Welcome Winter 2017/18

Page 1

Jürgen Vogel alias Ötzi in the movie “Iceman”

26

Die schönsten Skigebiete Le 26 aree sciistiche più belle 26 of the most beautiful ski areas

Sternstunden in den Südtiroler Bergen Sulle vette, sotto le stelle Mountains under stars


W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Haben Sie schon mal den Blick nach oben gerichtet, in der Hoffnung eine Sternschnuppe zu erhaschen? Die Leuchterscheinung eines kleinen Meteors am Himmelszelt zu sehen, ist für Sterngucker ein Großereignis. So auch für Bernd Willinger und Nobert Span, die im Rahmen einer fotografischen Entdeckungstour rund 250 Nächte in den Bergen verbracht haben. Das Ergebnis: Einzigartige Bilder, die wir mit Ihnen teilen möchten. Ob auch Ötzi die Sterne beobachtet hat? Vieles über ihn und sein Leben bleibt ungeklärt. Was wir mit Bestimmtheit sagen können ist, dass er unterhalb des Tisenjoch seinen Tod gefunden hat. Warum der Mann aus der Kupferzeit am Schnalstaler Gletscher unterwegs war, was ihn antrieb und warum er dort sterben musste, davon handelt der neue Spielfilm „Iceman“. In diesem archaischen Drama, das u.a. in Südtirol gedreht wurde, weckt Jürgen Vogel den Mann aus dem Eis eindrucksvoll zum Leben. Wie es dem Schauspieler dabei erging, erfahren Sie in einem spannenden Interview, das wir für Sie abgedruckt haben. Selbstverständlich haben wir auch wieder Insidertipps ausgearbeitet, die lediglich als Inspiration dienen sollen, immerhin beginnen Abenteuer dort, wo Pläne enden…

Vi è mai capitato di volgere lo sguardo verso l’alto, nella speranza di scorgere una stella cadente? Osservare il luccichio di una piccola meteora nel cielo è un grande avvenimento per gli amanti degli astri. Lo è di certo per Bernd Willinger e Nobert Span, che per un tour fotografico hanno trascorso circa 250 notti in alta quota. Il risultato: immagini straordinarie, che desideriamo condividere con voi. Chissà se anche Ötzi ammirava la volta celeste. Un alone di mistero avvolge molti aspetti legati a lui e alla sua esistenza. Ciò che sappiamo con certezza è che incontrò la sua fine al Giogo di Tisa. Perché questa figura dell’Età del Rame fosse sul ghiacciaio della Val Senales, quale obiettivo avesse e come morì: il nuovo film “Iceman” cerca di fornire una risposta a questi interrogativi. Nel dramma arcaico, girato in parte in Alto Adige, Jürgen Vogel riporta in vita in modo suggestivo l’Uomo venuto dal ghiaccio. In un’appassionante intervista potrete scoprire le impressioni dell’attore. Inoltre, come di consueto, vi proporremo consigli esclusivi, che dovrebbero servire unicamente da ispirazione perché l’importante non è descrivere le cose, ma viverle in prima persona…

Have you ever looked up at the night sky hoping you’d catch a glimpse of a shooting star? To see a small meteor tumble across the firmament is an awe inspiring event to any stargazer. Bernd Willinger and Norbert Span know this feeling all too well after spending around 250 nights in the mountains. What do they have to show for it? Countless amazing and unique photographs, some of which we want to share with you. It kind of makes you wonder: Did Ötzi also gaze at the stars? So much about his life is still an unsolved mystery. The only thing we know for sure is that he found his untimely end at the Tisenjoch. There is now a new movie about the man that lived in the Copper-Stone Age, that tries to give answers to the questions of why he wandered around the glacier in Senales, what drove him there and why he had to die. Actor Jürgen Vogel impressively plays the “Iceman” in the homonymous archaic and dramatic movie that has been filmed in South Tyrol, amongst other places. In an enthralling interview that we published for you, Mr. Vogel reveals how that came about and felt for him. It goes without saying that we got some exciting insider tips for you again, but only as a slight inspiration. After all, adventures begin where plans end…

Viel Spaß bei der Lektüre! / Buona lettura! / Enjoy your reading!

Barbara Tilli

6

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8



South Tyrol seeks dolce vita skiers. South Tyrol seeks you.

Discover South Tyrol – the Alps’ best-kept secret. You’ll find 1,000 km of perfect pistes in this stunning winter wonderland, where the sun shines 300 days a year. And when you’re finished skiing for the day, bask in the midst of the Dolomites while you sample some of the area’s sensational food and drink. www.suedtirol.info/dolcevita


Content

12

F A S HION T r e n d s & St y l e s

30

22

CO V ER S TOR Y J ü r g e n V o g e l a l i a s Öt z i

P HOTOGR A P H Y M o u n ta i n s u n d e r s ta r s

44

E X CUR S ION S w e at i n g i n t h e i c e

56

F OOD Pa s ta à l a G r o s s

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

9


CONTENT

Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

60

F OOD Winter recipes

68

RE P ORT A GE L i f e a b o v e t h e c lo u d s

Press law responsible • Editor in chief Barbara Tilli Editorial Board • Authors Barbara Tilli, Rocco Leo, Riccardo Nicoli, Delia Müller, Vera Neulichedl, Nadia Tschenett Translations Riccardo Nicoli, Rocco Leo, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader Design Georg Mayr Printing House Fotolito Varesco, Auer/Ora

Sales Manager Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com Sales Manager Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

Photos

74

B OOK TI P M e s s n e r : L e g e n d i n wat e r co lo u r s

82

M U S IC HAND M ADE GUI TARS

10

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

90

S P ORT S The best ski areas

Cover: Beta Cinema / Iceman Foto Berge unter Sternen: Bernd Willinger/Knesebeck Verlag, Norbert Span/Knesebeck Verlag. Fotos Letizia Ragaglia: Silva Corvetta. Foto Greta Pinggera: WKPhoto. Foto Paul Grüner: Paul Grüner/SchöneAussicht. Foto Bergbauer: Armin Huber. Foto Pastalpina: Armin Huber, Pur Südtirol, Alexander Gross. Drei Zinnen: Rentiere: ©DreiZinnenMarketing_mgratton. Schuakäserei: © Sennerei Drei Zinnen – Schaukäserei. Alternativbild Käse: ©IDMSüdtirol Max Lautenschläger. Balloonfestival: © Dolomiti Balloonfestival. Eisacktal: 12erTurm: ©Tourismusverein Sterzing – Stefano Orsini. Alter Schlachthof: ©AlterSchlachthof. Theater Dekadenz: ©Dekadenz. Trametsch Plose: © Fotoarchiv Brixen Tourismus Gen., Fotograf Thomas Grüner. Pustertal: VIP-Gondel: ©Harald Wisthaler/Skirama Kronplatz. Schloss Bruneck: ©Tappeiner AG MMMRipa. Lodenwelt: ©Oberrauch Zitt. Schnitzerei: ©Museum Maranatha. Bozen Umgebung: Karersee: ©CarezzaEventArmin_Mair. Fischbänke: ©SüdtirolsSüden. Eisring: ©ArenaRitten. Handbestickt: ©IDMSüdtirol Alex Filz. Vinschgau: Snowkite: © Vinschgau Marketing – Frieder Blickle. Venustis: ©Thomas Tappeiner. Ötzi Glacier. Tour: ©Tourismusverein Schnalstal. Militärbunker an Etschquelle: ©FördervereinOculus. Laaser Marmor © Vinschgau Marketing – Frieder Blickle. Alpenwall: ©Ludwig Schöpf. Bogenparcours: ©Manuel Pazeller. Gröden und Gadertal: Gröden Weihnachtsmarkt: ©Simon Moroder. Weltcup: ©Saslong.org. Grödnerjoch: © Val Gardena Active Selva Dolomites. Krippe: ©ComploiThomas. Moviment Alta Badia: © Alta Badia Freddy Planinschek. Meran: Schloss Tirol: ©Schloss Tirol. Eisklettern: ©Eisturm Rabenstein. Schwemmy Kinderland: @Schwemmalm. Schreibmaschinenmuseum: ©SchreibmaschinenmuseumPartschins. MGM: Frieder Blickle, Christian Gufler, Alex Filz. IDM: Frieder Blickle, Max Lautenschläger, Alex Filz, Helmuth Rier, Stefan Schütz, Clemens Zahn, Stefano Scatà. shutterstock.com. Ernst Müller: Ulrich Egger.

Publisher Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 Fax +39 0473 550775 • info@tt-consulting.com www.tt-consulting.com

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017





TRENDS & STYLE

Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

14

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Quali sono le tendenze in voga? Come faccio a distinguermi dalla massa? Dove posso ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What’s en vogue right now? How do I stick out from the masses? Where do I get the best consultation? Find out about everything that is happening in the South Tyrolean fashion scene in the next few pages...


W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

15


TRENDS & STYLE

DIVERSITY IN STYLE Fashion Trends autumn/winter 2017

Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Laufstege.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international catwalks.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitet die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats Burberry, Jil Sander und Orlebar Brown. Hierbei ist sie für die Präsentation der hochkarätigen Kunden bzw. deren Produkte in der Öffentlichkeit verantwortlich, mit dem Ziel, das Image und den Markenwert zu steigern.

Nata a Merano, ha operato per sei anni nel Fashion Resort del magazine tedesco ELLE, prima di diventare Unit Director presso LOEWS, agenzia PR di alta moda in Germania. Nadia dirige il reparto dedicato ai noti marchi Burberry, Jil Sander e Orlebar Brown, occupandosi dell’immagine pubblica di questi clienti d’eccezione e della promozione dei prodotti, così come dell’incremento del loro valore di mercato.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, an important PR agency in the high end fashion business. As Unit Director, she has been leading the division dedicated to famous brands such as Burberry, Jil Sander and Orlebar Brown. She is in charge of the communication strategy for these brands and increasing their presence via media.

16

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


G ianvito

Rossi

Weekend Max Mara

HEAD-TO-TOE RED

Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

JIL SANDER

Max Mara

F endi

It’s official: red is the color of the

season. Like pink for spring 2017, headto-toe red was the go to monochromatic

Fendi

look for fall. There were sleek coats at Givenchy, monochromatic looks at Max

Mara, and a statement boot by Fendi soon to be seen all over the street style

circuit. Riccardo Tisci´s final Givenchy collection was made entirely in the colour, proving that red is on fire for autumn/winter 2017. Tory

B urch

Es ist offiziell: Rot ist die Farbe der

Saison. Der Frühling 2017 war noch von

der Farbe Pink geprägt, nun ist Rot der monochrome Look für den Herbst. Es

gibt schlichte Mäntel bei Givenchy, To-

tal Looks bei Max Mara, und bald wird auch der rote Statement-Boot von Fendi die Straßen der Welt erobern. Falls Sie

immer noch nicht überzeugt sind: Die letzte Givenchy-Kollektion von Riccardo

Tisci ist zur Gänze rot gefärbt. Es bestehen also keine Zweifel: Rot ist die Farbe

Givenchy

‘S Max Mara

der Herbst-Wintersaison 2017.

È ufficiale: il rosso è il colore della

stagione. Come il fucsia per la primavera 2017, il rosso domina il look monocromatico in autunno. Troviamo cappotti

C occinelle

eleganti di Givenchy, outfit monocolore Tiroler Goldschmied

di Max Mara e uno stivale statement di

vitra - La Mamma Chair

Fendi, che presto faranno il loro ingresso nel circuito dello street style. Il rouge, protagonista annunciato dell’autunno

inverno 2017, è stato scelto anche da

Riccardo Tisci per la sua ultima collezione.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

17


TRENDS & STYLE

Chloé

C H E C K M AT E G A V EN

E TA

Burberry

BOT T E

Bottega Veneta

Tiroler Goldschmied

Designers are inarguably mad about

plaid – utilizing the chequered twilled

cloth made of wool on everything from coats to suits. Checked great coats at Prada, Chloé and Bottega Veneta were favorites, but it was especially refresh-

ing to see plaids turn up in other pieces aside from outerwear. Plaid has a versatility that makes it a welcome addition to

Jimmy Choo

Tory Burch

any wardrobe.

sent. Unsere Favoriten: Die Karomäntel

bei Prada, Chloé und Bottega Veneta. Der Evergreen unter den Modetrends zeigt

Chloé

sich im Herbst/Winter 2017 vielfältig wie nie und ist eine willkommene Abwechslung für jede Garderobe.

Una cosa è sicura: i designer vanno

matti per il plaid. Infatti, abbinano a

ogni outfit i capi in lana a quadretti: dai completi eleganti ai cappotti. I soprabiti

di Prada, Chloé e Bottega Veneta sono i

nostri preferiti, ma abbiamo apprezzato il tocco di freschezza risultato dall’accostamento del check a indumenti non FOPE by Tiroler Goldschmied

18

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Weekend Max Mara

das quadratische Muster war omniprä-

Prada

Designer sind diese Saison verrückt

nach Karos. Ob als Mantel oder Anzug,

invernali. Questa fantasia possiede una

versatilità in grado di arricchire ogni guardaroba.

JULIETTE - E. Vasileiou


Max Mara

A BOY’S LIFE Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

é

Sollten sie noch nicht in einen Anzug

investiert haben, tun sie es jetzt. Hosen-

Bottega Veneta

tory burch

C hlo

anzüge sind der Trend für den Winter 2017. Dank betonten Schultern, weitem

If you haven’t invested in a suit yet,

Schnitt und Long-Blazer-Jacken präsentieren sie sich so cool wie nie und defi-

then It s about time. The look has seen

und auch außerhalb)! Der geschickte Mix

with white trainers and is set to stay

a comeback recently, was modernised

nieren die neue Alltagsuniform (im Büro

for autumn/winter 2017. Pronounced

aus feminin und maskulin verleiht dem

shoulders, double breasted cuts and

Träger ein angenehmes Machtgefühl. Be-

elegantly pressed slacks mark out the

reit? Suit up!

M arshall

new, everyday uniform (in, and out of

the office). A deft mix of feminine and masculine, offering options that will give

- S tanmore

any wearer a sense of power. Get ready

Jimmy Choo

Max Mara

to suit up.

Se non avete ancora investito in un

completo o in un tailleur, è arrivato il

JIL SANDER

momento di farlo. Infatti, questi abiti

formali, vivacizzati da sneakers bianche,

sono un hot trend dell’autunno inverno 2017. Maxi spalline, giacche doppiopet-

to e pantaloni slim con pinces contraddistinguono la nuova mise quotidiana femminile e maschile offre possibilità in Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

grado di trasmettere un senso di potere a chiunque lo indosserà. Vestitevi di ele-

Jimmy Choo

y Tiroler R A DO b G oldschmied

(per l’ufficio e non). Il riuscito mix tra

ganza!

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

19


TRENDS & STYLE

Goldbergh // Sportler Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Meran/o

Bricklane Gold// SchönhuberFranchi AG

T. +39 0471 208100 // www.sportler.com

sf@schoenhuberfranchi.com // www.schoenhuberfranchi.com

Bruneck // Brunico // Wolkenstein // Selva Gardena

Bozen // Bolzano: T.+39 0471 545111

GUCCI // Optic Rapid Bruneck // Brunico // Sand in Taufers // Campo Tures Toblach // Dobbiaco // Sterzing // Vipiteno www.optic-rapid.com

T. + 39 0471 296611 // www.finstral.com

Oscar Tiye​ // Oberrauch Zitt

Fay // Antigua // Porticos

Bozen // Bolzano: T. +39 0471 972121 // Meran/o: T. +39 0473 270464

Meran/o // T +39 0473 270165 // +39 0473 270028

www.oberrauch-zitt.com

20

FIN-PROJECT CRISTAL // Finstral Ritten // Renon // Meran/o // Vintl // Vandoies

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

www.antiguadonna.it // www.porticosuomo.it


MIU MIU // Kuntner

S’Pomi Apfelcidre Sidro di mele // Pur Südtirol

Meran/o: T +39 0473 238011

Meran/o: T. +39 0473 012140 // Lana: T. +39 0473 012146

www.kuntnershoes.com

Bozen // Bolzano: T: +39 0471 095651 // Bruneck // Brunico: T. +39 0474 050500

PULPO // Lichtstudio Eisenkeil

LIVING KITZBÜHEL // Moessmer

Marling // Marlengo // Bozen // Bolzano // Bruneck // Brunico

www.moessmer.it // www.living-kitzbuehel.com

T. +39 0473 204000 // info@lichtstudio.com // www.lichtstudio.com

ORCIANI // Maximilian Bozen//Bolzano // Meran/o // Brixen // Bressanone

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied

www.maximilian.it

Schenna // Scena // T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno

Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

21


TRENDS & STYLE

Sportalm // Runggaldier

GRUARO // Florale Werkstatt

Meran/o: T. +39 0473 237454

Lana: T. +39 0473 561523

www.trachten-runggaldier.com

Goldmuskateller Passito Sissi & Panettone // Kellerei Meran

COHEN // Woodone

Marling // Marlengo // T. +39 0473 447137

Vahrn // Varna: T. +39 0472 613612 // www.woodone.it

www.kellereimeran.it

WELCOME

Optic Rapid, Bruneck // Brunico // www.optic-rapid.com

WINTERTRAUM // Alpe Pragas

I Potsch // Tourismusverein Schnalstal

Prags // Braies: T. +39 0474 749400

Schnalstal // Val Senales: T. +39 0473 679148

www.alpepragas.com

22

www.florale.it

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

www.ipotsch.it


Bruno-Buozzi-StraĂ&#x;e Nr 10


COV ER STORY

Ötzis Kino-Debüt

Der Kampf ums Überleben Ötzi debutta nelle sale La lotta per la sopravvivenza

24

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Ötzi’s big screen debut The struggle for survival


Über 25 Jahre nach dem Fund der Gletschermumie Ötzi auf dem Tisenjoch wird der Mann aus dem Eis in einem bildgewaltigen, archaischen Drama wieder zum Leben erweckt. Der Spielfilm „Iceman“, der u.a. im Südtiroler Schnalstal und Passeiertal gedreht wurde, taucht in die Tiefen des Menschseins ein. Im Mittelpunkt stehen der Kampf um die Existenz, Krieg und Frieden, aber auch Gefühle wie Hass, Gier, Rache und Gnade. Haltungen, die uns noch heute vertraut sind. In der Hauptrolle: Jürgen Vogel, der sich hierfür regelrecht in einen Steinzeitmenschen verwandelt hat. Er selbst behauptet: „Das war eine der gesündesten Dreharbeiten, die ich jemals hatte.“ Lesen Sie selbst!

Più di 25 anni dopo il suo ritrovamento al Gioco di Tisa, Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio, viene riportato in vita in un dramma arcaico con scene di grande impatto. Il lungometraggio “Iceman”, girato anche in Val Senales e in Val Passiria, scandaglia le profondità dell’essere umano. Le tematiche centrali sono lotta per la sopravvivenza, guerra e pace, ma anche sentimenti quali odio, brama, vendetta e pietà. Stati d’animo che ci accompagnano ancora oggi. Il protagonista: Jürgen Vogel, che per l’occasione si è trasformato in un vero e proprio uomo dell’Età del Rame. Lui stesso afferma: “È stata una delle esperienze più salutari che abbia mai vissuto sul set”. A voi il giudizio…

Twenty-five years have passed since the glacier-mummy Ötzi was found on the Tisenjoch. This year, the ‘man from the ice’ comes to life in a visually stunning and archaic drama movie. The motion picture “Iceman”, that amongst other places was filmed in the South Tyrolean Val Senales and Val Passiria valleys, explores the depths of human emotions. The fight for survival, war, peace and feelings such as hate, greed, revenge and mercy take the spotlight. Every emotion that is covered in the movie is still as relevant today as it was back then. The leading actor, Jürgen Vogel, literally transformed himself into a man from the Stone Age for the role. “This has been the healthiest shooting that I ever had”, he claims. Read on to find out more!

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

25


COV ER STORY

Für den Film lernte Jürgen Vogel Bogenschießen. Per il film, Jürgen Vogel ha imparato a tirare con l’arco.

Jürgen Vogel learned use a bow and arrow for the movie.

Ötzis Leben und Tod auf der Leinwand: Wie realistisch lässt sich das in einem Spielfilm darstellen? Der Regisseur Felix Randau hat sich eine sehr spannende Geschichte ausgedacht. Er hat sich vorgestellt, wie es hätte sein können, dass Ötzi im Gletschereis vor über 5.000 Jahren zu Tode gekommen ist. Das ist die große Stärke der Fiktion, dass sie dort ausmalt und Lücken schließt, wo die Dokumentation nicht mehr hinkommt, weil ihr das Faktenmaterial fehlt. Was den Rest anbelangt, wie die Menschen in dieser Zeit gelebt und gearbeitet haben, da verlassen wir uns auf die Wissenschaft.

Kostüme und Requisiten wurden originalgetreu gemeinsam mit dem Archäologiemuseum in Bozen nachgebaut. Wie hilfreich war das für Sie? Wenn ich an das Set kam, hatte ich stets das Gefühl, ich bin in einer Zeitmaschine unterwegs, die mich in die Steinzeit katapultiert. Das hat mir sehr geholfen zu verstehen, wie die Materialien waren, die benutzt und getragen wurden, wie die Menschen gekleidet waren, welches Handwerk und welche Waffen sie benutzt haben. Der Film kommt fast ohne Dialoge aus. Was heißt das für einen Schauspieler? Das ist wie in einem Actionfilm, in dem es auch nicht viele Dialoge gibt. Vieles wird über Situationen geklärt, auf die man reagiert. Im Fall von Ötzi mit der unglaublichen Wut des Verzweifelten, der seine Familie oder seine Dorfgemeinschaft verloren hat bzw. mit dem Gefühl eines Menschen, der seine Rache ausgelebt hat und sich dabei nicht gut fühlt.

Der Gejagte wird aus Rache selbst zum Täter: Auch wenn seine Gefühle heute noch nachvollziehbar sind, so macht er sich doch selbst schuldig oder? Das hat mich in vielen Rollen immer wieder beschäftigt, dass 26

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

der Mensch eigentlich Gutes will, dann aber selbst Böses schafft. Jeder kann gleichzeitig gut und böse sein. Ötzi lässt sich von seiner Rache bis zum Äußersten treiben und spürt dann erst, dass er sich hat hinreißen lassen. Um Gerechtigkeit walten zu lassen, galt wohl eine Art Faustrecht. Der Mensch hat aber auch Gefühle und ein Gewissen – das ist keine Erfindung der Neuzeit. Genau das verbindet uns mit diesem Steinzeitmenschen. Seine Konflikte können wir heute genauso nachempfinden.

Beim Dreh waren Sie physisch stark gefordert. Wie haben Sie sich darauf vorbereitet? Sicher, für Ötzi wurde mir einiges abverlangt, aber ich habe mich vorher durch lange Läufe darauf vorbereitet. Für die Kampfszenen habe ich richtig trainiert und geübt, mit Pfeil und Bogen zu schießen. Die Produktion hatte auch einen Coach für die Choreografie engagiert. Zudem habe ich fast zwei Stunden täglich mit der Vorbereitung in der Maske und Garderobe verbracht. Im vergangenen September hatten wir manchmal recht sommerliche Temperaturen, also musste ich für die Drehtage auf 3.500 Metern nicht immer frieren. Trotzdem: In dieser Höhe, bei dichtem

Über 2 Stunden verbrachten die Schauspieler in der Maske. Gli attori hanno trascorso oltre 2 ore in camerino. The actors spent over 2 hours a day in makeup.

Schneefall und teils eisigen Temperaturen, das war schon sehr anstrengend für uns alle.

Wie stark hat sich diese Rolle von dem unterschieden, was Sie bisher gespielt haben? Die große Herausforderung bestand darin, dass ich als Ötzi viel allein mit meinen Emotionen war und dabei die Geschichte und die Spannung tragen musste. Die Bilder, die Jakub Bejnarowicz und Felix Randau gefunden haben, stets so auszufüllen, dass die Zuschauer sie auch spannend finden, war schon eine große Verantwortung.

Sie leben in Berlin, in einer Großstadt. Wie war es für Sie, in den Bergen zu drehen? Es war großartig, eine längere Zeit in diesen phantastischen Landschaften in Südtirol, Österreich und Bayern verbringen zu können. Ich suche gerne derartige Naturerlebnisse und gehe immer wieder wandern. Ich denke, das war eine der gesündesten Dreharbeiten, die ich jemals hatte.

Sie haben die Eismumie Ötzi im Archäologiemuseum in Bozen besucht. Was ist Ihnen dabei durch den Kopf gegangen? Der


Rundgang durch die Ausstellung ist total faszinierend, weil einem das Leben von Ötzi und seine Zeit sehr anschaulich vermittelt werden. Als ich ihn aber so sah, musste ich denken: Nun ist er so alt, über 5.000 Jahre, und liegt immer noch dort, wo Menschen ihn anschauen können. Ob er jemals seine Ruhe findet? Noch dazu ist er so klein… Da wusste ich, warum mir die Rolle angeboten wurde (lacht). La vita e la morte di Ötzi sul grande schermo: quanto realisticamente si possono trasporre in un film? Il regista Felix Randau ha concepito una trama molto avvincente. Si è immaginato come fosse possibile che Ötzi incontrasse la sua fine nel ghiaccio oltre 5.000 anni fa. Questa è la grande forza del cinema di finzione: è in grado di dipingere episodi e riempire spazi vuoti a differenza di un documentario, basato sempre su fatti concreti. Per quanto riguarda il resto, ovvero lo stile di vita e le attività degli uomini di quell’epoca, ci affidiamo alla scienza. Indumenti e utensili sono stati riprodotti fedelmente insieme al Museo archeologico di Bolzano. Quanto Le è stato d’aiuto? Ogni volta che mettevo piede sul set, provavo sempre la sensazione di viaggiare in una macchina del tempo e di venire catapultato nell’Età del Rame. Mi è stato molto utile per comprendere i materiali che venivano impiegati, l’abbigliamento dell’epoca nonché gli strumenti e le armi utilizzate.

Nel film, i dialoghi sono quasi assenti. Questo cosa implica per un attore? È stato come in un action movie. Anche in questo caso, infatti, i dialoghi scarseggiano. Molti aspetti vengono chiariti dalla reazione alle diverse situazioni. Nel caso di Ötzi, dall’incredibile rabbia provata da un uomo disperato, che ha perso la sua famiglia o la sua comunità, oppure dal sentimento di un individuo che, ottenendo vendetta, sperimenta il rimorso.

La vittima diventa carnefice per vendetta: anche se ancora oggi le sue emozioni sono comprensibili, ciò non lo rende meno colpevole, non è così? Questo è un leitmotiv in molti miei personaggi: l’uomo persegue il bene, ma finisce per perpetrare il male. Ognuno può essere al tempo stesso buono e cattivo. Ötzi si lascia guidare dalla sete di vendetta fino alle conseguenze più estreme e solo quando è troppo tardi si accorge di essere andato oltre. Per affermare la giustizia, valeva una sorta di legge del più forte. L’essere umano, però, ha anche sentimenti, una coscienza. Quest’ultima non è un’invenzione dell’era moderna. Proprio questo ci accomuna al personaggio dell’Età del Rame. Riusciamo ad immedesimarci nei suoi conflitti.

per trucco e costumi. Lo scorso settembre, ci sono state alcune giornate con temperature estive, dunque, nel corso delle riprese a 3.500 metri d’altitudine, non ho dovuto patire eccessivamente il freddo. Tuttavia, a queste altezze, con abbondanti nevicate e un clima glaciale, spesso siamo stati messi a dura prova.

Quanto è stato diverso questo ruolo rispetto ai precedenti che ha interpretato? La sfida più grande era rappresentata dal fatto che Ötzi fosse spesso da solo in balia delle sue emozioni e dovesse tenere alta la suspense. Riuscire sempre a riempire di vita le immagini create da Jakub Bejnarowicz e Felix Randau, catturando lo spettatore, è stata una grande responsabilità.

Hinter der Kamera: der preisgekrönte Jakub Bejnarowicz. Dietro la cinepresa: il pluripremiato Jakub Bejnarowicz.

Behind the scenes: award winning director akub Bejnarowicz.

Le riprese hanno comportato un notevole sforzo fisico. Come si è preparato? Il ruolo di Ötzi ha sicuramente richiesto un certo dispendio di energie e, inizialmente, mi sono preparato dedicandomi a lunghe corse. Poi, per le scene di combattimento, mi sono allenato con assiduità, esercitandomi anche a tirare con l’arco. La produzione ha ingaggiato anche un coach per la coreografia. Inoltre, ho trascorso quasi due ore al giorno in camerino

Vive a Berlino, in una metropoli. Il film è stato girato in montagna. Cos’ha provato? È stato grandioso avere l’occasione di trascorrere un periodo prolungato in questi magnifici paesaggi altoatesini, austriaci e bavaresi. Sono attratto da simili esperienze a contatto con la natura e amo le escursioni. Penso sia stata una delle esperienze più salutari che abbia mai vissuto sul set.

Für den Dreh wurden originalgetreue Kostüme verwendet. Per le riprese, sono stati utilizzati costumi riprodotti fedelmente. The costumes are historically accurate.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

27


COV ER STORY

Gedreht wurde unweit der Fundstelle von Ötzi. Il film è stato girato vicino al sito di ritrovamento di Ötzi. The movie was shot not far from where Ötzi was found.

È andato a trovare la Mummia del Similaun al Museo archeologico di Bolzano. Quali pensieri hanno attraversato la sua mente? Il percorso espositivo è davvero affascinante, riesce a narrare la vita di Ötzi e la sua epoca in un modo molto evocativo. Quando ho osservato il protagonista del museo, però, ho pensato questo: ora è così vecchio, ha più di 5.000 anni e ha sempre gli occhi puntati addosso. Riuscirà a trovare la pace un giorno? E poi è così basso… In quel momento, ho capito perché mi hanno scelto per questo film (ride). The life and death of Ötzi on the silver screen: How historically accurate can it be shown in a movie? Director Felix Randau has contrived an exciting storyline. The tried to imagine what happened to Ötzi 5.000 years ago, what brought him to his death in the glacial ice. It is fiction’s strongpoint to fill in the 28

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

blanks that documentaries cannot fill because of a lack of actual facts. Everything else - how people lived, worked, dressed, etc - was left to science.

Costumes and props have been recreated with the help of the Archeological Museum of Bolzano. How helpful has that been for you? Every time I stepped onto the set it felt like I was in a time machine that brought me straight back to the Stone Age. This was very helpful to me. It made it so much easier to understand what materials were used for clothing and work, what kind of jobs there were and what weapons were used. The movie has next to no dialogue. What does that mean for an actor? It is kind of like in an action movie where there is little dialogue. A lot is solved through situations and how you react to them. In Ötzi’s case, there is a

lot of anger. He is a desperate man, he lost his family and/or his village community. Or maybe he got revenge on someone but it didn’t feel as good he thought it would.

The hunter becomes the offender in revenge: Ötzi’s feelings are still comprehensible today, but don’t they make him the guilty party? That is something I’ve been confronted with in a lot of roles: someone wants to do good and turns evil in the process. Everyone has the ability to be good and evil simultaneously. Ötzi gets driven to the edge by revenge and realizes almost too late that he let himself be carried away. Back then there was probably some kind of rule of force to let justice run its course. Humans have also always had feelings and a conscience, it’s not like that is a modern invention. We can still sympathize with his feelings today.


Jürgen Vogel

Der gebürtige Hamburger (*29. April 1968) ist Schauspieler, Drehbuchautor, Komiker, Filmproduzent und Sänger. Seinen Durchbruch feierte er Anfang der Neunziger mit Sönke Wortmanns Kultfilm „Kleine Haie“. Seitdem zählt Vogel, der in den vergangenen Jahren in den Kinofilmen „Der freie Wille“ und „Die Welle“ brillierte, zu den wichtigsten deutschen Schauspielern. Kinostart von „Iceman“: Winter 2017-18

The movie was also very physically demanding. How did you prepare for it? Yes, being Ötzi was very demanding indeed, but I prepared for it with long runs beforehand. I trained hard for the fight scenes and learned how to use a bow and arrow. The production also hired a choreography coach. In addition, I spent almost two hours in makeup and in the green room getting dressed every day. We had a quite mild September last year, so I didn’t always have to freeze at 3.500m a.s.l.. Nevertheless, it has been very exhausting for everyone to work at an altitude as high as that, with heavy snowfall and temperatures below zero. How is this role different from the roles you had before? Ötzi being alone with his feelings and emotions, yet still carrying the story and keeping it exciting, was the most challenging thing for me. Filling the scenes, that Jakub Bejnarowicz and Felix Randau devised, in such a

way that the audience still found it enthralling was a big responsibility.

You live in Berlin, a metropolis. Did you enjoy shooting in the mountains? It has been amazing to spend this much time in the phantastic sceneries of South Tyrol, Austria and Bavaria. I thoroughly enjoy spending time in nature and I really love to hike. I think this has been the healthiest shoot I’ve ever done.

You’ve visited the real Ötzi in the Archeology Museum of Bolzano. How did that make you feel? The exhibitions in the museum are absolutely fascinating. Ötzi’s life and the time he lived in is presented very vividly. When I saw him lying there, 5.000 years old and still on display for everyone to see, I have to admit, it did make me wonder. Will he ever find his peace? He was also very short… That’s when I knew why they offered me the role (laughs).

Nato ad Amburgo (29 aprile 1968). Attore, sceneggiatore, comico, produttore cinematografico e cantante. La svolta nella sua carriera è stata agli inizi degli anni Novanta con la pellicola cult di Sönke Wortmann “Kleine Haie”. Da allora, Vogel è annoverato tra i maggiori interpreti tedeschi. Negli ultimi anni ha brillato nei film “Der freie Wille” e “L’onda”. Uscita nelle sale del film “Iceman”: Inverno 2017-18 The actor, screenwriter, comedian, film producer and singer was born in Hamburg on April 29th, 1968. He had his big break in Sönke Wortmann’s cult movie “Kleine Haie” (‘Little Sharks’) in the early 90s. Today he is one of the most influential actors in Germany, as his roles in the feature films “The Free Will” and “The Wave” prove. Theatrical release for “Iceman” is winter 2017-18

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

29



PORTICO’S UOMO Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 info@porticosuomo.it • www.porticosuomo.it

Antigua DONNA Via delle Corse | Rennweg 56 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 info@antiguadonna.it • www.antiguadonna.it


PHOTOgRAPHY

Berge unter Sternen Montagne sotto le stelle | Mountains under stars

Barbara Tilli

32

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Bernd Willinger und Norbert Span verbrachten in den letzten fünf Jahren über 250 Nächte in den Bergen, u. a. auch in Südtirol. Ihr Ziel war es, mit der Kamera das Farbenspiel der Atmosphäre und den Sternenhimmel einzufangen. Das Ergebnis ihrer fotografischen Entdeckungstour: einzigartige Bilder, die die Berge in ein völlig neues Licht rücken.

Bernd Willinger e Norbert Span hanno trascorso più di 250 notti in alta quota negli ultimi cinque anni, facendo tappa anche in Alto Adige. Il loro fine: catturare con l’obiettivo le infinite sfumature dell’atmosfera e il cielo stellato. Il risultato di questo tour fotografico: immagini straordinarie, che mostrano le montagne da una prospettiva completamente nuova.

Over the past five years Bernd Willinger and Norbert Span have spent over 250 nights in the mountains - also in the South Tyrolean ones. Their goal was to capture the unique colours of the atmosphere and starry night skies with their cameras. The results of their photo-expeditions? Breathtaking images that shed a whole new light on the mountains.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

33


PHOTOgRAPHY

34

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Allein unter dem Himmelszelt Auch ohne Mondlicht zeichnen sich unter dem Bogen der Milchstraße, der von den Drei Zinnen in den Sextner Dolomiten zur Cardini-Gruppe reicht, vielfältige Farbtöne in den Nachthimmel. Mit offenen Augen träumen fällt hier oben besonders leicht.

Soli noi e la volta celeste

Anche senza il chiarore della luna è possibile ammirare svariate sfumature nel cielo notturno sotto l’arco della Via Lattea, che si estende dalle Tre Cime di Lavaredo, nelle Dolomiti di Sesto, ai Cadini di Misurina. Qui, viene naturale sognare a occhi aperti.

Alone under a canopy of stars

The night skies under the arch of the milky way, that spans from the Tre Cime di Lavaredo of the Sexten Dolomites to the Cardini-Group, show amazing colours - even without moonlight. Dreaming with eyes wide open is especially easy up here.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

35


PHOTOGRAPHY

36

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Alle guten Dinge sind drei In den Augen von Willinger und Span bilden die Drei Zinnen in den Sextner Dolomiten die ideale Startrampe für die Milchstraße. Der grüne Airglow-Streifen am westlichen Horizont verleiht dem nächtlichen Panorama einen beinahe unwirklichen Farbtupfer.

Tre: il numero perfetto

Agli occhi di Willinger e Span, le Tre Cime di Lavaredo costituiscono il punto di partenza ideale della Via Lattea. L’airglow, il verde bagliore che si può scorgere all’orizzonte occidentale, conferisce al panorama notturno un tono quasi irreale.

All good things come in threes

Willinger and Span see the Tre Cime di Lavaredo in the Sexten Dolomites as the ideal launchpad for the milky way. The green airglow-stripe at the westerly skyline bestows the nocturnal landscape with an almost unreal dab of colour.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

37


PHOTOGRAPHY

Lichter in der Dunkelheit Nachtlager am Plateau der Sextner Dolomiten: Während der eine Kaffeewasser aufsetzt, bestaunt der andere den Himmel. In der Dunkelheit der Neumondnacht lassen sich die Sterne und die Milchstraße am besten fotografieren.

Luci nell’oscurità

Tappa all’altopiano delle Dolomiti di Sesto: mentre un compagno d’avventura mette su l’acqua per il caffè, l’altro contempla il cielo. Nell’oscurità delle notti di luna nuova, si possono scattare le migliori fotografie delle stelle e della Via Lattea.

Lights in the darkness

The bivouac on the plateau of the Sexten Dolomites: while one is putting the coffee kettle on, the other is gazing at the sky. The best pictures of stars are taken in the darkness of a new moon.

38

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

39


PHOTOGRAPHY

DER BLICK NACH OBEN Das Sternenzelt schlägt Bernd Willinger und Norbert Span in seinen Bann: Stundenlang stehen und starren sie nach oben in die unendliche Vielfalt des Nachthimmels. Umhüllt von der Atmosphäre, kann ihnen weder Kälte noch Wind etwas anhaben. Den irdischen Rahmen bildet die Cardini-Gruppe in den Dolomiten.

Lo sguardo verso l’alto

Bernd Willinger e Norbert Span sono rapiti dal fascino del firmamento: rimangono a osservare per ore il cielo stellato, ammirando la sua infinita varietà. Immersi nell’atmosfera celeste, non sentono il freddo né il vento. Sullo sfondo, il gruppo dolomitico dei Cadini di Misurina.

Eyes to the sky

Bernd Willinger and Norbert Span have been bewitched by the firmament. They spend hours and hours gazing at the dazzling arrays of the night skies. Neither cold nor wind can stop them: they are shielded by the wonderful atmosphere. The earthly frame is set by the Cardini-Group in the Dolomites.

Herr Willinger, Sie haben gemeinsam mit Ihrem Kollegen Norbert Span rund 250 Nächte auf Gipfeln und Gletschern verbracht. Würden Sie sich als Nachtschwärmer bezeichnen? Ja, unbedingt. Mein Freund Norbert Span und ich sind keine Frühaufsteher. Jedes Mal wenn sich tolle Fotomotive erst in den Morgenstunden ergeben, ist es für uns immer ein Kraftakt aufzustehen, um die Szenerie fotografisch einzufangen.

Für Ihre Touren haben Sie jedes Mal 30 Kilo Foto- und Expeditionsausrüstung in die Berge geschleppt, bevorzugt im Winter. Wie gestaltet sich ein derartiger Aufstieg? Meistens fahren wir mit dem Auto in die ausgewählte Region und dann geht es zu Fuß oder mit den Tourenskiern zum Standort. Eine genaue Planung ist natürlich unbedingt notwendig und wir starten nur bei sehr guten Wetterbedingungen. Um den Nachthimmel zu erkunden und zu fotografieren, ist die kalte Jahreszeit ideal. Die verschneiten Berge geben in der Nacht mehr Kontur, der Himmel ist meistens klar und ohne Dunst, der Sensor der Kamera mit hohen ISO-Zahlen ist bei Kälte rauscharmer und die schönen Wintersternbilder sind zu sehen, beispielsweise der Orion. In die Gletscherregionen geht es natürlich mit dem Lift nach oben oder wir werden mit dem Pistenbully zu unserem Standort gebracht.

Wie überstehen Sie die Kälte der Nacht? Gegen die Kälte hilft nur eine sehr gute Ausrüstung. Spezielle Schuhe, die gut gegen Kälte schützen, eine Thermoüberhose und ein dicker Daunenanorak sind schon notwendig, um die kalten Nachtstunden ohne Erfrierungen zu überstehen. Auch beim Daunenschlafsack darf nicht gespart werden…

Was ist das für ein Gefühl, nachts alleine bzw. nur zu zweit in den Bergen zu sein? Zu zweit ist es Freiheit pur. Wenn die letzten Bergsportler und Wanderer den Berg verlassen und ins Tal hinabsteigen, genießen wir die Ruhe und das Farbenspiel der Atmosphäre bei Sonnenuntergang. Das ist immer wieder ein besonderer Moment. Auch beim Fotografieren unterstützt man sich und bespricht die möglichen Motive. Mit Norbert Span habe ich einen perfekten Partner am Berg und wir haben auch sehr viel Spaß bei unseren Unternehmungen. Sind Sie manchmal auch alleine unterwegs? Falls es sich aus terminlichen Gründen nicht ausgeht, sind wir auch alleine in den Bergen unterwegs. Das ist aber eine ganz andere Geschichte. Das Naturerlebnis ist noch intensiver, man geht seinen eigenen Weg und kommt auch zu anderen Motiven, die sich zu zweit vielleicht nicht ergeben. In der Nacht 40

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


wird es allerdings etwas anstrengender und die Anzahl der Aufnahmen reduzieren sich. Auch die Entscheidungen bei schlechtem Wetter muss man selbst treffen, dafür ist das Gefühl im Hier und Jetzt zu sein umso größer.

„Um die Sterne zu fotografieren, braucht es einen möglichst klaren Himmel wie nach einem Regenguss.“

Wann und unter welchen Voraussetzungen gelingen die besten Aufnahmen des Nachthimmels? Um die Sterne zu fotografieren, braucht es einen möglichst klaren Himmel wie nach einem Regenguss, wenig Lichtverschmutzung von Städten, Skiliften und Straßenbeleuchtungen, einen hohen Standort (ab 2000 Meter – je höher desto besser) und natürlich eine gute Fotoausrüstung (lichtstarke Objektive und eine Kamera mit hoher ISO-Performance). Wenn man die Sterne und die Milchstraße fotografieren möchte, dann sollte man das bei Neumond tun oder wenn der Mond noch nicht am Himmel steht. Welche Technik verwenden Sie beim Fotografieren? Ich habe mich auf die Panoramafotografie spezialisiert. Das heißt, ich mache mehrere Fotos mit einem Weitwinkelobjektiv. Anschließend werden diese Einzelbilder zu einem Panorama zusammengefügt. Damit kann ich Gebirgsketten, Landschaften und auch die Milchstraße in der Gesamtansicht darstellen.

Sig. Willinger, insieme al Suo collega Norbert Span ha trascorso circa 250 notti su cime e ghiacciai. Si considera una creatura notturna? Sì, senza dubbio. Io e il mio amico Norbert Span non siamo tipi mattinieri. Ogni volta che si presentano scenari interessanti da fotografare alle prime ore del mattino, è sempre una vera impresa alzarci per catturare l’attimo.

Per ogni tour, dovete portare in montagna 30 chili tra attrezzatura fotografica ed equipaggiamento per la spedizione, specialmente in inverno. Come si affronta una scalata di questo tipo? Il più delle volte, raggiungiamo in macchina la meta scelta e proseguiamo a piedi o con gli sci da alpinismo fino al punto di osservazione. Una pianificazione accurata, naturalmente, è necessaria e partiamo solo in caso di condizioni meteorologiche favorevoli. Per esplorare e immortalare il fir-

mamento, la stagione fredda è l’ideale. Infatti, le montagne innevate presentano un profilo più nitido di notte. Inoltre, il cielo è quasi sempre terso e privo di foschia, il sensore della macchina fotografica con valori ISO elevati emette un rumore minore in presenza di basse temperature e si possono ammirare splendide costellazioni invernali, come ad esempio Orione. Naturalmente, nelle zone dove sono presenti ghiacciai, utilizziamo gli impianti di risalita o ci facciamo accompagnare dal gatto delle nevi fino alla nostra “base operativa”.

Qual è il segreto per resistere al freddo durante la notte? È possibile combattere il freddo solo con un’ottima attrezzatura. In particolare, per superare le gelide ore notturne e prevenire il rischio di assideramento, non possono mancare scarpe resistenti al freddo, sovrapantaloni termici e uno spesso piumino. Anche per il sacco a pelo in piuma non bisogna andare al risparmio…

Quale sensazione si prova a trovarsi da soli in montagna di notte? In due, si prova una sensazione di pura libertà. Quando gli ultimi sportivi ed escursionisti si congedano dalle cime per tornare a valle, assaporiamo la quiete e il gioco di colori dell’atmosfera al tramonto. Questo è sempre un momento speciale. Ci aiutiamo a vicenda anche durante gli scatti e valutiamo insieme i possibili soggetti. Norbert Span è il compagno di montagna perfetto per me e nelle nostre “avventure” non manca mai una buona dose di divertimento.

A volte intraprendete anche tour in solitaria? Se le scadenze lo impongono, sì. Questa, però, è tutta un’altra storia. L’esperienza nella natura è ancora più intensa, si segue la propria strada e si scelgono soggetti che magari non sarebbero emersi in coppia. La notte è più dura da affrontare e il numero di scatti diminuisce. Anche le decisioni in caso di maltempo vanno prese autonomamente e si prova una maggiore sensazione di immediatezza...

“Per fotografare le stelle, c’è bisogno di un cielo possibilmente terso, come dopo un ACQUAZZONE”

Quando e in quali condizioni è possibile catturare le migliori istantanee del cielo notturno? Per fotografare le stelle, c’è bisogno di un cielo possibilmente terso, come dopo un acquazzone, con un ridotto inquinamento luminoso di città, skilift e illuminazione stradale. Inoltre, sono fondamentali una base in alta quota (da 2000 metri in su: più in alto si va, meglio è) e, naturalmente, una buona at-

trezzatura fotografica (obiettivi luminosi e un apparecchio con un’elevata performance ISO). Se si desidera immortalare gli astri e la Via Lattea, bisognerebbe farlo con la luna nuova o quando il nostro satellite non ha fatto ancora il suo ingresso nella volta celeste. Quale tecnica di fotografia utilizza? Mi sono specializzato nella fotografia panoramica. Ciò significa che effettuo diversi scatti con un obiettivo grandangolare. Poi, le singole istantanee si uniscono per comporre un unico scenario. In questo modo, nella veduta d’insieme, posso rappresentare montagne, paesaggi e anche la Via Lattea.

Mr. Willinger, you and your colleague Norbert Span have spent over 250 nights on peaks and glaciers. Do you consider yourself a reveller? Yes, absolutely. My friend Norbert Span and I are no early birds. Every time a great picture opportunity arises in the small hours, it is a strenuous effort for us to get up and capture the scenery with our cameras. For each of your excursions you have to haul 30 kilos of photo and expedition equipment up the mountains, preferably in winter. How can we imagine such a climb? We mostly drive our car to the chosen region and then we head on, either by foot or with our tour skis, until we reach our destination. Meticulous planning is a must and we only leave if the weather conditions are very good. The cold seasons are ideal for exploring and photographing the night skies. The white snowy peaks give the night more contour and the skies are mostly clear and without haze. The sensors of cameras with high ISO-numbers have lower-noise in the cold temperatures and on top of all that, the beautiful winter constellations are visible, for example Orion. In the glacier areas we either take the cable car up, or get a lift from a snowmobile.

How do you endure the cold nights? Very good equipment is the only thing that helps battle the cold. Special shoes that protect from the chill, thermic overpants and a thick down jacket are necessary to get through the nights without frostbite. Better not skimp on down sleeping bags either…

Can you describe the feeling of being alone in the mountains at night? If it’s the two of us, it is pure freedom. When the last few hikers and mountaineers head down the valley, we enjoy the silence and the play of colours of W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

41


PHOTOGRAPHY

the sundown. That is a special moment every single time. We also support each other while photographing and discuss possible motifes. I have found the perfect mountain partner in Norbert Span and we have a lot of fun on our excursions.

“A clear sky, like after a rainstorm, is essential to capture the stars in a photograph.”

Are you out and about alone sometimes? Sometimes we are alone in the mountains, due to scheduling reasons. That is a whole different story, though. The experience of nature is even more intense. You go your own way and may stumble over motifes that you might not find when there is two of you, but the night is more straining and the number of shots is reduced. The decisions about the bad weather have to be taken by yourself, but the feeling of being in the here and now is all the bigger for it.

When - and under what conditions - can you take the best pictures of the night sky? A clear sky, like after a rainstorm, is essential to capture the stars in a photograph. As little light pollution from cities, ski lifts and streetlights as possible and a high place of location (from 2000m a.s.l. upwards, the higher the better) and obviously a good photo equipment (fast lenses and a camera with a high ISO-performance). If you want to take a photo of the stars and the milky way, you should do this either when there is a new moon, or when the moon has not yet risen. What technique do you use for your photography? I’ve specialised in panoramic photography. That means I take multiple pictures with a wide-angle lens. Subsequently the single pictures are joint into a panorama. This way I can show mountain chains, landscapes and the milky way in the overall view.

Bernd Willinger ist gelernter Koch und hat lange in der Gastronomie gearbeitet. Seit 2008 ist der gebürtige Tiroler professioneller Fotograf. Er setzt sich intensiv mit den Spezialthemen Kugelpanorama und hyperbolisches Panorama (Little Planet) auseinander.

è un cuoco qualificato nato in Tirolo. Dopo aver lavorato a lungo nella ristorazione, nel 2008 ha iniziato a dedicarsi alla fotografia. Nello specifico, si confronta intensamente con i temi della panoramica sferica (little planet).

is a trained chef and has worked in gastronomy for a long time. The Tyrolean-born is a photographer since 2008. He intensely explores the special subjects of spherical panorama and hyperbolic panorama (little planet).

Norbert Span studierte Meteorologie, Glaziologie und Astronomie und hat weltweite Forschungsreisen zu Gletschern unternommen. Seit seiner Jugend faszinieren ihn auch die Sterne, die er mit allen möglichen Kameras und Teleskopen fotografiert.

Knesebeck Verlag Preis | Prezzo | Price: € 29,95

42

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

ha studiato meteorologia, glaciologia e astronomia, compiendo viaggi di ricerca internazionali alla scoperta di ghiacciai. Sin dalla gioventù, lo affascinano anche le stelle, che “cattura” con ogni tipo di macchina fotografica e telescopio. studied meteorology, glaciology and astronomy and has taken many international research trips to glaciers. Since his youth he has always been fascinated by stars, now he photographs them with different cameras and telescopes.


lichtstudio.com

Vielfältiges Design, hauseigene Manufaktur, europaweiter Zustellservice: Das und mehr erwartet Sie in der größten Leuchtenausstellung Italiens! Migliaia di lampade nella piú grande esposizione d´illuminazione d´Italia. Produzione personalizzata con consegna a domicilio!

DUTY FREE Wir schenken Ihnen die MwSt.!

Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.

Vi regaliamo l`IVA!

Su tutte lampade in esposizione é previsto uno sconto nella misura dell`IVA.

Marling bei Meran · Marlengo Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

Bozen · Bolzano Bruneck · Brunico Vomp


PR

Seit 1977 ERLEBEN wir Sport. Jeden TAG. Dal 1977 CELEBRIAMO lo sport. Ogni GIORNO. | We EXPERIENCE sports. Everyday - since 1977

Früher und heute 1977 fing alles an, mit dem Store SPORTLER Alpin in Bozen. Georg und sein Bruder Heiner Oberrauch wagten ein Abenteuer, das zum Erfolg wurde. Seitdem steht das traditionsbewusste Familienunternehmen an der Spitze der Südtiroler Sportfachhändler – mit Standorten in ganz Südtirol, 14 in Österreich und im Triveneto und einem eigenen Onlineshop (www.sportler.com).

Generationswechsel 2014 hat Georg Oberrauch seinem Sohn Jakob die Führung übergeben. Seitdem weht ein frischer Wind, der für ein weiteres Erfolgskapitel steht. Stores werden umgebaut und (neu)eröffnet, weitere Arbeitsplätze werden geschaffen. Das Thema Green gewinnt immer mehr an Bedeutung: Der Fuhrpark wird auf Autos mit Elektro- bzw. Hybridantrieb umgestellt, in den einzelnen Stores setzt man auf LED-Beleuchtung. Darüber hinaus wird schon seit Jahren etwa ein Drittel des benötigten Stroms über eigene Solaranlagen bezogen.

Ieri e oggi

Then and now

Tutto ebbe inizio nel 1977, con il negozio SPORTLER Alpin a Bolzano. I fratelli Georg e Heinrich Oberrauch intrapresero un’avventura che divenne un successo. Da allora, l’impresa familiare di lunga tradizione è ai vertici del commercio specializzato di articoli sportivi in Alto Adige, con punti vendita su tutto il territorio, 14 store in Austria e nel Triveneto nonché uno shop online (www.sportler.com).

It all started with the SPORTLER Alpin store in Bolzano, back in 1977. Georg Oberrauch and his brother Heiner embarked on an adventure, that would become a most successful venture. Ever since then, the family business has been at the top of the list of South Tyrolean retail stores. SPORTLER has shops all over South Tyrol, 14 in Austria and the Triveneto (Italy) as well as an online shop (www.sportler.com).

Passaggio generazionale

New generation

Nel 2014, Georg Oberrauch ha passato il timone al figlio Jakob. Questo cambiamento porta una ventata di freschezza, che corrisponde a una nuova storia di successo. Si rinnovano e (ri)aprono punti vendita e vengono creati ulteriori posti di lavoro. Il tema green acquisisce sempre più rilievo: il parco macchine passa ad auto elettriche e ibride, mentre nei singoli store si punta su un’illuminazione a LED. Inoltre, già da anni, un terzo del fabbisogno di energia elettrica viene ottenuto attraverso pannelli solari.

In 2014 Georg Oberrauch handed the reins over to his son Jakob. Since then, a fresh wind has been blowing through the company steering it in the direction of its next successful chapter. Stores are being remodelled and (re)opened, new jobs are being generated. The company is going more and more green: the fleet of cars is being changed to electric and hybrid vehicles; the stores are provided with LED lamps. Moreover, for several years now, about one third of the electricity needed has been obtained through solar panels.

High Performance

High Performance

I principali settori di competenza di SPORTLER sono i seguenti: Alpine, Snow, Fitness, Bike e Running. Tutti i collaboratori praticano sport e hanno diritto a un cosiddetto “Yay Day”, una giornata lavorativa retribuita, durante la quale sono liberi di dedicarsi alla propria attività preferita.

SPORTLER’s core competence is to be found in the alpine, snow, fitness, bike and running sector. Every employee is an active sportsman. Each and every one of them gets a yearly “Yay Day”, i.e. a paid working day off, to spend practicing their favourite sport.

1977

Heute | Oggi | Today

High Performance Die Kernkompetenz von SPORTLER liegt in den Bereichen Alpine, Snow, Fitness, Bike und Running. Alle Mitarbeiter sind selbst aktive Sportler. Ihnen steht ein sogenannter „Yay Day“ zu, ein bezahlter Arbeitstag, an dem sie sich ihrem geliebten Sport widmen können.

44

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Egal, ob am Berg oder in der City: SPORTLER ist immer startbereit für neue Herausforderungen. Non importa se in montagna o in città: SPORTLER è sempre pronta per nuove sfide. Whether on the mountain or in the city: SPORTLER is always up for new challenges.

Bolzano / Bozen Flagship Store Portici | Lauben 1 | Piazza del Municipio | Rathausplatz

8x in Alto Adige | Südtirol | South Tyrol

Bolzano / Bozen Alpin Portici | Lauben 37 Meran/o Portici | Lauben 270 Meran/o Alpin Portici | Lauben 60

Brunico | Bruneck

Brunico / Bruneck Via Centrale | Stadtgasse 47 Brunico / Bruneck Alpin Via Centrale | Stadtgasse 48

Merano | Meran

Bressanone | Brixen

Bressanone / Brixen Porta Sole | Am Sonnentor Selva di Val Gardena / Wolkenstein in Gröden Via Meisules | Meisulesstraße 276

Bolzano | Bozen

Selva di Val Gardena Wolkenstein in Gröden

www.sportler.com

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

45


EXC U R SION

Schwitzen im ewigen Eis

Sciogliersi tra i ghiacci perenni | Sweating in the perpetual ice

Vera Neulichedl

46

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Wenn es auf 2.845 Metern Höhe so richtig heiß hergehen soll, dann „It’s time for Bella Vista“. So lautet der Spruch auf einer übergroßen Uhr mitten im Schnee, der nur zu erkennen ist, wenn man mit dem Sessellift Richtung Hintereis den Schnalstaler Gletscher hochfährt. Was das wohl bedeuten mag? Oben angekommen, hat das Rätsel ein Ende. Aus dem Schnee ragt ein Schild. Es weist den Weg zur nächstgelegenen Schutzhütte. In großen Buchstaben steht da „Schutzhütte Schöne Aussicht - Bella Vista“. Das soll „the hottest place in town“ sein? Se cerchi un rifugio “caldo” a 2.845 metri, allora “It’s time for Bella Vista”. Così recita la frase sul maestoso orologio immerso nella neve, che si può scorgere solo quando si sale verso il ghiacciaio della Val Senales con la seggiovia Hintereis. Che significato si cela dietro a queste parole? Arrivati in cima, il mistero è svelato. Dal candido manto, emerge un cartello, indicante la via per il vicino rifugio. A grandi lettere, si legge “Schutzhütte Schöne Aussicht - Bella Vista”. E questo sarebbe “the hottest place in town”? “It’s time for Bella Vista!”, that’s what we say when things get hot at 2.845m above sea level. It’s also what’s written on the face of a big clock in the middle of the snow, which is only visible from the chairlift to Hintereis on the glacier of Val Senales. What’s that supposed to mean, you ask? Once you’ve reached the top, you’ll know. Big letters greet you there, proclaiming “Schutzhütte Schöne Aussicht - Bella Vista”. But is this alpine hut really the hottest place in town?

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

47


EXC U R SION

Erhaben thront die Schutzhütte, die seit 1890 genau an dieser Stelle steht, auf schroffen Felsen. Bereits aus der Ferne sind die typischen weiß-roten Fensterläden und die große Terrasse zu erkennen. Noch ein paar Mal mit den Skiern Schwung holen und schon ist man am Ziel. Vor dem Eingang stehen ein kurioses, überdimensionales Holzfass und ein Holzzuber. Hier, mitten im ewigen Eis und der klirrenden Kälte, befindet sich „die höchstgelegene frei stehende Outdoor-Sauna Europas“, zumindest wird das von Paul Grüner so behauptet. Der 1,96 große Hüttenwirt ist eine imposante Erscheinung, und auch seine Ideen zeugen von Größe. 1999 übernahm der umtriebige Mann die Schutzhütte, vor ein paar Jahren renovierte er sie zu einem noblen Refugium mit 50 Betten und 15 Lagerplätzen. Doch damit nicht genug: Er kaufte eine schwedische Holzfass-Sauna aus Finnland und ließ sie exklusiv via Sondertransport mit dem Helikopter auf den Schnalstaler Gletscher fliegen. Die Idee kam nicht von ungefähr. Mehrmals verbrachte Grüner seinen Urlaub in Lappland. Der hohe Norden, die Stille und die Ruhe erinnerten ihn an sein Zuhause im Schnalstal. Inspiriert von der finnischen

Hüttenwirt Paul Grüner Il proprietario del rifugio Paul Grüner Hut host Paul Grüner

Saunatradition, kaufte er kurzerhand eine sogenannte „bastutunna“, eine fünf Meter lange und 2,20 Meter breite Fass-Sauna aus Fichtenholz. 12 Personen finden auf engem Raum Platz. Da kann es ganz schön kuschelig werden… Beheizt wird die Schwitzhütte – pardon, das Schwitzfass – mit einem Holzofen, der ca. 90 Grad Wärme erzeugt. Da es auf dem Gletscher empfindlich kalt werden kann, hat Herr Grüner noch einen zweiten Elektroofen eingebaut. „Damit es auch wirklich heiß wird!“ Zur Abkühlung geht es anschließend in den

48

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

nahegelegenen Holzzuber, ebenfalls aus Skandinavien eingeflogen. Dieser „Whirlpool“ mitten im Schnee erlaubt es, die wunderbare Aussicht zu genießen, die geprägt ist von der imposanten Schönheit des Schnalstaler Gletschers. Paul Grüner selbst nutzt seine Sauna eher selten. „Damit ich es so richtig genießen kann, brauche ich das Schwitzfass für mich alleine“, erklärt er mit einem Schmunzeln. Aus diesem Grund sauniert der Hausherr nur am Anfang oder am Ende der Wintersaison – ganz in Ruhe, versteht sich.


sul ghiacciaio la morsa del freddo può essere davvero stretta, Grüner ha installato una seconda stufa elettrica. “Così l’ambiente si riscalda come si deve!” Per abbassare la temperatura corporea, poi, ci si può immergere nel vicino mastello, arrivato anch’esso per via aerea dalla Scandinavia. Questa sorta di “vasca idromassaggio” nella neve regala un panorama magnifico, con la maestosa bellezza del ghiaccio della Val Senales a catturare lo sguardo. Paul Grüner usufruisce solo di rado della sua sauna. “Per godermela appieno, devo averla tutta per me”, spiega con un sorriso. Pertanto, il padrone di casa si concede questa rigenerante esperienza solo all’inizio o alla fine della stagione invernale. In completa tranquillità, beninteso.

12 Personen haben im Inneren der Fass-Sauna Platz. Nella sauna a botte trovano spazio fino a 12 persone.

Il rifugio si erge solenne nell’imponente paesaggio roccioso, proprio come nel 1890. Già da lontano, si possono riconoscere le caratteristiche imposte biancorosse e l’ampia terrazza. Ancora un paio di spinte sugli sci e la meta è raggiunta. Prima dell’ingresso, sono presenti una singolare, enorme botte di legno e un mastello dello stesso materiale. Qui, in mezzo al ghiaccio perenne e al gelo, sorge “la sauna esterna più in alto d’Europa”, almeno secondo quanto affermato da Paul Grüner. Il dinamico gestore del Bella Vista, con un’altezza di 1,96, è una presenza che trasmette imponenza, al pari delle sue grandi idee. Nel 1999, ha preso in mano le redini del rifugio. Un paio di anni fa, lo ha rinnovato, trasformandolo in una struttura di pregio, con

Up to 12 people fit in the barrel-sauna.

50 posti letto e 15 cuccette. Ma non è finita qui: ha acquistato una sauna a botte dalla Finlandia, facendola “planare” sul ghiaccio della Val Senales con un trasporto speciale in elicottero. Questa idea non è nata all’improvviso. Grüner, infatti, era già stato in vacanza in Lapponia diverse volte. L’estremo nord e l’assoluta quiete gli ricordavano la sua Val Senales. Ispirato dalla tradizione finnica, senza pensarci su troppo, ha comprato una cosiddetta “bastutunna”. Si tratta di una sauna a botte in abete rosso, lunga 5 metri e larga 2,20 metri. In questo spazio, trovano posto circa 12 persone. Qui, l’atmosfera può diventare bella calda… Per riscaldare la sauna – pardon, la botte – viene utilizzata una stufa a legna, in grado di produrre un calore di ca. 90 gradi. Poiché

Since 1890 the mountain hut grandly stands on this rugged cliff. From a distance you can already make out the characteristic white and red window shutters and the big terrace. A final push on your skis and you’ve reached your destination. An odd, giant wooden barrel and a wooden tub stand there, just before the entrance. This right here, in the middle of the perpetual ice and freezing cold, is where the highest altitude free-standing outdoor sauna of Europe stands. That is what Paul Grüner claims, anyway. At 1,96 m tall, the owner of the hut is truly an impressive appearance. His ideas are big as well: in 1999 the ambitious man took over the refuge and turned it into a noble alpine hut with 50 beds and 15 field beds. However, he did not stop there. He bought a Swedish wooden barrel-sauna from Finland and had it flown in, to the glacier of Val Senales, as a heavy load, with the help of a helicopter . This idea wasn’t new, it was well premeditated: Grüner spent many of his holidays in Lapland. The silence and calm of the northern lands reminded him of his home in Val Senales. That is how, inspired by the Finnish sauna tradition, he came to buy a “bastutunna”, i.e. a 5 meter long and 2,20 meter wide barrel-sauna made from spruce wood. Up to 12 people snugly fit in this big cask, so it can get cuddly in there… The sweat lodge - or better - the sweat keg, is heated by a wooden furnace that gets the temperatures up to 90 degrees Celsius. Since it gets quite cold up there, Mr. Grüner also installed an electric furnace, “so things get really hot!”. To cool off afterwards, head to the nearby wooden tub. This has also been flown in from Scandinavia. The “whirlpool” in the middle of the snow, allows you to enjoy the breathtaking view, made up mostly from the overwhelming beauty of the Val Senales glacier. Paul Grüner himself rarely uses his sauna. “In order to really enjoy it, I need the sweat barrel to myself” he explains with a smirk. This is why the landlord only takes a sauna at the beginning or at the end of the skiing season. In complete privacy, of course.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

49


EXC U R SION

Unscheinbar, aber ganz schön heiß: die Fass-Saunas. Non si direbbe, ma qui fa caldo: la sauna a botte. Plain looking but steaming hot: the barrel saunas

Anstiegsmöglichkeiten Mit Skiern oder Snowboard

Come arrivare al rifugio Con gli sci o lo snowboard

How to get there With skis or snowboard

Fahren Sie von Kurzras im Schnalstal mit der Gletscherbahn zur Bergstation Grawand. Oben angekommen, folgen Sie der Piste Grawand bis Sie die Talstation des Hintereisliftes erreichen. Nehmen Sie den Lift bis zur nächsten Piste. Im unteren Drittel der Abfahrt halten Sie sich bitte rechts und achten auf den Wegweiser „Schöne Aussicht“. So gelangen Sie direkt zum Schutzhaus.

Da Maso Corto in Val Senales, salite con la funivia alla stazione a monte di Grawand. Arrivati in cima, seguite la pista Grawand fino alla stazione a valle della seggiovia Hintereis. Con questa, raggiungete la pista successiva. Nell’ultimo terzo della discesa, tenetevi sulla destra, prestate attenzione al cartello per il Bella Vista e arriverete direttamente al rifugio.

Take the Glacier lift from Maso Corto in Val Senales to the mountain station Grawand. Once arrived, follow the Grawand slope downhill, until you reach the valley station of the Hintereis-lift. Take the lift to the next slope. On the lower third of the descend, please keep right and pay attention to the signpost “Schöne Aussicht”. This way, you reach the mountain hut directly.

Starten Sie von Kurzras im Schnalstal. Von hier aus folgen Sie zunächst der Gletschersee-Hintereis-Talabfahrt nach oben. Der Verlauf der Skipiste führt Sie bis zur Station der Teufelseggbahn. Ab der „Wasserfalle“ können Sie sich entscheiden: Entweder Sie bleiben am Pistenrand oder Sie folgen dem Fahrweg Richtung Norden. Dieser führt in den Talkessel unterhalb der Grauen Wand. Halten Sie sich vor dem See links und folgen Sie Richtung Norden dem kleinen Gegensteig zur Schutzhütte. Die Tour dauert ca. 3 Stunden. Zu bewältigen sind insg. 3,7 Kilometer.

Partendo da Maso Corto in Val Senales, risalite prima le piste Gletschersee e Hintereis. Il tragitto vi porta alla stazione della seggiovia Teufelsegg. Alla “Wasserfalle”, potete scegliere se rimanere al margine della pista o seguire la strada in direzione nord. Questa conduce nella conca sotto il Grawand. Fermatevi prima del lago sulla sinistra e seguite il piccolo sentiero verso nord che porta al rifugio. Il tour dura ca. 3 ore, con 3,7 chilometri in totale da percorrere.

Startingpoint is Maso Corto in Val Senales. From here, follow the “Gletschersee-Hintereis-Talabfahrt” slope upwards. The slope will take you to the station of “Teufelseggbahn”. Go until you reach the “Wasserfalle”, then it’s up to you: either stay on the edge of the slope, or follow the driveway (in the direction of north). This will take you down the basin below the “Grauen Wand” (Grey Wall). Keep left shortly before the lake and follow the path northward to the refuge. The tour will take about 3 hours and is a total of 3,7 km long.

Mit entsprechender Erfahrung und Ausrüstung können Skitourengeher die anspruchsvolleren Gipfel in der direkten Umgebung, wie Similaun (3.599 m), Finailspitze (3.514 m) und Weißkugel (3.739 m), in Angriff nehmen. Außerdem liegt die Hütte am Europäischen Fernwanderweg E5, der von der Atlantikküste Frankreichs in der Bretagne über die Alpen bis nach Verona führt. Im Winter ist hierfür professionelle Begleitung durch einen Bergführer ratsam.

Con un’esperienza e un’attrezzatura adeguata, gli scialpinisti possono affrontare le cime più impegnative negli immediati dintorni, quali Similaun (3.599 m), Punta di Finale (3.514 m) e Palla Bianca (3.739 m). Inoltre, il rifugio è situato sul sentiero europeo a lunga percorrenza E5, che porta dalla costa atlantica francese in Bretagna fino a Verona, passando per le Alpi. In inverno, è consigliabile la presenza di una guida alpina professionale.

If you have the appropriate experience and equipment, you can tackle the challenging peaks in the immediate vicinity: the Similaun (3.599m), the Finailspitze (3,514m) and the Weißkugel (3.739m). The hut is also situated on the European long distance path E5. This starts at the Atlantic coast in the Bretagne, France, and takes you over the Alps to Verona. We highly suggest professional supervision in form of a mountain guide in the winter months.

Mit Tourenskiern

Exkursionen vor Ort

Weitere Infos unter www.schoeneaussicht.it

50

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Con gli sci da alpinismo

Escursioni in loco

Ulteriori info su www.schoeneaussicht.it

With cross-country skis

Excursions on location

For more information: www.schoeneaussicht.it



PR

Stoffe, die INSPIrieren Tessuti che ispirano | Fabrics that inspire

Auf edlen Bahnen fließen die Garne. Perfekt fügen sich die Farben zu kostbaren Stoffen zusammen. Kräftiges Currygelb, Himbeerrot und Pink vermischen sich zu einem einzigartigen Ensemble, das die historische Tuchfabrik Moessmer in Bruneck zu einer der weltweit exklusivsten Stoffschmieden macht. 52

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

I filati seguono la trama del pregio. Le tonalità si uniscono perfettamente a preziosi tessuti. Il giallo ocra intenso, il rosso lampone e il rosa si mescolano formando uno straordinario ensemble, che rende lo storico Lanificio Moessmer di Brunico una delle imprese tessili più esclusive del mondo.

The yarns flow on fine lines while colors blend into precious fabrics. Strong curry yellow, raspberry red and pink become a unique ensemble which represents one of the world’s most exclusive cloth factories, Moessmer in Bruneck.


MODE, DIE BEWEGT… Moda dinamica... | Fashion that moves you...

…in der Luft

…tra le nuvole

…in the air

Wer auf dem Kronplatz in die VIP-Gondel steigt, hebt sozusagen mit Moessmer ab. Erlesene Stoffe, weiche Kissen und ein gefüllter Sektkühler mit Gläsern machen eine Rundfahrt zum glamourösen Erlebnis. Zwanzig Minuten lang dauert die Tour, die es erlaubt, die Dolomiten von oben zu betrachten. Ausgestattet wurde die Kabinenbahn mit exklusiven, weißen Sitzbezügen und Vorhängen von Moessmer. Kleiner Tipp: Wer dieses Landschaftskino genießen möchte, sollte die Vorhänge besser nicht zuziehen!

Chi sale sulla cabina VIP a Plan de Corones, “prende il volo” con Moessmer. Tessuti di pregio, soffici cuscini e un secchiello del ghiaccio colmo, accompagnato da appositi calici, rendono un viaggio in questo salotto di lusso un’esperienza glamour. Il viaggio dura venti minuti e regala una suggestiva vista dall’alto sulle Dolomiti. La cabinovia è fornita di rivestimenti bianchi per i sedili e tende di Moessmer. Un piccolo consiglio: per ammirare lo spettacolo paesaggistico, consigliamo di tenere aperte le tende!

Once you enter the VIP gondola on the Kronplatz, you will take off with Moessmer. The glamorous experience in the luxury gondola does not only offer an amazing view onto the Dolomites but also special amenities. Soft pillows, exclusive white seat covers and curtains by Moessmer and sparkling wine make the twenty-minute tour an unforgettable experience. A little piece of advice: Do not draw the curtains to enjoy the landscape!

…auf dem Laufsteg

…sulle passerelle

…on the catwalk

Wenn Gisele Bündchen, Adriana Lima und Co. für Dolce & Gabbana, Chanel, Prada, Gucci oder Louis Vuitton auf den Laufstegen dieser Welt dahinschweben, dann sind sie Markenbotschafter für Südtirol. Warum? Weil sie Stoffe tragen, die in Südtirol hergestellt wurden, und zwar von der Tuchfabrik Moessmer in Bruneck.

Quando Gisele Bündchen, Adriana Lima e Co. sfilano sulle passerelle mondiali per Dolce & Gabbana, Chanel, Prada, Gucci o Louis Vuitton sono ambasciatrici della qualità altoatesina. Il motivo? Perché indossano tessuti prodotti in Alto Adige, più precisamente a Brunico, dalla rinomata azienda Moessmer.

When Gisele Bündchen or Adriana Lima are presenting fashion collections by Dolce & Gabbana, Chanel, Prada, Gucci or Louis Vuitton they are brand ambassadors for South Tyrol. Why? Because they wear fabrics manufactured by the historical cloth factory Moessmer in Bruneck. W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

53


PR

…auf der Schiene

…SUI BINARI

… on the rails

Wer in Südtirol und im Trentino Zug fährt, „flirtet“ bewusst oder unbewusst mit Moessmer, immerhin sind die sog. „Flirt-Züge“, aber auch die Züge der italienischen Staatsbahnen, mit Stoffen der Brunecker Textilfabrik ausgestattet. Hochwertiger Funktionsloden mit höchster Brandschutzklassifizierung macht aus der Sitzgarnitur einen stilvollen Hingucker, der gleichzeitig atmungsaktiv und schmutzabweisend ist.

Chi viaggia in treno in Alto Adige e in Trentino, “flirta” più o meno consapevolmente con Moessmer. Infatti, i cosiddetti “treni Flirt”, ma anche quelli delle ferrovie italiane, sono dotati degli straordinari tessuti del lanificio altoatesino. L’eccellente loden, certificato con classe 1 di resistenza al fuoco, rende i sedili, traspiranti e antisporco, un’attrazione ricca di stile e assoluto comfort. Provare per credere...

Those who travel in South Tyrol or Trentino consciously or unconsciously “flirt” with Moessmer. The Italian national railways are equipped with fabrics from the textile factory in Bruneck. The premium quality loden with the highest fire protection classification is a stylish eye catcher as well as breathable and dirt repellent.

…in Kunstwerken

…in opere d’arte

… masterpieces

Seit über zehn Jahren arbeitet die Tuchfabrik Moessmer mit Partnern aus Kunst und Architektur zusammen. Auf dem Firmengelände sind Künstler wie Julia Bornefeld, Wil-ma Kammerer und Sylvie Riant zu Hause. In den Ateliers, die in der Werkhalle untergebracht sind, dürfen sie sich kreativ austoben und schaffen so eine Schnittstelle zwischen Kunst und Mode. In der Werkvilla in Bruneck arbeitet hingegen ein ganz Großer der Südtiroler Literaturwelt: der Autor Joseph Zoderer, der für seine Romane, Erzähl- und Gedichtbände bekannt ist.

Da oltre dieci anni, il Lanificio Moessmer collabora con partner del mondo dell’arte e dell’architettura. Nello stabilimento produttivo, si sentono a casa artiste quali Julia Bornefeld, Wil-ma Kammerer e Sylvie Riant. Negli atelier installati nel padiglione aziendale, sono libere di esprimere la propria creatività, creando un punto d’incontro tra arte e moda. Nella Villa Moessmer a Brunico, invece, si rifugia un grande della letteratura altoatesina: lo scrittore Joseph Zoderer, noto autore di romanzi, raccolte di racconti e poesie.

For more than ten years the cloth factory has been working with partners from arts and architecture. “Artists by Moessmer” has been a unique project in the Alpine region which shows art in the public domain acting as an interface between art and fashion. The artists Julia Bornefeld, Sylvie Riant and Wil-ma Kammerer work in a work hall provided by Moessmer all year. In the company-villa one of the most well-known Italian artists can be found: the author Joseph Zoderer is famous for his novels, narratives and poems.

54

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


…an den FüSSen

…ai piedi

…on THE feet

Inspiriert vom Leben in den Alpen, erfüllen die anpassungsfähigen Walk-, Loden- und Tweetstoffe auch an den Füßen ihren Zweck. In Form von Hausschuhen und Walk-Slippers aus weicher Schurwolle, Mokassins und sportlichen Sneakers, die unter der Marke „Living Kitzbühel“ Tradition, Sportlichkeit und alpinen Chic verbinden.

Ispirati dalla vita alpina, i tessuti in lana cotta, loden e tweed, convincono anche nell’ambito delle calzature, con pantofole e ciabatte da passeggio di morbida lana vergine, mocassini e sneakers sportive, che uniscono tradizione, animo active e chic alpino sotto il marchio “Living Kitzbühel”.

Inspired by the Tyrolean lifestyle, the walk, loden and tweed fabrics ensure an exceptional appearance when worn as shoes. The Moessmer affiliate “Living Kitzbühel” presents slippers, moccasins and high class sneakers made of pure new wool, combining tradition, sportiveness and alpine chic.

…im Interieur

…NEGLI ARREDI

…in interiors

Edle Melangen, Haptik und Lichtundurchlässigkeit der Moessmer-Stoffe sorgen für ein behagliches Wohlfühlklima in Hotels der Spitzenklasse. Mit der Entwicklung eines Premium-Lodens mit dem höchsten europäischen Brandschutzzertifikat hat Moessmer im Jahr 2010 ein neues Marktsegment in der Inneneinrichtung erschlossen. In enger Zusammenarbeit mit internationalen Architekten werden Dekorstoffe für den Interior-Bereich geschaffen, die das Raumklima verbessern, Feuchtigkeit und Schall regulieren.

Le ricercate mélange, la piacevolezza al tatto e la resistenza alla luce degli esclusivi tessuti Moessmer creano una piacevole atmosfera di benessere in hotel di altissimo livello. Con lo sviluppo di un Premium loden, fornito della più importante certificazione europea di reazione al fuoco, il Lanificio Moessmer è riuscito ad aprire un nuovo segmento di mercato nel 2010. In stretta collaborazione con architetti internazionali, realizza materiali per decorazioni e arredi interni, che migliorano il clima ambientale, regolando anche suono e umidità.

The production of the first and only premium loden with the highest fire protection classification in 2010 enabled Moessmer to open up a new market segment in interior design and furnishing. Superb blends, surface feel and opacity ensure a cosy, comfortable atmosphere in many European and international luxury hotels. Fabrics that improve the room climate and adjust sound are developed in close cooperation with international architects.

www.moessmer.it

www.living-kitzbuehel.com

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

55


ART

Hinter die Leinwand geschaut Scrutando oltre la tela

Exploring beyond the canvas

Herbst bei Barbian, 100 x 64 cm, Öl auf Leinwand | olio su tela | oil on canvas 2017

Schneeschmelze, 70 x 60 cm, Öl auf Leinwand | olio su tela | oil on canvas 2017

56

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Ortler, 100 x 80 cm, Öl auf Leinwand | olio su tela | oil on canvas 2017


Tappeinerweg Meran, 85 x 60 cm, Öl auf Leinwand olio su tela | oil on canvas 2017

Herbst bei Tisens, 85 x 55 cm, Öl auf Leinwand, 2017 olio su tela 2017 | oil on canvas 2017

bergen seine Bilder immer eine gewisse Poesie sowie die Erkenntnis, dass diese Liebe zur Heimat unbändig und kompromisslos ist. Mit Thomas Morandell und Jakob Kompatscher von den gleichnamigen Galerien verbindet den Künstler seit langem eine ehrliche Freundschaft und eine tiefe Liebe zur Kunst. In beiden Galerien kann man sich in den Bann ziehen lassen von Müllers kraftvollen Malerei, einem Stück Südtiroler Lebensgefühl. Ernst Müller

Fast schon kubistisch wirkt der Ortler, wie er erhaben und majestätisch über der kleinen Payerhütte thront. Und doch überwiegt die liebevolle Betrachtung der Natur. Das Auge streift staunend über die pastös aufgetragenen Farbstrukturen. Diese Art zu malen ist gewagt, aber der Künstler Ernst Müller aus Lana ist kein Mann der leisen Töne. Und doch

L’Ortles che troneggia solenne e maestoso sul piccolo rifugio Payer assume tratti quasi cubistici. Eppure, a predominare è l’amorevole contemplazione della natura. Lo sguardo vaga rapito sulle pennellate pastose. Questa tipologia di pittura è ardita, ma Ernst Müller da Lana non è un uomo dai toni pacati. Le sue opere, tuttavia, racchiudono una certa poesia nonché l’espressione di un amore smisurato e privo di compromessi per la propria terra. L’artista è legato da una sincera amicizia e da

una profonda passione per l’arte a Thomas Morandell e Jakob Kompatscher. In entrambe le gallerie, ci si può lasciare ammaliare dai dipinti vibranti di Müller, schegge di spirito altoatesino.

The Ortles mountain, towering solemnly and majestically over the small Payer hut, takes on almost cubistic traits. Still, the loving contemplation of nature predominates. Your gaze scans the canvas, captivated by the heavy brushstrokes. His painting style is daring, but Ernst Müller from Lana is not a man of calm tones. His works, however, encompass a certain poetry as well as the expression of a boundless and uncompromising love for his own land. The artist is linked to Thomas Morandell and Jakob Kompatscher by a sincere friendship and a passion for art. In both galleries, you can lose yourself in Müller‘s vibrant paintings, a bold representation of the South Tyrolean spirit.

www.muellerernst.com

Thomas Morandell | Kunstgalerie | Galleria d’arte | Antiquitäten | Antichità Via Dr. Streiter Gasse 39 b | 39100 Bozen Bolzano | Mobil: +39 335 8366990 Tel. +39 0471 974757 | morandell@morandell.it | www.morandell.it

Jakob Kompatscher | Hofgasse 5 | 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 832080 | info@kompatscher.eu | www.kompatscher.eu

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

57


FOOD

Pasta à la Gross

Alexander Gross aus Lana verzichtet vollkommen auf gezüchteten Weizen und stellt in reiner Handarbeit biologische Nudel her. „Pastalpina“ nennt er seine Vollwertkreationen.

Alexander Gross, da Lana, per la sua pasta fatta a mano utilizza solo grano proveniente da agricoltura biologica. Per le creazioni integrali, ha scelto questo nome: “Pastalpina”.

Barbara Tilli

58

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Alexander Gross from Lana completely renounces cultured wheat and manually crafts delicious pasta and noodles. His biological wholemeal creations are called “Pasta Alpina”.


Alexander Gross In einem Lager in der Lanaer Industriezone nahm alles seinen Lauf. Einst brummte dort eine mannshohe Trockenmaschine, wo Alexander Gross bis zu 16 Stunden täglich verbrachte. „Man könnte beinahe sagen, dass ich hier meinen Wohnsitz hatte“, scherzt der gelernte Bäckermeister und Lebensmitteltechniker. 30 bis 40 Kilo Nudel stellte er täglich in reiner Handarbeit her, alleine versteht sich. „Der Nahrungsmittelkonzern Barilla hätte lauthals über mich gelacht…“, erklärt Gross. Er weiß, wovon er spricht, immerhin hat er selbst einige Jahre für einen international tätigen Konzern gearbeitet: „Der Beruf, den ich damals ausgeübt habe, hat mich fertig gemacht. Wie kann ich an einem Produkt arbeiten, von dem ich selbst nicht überzeugt bin?“ Ginge es nach ihm, so sollte sich jeder im Sinne der Vollwertkost ernähren. „Ich selbst bin Vollwert-Freak, da stehe ich voll dahinter!“ erklärt er, ohne mit der Wimper zu zucken. Kein Wunder, dass ihn die industriegefertigte Pasta nicht zufrieden stellte. „Wieso nicht selbst einen Neuanfang wagen?“, dachte er und stürzte sich in seine Idee, eigenständig „ehrliche“ Nudel auf den Markt zu bringen. Gleich zu Beginn musste er einen derben Rückschlag über sich ergehen lassen. Kühlung, Hygiene, Verpackung, Distribution und der logistische Aufwand waren nicht tragbar. „Ich musste einen einfacheren Weg finden, um die Kosten zu senken, also habe ich damit begonnen, die Pasta zu trocknen und mir einen Partner zu suchen. Das TIS (Techno Innovation Park South Tyrol) war dabei behilflich.“ Tutto ebbe inizio in un magazzino della zona industriale di Lana, dove Alexander Gross trascorreva fino a 16 ore al giorno, accompagnato dal monotono ronzio di un essiccatore industriale. “In pratica, avevo spostato qui la mia residenza”, scherza il maestro panificatore e tecnico alimentarista. Ogni giorno, produceva dai 30 ai 40 kg di pasta fatta a mano. Da solo, beninteso... “Una multinazionale alimentare come la Barilla si sarebbe fatta quattro risate…”, afferma Gross. Lui sa perfettamente di cosa parla, avendo lavorato alcuni anni per un’azienda operante a livello internazionale: “Questa esperienza professionale mi ha stremato. Come si può lavorare a qualcosa di cui

non si è convinti in prima persona?” Se fosse per lui, tutti dovrebbero adottare una dieta integrale. “Io stesso vado matto per questo tipo di alimentazione, ci credo davvero!” prosegue con convinzione. Non sorprende, pertanto, che i prodotti industriali non incontrino il suo gradimento. “Perché non percorrere una strada diversa, in autonomia?”, meditò Gross prima di gettarsi a capofitto nel progetto di lanciare sul mercato una pasta “autentica”. La sua. All’inizio, dovette incassare subito un duro colpo. Infatti, refrigerazione, igiene, confezionamento, distribuzione e spese logistiche non erano sostenibili. “Dovevo trovare una via più semplice per ridurre i costi e, con questo scopo in mente, ho iniziato a esessiccare la pasta e a cercare un partner. Il TIS (Techno Innovation Park South Tyrol) mi è stato d’aiuto.” It all started in a storage unit in the industrial district of Lana, where once a dryer as tall as a man used to hum away loudly. Back then, Alexander Trocker spent up to 16 hours a day listening to it. “You could almost say that I lived there”, the trained baker and food tech-

nologist tells us jokingly. He manually crafted 30 to 40 kilograms of noodles every day. “The food corporation Barilla would have laughed at me…”, he explains. He knows what he is talking about: he himself has worked for the international company for a few years, “The job I that used to do there completely drained me. How can I work for a product I don’t believe in?”. If it were up to Alexander, everyone should only eat whole foods. “I myself am a whole foods-freak, I stand by that nutrition 100%!” he tells us without turning a hair, so it comes as no surprise that the industrially manufactured pasta did not satisfy him. “Why not start fresh?”, he thought and immersed himself in the idea of bringing ‘honest’ pasta to the market. As soon as he was starting out he was hit with a hard setback: The combination of the cooling system, hygiene, packaging, distribution and the logistics were not economically viable. “I had to find a way to reduce the costs, that’s how I started to dry the pasta and to search for a partner. The TIS (Techno Innovation Park South Tyrol) assisted me with this task.”

Die Tagliatelle werden von

Le tagliatelle vengono tagliate a

The tagliatelle are cut by hand

zurechtgelegt. Beim industriellen

Nei processi industriali, questo

nests. In the industrial production a

Hand geschnitten und einzeln

Verfahren erledigt eine Nestlegemaschine die Arbeit.

and individually placed into little

mano e preparate singolarmente. lavoro viene svolto da un apposito macchinario.

machine takes care of that.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

59


FOOD

Seine Hartnäckigkeit hat sich bezahlt gemacht. Mittlerweile ist Gross nach Bozen umgesiedelt. In einem 70 bis 80 m2 großen Kellergeschoss produziert er unter dem Namen „Pastalpina“ elf verschiedene Nudel-Sorten, darunter Tagliatelle, Penne, Galletti, Trecce und Pizzoccheri. Einige davon werden aus „Regiokorn-Getreide“ hergestellt, das aus biologischer Landwirtschaft in Südtirol stammt. Die Mehlsorten reichen von Hartweizen, Buchweizen und Einkorn bis hin zu regionalen Besonderheiten wie Roggen und Dinkel. Vor „dunkler Pasta“ schrecken viele zurück, das weiß Gross. „Der Geschmack des Menschen muss sich erst wieder in diese Richtung

hin orientieren“, lautet sein Fazit. Aus diesem Grund setzt der umtriebige Bäcker, der mittlerweile einen Mitarbeiter hat, u.a. auch auf Dinkel-Weißmehl, aus dem er nicht nur Pasta, sondern auch handgezogene Grissini und sogenanntes „Kellerbrot“ herstellt. Schließlich sollen seine Lebensmittel nicht nur den Vollwertfreaks und Müslitanten munden.

La sua caparbietà è stata ripagata. Nel frattempo, Gross si è trasferito a Bolzano. In uno spazio interrato, su una superficie di 70-80 m2, crea la sua “Pastalpina”, proponendo undici diverse varietà tra cui tagliatelle, penne, galletti, trecce e pizzoccheri. Alcune vengono

„0-km-Brot“: Von der Manufaktur

“Pane a km 0”: le creazioni vengono

“0-km-bread”: from the manufac-

darüber.

sotto il negozio.

upstairs.

im Untergeschoss bis ins Geschäft

sfornate direttamente nel pastificio

realizzate con “Regiograno”, ovvero con cereali provenienti da coltivazioni biologiche altoatesine. I tipi di farina spaziano dal grano duro a quello saraceno, dal monococco a specialità del territorio quali segale e farro. Molti, però, si spaventano di fronte alla “pasta scura” e Gross ne è consapevole: “Il gusto delle persone dovrebbe orientarsi verso questa direzione”, auspica. Affiancato da un collaboratore, utilizza come ingrediente anche la farina di farro bianca e, oltre alla pasta, prepara grissini fatti a mano nonché il cosiddetto “Kellerbrot” (pane della cantina). Perché, in fondo, le sue creazioni non devono conquistare solo gli amanti dell’integrale e del muesli.

His persistence has been rewarded. Gross has now moved his production to Bolzano. In an ample 70-80 m² basement he produces 11 different kinds of “Pasta Alpina”, amongst others in the form of tagliatelle, penne, galletti, trecce and pizzoccheri. Some of these are made with “Regiokorn-cereal”, which comes from biological South Tyrolean agriculture. The flours he uses range from durum wheat, buckwheat and einkorn wheat to special regional variations such as rye and spelt. A lot of people don’t buy ‘dark pasta’, Gross tells us. “The palate has to readjust to that special taste again”, he concludes. For this reason the ingenious baker, who by now has an employee, has started using spelt-white flour. He makes pasta, hand-pulled grissini and “Kellerbrot” (‘basement bread’) with it. After all, he wants his creations to be enjoyed by everyone, not just whole-grain freaks and muesli-ladies.

tory in the basement to the shop

Kleiner Tipp: Wer möchte, kann Alexander Gross bei seiner Arbeit zusehen. Da er bei der Herstellung von Pasta, Grissini und Brot sehr großen Wert auf Transparenz legt, hat er seine Arbeitsstätte unter dem Genussmarkt „Pur Südtirol“ in der Dr.-Julius-Perathoner-Str. 9 in Bozen als Schaumanufaktur konzipiert.

Piccolo consiglio: chi lo desidera, può osservare Alexander Gross all’opera. Per lui, la trasparenza è fondamentale nella realizzazione di pasta, grissini e pane. Non è un caso che nel luogo in cui lavora, situato sotto il “Pur”, in via Perathoner 9 a Bolzano, sia presente una vetrata a vista.

A little tip: You can watch Alexander Gross in action, if you want. Transparency is very important to him, that is why his workshop in “Pur Südtirol” is like a “show manufactory”. Witness the master make pasta, grissini and bread! Find him in the Via Dr.-Julius-Perathoner 9, in Bolzano.

60

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


W O | NE V O U N NEU | l Lana o r i t d Ăź Pur S

Der Genussmarkt Meran/o | Freiheitsstr. 35 Corso della LibertĂ 35 Lana | Industriezone 8 Zona Industriale Bozen/Bolzano | Perathonerstr. 9 Via Perathoner Bruneck/Brunico | Herzog-Sigmundstr. 4/a Via Duca Sigismondo info@pursuedtirol.com

shop on

line

www.pursuedtirol.com

NEU / NUOVO / NEW

SHOP ONLINE www.meranerweinhaus.com

Regionale Vinothek Romstr. 76 Via Roma Meran/o

SHOP

ONLIN

2500 Weine & Spirituosen | vini e distillati | wines & spirits 40 Weine zu verkosten| vini da degustare| wines to taste info@meranerweinhaus.com

www.meranerweinhaus.com

E


FOOD

Herzhaftes für kalte Wintertage Piatti invernali che scaldano il cuore | Hearty comfort food for cold winter days Aufgepasst, liebe Feinschmecker: Wenn es draußen kalt und ungemütlich ist, wächst das Verlangen nach Gerichten, die Leib und Seele erwärmen. Als Trost, sozusagen. Wir geben uns der Versuchung hin! Das schlechte Gewissen schieben wir getrost beiseite…

Cari buongustai, ci rivolgiamo a voi: quando fuori il clima diventa freddo e poco invitante, cresce il desiderio di pietanze in grado di riscaldare anima e corpo. Anche per coccolarsi, se vogliamo. A qualche tentazione bisognerà pur cedere! Senza alcun rimorso…

Attention dear gourmets! As the days get shorter and colder, the desire to eat dishes that warm up body and soul grows stronger. Comfort food, so to speak. We yield to the temptation! The bad conscience can wait…

Weinempfehlung

Vino da abbinare

Suggested wine

Kellerei Meran / Sauvignon DOC „Mervin“

Cantina Merano / Sauvignon DOC “Mervin”

Merano Winery / Sauvignon DOC „Mervin“

Dieser elegante Weißwein besticht durch seine Frucht-

Questo elegante vino bianco sorprende con note frut-

This elegant white wine captivates you with its fruity

chelbeeren, durch seine schöne Fülle und einem feinen,

una bella corposità nonché un finale delicato e persi-

It wins you over with its depth and a fine and long fin-

noten nach Holunderblüten, Tomatenblättern und Sta-

langen Abgang.

Bierempfehlung

tate di fiori di sambuco, foglia di pomodoro e uva spina, stente.

Birra da abbinare

notes of elderflower, tomato leaves and gooseberries. ish.

Suggested beer

FORST Felsenkeller Bier

Birra FORST Felsenkeller

FORST Felsenkeller Beer

Dieses naturtrübe, direkt vom Lagertank abgefüllte,

Questa specialità birraria, naturalmente torbida, perché

This specialty beer, naturally cloudy because it is kegged

überrascht den aufmerksamen Bierliebhaber mit einem

di non filtrata e non pastorizzata –, sorprende l’attento

and unpasteurized, surprises beer fans with a full-bod-

nicht filtrierte und nicht pasteurisierte Spezialbier

runden, vollmundigen Geschmack und einem angenehm weichen Abgang. 62

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

infustata direttamente dal tank di maturazione – quin-

appassionato di birra con il suo sapore pieno, corposo e dal retrogusto morbido.

directly from the maturation tank and then unfiltered ied flavour and a soft finish.


Kartoffelblattlen mit Sauerkraut Foglie di patate con crauti | “Kartoffelblattlen” with sauerkraut

Für 4 Portionen, 12 Stück

Per 4 porzioni, 12 pezzi

4 portions, 12 pieces

Sauerkraut

Crauti

Sauerkraut

• 500 g Sauerkraut

• 500 g di crauti

• 500 g sauerkraut

• 3 Wacholderbeeren

• 3 bacche di ginepro

• 3 juniper berries

• 750 ml Wasser

• 100 g Speck (dicke Scheibe) • 5 Pfefferkörner • ½ TL Kümmel

• 1 Lorbeerblatt • 50 g Butter

• 100 g Zwiebeln, fein geschnitten • 2 Knoblauchzehen, fein gehackt • 1 EL Weizenmehl

• Pfeffer aus der Mühle • Salz

Kartoffelteig

• 750 ml d’acqua

• 100 g di speck (fette grosse) • 5 grani di pepe

• ½ cucchiaino di cumino • 1 foglia d’alloro • 50 g di burro

• 100 g di cipolle, tagliate finemente • 2 spicchi d’aglio, tritati finemente • 1 cucchiaio di farina di grano • Pepe macinato • Sale

Impasto di patate

• 750 ml water

• 100 g speck ( a thick slice) • 5 peppercorns • ½ tsp caraway • 1 bay leaf

• 50 g butter

• 100 g onions, chopped

• 2 cloves of garlic, chopped • 1 tbsp wheat flour

• Pepper from the peppermill • Salt

Potato dough

• 300 g Kartoffeln

• 300 g di patate

• 300 g potatoes

• 100 g Weizenmehl

• 100 g di farina di grano

• 100 g wheat flour

• 1 Eigelb

• 1 EL zerlassene Butter

• 1 Msp. Muskatnuss, gerieben • Salz

Weiteres • Backfett

• Olivenöl zum Garnieren

• Lorbeerblätter und zerdrückte Wacholderbeeren zum Garnieren

• 1 tuorlo

• 1 cucchiaio di burro fuso

• Noce moscata grattugiata q.b. • Sale Altro

• Grasso di cottura

• Olio di oliva per guarnire

• Foglie di alloro e bacche di ginepro schiacciate per guarnire

• 1 egg yolk

• 1 tbsp melted butter

• 1 pinch of nutmeg, grated • Salt Other

• Fat for baking

• Olive oil for garnish

• Bay leaves and crushed juniper berries for garnish

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Das Sauerkraut mit Wasser, Speck, Wacholderbeeren,

Far cuocere con il coperchio per ca. 1 ora i crauti con

Simmer the sauerkraut in water with the speck, the

deckt etwa 1 Std. köcheln lassen. Butter in einer Pfanne

no, foglia d’alloro e sale. Scaldare il burro in una pa-

bay leaf and salt for about an hour. Heat the butter

Pfefferkörnern, Kümmel, Lorbeerblatt und Salz zugeerhitzen, Zwiebel- und Knoblauchwürfel darin dünsten,

mit Weizenmehl bestreuen und eine helle Mehlschwitze

herstellen. Die Mehlschwitze unter das Kraut mischen, salzen und pfeffern und nochmals etwa 10 Min. kochen lassen. Anschließend die Kartoffeln schälen, in Würfel schneiden und in Salzwasser etwa 20 Min. kochen. Abseihen und etwas ausdampfen lassen. Die Kartoffeln

passieren, mit Eigelb und zerlassener Butter vermischen und auskühlen lassen. Weizenmehl, Muskatnuss

und Salz unter die Kartoffelmasse kneten. Den Teig 4 mm dick ausrollen, mit einem runden Ausstecher ausstechen, dann in heißem Backfett bei 190° etwa 3 Min. schwimmend backen. Die gebackenen Kartoffelblattlen

abwechselnd mit Sauerkraut aufschichten, mit Olivenöl, Lorbeerblättern und Wacholderbeeren garniert servieren. Tipp: Sie können den Teig für die Kartoffelblattlen noch mit ½ Teelöffel Anis würzen.

acqua, speck, bacche di ginepro, grani di pepe, cumidella, aggiungendo aglio e cipolla tritati. Cospargere

di farina fino a ottenere un impasto chiaro. Unire il soffritto di farina ai crauti, poi aggiustare di sale e

pepe. Far cuocere nuovamente per ca. 10 minuti Pelare le patate, tagliarle a dadini e far cuocere in acqua

salata per ca. 20 minuti. Scolare e lasciar evaporare un pochino. Passare le patate, unirle al tuorlo e al bur-

ro fuso. Far raffreddare. Aggiungere farina di grano,

noce moscata e sale all’impasto di patate. Stendere

il tutto con uno spessore di 4 mm e ricavare diverse forme con uno stampino rotondo. Cuocere in grasso di cottura caldo a 190 gradi per ca. 3 minuti. Disporre

le foglie di patate sui crauti e portare in tavola, guar-

nendo con olio di oliva, foglie di alloro e bacche di ginepro. Consiglio: l’impasto per le foglie di patate può essere aromatizzato con mezzo cucchiaino d’anice.

juniper berries, the peppercorns, the carraway, the in a pan and stew the onions and the garlic in it. Add the wheat flour and make a light roux. Mix the roux with the sauerkraut, add salt and pepper and let it

simmer for another 10 minutes. Peel the potatoes, cut

them into dice and boil them in saltwater for about

20 minutes. Then sieve them and let them sit for a bit. Purée the potatoes, then mix them with egg yolk and

melted butter. Let it cool off. Knead the wheat flour, nutmeg and salt into the potato mixture. Roll the dough out until it is 4 mm thick. Cut pieces out with

a round cutter, then bake them swimming in baking fat at 190° Celcius for about 3 minutes. Alternatingly stack the baked “Kartoffelblattlen” with sauerkraut.

Serve them garnished with olive oil, bay leaves and

juniper berries. Tip: you can add ½ a tsp aniseed to the Kartoffelblattlen.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

63


FOOD

Rindsfilet mit Parmesankruste Filetto di manzo in crosta di formaggio grana | Fillet of beef in parmesan crust

Weinempfehlung

Vino da abbinare

Suggested wine

Kellerei Meran / Blauburgunder Riserva DOC „Zeno“

Cantina Merano / Pinot Nero Riserva DOC “Zeno”

Merano Winery / Pinot Nero Riserva DOC “Zeno”

Dieser frisch-fruchtige Rotwein besticht durch seine

Questo vino rosso, fresco e fruttato, marcatamente tanni-

This fresh and fruity red wine excels through its notes of

Tannine und einen feinen, langen Abgang.

tiche, così come da un retrogusto elegante e persistente.

and a fine, long finish.

Noten nach Himbeere und Wildkirsche, durch griffige

Bierempfehlung

co, è contraddistinto da note di lamponi e ciliegie selva-

Birra da abbinare

raspberry and wild cherry. It has grippy tannic acidity

Suggested beer

FORST Kronen Bier

Birra FORST Kronen

FORST Kronen Beer

Dieses Spezialbier nach altüberliefertem Rezept über-

Questa specialità birraria di antica ricetta presenta un

This special beer is brewed following an old traditional

feinen Hopfennote und einem dezent-blumigen Duft im

polo e una lieve fragranza erbacea nel retrogusto.

It has a slight hoppy note and a discreet flowery smell

zeugt mit einem vollen, malztypischen Aroma, einer Nachtrunk.

64

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

sapore pieno e aromatico di malto, una fine nota di lup-

recipe and wins you over with its full and malty aroma. in the aftertaste.


Für 4 Personen

PER 4 PERSONE

SERVES 4

Parmesankruste

Crosta di grana

Parmesan crust

• 30 g Weißbrot oder Toastbrot,

• 30 g di pane bianco o pane per toast

• 30 g white bread or toast bread,

• 60 g kalte Butter

• 60 g di burro freddo

• 60 g cold butter

entrindet und fein gerieben

• 30 g Parmesan, gerieben • Salz

• Pfeffer aus der Mühle Melanzane-Püree

(senza crosta) sminuzzato

• 30 g di formaggio grana grattugiato • Sale

• Pepe macinato al momento Purè di melanzane

no crust and finely grated

• 30 g of parmesan cheese, grated • Salt

• Pepper from the peppermill Eggplant purée

• 1 Melanzane (Aubergine)

• 1 melanzana

• 1 eggplant (aubergine)

• ½ Knoblauchzehe, in feine Scheiben geschnitten

• ½ spicchio d’aglio, tagliato a fette sottili

• ½ clove of garlic

• Salz

• 2 EL Olivenöl

• 50 ml Gemüsebrühe oder Wasser • 2 EL Butter Weiteres

• Sale

• 2 cucchiai di olio d’oliva

• 50 ml di brodo vegetale o acqua • 2 cucchiai di burro Altro

• Salt

• 2 tbsps olive oil

• 50 ml vegetable broth or water • 2 tbsps of butter Other

• 4 Rindsfiletsteaks (Mittelstück) zu je 120-140 g

• 4 fette di filetto di manzo, 120-140 g l’una

• 4 fillets of beef (middle cut) 120 - 140 g each

• 2 EL Öl zum Braten

• 2 cucchiai di olio per rosolare

• 2 tbsps oil for roasting

• Salz

• Pfeffer aus der Mühle • 1 EL Senf

• 200 ml Kalbssauce

• 200 g Champignons • 2 EL Olivenöl

• 1 EL Petersilie, fein geschnitten

Zubereitung

• Sale

• Pepe macinato al momento • 1 cucchiaio di senape

• 200 ml di salsa di vitello • 200 g di champignon

• 2 cucchiai di olio d’oliva

• 1 cucchiaio di prezzemolo per guarnire

• Salt

• Pepper from the peppermill • 1 tbsp mustard

• 200 ml veal sauce

• 200 g button mushrooms • 2 tbsps olive oil

• 1 tbsp parsley, chopped

Preparazione

Preparation

Für die Parmesankruste: Aus Weißbrotbröseln, Par-

Crosta di formaggio – Formare un impasto con il bur-

For the parmesan crust: Take the white bread

len (alles verkneten wie einen Mürbteig), mit Salz und

composto deve assomigliare alla pasta frolla), aggiustare

it into the crust compound (as you would do for

mesan und kalter Butter eine Krustenmasse herstelPfeffer abschmecken. Für das Melanzane-Püree:

Melanzane waschen, der Länge nach halbieren und

mit einem Messer leichte Einschnitte machen. Die Melanzane-Hälften salzen und mit Olivenöl beträufeln.

Die Knoblauchscheiben in die Einschnitte setzen. Melanzane im Backofen bei 160° etwa 20 Min. backen.

Aus dem Backofen nehmen, von der Schale befreien und mit Gemüsebrühe und Butter fein pürieren. Für

das Filetsteak: Fleisch salzen, pfeffern und in einer heißen Pfanne in Öl oder auf dem Grill auf beiden Seiten etwa 4 Min. rosa braten. Das Fleisch auskühlen lassen, mit Senf bestreichen, die Parmesankruste auf

die vorgebratenen Filetsteaks geben, dann im 200° heißen Backofen etwa 5 Min. überbacken, herausnehmen und 3 Min. ruhen lassen. Filetsteaks halbieren

und auf Tellern anrichten. Champignons vierteln,

in Olivenöl braten, salzen und mit Petersilie vermischen. Melanzane-Püree und Champignons mit den Filetsteaks auf Tellern anrichten und mit Kalbssauce garniert servieren.

ro, la mollica di pane sminuzzata e il formaggio grana (il

di sale e pepe. Purè di melanzane – Lavare la melanzana,

tagliarla a metà per la lunghezza e fare delle leggere incisioni con un coltello in più parti. Salare le due metà della

melanzana e cospargerle con l’olio d’oliva. Inserire le fet-

tine d’aglio nelle incisioni. Cuocere la melanzana in forno a 160 gradi per circa 20 minuti. Sfornare la melanzana, liberarla dalla buccia e ridurne la polpa in purea unendo

il brodo vegetale e il burro. Per ultimare – Salare e pepa-

re i medaglioni di manzo e cuocerli da entrambi i lati per circa 4 minuti nell’olio in una padella oppure alla griglia

(i medaglioni dovranno risultare “rosa” all’interno). Fare

raffreddare la carne, cospargerla di senape, disporre su ogni medaglione l’impasto di formaggio. Quindi, gratina-

re la carne in forno a 200 gradi per circa 5 minuti, tirarla fuori e farla riposare per 3 minuti. Dividere a metà i

medaglioni e disporli sui piatti. Tagliare gli champignon in quattro parti, arrostirli nell’olio, salare e aggiungervi

il prezzemolo. Disporre su ogni piatto i medaglioni con il purè di melanzane e gli champignon, guarnire con la salsa di vitello e servire.

crumbs, grated parmesan and cold butter and knead

shortcrust). Add salt and pepper to taste. For the eggplant purée: Wash the eggplant, cut it in half

and carve little lines into each half with a knife. Add salt and sprinkle with olive oil. Fill the incisions with

garlic slices. Bake the eggplant in the oven at about

160° Celcius for approximately 20 minutes. Then take them out of the oven, remove the pulp from the peel

and purrée it with the vegetable broth and butter. For

the fillet steak: add salt and pepper to the meat and roast it with oil in a hot pan. You can also grill it on the grill. Broil both sides for 4 minutes until pink. Let

the meat sit for a bit, then coat it with mustard, then

add the parmesan crust. Put the meat into the oven at 200° and bake for about 5 minutes. Take them out and let them rest for 3 minutes. Cut the fillets in half

and arrange them on the plates. Cut the button mush-

rooms in quarters, salt them and then braze them in olive oil. Mix with parsley. Arrange the eggplant purée

with the button mushrooms and the steaks on the plates and garnish with veal sauce. Serve!

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

65


FOOD

Seit mehr als 15 Jahren bilden Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann das „So kocht Südtirol“-Team. Die drei Küchenmeister sind mit über 1,18 Millionen verkauften Kochbüchern die Bestsellerautoren schlechthin im Alpenraum. Und dafür gibt es einen Grund. Bevor es ein Rezept in eines ihrer Bücher schafft, wird es auf Herz und Nieren geprüft. Somit sind die Rezepte für jeden nachvollziehbar – für Kochlaien und für Profis sowieso.

Da più di 15 anni, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann formano il team di “Cucinare nelle Dolomiti”. I ricettari dei tre maestri di cucina sono bestseller nell’arco alpino con oltre 1,18 milioni di copie vendute. E il successo è presto spiegato: prima di inserire una ricetta in un libro, la sperimentano fino a garantirne una perfetta riuscita. In questo modo, i piatti possono essere preparati da cuochi di ogni livello, siano essi principianti o esperti.

For over 15 years, Heinrich Gasteiger, Helmut Bachmann and Gerhard Wieser have formed the team of „Cooking in the Dolomites“. The recipes of the three masters of the kitchen are bestsellers in the Alps with over 1.18 million copies sold. Their great success is easily explained: before entering a recipe in one of the books, they keep experimenting with it to ensure a complete success. In fact, the dishes can be prepared by cooks of all levels, beginners and experts.

Ein praktisches Kochbuch mit 24 Menüs für jede Jahreszeit: Die vorwiegend Vier- und Fünf-Gänge-Menüs ermöglichen geschmacklich abgestimmte Speisefolgen für unterschiedlichste Anlässe. Praktische Einkaufs- oder Variationstipps, Alternativen für Allergiker, Getränkeempfehlungen, genaue Zeitpläne und Einkaufslisten runden das Ganze ab.

Un pratico ricettario con 24 menu per ogni stagione, in prevalenza di quattro e cinque portate, che offrono successioni di piatti per le diverse occasioni, seguendo le note del gusto. Consigli utili su acquisti o variazioni, alternative per allergici, abbinamenti di bevande, indicazioni precise sui tempi e liste della spesa completano l’opera. A practical cookbook with 24 menus for every season! You will mainly find four to five course menus that are perfectly flavour coordinated for all kinds of occasions. To round things off you will also find useful shopping and variation tips, alternatives for allergy sufferers, drink suggestions, exact timetables and shopping lists.

Was früher das klassische Buffet mit Brötchen war, ist heute die Stehparty mit liebevoll zubereitetem Fingerfood. Serviert werden mundgerechte Portionen, entweder im Glas, auf dem Löffel oder auf anderen (essbaren) Unterlagen. Neben klassischen und trendigen Rezepten finden Fingerfood-Fans in diesem Buch auch Südtiroler Spezialitäten wie z. B. Krapfen und Knödel im „mundgerechten“ Format.

Il party in piedi con un finger food preparato accuratamente ha preso il posto del tradizionale buffet con panini. Vengono servite porzioni a bocconcini, in un bicchiere, su un cucchiaio o su altri supporti (commestibili). Oltre a ricette classiche e di tendenza, nel libro trovano spazio anche specialità altoatesine, come ad esempio krapfen e canederli, in un formato “a portata di dita”.

Once there used to be classic buffets with sandwiches. Today there are fun stand-up banquets with finger food that has been prepared with love and care. Small, bite sized portions that are either served in a glass, a spoon or on another (edible) base. Next to the classic and trendy recipes, finger food fans will also find South Tyrolean delicacies, such as “Krapfen” (doughnuts) and “Knödel” (dumplings) in a bite sized format!

www.kellereimeran.it

66

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

www.recla.it

www.forst.it



PR

Glück im Glas: ein Tagtraum La felicità in un vasetto: un sogno a occhi aperti

Luck in a jar: a daydream

So schön der Winter auch sein mag, das ein oder andere Mal kommt es doch vor, dass man sich nach dem Sommer sehnt. Manche gehen ins Solarium, andere wiederum packen ihre Koffer und verreisen, um diesem Verlangen nachzukommen. Doch warum das Glück in der Ferne suchen, wenn die Lösung so nah ist? Immerhin schmeckt nichts so sehr nach Sommer wie ein Fruchtaufstrich von Alpe Pragas, der die Erinnerungen an einen warmen Tag im Juli weckt…

Wie kleine Rubine funkelten die Himbeeren am Strauch. Genüsslich sonnten sie sich, ahnungslos, dass sie gleich vernascht würden. Fragil lagen die Früchte in der Hand und Happs, schon waren sie im Mund. Einige haben überlebt und landeten im Korb. Stolz bewunderten wir die Ausbeute. Dann kam uns die Idee: Waschen und ab in den Topf! Ein wunderschöner Tagtraum, der beim Öffnen des Einmachglases für kurze Zeit wieder auflebt. Was für ein Glück, dass sich der Sommer konservieren lässt. Zuckersüß und purpurrot kommt er daher und weckt ein kleines bisschen Nostalgie…

Per quanto possa essere bello l’inverno, di tanto in tanto, la voglia d’estate si fa sentire. Alcuni vanno al solarium, altri preparano le valigie e viaggiano per soddisfare questo bisogno. Ma perché cercare la felicità in lidi lontani quando la soluzione è così vicina? Infatti, non c’è nulla che abbia un sapore più estivo di una composta di frutta Alpe Pragas, in grado di risvegliare i ricordi di una calda giornata di luglio… 68

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

I lamponi brillavano come piccoli rubini. Rilassati, si godevano il sole, ignari di stare per essere colti. I frutti giacevano fragili nella mano, prima di essere gustati in un sol boccone. Alcuni, però, riuscivano a salvarsi, riposti in una cesta. Con orgoglio, ammirammo il bottino. Poi, nacque l’idea: lavarli e metterli in un vasetto! Un meraviglioso sogno a occhi aperti, che rivive per qualche secondo all’apertura della composta. Che fortuna poter conservare la stagione più radiosa! Dolcissima e purpurea, torna a trovarci, facendo riaffiorare un po’ di nostalgia…

As beautiful as winter may be, sometimes you will catch yourself longing for summer. Some people go to the solarium, others pack their bags and go on a journey to clench their

thirst for sunshine. But why look for happiness in faraway places, when it can be found right here? Nothing tastes quite as much like summer as the Alpe Pragas fruit spreads do. It’s like enjoying a warm day in July… The raspberries glisten like little rubies in their bushes. Little do they know, they are about to be picked and snacked on. The berry feels soft and fragile between the fingertips... Munch! and it’s gone. Some of them survived and are sleeping in the basket. We proudly marvel at our spoils. Then the idea hits us: let’s wash them and cook them up! What a wonderful daydream. Relive it every time you open a jar of our delicious fruit spreads. Summer in a jar - how lucky we are! It’s crimson, sweet as sugar and just a tad nostalgic...


®

Ursprung.

Esperienza.

Innovazione.

Natura.

ALPE PRAGAS SHOP ÖFFNUNGSZEITEN ORARI D’APERTURA | OPENING HOURS: MO - FR | LUN - VEN: 08:00 - 12:00 • 13:00 - 18:00 SA | SAB: 09:00 - 12:30 • 13:30 - 18:00

ALPE PRAGAS | AUSSERPRAGS 38 BRAIES DI FUORI 39030 PRAGS/BRAIES | DOLOMITES - SÜDTIROL | ITALY | TEL: (+39) 0474 749400 INFO@ALPEPRAGAS.COM | WWW.ALPEPRAGAS.COM

WWW.GRAFIK.IT

Natur.

Zeitgeist.


R E P ORTAGE

Ein Leben am Steilhang Una vita in altura | Life above the clouds

Barbara Tilli

70

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Wer Familie Gufler auf dem Oberprischhof im Hinterpasseier besuchen möchte, sollte schwindelfrei sein. Bis heute führt keine Straße zum Gehöft, das hoch über Rabenstein auf 1.700 Metern liegt. Die einzige Verbindung zur Außenwelt ist eine Materialseilbahn, mit der noch heute die Milch ins Tal geliefert wird. Leise surrt sie dahin, während sie sich 300 Meter über die Baumwipfel nach oben arbeitet. Grüne Farbtupfer im Nebel, die auf dem Weg zum Bergbauernhof doch noch etwas Hoffnung machen. Zugegeben: Nach knapp zehn Minuten Fahrtzeit ist man beinahe froh, wieder Boden unter den Füßen zu spüren. Und schon wird man aufgefangen! Der feste Händedruck von Klaus Gufler schafft Vertrauen. Verwurzelt wie ein Baum steht er da, mit Bergschuhen und Filzhut. Auf dem Gesicht ein verschmitztes Lächeln. Es kommt nicht oft vor, dass er Besuch bekommt, schließlich landet man nicht aus Zufall auf diesem abgelegenen Hof, der sich wie selbstverständlich in den Hang schmiegt, als wäre er schon immer dort gestanden, verwachsen mit dem Berg. Tatsächlich stammt er aus dem 14. Jahrhundert.

nennt. Sehr viel unproduktive Fläche ist dabei. „Das Gelände ist steil, aber auch mit Felsen versehen“, so Gufler. Trotzdem verzweifelt er nicht daran. Während zahlreiche Bergbauern in den Alpen ihre Höfe verlassen, denkt er nicht daran, aufzugeben. „Ich bin hier aufgewachsen, das ist mein Zuhause. Es hat mir schon immer Freude bereitet, Milchbauer zu sein und mit Tieren zu arbeiten. Noch nie war der Gedanke da, was anderes zu machen, auch wenn das Leben hier oben nicht einfach ist“. Mit dem Finger zeigt er auf einen Hof auf der anderen Talseite. „Der macht alles noch von Hand. Nicht weil er muss, sondern weil er es so will“. Da sei er etwas moderner eingestellt, verrät er. Mittlerweile hat auch auf dem Oberprischhof die Technologie Einzug gehalten. Angefangen beim Melksystem und der Mähmaschine bis hin zum Internet, auch wenn er Letzteres eher selten nutzt. Vielmehr würde ihn eine Drohne reizen, ein fliegender Knecht, der das verstreute Grauvieh überwacht. Vielleicht klappt’s ja demnächst…

calorosamente! La solida stretta di mano di Klaus Gufler trasmette fiducia. Radicato come un albero, se ne sta lì con i suoi scarponi e un cappello di feltro. Sul volto un sorriso furbo. Non gli succede spesso di ricevere visite. Dopotutto, non si capita per caso in questo maso appartato, adagiato sul pendio come se fosse da sempre, un’appendice della montagna. In effetti, la costruzione dell’Oberprischhof risale al quattordicesimo secolo. Da generazioni, i Gufler abitano quassù, dove la Palla Bianca sfida il cielo con la sua imponente vetta. A far loro compagnia, diversi animali: al momento si contano 18 mucche, quasi 90 capre, 1 cavalla avelignese con un puledrino, 1 cane e un paio di gatti. La famiglia si guadagna da vivere con la produzione di latte, che fino a poco tempo fa veniva munto a mano. Da circa sei mesi, infatti, Klaus ha sostituito il secchio con una mungitrice meccanica. I giorni passati, però, sono ben impressi nella sua memoria: “Prima, eravamo in sette figli al maso

Seit Menschengedenken leben die Guflers hier oben, wo der Weißspitz mit seinem markanten Gipfel Richtung Himmel ragt. Mit ihnen die Hoftiere. Derzeit 18 Kühe, beinahe 90 Ziegen, 1 Haflingerstute mit Fohlen, 1 Hund und ein paar Katzen. Ihren Lebensunterhalt sichern sie sich mit der Milchwirtschaft. Bis vor kurzem wurde von Hand gemolken. Seit einem halben Jahr hat Klaus den Eimer mit einer Melkmaschine getauscht. Die alten Zeiten hat er trotzdem noch gut in Erinnerung: „Früher waren wir sieben Kinder auf dem Hof, da brauchte es keine Maschine. Jeder packte mit an“, erzählt er.

Gemeinsam mit Bruder Andreas, Mutter Monika und Vater Karl führt Klaus den Hof. Sein Tag beginnt um 5 Uhr morgens. Noch vor dem Frühstück führen ihn die ersten Schritte in den Stall. Immerhin muss die Milch pünktlich um 6:15 Uhr an der Timmelsjochstraße stehen, wo sie bei Wind und Wetter zu jeder Jahreszeit vom Milchlaster der Genossenschaft Mila-Bergmilch Südtirol abgeholt wird. Erst bei getaner Arbeit gönnt er sich ein Frühstück. So auch im Winter, wenn es am Hof etwas ruhiger zugeht. 2014 lagen Haus und Stall noch im Schnee „begraben“. Zum Melken musste er die Schneestiefel anziehen. Anschließend wurde geschöpft bis in die Abendstunden. Mittlerweile folgt ein milder Winter nach dem anderen „und wenn eine Lawine den Berg runter rollt, dann links in die Mulde einige Meter neben dem Haus“, erklärt der unerschrockene Bauer, der insgesamt 30 Hektar Bergwiesen und vier Hektar Wald sein Eigen

„Noch nie war der Gedanke da, was anderes zu machen, auch wenn das Leben hier oben nicht einfach ist facile”

“Non mi è mai venuto in mente di fare altro, nonostante la vita quassù non sia

“I never thought about doing anything else, even though life up here isn’t easy”

Per far visita alla famiglia Gufler presso l’Oberprischhof, in Alta Val Passiria, è vietato soffrire di vertigini. Ad oggi, infatti, non esiste alcuna strada per raggiungere il maso che svetta sulla frazione di Corvara, a 1.700 metri di altitudine. L’unico collegamento con il mondo esterno è una teleferica, utilizzata tuttora per portare il latte a valle. Con un silenzioso ronzio, nella nebbia, percorre 300 metri sopra la cima degli alberi che conferiscono la sensazione dell’imminente arrivo. Bisogna ammetterlo: dopo circa dieci minuti di viaggio, si è quasi felici di sentire nuovamente la terra sotto i piedi. E subito ci si sente accolti

e non avevamo bisogno di macchine. Ognuno forniva il proprio contributo”, racconta.

Klaus gestisce l’attività insieme al fratello Andreas, alla madre Monika e al padre Karl. La sua giornata inizia alle 5 di mattina. Si reca alla stalla ancora prima della colazione. Il latte deve trovarsi pur sempre alle ore 6:15 sulla strada del Passo Rombo, dove i camion della cooperativa Mila - Latte Montagna Alto Adige passano a prenderlo in ogni stagione, che piova o ci sia il sole. Solo una volta terminato il lavoro si siede a tavola. Anche in inverno, quando la situazione è più tranquilla, la routiW I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

71


R E P ORTAGE

ne è la stessa. Nel 2014, la casa e la stalla sono state sommerse dalla neve. Per mungere il bestiame, era necessario indossare gli stivali. Poi, si spalava per il resto della giornata. Successivamente, si sono avvicendati solo inverni miti “e quando scende una slavina, finisce nella conca situata ad alcuni metri da qui”, spiega l’intrepido contadino, co-proprietario di 30 ettari complessivi di prato e quattro di bosco. Molta superficie è inutilizzata. “L’area è ripida, ma anche rocciosa”, rivela Gufler. Ciononostante, non si perde d’animo. Mentre un po’ ovunque numerosi contadini alpini lasciano i propri poderi, lui non ci pensa proprio a mollare. “Sono cresciuto qui, questa è casa mia. Ho sempre provato gioia a produrre latte e a lavorare con gli animali. Non mi è mai venuto in mente di fare altro, nonostante la vita quassù non sia facile”. Con un dito, indica un maso sull’altro versante della valle. “Lì, fanno ancora tutto a mano. Non perché devono, ma per scelta”. Sotto questo aspetto, lui è un po’ più aperto ai cambiamenti. Infatti, ha ormai accolto la tecnologia all’Oberprischhof. Dal sistema di mungitura alla falciatrice, fino ad arrivare a internet, anche se utilizza la rete solo di rado. Sarebbe molto più attratto da un drone, un aiutante volante, per sorvegliare le Grauvieh, ovvero le mucche della razza Grigio Alpina. Chissà, magari prossimamente…

If you want to visit the Gufler family on their farm “Oberprischhof” in the Val Passiria valley, you’d better be free from giddiness. To this day no street runs to the farmyard that sits above Corvara in Passirio at 1.700 m a.s.l.. The only connection to the outside world is a ropeway for material transport, which is used to get fresh milk down the dale. It silently hums its way up the mountain, floating 300 m above the treetops. It’s like a green dash of colour making its way through the fog and giving you some hope to reach the high mountain farm. You’ll have to admit that the ground feels absolutley wonderful against your feet after the 10 minute ride. Now you’ve arrived! Klaus Gufler greets you with a firm handshake that induces confidence. He stands in front of you proud as an oak, with his hiking boots and felt hat. He’s got a cheeky smile on his face. It’s not often he gets visitors, after all it’s not like you end up here by accident. The farm nestles itself into a very steep part of the mountain, as if it’s always been there. Well, it has been standing here since it was built in the 14th century. As long as anyone can remember the Gufler family has lived here, where the Punta Bianca’s striking peak rises to the sky. Only the Guflers and their farm animals, at the moment consisting of: 18 cows, about 90 goats, a Haflinger mare with foal, one dog and a few cats. They earn their livelihood with dairy farming. Until recently, they still milked manually. Klaus swapped the buckets with a milking machine only six months ago. “There used to be seven children on the farm, you didn’t need a mechanical milker back then. Everyone helped out”, he fondly reminisces.

Klaus runs the farm with his brother Andreas, his mother Monika and his father Karl.. His day begins at 5 am. Before even having breakfast, his first few steps lead him to the stables. After all, the milk has to reach the Passo Rombo street by 6.15 am, where it is punctually picked up by the milk truck of the cooperative Mila - Latte Montagna Alto Adige - come rain or come shine. Only when his work is done he treats himself to breakfast. In winter time farm life has become more calm. Back in 2014, the house and stables were ‘buried’ in the snow. He had to put on his snow boots and shovel snow until the evening hours. The winters have been Fürs Fernsehen bleibt am Oberprischhof kaum Zeit. All’Oberprischhof non resta molto tempo per guardare la TV. There’s very little time to watch TV on the Oberprischhof farm.

72

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

C

M

Auf dem Oberprischhof gilt: Ohne Milch kein Leben. All’Oberprischhof, non c’è vita senza latte.

Y

CM

MY

CY

CMY

One thing is imperative at the Oberprischhof farm: No milk - no life.

very mild ever since “and if an avalanche rolls down the mountain, it does it so in the ditch a few meters away from the house”, Klaus tells us unafraid. He owns a total of 30 hectares of mountain meadows and 4 hectares of forest. There is a lot of unused ground. “The terrain is very steep and there are a lot of rocks”, he explains. That doesn’t worry him too much, though. Many farmers leave their high mountain farms, but not Klaus Gufler - he is not a quitter. “I grew up here, this is my home. I’ve always loved being a dairy farmer and working with my animals. I never thought about doing anything else, even though life up here isn’t easy”. He points his finger to a farm at the other side of the valley, “that guy still does everything manually. Not because he has to, but because he wants to”. His views are a bit more modern, he admits. Technology has made its way to the Oberprischhof farm: from the milking machine, to the mower and up to the internet. The latter is almost never used. Klaus would much rather have a drone, a flying farmhand that watches over his Grauvieh cows. Maybe someday soon...

K



PR

Die Magie der Weihnacht in der SPEZIALBIER-BRAUEREI FORST La magia del Natale di Birra FORST

Magical Christmas in the Forst Brewery Im Forster Weihnachtswald der Spezialbier-Brauerei FORST, der in diesem Jahr sein kleines, aber feines fünftes Jubiläum feiert, können sich Einheimische wie Gäste abseits der großen Publikumsströme in besinnlicher Art auf das schönste Fest des Jahres einstimmen. Malerische Weihnachtshütten, weihnachtliche Düfte, romantische Lichter, kulinarische Gaumenfreuden sowie zahlreiche Highlights und Neuheiten laden zum Eintauchen in eine einmalige Atmosphäre ein. Aber nicht nur: Der etwas andere Weihnachtsmarkt bleibt auch weiterhin ein wichtiges, karitatives Projekt, so wie von Initiatorin Cellina von Mannstein gewollt. Ziel ist es, Spendengelder für die Organisation „Südtirol hilft“ zu sammeln. Wenn man den Forster Weihnachtswald betritt, eröffnen sich einem viele, vor allem kulinarische Möglichkeiten – von der Gourmetküche bis hin zu traditioneller Südtiroler Kost. Nicht mehr wegzudenken ist dabei das Gourmet-Restaurant Felsenkeller. Seit nunmehr vier Jahren verwöhnt Luis Haller hier in der Weihnachtszeit seine Gäste. Zusätzlich machen die hochwertige Einrichtung und die größte Weihnachtskugel der Welt das Restaurant zu einem besonderen Erlebnis. In der Beer Lounge werden exklusive Longdrinks und Cocktails angeboten, die mit FORST Bierspezialitäten zubereitet werden. Dazu gibt es

74

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

exquisites Fingerfood und eine erlesene Auswahl an Zigarren. Somit ist die Beer Lounge das perfekte Ambiente, um stilvoll einen Aperitif zu genießen. Wer es etwas beschaulicher und „heimeliger“ mag, kann in den eigens aufgebauten Weihnachtshütten Südtiroler Köstlichkeiten schlemmen. Umrahmt wird die Kulisse von zahlreichen Weihnachtsbäumen, romantischen Feuerstellen und Stehtischen, die zum Verweilen einladen. Der historische Sixtussaal bietet sich besonders für Familien und Gruppen an, die hier fröhliche und unbeschwerte Stunden verbringen können. Davor wird auch in diesem Jahr ein stilvolles Lounge-Ambiente mit Zelten und lodernden Feuerstellen entstehen. Ideal, um gemütlich einen Aperitif zu trinken oder wärmende Speisen zu genießen. Abgerundet wird das gastronomische Angebot von der FORSTER Weihnachtsbäckerei und einer Schlemmermeile, die mit ausgewählten Produkten zum Naschen und Erwerben einlädt. Die Entdeckungsreise geht zwischen den malerischen Weihnachtsständen oder nebenan im FORST Shop weiter. Hier findet man eine große Auswahl an FORST-personalisierten Produkten, handwerklich hergestellten Raritäten und weihnachtlichen Geschenkideen. Auch für die kleinen Gäste hält der Forster Weihnachtswald besondere Highlights bereit: Auf Ponys können sie einen Ritt durch den Forster Weihnachtswald unternehmen, auf einem nostalgischen Karussell eine Runde drehen oder aber die Rodelpiste entlangfahren.


La Foresta Natalizia di Birra FORST quest’anno raggiunge un piccolo ma significativo traguardo, celebrando la sua quinta edizione. In questo luogo incantato, altoatesini e turisti possono assaporare il clima della più magica tra le festività, lontano da ritmi di vita frenetici. Suggestive casette di legno, profumi caratteristici, luci romantiche, prelibatezze gastronomiche nonché numerose attrazioni e novità invitano a immergersi in un’atmosfera unica. Questo peculiare mercatino di Natale, continua a sostenere un importante progetto di beneficenza, come voluto dall’ideatrice Cellina von Mannstein. L’obiettivo è raccogliere donazioni per l’associazione “L’Alto Adige aiuta”. Quando un visitatore entra nella Foresta Natalizia, si trova di fronte a molteplici opportunità, soprattutto culinarie, con proposte di alta cucina e piatti tipici altoatesini. A tal proposito, spicca il ristorante gourmet Felsenkeller, elemento essenziale dell’evento. Da ormai quattro anni, Luis Haller delizia gli ospiti durante il periodo invernale. Il pregiato arredamento e la palla natalizia più grande al mondo rendono ogni visita in questo regno del gusto un’esperienza incomparabile. Da non perdere, poi, la Beer Lounge, dove vengono offerti long drink e cocktail esclusivi, preparati con specialità birrarie FORST, senza dimenticare lo squisito finger food e la raffinata scelta di sigari. Il luogo perfetto per un aperitivo ricco di stile… Chi cerca un po’ di quiete e “calore” in più, invece, può gustare i sapori del territorio nelle tradizionali casette, costruite appositamente per l’occasione. A completare l’idilliaco scenario diversi alberi di Natale, romantiche fiaccole e invitanti tavolini. Inoltre, una menzione a parte merita la storica sala Sixtus, particolarmente adatta per famiglie

e gruppi, alla ricerca di piacevoli momenti in compagnia. Di fronte Sala Sixtus, anche in questa quinta edizione trova spazio un elegante ambiente lounge con tende e accoglienti focolari, ideale per sorseggiare un aperitivo o abbandonarsi ai piaceri del palato. L’offerta gastronomica viene completata da un piccolo panificio natalizio e da un angolo per buongustai, con prodotti selezionati da assaggiare e acquistare. Il viaggio prosegue tra i pittoreschi stand o nel FORST Shop. Qui, sono disponibili un’ampia scelta di prodotti personalizzati del birrificio, rarità artigianali e idee regalo. Infine, per i piccoli ospiti, la Foresta Natalizia ha in serbo esperienze straordinarie: i bambini potranno montare in sella a mansueti pony, fare un giro sulle giostre dal sapore nostalgico o godersi entusiasmanti slittate su un’apposita pista.

The Christmas forest of the FORST brewery celebrates its 5th anniversary. This is where locals and tourists alike can enjoy a lovely time away from the crowds in a cozy atmosphere and get in the mood for the merry season. Picturesque Christmas huts, seasonal scents, romantic lights, culinary delights and many other new highlights await. But not only that: this special Christmas market is also an important charity project. Initiator Cellina von Mannstein’s goal is helping those in need by supporting the organisation “Südtirol hilft”. Once you’ve stepped into the FORST Christmas forest, the possibilities seem endless, especially regarding food options! From gourmet food to traditional fare, there’s something for every palate. The gourmet restaurant Felsenkeller has become an integral part of the forest: for 4 consecutive years chef Luis Haller has been spoiling his guests here. The premium interior and the biggest Christmas bauble in the world make this restaurant a most unique venue. You can sip on delicious cocktails and longdrinks made with FORST speciality beers in the Beer Lounge, while nibbling on exquisite finger food. Not enough? Choose a fine cigar out of the selected range to whiff on. The Beer Lounge is the perfect place to enjoy an aperitivo in style. You prefer a more homey and cozy atmosphere? The FORST Christmas huts invite you to try South Tyrolean delicacies. Here, you’ll be surrounded by Christmas trees and romantic firepits and are welcome to dwell at the stand-up tables. The historical Sixtussaal is great for families and bigger groups that want to spend a few merry hours together. This year, you can find a classy lounge, in form of a marquee with fireplaces, just outside the hall. A wonderful spot for an aperitivo and some hearty food. To top everything

off, there is a FORST Christmas bakery and a gourmet mile with selected products that will satisfy anyone with a sweet tooth. Go on a food expedition and discover every picturesque booth and the nearby FORSTShop, where you will find a vast selection of FORST products, handcrafted rarities and Christmas presents. A special highlight awaits the younger guests: they can take a pony ride through the Christmas forest! There is also a beautiful nostalgic carousel and a sledding slope waiting for them.

Öffnungszeiten Orari di apertura Opening hours 22.11.2017 – 07.01.2018 Ruhetage Giorni di riposo Rest days 27.11.2017 | 28.11. 2017 | 04.12.2017 | 11.12. 2017 12.12.2017 | 18.12. 2017 | 19.12. 2017 | 24.12. 2017 Bräustüberl FORST Täglich von 10.00 – 23.00 Uhr Ogni giorno dalle 10.00 alle 23.00 Open daily from 10.00 am to 11.00 pm Gastronomische Weihnachtshütten Casette gastronomiche Gastronomical Christmas huts Täglich von 10.00 bis 24.00 Uhr Ogni giorno dalle 10.00 alle 24.00 Open daily from 10.00 am to 12.00 am Gastronomischer Sixtussaal Sala Sixtus Gastronomical Sixtussaal-hall Täglich von 11.30 – 23.00 Uhr Ogni giorno dalle 11.30 alle 23.00 Open daily from 11.30 am to 11.00 pm Gourmet-Restaurant Felsenkeller & FORST Beer Lounge | Ristorante gourmet Felsenkeller & FORST Beer Lounge Täglich von 18.00 bis 24.00 Uhr. Sonn- und feiertags von 11.00 bis 24.00 Uhr Ogni giorno dalle 18.00 alle 24.00 Domenica e festivi dalle 11.00 alle 24.00 Open daily from 18.00 pm to 12.00 am Sundays and public holidays from 11.00 am to 12.00 am Verkaufsstände, FORST Shop, FORST Pavillon und Forster Weihnachtsbäckerei Stand di vendita, FORST Shop, FORST Pavillon e panificio natalizio Booths, FORST Shop, FORST Pavillon and Forst Christmas-bakery Täglich von 10.00 – 20.30 Uhr Ogni giorno dalle 10.00 alle 20.30 Open daily from 10.00 am to 8.30 pm

Vinschgauerstraße - Via Venosta 9 | Algund - Lagundo www.forsterweihnachtswald.it | www.forst.it

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

75


BOOK TIP

Die Legende in Aquarell

la leggenda in acquerello

legend in watercolours

Rocco Leo

Bis an die äußerste Grenze…und darüber hinaus. Das Gefühl, den Gipfel eines Felsgiganten zu erobern, ist mit dem Wissen gepaart, dass das Unterfangen erst dann geschafft ist, wenn man auch heil am Fuße des majestätischen und doch erbarmungslosen Berges ankommt; beinahe unverschämt, wie er in den Himmel ragt! Und dann das Scheitern, die Tragödie und der lange Weg bis man lernt, damit zu leben. Das brandneue Comic-Heft Messner – Der Berg, die Leere, der Phönix von Michele Petrucci, erschienen im Coconino Press-Fandango Verlag, ist ein gelungenes Werk mit Aquarellbildern, das in Form von Flashbacks und Flashforwards genau das thematisiert. 76

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Spingersi al limite e poi… oltrepassarlo. Assaporare il gusto della conquista arrivando sulla vetta dei giganti della terra e, tuttavia, avere la consapevolezza che l’impresa sarà davvero compiuta solo una volta ritornati, sani e salvi, ai piedi di montagne maestose, affascinanti e crudeli, che si ergono a sfidare il firmamento. E poi il fallimento, le tragedie e il lungo cammino per imparare a convivere con esse. L’opera a fumetti di Michele Petrucci, Messner – la montagna, il vuoto, la fenice, pubblicata dalla Coconino Press-Fandango, è un riuscito mosaico di acquerelli costruito su studiati flashback e flashforward, che riprendono la vicenda umana di Reinhold Messner, figura leggendaria dell’alpinismo, ripercorsa attraverso ottantotto eccellenti tavole.

Push to the limit, then... surpass it. Savour the taste of the conquest by reaching the summit of the giants of the earth and, in any case, be aware that the feat is only considered accomplished once you get back, safe and sound, at the foot of majestic, fascinating and cruel mountains that challenge the sky. And then the failure, the tragedies and the long road you take to learn to live with them. The graphic novel by Michele Petrucci, Messner - the mountain, the void, the phoenix, published by Coconino Press-Fandango, is a successful mosaic of watercolours built on flashbacks and flashforwards, which resemble the personal story of Reinhold Messner, legendary figure of mountaineering, traced through eighty-eight excellent vignettes.


Im Zentrum steht das Leben der Bergsteigerlegende Reinhold Messner, dargestellt in rund 88 Zeichnungen. „Ich kenne nicht alle seine Expeditionen, aber als ich die Doku Gasherbrum von Werner Herzog zum ersten Mal sah, blieb ich von seiner Lebensphilosophie beeindruckt. Sie ähnelt mehr der eines Künstlers als eines Sportlers. Mut zum Wagnis, Verzicht

für den höheren Zweck und die Tatsache, der Gefahr und Kritik ausgesetzt zu sein, machen einen Kreativen aus“, erklärt Petrucci, der drei Jahre lang an seinem Comic arbeitete. Hierfür hat er sich zwei Mal mit Messner getroffen. Das Ergebnis: eine wunderbare Zusammenarbeit. „Meine Zeichnungen haben ihm gefallen und er hat mir Tipps gegeben, wie man die Geschichte

erzählen könnte“, schildert er. Wobei: Messner selbst kannte in seiner Kindheit keine Comics. „In Villnöss, wo ich aufgewachsen bin, gab es so was nicht. Wenn alles gut ging, kam einmal die Woche die Post“, erzählt er mit einem Lächeln und gesteht: „Anfangs war ich etwas skeptisch, trotzdem habe ich beschlossen, mich mit Petrucci zu treffen. Nach wenigen Minuten habe ich verstanden, dass ich einen Profi vor mir hatte. Somit konnte ich nicht Nein sagen und habe ihn dazu ermuntert, frei zu arbeiten. Letztendlich ist er Künstler und verdient es auch, mein Leben auf seine Art zu erzählen.“ Das Werk von Petrucci über den weltbekannten Südtiroler Bergsteiger ist in drei Hälften unterteilt: Angefangen bei der freien Besteigung von 14 Achttausendern ohne Flaschensauerstoff, der Durchquerung des Südpols und der Wüste Gobi bis hin zur Begegnung des sagenumwobenen Yetis. Teil 1 trägt den Namen „Der Berg“ und behandelt die tragische Expedition zum Nanga Parbat im Jahre 1970 gemeinsam mit seinem Bruder Günter, der unter einer Lawine ums Leben kam. Dieser Schicksalsschlag, der im Zentrum des Kapitels steht, zeichnete Messner sowohl mental als auch körperlich. Daher auch die Entscheidung des Autors, diesem Kapitel mehr Bedeutung zukommen zu lassen. „Es erschien mir wichtig, zwei große Niederlagen zu thematisieren, wie etwa jene am Nanga Parbat und die gescheiterte Expedition am Nordpol; beide haben ihn geprägt und seine späteren Entscheidungen beeinflusst. Nach dem Nanga Parbat etwa beschloss er, trotz allem mit dem Alpinismus fortzufahren. Er ging noch weiter und machte ihn zum Lebensinhalt.“

„Dieses Buch WAR in zweifacher Hinsicht eine Herausforderung“

„Die Philosophie von Messner ähnelt mehr der eines Künstlers als eines Sportlers“ “La filosofia di Messner è più simile a quella di un artista che a quella di uno sportivo” “Messner‘s philosophy is more akin to an artist than a sportsman”

Am meisten faszinieren Petrucci aber zwei bestimmte Expedition von Messner: „Da ich mich selbst am liebsten zu Fuß auf Entdeckungstour begebe, finde ich die Durchquerung der Wüste Gobi, die übrigens bereits 60 Jahre her ist, besonders spannend! So auch jene zum Südpol, auf den Spuren der großen Entdecker. Schon immer habe ich mir vorgestellt, dass sie wie Geister in diesen kargen und windigen Gegenden umhergestreift sind“, verrät der Cartoonist aus Fano in den Marchen, der u.a. für die Tageszeitungen Il Manifesto und Corriere della sera arbeitet. In seiner (Bio)graphic Novel überzeugt er mit einer hybriden Erzählweise, die sich auf Zeitsprünge stützt. „Dieses Buch war in zweifacher Hinsicht eine Herausforderung. Es war nicht nur meine erste Biografie, sondern auch eine überaus komplexe Geschichte, da es eine Vielzahl an Veröffentlichungen von Messner selbst zu berücksichtigen galt. Ich habe W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

77


BOOK TIP

versucht, mit großem Respekt die Texte zu verfassen. Anhand von Zeitsprüngen habe ich schließlich einen Weg gefunden, um die erzählerische Spannung aufrecht zu erhalten“, unterstreicht Petrucci, dem es auch gelungen ist, beinahe unwirkliche Elemente miteinzubauen, wie etwa Halluzinationen, Geister, Träume und Visionen. „Der Berg steht für die ungezähmte Natur, die Herzog als unvollständig, von Gott mit Wut erschaffen bezeichnet. Im Übrigen betont auch Messner immer wieder, dass derartige Orte gefährlich sind und nur von Dummköpfen und Träumern aufgesucht werden.“ Von einer Sache ist er aber besonders überzeugt: „Der Berg berührt den Himmel, daher ist es durchaus verständlich, dass ein derart komplexer, u.a. auch geographisch geprägter Mythos entstanden ist.“ Petrucci, der sich derzeit einem Comic-Roman über die Französische Revolution widmet, gelingt es letztendlich, ein authentisches Bild von Messner als Bergsteigerlegende zu zeichnen; eine Art Momentaufnahme, wie es die geübte Hand eines Kletterers ist, die sich am Felsen festhält, um das wahre Wesen des Berges zu spüren. Eine spannende Herausforderung, wunderschön und gefährlich zugleich… “Non conoscevo a fondo le imprese di Reinhold, ma quando ho visto il documentario Gasherbrum di Werner Herzog, sono rimasto letteralmente folgorato dalla sua visione. Una filosofia di vita che trovo più simile a quella di un artista che a quella di uno sportivo. Il coraggio di osare, la rinuncia per mettersi in continua discussione, l’esposizione, sono elementi irrinunciabili per ogni creativo”. Petrucci racconta così la genesi del suo lavoro, portato a termine in tre anni. “Io e Messner ci siamo incontrati due volte, durante le quali si è instaurato un ottimo rapporto di collaborazione. Lui ha apprezzato i miei disegni e mi ha dato alcuni consigli su come avrei potuto raccontare la storia”. Messner, dal canto suo, conferma: “Non conoscevo i fumetti. A Funes, dove sono cresciuto, non arrivavano. A stento ricevevamo la posta una volta a settimana – ricorda con un sorriso. – Quando fui informato del progetto di Michele, confesso che ero molto scettico. Tuttavia, accettai ugualmente d’incontrarlo. Mi bastarono pochi minuti per capire che avevo di fronte un professionista serio. A quel punto, non potevo più dirgli di no e lo esortai a lavorare liberamente. In fondo, l’artista è lui e meritava di raccontare la mia vita a modo suo”. La cronaca delle gesta del famoso scalatore altoatesino si suddivide in tre parti: dalla conquista dei cosiddetti 14 ottomila, le montagne più alte del pianeta – scalate portate a compimento senza l’ausilio di ossigeno e mezzi meccanici – alle traversa78

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

te delle lande ghiacciate del Polo Sud e delle dune roventi del deserto del Gobi, fino all’incontro con lo Tschemo, il fantomatico Yeti delle leggende. La prima, intitolata la montagna, ruota intorno alla tragica spedizione del 1970 sul Nanga Parbat, in cui Günther Messner, fratello di Reinhold, morì travolto da una valanga. Questo evento, che come una grande parentesi racchiude il capitolo iniziale della (bio)graphic novel, segnerà sia fisicamente che emotivamente la vita dell’alpinista. “La parte più lunga è quella dedicata alla montagna. Mi sembrava importante raccontare due grandi sconfitte di Messner come il Nanga Parbat e la fallita spedizione al Polo Nord; sconfitte che comunque gli hanno insegnato molto e

Die Gipfeleroberungen von Messner in Aquarell. Le vette conquistate da Messner in acquerello. The summit conquests of Messner in watercolours.

lo hanno spinto a fare scelte decisive. Nel caso del Nanga Parbat, si trattò di continuare con l‘alpinismo nonostante tutto e tutti, di farlo diventare la sua vita. Quale delle sue sfide mi ha appassionato di più? Essendo un amante della camminata, prediligo la traversata del Gobi, compiuta a 60 anni! Però, forse l’impresa più affascinante è stata quella del Polo Sud, sulle orme dei grandi dell’avventura, che ho immaginato vagare come fantasmi nelle lande desolate e ventose”, rivela il fumettista. L’autore di Fano, collaboratore de Il Manifesto e del Corriere della sera, sperimenta uno stile narrativo ibrido, che fa di studiati salti temporali il suo fulcro. “Questo libro ha rappresentato una doppia sfida – sottolinea. – Non si trattava solo


della prima biografia a cui lavoravo, ma anche di una storia difficile e delicata perché dovevo tener conto della moltitudine di scritti di Messner. Ho cercato di essere molto rigoroso con i testi, quindi, quella dei salti temporali mi sembrava un‘arma efficace per tenere alta la tensione narrativa”. Un’opera complessa, dunque, quella di Petrucci, non priva di escursioni nell’immaginifico tra allucinazioni, fantasmi, sogni e visioni. “La montagna rappresenta quella natura selvaggia che Herzog definisce come incompleta, creata da Dio con rabbia. Del resto, lo stesso Messner concorda sul fatto che quelli ad alta quota sono luoghi pericolosi, dove solo gli stolti e i sognatori vanno. La montagna tocca il cielo: è naturale che nei mil-

lenni si sia costruita una mitologia così stratificata e geograficamente complessa”. Petrucci, che attualmente si sta dedicando alla realizzazione di un romanzo a fumetti sulla Rivoluzione francese, dipinge, in definitiva, un ritratto

fedele del mito di Messner; un’istantanea concreta come la mano esperta di un rocciatore che si posa sulla pietra intenta a saggiare la nuda essenza della montagna. Sfida appassionante. Letale ammaliatrice...

„Derart hohe Orte sind gefährlich & werden nur von Dummköpfen und Träumern aufgesucht“ “Quelli ad alta quota sono luoghi pericolosi, dove solo gli stolti e i sognatori vanno” “High altitudes are dangerous places where only fools and dreamers go”

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

79


BOOK TIP

“I did not really know the scope of Reinhold’s accomplishments, but when I saw Werner Herzog’s Gasherbrum documentary, I was literally overwhelmed by his vision. A philosophy of life that I find more akin to an artist than a sportsman. The courage to dare, the audacity to offer himself up for continuous critique, the exposure, are indispensable elements for every creator”. Petrucci tells about the genesis of his work, completed in three years. “Messner and I met twice, and we had a good level of cooperation. He appreciated my drawings and gave me some tips on how I could tell the story.” Messner, for his part, confirms: “I did not know about comics. In Funes, where I grew up, they did not get here. We

received mail once a week - he reveals with a smile. - When I was informed about Michele’s project, I confess I was very sceptical. However, I also agreed to meet him. It took me just a few minutes to understand that I was facing a serious professional. At that point, I could no longer say no and I urged him to work freely. After all, he is the artist and he deserved to tell my life in his own way.“ The chronicle of the famous South Tyrolean climber is divided into three parts: from the conquest of the so-called fourteen 8-thousands- the highest mountains on the planet - climbed to completion without the aid of oxygen and mechanical means - crossing the icy lands of the South Pole and the dunes of the Gobi Desert, to the encoun-

ter with Tschemo, the legendary Yeti of the legends. The first part, called The Mountain, revolves around the tragic 1970 expedition on the Nanga Parbat, where Günther Messner, brother of Reinhold, died, overwhelmed by an avalanche. This event, of which is a large part of the initial chapter of the (bio)graphic novel, would mark the life of the mountaineer both physically and emotionally. “The longest part is the one dedicated to the mountain. It seemed to me important to recount two great Messner defeats such as the Nanga Parbat and the failed expedition to the North Pole; they were defeats that taught him a lot and forced him to make decisive choices. In the case of Nanga Parbat, it was to continue with mountaineering despite everything and everyone, to make it become his life.

“This book was a double challenge”

Messner Der Berg, die Leere, der Phönix La montagna, il vuoto, la fenice The mountain, the void, the phoenix

Michele Petrucci Coconino Press (Fandango) Preis / Prezzo / Price € 17,00

80

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Which of his challenges has attracted me more? Being a lover of walking, I prefer the Gobi Crossover, that he completed at 60 years old! But maybe the most fascinating was that of the South Pole, in the footsteps of the great adventurers, which I imagined wandering as ghosts in that desolate and windy land, “the comic artist reveals. The author of Fano, collaborator of newspapers Il Manifesto and La Corriere della Sera, experiments with a hybrid narrative style, which makes a series of calculated temporal jumps his basis. “This book was a double challenge,” he points out. - It was not just the first biography I was working on, but also a difficult and delicate story because I had to keep the multitude of Messner’s writings in mind. I tried to be very rigorous with the text, so that the temporal shifts seemed to me an effective way to keep narrative tension high.“ This is a complex work of Petrucci, not devoid of excursions into the imagination between hallucinations, ghosts, dreams and visions. “The mountain represents the wild nature that Herzog defines as incomplete, created by God with anger. Moreover, Messner agrees that high altitudes are dangerous places where only fools and dreamers go. The mountain touches the sky: it is natural that mythology that is so stratified and geographically complex was created through the millennia.“ Petrucci, who is currently devoting himself to the creation of a comic novel on the French Revolution, ultimately paints a faithful portrayal of Messner’s legend; a concrete snapshot like the expert hand of a rock climber lying on the stone trying to feel the essence of the nude mountain. An exciting challenge. A lethal temptress...


PHILIPPE MODEL

stingelgraďŹ k.it - foto: shutterstock

PARIS

Meran . Lauben 123 . Tel. +39 0473 23 80 11 . www.kuntnershoes.com


OBERRAUCH-ZITT.COM SHOPS // BOZEN MERAN VINTL


MISSONI RED VALENTINO MONCLER ALBERTA FERRETTI STRENESSE SEVEN 4 ALL MANKIND PAROSH FABIANA FILIPPI PHILOSOPHY JACOB COHEN SANTONI OSCAR TIYE LARDINI ZZEGNA HERITAGE TORY BURCH LUIS TRENKER MANUEL RITZ LONGCHAMP WOOLRICH HAMAKI-HO TAGLIATORE J BRAND FRAME REBECCA MINKOFF


MUSIC

Schon geh rt? Im Antholzer Tal machen die Bäume Musik…

Li avete già ascoltati? Nella Valle di Anterselva gli alberi suonano… Have you heard? In the Antholz Valley the trees make music…

Tatsächlich verbirgt sich hinter dieser seltsamen Aussage ein Funken Wahrheit. Welcome hat sich umgehört und einen Gitarrenbauer aufgespürt, der das Holz von Bäumen aus dem Antholzer Tal verwendet, um besondere Instrumente zu fertigen, die von Musikern auf der ganzen Welt geschätzt werden.

In questa strana affermazione, c’è un fondo di verità. Welcome si è informato e ha rintracciato un costruttore di chitarre che utilizza il legno della Valle di Anterselva per creare strumenti unici, apprezzati da musicisti di tutto il mondo.

Barbara Tilli

84

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

There is some truth to this odd statement. Welcome went to investigate... and tracked down a luthier that uses wood from trees in the Antholz Valley for his creations. The outstanding instruments he manufactures are appreciated all over the world.


Was wäre das Leben ohne Musik? Eine trostlose Klangwüste ohne Highlights und Akzente, eine beinahe göttliche Strafe, vor allem für unsere Gefühlswelt. Dabei ist alles auf simple Physik zurückzuführen, genauer noch auf das Zusammenspiel von Schwingungen, die – wenn sie mehr oder weniger regelmäßig verlaufen – einen harmonischen Ton ergeben. Im Leben von Rudolf Bachmann spielen Klänge eine wichtige Rolle. Der Gitarrenbauer aus Antholz fertigt jährlich acht bis zehn Instrumente, hauptsächlich Akustikgitarren, aber auch Bass- und E-Gitarren. Seine Stammkunden – allesamt Spitzenmusiker, Liebhaber und Sammler – sind auf der ganzen Welt verteilt. Angefangen bei Andrea Valeri, Alberto Caltanella, Severin Trogbacher (Gitarrist von Hubert von Goisern) bis hin zu Mario Rivera und Robert Zimmermann; Virtuosen, die das Zupfen und Streichen ihres Saiteninstruments zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Und egal, woher sie auch stammen: Ihr musikalisches Schmuckstück holen sie höchstpersönlich bei Rudolf in Antolz-Mittertal ab. Dabei spielt Geduld eine besondere Rolle. Immerhin beträgt die Wartezeit für eine Gitarre bis zu zwei Jahre.

„Ich weiSS immer, wo jeder Baum gestanden hat, zu 80 Prozent“

Wenn Rudolf Bachmann nicht gerade in der Weltgeschichte unterwegs ist, um auf Messen und Festivals seine Kontakte zu pflegen, arbeitet er in seiner Werkstatt an Unikaten, die in der Musikszene guten Anklang finden. Das Markenzeichen seiner Gitarren ist der

1 2 3 4

Decken-Holz zusammenleimen

Schallloch in die Decke fräsen und Rückseite beleisten

Bodenholz biegen (lagern) und zusammenleimen

Zargen über heißes Eisen biegen und mit dem Zargenkranz auf dem Boden aufleimen

dreidimensional gebogene Bauch. „Dieses Design hat den Vorteil, dass die Statik des Instrumentes viel höher ist und man auf den klassischen Bodenbalken verzichten kann. Dadurch bekommt das Holz mehr Steifigkeit“, erklärt Rudolf. Zum Material Holz hat der 55-Jährige eine besondere Beziehung. Bei sich zuhause in Antholz betreibt er ein kleines Sägewerk. Hier werden vorwiegend heimische Hölzer wie Fichte, Ahorn, Nuss und Birne zu hochwertiger Schnittware verarbeitet. Diese wiederum findet ihren Weg bis in die USA, nach Kanada, Brasilien, China, Südafrika und Australien. „Bei uns im Pustertal haben wir das Glück, Hölzer mit super Qualität zu haben. Die Bäume in unseren Wäldern sind schön und gesund, die Hölzer leicht und steif – ideal, um eine Gitarre herzustellen. Oder aber eine Geige“, betont er. Immerhin verarbeitet Rudolf auch Tonholz für namhafte Geigenhersteller. 40.000 Kubikmeter Holz begutachtet er im Jahr. Den richtigen Baum zu finden, ist aber nicht immer einfach. Er muss mindestens 250 Jahre alt sein, lange und gerade Fasern sowie einen Umfang von mindestens 55 Zentimetern aufweisen. Äste sollte er so wenig wie möglich haben. Nach einem Streifzug durch den Wald behält er seine Lieblinge stets im Kopf: „Ich weiß immer, wo jeder Baum gestanden hat, zu 80 Prozent“, behauptet er, der jedem Holzriesen eine Nummer verleiht und ihn in seiner Gedankenbibliothek einordnet. Selbstverständlich wird der Baum anschließend auch in seiner digitalen Datenbank abgespeichert. Sicher ist sicher. Ist der richtige Baum gefunden, macht sich Rudolf an die Arbeit. Zunächst wird der Baum wie ein Kuchenstück radial aufgeschnitten. Daraus ergeben sich zwei Bretter, die später für die Decke der Gitarre verwendet werden. Fein säuberlich hängen sie am Giebel seiner Werkstatt –

5 6 7 8

Hals leimen, Hals- und Kopfplatte fräsen und Griffbrett aufleimen

Bünde einschlagen, Hals schleifen und auf den Korpus aufleimen

Decke an den Korpus aufleimen

wie Räucherspeck – immerhin muss das Holz mindestens sieben bis acht Jahre lang trocknen. „Alles braucht seine Zeit“, erklärt Rudolf, der mit handwerklichem Geschick und akribischer Genauigkeit Instrumente formt, die das Ergebnis zahlreicher Einzelschritte sind:

9 10 11

Mechanik, Sattel und Steg montieren

Saiten spannen

Gespannt den ersten Klängen lauschen

Gitarre schleifen und lackieren

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

85


MUSIC

Die Wartezeit für eine Bachmann-Gitarre beträgt bis zu zwei Jahre. Per una chitarra di Bachmann l’attesa può durare fino a due anni.

The waiting time for a Bachmann-Guitar is one to two years.

86

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Auf Rudolfs Expertise vertrauen namhafte Gitarrenbauer aus aller Welt. Als Konkurrenz sieht er sie nicht, vielmehr als Kollegen. „Seit Jahren arbeite ich mit renommierten Gitarrenbauern wie Richard Hoover, Bill Collings, George Lowden und James Goodall zusammen. Der eine oder andere kommt mich bei Gelegenheit besuchen und schlendert mit mir durch den Wald. Wir beraten uns gegenseitig, tüfteln gemeinsam und diskutieren, mit welchem Holz spezifische Klänge erzielt werden können. Manchmal werde ich gefragt, nach einem geeigneten Holz zu suchen, um eine bestimmte Gitarre nachzubauen. Das kann auch bis zu drei Jahre lang dauern…“, erklärt Rudolf. Dass er nur gebrochen Englisch spricht, hindert ihn nicht, mit seinen Kollegen zu fachsimpeln. Sprachbarrieren kennt er nicht: „Ich muss zwar mit Händen und Füßen Englisch sprechen, aber das ist egal. Im Kommunizieren bin ich schon immer erfinderisch gewesen“, verrät er mit einem Schmunzeln. Nur selten nimmt Rudolf eine Gitarre in die Hand, um damit selbst zu spielen. Für die Klangprobe hat er eine ganz eigene Methode entwickelt, immerhin muss ein Gitarrenbauer die Be-

spielbarkeit des eigenen Instrumentes auch testen können. Vorsichtig zupft er an den Saiten, hält das Klangloch ans Ohr und lauscht. Ob es richtig klingt, verrät ihm sein geschultes Gehör. Letzten Endes vertraut er aber auf sein Bauchgefühl. „Hören allein reicht nicht, man muss es auch fühlen. Abgesehen vom subjektiven Klangempfinden, sollte eine Gitarre harmonisch und ausgeglichen klingen“, betont Rudolf. Die Töne dürfen nicht aus der Reihe tanzen. Das dürfen nur die Tänzer, die sich zu den Klängen bewegen.

*Rudolf Bachmann ist ein echter Tausendsassa.

In seinem Sägewerk in Antholz fertigt er nicht nur Gitarren, sondern auch Messer und Werkzeuge für renommierte Geigenbauer. Immerhin ist er gelernter Kunstschmied. Seit Kurzem entwickelt er sogar Biathlonschäfte aus Karbon - nicht nur für die italienische Nationalmannschaft, sondern für Teams aus der ganzen Welt.


40.000 Kubikmeter Holz begutachtet Rudolf Bachmann im Jahr. Rudolf Bachmann esamina 40.000 metri cubi di legno all’anno.

Bachmann examines 40.000 cubic meters of wood a year.

Cosa sarebbe la vita senza musica? Un desolante deserto muto, senza assoli né accenti. Una punizione quasi divina, soprattutto per la nostra componente emotiva. Si tratta di una questione meramente fisica, nello specifico dell’insieme di vibrazioni che, emesse in modo più o meno regolare, formano un tono armonico. Per Rudolf Bachmann, originario di Anterselva, i suoni rivestono un’importanza fondamentale. Ogni anno, realizza da otto a dieci chitarre, in particolare acustiche, ma anche elettriche e bassi. I suoi clienti abituali, musicisti di primo piano, appassionati e collezionisti, provengono da tutto il globo. Tra questi ricordiamo Andrea Valeri, Alberto Caltanella, Severin Trogbacher (chitarrista di Hubert von Goisern), Mario Rivera e Robert Zimmermann: virtuosi che hanno fatto del pizzicare e accarezzare le corde la propria ragione di esistere. Indipendentemente dal luogo di provenienza, vengono di persona ad Anterselva di Mezzo per ritirare i loro “gioiellini”. La pazienza gioca un ruolo cruciale. Infatti, i tempi di attesa possono protrarsi fino a due anni.

“RICORDO LA POSIZIONE DI OGNI ALBERO SEMPRE, ANZI... L’OTTANTA PERCENTO DELLE VOLTE” Quando non è in giro per il mondo a curare i propri contatti tra fiere e festival, Rudolf lavora nel suo atelier alla creazione di pezzi unici, che ottengono un’eco molto positiva sulla scena musicale. Il tratto distintivo delle sue chitarre è la peculiare curvatura della cassa. “Questo design ha il vantaggio di amplificare la staticità dello strumento e consente di evitare la classica incatenatura del fondo. In questo modo, il legno acquisisce maggiore rigidità”, spiega Rudolf. Il cinquantacinquenne ha un rapporto speciale con questo materiale. Nella sua casa ad Anterselva, gestisce una piccola segheria, dove legnami in

prevalenza locali, quali abete rosso, acero, noce e pero, vengono trasformati in pregevoli tavole, esportate negli Stati Uniti, in Canada, Brasile, Cina, Sudafrica e Australia. “Qui in Val Pusteria, abbiamo la fortuna di avere una materia prima di eccellente qualità. Le piante dei nostri boschi sono sane e rigogliose, il legno leggero e resistente, ideale per la realizzazione di una chitarra o di un violino”, sottolinea Rudolf. Infatti, lavora anche legno di risonanza per rinomati produttori di violini. Rudolf Bachmann esamina 40.000 metri cubi di materiale all’anno. Non è sempre facile, però, trovare l’albero giusto. Deve avere almeno 250 anni, fibre lunghe e dritte nonché un diametro di almeno 55 centimetri e il minor numero possibile di rami. Dopo una passeggiata nella natura, memorizza sempre i suoi preferiti: “Ricordo la posizione di ogni albero sempre, anzi... l’ottanta percento delle volte”, sostiene Rudolf, che assegna un numero ai fusti, inserendoli nella sua “biblioteca” mentale. Naturalmente, li salva anche in una banca dati digitale. La prudenza non è mai troppa. Dopo aver individuato il tronco adatto, si mette all’opera. In primo luogo, esegue un taglio radiale, come con una fetta di torta, ottenendo due assi, utilizzati in seguito per la tavola armonica. In maniera meticolosa, vengono appese sul frontone del laboratorio, proprio come lo speck affumicato. Devono essiccare per almeno sette, otto anni. “Ogni cosa ha bisogno del suo tempo”, spiega Rudolf, che assembla gli strumenti con abilità artigiana e un’accuratezza meticolosa, seguendo diversi passaggi. W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

87


MUSIC

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Incollare i fogli di legno per la tavola armonica.

Creare la buca e rinforzare il fondo con listelli.

Piegare (conservare) e incollare i fogli di legno per il fondo.

Piegare a caldo le fasce, sistemarle all’interno della forma e incollare sul fondo.

Incollare il manico, fresare la paletta e raccordarla alla tastiera.

fine si affida all’istinto. “Non è sufficiente ascoltarlo, bisogna anche sentirlo dentro. Al di là della percezione soggettiva, una chitarra dovrebbe produrre un tono armonioso ed equilibrato”, sottolinea Rudolf. Le note non possono uscire dalle righe. Solo chi si muove a ritmo di musica può farlo.

*Rudolf Bachmann un vero tuttofare.

Nella sua segheria ad Anterselva, oltre a chitarre, realizza coltelli ed elementi per rinomati costruttori di violini. Inoltre, è esperto nella lavorazione artistica del ferro battuto. Di recente, ha sviluppato perfino calci per fucili in carbone per squadre di biathlon di varie nazionalità, tra cui quella italiana.

Applicare i lacci elastici, satinare il manico e incollare sul corpo.

Incollare la tavola armonica sul corpo.

Carteggiare e verniciare la chitarra.

Montare meccaniche, capotasto e ponte.

Tendere le corde.

Ascoltare con attenzione i primi suoni.

Rinomati fabbricanti di chitarre da tutto il globo si affidano all’expertise di Rudolf. Lui li considera colleghi, non concorrenti. “Da anni, collaboro con noti liutai quali Monteleone, Richard Hoover, Bill Collings, George Lowden e James Goodall. Alcuni passano a trovarmi quando ne hanno l’occasione e, 88

insieme, passeggiamo nel bosco. Ci scambiamo consigli, sperimentiamo e discutiamo sui legni da utilizzare per ottenere certi suoni. A volte, mi viene chiesto di trovare un materiale adatto per riprodurre una determinata chitarra. Ci possono volere anche tre anni…”, prosegue Rudolf. Il fatto di parlare inglese solo stentatamente non gli impedisce di intavolare discorsi specifici con i colleghi. Le barriere linguistiche per lui non esistono: “Devo esprimermi a gesti, ma non importa. Quando devo comunicare, la creatività non mi manca mai”, svela sorridendo. Solo di rado prende in mano una chitarra per suonarla. Per la prova acustica, ha elaborato un suo metodo. Un liutaio, infatti, deve poter testare anche la suonabilità dei propri artefatti. Con grande cura, pizzica le corde, tiene il foro vicino all’orecchio e ascolta attentamente. Il suo esperto udito gli svela se il suono è giusto, anche se alla

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Eine Gitarre ist das Ergebnis von handwerklichem Geschick und Genauigkeit.

Una chitarra è il risultato di abilità artigiana e accuratezza.

A guitar is the result of skilled craftsmanship and precision


What would our lives be like without music? A sad and quiet wasteland, with no highlights or accents. It would almost feel like a divine punishment, especially for our emotional wellbeing. This, though everything is reducible to simple physics, or rather, to an interplay of vibrations. If these vibrations run more or less steadily, they result in a harmonious tone. Sound plays an important role in Rudolf Bachmann’s life. The luthier from Antholz crafts 8 to 10 instruments a year: mostly acoustic guitars, but also bass- and electric guitars. His regular customers (that are primarily renowned musicians, connoisseurs and collectors) are spread all over the world. Virtuosos that dedicated their entire lives to playing these instruments, like Andrea Valeri, Alberto Caltanella, Severin Trogbacher (guitarist for Hubert von Goisern), Mario Rivera and Robert Zimmerman are amongst these. No matter where in the world they are from: they always come and pick up their new musical gem personally at Rudolf’s workshop in the Antholz-Mittervalley. But patience is a virtue: the waiting time for a guitar can be up to two years.

“80% of the time I remember exactly where the tree stood”

When Rudolf Bachmann isn’t traveling the world to socialize with his clients at fairs and festivals, you will find him in his workshop, tinkering on one of his unique instruments. His creations are very appealing to the musical scene. The trademark, that sets his guitars apart from the rest, is a three dimensionally curved belly. Rudolf explains that “thanks to this design you have the advantage of a higher instrument static, which makes a floor beam obsolete. Through this, the wood becomes more stiff”. Fiftyfive year old Rudolf has a very special relationship with wood. He runs a small sawmill in Antholz, his hometown. Regional woods, like spruce, maple, walnut and pear are processed into lumber here. The lumber is then exported to the United States, Canada, Brazil, China, South Africa and Australia. “We are lucky to have timber of the highest quality in the Val Pusteria. The trees in our forests are beautiful and healthy, the wood is light and stiff. Perfect for guitars or violins”, he emphasizes. Rudolph also processes tonewood for reputable violin makers. Bachmann examines 40.000 cubic meters of wood a year. It’s not always easy to find the right tree: it has to be at least 250 years old, needs to have long and straight fibers, as few

branches as possible and a circumference of at least 55 centimeters. After a stroll through the woods Rudolf always keeps his favourites in mind, “80% of the time I remember exactly where the tree stood”, he claims. Every wooden giant gets a number and is stored in the library of his mind. Just to be safe though, the tree is also filed into a digital database. Better safe than sorry. Once the right tree is located, Rudolf gets to work. The tree is cut radially, like a cake. The two boards that result from this cut will be the top and bottom covers of the guitar. The woods hang neatly from the gable of his workshop, almost like smoked bacon. It has to be dried for at least 7 to 8 years. Rudolf explains that “everything takes its time”. The luthier with an incredible manual dexterity then starts to work with meticulous preciseness on the single steps of instrument making:

Das Klangholz muss viele Jahre lang gelagert und getrocknet werden. Il legno per gli strumenti deve essere lasciato a stagionare ed essiccare per molti anni.

The tonewood needs to be dried and stored for many years.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

89


MUSIC

1 2 3 4

Glue the top cover together

Drill the sound hole into the top cover and put a strip on the reverse side

Bend the bottom cover and glue it together

Form the ribs by bending them over a hot iron and glue them onto the bottom, together with the ribcage

5 6 7 8

Glue the neck, drill the neck- and the head plate and glue the fretboard

Knock in the frets, then sand the neck and glue it onto the body

Glue the top cover to the body

9 10 11

Mount the mechanics, the saddle and the bridge

Tighten the strings

Excitedly listen to the first few tunes

Sand and varnish the guitar

Rudolf fertigt hauptsächlich Akustikgitarren, aber auch Bass- und E-Gitarren. Rudolf realizza soprattutto chitarre acustiche, ma anche elettriche e bassi.

Rudolf mainly builds acoustic guitars, but he also makes bass- and electric guitars.

Many prestigious luthiers around the globe trust Rudolf’s professional expertise. He does not see them as competition, they are more like colleagues. “I have worked with renowned luthiers like John Monteleone, Richard Hoover, Bill Collings, George Lowden and James Goodall. Sometimes one or the other comes to visit me and we take strolls through the forest together. We counsel each other, tinker together and discuss specific sounds that can come from different woods. At times I am asked to look for a special wood to recreate a particular guitar. That can take up to three years…” Rudolf tells us. His broken English does not stop him from talking shop with his colleagues. To him there are no language barriers. “I speak English 90

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

with gestures and hand signs, but that doesn’t matter. I have always been a creative communicator”, he reveals with a smirk. It is rare for Rudolf to pick up a guitar and play it himself. But since the guitars need to be tested, he’s developed a special sound test to make sure each instrument is playable. He carefully picks the strings and then holds the sound hole to his ear and listenes. His trained ear detects every imperfection, but in the end he always follows his instincts. Rudolf stresses that “hearing alone isn’t enough, you have to feel something. Apart from the subjective perception of sound, a guitar should sound harmonic and balanced”. The tones are not allowed to fall out of line, only the people moving to the music are.

*Rudolf Bachmann is a real jack-of-all-trades. In his sawmill in Antholz he doesn’t only manufacture guitars, but also knives and tools for renowned violin makers. He didn’t train to be an artist blacksmith for nothing. Recently, he also started to develop biathlon stocks out of carbon for biathlon teams all over the world. The italian national team is already amongst his clients.


Nuovi appartamenti esclusivi

Neustift/Andi:

Neubauwohnungen mit exzellentem Wohnkomfort im Klimahaus A Nature

Das neue Wohnprojekt überzeugt mit seinem durchdachten Gestaltungskonzept und einem hohen Maß an Qualität. Die Ortschaft Neustift ist das Sonnenkind der Gemeinde Vahrn; eingebettet in Weinreben und Obstanlagen.

Novacella/Andi:

Nuovi appartamenti di alta qualità in Casa Clima A Nature L‘edificio stupisce grazie ad un‘architettura particolare e moderna. Novacella è inondata dal sole immerso in un pittoresco paesaggio fatto di vigneti e frutteti.

Albeins/Naterhof:

Neues, exklusives Wohnhaus mit nur 5 Wohneinheiten in idyllischer Lage. Die Ortschaft Albeins in der Gemeinde Brixen verfügt über ein ausgezeichnetes Mikroklima.

Albes/Naterhof:

Nuovo Residence moderno con solo 5 unità abitative in posizione tranquilla e soleggiata.

Albes è la frazione più meridionale del comune di Bressanone.

Bauträger/Committente:

Verkauf/Vendita:

39042 Brixen/Bressanone Altenmarktgasse 6 Via Mercato Vecchio Tel. +39 340 2759977 thomas@oberegger.it www.oberegger.it

39040 Vahrn/Varna · Voitsbergstr. 2 Via Voitsberg 39100 Bozen/Bolzano · Lauben 71 Portici Tel. +39 338 1625839 info@ruth-immobilien.it www.ruth-immobilien.it

www.visionc.it

Exklusive Neubauwohnungen


SPORTS

Ab auf diE Piste! Tutti in pista! | Hit the slopes!

1

Glurns Glorenza

2

92

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Südtirols Skigebiete laden ein, sich in ein buntes Skivergnügen zu stürzen. Das Knirschen von Pulverschnee unter den Füßen, die reine Bergluft und das sensationelle Panorama runden das Abenteuer auf den Pisten gebührend ab. Fest steht: Egal ob Anfänger, Profi oder Familie – für jeden ist das Passende dabei.

I comprensori altoatesini offrono un’ampia varietà di scelta agli sportivi. Le avventure sulle piste saranno accompagnate dalla sensazione della neve farinosa che si compatta sotto gli sci, dall’aria pura di montagna e da panorami spettacolari. Una cosa è certa: ognuno troverà quello che cerca, dai principianti ai professionisti, passando per le famiglie.

The South Tyrolean ski resorts cordially invite you to a colorful skiing pleasure. Feel the powder snow crunch under your feet, smell the fresh mountain air and let the exceptional vistas sink in. A new adventure is just around the corner. Only one thing is certain: it doesn‘t matter if you are a beginner, a pro or come with your family, there is something for everyone!

24

19 25

18 Sterzing Vipiteno

17

23  9 22

Bruneck Brunico Brixen Bressanone

13 Meran Merano

26

16

7

10

21

8 14

12

Klausen Chiusa

20

Bozen und Umgebung | Bolzano e dintorni 11. Ski Center Latemar Obereggen 12. Seiser Alm | Alpe di Siusi 13. Reinswald 14. Rittner Horn | Corno del Renon 15. Carezza Karersee

Bozen Bolzano

15 11

Vinschgau | Val Venosta 1. Schnalstal | Val Senales 2. Sulden | Solda 3. Watles 4. Trafoi 5. Haideralm | Malga San Valentino 6. Schöneben | Belpiano

Meraner Land | Merano e Dintorni 7. Meran 2000 | Merano 2000 8. Schwemmalm 9. Pfelders | Plan 10. Vigiljoch | San Vigilio

Eisacktal | Valle isarco 16. Plose 17. Ratschings - Jaufen | Racines - Giovo 18. Rosskopf 19. Ladurns Gröden | VAL GARDENA & Alta Badia 20. Gröden 21. Alta Badia Pustertal | Val Pusteria 22. Kronplatz 23. Gitschberg-Jochtal | Rio Pusteria 24. Klausberg 25. Speikboden Hochpustertal | Alta Pusteria 26. Drei Zinnen Dolomiten | Tre Cime Dolomiti W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

93


SPORTS

Meraner land / Merano e dintorni Meran/o 2000 min. 1.680 m - max. 2.300 m 40 km 3 km

25 km

12 km

1 - (3 km) 1 - (3 km) 14 www.meran2000.com

Schwemmalm

Pfelders / Plan

min. 1.500 m - max. 2.625 m

min. 1.601 m - max. 2.520 m

min. 1.486 m - max. 1.814m

25 km

18 km

10 km

2,5 km

13 km

9,5 km

WELCOME

4 km

9 km

5 km

0 km

2 km

1 - (500 m)

2 - (4 km)

1 - (2 km)

2 - (30,5 km)

2 - (17 km)

—

6

3

5

www.schwemmalm.merano-suedtirol.it

94

Vigiljoch / San Vigilio

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

www.pfelders.info

www.vigilio.com

1,4 km


Vinschgau / Val Venosta Schnalstal / Val Senalles

Sulden / Solda

Watles

min. 2.011 m - max. 3.212 m

min. 1.900 m - max. 3.250m

min. 1.750 m - max. 2.500 m

30 km

44 km

18 km

14 km

8 km

8 km

13 km

14 km

17 km

12 km

0 km

6 km

1 - (3,3 km)

1 - (2 km)

1 - (4 km)

2 - (9,8 km)

1 - (8 km)

1 in Schlinig | a Slinigo (5 km)

6

6

4

www.schnalstal.com

www.seilbahnensulden.it

www.watles.net

Trafoi

Haideralm / Malga San Valentino

Schรถneben | Belpiano

min. 1.570 m - max. 2.250 m

min. 1.470 m - max. 2.650 m

min. 1.400 m - max. 2.850 m

10,8 km

20 km

40 km

1 km

www.trafoi.com

4,5 km

4,3 km

11 km

4 km

1 - (3 km)

1 - (2 km)

1 - (6 km)

1 - (12,5 km)

1

1 www.haideralm.it

5 km

13 km

5 km

22 km

2 - (3,5km) in der Umgebung in zona | in the area

30 km

5 www.schoeneben.it

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

95


SPORTS

Eisacktal / Valle Isarco Plose min. 1.067 m - max. 2.505 m 37 km 14,39 km

11,56 km

18,17 km

3 - (13 km) in der Umgebung in zona | in the area

23,5 km

12 www.plose.org

Ratschings-Jaufen / Racines-Giovo

Ladurns

min. 1.300 m - max. 2.150 m

min. 960 m - max. 2.189 m

min. 1.100 m - max. 2.030 m

25 km

20 km

15 km + 3 km Freeride

0 km

22 km

WELCOME

3 km

1 km

13 km

6 km

1,2 km

8,4 km

1 - (5 km)

1 - (10 km)

1 - (6,5 km)

1 - (16 km)

2 - (14 km)

2 - (14 km)

10

3

3

www.ratschings-jaufen.it

96

Rosskopf

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

www.ladurns.it

www.ladurns.it

6,3 km


Bozen und Umgebung / bolzano e Dintorni Seiser Alm / Alpe di Siusi

Ski Center Latemar Obereggen

Reinswald

min. 1.685 m - max. 2.177 m

min. 1.550 m - max. 2.500 m

min. 1.570 m - max. 2.460 m

60 km

49 km

22 km

40 km

2 km

18 km

in der Umgebung in zona | in the area

23 km

in der Umgebung in zona | in the area

14 km

7,57 km

27,24 km

14,19 km

4 - (3 km) in der Umgebung in zona | in the area

17 km

www.seiseralm.it

www.obereggen.com

Rittner Horn / Corno del Renon

Carezza Ski

3 - (14 km)

100 km

5 www.sarntal.com

min. 1.530 m - max. 2.260 m

min. 1.182 m - max. 2.337 m

14 km

41 km

6,1 km

6,4 km

13 km

6 km

22 km

1 - (2,5 km)

3 - (3,2 km)

3 - (9,8 km)

3 - (16 km)

6

20

www.ritten.com

3 km

1 - (4,5 km)

15

11

2,5 km

2 km

www.carezza.it

Grรถden / Val Gardena - Alta badia Grรถden / Val Gardena

Alta Badia

min. 1.236 m - max. 2.519 m

min. 1.324 m - max. 2.778 m

175 km

130 km

18 km

105 km

52 km

1 - (6 km) in der Umgebung in zona | in the area

113 km

52 km

8 km

3 - (15,5 km) in der Umgebung in zona | in the area

46 www.valgardena.it

70 km

30 km

40 www.altabadia.org

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

97


SPORTS

Pustertal / Val Pusteria Gitschberg-Jochtal / Rio Pusteria

min. 935 m - max. 2.275 m

min. 1.354 m - max. 2.510 m

min. 1.050 m - max. 2.510 m

119 km

51 km

30 km

32 km

29 km

58 km

2 - (1,4 km) in der Umgebung in zona | in the area

9,3 km

25,1 km

26,5 km

4 - (33 km)

www.gitschberg-jochtal.com

Speikboden min. 930 m - max. 2.400 m 38 km 6 km

21 km

2 - (18 km) in der Umgebung in zona | in the area

51 km

11 www.speikboden.it

HochPustertal / Alta Pusteria Drei Zinnen Dolomiten Tre Cime Dolomiti min. 1.130 m - max. 2.200 m 93 km 11,7 km

43 km

38,3 km

3 - (9,5 km) in der Umgebung in zona | in the area

200 km

14 www.dreizinnen.com

WELCOME

4 km

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

14 km

14 km

2 - (10 km) in der Umgebung in zona | in the area

24

www.kronplatz.com

11 km

17,3 km

3 - (5,9 km)

40

98

Klausberg

50 km

9 www.klausberg.it

* Die Angaben erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. *I dati non hanno la pretesa di essere esaustivi. * The indications make no claims to completeness.

Kronplatz


OUTDOOR EXPERIENCE meran2000.com

DAS SCHÖNSTE ERLEBT MAN DRAUSSEN LE PIÙ BELLE ESPERIENZE SI FANNO ALL’APERTO

Wenige Minuten von der Stadt Meran können Genussskifahrer, Rodler und Snowboarder, Freestyler, Langläufer, Skitourengeher und Winterwanderer ihr ganz persönliches Winterglück erleben. Appassionati di sci, slittino, freestyle o sci da fondo, snowboarder, scialpinisti e amanti delle camminate nella neve trovano a pochi minuti dalla città di Merano l’ambiente perfetto per trascorrere una piacevole esperienza in montagna. Skiers, lugers, snowboarders and freestyler, ski mountaineers or cross-country skiers, families and hikers find few minutes from Merano the ideal winter conditions to enjoy the own leisure-time.


DEST I NAT ION

Dolomitenregion drei Zinnen zona delle tre cime nelle dolomiti REGION OF THE Three Peaks in the dolomites

100

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : Hu bert S ch ö n e g g e r Der Inhaber von „Geosfilm“ aus Winnebach produziert Dokus und Filme. Naturdokumentationen sind sein Steckenpferd. 2014 erschien sein erster Kinofilm. „Tränen der Sextner Dolomiten“ handelt vom 1. Weltkrieg in den Dolomiten und schaffte es sogleich in die Kinosäle dieser Welt.

Il proprietario della geosfilm produce lungometraggi e documentari. Quelli sulla natura sono il suo forte. Nel 2014, è uscito il suo primo film, “Lacrime delle Dolomiti di Sesto”. Incentrata sulla Prima guerra mondiale, la pellicola è stata proiettata anche in sale internazionali.

2

3

The owner of “Geosfilm” from Prato della Drava produces documentaries and movies. He especially likes nature documentaries. In 2014 he released his first feature film. “Tränen der Sextner Dolomiten” is about World War I in the Dolomites and was released for cinemas worldwide.

Meine Lieblingskulisse

Il mio scenario montano

My fav ourite scenery

Das sind definitiv die Sextner Dolomiten. Vor Ort konnte ich die Drei Zinnen für meinen ersten Kinofilm „Tränen der Sextner Dolomiten“ perfekt in Szene setzen.

Le Dolomiti di Sesto, dove ho messo perfettamente in scena le Tre Cime di Lavaredo per il mio primo lungometraggio “Lacrime delle Dolomiti di Sesto”.

Definitely the Sextner Dolomites. I filmed my first feature film “Tränen der Sextner Dolomiten” (Tears of the Sextner Dolomites) here and was able to perfectly showcase the Tre Cime di Lavaredo.

M ei n O rt d e r I n spi r at i o n

Dov e trov o is pirazion e

My pl ace of insp iratio n

In erster Linie die Natur und das Hochgebirge im Hochpustertal, genauer gesagt die Gsellwiesen bei Sexten. Eine faszinierende Landschaftskulisse und ein Paradies für Gämse, Auer- und Birkhühner.

In primo luogo nella natura e negli scenari montani in Alta Pusteria, specialmente sui prati di Monte Casella presso Sesto, una location suggestiva e un paradiso per camosci, galli cedroni, fagiani di monte e non solo.

Nature, first of all, especially the high mountains in Alta Pusteria. The Gsellwiesen close to Sexten, to be precise. An amazing scenery and a paradise for chamois, capercaillies and black grouses.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico di energie

I re charg e

wenn ich mich auf die Lauer setzte, weil ich gerade ein Schneehuhn vor der Linse habe und rundherum nur der Wind zu hören ist.

Quando sono intento a “cogliere l’attimo”, con davanti all’obiettivo una pernice bianca e intorno solo il respiro del vento.

when I have to lay low because I have a ptarmigan in front of my lens and all you can hear is the wind.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

101

1 2 3


DEST I NAT ION

Biathlonfieber: Wer auf diese Wintersportdis-

Von der Milch zum Käse: In der Schaukäserei

Zu Besuch bei Rudolf: Im Skigebiet Rotwand

ziplin steht, ist in Antholz goldrichtig. Vom 18. bis

- Sennerei Drei Zinnen in Toblach erhält man einen

in Sexten kann man finnische Rentiere aus nächs-

Medaillen und Weltcuppunkte. Aber auch sonst ist

Käselaibe lagern. Gelüftet wird auch das Geheimnis,

um 14 Uhr gibt es Fütterungen. Ihre Lieblingsmahl-

21. Januar 2018 kämpfen hier wieder Athleten aus

aller Welt vor einer einzigartigen Bergkulisse um das Langlaufparadies ein Ausflug wert!

La febbre del biathlon: Chi ama questo sport in-

Einblick in die Geschichte und Tradition der Milch-

verarbeitung. Das Highlight: Der Reifekeller, wo die wie die Löcher in den Käse kommen…

Dal latte al formaggio: Il caseificio dimostrativo

ter Nähe betrachten. Dass sie sich hier wohlfühlen,

beweist der Rentier-Nachwuchs! Jeden Donnerstag zeit: Isländisch Moos und Zerealien-Bonbons.

In visita da Rudolf: Nell’area sciistica Croda

vernale non può mancare ad Anterselva. Infatti, dal

- Latteria Tre Cime si focalizza sulla storia e tradizio-

Rossa a Sesto, si possono ammirare da vicino renne

dinanzi a uno straordinario scenario montano. In

Anche il segreto sull’origine dei buchi nel formaggio

mento della pappa. Il loro pasto preferito? Muschio

18 al 21 gennaio 2018, atleti da tutto il globo tornano a contendersi medaglie e punti di Coppa del mondo ogni caso, già solo le piste da fondo valgono il prezzo del biglietto.

Biathlon fever: Antholz is the place to be for fans

of this winter sport. Athletes from all over the world

will come and compete here, for medals and world

cup points, from January 18th to 21st 2018. The cross-country paradise is always worth a visit. www.biathlon-antholz.it

ne della lavorazione del latte. L’attrazione: la cantina

di maturazione, dove stagionano le diverse forme. viene svelato…

From milk to cheese: The show dairy Drei Zin-

finlandesi. Qui si sentono a casa, come dimostrano i tanti cuccioli. Ogni giovedì, alle ore 14:00, è il moislandese e caramelle ai cereali.

Visit Rudolph: At the ski resort Croda Rossa

nen in Dobbiaco will give you insights to the history

in Sesto you can marvel at Finnish reindeers from

out how the holes get in the cheese...

They especially love to nibble on Icelandic moss and

and tradition of milk processing. The highlight? The

storage cellar for cheese maturing. You’ll also find

www.3zinnen.it

up close. Their offspring is proof of their wellbeing here. There is a feeding every Thursday at 2 pm. cereal treats.

www.dreizinnen.com

In höheren Sphären: Von Toblach aus mit einem

Ballon über die Dolomiten des Hochpustertals, leise schwebend, vom Wind getragen.

Nelle più alte sfere: Da Dobbiaco con una mon-

golfiera sopra le Dolomiti dell’Alta Pusteria, spinti dal vento, fluttuando silenziosamente.

Higher spheres: Take a hot air balloon ride from

Dobbiaco over the Dolomites of the Alta Pusteria Valley and silently float in the wind. 102

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8



DEST I NAT ION

Das Pustertal Val Pusteria | Pusteria valley

104

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : A nn a S t o lz Vom beschaulichen Bergdörfchen auf die internationalen Catwalks: Für Anna Stolz aus Vals wurde der große Modeltraum Wirklichkeit. Der bisher größte Coup der Zwanzigjährigen: Während der Haute Couture Week in Paris durfte die Hotelierstochter eine Show eröffnen. Da un tranquillo paesino montano alle passerelle internazionali: Anna Stolz ha realizzato il sogno di diventare modella. Il suo apice finora: durante la Haute Couture Week a Parigi, l’altoatesina proveniente da una famiglia di albergatori di Valles ha avuto l’onore di aprire uno show.

2

3

From a small mountain village to international catwalks: Anna Stolz from Vals made her modelling dream a reality. The hotel keeper’s daughter’ biggest coup so far was opening a show at the Haute Couture Week in Paris.

D er bes t e O r t z um F e i e r n

Il miglior luogo di festa

Th e be s t party sp o t

Im Winter definitiv das K1 in Reischach am Kronplatz. Entweder zum Après-Ski oder am Wochenende zum Feiern. Es ist immer viel los und man trifft jede Menge junge Leute aus ganz Südtirol.

In inverno, sicuramente il K1 a Riscone (Plan de Corones), ideale per l’après-ski o una sosta nel weekend, anche senza inserire lo sci nel programma. L’atmosfera è sempre vivace, con tanti giovani da tutto l’Alto Adige.

In wintertime: definitely the K1 in Riscone at Plan de Corones. Either go for après-ski or a weekend party. There’s always something going on and you meet loads of young people from all over South Tyrol.

Winterfit halte ich mich

Pe r m an te n e rm i in f orm a

In wi n te r I keep fit

mit Wanderungen, z. B. auf die Fane Alm im Valsertal, ein winziges Bergdörfchen mit urigen Almhütten. Außerdem gehe ich gerne snowboarden. Am liebsten ins Skigebiet Gitschberg-Jochtal.

Prediligo le escursioni, ad esempio alla Malga Fane nella Valle di Valles, un piccolo villaggio alpino con caratteristici rifugi. Inoltre, pratico volentieri snowboard, soprattutto nel comprensorio Gitschberg-Jochtal.

with hikes, f.e. to the Fane Alm in the Valser Valley. It’s a tiny little mountain village with rustic alpine huts. I also love to snowboard. My favourite ski resort is Gitschberg-Jochtal.

D a s bes t e Mi t b r i n g se l

Il miglior souvenir

Th e be s t s ouvenir

Sicherlich eine gute Flasche Wein. Mein Favorit: der Kerner der Kellerei Köfererhof in Neustift. Oder aber Südtiroler Käse. Besonders gerne mag ich den Ziegenfrischkäse vom Untereggerhof in Vals.

Sicuramente una buona bottiglia di vino, in particolare il Kerner della tenuta Köfererhof di Novacella o del formaggio altoatesino. Quello fresco di capra del maso Untereggerhof di Valles è una vera delizia.

has got to be a good bottle of wine. My personal favourite: the Kerner of the winery Köfererhof in Neustift. South Tyrolean cheese is also great. I especially enjoy the goat’s curd from the Untereggerhof in Vals.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

105

1 2 3


DEST I NAT ION

Hoch hinaus mit der VIP-Gondel: Erlesene

Das Erbe der Berge: Im Messner Mountain Mu-

Es lebe der Loden! Im Lodenmuseum in Vintl

Stoffe, weiche Kissen und ein gefüllter Sektkühler

seum auf Schloss Bruneck wird den Museumsbesu-

erfährt man interessante Details zum Herstellungs-

nuten lang dauert die Fahrt, die es erlaubt, die Berg-

tur von Bergvölkern aus aller Welt näher gebracht.

Fürsten als Zwirn diente. Kaiser Franz Josef liebte

mit Gläsern machen eine Rundfahrt mit der Lu-

xus-Gondel zum glamourösen Erlebnis. Zwanzig Mikulisse des Kronplatzes von oben zu betrachten.

Emozioni in volo sulla cabina VIP: Tessuti pre-

chern anhand von nachgebauten Wohnstätten und Filmen die seit über 10.000 Jahren bestehende KulAbsolut sehenswert!

Il lascito delle montagne: Al Messner Mountain

prozess und der Geschichte des robusten Wollstoffs, der einst Hirten und Bauern, aber bald schon auch den Stoff und machte ihn salonfähig…

Lunga vita al loden! Il Museo del Loden a Van-

giati, soffici cuscini, un secchiello del ghiaccio colmo e

Museum nel Castello di Brunico, i visitatori, attra-

doies svela interessanti dettagli sulla produzione e

consente di ammirare lo scenario montano di Plan de

tutto il mondo, che affonda le sue radici oltre 10.000

che da nobili. L’imperatore Francesco Giuseppe era

i raffinati calici rendono il giro con la cabina di lusso un’esperienza glamour. Il viaggio dura venti minuti e Corones dall’alto.

Get your VIP on in the gondola: Exquisite fab-

verso ricostruzioni di abitazioni e filmati, possono avvicinarsi alla cultura dei popoli delle montagne di anni fa. Da non perdere!

Mountain heritage: In the Messner Mountain

la storia di questo robusto tessuto di lana, un tempo

indossato da pastori e contadini, ma ben presto anun amante del loden e lo elevò a materiale di pregio… Long live the Loden! In the Loden museum in

rics, soft pillows and a champagne cooler. This is what

Museum in the Castello di Brunico you can find rec-

Vandoies you’ll discover interesting details on how

marvel at the beautiful scenery of the Plan de Corones

exhibits and short movies. Well worth seeing!

rulers. Emperor Franz Josef loved the fabric and

makes a round trip with the luxury gondola a glamorous experience. The 20 minute ride also allows you to mountain range.

www.kronplatz.com

reated dwellings of mountain tribes from all over the world. Over 10.000 years of culture shown in

www.messner-mountain-museum.it

Schon gewusst? Ursprünglich ein Zeitvertreib

Lo sapevate già? In origine passatempo dei

the fabric is made and about the history of the tough

wool cloth that was worn by both shepherds and made it acceptable in polite society… www.museen-suedtirol.it

Did you know? Woodcarving used to be a pass-

der Almhirten, hat sich das Schnitzen im Ahrntal

malgari, l’intaglio in Valle Aurina è diventato un’es-

time for the shepherds of the Valle Aurina valley. To-

Teufelsfratzen.

streghe e diavoli.

saught after.

zu einem blühenden Kunsthandwerk auf höchstem

Niveau entwickelt. Berühmt sind v.a. die Hexen- und

106

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

pressione di artigianato artistico fiorente e raffinata.

Famosi in particolare le raffigurazioni dei volti di

day, it is a well established and prestigious artform. The wooden witches and devil masks are especially



DEST I NAT ION

Gröden - Gadertal VAL GARDENA – VAL BADIA | GARDENA Valley – BADIA Valley

108

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : I vo Pia z za Die Bildhauerei ist seit Kindheitstagen seine große Leidenschaft. Heute ist Ivo Piazza Mitglied der UNIKA, ein Zusammenschluss von ca. 40 Grödner Holzbildhauern, Fassmalern, Vergoldern und Verzierungsbildhauern. Sie alle fertigen mit viel handwerklichem Geschick individuelle Einzelstücke.

Sin dall’infanzia, la scultura è la sua grande passione. Oggi, Ivo Piazza è membro di UNIKA, un’associazione di circa 40 intagliatori di legno, policromatori, doratori e scultori di ornamenti. Tutti realizzano opere con il proprio stile personale, esprimendo, dunque, un’arte... unica.

2

3

Sculpting has been his great passion since childhood. Today, Ivo is part of UNIKA, an association of over 40 wood sculptors, barrel painters, gilders and ornament sculptors. All of them manufacture beautiful single pieces in precise handicraft.

Di e s c h ön st e Wa n d e r un g

L’escursione più bella

Th e m os t be au tifu l hike

führt mich auf die Raschötzer Alm. Von St. Ulrich aus nimmt man die Standseilbahn bis zur Hochfläche, wo verschiedene Winterwanderungen mit Blick auf den Sellastock, die Marmolata, den Langkofel oder Schlern starten.

Per me, senza dubbio sull’Alpe Rasciesa. Da Ortisei, parte la funicolare per l’altopiano, situato a 2.200 metri di altitudine. Da qui, si snodano diversi itinerari con vista su Sella, Marmolada, Sassolungo e Sciliar.

takes me to the Raschötzer Alm. Take the funicular from Ortisei to the top. From here many winter hikes with views of the Sellastock, the Marmolata, the Sassolungo and the Sciliar begin.

Meine liebste Skipiste

La mia pista preferita

My fav ourite slo p e

Die „Longia“ auf der Seceda. Mein persönlicher Tipp für alle, die beim Skifahren großen Wert auf das Panorama legen: Die 10,5 km lange Piste ist eine der längsten der Dolomiten und führt bis ins Tal nach St. Ulrich.

La “Longia” sul Seceda: il mio consiglio personale per chi riserva grande importanza al panorama durante le discese sugli sci. La pista di 10,5 km è una delle più lunghe delle Dolomiti e conduce fino a Ortisei.

The “Longia” on the Seceda. My personal tip for anyone who loves a view while skiing: this 10,5 km long slope is one of the longest in the Dolomites and takes you down the valley to Ortisei.

D a s i s t G r ö d e n f ür mi c h

La Val Gardena è per me

Val Gard e n a to me is

Das Tal steht für eine einzigartige Landschaft, immerhin sind die Dolomiten zum Greifen nah. Aber auch das Grödner Kunsthandwerk und die ladinische Sprache, meine Identität und Muttersprache, sind kennzeichnend.

In primo luogo bellezza paesaggistica, con le Dolomiti a un passo. Ma anche artigianato artistico. Senza dimenticare il ladino: la mia identità e madrelingua.

a valley with unique landscapes. The Dolomites are within your grasp from here. The arts and crafts from Val Gardena and the Ladin language, my identity and mother tongue, are also representative.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

109

1 2 3


DEST I NAT ION

Skifahren wie die Weltmeister: Seit den 70er

Ein Hoch auf die Krippe: In St. Christina in Grö-

Adrenalin-Kick im Schnee: Auf der Hochebe-

Jahren rauschen im Rahmen der Weltcuprennen in

den kann das ganze Jahr über die größte Krippe der

ne zwischen Corvara, Stern und St. Kassian geht im

famose Rennstrecke testen. Also nichts wie los: Ab

die Schneeflocken vom Himmel fallen, versprüht sie

gibt es Funslopes, Schanzen und Parcours für jeden

Gröden unzählige Athleten bei 100 km/h die legen-

däre Saslong hinunter. Wer möchte, kann selbst die auf die Piste!

Sciando come i campioni del mondo: Dagli

Welt bewundert werden, die von 18 Holzbildhauern

geschnitzt wurde. Zur Weihnachtszeit jedoch, wenn einen ganz besonderen Zauber.

Viva il presepe: A Santa Cristina, in Val Gardena,

anni Settanta, innumerevoli sciatori sfrecciano a 100

è presente il presepe più grande del mondo. L’opera,

sidera, può mettersi alla prova sul famoso tracciato.

quando la neve, cadendo dal cielo, regala sensazioni

km/h sulla leggendaria Saslong in occasione delle

gare di Coppa del mondo in Val Gardena. Chi lo deUn’occasione da cogliere al volo: tutti in pista!

Ski like the champions: Since the 1970s count-

creata da 18 scultori di legno, può essere ammirata in ogni periodo dell’anno, ma soprattutto a Natale, di autentica magia.

Here’s to the manger: In the town of Santa Cris-

Winter die Post ab! Das Erlebnisareal „Movimënt“

ist in der kalten Jahreszeit „the place to be“. Vor Ort Geschmack und jede Altersklasse.

Pura adrenalina sulla neve: Sull’altopiano tra

Corvara, La Villa e San Cassiano, in inverno le emozioni volano! L’area “Movimënt” nella stagione fred-

da è “The Place to be”. In loco, sono presenti Funslo-

pes, ostacoli e percorsi per tutti i gusti e ogni fascia di età.

Adrenaline fix in the snow: The high plateau

less athletes have raced down the legendary Saslong

tina in Val Gardena you can marvel at the world’s

between Corvara, Stern and San Cassiano is the

to anyone. What are you waiting for? Hit the slopes!

winter, when the snow softly falls.

‘funslopes’, jumps and parcours - to anyone’s fancy

slope at over 100 km/h in the world cup of Val Gardena. You want to be next in line? Go ahead, it’s open

www.valgardena.it

Lust auf Abenteuer? Die Flugprofis von Elikos

atemberaubende Pistenabfahrten zu erleben! Auch Panorama-Touren über den Dolomiten sind möglich…

www.elikos.com

WELCOME

crafted this masterpiece. It is especially magical in

www.valgardena.it

fliegen Sie über imposante Gipfel, um anschließend

110

biggest manger year round. 18 wood carvers have

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Voglia di avventura? I professionisti del volo di

Elikos Vi accompagnano sopra le imponenti cime, per poi scendere con gli sci su piste preparate. Sono possibili anche tour panoramici nelle Dolomiti…

place to be in winter! Especially the exciting “Mov-

imënt” area is the ultimate hotspot. Here, you find and for every age.

www.moviment-altabadia.de

Desire for adventure? The flight experts of

Elikos will fly you over the high peaks, in order to experience adrenaline slopes! Sightseeing flights over the Dolomites are possible as well…


FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

FOLGE DEM TRIEB

VI S IT O U R N E W S TO RE IN D U S T RIE ZO N E 8 ZO N A IN D US T RIA LE I -39 011 L A N A

F LO R I S T I K . D E KO R AT I O N . R A U M G E S TA LT U N G . F LO R A L E . I T


DEST I NAT ION

Das Eisacktal Valle Isarco | Isarco Valley

112

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : E l i s a bet h F e h r e n b a c h - P e e r Die Apothekerin und Pharmaziehistorikerin leitet das Pharmaziemuseum in Brixen, das in einem historischen Bürgerhaus in der Altstadt untergebracht ist. Besondere Ausstellungsstücke dokumentieren die mehr als 400 Jahre alte Pharmaziegeschichte und vereinen auch Kunst und Architektur. La farmacista ed esperta di storia farmaceutica dirige il Museo della Farmacia a Bressanone. Questa particolare esposizione, collocata in una casa borghese nel centro storico brissinese, documenta oltre 400 anni di questa disciplina scientifica, coniugandola ad arte e architettura.

2

3

The pharmacist and pharmaceutical-historian is the head of the Pharmacy Museum, which is set in a historical community center in the old town of Bressanone. The special exhibits document the more than 400 year old pharmacy history and also combine art and architecture.

A m l i ebs t e n e n t spa n n e i c h

L a m ia oas i d i re l ax

I pre f e r to re lax

in der freien Natur. Je nach Jahreszeit beim Langlaufen, Wandern oder Radfahren. Die gleichmäßige Bewegung macht den Kopf frei und lenkt den Blick auf die Schönheit des Eisacktales.

La natura. In base alla stagione, pratico scialpinismo, mi dedico al trekking o vado in bici. Un movimento regolare consente di liberare la mente e di apprezzare la bellezza della Valle Isarco.

in nature. Depending on the season either while cross-country skiing, hiking or biking. The steady movements help clear my head and allow me to focus on the beauty of the Valle Isarco.

Die schönste Bergsicht

Il miglior panorama

Th e be s t m ountain view

hat man, wenn man auf der Straße zur Plose auf ca. 1200 m zu einer scharfen Linkskurve kommt. Dort ragen die Villnösser Geislerspitzen in den Himmel. Je nach Licht und Wetter sehen sie anders, aber immer faszinierend aus.

Sulla strada per la Plose, a ca.1.200 metri, si trova una curva stretta a sinistra: le cime delle Odle in Val di Funes sfidano il cielo. In base alla luce e al meteo, sfoggiano un aspetto diverso ma sempre suggestivo.

can be found on the street to the Plose at about 1200m a.s.l., in a sharp left turn. Here, the Gruppo delle Odle of Villöß rise to the sky. They look different depending on light and weather but are always fascinating.

D a s bes t e Mi t b r i n g se l

Il miglior souvenir

Th e be s t s ouvenir

Typisch für die Brixner Gegend sind Weißweine, wie etwa Kerner und Sylvaner. Die innovativen Weinbauern und Kellereien des Eisacktales erhalten regelmäßig hohe Auszeichnungen. Mein Tipp: die Enothek „Vinus“ in Brixen.

Un vino bianco della zona come il Kerner o il Sylvaner. I viticoltori e le cantine della Valle Isarco, inclini all’innovazione, ricevono spesso importanti riconoscimenti. Il mio consiglio: l’enoteca “Vinus” a Bressanone.

from around Bressanone are the white wines, such as Kerner and Sylvaner. The innovative wineries of Valle Isarco keep getting important awards. My tip: the wine house “Vinus” in Bressanone.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

113

1 2 3


DEST I NAT ION

Kleinkunst aus dem Keller: Bühne frei für die

Geheimtipp für Pistenfans: Die Trametsch im

Brunchen im alten Schlachthof: Für einen gu-

Gruppe Dekadenz, die im Anreiterkeller in Brixen

Skigebiet Plose gilt bei Skifahrern als das Nonplus-

ten Start in den Tag empfiehlt sich ein Besuch im al-

auf dem Programm. Wie dekadent sie wirklich sind,

weil sie einen faszinierenden Ausblick auf die Dolo-

sik, aber vor allem ein gutes Frühstück mit lokalen

mit zeitgenössischem Theater, Kunst und Musik

überzeugt. Rund 100 Aufführungen stehen pro Jahr sollte jeder für sich selbst entscheiden…

Cabaret dalla cantina: Su il sipario per il gruppo

ultra. Nicht nur weil sie mit ihren 9 Kilometern die längste Talabfahrt im ganzen Land ist, sondern auch miten und die Hauptalpen gewährt.

Chicca per gli sciatori: La Trametsch, piste del

ten Schlachthof am Eisackufer in Brixen. Eine kultige

Location und Treffpunkt für all jene, die Kultur, MuProdukten zu schätzen wissen.

Brunch nell’antico mattatoio: Per iniziare bene

Dekadenz, che nella cantina Anreiter di Bressanone

comprensorio Plose, è il non plus ultra per gli scia-

la giornata, non c’è niente di meglio di una visita

esibizioni. Ogni spettatore potrà giudicare personal-

per regalare una suggestiva vista sulle Dolomiti e

prezzare cultura, musica ma, soprattutto, una buona

propone spettacoli teatrali, artistici e musicali con-

temporanei. Ogni anno, sono in programma ca. 100 mente quanto sono “decadenti”…

Cellar cabaret: Clear the stage for the Dekadenz

tori, non solo per essere la discesa a valle più lunga

in tutto l’Alto Adige con i suoi 9 chilometri, ma anche l’arco alpino.

Insider tip for slope fans: The Trametsch slope

all’antico mattatoio in riva all’Isarco a Bressanone.

Una location cult e un punto di ritrovo per chi sa apcolazione con prodotti locali.

Brunch at the old slaughterhouse: We highly

Group that makes contemporary theatre, art and mu-

in the ski resort Plose is the ultimate destination for

recommend a visit to the old slaughterhouse at the

Decide for yourself, just how decadent they are...

and the main Alps are simply breathtaking.

delicious breakfast made from local produce.

sic in the cellar Anreiterkeller in Bressanone. They

have a program of about 100 performances a year. www.dekadenz.it

skiers. With 9 km length it is the longest downhill

slope in South Tyrol and the views of the Dolomites www.plose.org

Isarco bank in Bressanone. This iconic venue is the

right place for anyone who loves culture, music and www.schlachthof.it

Schon gewusst? Der Zwölferturm, das Wahrzei-

chen von Sterzing, ist mit einer Höhe von 46 Metern das höchste Gebäude der Stadt.

Lo sapevate già? La Torre delle Dodici, simbolo

di Vipiteno, è l’edificio più alto della città con i suoi 46 metri.

Did you know: The “Zwölferturm” (twelve tow-

er) is the landmark of Vipiteno. 46 meters tall, it is the highest building in town. 114

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


IN YOUR FACE Ganz nach dem Motto „Von der Brillenschlange zum Trendsetter“ hat sich WooDone wieder einmal von seiner innovativsten Seite gezeigt. Die Mischung von Holz und Metall, vereint zu einer stylischen Brille, macht die neue Linie „Metal Wood“ zum Must-have für alle Brillenliebhaber. Längst ist die Brille nicht mehr nur eine Sehhilfe, sondern ein modisches Accessoire und Aushängeschild für die unterschiedlichsten Persönlichkeiten – Daniel Radcliffe alias Harry Potter oder Johnny Depp sind wohl die besten Beispiele dafür. WooDone vereint das beliebte Accessoire mit natürlichen Materialien, was zur Verschmelzung von Nachhaltigkeit und italienischem Stil führt. Einfach gesagt: Jeder findet bei diesen modischen Modellen sein stylisches Lieblingsstück. Wollen auch Sie ein Einzelstück auf Ihrer Nase tragen? Dann besuchen Sie den WooDone Showroom in Vahrn oder einen der 2.000 Partneroptiker weltweit, bei denen diese neuesten Hingucker erhältlich sind.

Proprio secondo il motto “Da quattrocchi a trendsetter”, WooDone ha mostrato nuovamente il suo lato più innovativo. La combinazione tra legno e metallo, unita a una montatura stilosa, rende la nuova linea “Metal Wood” un must-have per ogni amante degli occhiali. Questi ultimi ormai non rappresentano più solo un supporto visivo, ma sono diventati un accessorio di moda e un elemento di distinzione per diverse personalità, come Daniel Radcliffe nella saga di Harry Potter o Johnny Depp. WooDone impreziosisce le sue collezioni di eyewear con materiali naturali, ottenendo un riuscito connubio tra sostenibi-

lità e stile italiano. In sintesi, ognuno trova nei modelli di tendenza della griffe uno strumento fondamentale per definire il proprio look. Desiderate sfoggiarne anche voi un paio? Allora visitate lo showroom di WooDone a Varna o uno dei 2.000 ottici partner, dove sono disponibili le nuove creazioni del brand.

“From four eyes to trendsetter” - this could very well be the the innovative WooDone company’s slogan. A combination of wood and metal makes their new line, which is befittingly called “Metal Wood”, a must have for any spectacle enthusiast. Glasses are no longer just a

visual aid, but a stylish accessory and a mirror to the wearer’s personality: Harry Potter and Johnny Depp are the best examples for this statement. WooDone produces this popular accessory with natural materials - thus perfectly melding sustainability with Italian style. Simply put: Everyone will find their new personal favourite pair of glasses amongst WooDone’s fashionable models. You would prefer wearing a unique specimen? WooDone has got you covered. Either visit the WooDone showroom in Varna, or one of the 2.000 international associate opticians to find the latest special editions!

IE

ELL

ER

NC

SPE

WooDone • Vahrn/Varna • T: +39 0472 613 612 • info@woodone.it • www.woodone.it

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

115


DEST I NAT ION

Bozen & Umgebung Bolzano & dintorni | Bolzano & surroundings

116

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : L et i z i a R ag a g li a Seit 2009 ist Letizia Ragaglia die Direktorin des „Museions“, sprich des Museums für zeitgenössische und moderne Kunst in Bozen. Zuvor arbeitete sie als Kuratorin für nationale und internationale Institutionen. 2010 war Ragaglia Jurymitglied der 54. Biennale in Venedig. Dal 2009, Letizia Ragaglia è la direttrice del Museion, il Museo d‘arte moderna e contemporanea di Bolzano. In precedenza, ha lavorato come curatrice in Alto Adige nonché per istituzioni internazionali. Nel 2010, ha fatto parte della giuria alla 54a Biennale di Venezia.

2

3

Since 2009 Letizia Ragaglia is the director of the “Museion”, the Museum of Contemporary and Modern Art in Bolzano. Prior to this she worked as a curator for national and international institutions. In 2010 Ragaglia was a member of the jury for the 54th Venice Biennale.

Ei n M u s t-s e e i n B o z e n

Da vedere a Bolzano

A m us t s e e in Bo lzano

Angesichts der vielen Sehenswürdigkeiten fällt mir die Antwort nicht leicht. Ich würde die Dokumentationsausstellung im Siegesdenkmal empfehlen, die einen aufschlussreichen Blick auf unsere Realität ermöglicht.

La risposta non è semplice, considerata la vasta scelta di luoghi interessanti e attrazioni. Consiglierei una visita al percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria, illuminante per avvicinarsi alla nostra realtà.

Since there are so many sights, this is very hard to answer. I would recommend the documentary-exhibition in the victory monument. It gives an illuminating view to our reality.

Mein Ort der Inspiration

Il mio luogo d’ispirazione

My pl ace of insp iratio n

Ich jogge sehr gerne, deshalb gehört die Guntschnapromenade über Gries zu meinen Lieblingsorten in Bozen. Übrigens: Beim Laufen kommen mir meistens die besten Ideen für meine Arbeit!

Faccio jogging molto volentieri e per questo la passeggiata del Guncina è uno dei posti che più amo a Bolzano. È durante la corsa che mi vengono le idee migliori, anche per il mio lavoro.

I love to jog, that’s why the Guntschna Promenade, above Gries, is one of my favourite spots in Bolzano. By the way: my best work-related ideas come to me while running!

B oz en i n 3 Fa r b e n

T re col ori pe r Bol zan o

Bol zan o in 3 co lo u rs

Grün wie die vielen Grünflächen, Blau wie der Himmel über Bozen (zumindest meistens), Gelb wie die Sonnenstrahlen und das besondere Licht, das man so nur in Südtirol erlebt.

Verde, come la natura, che qui occupa un ruolo fondamentale. Blu, come il cielo terso sopra di noi. Giallo, come il sole e quella luce particolare di cui gode la città.

Green, like the many green areas. Blue, like the skies over Bolzano (at least most of the time). Yellow, like the sun and the special light that you only experience in South Tyrol.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

117

1 2 3


DEST I NAT ION

Cobos Fischbänke: Dort, wo früher Fisch ver-

Auf scharfen Kufen: In der Arena Ritten, der

kauft wurde, befindet sich heute eine einmalige

schnellsten Freiluftbahn der Welt, stellen die besten

Snacks in lockerer Atmosphäre serviert. Der größte

Uhr - 16:30 Uhr) ihre Runden drehen und den Aus-

Freiluftkneipe. An den ehemaligen Marmortischen des Marktes werden Drinks, Weine und kleine Sympathieträger ist Cobo, der Gastgeber selbst.

Eisschnellläufer ihre Rekorde auf. Aber auch Leihen dürfen von November bis Februar jeden Sonntag (14

Handbestickt: In Sarnthein ist die Federkielsti-

ckerei seit dem Mittelalter Tradition. Wer den Profis bei der Herstellung wertvoller Unikate über die

Schulter schauen möchte, sollte die Manufaktur von Familie Thaler besuchen. Dort wird in dritter Gene-

blick auf die Dolomiten genießen.

ration gestickt was das Zeug hält!

il pesce, si trova oggi un esclusivo locale all’aperto.

più veloce del mondo, i migliori pattinatori di velocità

è una tradizione tramandata sin dal Medioevo. Per

rilassata. L’avventore più apprezzato è Cobo, il pro-

ore 14 alle 16.30), contemplando il panorama delle

glia Thaler. Qui, ricamare è un’arte da tre generazio-

I Fischbänke di Cobo: Dove un tempo si vendeva

Sugli antichi banchi in marmo del mercato, vengono serviti drink, vini e piccoli snack in un’atmosfera prietario in persona.

Cobo’s Fischbänke: Once a fish market - today a

Lame roventi: Nell’Arena Ritten, la pista outdoor

stabiliscono nuovi record. Anche i principianti, tutta-

via, possono solcare il ghiaccio ogni domenica (dalle Dolomiti.

Sharp turns: The Arena Renon is the biggest open

L’arte del ricamo: A Sarentino, il ricamo su cuoio

ammirare i professionisti di questa straordinaria tecnica all’opera, si può visitare la ditta della Famini!

Hand stitched: Quill embroidery has been a tra-

unique alfresco bar! Drinks, wines and nibbles are

air ice rink in the world. The best international speed

dition in Sarnthein since medieval times. Want to

owner himself: Cobo! A true joy to be around.

vember to February. Enjoy the view of the Dolomites,

dering hell for leather!

served in a relaxed atmosphere on the vintage marble tables. The main reason to visit is actually the

Via Dr. Josef Streiter Gasse 28, Bozen/Bolzano

Schon gewusst? Im Winter wird der Karersee

– auch „Regenbogensee“ genannt – gerne von Tau-

chern aufgesucht, um unter der dicken Eisschicht das Unterwasser-Farbenspiel festzuhalten. 118

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

skaters keep setting records here, but amateurs are welcome every sunday (2 pm - 4.30 pm) from Nowhile you are at it!

www.arenaritten.it

Lo sapevate già? In inverno, il Lago di Carezza

– chiamato anche “lago arcobaleno” – è una meta

prediletta dai sub per ammirare il tripudio di colori sotto lo spesso strato di ghiaccio.

see true masters at work? Visit the Thaler family’s manufactory, where the third generation is embroi-

www.federkielstickerei.com

Did you know? In the winter months scuba di-

vers flock to the the Carezza lake (also known as “rainbow lake”) to capture the amazing play of colours under the thick ice.


fĂźr uns ist die Post einfach und sicher

per noi la posta è semplice e certa

I-39100 Bozen / Bolzano Via Luigi Negrelli Str. 15 T. +39 0471 061720 info@stpost.it www.stpost.it


XE D X SXTXI X NX AX TION

Das Meraner Land

Merano e dintorni | Merano and surroundings

120

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : D ebora h M ülle r Egal, ob Filme oder Werbespots: Um Deborah Müller aus Lana kommt man im deutschen TV momentan nicht herum. Seit elf Jahren ist sie mittlerweile im Filmgeschäft. Ihre große Leidenschaft gilt jedoch dem Theater. Derzeit ist sie auf den Bühnen von München, Stuttgart und Frankfurt zu sehen. Tra film e spot pubblicitari, sembra proprio che la TV tedesca non riesca a fare a meno di Deborah Müller. Originaria di Lana, opera da ormai 11 anni nello show business. La sua grande passione, però, è il teatro. In questo periodo, è in scena a Monaco, Stoccarda e Francoforte.

2

3

In both advertising and movies Deborah Müller, from Lana, has a high profile in German TV right now. She has been in the movie business for 11 years. Her big passion, however, is the theatre. You can spot her on the stages of Munich, Stuttgart and Frankfurt.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico di energie

I re charg e

im Künstlerhaus meines Vaters, dem „Schlössl“ in Lana. Da finde ich Zeit für mich selbst, bereite mich auf neue Rollen vor und kann wertvolle Stunden mit meiner Tochter Lara und der gesamten Familie verbringen.

nell’atelier di mio padre, lo “Schlössl” a Lana. Qui, posso dedicarmi solo a me stessa, prepararmi per i nuovi ruoli e, inoltre, trascorrere tempo prezioso insieme a mia figlia Lara e a tutta la famiglia.

in my father’s “artist house”, the “Schlössl” (little castle) in Lana. Here, I find time for myself, prepare for new roles and can spend precious hours with my daughter Lara and my family.

Mein Hot Spot

Il mio luogo di ritrovo

My hot s pot

In der Advents- und Weihnachtszeit die riesigen Weihnachtskugeln am Thermenplatz in Meran. In den Kugeln, die man exklusiv reservieren kann, werden Südtiroler Gerichte serviert. Das ist stimmungsvoll und wunderschön!

Durante il periodo dell’Avvento e del Natale, le grandi sfere natalizie in Piazza Terme a Merano, prenotabili su richiesta, dove vengono servite pietanze altoatesine. Un’atmosfera di pura magia…

in the Advent and Christmas months: the giant Christmas baubles at Piazza Terme in Merano. You can have South Tyrolean dishes in these baubles, that you can privately hire. It is full of atmosphere and beautiful!

M ei n Ku ltur t i pp

L a m ia m e ta cultural e

My culture tip

Das Frauenmuseum in Meran. Hier wird anhand verschiedenster Kleidungstücke und Alltagsgegenstände vom Leben und der Entwicklung der Frau in den letzten 200 Jahren erzählt.

Il Museo delle Donne di Merano, che ripercorre la vita e la storia femminile degli ultimi 200 anni attraverso svariati capi d’abbigliamento e oggetti dell’uso quotidiano.

is the Women’s Museum in Merano. Through clothing and everyday items it tells you of the lives and evolution women over the last 200 years.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

121

1 2 3


DEST I NAT ION

Tastenwunder: In Partschins liegt ein kleiner

Mittelalter-Flair: Im Advent erstrahlen die In-

Schatz versteckt. Wer ihn sehen möchte, sollte das

nenhöfe von Schloss Tirol und Schloss Rametz im

Exemplare umfassende Sammlung lädt ein zu einem

werk bestaunen. Aber auch sonst lohnt sich ein Be-

Schreibmaschinenmuseum besuchen, das dem Er-

finder Peter Mitterhofer gewidmet ist. Die 2000 Streifzug durch 150 Jahre Technikgeschichte.

Meraviglie dattilografiche: A Parcines, si na-

stimmungsvollen Licht. Hier kann man wunderbar

flanieren, Spezialitäten verkosten und Kunsthandsuch auf den Spuren längst vergangener Zeiten.

Atmosfera medievale: Durante l’Avvento, nei

Schneeballschlacht: An der Talstation der Berg-

bahn Schwemmalm in Ulten finden Kinder viel Platz

zum Tollen. Das „Schwemmy Kinderland“ ist der ide-

ale Ort, um den richtigen Carving-Schwung zu üben,

mit der Rodel pfeilschnell die Hänge hinabzudüsen oder eine Schneeballschlacht zu veranstalten!

Battaglia a palle di neve: Alla stazione a valle

sconde un piccolo tesoro. Chi desidera scoprirlo, è

cortili interni di Castel Tirolo e di Castel Rametz si

della cabinovia Schwemmalm ad Ultimo, i bambini

vanta ben 2000 esemplari, conduce attraverso 150

e ammirare opere artigianali. In ogni caso, questi luo-

tecnica di carving, sfrecciare lungo i pendii con una

invitato al museo delle macchine da scrivere, dedica-

to all’inventore Peter Mitterhofer. La collezione, che anni di storia della tecnica.

Wonderful types: There is a small treasure hid-

diffonde un’atmosfera di grande suggestione. Qui, si può passeggiare piacevolmente, degustare specialità ghi storici meritano sempre una visita.

Medieval flair: The inner courtyard of Castel Ti-

trovano il luogo ideale per scatenarsi. Nel “Schwemmy Kinderland”, infatti, possono perfezionare la slitta o godersi una battaglia a palle di neve.

Snowball fight: Kids love to play at the valley

den in Parcines. If you want to discover it, head to

rolo and Castel Rametz are lit up romantically in the

station of the Schwemmalm ski lift in Val d’Ultimo.

ent typewriters to discover - and through them 150

castles and their histories are always worth a visit.

sled down a slope or to have a snowball fight!

the typewriter museum, which is dedicated to its

inventor, Peter Mitterhofer. There are 2000 differyears of technological history.

www.schreibmaschinenmuseum.com

Schon gewusst? Der Eisturm in Rabenstein/

Advent season. Perfect for a stroll, a small taste of lo-

cal specialities and to marvel at arts and crafts. The

www.schlosstirol.it | www.rametz.com

Lo sapevate già? La torre di ghiaccio a Corvara

Why? This is where the “Schwemmy Kinderland” is! The perfect place to practise your carving swing, to

www.schwemmalm.it

Did you know? The ice tower in Corvara/Val

Passeier ist eine der größten Eiskletteranlagen Eu-

in Passiria è uno dei più grandi impianti di arram-

Passiria is one of the biggest ice climbing facilities

lem Risiko zu klettern.

riflettori.

lights and.

ropas. Keine andere Wettkampfarena im gesamten

Alpenraum erlaubt es, bei Flutlicht unter minima-

122

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

picata su ghiaccio d’Europa e l’unico nell’arco alpino a garantire scalate con il minimo rischio sotto i

in Europe. No other competitive arena in the Alps

allows you to climb with minimal risks and flood-


Zeit für Neues im Kleiderschrank

Does your closet fit your life? You’ll find the answer to this question in a wonderful little shop on the winter promenade in Merano. The well-known hair stylist Carmen Trojer and Carmen Dietl from Salon Boutique N°11 have a special mission: whipping the countries’ wardrobes into shape!

What are absolute must-haves for any wardrobe? Well fitting jeans for every day, a premium cashmere sweater, some high quality tops and a dark blazer that fits like a glove.

Tempo di rinnovare il guardaroba

When should I get rid of an older piece of clothing? We often have too much stuff that reminds us of our “past lives” and we don’t want throw out. The motto is “let go!” and realign yourself.

Time to spice up your wardrobe

What kind of help do you offer? We accompany our clients home and go through their wardrobe and special outfits together. We find new ways of combining old pieces. We sort everything out that needs sorting and then help with choosing new clothes that fit their individual style.

Karin & Carmen

Passt Ihr Kleiderschrank zu Ihrem Leben? Eine kleine, feine Adresse auf der Meraner Winterpromenade hat die Antwort dazu. Carmen Trojer, u.a. bekannt als Hairstylistin, und Karin Dietl vom Salon Boutique N°11 haben sich einer besonderen Mission verschrieben: die Kleiderschränke des Landes auf Vordermann zu bringen

Il vostro armadio riflette la vostra vita? Un intimo e accogliente negozio sulla Passeggiata d’Inverno di Merano ha la risposta a questa domanda. Carmen Trojer conosciuta anche come hair styler, e Karin Dietl del Salon Boutique N°11 hanno intrapreso una missione: mettere ordine nei guardaroba altoatesini.

Wann sollte man sich von einem Kleidungsstück trennen? Man hat oft zu viel, was sich noch von einem „früheren“ Leben in die Gegenwart gerettet hat. Das Motto heißt „Loslassen“ und sich neu orientieren.

Quando ci si dovrebbe separare da un indumento? Spesso sono presenti troppi superstiti di una vita “precedente”. Il motto è “sapere quando dire addio” e seguire una nuova direzione.

Was sollte in einem Kleiderschrank nie fehlen? Eine gut sitzende Jeans für alle Lebenslagen, ein hochwertiger Kaschmirpulli, Tops in guter Qualität und ein dunkler Blazer mit optimaler Passform.

Welche Hilfestellung bieten Sie? Wir gehen zu unseren Kunden nach Hause und bewerten gemeinsam die einzelnen Outfits und Kombinationsmöglichkeiten. Wir sortieren neu und helfen anschließend bei beim Kauf neuer Kleidungsstücke, die zum eigenen Stil passen.

Cosa non dovrebbe mai mancare in un armadio? Un comodo paio di jeans per tutte le occasioni, un ottimo pullover in cashmere, top di buona qualità e un blazer scuro con una perfetta vestibilità.

Quale aiuto offrite? Andiamo a casa dei nostri clienti e valutiamo insieme i singoli outfit e le possibilità di abbinamento. Riordiniamo il guardaroba e forniamo il nostro supporto nell’acquisto di nuovi capi, in linea con il proprio stile personale.

Salon Boutique N°11 | Carmen Trojer Promenade | Passeggiata 11 | 39012 Meran/Merano | Tel. +39 329 4479114 | www.organic.bz.it

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

123


DEST I NAT ION

Der Vinschgau Val Veno sta | Venosta VAlley

124

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


1

W el c om e I n si d e r : G reta Ping g e r a Die letzte Saison war definitiv die, der Naturbahnrodlerin Greta Pinggera. Mit nur 22 Jahren wurde sie Weltmeisterin und Weltcupgesamtsiegerin. Somit hat die Sportlerin aus Laas alles gewonnen, was es im Naturbahnrodeln zu gewinnen gibt. Nun hofft sie, dass die Disziplin olympisch wird. L’ultima stagione è stata quella di Greta Pinggera. A soli 22 anni, ha vinto la Coppa del Mondo e i mondiali di slittino su pista naturale. L’atleta di Lasa ha già conquistato i titoli principali della specialità e ora spera che la sua disciplina venga inserita nel programma olimpico.

2

3

Last season of natural run sledding has definitely been Greta Pinggera’s big season. At only 22 years old, she became world champion and world cup overall winner, winning everything there is to win in sledding. She now hopes that her discipline goes olympic.

Di e bes t e B e r g si c h t

Il miglior panorama

Th e be s t m ountain view

Auf dem Berggipfel Piz Chavalatsch. Hier genießt man bei schönem Wetter eine fantastische Fernsicht auf das Tal. An den Bergen im Vinschgau schätze ich, dass sie noch sehr naturbelassen und nicht allzu überlaufen sind.

Sulla cima del Piz Chavalatsch. Qui, si gode di una fantastica veduta sulla valle quando il cielo è terso. Delle montagne venostane, apprezzo la natura incontaminata e il minore affollamento rispetto ad altrove.

is at the peak of the Piz Chavalatsch. If you find yourself here with good weather you’ll have an amazing view of the valley. I love that the Val Venosta mountains are still unchanged and not overrun with people.

M ei n e Lieb li n g sspe i se

Il mio piatto preferito

My fav ourite fo o d

Die ganze Palette an Süßspeisen in unserer Konditorei „Greta“ in Laas. Insbesondere in der Weihnachtszeit, meiner absoluten Lieblingszeit im Jahresverlauf. Mein Geheimtipp: der Original Laaser Marmorwürfel.

Tutto l’assortimento di dolci offerto dalla pasticceria “Greta” a Lasa. In particolare nel periodo natalizio, quello che amo di più durante l’anno. Il mio consiglio: l’originale cubetto di marmo di Lasa.

All the delicious baked goods of the pastry shop “Greta” in Laas. Especially in the Christmas season, hands down my favourite season of the year. My special tip: the original “Laaser Marmorwürfel” treat.

A m l i ebs t e n e n t spa n n e i c h

L a m ia f on te d i re l ax

I pre f e r to re lax

bei Spaziergängen mit meinem Hund. Meine Lieblingsstrecke führt auf den „Bremsberg“ (Bergstation der Laaser Marmorbahn). Oben angekommen, wird man von einer wundervollen Aussicht überwältigt.

Le passeggiate con il cane. Il mio percorso preferito porta al “Bremsberg” (stazione a monte della ferrovia marmifera di Lasa). Arrivati su in cima, si può godere di una vista meravigliosa.

while walking my dog. My favourite walk is on the “Bremsberg” (mountain station of the Laaser Marmorbahn). Once arrived at the top you’ll be overwhelmed by the beauty of the view.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

125

1 2 3


DEST I NAT ION

3D-Bogenparcours: Der Talaiwald in St. Valen-

Weißes Gold: Laaser Marmor ist weltweit in

Auf den Spuren des 2. Weltkriegs: Der soge-

tin auf der Haide ist eine beliebte Naherholungszo-

Bauwerken zu finden, so auch im neuen Ground Zero

nannte Alpenwall am Reschenpass ist ein super

und zwar über 28 Stationen mit 3D-Zielen. Ein coo-

Wissenswertes über den Abbau, die Verwendung und

Abwehranlagen können als architektonische Relik-

ne. Ausgerüstet mit Pfeil und Bogen, kann man hier auch auf die Jagd lebensgroßer Waldtiere gehen, les Erlebnis für die ganze Familie.

Percorso di tiro con l’arco 3D: Il bosco Talai a

in New York. Besonders empfehlenswert ist eine Führung durch das Marmordorf. Dabei erfährt man den Mythos rund um das bekannte Gestein.

Oro bianco: Il marmo di Lasa è presente in edi-

Ausflugsziel für Geschichtsinteressierte und mutet wie ein bizarres Kunstwerk an. Die monumentalen te in geführten Wanderungen besichtigt werden.

Un lascito della IIa guerra mondiale: Il cosid-

San Valentino alla Muta è un luogo prediletto dagli

fici di tutto il mondo, anche nel nuovo Ground Zero

detto vallo alpino al Passo Resia è una meta da non

in 28 stazioni diverse. Una fantastica esperienza per

santi sull’estrazione e l’utilizzo di questa nota pietra

cazioni, in qualità di testimonianze architettoniche,

amanti della natura. Muniti di arco e freccia, i visitato-

ri possono cercare di colpire le sagome degli animali tutta la famiglia.

3D archery parkour: The Talaiwald forest in San

a New York. La visita guidata attraverso il paese venostano non delude, fornendo informazioni interesnonché sul mito che la circonda.

White gold: The marble from Lasa can be found

perdere per gli appassionati di storia e appare come un’eccentrica opera d’arte. Le monumentali fortifipossono essere visitate durante escursioni guidate.

On the tracks of WWII: The so called “Vallo al-

Valentino alla Muta is a popular recreational area.

in prestigious buildings all over the world, f.e. in

pino” at the Passo Resia is the perfect day trip desti-

3D targets. A fun experience for the entire family!

where you’ll get insights to the mining, the use and

be visited as architectural relics in guided tours.

Arm yourself with a bow and arrow and you can hunt

life sized forest animals. There are 28 stations with

www.vinschgau.net

Schon gewusst? Die angesagtesten Spots der

Reschensee und der kleinere Haidersee rund um die Skigebiete Haideralm und Schöneben. WELCOME

ommend a guided tour through the marble village, the myth of this noble rock.

www.vinschgau.net

internationalen Snowkite-Szene in Südtirol sind der

126

the new Ground Zero in New York. We highly rec-

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Lo sapevate già? Le mete più ricercate per lo

snowkite in Alto Adige sono il Lago di Resia e il più piccolo Lago di San Valentino alla Muta intorno ai comprensori di Malga San Valentino e Belpiano.

nation for history buffs. It almost looks like a bizarre work of art. The monumental defense batteries can

www.vinschgau.net

Did you know? The Lake Resia and the Lake San

Valentino alla Muta – close to the Malga San Valenti-

no and Belpiano ski resorts – are international snowkite scene hotspots!


windsor. women store Lauben | Portici 228

|

7 Gallery

|

Meran | o

MO - FR ¡ LU - VE 9.30 - 19.00 | SA 9.30 - 18.00 T. +39 0473 211854 | store-meran@windsor.bz.it | www.windsor.de


EVENTS

Merano WineFestival 10. - 14.11.2017

Ötzi Glacier Tour Jeden Dienstag bis 27.12.2017

Das Schaufenster der italienischen Önogastronomie feiert seinen 25. Jahrestag. Ausgewählte Weinproduzenten präsentieren in der Kurstadt Meran ihre edelsten Tropfen. Darüber hinaus punktet das Event mit einem interessanten Rahmenprogramm. Ein Highlight für jeden Weinliebhaber und Gourmet!

Die Tagesrundtour auf Skiern, ausgehend von den Schnalstaler Gletscherbahnen, führt auf den Spuren von Ötzi über den Alpenhauptkamm und ist landschaftlich von unvergesslichen Eindrücken geprägt. Höhepunkt der Tour ist die Besichtigung der Ötzi-Fundstelle am Tisenjoch auf 3.210 Meter.

La vetrina dell’enogastronomia italiana celebra il suo 25° anniversario. Produttori selezionati presentano a Merano le loro etichette più pregiate. Inoltre, l’evento è arricchito da un interessante programma di contorno. Un appuntamento da non perdere per amanti del vino e buongustai! The italian showcase for oenology and gastronomy celebrates its 25th anniversary. Selected wine producers present their finest wines in the spa town of Merano. An interesting and varied side programme accompanies this event. A highlight for every wine enthusiast and gourmet! www.meranowinefestival.com

Original Südtiroler Weihnachtsmärkte 24.11.2017 - 06.01.2018 In der Adventszeit sind die Südtiroler Weihnachtsmärkte wahre Hotspots. Vor Ort werden handwerkliche Produkte und typische einheimische Spezialitäten angeboten. Die traditionellen Glühweinstände gelten als Gegenstück zum Biergarten. Hier trifft man sich, plaudert und prostet sich zu…

Mercatini Originali dell’Alto Adige 24.11.2017 - 06.01.2018

Durante l’Avvento, i mercatini di Natale sono una vera attrazione in Alto Adige, con prodotti artigianali e specialità tipiche del territorio. I tradizionali stand del vin brulé fanno da contraltare ai tipici Biergarten, ponendosi come luogo di ritrovo, per chiacchierare e… brindare.

Original South Tyrolean Christmas markets 24.11.2017 - 06.01.2018

The South Tyrolean Christmas markets are hotspots in the Advent time. Handcrafted items and typical local specialities are the main attractions here. The traditional mulled wine stands seem to be counterparts to the beer gardens. This is where people meet, chat and raise their glasses... www.weihnachtsmaerkte.it

128

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Ogni martedì fino al 27.12.2017

Il tour di un giorno sugli sci, con partenza dalla Funivia Ghiacciai, porta sulle tracce di Ötzi attraverso la cresta principale delle Alpi ed è caratterizzato da indimenticabili scenari. Il clou è la visita del luogo di ritrovamento della famosa mummia al Giogo di Tisa (3.210 m).

Every Tuesday until 27.12.2017

The circular day rides on skis start at the Val Senales glacier cableway and follow Ötzi’s tracks over the main Alpine ridges. An unforgettable scenery is guaranteed. The highlight of the tour is the location of Ötzi’s recovery at the Tisenjoch, 3.210 m above the sea level. www.schnalstal.com


Gourmet Skisafari 10.12.2017

FIS Ski World Cup 17. - 18.12.2017

Die gastronomische Skisafari in Alta Badia, bei der Sterneköche auf über 2.000 Metern feine Gourmet-Gerichte servieren, lässt ein jedes Genießer-Herz höher schlagen. Wintersportler haben vor Ort die Möglichkeit, mit ihren Skiern von Hütte zu Hütte zu fahren und ihren Gaumen zu verwöhnen.

Das Weltcuprennen in Gröden auf der Saslsong-Piste zählt bereits seit den 70er Jahren zu den sportlichen Highlights des Landes. Der Super-G der Herren und die Abfahrt werden von einem unterhaltsamen Rahmenprogramm und einer legendären Worldcup-Party umrahmt.

Questo evento culinario in Alta Badia, con chef stellati pronti a servire raffinati piatti gourmet a oltre 2.000 metri di altitudine, riempie di gioia il cuore dei buongustai. Gli sportivi hanno l’occasione di raggiungere con gli sci i vari rifugi per gustare squisite prelibatezze. Michelin star chefs that serve gourmet dishes at 2.000m above sea level? At the gastronomical ski-safari in Alta Badia every foodie’s heart will start to race! Winter sports enthusiasts will be able to ski from hut to hut and pamper their palates. www.altabadia.org

Ältester Krampusumzug Südtirols 09.12.2017 Im Rahmen des ältesten Krampuslaufes des Landes findet in Toblach ein Umzug in schauriger Atmosphäre statt. Nicht nur Teufel werden anwesend sein, auch der Nikolaus wird Geschenke verteilen. Partytiger und Feierwütige sind eigeladen, den Abend im Festzelt ausklingen zu lassen.

La più antica sfilata di Krampus dell’Alto Adige 09.12.2017

La gara di Coppa del Mondo in Val Gardena sulla pista Saslong è annoverata già dagli anni Settanta tra le manifestazioni sportive clou del territorio. Oltre al Super-G maschile e alla discesa, sono in programma numerose attività di contorno e un imperdibile party.

The World Cup races at the Saslong slope in Val Gardena have been an athletic highlight in South Tyrol since the ‘70s. The men’s Super-G and the downhill will have an entertaining side programme and end in the legendary World Cup party. www.altabadia.org

In occasione della più antica sfilata di Krampus altoatesina, a Dobbiaco regna un’atmosfera da brivido. Oltre agli impressionanti diavoli in pelle caprina, sarà presente Nikolaus per la consueta distribuzione dei regali. Gli amanti dei party sono invitati a concludere la serata nel tendone della festa.

South Tyrol’s oldest Krampus run 09.12.2017

If you are looking for a spooky thrill, this is it! The oldest Krampus parade of the country takes place in Dobbiaco. Not only devils and demons will make an appearance, St. Nicholas will also be distributing gifts. Party animals are invited to finish off an exciting day in the marquee. www.hochpustertal.net

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

129


EVENTS

Fire & Ice Skishow Immer donnerstags 31.12.2017 - 15.03.2018

Pustertaler Ski-Marathon 13.01.2018 Der Pustertaler Ski-Marathon ist der älteste und zugleich längste Volkslanglauf Südtirols. Die 60 Kilometer lange Strecke führt durch die Gemeinden Toblach, Innichen, Sexten, Niederdorf und Prags. Mehrere hundert Athleten kämpfen beim traditionsreichen Wettkampf um eine gute Platzierung.

Beim atemberaubenden Ski-Spektakel mit Feuer und Eis sind Spaß und gute Laune vorprogrammiert. Die waghalsigen Sprünge und Stunts auf Skiern werden musikalisch begleitet. Abgerundet wird das Event am Kronplatz mit einer besonderen Aftershow-Party, wo jede Menge Glühwein fließen wird…

Maratona sciistica della Val Pusteria 13.01.2018

Tutti i giovedì dal 31.12.2017 al 15.03.2018

Lo spettacolo mozzafiato con fuoco e ghiaccio è sinonimo di svago e divertimento. Gli spettacolari salti e stunt sugli sci vengono accompagnati da un sottofondo musicale. A completare l’evento a Plan de Corones uno speciale aftershow party, con il vin brulé come protagonista…

Every Thursday from 31.12.2017 to 15.03.2018

It’s not hard to have a good time at this breathtaking extravaganza of fire and ice! The daring ski jumps and stunts will be accompanied by music. There is going to be a special aftershow party to round this Kronplatz-event off. Plenty of mulled wine will flow… www.kronplatzevents.com

Snow Festival 10. - 12.01.2018 / 14. - 17.01.2018 Künstler aus aller Herren Länder formen in den Ortszentren von Innichen und St. Vigil imposante und phantasievolle Gebilde aus Schnee und Eis. Anschließend wird die „kalte Kunst“ von einer Fachjury bewertet. Besonders beeindruckend sind die Skulpturen in der abendlichen Beleuchtung Artisti da tutto il mondo creano imponenti e fantasiose sculture di neve e ghiaccio. Queste opere di “arte fredda” sono valutate da una giuria di esperti. Le creazioni sono particolarmente suggestive quando vengono illuminate dalle luci notturne. Artists from all over the world will create impressive and imaginative shapes out of ice and snow in the town centres of San Candido and S. Vigilio. The “cool art” will subsequently be rated by an expert jury. The sculptures are most awe-inspiring when illuminated in the evening. www.snow-festival.com

130

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Si tratta della corsa popolare più antica e, al contempo, più lunga dell’Alto Adige. Il percorso di 60 chilometri conduce attraverso i comuni di Dobbiaco, San Candido, Sesto, Villabassa e Braies. Centinaia di atleti lottano per un buon piazzamento in questa gara ricca di tradizione.

Ski marathon in Val Pusteria 13.01.2018

The Val Pusteria ski marathon is the oldest and longest cross-country skiing race in South Tyrol. The 60 km route runs through the communities of Dobbiaco, San Candido, Sesto, Villabassa and Bràies. Hundreds of athletes will compete for a good placement in this tradition-steeped event. www.ski-marathon.com


IBU Biathlon World Cup 18. - 21.01.2018

Int. Snowkite Open 26. - 28.01.2018

Wenn sich die Weltbesten im Biathlon messen und der Weltcup wieder in Antholz Halt macht, müssen auch Sie dabei sein! Feuern Sie Ihre Lieblingssportler an und verfolgen Sie das Spektakel hautnah. Anschließend können Sie den Tag bei einer der zahlreichen Partys vor Ort ausklingen lassen.

Bei den Wettkämpfen im Snowkiten auf dem zugefrorenen Reschensee stehen waghalsige Sprünge, Akrobatik und Adrenalin pur auf dem Programm. Dabei erreichen die Athleten bis zu 100 Stundenkilometer! Im Rahmen der Veranstaltung wird außerdem die Snowkite Italienmeisterschaft ausgetragen.

Quando le star del biathlon si sfidano e la Coppa del Mondo torna a far tappa ad Anterselva, non potete mancare! Venite a incitare i vostri atleti preferiti e assistete dal vivo allo spettacolo. Per concludere in bellezza la giornata, vi attendono numerosi party! You can’t miss the world’s best biathlon athletes competing in the World Cup in Antholz. Cheer for your personal favorite and experience the spectacle from up close. Finish off your evening in one of the numerous parties on site. www.biathlon-antholz.it

Kastelruther Bauernhochzeit 21.01.2018 Die Kastelruther Bauernhochzeit ist ein farbenfrohes Folklore-Spektakel, bei dem gezeigt wird, wie eine Bauernhochzeit in Vergangenheit gefeiert wurde. Trachten, geschmückte Pferdeschlitten und eine große Gesellschaft machen das Event zu einem Farbtupfer in der weißen Landschaft.

Durante le gare di snowkiting sullo specchio ghiacciato del Lago di Resia, sono in programma spericolati salti, acrobazie e pura adrenalina. Gli atleti raggiungono punte di 100 chilometri orari! Nell’ambito dell’evento, inoltre, viene disputato il campionato italiano di specialità.

The snowkite competitions on the frozen Lago Resia lake are filled with daring jumps, acrobatics and adrenaline. Athletes can reach speeds of up to 100 kilometers per hour! The Italian championships of snowkite also take place at the same time. www.vinschgau.net

Matrimonio contadino di Castelrotto 21.01.2018

Questa ricorrenza propone un colorato spettacolo folcloristico, che mostra come venivano celebrati in passato i matrimoni contadini. Tracht, slitte trainate da cavalli decorate a festa e una grande compagnia rendono l’evento una pennellata di colore nel candido paesaggio.

“Farmer’s wedding” in Kastelruth 21.01.2018

Ever wondered how a farmer’s wedding used to be celebrated? The colorful folklore spectacle “Bauernhochzeit” in Kastelruth will show you! Traditional costumes, decorated horse-drawn sleighs and a big crowd will turn this event into a dash of color in the otherwise white landscape.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

131


EVENTS

Käsefestival 09. - 11.03.2018

Eisacktaler Kost 09. - 25.03.2018

Genießer, Produzenten aus ganz Europa und Frommeliers treffen sich beim Käsefestival in Sand in Taufers, um Südtiroler Käse in all seinen Facetten und Formen zu verkosten: von mild bis intensiv-würzig und von süß bis herb. Mitgetragen wird das Event von der int. Organisation „Slow Food“.

Seit mittlerweile 46 Jahren laden mehrere Gastbetriebe zur „Eisacktaler Kost“, der ältesten Südtiroler Spezialitätenwoche. Traditionelle Gerichte wie Weinsuppe, Tirtln und Schlutzer, gepaart mit modernen Kreationen, spiegeln die Entwicklung und Vielfalt der heimischen Gastronomie wider.

Festival del formaggio 09. - 11.03.2018

Buongustai, produttori europei e assaggiatori si ritrovano a Campo Tures per gustare i formaggi altoatesini in tutte le loro forme e sfaccettature: da delicati a fortemente saporiti, da dolci a pungenti. Il festival è organizzato in collaborazione con l’organizzazione “Slow Food”.

Le settimane della buona cucina della Valle Isarco 09. - 25.03.2018

Cheese festival 09. - 11.03.2018

Dolovino on Snow 11.03.2018

Producers from all over Europe, gourmets and frommeliers meet at the cheese festival in Sand in Taufers. You can taste South Tyrolean cheese in every variety: from mild to spicy and sweet to savoury. This delightful event is held in partnership with the int. “Slow Food” organisation.

Lust auf eine Weinverkostung der besonderen Art? Bei „Dolovino on Snow“ werden in vier Skihütten auf der Seiser Alm insgesamt 60 Südtiroler Spitzenweine degoutiert. Zu den verschiedenen Verkostungsstationen gelangt man auf Skiern, mit der Rodel oder zu Fuß. Wir sagen jetzt schon: Cheers!

www.kaesefestival.com

Desiderate partecipare a una degustazione esclusiva? “Dolovino on Snow” propone l’assaggio di oltre 60 eccellenti vini altoatesini in quattro rifugi sull’Alpe di Siusi. Le diverse stazioni possono essere raggiunte con gli sci, in slitta o a piedi. Cin cin! Want to try a different kind of wine tasting? Then the “Dolovino on Snow” is what you are looking for! Four ski huts on the Seiser Alm offer a total of 60 South Tyrolean premium wines for you to taste. You can reach the different locations by ski, by sled or by foot. Cheers! www.seiseralm.it

132

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

Da ormai 46 anni, diversi ristoranti invitano a partecipare alla più antica settimana gastronomica dell’Alto Adige. Pietanze tradizionali quali la zuppa al vino, Tirtln e Schlutzkrapfen, abbinate a moderne creazioni, riflettono lo sviluppo e la varietà della cucina locale.

Eisacktaler Kost 09. - 25.03.2018

The “Eisacktaler Kost” is the oldest South Tyrolean speciality week. Many restaurants serve traditional dishes such as wine soup, Tirtln (round, filled pastry) and Schlutzer (ravioli filled with spinach and cheese) paired with modern creations to give you an insight to the local gastronomy. www.eisacktal.com


PR

Gesund in den Südtiroler Frühling…

Leben zwischen oben und unten, das hält Südtirol im Gleichgewicht. L’Alto Adige: un perfetto equilibrio tra valli e montagne.

South Tyrol: a perfect balance between valleys and mountains.

Tutto ciò che fa bene della primavera altoatesina

Healthy living during springtime in South Tyrol „Südtirol Balance“ ist das Schlagwort, unter dem mehrere Ortschaften Südtirols Erlebnisse zu speziellen Themen anbieten. Allen gemeinsam ist: Sie sind zutiefst wohltuend und werden von fachkundigen Experten begleitet. Entspannen: Damit trifft die Yogalehrerin Veronika Mantari Eschgfeller aus Oberolang den Nerv der Zeit. Mit Dehn- und Atemübungen im Heustadel macht sie vor, wie man wieder innere Balance und Ruhe findet. Das ist nur ein Beispiel für die Erlebnisse, die im Rahmen von „Südtirol Balance“ im ganzen Land verteilt angeboten werden. Von April bis Juni geben Experten neue Impulse für das eigene Wohlbefinden. Dazu gehört zweifelsohne auch gesunder Genuss. Welche natürlichen Gewürze dem Essen das richtige Aroma geben, weiß Franz Mulser, Haubenkoch auf der Seiser Alm. In einem Koch-Workshop bereitet er Gerichte mit biologischen Produkten zu, die bei Kräuter-Bäuerin Martha Pfleger auf dem Hof wachsen. Sie ist es auch, die ihr Kräuterwissen mit den Besuchern teilt. Wer sich lieber selbst auf die Suche nach Heilpflanzen macht, darf Kräuterhexe Martha Silbernagl bei ihren Kräuterwanderungen begleiten.

“Alto Adige Balance” è lo slogan con il quale molte località in Alto Adige offrono esperienze tematiche speciali. Ciò che queste iniziative hanno in comune: fanno estremamente bene e sono guidate da esperti specializzati. Rilassarsi. In questo modo l’insegnante di Yoga Veronika Mantari Eschgfeller di Valdaora di Sopra coglie appieno il carattere essenziale del suo tempo. Con esercizi di distensione e di respirazione nel fienile insegna come ritrovare l’equilibrio e la tranquillità. Questa è una delle tante esperienze che Alto Adige Balance offre in giro per tutta la regione. Da aprile a giugno, gli esperti

daranno nuovi impulsi al benessere. Abbandonarsi a un piacere dei sensi che migliori la salute contribuisce senza dubbio al benessere personale, come nel caso delle erbe aromatiche e della frutta primaverile. Per sapere quali di esse conferiscono al cibo il giusto aroma, basta chiedere a Franz Mulser, cuoco gourmet all’Alpe di Siusi. Durante un workshop in cucina, lui prepara ciò che la coltivatrice di erbe biologiche Martha Pfleger fa crescere nel maso. Anche lei condivide le sue conoscenze con i suoi ospiti, mentre la maga delle erbe Martha Silbernagl fa una passeggiata alla ricerca di queste portentosi piante. Numerous towns and villages in South Tyrol provide special experiences as part of “Südtirol Balance.” A deeply relaxing and beneficial experience provided by experts is the common thread of this campaign. Relaxation. In this regard, yoga teacher Veronika „Südtirol Balance“ ist eine Initiative von IDM Südtirol, gerichtet an Einheimische und Urlauber, die im Frühling die Region bereisen. “Alto Adige Balance” è un’iniziativa di IDM Südtirol - Alto Adige rivolta sia agli abitanti del luogo che ai turisti che visitano la regione in primavera.

Mantari Eschgfeller from Valdaora di Sopra/ Oberolang is on point. With exercises that take place in a hay barn, these special sessions promote flexibility and breathing so participants can regain balance and peace. This is just one of many experiences available throughout South Tyrol provided under the heading “Südtirol Balance.” From April to June, experts will provide inspiration to improve personal health. Without a doubt, healthy eating is a key component of improved health. For example, taking advantage of fresh herbs and the fruits of springtime. Franz Mulser, award-winning chef at Alpe di Siusi/Seiser Alm, knows which herbs provide the right aroma. During a cooking workshop, he’ll prepare dishes featuring ingredients fresh from the farmhouse garden of organic-herb farmer Martha Pfleger, who will also be on hand to share her knowledge. What’s more, herb-expert Martha Silbernagl will guide visitors on a special herb-discovery hike. In Südtirol gibt es noch Orte, an denen vermeintlich Wichtiges plötzlich nebensächlich wird und umgekehrt.

In Alto Adige esistono ancora luoghi dove ciò che è importante diventa improvvisamente secondario e viceversa.

In South Tyrol there are still places where what is important suddenly becomes secondary, and vice versa.

“Südtirol Balance” is a project from IDM Südtirol that encourages locals and holidaymakers to discover the beauty of springtime in South Tyrol.

www.suedtirol.info/balance

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

133


S M A R T FA C T S

Südtirol in Zahlen Alto Adige in numeri

South Tyrol in numbers So viele Pistenkilometer hat der Kronplatz im Pustertal, das größte Skigebiet Südtirols. di piste a Plan de Corones in Val Pusteria, il comprensorio più grande dell’Alto Adige. total length of slopes at Plan De Corones in Val Pusteria, the biggest ski resort in all of South Tyrol.

Anzahl der Skigebiete in Südtirol. Numero di aree sciistiche in Alto Adige. Number of ski resorts in South Tyrol.

Jahr, in dem in Südtirol die erste Schneekanone aufgestellt wurde. Anno in cui fu installato il primo cannone sparaneve in Alto Adige. The year the first snow cannon was installed in South Tyrol.

So viele Pistenkilometer sind in Südtirol erfasst. di piste perfettamente preparate in Alto Adige. perfectly maintained slopes in South Tyrol.

So viele Pisten hat Pfelders im Passeiertal, das kleinste Skigebiet Südtirols di piste a Plan in Val Passiria, il comprensorio più piccolo dell’Alto Adige. of slopes at Plan in Val Pusteria, the smallest ski resort in South Tyrol.

Anteil der Skipisten, die in Südtirol technisch beschneit werden können. Percentuale di piste da sci con impianti di innevamento artificiale. Percentage of slopes in South Tyrol that can be covered with artificial snow.

Auf dieser Höhe befindet sich im Skigebiet Sulden am Ortler die höchste Skipiste bzw. der höchste Skilift Südtirols. Quota a cui si trovano il tracciato e lo skilift più alti dell’Alto Adige nell’area sciistica di Solda all’Ortles. above sea level is where South Tyrol’s highest altitude ski lift can be found, at the ski resort Solda all’Ortles.

134

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Wussten Sie schon, dass…

Lo sapevate che…

Did you know...

…sich der Mond bei einer totalen Kernschattenfinsternis rot färbt? Da durch die Erdatmosphäre Sonnenlicht in den Schattenkegel hinein gebrochen wird – vor allem langwellige rote Anteile – bleibt der Trabant als sogenannter „Blutmond“ sichtbar, so wie hier am Reschensee im Vinschgau.

…il nostro satellite si tinge di tonalità rossastre durante un’eclissi lunare totale? Poiché, attraverso l’atmosfera terrestre, la luce solare viene rifratta nel cono d’ombra – facendo filtrare i raggi rossi –, si può osservare la cosiddetta “luna di sangue”, come al Lago di Resia, ad esempio.

…that the moon is dyed red in an umbra? Earth’s atmosphere filters sunlight into the lunar shadow – primarily the long-wave red particles – turning the satellite into a “blood moon”, just as in this picture of the Lago Resia lake in Val Venosta.

Foto: Bernd Willinger

winter 2 0 1 7 / 1 8

WELCOME

133


TRACHT · TRADITION · STYLE

I-39012 Meran/o Lauben | Portici 276 T. +39 0473 237454 trachten-runggaldier.com #BeRunggaldier


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.