in France (ivi, p.217).

9 Ivi, p.242. In original «Einaudi aveva affidato la traduzione di Dubliners, uscita nella collana I Coralli col titolo di Gente di Dublino, a Franca Cancogni; quelle sui Dubliners mondadoriani, invece, si rivelarono soltanto voci poiché, alla fine, solo nel 1988 l’editore milanese si risolse a pubblicare una propria versione italiana dell’opera, commissionata ad Attilio Brilli».

10 William B. Bache, Thomas E. Kennedy. And Margot Norris, Reading Joyce, «PMLA», Vol. 102, No. 5, Modern Language Association, Oct., 1987, p.845.

11 James Joyce, Dubliners, Centennial Edition, USA, Penguin Classics, Deluxe Edition, 2014, p.222 and p.271. As explained by Terence Brown: «The

108

Bohemian Girl [is a] very popular romantic light opera (1843) with music by the Dublin musician and composer Michael William Balfe (1808-1870)», and about Mignon we're dealing with «a performance of the French composer Ambroise Thomas’ opera (immensely popular in the nineteenth century) […] which was first performed in Paris in 1886».

12 G. Ralph Smith, II, A Superstition in Joyce’s "Clay", «James Joyce Quarterly», Vol. 2, No. 2, University of Tulsa, Winter, 1965, p.134. Joyce wasn’t only very expert in music, but he was also very superstitious: the choice of making Maria singing this song during an evening of playing, dancing and singing different things at the piano reinforces the interpretation of Maria as a «satanic figure», and that she has cursed more or less unconsciously the Donnellys. It seems, in fact, that not only that particular song brought misfortune if played outside the opera for which it was written, but Maria also makes a mistake omitting the second verse, which is exactly «the verse dealing with marriage proposals» (Albert J. Solomon, The Mysteries of the Hymeneal Future: Tradition and Games in "Clay", «James Joyce Quarterly», Vol. 17, No. 3, University of Tulsa, Spring, 1980, p.305), making her almost a cursed character considering the game of divination played during the story. Terence Brown presents us with the description of Balfe’s opera from a Victorian edition completed with synopsis and dramatis personae and, in addition, he provides us with the «cancelled stanza which Maria in ‘Clay’ does not sing (…): I dreamt that suitors sought my hand,/ That knights upon bended knee,/ And with vows no maiden heart could withstand,/ They pledged their faith to me,/ And I dreamt that one of that noble host/ Came forth my hand to claim;/ But I also dreamt, which charmed me most,/ That you loved me still the same» (Joyce, Dubliners, Centennial Edition, op. cit., Appendix III, pp. 203-205).

13 Ivi, p.245.

14 As can be noticed at this point, the surname that denotes this traditional «Irish fiddle tune» (ivi, p.244) creates problems for three out of four translators, because Rizzoli was actually the only one to write it correctly.

Translations of Joyce's Work into Italian

1. Gente di Dublino, Corbaccio-Editore Milano, 1933: translated by Annie and Adriano Lami, I Corvi. Universale Moderna Series, Number 11, 50 in «Sezione Scarlatta», Milano.

2. Gente di Dublino, Einaudi, 1949: translated by Franca Cancogni, I Coralli Series n.35, Torino

3. Dublinesi, Rizzoli-Editore, 1961: translated by Margherita Ghirardi Minoja, BUR Series, Milano.

4. Gente di Dublino, Mondadori, 1988: translated by Attilio Brilli, Oscar Moderni Series, Milano.

5. Gente di Dublino, Mondadori, 2020: translated by Attilio Brilli, Oscar Moderni Series, Milano.

109

Contributors

Translators

Andrea Bergantino is a PhD candidate and teaching assistant at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. His research project is concerned with the presence of fictional translators in contemporary Italian literature. Andrea was the Italian editor of JoLT 2021/2022 – volume 10, issue 1 and 2.

Sara Begali graduated with honours in Tradition and Interpretation of Literary Texts at Verona University. Winner of various scholarships for academic excellence, she specialised in English Literature and Translation Studies, attending a cycle of Seminars in Literary Translation at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation in Dublin; this detailed study flowed into in her master’s thesis under the title: James Joyce, Dubliners: vicende editoriali e traduzioni italiane, written under the supervision of Professor Alessandra Zangrandi.

Arianna Bettin is a SS TJH Russian and Spanish student, who thought that taking up Polish as an optional module in JS year would be a good idea. However, she does not regret her choice now that she is able to understand some bits and pieces of Szymborska’s poetry.

Arno Bohlmeijer is a Dutch award-winning translator, poet, and novelist writing in English and Dutch. He is a humble recipient of a PEN America Grant 2021, who has published in six countries, a dozen renowned Journals and Reviews, 2019 – 2022, and in Universal Oneness: An Anthology of Magnum Opus Poems from around the World, 2019.

Aisling Doherty-Madrigal is a European Studies student currently completing her Erasmus year in Strasbourg, France. She has a fondness for learning languages and experiencing different cultures, and derives great pleasure from consuming media in other languages. She is the general assistant editor for JoLT for the 2022-23 academic year.

Adam Dunbar has long had an appreciation for Gaeilge, and it is his dream to expand the library of Irish texts through translation. He is studying Irish and German in TCD and enjoys the challenge of finding the perfect balance required for the perfect translation.

Martina Giambanco was the Editor-in-Chief of JoLT 2020/21. She produced Volume 9, Issues I and II of the journal, ‘Prophecy’ and ‘Enchantment’. She holds a BA from Trinity in English and Classical Civilisation and is currently dreaming of leaving her finance corporate job to go live in Fairyland with Titania and Oberon.

110

Álanna Hammel is currently studying French and Irish in TCD. She is the editor of the literary journal The Wexford Bohemian and the host of the podcast The Art of Conversation. In 2022, she published her debut poetry pamphlet ‘Cruel & Vicious’. You can find her online @alannawithafada or visit her website https://alannahammel.com

Matthew James Hodgson is enrolled as an M.Phil student in Trinity College Dublin’s Irish Writing and Literature programme.

Nicholas Johnson has previously published translations of Ernst Toller’s drama and Georg Trakl’s poetry in the pages of JoLT. He published the first English translation of Bertolt Brecht’s 1919–21 David fragments (Bloomsbury, 2020). A theatre-maker and writer, he currently works as Associate Professor of Drama at Trinity College Dublin.

Kinga Jurkiewicz is a literary translator currently studying for Trinity’s MPhil in Literary Translation. She has previously studied Philosophy in London and worked in Higher Education. She is originally from Poland.

Michaela (Míša) Králová is a poet and theatre-maker from Prague, Czech Republic. Alongside her work as a research assistant at Trinity College Dublin, she is also currently obtaining a Masters in Literary Translation from TCD, working with Czech, French, and English. For any translation commissions, contact kralovam@tcd.ie or @zlomvaz.

Oisín Thomas Morrin is a graduate of Computer Science, Linguistics and Irish at Trinity and All-Ireland Scholar. Previous JoLT Deputy Editor, he is now a cofounder of the language-learning startup, Weeve, and has a penchant for picking up new languages.

Frøya Mostue-Thomas is an undergraduate studying Social Work at Trinity College Dublin. She takes pride in being both Norwegian and British, and was educated in Oslo, Norway.

Aoibh Ní Chroimín/Crimmins is a 4th year student of German and English, recently returned from an Erasmus in Hamburg. There she lived in Ohlsdorf, next to the biggest graveyard in Europe, where the author of this text is buried. Hence, she considers him a former neighbour.

Ana Olivares Muñoz-Ledo is from Mexico and she currently studies the Mphil in Literary Translation at Trinity College Dublin. Her interests are wide ranging from Japanese literature, video game translation and diversity within the Spanish speaking world. She received the Mexican Scholarship for the Arts to complete this Master's degree.

Octavio Pérez Sánchez is a Mexican writer and translator. He recently completed his MPhil in Literary Translation at TCD and currently works as

111

an English language instructor at Berlitz. He enjoys exploring the relationship between literature and music and, when translating, seeks to reproduce the musicality of the source text.

Tyan Priss is a Trinity College Dublin alumnus who now strives to be a master forger of words–that is, a translator. When she’s not making sure French gamers can shoot one another without seeing typos, Tyan enjoys reading, writing and translating speculative fiction stories.

Ioana Răducu is a Senior Fresh student of English Literature and French, who will rhapsodise about modern and contemporary Romanian poetry whenever the opportunity presents itself. Literary translation is her favourite expression of gratitude towards the texts that comfort, disturb or perplex her.

Adrianna Rokita is currently pursuing her master’s degree in literary translation at Trinity College Dublin. She works in English, Polish and French.

Itamar Shalev is studying towards a bachelor’s degree in English Literature at Bar-Ilan University, Israel. He is spending the current academic year at Trinity College Dublin as part of the Erasmus exchange program.

Joseph Shaw is a second year English student at Trinity with a passion for languages and translation. He loves reading in and learning different languages. This is Joseph’s first time contributing to JoLT.

Isabela Torezan is a Brazilian writer and translator and MPhil Literary Translation student at Trinity College Dublin. Some of her short stories have been published in Brazil and in her blog, and she is a translator for Global Voices.

Bowen Wang is a PhD student in the School of English and an ECR at Long Room Hub Arts & Humanities Research Institute. His literary translations of Mina Loy, E. E. Cummings, Guillaume Apollinaire, and other modernist poets have been published by Washington Square Review, Trinity JoLT, and Penguin Books (China).

read at Joyce symposia and at the Trieste Joyce school. Head of the Macedonian Centre for Irish Studies.

112

Artists

Thelma Ackermann is a 20yo artist from France, she is working with dolls and handmade decors. Using photomontage, she tackles numerous subjects as dreams, childhood, friendship, death... her universes are infinite and just waiting for the spectator's glance to bring them to life.

Naemi Dehde is in her twenties and studied film theory in her master's (“bingewatching for academic purposes”). She enjoys drawing in her free time.

Oona Kauppi (she/her) is a final year English student.

Mauricio Quevedo is a Chilean photographer and performer. His work is based on three main ingredients: the body, the gaze and technology; which he explores through portraiture and self-portraiture, as well as the ostension of the body in live performance. To see more of his work visit www.mauricioquevedo.com

Ella Sloane is a third year English Studies student. She enjoys stormy weather, baroque architecture, chai lattes, Christian iconography and anything strawberry themed. Ella has never had a lucid dream.

Penny Stuart is a regular contributor to the Trinity Journal of Literary Translation with the themes of Metamorphosis /Audacity/Prophecy and Enchantment (published in 6 consecutive issues of the Magazine from 20192022.) Her favourite part of the process is discovering which translations the editorial team put together with her work and then actually meeting the translators at the magazine launch. She uses a variety of mediums...charcoals, collage and oils. Exhibitions include a collaborative pop up event with the Whispering Trees Collective in May 2019 in Blackrock Market and an exhibition with Trinity Arts Workshop at Pearse Centre Dublin in the same year. She has shown pieces in 2022 in Artnetdlr and Ranelagh Art Centre and the Sandford Church Annual exhibition. She is also a regular contributor to the Kunsthaus Rozig Virtual exhibition in LA. and has currently two artworks being shown under the German theme 'Vergessen' meaning 'Forgotten'.

113

Trinity Journal of Literary Translation

Volume 11, Issue I (winter 2022) www.trinityjolt.org

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.