

ZEIT FÜR SELBSTFÜRSORGE
DOVE FARSI DEL BENE | TIME FOR SELF-CARE
Wie schön, dass Sie im Garberhof und somit in Ihrem wohlverdienten Urlaub angekommen sind. Auf den folgenden Seiten zeigen wir Ihnen, wie Sie sich während Ihrer Auszeit selbst verwöhnen – und damit meinen wir nicht nur eine wohltuende Massage oder besondere Genussmomente. Verwöhnen können Sie sich auch, indem Sie sich mitten hinein in die Südtiroler Natur begeben, vielleicht zu einem mystischen Kraftort, oder indem Sie den Kopf in Museen oder bei Land-ArtPlätzen mit spannenden Geschichten füllen. Wofür auch immer Sie sich entscheiden: Tun Sie sich selbst Gutes. Wir begleiten Sie gerne dabei.
Ihre Familie Pobitzer
Siamo felici che siate qui al Garberhof a trascorrere le vostre preziose e meritate vacanze. Nelle seguenti pagine vi diamo alcuni spunti per godervele al meglio e farvi del bene –e non intendiamo solo coccolandovi con un massaggio rigenerante o golose delizie culinarie. Infatti, potete provare benessere anche a contatto con la natura del territorio, magari in uno dei luoghi energetici consigliati in questa rivista, di fronte a suggestive opere di land art o scoprendo storie entusiasmanti in un museo. Qualunque attività preferiate, date qualità al vostro tempo. Noi vi aiuteremo in ogni modo possibile.
La famiglia Pobitzer
How wonderful that you have arrived at Garberhof and are now enjoying your well-deserved vacation. On the following pages, we will show you how to pamper yourself during your time away – and we’re not just talking about a soothing massage or indulgent culinary moments. Self-care can also mean immersing yourself in the South Tyrolean nature, perhaps visiting a mystical power spot, or enriching your mind in museums or at Land Art sites with fascinating stories. Whatever you choose, do something good for yourself. We are happy to accompany you on this journey.
The Pobitzer family


Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it
EIN LIEBESBEWEIS FÜR KÖRPER UND GEIST
UN GESTO D’AMORE PER CORPO E SPIRITO | A LOVE DECLARATION FOR BODY AND MIND
Liebesbotschaften erwärmen das Herz, doch noch schöner und wirksamer sind sie, wenn man ihnen Taten folgen lässt. Flüstern Sie sich selbst „Ich liebe mich“ zu und betreten Sie unseren Mii:amo Spa. Hören Sie Ihrem Körper zu. Wonach sehnt er sich gerade? Vielleicht nach einer Ayurveda-Behandlung, einer Zirbenmassage oder einem Rosenblütenbad mit Ihrem Lieblingsmenschen? Vielleicht möchte er sich aber auch auf eine Reise in den Orient begeben: Im Garberhof erwartet Sie der größte Hotel-Hamam Italiens mit aromatischem Kräuterdampf, duftenden Bergen aus Seifenschaum und warmen Steinbänken. Geben Sie sich ganz dem Augenblick hin und lassen Sie die Liebe für sich selbst wieder aufflackern.
Le dichiarazioni d’amore scaldano il cuore, ma sono ancora più belle ed efficaci quando alle parole seguono i fatti. Stavolta, fatene voi una al vostro io più intimo e prendetevi del sano “me time” nella Mii:amo Spa. Ascoltate il vostro corpo: cosa chiede in questo momento? Magari gli andrebbe un trattamento ayurvedico, un massaggio al cirmolo, un bagno di rose… O forse vorrebbe viaggiare con i sensi fino in Oriente nel nostro hamam, il più grande del panorama alberghiero italiano, con bagni di vapore alle erbe, montagne di profumata schiuma di sapone e calde panche in pietra. Abbandonatevi al qui e ora, godetevi ogni istante e ravvivate l’amore più importante di tutti: quello verso di sé.


Love messages warm the heart, but they are even more beautiful and effective when they are followed by action. Whisper „I love myself“ and step into our Mii:amo Spa, where tranquility and indulgence go hand in hand. Listen to your body. What is it longing for right now? Perhaps an Ayurveda treatment to restore balance, a soothing Swiss stone pine massage, or a luxurious rose petal bath with your favourite person? Or maybe it longs to embark on a journey to the Orient: at Garberhof, Italy’s largest hotel hammam awaits you, enveloping you in aromatic herbal steam, fragrant mountains of soap foam, and warm stone benches. Surrender to the moment and let your love for yourself reignite.

COSÌ I PIACERI CONTINUANO ANCHE A CASA | INDULGENCE TO TAKE HOME
1 Marille, alpine Kräuter, mediterrane Zitrusnoten: In unserem Felix Luis, den wir in einer vollkupfernen Brennblase destillieren und in Glasballons reifen lassen, steckt vollendeter Gingenuss. 2 Unser Aepfelsaft aus frischen Vinschger Äpfeln wird in einer Mosterei in Schluderns hergestellt. 3 + 4 Unser Olivenöl und Balsamicoessig stammen aus Grezzana bei Verona. 5 Die leuchtende Farbe des Arturo Prosecco erinnert an die herbstlichen Weinreben im Garberhof. 6 75 % Frucht stecken in unserer Marillenmarmelade, die von Alpe Pragas veredelt wird. 7 Die Kraft der Marille zeichnet auch unsere Kosmetiklinie aus, die wir mit Alpienne – Alpine Naturkosmetik entwickelt haben.
1 Albicocca, erbe alpine e note da agrumi mediterranei: il nostro gin Felix Luis, distillato in un alambicco in rame e maturato poi in damigiane di vetro, presenta uno spettro aromatico straordinario. 2 Il succo di mela viene prodotto per noi a Sluderno, con soli frutti freschi della Val Venosta. 3 + 4 Reperiamo l’olio di oliva e l’aceto balsamico da Grezzana, vicino a Verona. 5 Il prosecco Arturo, col suo giallo vivace, ricorda il colore dei vigneti intorno al Garberhof in autunno. 6 La nostra marmellata di albicocche, prodotta da Alpe Pragas, contiene il 75% di frutta. 7 La nostra linea di cosmesi naturale, sviluppata insieme ad Alpienne, è dedicata al potere dell’albicocca.





1 Apricot, alpine herbs, and Mediterranean citrus notes: Our Felix Luis, distilled in a full copper still and matured in glass demijohns, offers pure gin enjoyment.
2 Our apple juice, made from fresh apples from the Vinschgau Valley, is produced at a cider mill in Schluderns. 3 + 4 Our olive oil and balsamic vinegar come from Grezzana near Verona. 5 The vibrant color of Arturo Prosecco is reminiscent of the autumnal vineyards at Garberhof.
6 Our apricot jam, refined by Alpe Pragas, contains 75% fruit. 7 The power of apricot also defines our cosmetic line, developed in collaboration with Alpienne – Alpine Natural Cosmetics.

6 7
info@garberhof.com www.garberhof.com 1 2 3 4 5

GARBERHOF ****S
Fam. Pobitzer
Staatsstraße | Strada Statale 25 I-39024 Mals | Malles
Südtirol | Alto Adige | South Tyrol T. +39 0473 831399








SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL
PRESS LAW RESPONSIBLE
EDITOR IN CHIEF
Christiane Weinhold
EDITORIAL BOARD
AUTHORS
Martina Bocek, Alessia Cominotti, Eleonora Dellantonio, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christiane Weinhold, Katharina Weiss
TRANSLATIONS
Martina Bocek, Alessia Cominotti, Eleonora Dallantonio, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christina Scharf, Katharina Weiss
PROJECT LEAD
Petra Federer
DESIGN
Georg Mayr
PRINTING HOUSE
Fotolito Varesco, Auer/Ora
Zur besseren Lesbarkeit wird für Personenbezeichnungen das generische Maskulinum verwendet; diese Begriffe gelten für alle Geschlechter.
Dove presente, l’uso del maschile universale ha il solo scopo di agevolare la lettura, pur intendendo rivolgersi a tutte le diverse identità di genere.
For better readability, the masculine form is used for some personal designations. The corresponding terms apply equally to all genders.

HEAD OF SALES
Tanja Götsch
T. +39 375 7903785
tanja.goetsch@tt-consulting.com

SALES MANAGER
Alexander Hütter
T. +39 340 6985030
alexander.huetter@gmail.com

SALES MANAGER
Daniel Schnitzer
T. +39 351 3305671
daniel.schnitzer@tt-consulting.com
PHOTOS
Cover: Tourismusverein Tisens-Prissian | René Gamper
Editorial Content
Cover Story: Tourismusverein Tisens-Prissian/René Gamper, TV Klausen/Wolfgang Gafriller, Nicolò dalle Molle, IDM Südtirol-Alto Adige/Clemens Zahn, Thomas Monsorno, TV Sexten/ Judith | Food: Thomas Roetting, Armin Terzer Photography, lanaregion.it/Maria Gapp/Maike Wittreck | Tradition: Fabian Dalpiaz, Michaela Prister, Shutterstock | Border History: Nicolò Dalle Molle, Andrea Vardi | Outdoor: lanaregion.it, Victor Velter/ shutterstock.com, Franz Spiess, Florian Andergassen, Harald Wisthaler | Culture: Nicolò Dalle Molle | Column: shutterstock. com, Sara Penasa | Lifestyle: Stefanie Fiegl
Destinations
Venosta Valley: Malte Wöhler, TV Prad/Frieder Blickle | Merano & environs: TV Dorf Tirol/Franziska Unterholzner, TV Dorf Tirol/Thomas Rötting, Sieglinde Zipperle |Bolzano & environs: TV Kaltern/Helmuth Rier, Twenty, TV Kaltern/Marion Lafogler | Pusteria Valley-Badia Valley: Alta Badia/Alex Moling, Brandnamic | Bressanone & environs: BrixenTourismus/Fabio De Villa, Fly Suedtirol, Brixen Tourismus/Andreas Tauber | Gardena Valley/Alpe di Siusi: TV Gröden/ Patrick Senoner, TunedIn by Westend61/shutterstock.com, ZipLine Monte Pana - Romeo Sipos | Upper Isarco Valley: Tourismusgenossenschaft Sterzing Pfitsch Freienfeld, TV Gossensas/Kottersteger, TG Sterzing Pfitsch Freienfeld | Three Peaks-Alta Val Pusteria: Harald Wisthaler, 3 Zinnen AG, TV Toblach/Stefan Schwabl/Elias Ochner
PR 3 Zinnen: Manuel Kottersteger | Alps Coffee: Florian Andergassen | Everamore: Everamore | Castel Fahlburg: Alex Filz | Forst: Spezialbier-Brauerei Forst, Oskar Da Riz, Udo Bernhart, Rainer Schmidt | Gustav Mahler Musikwochen: Max Verdoes | Heli Austria: Heli Austria | Kellerei Meran: Upscale | Meraner Musikwochen: Marco Borggreve | Pur Südtirol: Purnamh GmbH - Pur Südtirol, Julia Lesina Debiasi, Marion Lafogler, Lukas Auer | Runggaldier: Klaus Peterlin, Julia Lesina Debiasi | So kocht Südtirol: Guenter Pichler, Athesia | Spinnradl: Benjamin Pfitscher | Stelvio Gin: Brandgorillas, Agri Sielva Stilfs | Tiroler Goldschmied: Manuela Prossliner | Tourismusverein
Dorf Tirol: Helmuth Rier, Daniele Molineris | VOG Products: VOG Products Gen. Landw. Ges. | Waltherpark: Waltherpark AG
Personalised Editions
PUBLISHER
TT GmbH/S.R.L
Industriezone | Zona Industriale 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it
Eintragung beim Landesgericht Bozen Registrazione al Tribunale di Bolzano Regsitration with the district court of Bolzano Nr. 738/2017 vom 23.02.2017
Castel Hörtenberg & Stadthotel Città: Giovanni De Sandre, Andrea Bianchi | Dolce Vita Hotels: Harald Wisthaler, Benjamin Pfitscher, Foto Atelier Wolkersdorfer, Upscale, Florian Andergassen, Dolce Vita Hotels | Garberhof: Hotels in Southtyrol, Alex Filz, Nicolò dalle Molle, Filippo Bellisola, Marian Mertez, Edi und Sepp | Hotel Castel: Alex Moling, Benjamin Pfitscher, Michael Königshofer | Hotel Chalet Mirabell: Gerd Eder | Hotel Gnaid: Alex Filz, Günther Pichler, Cinemepic, IDM Südtirol- Alto Adige/Andreas Mierswa, Upscale, IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Filz | Maximilian: Heli Roosmäe | HJD Hotels, Solea: Daniele Paternoster, Gerhard Wolkersdorfer, Florian Andergassen, Carlo Zanetti | Tiroler Goldschmied: Manuela Prossliner

FASHION TRENDS & STYLE

32 FOOD APPLES, A JOURNEY


COVER STORY MYSTICAL PLACES 22

40 TRADITION SALIGEN, SOUTH TYROL’S WISE WOMEN





CHRISTIE'S INTERNATIONAL REAL ESTATE IS THE GLOBAL AUTHORITY IN ITS FIELD IN OVER 50 COUNTRIES

60
OUTDOOR SPORT AS AN EXPRESSION OF VALUES


68
CULTURE A SUMMER HAVEN ON RENON
86 COLUMN MY SOUTH TYROL DESTINATION INSIDER TIPS


88 LIFESTYLE WEDDINGS IN THE ALPS


Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it

Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it

Marco Bicego
Marrakech Collection
Tiroler Goldschmied

Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten …
Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare?
Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…
What’s trendy right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Get the scoop on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…



Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways. Nach sechs Jahren im Fashionressort der deutschen Elle leitete die gebürtige Meranerin als Unit-Director von Loews, der führenden deutschen PR-Agentur im High-Fashion-Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleinere Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.
L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta, in esclusiva per Welcome, i trend attuali che dominano le passerelle internazionali. Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco Elle, la meranese ha lavorato presso Loews, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In
veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.
As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways. After six years in the fashion department of the German Elle magazine, the Merano native has been working at Loews, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As a Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since returning to South Tyrol, Nadia has been working as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organisation of events, styling and the creation of professional photo shoots.

MOCHA MOUSSE




Für die Frühjahr-Sommer-Saison 2025 prägt der Farbton „Mocha Mousse“ die Modewelt. Ein elegantes, cremiges Braun mit subtilen Beigetönen, das für raffinierte Zurückhaltung und luxuriöse Raffinesse steht. Diese vielseitige Farbe findet sich in fließenden Kleidern, perfekt sitzenden Anzügen und modernen Accessoires. Mocha Mousse steht für einen subtilen, aber zugleich auffälligen Look, der sowohl in der Alltagsgarderobe als auch bei besonderen Anlässen überzeugt. Ein Trend, der zeitlose Eleganz mit stilvollem Understatement vereint.







For the Spring/Summer season 2025, the colour “Mocha Mousse” takes centre stage in the fashion world. An elegant, creamy brown hue with subtle beige undertones that exudes refined restraint and luxurious sophistication. This versatile colour can be seen in flowing dresses, impeccably tailored suits and modern accessories. Mocha Mousse embodies a look that is both understated and striking, effortlessly transitioning from everyday wear to special occasions. A trend that combines timeless elegance with sophisticated simplicity.

Il colore “Mocha Mousse” sta dominando il mondo della moda per la stagione primavera/estate 2025. Un’elegante e cremosa tonalità di marrone con delicate note di beige che incarna una raffinata sobrietà e una lussuosa sofisticatezza. Questo colore versatile si ritrova in abiti fluidi, completi dal taglio aderente e accessori moderni. Mocha Mousse è sinonimo di un look sobrio ma d’effetto, perfetto sia per il guardaroba quotidiano che per le occasioni speciali. Una tendenza che unisce eleganza senza tempo e raffinatezza di stile.



MAX MARA
LOEWE
FENDI
BOYY
LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
NORR11
LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
LORO PIANA
BOTTEGA
TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED


STRIPES



Streifen sind seit jeher ein fester Bestandteil der Mode – von den klassischen Breton-Streifen bis hin zu eleganten Nadelstreifen, die in jeder Saison in den Kollektionen präsent sind. Für den Frühling-Sommer 2025 haben die Designer jedoch einen abstrakteren Ansatz gewählt und Streifen mit unerwartetem Twist sowie modernen Akzenten neu interpretiert. Könnten Streifen das neue Basic der Saison werden? Im Frühling-Sommer 2025 lässt sich dieser Trend perfekt mit einem gestreiften Pullover mit passenden Schuhen wie bei Prada umsetzen. Streifen entwickeln sich weiter – und sind überall.

| TIROLER GOLDSCHMIED



Le righe – dalle classiche bretoni agli eleganti gessati – sono da sempre un caposaldo della moda, presenti nelle collezioni di ogni stagione. Per la primavera/estate 2025, tuttavia, gli stilisti hanno adottato un approccio più astratto, reinterpretandole con un estro inaspettato e innovativo. Le righe potrebbero diventare il nuovo elemento base delle tendenze di stagione? Nella primavera/estate 2025 assolutamente sì, come nel caso di Prada con un maglione a strisce e scarpe abbinate. Le righe continuano a evolversi, e sono ovunque.


Stripes have always been a fashion staple, from classic Breton to sleek pinstripes, making regular appearances in collections season after season. But for Spring/Summer 2025, designers have taken a more abstract approach, reimagining stripes with unexpected angles and modern twists. Could stripes be the new neutral? For Spring/Summer 2025, embrace the trend like Prada did with a striped sweater and matching shoes. The stripe is evolving – and it’s everywhere.





FOPE
STUDIO AMELIA
JOHANNA ORTIZ



Für den Frühling-Sommer 2025 feiern wir die Rückkehr des Boho-Stils in vollen Zügen. Designer wie Chloé, Zimmermann und Saint Laurent setzen auf fließende Silhouetten, zarte Spitze, florale Muster und natürliche Materialien. Der Boho-Look ist eine Hommage an die Freiheit und das Abenteuer, mit gewagten Kombinationen aus Ethno-Elementen und modernen Akzenten. Weite Kleider, Fransen und auffällige Accessoires verleihen der Saison einen Hauch von Bohemian Chic – perfekt für den Sommer.


BOHO






For Spring/Summer 2025, we’re witnessing the full return of Boho style. Designers like Chloé, Zimmermann, and Saint Laurent embrace flowing silhouettes, delicate lace, floral patterns and natural materials. Boho style pays homage to freedom and adventure, featuring bold combinations of ethnic elements and modern accents. Loose dresses, fringes and striking accessories bring a touch of Bohemian chic to the season – perfect for summer.


Per la primavera/estate 2025 si celebra il ritorno dello stile boho. Stilisti come Chloé, Zimmermann e Saint Laurent puntano su silhouette fluide, pizzi delicati, motivi floreali e materiali naturali. Il look boho è un omaggio alla libertà e all’avventura, con audaci combinazioni di elementi etnici e accenti moderni. Abiti ampi, frange e accessori vistosi aggiungono un tocco di chic bohémien alla stagione, perfetto per l’estate.


CHLOÉ
OLE LYNGGAARD TIROLER GOLDSCHMIED
OLE LYNGGAARD TIROLER GOLDSCHMIED
OLE LYNGGAARD TIROLER GOLDSCHMIED
ISAMAYA
MARCO BICEGO TIROLER GOLDSCHMIED
DIOR
CHLOÉ
MARIA ELENA VILLAMIL
Top Summer Accessories
1
Marling – Marlengo | Bozen – Bolzano | Bruneck – Brunico | www.lichtstudio.com
2
Meran – Merano | Tirol – Tirolo | Schenna – Scena | Quellenhof (I) | Rottach-Egern am Tegernsee (D) | www.tirolergoldschmied.it
3
Südtirol – Alto Adige | www.notjustbodycare.com
4
5
6
8
9



4
7

10 1 5 2

8
3

6




9
Faszination Kraftplätze
Luoghi avvolti da un’aura speciale Fascinating Places of Power

Es sind Orte, die eine ganz besondere Faszination ausstrahlen. Schon in frühester Zeit erkannten die Menschen, dass an diesen Plätzen Himmel und Erde einander ganz nah sind. So entstanden dort Kultstätten und später wurden Kapellen errichtet. Auch heute noch kann man, wenn man zur Ruhe kommt, die Kraft und Energie dieser Orte spüren. „Welcome“ hat die schönsten mystischen Plätze Südtirols für Sie besucht.
Ci sono posti dal fascino irresistibile, dove cielo e terra si incontrano – una particolarità che l’uomo ha saputo cogliere fin dall’antichità. Diventati potenti luoghi di culto, nel tempo hanno visto sorgere delle cappelle. Inoltre, se ci si ferma in silenzio, ancora oggi è possibile percepire tutta la loro forza ed energia. Di seguito, scoprirete gli spot più belli e mistici dell’Alto Adige secondo Welcome.
There are places that exude a particular kind of fascination. For millennia, people have seen these sites as nexuses in which heaven and earth meet. As a result, they built places of worship there and as time went by, they erected chapels. To this day, you can still feel the power and energy of these sacred spaces when you stop and rest. Welcome has visited the most beautiful mystical places in South Tyrol for you.
Tourismusverein Tisens-Prissian/René Gamper, TV Klausen/Wolfgang Gafriller, Nicolò Dalle Molle, IDM Südtirol-Alto Adige/Clemens Zahn, Thomas Monsorno, TV Sexten
Christiane Weinhold

ST. HIPPOLYT | LA CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO | THE CHURCH OF ST HIPPOLYT
NARAUN/TISENS | NARANO PRESSO TESIMO
Königsloge des Burggrafenamts
La loggia reale del Burgraviato
Royal Lodge of the Burgraviato
St. Hippolyt liegt hoch oben auf einem Hügel über dem Etschtal in Naraun in der Gemeinde Tisens. Das erstmals 1288 erwähnte Kirchlein wurde auf dem ältesten Siedlungsplatz Südtirols errichtet. Funde und Schalensteine aus der Jungsteinzeit erzählen davon, dass hier bereits im 4. Jahrtausend vor Christus Menschen lebten und heidnische Riten praktiziert wurden. Das Kirchlein trägt auch den Beinamen „Zum bösen Segen“ wegen zahlreicher tödlicher Blitzschläge, die sich hier ereigneten. Wegen der wundervollen Aussicht wird Naraun auch Königsloge des Burggrafenamts genannt. Man kann gemütlich in einer 20-minütigen Wanderung vom Parkplatz Hippolyt auf einer Forststraße heraufspazieren. Ein kleines Gasthaus lädt zum Verweilen auf der sonnigen Terrasse oder in der Gaststube ein.
La chiesetta di Sant’Ippolito sorge in cima a un’ampia collina sopra la Val d’Adige, nella frazione di Narano del comune di Tesimo. Menzionata per la prima volta nel 1288, fu costruita su uno dei più antichi insediamenti dell’Alto Adige: reperti e coppelle risalenti al Neolitico testimoniano la presenza umana e l’esecuzione di riti pagani già dal IV millennio a.C. La piccola chiesa viene anche soprannominata “alla malvagia benedizione”, a causa degli incidenti mortali spesso avvenuti durante i temporali. Per la splendida vista panoramica, invece, Narano è conosciuta come la “loggia reale del Burgraviato”. Per arrivarci, dal parcheggio si cammina per una ventina di minuti su una comoda strada forestale. Nei pressi della chiesetta si trova anche un ristorante, dove riposarsi sulla terrazza soleggiata o nella Stube.
The church of St. Hippolyt is perched high atop a hill overlooking the Adige Valley in Narano in the municipality of Tesimo. First mentioned in 1288, the little church was built on South Tyrol’s oldest settlement site. Archaeological findings and cupstones from the Ne-
Qui si percepiscono un certo misticismo e la forza della natura.

olithic period indicate that people lived here and practised pagan rites as early as the 4th millennium BC. The little parish church is also known as Zum bösen Segen (“the evil blessing”) due to the numerous fatal lightning strikes that have occurred here. On account of
the marvellous view, Narano is also known as the royal lodge of the Burgraviato. It takes a leisurely 20-minute hike to get here from the Hippolyt car park along a forest road. A small inn invites you to relax on its sunny terrace or in its guest parlour.
Das Kirchlein bei Naraun ist ein mystischer Ort mit grandioser Aussicht.
The church in Narano is a mystical place with a breathtaking view.
BAD DREIKIRCHEN | BAGNI TRECHIESE
BARBIAN | BARBIANO
Idyllisches Quellheiligtum
Un idilliaco santuario delle sorgenti
Idyllic Holy Well
Wiese, Wald, Ruhe: Wer hierher, in das für Nicht-Ortsansässige autofreie Dreikirchen kommt, spürt und sieht sofort das Flair vergangener Zeiten. Der Ursprung der drei aneinandergebauten gotischen Kapellen in dem Weiler oberhalb Barbian ist unklar. Mit ihren schindelbedeckten Dächern und den reizvollen Türmen zeichnet sich ihre Silhouette klar gegen den Himmel und das blumenbesprenkelte Grün der Lichtung ab, auf der sie sich befinden. Bereits Sigmund Freud und Christian Morgenstern genossen hier ihre Sommerfrische. Es wird vermutet, dass die Kirchen auf einem Quellheiligtum errichtet wurden. Dreikirchen ist in einer etwa einstündigen Wanderung von Barbian aus zu Fuß zu erreichen. Zudem bietet ein idyllisches, historisches Gasthaus aus dem 14. Jahrhundert die Möglichkeit, zu entspannen und die Ruhe zu genießen.
Prati, boschi e pace. Chi arriva a Bagni Trechiese, una piccola località sopra Barbiano interdetta al traffico per i non residenti, percepisce da subito il fascino di epoche antiche. Qui, nel verde della radura fiorita, tre cappelle gotiche, costruite l’una accanto all’altra, si stagliano con i loro tetti di scandole e le torri affusolate contro il cielo. In passato, già il celebre Sigmund Freud e il poeta tedesco Christian Morgenstern trascorsero le vacanze estive in questa destinazione. Sebbene l’origine del complesso resti misteriosa, si presume che le chiesette siano state erette su un antico luogo di culto legato a una sorgente sacra. La zona è raggiungibile con una camminata di circa un’ora da Barbiano e poi ci si può fermare in una locanda storica del XIV secolo per una pausa rigenerante.
Pastures, forests, silence: guests who visit Bagni Trechiese, which is car-free for non-residents, will immediately feel and see the flair of times long past. The origin of the three adjoining Gothic chapels in the hamlet above Barbiano is unclear. Their silhouettes,
Die drei gotischen Kapellen in stimmungsvoller Landschaft strahlen eine ganz eigene Atmosphäre aus.
Immerse in un paesaggio suggestivo, le tre cappelle gotiche emanano un’atmosfera unica.
The three Gothic chapels surrounded by a picturesque landscape exude a unique atmosphere.

with their shingle-covered roofs and charming towers, stand out clearly against the sky and the flower-dotted grass of the clearing on which they have been built. Both Sigmund Freud and Christian Morgenstern once enjoyed their summer holidays here. It is be-
lieved that the churches were built on a holy well. Bagni Trechiese can be reached on foot from Barbiano in approximately one hour. There is also an idyllic, historic inn dating back to the 14th century that offers the opportunity to relax and enjoy the peace and quiet.
UNTERER VILPIANER WASSERFALL | LA CASCATA DI VILPIANO | THE VILPIANO WATERFALL
VILPIAN | VILPIANO
Von der heilsamen Kraft des Wassers
Il potere terapeutico dell’acqua
The Healing Powers of Water
Das kühle Nass ist bekannt für seine reinigende Wirkung – nicht nur bei der Körperpflege oder im Haushalt. Wer einmal in der Nähe eines Wasserfalls stand, kennt die beeindruckende Kraft des tosend über den Fels stürzenden Wassers. Sein Rauschen kann helfen, innere Unruhe zu besänftigen, während die Erdung und die tiefe Verbindung zur Natur dabei unterstützen, Stress und die Belastungen des Alltags loszulassen. Ein eindrucksvolles Beispiel dafür ist der Vilpianer Wasserfall. Er befindet sich unweit der Kirche von Vilpian und ist in etwa 20 Minuten zu Fuß erreichbar. Aufgrund der Rutschgefahr ist Achtsamkeit auf dem Weg geboten. Der Wasserfall stürzt rund 82 m über eine Klippe aus rötlichem Porphyrgestein in die Tiefe. Gespeist wird er vom Möltner Bach und ist nicht nur im Sommer ein Ort der Erholung für Körper, Geist und Seele.
L’acqua è da sempre conosciuta per le sue proprietà purificanti, non solo per la cura del corpo e nell’uso domestico. Chi ha avuto il privilegio di trovarsi vicino a una cascata sa quanto possa essere potente il fragoroso impatto dell’acqua contro le rocce: il suo scroscio è in grado di placare i tumulti interiori, mentre il contatto con la terra e la connessione profonda con la natura circostante contribuiscono a liberarsi dallo stress e dai pesi della vita quotidiana. In tal senso, la cascata di Vilpiano ne è un esempio straordinario. Situata non lontano dalla chiesa del paese, è facilmente raggiungibile in circa venti minuti a piedi, facendo attenzione a non scivolare. Ad alimentarla è il Rio Meltina, che si getta per quasi 82 m in un dirupo di roccia porfirica rossastra. Questo è un incontaminato luogo di quiete per anima e corpo tutto l’anno.
Cool waters are known for their cleansing effect – and not just for personal hygiene or in the household. Anyone who has ever stood
Der Vilpianer Wasserfall ist ein kraftvoller Ort der Ruhe und Erfrischung.
In questo luogo carico di energia regnano pace e rigenerazione.
The Vilpiano waterfall is a powerful place of tranquillity and refreshment.

near a waterfall knows the impressive power of the roaring water that cascades down over the rocks. The rushing sound of the water can help soothe inner turmoil, while the grounding and deep connection to nature can help release stress and the burdens of everyday life. The Vilpiano waterfall provides an impressive example of this. It is located
close to the church of Vilpiano and can be reached in around 20 mins on foot. Due to the risk of slipping, caution is advised along the way. The waterfall plunges down around 82 m over a cliff of reddish porphyry rock. It is fed by the Stream of Meltina. It is a place of relaxation for body, mind and soul – and not just in summer.
DER SONNENBERG | IL MONTE SOLE NATURNS | NATURNO
Wie eine Steppe mitten in Südtirol
Come una steppa nel cuore dell’Alto Adige
A Steppe in the Heart of South Tyrol
Der Sonnenberg mit seinen kargen, von Trockengras bewachsenen Hängen wirkt wie eine fremde Welt. Wie der Name schon verrät, liegt der Berg auf der sonnigen Talseite. Er erstreckt sich entlang der Nordseite des Vinschgaus von der Töll bis nach Mals und lädt zu faszinierenden Wanderungen ein. Seine fast mondähnliche Landschaft strahlt eine besondere Kraft aus. Trotz mittelalterlicher Rodungen gedeiht hier eine erstaunliche Pflanzenwelt. Nur die Weiler Tanas und St. Martin liegen hier, was die Abgeschiedenheit verstärkt. Schalensteine und römische Siedlungsreste zeugen von alter Bedeutung. Es gibt etwa den Schalenstein beim Karneilhof mit 110 Schälchen, einem Kreuz und Rillen. Er gilt als einer der schönsten Südtirols.
Il Monte Sole, con i suoi pendii brulli e stepposi, mostra caratteristiche del tutto insolite. Come suggerisce il nome, si trova sul lato più soleggiato della Val Venosta, sulla sponda nord che si estende da Tel a Malles. È un luogo perfetto per le escursioni, con paesaggi alienanti che emanano un’energia davvero particolare. Quassù sorgono solamente gli abitati di Tanas e San Martino, e ci si sente come isolati. Nonostante il dissodamento del terreno in età medievale, oggi prolifera un’incredibile varietà di specie. L’antica importanza di tale territorio è dimostrata dai resti di insediamenti romani e coppelle: presso il maso Karneilhof si trova un sasso dove si contano ben centodieci coppelle, assieme a una croce e a delle scanalature, che viene considerato tra i più belli dell’Alto Adige.
With its barren, dry, grass-covered slopes, the Monte Sole appears like an alien world. As the name suggests, the mountain is located on the sunny side of the Venosta Valley. It stretches along the north side of the valley from Tel to Malles and invites you to embark on fascinating hikes. Its almost moon-like landscape
Der Sonnenberg ist karg, faszinierend und geschichtsträchtig.
Il Monte Sole è un territorio aspro, ma al contempo affascinante e ricco di storia.
The Monte Sole is barren, fascinating and rich in history.

emanates a special energy. You will find that, despite medieval clearances, an astonishing flora thrives on it. Only the hamlets of Tanas and San Martino in Monte are located here, adding to the remoteness. Cupstones and the
remains of Roman settlements bear witness to its ancient significance. For example, there is the cupstone at the Karneilhof farm with 110 small cups, a cross and ridges. It is considered one of the most beautiful in all of South Tyrol.
„STOANERNE MANDLN“ | GLI OMINI DI PIETRA | LITTLE STONE MEN SARNTAL | VAL SARENTINO
Von tanzenden Hexen und Hirten
Di streghe danzanti e pastori Of Dancing Witches and Shepherds
Die „Stoanernen Mandln“ am 2003 m hohen Schöneck in den Sarntaler Alpen zählen zu Südtirols bekanntesten Ausflugszielen. Die rund 100 Steinhaufen erinnern an „Mandln“ (Männchen). Ihre Herkunft ist unklar. Mythen ranken sich um diesen magischen Ort mit seiner beeindruckenden Aussicht. Auch für Sonnenaufgangstouren bietet sich dieser Ort mit seiner magischen Aura an. Einer Legende nach schuf eine Hexe die Steinhaufen, als sie Bauern zu Stein erstarren ließ. 1540 gab es hier Feiern, die als Hexentänze galten. Möglicherweise war es ein keltischer Kultplatz oder Hirten errichteten die Steine zur Orientierung oder zum bloßen Zeitvertreib. Erreichbar ist der Ort in 3,5 Stunden ab Vöran oder in 1,5 bis 2 Stunden von der Sarner Skihütte.
Quella ai cosiddetti “omini di pietra”, a 2003 m di quota sul Monte Schöneck nelle Alpi Sarentine, è una delle escursioni più popolari dell’Alto Adige. Qui, si contano non meno di cento cumuli di sassi, che richiamano la forma di piccoli uomini. Questo posto incanta per la vista aperta e la sua aura magica, percepibile soprattutto all’alba. Ad oggi, l’origine degli omini resta un mistero: una leggenda narra che una strega trasformò in pietra alcuni contadini; documenti risalenti al 1540 riportano di celebrazioni arcane, interpretate come danze delle streghe; secondo altre storie si tratterebbe di un sito di culto celtico o di opere realizzate dai pastori per orientarsi oppure come passatempo. Per ammirarli coi propri occhi, ci vogliono circa tre ore da Verano e fino a due dal Rifugio Sarentino.
The Stoanernen Mandln (“little stone men”) at 2003 m altitude in Schöneck in the Sarentino Alps are one of South Tyrol’s most famous day trip destinations. The 100 or so stone piles are reminiscent of Mandln (“little men”). Their origin is unclear. Myths surround this magical setting with its impressive views. With its magical aura, this place is also perfect
Die mystischen Steinhaufen erzählen von sagenumwobenen Geschichten.

for sunrise tours. Legend has it that a witch created the cairns when she turned peasants to stone. Back in 1540, celebrations were held here that were regarded as witches’ dances. It may have been a Celtic place of worship. Or
perhaps shepherds erected the stones for orientation – maybe even just to pass the time. The site can be reached in 3.5 hours from Verano or in 1.5 to 2 hours from the Sarner Skihütte Hut.
Questi misteriosi cumuli di pietre evocano antiche storie e leggende.
The mystical stone cairns whisper legendary stories.
GÖLLERSEE & BURGSTALLEGG | IL LAGO DEL COLLE E IL PUNTO PANORAMICO BURGSTALLEGG | LAKE COLLE AND VIEWPOINT BURGSTALLEGG
ALDEIN | ALDINO
Verwunschene Naturschönheit
L’incantevole bellezza della natura
Enchanting Natural Beauty
Der kurze Weg unterhalb von Aldein zum Göllersee wirkt wie ein Abstieg ins Unterbewusstsein. Der malerische einsame See ist von Föhren, Buchen, Birken und Schilf umgeben. Seine tiefgrüne Farbe und die großen Ufersteine zum Reinspringen machen ihn einzigartig. Er lädt im Sommer zum Schwimmen ein und gilt als Geheimtipp. Nahe dem See liegt der „Hexenstein“, ein Eiszeitfindling, an dem sich Hexen zur Walpurgisnacht versammelt haben sollen. Die Göllerseerunde führt zum Burgstallegg, einem spektakulären Aussichtspunkt mit rätselhaften Steinhaufen und Mauern, deren Ursprung unklar ist. Die sich zwischen den Bäumen hinziehenden Wallmauern und Steinkegel zeugen von mühevoller Arbeit vieler Menschen. Doch die Magie vergangener Rituale ist hier noch spürbar.
Durante la breve passeggiata da Aldino al Lago del Colle sembra di fare un viaggio nel proprio inconscio. Sito in una zona appartata, il pittoresco bacino dalle acque color verde intenso è cinto da pini, faggi, betulle e canne. È uno spot unico, ideale in estate per un tuffo rinfrescante dalle grandi pietre sulla riva. Nelle vicinanze, vi è il “sasso delle streghe” risalente all’era glaciale e noto per essere il loro punto di ritrovo nella notte di Valpurga. Facendo il giro del lago, poi, si raggiunge il Burgstallegg, uno spettacolare punto panoramico con enigmatici tumuli e antiche mura di origine sconosciuta –sebbene i bastioni e i coni di pietra, estesi tra gli alberi, testimonino il lavoro certosino di molte persone. Che questo fosse il luogo prescelto per rituali e stregonerie lo si percepisce tuttora.
The short path below the village of Aldino to Lake Colle feels like a descent into the subconscious. The picturesque, secluded lake is surrounded by pines, beeches, birches and reeds. With its intense green colour and large boulders to bounce off from on its shore, it is truly unique. In the summer it invites you

to enjoy a swim and is considered an insider tip. Not far from the lake lies the Hexenstein (“witches’ stone”), a boulder from the Ice Age, said to have been used by witches as a gathering place during Walpurigs Night. The Lake Colle loop trail leads to the Burgstallegg, a spectacular vantage point with enigmatic cairns and walls whose origins are unclear. The ramparts and stone cones stretching between the trees bear witness to the painstaking labour of many generations. But the magic of past rituals can still be felt here.
Der Göllersee wirkt wie ein verwunschenes Naturjuwel.
Il Lago del Colle appare come un gioiello nascosto nel verde.
Lake Colle appears like an enchanted natural gem.
SEXTNER SONNENUHR | LA MERIDIANA DI SESTO | THE SESTO SUNDIAL
SEXTEN | SESTO
Rätselhaftes Sonnenspiel
Cime e sole che segnano il tempo
Enigmatic Sun Path
Zu Südtirols mysteriösen Naturphänomenen zählt die Sextner Sonnenuhr. Einige Gipfel im Tal dienen als natürliche Zeitmesser: Vom Ortskern Sextens und von Moos am Eingang des Fischleintales aus steht die Sonne zu bestimmten Stunden über den Bergen Neuner, Zehner, Elfer, Zwölferkofel und Einser. Eine künstliche Sonnenuhr war hier nie nötig. Zudem gibt es Schalensteine und das „Sonnwendplatzl“, wo sich die Sonnenbahn besonders zur Wintersonnenwende eindrucksvoll beobachten lässt. Die besondere Kraft des Ortes zeigt sich auch in einem Bibelbesinnungsweg, der mehrere Kultplätze miteinander verbindet. Das „Sonnwendplatzl“ ist auch im Sommer ein lohnendes Ziel und von der Sextner Hauptkirche St. Peter und Paul leicht erreichbar.
La meridiana di Sesto rappresenta uno dei fenomeni naturali più curiosi dell’Alto Adige, al quale è possibile assistere dal centro del paese e da Moso, all’ingresso della Val Fiscalina. A determinate ore, il sole si posiziona sopra le cime Nove, Dieci, Undici, Dodici e Una, rendendo quasi inutile l’utilizzo di un orologio artificiale. Anche dove si trovano rocce con coppelle e al Sonnwendplatzl a Sesto è possibile osservare il corso del sole, specialmente durante il solstizio d’inverno. Il potere di questa area ricreativa si riflette persino lungo il Sentiero della meditazione biblica, che collega diversi luoghi di culto. Si tratta, dunque, di una destinazione perfetta in estate, facilmente raggiungibile dalla chiesa dei Santi Pietro e Paolo.
The Sesto Sundial is one of South Tyrol’s most mysterious natural phenomena. Several peaks in the valley serve as natural timekeepers: from the centre of Sesto and from Moso at the entrance to the Fiscalina Valley, the sun is located above the Nove, Dieci, Undici, Dodici and Una (lit. 9, 10, 11, 12 and 1) mountain peaks at certain hours. There was never any need for an artificial sundial here. There
Hier kann man ein faszinierendes Naturschauspiel über den Gipfeln erleben.
Le vette fanno da palcoscenico a uno spettacolo naturale senza pari.
Witness a fascinating natural spectacle above the peaks.

are also cupstones and the Sonnwendplatzl (“equinox square”), from where the sun’s orbit can be observed impressively, especially during the winter solstice. The special power of the place is also reflected in a biblical path
of contemplation that connects several places of worship. The Sonnwendplatzl is also a worthwhile destination during the summer and is easily accessible from the Pietro and Paolo Church in Sesto.
OUTDOOR IS MORE

PARAGLIDING
HIKING TIPPS
TO THE BEST VIEWPOINTS AND MOUNTAIN SPOTS OF MERANO 2000

OUTDOOR KIDS CAMP
NEW OPENING! JULY 2025

MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS
MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELLʼALTO ADIGE MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROLʼS LARGEST ROPEWAY 7

YOGA
July-September every Friday 15:15 Naifjoch Vistafree participation
LÄNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED 1 KM
ONLINE TICKETS

KM WANDERWEGE
KM DI SENTIERI
KM OF HIKING TRAILS
ALPIN BOB


AUF DEN SPUREN DES APFELS: EINE ÜBERRASCHENDE REISE
MELA: UN VIAGGIO INASPETTATO
APPLES – AN UNEXPECTED JOURNEY
Das Symbol der Sünde im Garten Eden, die zündende Idee bei Newtons Entdeckung der Schwerkraft, Wilhelm Tells Zielscheibe … Zweifellos ist der Apfel der Inbegriff aller Obstsorten. Im fruchtbaren Südtirol fand er seinen idealen Lebensraum und spielt seit Jahrhunderten die Hauptrolle bei landwirtschaftlichen Traditionen, typischen Spezialitäten und innovativen Projekten.
Il simbolo del peccato nel giardino dell’Eden, ciò che illuminò la legge di gravità cadendo in testa a Newton, il bersaglio più importante di Guglielmo Tell… Senza dubbio, la mela è il frutto per antonomasia. E nei fertili terreni altoatesini trova il suo habitat ideale, divenendo la protagonista indiscussa di numerosi secoli di tradizione agricola, specialità culinarie tipiche e progetti all’avanguardia.
The apple symbolises sin in the Garden of Eden, it inspired Newton to write the universal law of gravitation, and it was William Tell's target... It is undoubtedly the fruit par excellence. And the fertile soils of South Tyrol are an ideal habitat for it, since it became the protagonist of centuries of agricultural tradition, typical specialities, and cutting-edge projects.
Eleonora Dellantonio Thomas Rötting, Armin Terzer, lanaregion.it/Maria Gapp/Maike Wittreck

Sobald die blasse Frühlingssonne am klaren Himmel Südtirols erscheint, weicht der Schnee an den Hängen und macht Platz für ein neues, ebenso weißes Kleid, das aus Millionen und Abermillionen zarter Apfelblüten besteht. Im Laufe der Jahrhunderte haben die Menschen in diesem Land eine ganz besondere Beziehung zum Apfel aufgebaut. Doch beginnen wir von vorne: Wie gelangte er überhaupt nach Südtirol? In der Antike waren Apfelbäume große, üppige Pflanzen, die an den Berghängen des heutigen Kasachstans gediehen – einer Region, deren größte Stadt Almaty heißt, was „Vater der Äpfel“ bedeutet. Über die Seidenstraße fand der Apfel seinen Weg nach Ägypten und Griechenland und erreichte schließlich die Ebenen Nordeuropas, die für ihn besonders geeignet waren. Auf dieser Tausende Kilometer langen Reise kam der Apfel um das 13. Jahrhundert herum auch nach Südtirol, das sich als perfektes Anbaugebiet erwies: geschützt durch die Alpen im Norden sowie offen für warme Strömungen aus dem Süden, die für ein mildes Klima sorgen. Dazu kommen fruchtbare Böden, Hänge in optimaler Höhenlage, die beinahe das ganze Jahr über im Sonnenlicht erstrahlen, und genau die richtige Menge an Niederschlag – das ist das Geheimrezept für knackige, saftige Äpfel.
Äpfel wurden anfangs für den Eigenbedarf auf den Bauernhöfen angebaut, doch schon bald erkannte man ihr wirtschaftliches Potenzial. Es folgten großangelegte Bewässerungs- und Bodenverbesserungsarbeiten sowie erfolgreiche Veredelungen und neue Düngemethoden, um die Obstgärten auszuweiten. Mit der Zeit wurden Äpfel zur tragenden Säule der lokalen Wirtschaft, so dass man sie schließlich durch das g.g.A.-Gütesiegel (geschützte geographische Angabe) rechtlich schützen ließ. Zunächst wurden die Äpfel von den sogenannten Kraxenträgern in deren Rückenkörben über die Grenze hinaus verkauft. Mit dem Bau der Brennerbahn im Jahr 1867 eröffneten sich jedoch ganz neue Möglichkeiten: Südtiroler Äpfel fanden nun ihren Weg bis an die Tafeln der kaiserlichen Höfe in Wien und Sankt Petersburg, wo sie als wahre Delikatesse gefeiert wurden.
Einem Sprichwort zufolge erspart ein Apfel am Tag den Arzt; jeder zweite in Italien wiederum stammt aus Südtirol – ein Erfolg, der durch die große Hingabe und unermüdliche Arbeit der Bauern erreicht wurde. In den letzten Jahrzehnten setzten sie verstärkt auf nachhaltige Methoden und machten Südtirol mit einem Marktanteil von 40 % zu einer der europäischen Hochburgen des Bio-Anbaus.
Ein Jahr in Zahlen
18.000 Hektar Apfelplantagen 200.000 Tonnen geerntete Äpfel 50 % der italienischen Apfelproduktion 13 Sorten des Südtiroler Apfels g.g.A. 6000 Familienbetriebe
Ein Apfeljahr
Die Arbeit in den Obstgärten folgt dem Rhythmus der Jahreszeiten. Bereits im Winter werden die Weichen für eine reiche Ernte gestellt, indem zu dicke Triebe zurückgeschnitten und lange Äste nach unten gebogen werden. Mit dem Frühling zieht die beeindruckende Apfelblüte ins Land – doch darin verbirgt sich auch ein zerbrechliches Gleichgewicht. Die kühlen Nächte sind nämlich eine der größten Herausforderungen für die Obstbauern. In diesen Frostnächten erhellen daher zahllose kleine Feuer die Plantagen, ihre tanzenden Flammen bilden eine schützende Wärmebarriere für die empfindlichen Blüten. Überraschenderweise kann sogar das Eis als Verbündeter dienen: Durch die Überkronenberegnung wird eine

Köstlich, knackig, naturrein: Äpfel fungieren als die Visitenkarte Südtirols.
Succose, croccanti e genuine: le mele sono un orgoglio altoatesino.
Tasty, crispy and genuine –apples are South Tyrol’s pride and joy.
feine Wasserschicht über Blüten und Knospen gelegt, die beim Gefrieren Wärme freisetzt und so eine isolierende Schutzhülle bildet. Das Ergebnis ist ein atemberaubendes Naturschauspiel: Eiskristalle verwandeln die Apfelbäume in funkelnde Skulpturen. Im Sommer hingegen sorgen die warmen Tage und kühlen Nächte dafür, dass die Äpfel zu knackigen Früchten heranreifen und ihr volles Aroma entfalten. Wer mit dem Rad durch die Obstgärten fährt, kann mit eigenen Augen sehen, wie üppig die Ernte an den Zweigen heranwächst. Dabei fällt auf, dass das gemähte Gras auf dem Boden liegen bleibt und sich so in eine wertvolle Nahrungsquelle für die Mikroorganismen im Boden verwandelt. Mit dem Herbst steht dann die lang ersehnte Apfelernte an. Es gibt wohl kaum etwas Schöneres, als an einem sonnigen Sonntag mit der Familie durch die Obstgärten zu streifen und den Korb mit knackigen Früchten zu füllen, bevor der Jahreszyklus von vorne beginnt.
Aus Apfel wird Papier
Nein, Bäume braucht es für die Papierherstellung nicht mehr. Der Südtiroler Ingenieur und Erfinder Alberto Volcan hat ein innovatives Projekt entwickelt: Er stellt umweltfreundliches Papier aus Apfelabfällen her. Jährlich ent-
stehen in Europa rund 40.000 LKW-Ladungen an Fruchtresten, die eine spezielle Entsorgung erfordern, da sie nicht als Dünger oder Tierfutter verwertet werden können. Hier setzt Volcans Idee an: Die zellulosehaltigen Apfelreste werden getrocknet, gemahlen und gepresst, bis sie zum sogenannten „Cartamela“ (übersetzt: Apfelpapier) werden, das widerstandsfähig, bedruckbar und vielseitig einsetzbar ist. Die ersten Produkte auf dem Markt waren Verpackungen sowie Papier für den grafischen Gebrauch, Einkaufstaschen, Servietten und Taschentücher. Im Vergleich zu reinem Zellulosepapier aus Holz ist Apfelpapier unbeschichtet, hat einen natürlichen Elfenbeinton und enthält sichtbare Spuren des ursprünglichen Rohstoffs. Die nächste Innovation war das „Pellemela“, ein lederähnliches Material für die Möbel-, Schuh- und Lederwarenindustrie. Dieser visionäre Ansatz revolutionierte die Nutzung von Agrarabfällen und ist ein herausragendes Beispiel für die Kreislaufwirtschaft; gleichzeitig wurde damit ein weiteres faszinierendes Kapitel in der langen Erfolgsgeschichte des Apfels geschrieben, der den Menschen seit jeher begleitet und immer wieder überrascht.
Schon gewusst?
In Südtirol gibt es Apfel-Sommeliers! Es handelt sich dabei um eigens ausgebildete Fachleute, die den Genuss eines Apfels zu einer ebenso vielschichtigen und raffinierten Erfahrung machen wie eine Weinverkostung.
Non appena il pallido sole primaverile fa capolino nel cielo terso, sui pendii dell’Alto Adige la neve si ritira lasciando il posto a un nuovo mantello: è anch’esso candido, ma formato da milioni e milioni di delicati boccioli di melo. Questo territorio, infatti, nel corso degli anni ha intrecciato il suo destino con le mele in modo particolare. Ma partiamo dal principio: come è arrivato fin qui questo frutto? In antichità, i meli furono grandi piante rigogliose, coltivate alle pendici dei monti dell’attuale Kazakistan – tanto che il nome di una delle maggiori città, Almaty, significa proprio “padre delle mele”. Nel corso del tempo, questi frutti trovarono la loro strada verso l’Egitto e la Grecia lungo la Via della seta, arrivando fino alle pianure dell’Europa settentrionale, particolarmente adatte alla loro coltivazione. In questo viaggio di migliaia di chilometri, attorno al XIII secolo, giunsero in Alto Adige, un luogo che fin da subito si rivelò ideale, poiché protetto a nord dalle Alpi ma aperto verso sud, dove le correnti calde creano un clima mite. Inoltre, il terreno fertile, i pendii alla giusta altitudine ed esposti al sole durante quasi tutto l’arco dell’anno, così come la perfetta quantità
di precipitazioni sono il segreto per ottenere frutti croccanti e succosi.
Inizialmente coltivate attorno ai masi per l’autoapprovvigionamento dei contadini, lasciarono ben presto intuire il loro potenziale economico; quindi, si fecero grandi opere di irrigazione e di bonifica, fortunati innesti e nuovi sistemi di fertilizzazione per ampliare i frutteti. Col tempo, le mele divennero la colonna portante dell’economia locale tanto da godere di una particolare tutela giuridica attraverso il marchio di qualità IGP (Indicazione Geografica Protetta). Se dapprima vennero vendute oltreconfine dai Kraxenträger, letteralmente i “portatori di gerle”, con la costruzione della linea ferroviaria del Brennero, nel 1867, raggiunsero perfino le tavole delle corti di Vienna e San Pietroburgo – dove vennero accolte come una vera e propria prelibatezza. Se una mela al giorno toglie il medico di torno, in Italia, una su due proviene proprio dall’Alto Adige: un traguardo raggiunto grazie a grande dedizione e incessante lavoro da parte dei contadini che, negli ultimi decenni, hanno mostrato una crescente attenzione anche alle pratiche sostenibili, trasformando la regione in una delle capitali europee del biologico, con una quota del 40% del mercato.
I numeri in un anno
18.000 ettari di meleti
200.000 tonnellate di mele raccolte
50% della produzione italiana
13 varietà di Mela Alto Adige IGP
6.000 aziende familiari
Un anno con le mele
Il lavoro tra i filari è scandito dal corso delle stagioni; già in inverno si gettano le basi per un raccolto abbondante, potando i polloni troppo grossi e piegando verso il basso i rami più lunghi. La primavera porta con sé lo spettacolo della fioritura, ma nasconde anche la fragilità di un equilibrio che la natura può facilmente spezzare. Le notti in cui il gelo non molla la sua presa sono tra i momenti più critici per i frutticoltori: spesso capita di vedere numerose lingue di fuoco che danzano nei campi, creando una barriera di calore a protezione delle gemme. Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, inoltre, è possibile impiegare anche il ghiaccio come alleato: l’irrigazione sovrachioma permette di ricoprire i fiori e le gemme con un velo d’acqua che, congelandosi, rilascia calore e si trasforma in un guscio capace di isolare dalle temperature gelide. Il risultato è uno spettacolo straordinario, dai rami e dalle gemme pendono stalattiti di cristallo che trasformano i meleti in sculture naturali. In
estate, i raggi del sole alternati alle notti fresche permettono ai frutti di acquisire la giusta croccantezza e l’aroma. Inoltre, pedalando tra i meleti, è possibile vedere in prima persona l’impressionante quantità di mele che matura sui rami e osservare che l’erba tagliata viene lasciata a terra, trasformandosi in una preziosa fonte di nutrimento per i microorganismi del suolo. L’autunno porta con sé il tanto atteso momento del raccolto – e non c’è nulla di più entusiasmante di trascorrere una domenica in famiglia, magari riempiendo il proprio cestino di croccanti primizie. Poi, il ciclo ricomincia.
Per fare la carta ci vuole la mela
No, non ci vuole l’albero. L’ingegnere e inventore altoatesino Alberto Volcan ha sviluppato un innovativo progetto creando carta ecologica dagli scarti di produzione delle mele. A livello europeo, ogni anno, si producono l’equivalente di circa 40.000 camion di rifiuti di frutta che richiedono uno smaltimento speciale, non potendo essere utilizzati come concime né come foraggio. Da qui, nasce l’idea di essiccare questi resti ricchi di cellulosa, macinarli e pressarli fino a renderli la cosiddetta “Cartamela”, resistente, stampabile e lavorabile. I primi prodotti lanciati sul mercato sono stati packaging e carta per uso grafico, shopper, tovaglioli e fazzoletti. Rispetto ai prodotti in sola cellulosa di legno, la Cartamela non è patinata, ha un colore avorio naturale e inserzioni in cui si notano tracce del prodotto iniziale. Il successivo sviluppo è stato la realizzazione di Pellemela, una similpelle destinata all’industria dell’arredamento, della calzatura e della pelletteria. Questo approccio pionieristico ridefinisce il modo di utilizzare gli scarti agroalimentari e rappresenta un esempio virtuoso di economia circolare: un ulteriore capitolo nella lunga storia della mela, che continua a stupire per la sua capacità di accompagnare l’uomo in ogni epoca.
Già
sentiti nominare?
In Alto Adige esistono i sommelier delle mele! Sì, si tratta proprio di figure professionali che elevano il semplice morso di una mela a un’esperienza complessa e sofisticata, paragonabile alla degustazione del vino.
As soon as the gentle spring sun peeps out from behind the clouds, the snow on the hillsides of South Tyrol begins to melt, giving way to a new mantle: It, too, is white but made up of millions and millions of delicate apple tree buds. Over the years, this region has, in fact, forged a special bond with apples. But let’s start from the beginning. How did this fruit get
here? In ancient times, apple trees were enormous, luxuriant plants. They were cultivated on the slopes of the mountains of present-day Kazakhstan. Its biggest city’s name, Almaty, is even said to mean “father of apples”. Over time, these fruits found their way to Egypt and Greece along the Silk Road, reaching the plains of northern Europe, which were particularly suitable for their cultivation. Around the 13th century, having travelled thousands of kilometres, they arrived in South Tyrol, a place that immediately proved ideal for them, as it is protected to the north by the Alps but open to the south, where warm currents create a mild climate. Furthermore, the fertile soil, the right altitude, being exposed to the sun for most of the year, as well as the perfect amount of rainfall are all part of the secret to obtaining crisp and juicy fruit. Initially cultivated around the farms for the farmers’ personal use, apples soon revealed their economic potential. Extensive irrigation and drainage systems were built, and fortunate grafts and new fertilisation systems were used to expand the orchards. Over time, apples became the backbone of the local economy, so much so that they enjoy special legal protection as a
registered Protected Geographical Indication (PGI) today. They were sold across the border by Kraxenträger (literally “frame rucksack carriers”) at first, but following the construction of the Brenner railway line in 1867, they were even served at the courts of Vienna and St. Petersburg – where they were welcomed as a true delicacy. If an apple a day keeps the doctor away, in Italy, one out of every two apples comes from South Tyrol. A goal achieved thanks to the great dedication and incessant work of the farmers who, in recent decades, have paid increasing attention to sustainable practices, transforming the region into one of Europe’s capitals of organic produce, with a 40% market share.
One Year in Numbers
18,000 hectares of apple orchards
200,000 tonnes of apples harvested
50% of Italian production
13 varieties of South Tyrolean PGI apples
6,000 family businesses

Eine hauchdünne Eisschicht schützt Knospen und Blüten.
Un sottilissimo strato di ghiaccio permette di salvaguardare fiori e boccioli.
A very thin layer of ice protects blossoms and buds.

A Year in the Life of an Apple
Working between the rows is strongly influenced by the seasons. In winter, the foundations for an abundant harvest are laid by pruning excess buds and bending the longest branches downwards. Spring ushers in the spectacle of a blossoming landscape but also hides the fragility of a balance that nature can easily upset. Intensely frosty nights are among the most critical moments for fruit farmers. It is not unusual to see numerous flames dancing in the fields, creating a barrier of heat to protect the buds. Furthermore, contrary to what one might think, ice can also be used as an ally. Irrigating the foliage allows you to cover the flowers and buds with a layer of water, which, when it freezes, releases heat and turns into a shell capable of insulating against freezing temperatures. The result is an extraordinary sight: crystal stalactites hang from the branches and buds, transforming the apple orchards into natural sculptures. In summer, the sun's rays, alternating with cool nights, allow the fruit to acquire the right crispness and aroma. Furthermore, cycling through the ap-
ple orchards, you can witness the impressive quantity of apples ripening on the branches and observe the cut grass being left on the ground, transforming into a precious source of nourishment for the microorganisms in the soil. Autumn marks the long-awaited moment of harvest – and there's nothing more exciting than spending a Sunday with the family, preferably filling your basket with crisp, fresh produce. Then, the cycle begins again.
You Need Apples to Make Paper
No, you don’t need a tree to do that. The South Tyrolean engineer and inventor Alberto Volcan has developed an innovative project creating ecological paper from apple production waste. Every year, in Europe, about 40,000 lorries worth of fruit waste is produced that requires special disposal, as it cannot be used as fertiliser or fodder. This inspired the idea of drying these cellulose-rich remains, grinding and pressing them until they become what is known as Cartamela, a resistant, printable and workable material. The first products launched on the market were packaging and
Der Apfel steht für die Vielfalt Südtirols: Jede Sorte überzeugt mit ihrem Geschmack, ihrer Farbe und Konsistenz.
Ogni varietà ha un proprio gusto, colore e consistenza: simbolo della diversità del territorio.
Each variety has its own taste, colour and texture –a symbol of the diversity of the region.
paper for drawing, shopping bags and hygiene paper for napkins and tissues. Compared to products made only from wood cellulose, Cartamela is uncoated, has a natural ivory colour, and has traces of the initial product within the paper. The next step was the development of Pellemela, a leather substitute for the furniture, footwear and leather goods industries. This pioneering approach redefines the way food waste is used and represents a virtuous example of a circular economy. It ushers in a new chapter in the apple's long history, which continues to amaze us with its ability to be a part of our lives through the ages.
Did you know?
In South Tyrol, there are apple sommeliers! Yes, these professionals elevate the simple bite of an apple to a complex and sophisticated experience comparable to wine tasting.
In Südtirol geboren, in der Welt zuhause
Nati in Alto Adige, cresciuti nel mondo Born in South Tyrol, Raised Worldwide
Das Unternehmen Vog Products, gegründet von Südtiroler Obstbauern, ist Pionier in der Verarbeitung heimischer Äpfel zu hochwertigen Lebensmitteln und Getränken, die weltweit exportiert werden. Mit 17 Obstgenossenschaften und zwei Erzeugerorganisationen (Vog und Vip) vereint die Kooperative rund 6000 Apfelbauern, die ihre kleinen Obstgärten nach nachhaltigen Prinzipien und biologischem oder integriertem Anbau bewirtschaften. Diese enge Verbindung zur Natur bildet die Grundlage für eine einzigartige Wertschöpfungskette und garantiert die außergewöhnliche Qualität der Rohstoffe. Hochwertige Nischenprodukte wie die edlen Fruchtsäfte und Pürees von Leni’s, die den unverfälschten Geschmack Südtirols widerspiegeln – das ist das Geheimrezept von Vog Products. Die prickelnden, fruchtigen und perfekt ausbalancierten Apfelschaumweine von Alpl wiederum begleiten unbeschwerte Momente, die an einen Urlaub in Südtirol erinnern, oder eignen sich als besonderes Geschenk, um den Genuss Südtiroler Äpfel mit den Liebsten zu teilen.
L’azienda Vog Products – fondata da frutticoltori altoatesini – è pioniere nella trasformazione delle mele locali in prodotti di alta qualità per il settore food & beverage, da esportare in tutto il mondo. Con diciassette cooperative frutticole e due organizzazioni di produttori (Vog e Vip), la cooperativa riunisce circa 6.000 melicoltori che lavorano piccoli frutteti, seguendo principi di sostenibilità e coltivazioni biologiche o integrate. Questo stretto legame con la natura è il fondamento di una filiera unica e garantisce l’eccezionale qualità della materia prima. Ecco svelato il segreto alla base di Vog Products, vere eccellenze di nicchia, tra cui spiccano i pregiati succhi e le puree di frutta Leni’s che riflettono il sapore incontaminato della nostra terra. Gli Spumanti di mele Alpl, frizzanti e dal bouquet equilibrato e fruttato, sono complici perfetti in momenti spensierati che ricordano una va-
Die Äpfel werden im Rhythmus der Natur per Hand geerntet.
Il raccolto viene fatto a mano, nel rispetto dei ritmi della natura.
The apples are harvested by hand, observing the rhythms of nature.




canza in Alto Adige oppure un cadeau ideale per far degustare a chi si ama tutta la bontà delle mele altoatesine.
The company Vog Products – founded by South Tyrolean fruit growers – is a pioneer in transforming local apples into high-quality products for the food & beverage sector to be exported all over the world. With 17 fruit cooperatives and two producer organisations (Vog and Vip), the cooperative unites around 6,000 apple growers who work in small orchards, following the principles of sustaina-
bility and organic or integrated farming. This close bond with nature is the foundation of a unique supply chain and guarantees the exceptional quality of the raw material. Here is the secret behind Vog Products, true niche excellence, including the fine juices and fruit purees by Leni's that reflect the unspoilt flavour of our land. Alpl sparkling apple wines, with their balanced and fruity bouquet, are the perfect accompaniment for carefree moments reminiscent of a holiday in South Tyrol or an ideal gift to let your loved ones taste all the goodness of South Tyrolean apples.

GROWN, HARVESTED AND REFINED HERE.
LENI’S
Zwischen Mythos und Wirklichkeit –die Saligen in Südtirol
Tra mito e realtà – le donne salighe altoatesine Between Myth and Reality – South Tyrol’s "Saligen"
Hüterinnen des Wissens über Flora und Fauna, fleißige Helferinnen mit schützenden
Kräften: Die Saligen gehören seit jeher zum Kulturgut der Alpenregion und gewinnen in der heutigen Zeit immer mehr an Aktualität. Vor allem in den Dolomiten erzählt man sich zahlreiche Geschichten über diese weisen Frauen.

Profonde conoscitrici della natura, aiutanti instancabili e detentrici di poteri protettivi: da sempre, le Salighe fanno parte del patrimonio culturale dell’arco alpino e, oggi più che mai, la loro attualità continua a crescere. In particolare tra le Dolomiti, si raccontano numerose storie su queste donne sagge.
The guardians of knowledge on flora and fauna, hard-working helpers with protective powers: The Saligen have always been part of the Alpine region’s cultural heritage – and are becoming increasingly relevant today. Numerous tales are told about these wise women, especially in the Dolomites.
Martina Bocek Michaela Prister

Sie sind weiß gekleidet und golden gegürtet. Ihr Leinen hängen sie an goldene Fäden, um es im Sonnenlicht zu bleichen. Während diese Lichtgestalten für die einen lediglich ein Teil alter Folklore sind, stellen sie für die anderen Naturbotschafterinnen mit wichtigen Lernaufgaben dar, die heute aktueller denn je sind.
Der Name „Salige“ ist auf die althochdeutsche Wurzel „salig“ oder „salk“ zurückzuführen. Das Wort bedeutet ursprünglich „lichtvoll“, „gesegnet“ und „glücklich“ und wurde im Laufe der Zeit im christlichen Kontext oft auch mit „heilig“ übersetzt. Dies sollte widerspiegeln, dass die Saligen als weise und schützende Kräfte der Natur sowohl glückselige als auch heilige Qualitäten besitzen, die sich auf Menschen und Umwelt auswirken.
Doch wer sind diese Saligen und wo kann man ihnen begegnen? Vom Engadin in der Schweiz bis nach Slowenien erzählt man sich seit jeher Geschichten über Begegnungen mit den seligen Fräulein, die im deutschsprachigen Raum und vor allem bei uns auch als Berg- und Lichtnymphen beschrieben werden. Die Saligen leben vornehmlich in hohen, unberührten Alpengebieten, in denen die Natur noch wild und ungestört ist. Ihre schmucklosen Höhlen werden oft als magisch und schwer zugänglich beschrieben, was den mystischen Charakter noch mehr unterstreicht. Die Wohnstätte, die von natürlicher Schönheit umgeben ist, zeigt die tiefe Verbindung der Saligen mit der Umwelt und die gleichzeitige Zurückhaltung zur Außenwelt. Wie in anderen Kulturen und Religionen, wo Propheten und göttliche Gestalten einer Höhle entstammen oder sich in diese zurückziehen, ziehen auch die Saligen ihre Kraft aus der Erde. In den Dolomiten, wo die Erde den Himmel berührt und die Sterne zum Greifen nah scheinen – so erzählt man sich – könne man die Lichtgestalten sehen, tanzend und singend, mit einem Kranz aus geflochtenem Edelweiß im Haar. Ihre Lieblingsblume, die in den hohen Lagen wächst, ist gleichzeitig ein Symbol für die tiefe Verbundenheit und die Liebe zur Heimat.
Begegnungen mit den Saligen
Die Begegnung mit einer Saligen Frau ist in den Erzählungen meist an besondere Orte und Zeiten gebunden und findet in abgelegenen, naturbelassenen Gebieten statt, wie etwa in nebligen Tälern, an Flussufern oder auf Berggipfeln. Meist offenbaren sie sich in der Dämmerung oder bei Mondschein, eingehüllt in Nebel oder im Flüstern des Windes. Manchmal – so erzählt der Volksmund – helfen die Saligen auch Menschen in Not, etwa wenn sie sich in den Bergen und Wäldern verirrt haben oder sich am Rande ihrer Existenz befinden. Sie schenken den Menschen bedingungslose Hilfe in Form eines Knäuels

endlosen Garns, eines nie enden wollenden Laibs Brot oder sie zeigen ihm den rechten Weg. Doch nicht jeder Mensch hat das Glück, einer solchen Frau zu begegnen, denn ihre Kraft und ihr Anblick sei nur jenen zugänglich, die reinen Herzens sind. Aufgeschlossen und wertfrei sowie von intellektuellen Fesseln befreit, bedarf es einer reinen und klaren Verbindung zur Natur sowie des Respekts vor deren Qualitäten und Geheimnissen. Die Begegnungen sind oft lehrreich und in manchen Fällen auch warnend, aber stets tiefgründig und voller Bedeutung – auch dann, wenn die Salige sich als unberechenbar und wild zeigt, weil beim Menschen die Gier nach Bereicherung und die Abkehr von der natürlichen Essenz überwiegt. Der wahre Name einer Saligen ist unbekannt und darf niemals erfragt werden, da ansonsten der Zauber – die Brücke – ins Diesseits zerbricht und sie in ihre Wirklichkeit, die Wildnatur, verschwindet und nie wieder zurückkehrt.
Mythen aus vorchristlicher Zeit
In den Legenden über die Saligen vereinen sich Geschichten aus vorchristlicher Zeit mit solchen über die Kräfte der Natur und die Archetypen des Urweiblichen. Diese besonderen Frauen traten in einem Moment als mystische Figuren unter das Volk und waren im nächsten wieder Menschen. So gab es in vorchristlicher Zeit zahlreiche weibliche Priester- oder Schwesternschaften, die naturverbunden lebten und sich ein umfangreiches Wissen über die Flora und Fauna aneigneten. Als weise Frauen oder Heilerinnen waren sie es, die den Menschen bei Krankheiten oder Ernteproblemen mit Rat und Naturheilmitteln zur Seite standen. Diese damals matriarchal geprägte Gesellschaftsordnung, die von einem engen Kontakt mit der Umwelt gekennzeichnet war, ging durch kollektive und kulturelle Umbrüche größtenteils verloren. Dies geschah vor allem während der Zeit der Inquisition und bei uns in Südtirol während

der beiden Weltkriege aufgrund von Abwanderung und politischen Veränderungen. Doch glücklicherweise überlebten auch zahlreiche Erzählungen über die Bergwesen und Hüterinnen der Berge, die uns überdies Hinweise liefern und auf dieses Vermächtnis schließen lassen. Je nach Region tragen sie unterschiedliche Namen: So begegnet man etwa in Seis der Vila, die mit Wachstum einhergeht, der Anguana oder Gana in Ladinien, einer Wassernymphe, die für ihren wunderschönen Gesang bekannt ist. Die Cristana zählt zu einer der bekanntesten Saligen, die im Gadertal oder in der Umgebung der Seiser Alm zu finden ist. Ihr Totemtier ist die Gämse, und es wird gesagt, dass sie als Beschützerin der Natur und vor allem auch der Gämse all jene Jäger bestraft, die mehr Wild schießen, als unbedingt notwendig ist. So berichtet Fabian Malfertheiner, Betreiber der Berghütte „Wild O’Williams“ und zertifizierter Jäger wie ihm, vor nicht mal einem Jahr, in Begleitung seines
Gamspirschführers Sonderbares widerfuhr, als er zur jeweiligen Jagdzeit am Schlern auf ein anvisiertes Tier schoss. Der ansonsten ausgezeichnete Schütze bezeugte, unter Garantie getroffen zu haben, und doch blickte die Gams in Richtung der beiden Jäger, wandte sich ab und sprang mit zielsicherer Leichtigkeit weiter, fixierte die beiden ein letztes Mal und verschwand ...
Die Saligen in der heutigen Zeit
Diese Geschichte erzählt uns Michaela Prister, auch bekannt unter dem Namen „La Cristana“. Sie ist eine von vielen Frauen, die sich als Repräsentantin der Naturfrauen sieht und das Erbe der Saligen in der heutigen Zeit aufrechterhalten will. Als Wanderleiterin führt sie seit Jahren Urlauber sowie Einheimische über die Almen der Dolomiten und weiht sie in die Geschichte und die Geheimnisse der Bergmütter ein. Tief verbunden mit Südtirols Sagenwelt, praktiziert sie
Mit ihrer engen Verbindung zur Natur sind die Saligen ein Symbol für den achtsamen Umgang mit der Umwelt.
Le Salighe rappresentano simbolicamente l’interazione consapevole con la natura, grazie al loro profondo legame con essa.
With their close bond to nature, the Saligen embody a deep respect for the environment.
auf ihren Exkursionen heidnische Rituale, wie Feuerzeremonien und Opferrituale mit heimischen Kräutern, die die Menschen wieder ein Stück mehr in die Verbindung mit sich selbst bringen sollen. „Die Menschheit hat ihren wahren Bezug zur Natur verloren und ist anhand der rasant voranschreitenden technologischen Entwicklungen von sich selbst abgekommen. Doch alle Kulturen weltweit sagen, dass es wieder eine Zeit der Veränderung geben wird: Eine Zeit, in der der Mensch wieder feinfühliger wird, in die Verbindung mit seiner wahren Natur kommt und mit dieser wieder kommunizieren kann. Auf diesem Weg unterstütze ich die Menschen auf unseren Wanderungen und mit gemeinsamen Ritualen an den Kraftorten unserer wunderbaren Dolomiten. Und wer weiß: Wenn wir es schaffen, unsere Herzen und den Blick nach innen zu öffnen, gelingt es uns sogar, auf unserem Weg mit mehr Klarheit einer Saligen zu begegnen.“
Von Blut zu Gold
Es war einmal eine Bäuerin, die sich, von Berechnung und Besitzdenken geleitet, ausmalte, wie viel Geld sie für ihre Milch bekommen würde. Als sie am Abend die Milch zum Aufrahmen aufs Fensterbrett nach draußen stellte, dachte sie wieder an ihren Gewinn. Am Morgen darauf aber, war der Topf mit Blut gefüllt. Als sie die Dorfältesten befragte, empfahlen ihr diese, am Abend wieder denselben Topf Milch an das Fensterbrett zu stellen, diesmal aber voller Dankbarkeit und als Gabe an die Natur. Am Morgen darauf war der Krug mit Gold gefüllt.
Verloren im Reich der Saligen
Einst befand sich eine arme Hirtenfrau aus dem Ötztal mit ihrem kleinen Sohn auf dem Weg zur Alm, auf der ihr Mann die Schafe hütete. Während sie unterwegs bei einer kleinen Kirche ein kurzes Gebet sprach und das Kind eine Weile unbeaufsichtigt blieb, stürzte sich ein Lämmergeier aus den Lüften herab und entführte den Jungen. Der Zufall wollte es, dass sich der Geier mit seinem Raub auf einem Felsblock unweit der Stelle niederließ, wo der Hirte seine Herde weidete. Mit Steinwürfen verscheuchte der Mann den Vogel und wurde so zum Retter seines eigenen Kindes, das er seit dem Frühjahr nicht mehr ge-
Mal mystische Figur, mal menschliche Gestalt: Die Salige ist auch in der heutigen Kultur der Täler sehr präsent.
Figure mistiche dalle sembianze umane: le Salighe continuano a vivere nella cultura dell’arco alpino.
Sometimes a mystic figure, sometimes a human: the Salige is still an integral part of today's valley culture.
sehen hatte. Was wie ein glücklicher Zufall schien, war in Wahrheit dem hilfreichen Wirken der drei Saligen Fräulein zu verdanken, die oberhalb der Alm unter einer mächtigen Felswand, die Mohrin genannt, ihren Wohnsitz hatten. Diese waren dem Geier entgegengetreten und hatten den Räuber gezwungen, mit seiner Beute den Felsblock in der Nähe der Hirten aufzusuchen. Sie hatten auch die Steinwürfe des Hirten richtig gelenkt, die den Vogel verjagten ...
Möchten Sie erfahren, wie die Geschichte weitergeht? Scannen Sie den QR Code, um auf unseren Blog zu gelangen.
te anche il fatto che le Salighe, in quanto sagge e potenti forze della natura, possiedono sia qualità beate che sacre, capaci di influenzare profondamente l’uomo e l’ambiente circostante.
Indossano lunghi abiti bianchi con una cintura d’oro. Sono solite appendere le loro tuniche a fili dorati, affinché i raggi del sole le rendano ancor più candide. Per alcuni, questi esseri di luce sono semplici protagoniste del folclore antico, mentre per altri sono vere ambasciatrici della natura e sapienti insegnanti – oggi più attuali che mai.
Il nome “Salighe” deriva dagli antichi termini tedeschi salig o salk, inizialmente tradotti come “pieno di luce”, “benedetto” o “felice”. Con il passare del tempo e con l’influenza del cristianesimo, però, il significato si è evoluto, privilegiando l’accezione di “santo”. Ciò riflet-
Ma chi sono esattamente le Salighe e dove si possono incontrare? Dall’Engadina in Svizzera fino alla Slovenia, da sempre si narrano storie di apparizioni delle donne salighe; in tutta l’area germanofona e particolarmente in Alto Adige, queste figure eteree sono considerate ninfe della luce e delle montagne. Si dice che dimorino in regioni alpine remote e incontaminate, dove la natura si mantiene selvaggia e indisturbata. Le loro grotte, austere e misteriose, vengono spesso descritte come luoghi magici e di difficile accesso, rafforzandone l’aura mistica. Il loro esistere tra le meraviglie naturali evidenzia l’intensa connessione con questo tipo di ambiente e il conseguente distacco dal resto del mondo. Come accade in molte culture e religioni, in cui profeti e divinità emergono da una grotta o vi si ritirano, anche per le Salighe la terra è fonte di energia. Sulle Dolomiti, dove cielo e stelle sembrano così vicini da poter essere toccati, è possibile incontrare queste figure femminili – così si racconta – mentre danzano e cantano, con una corona di stelle alpine intrecciate tra i capelli. Questi fiori, i loro preferiti, crescono ad alta quota e simboleggiano il profondo legame e amore per la propria terra.
L’incontro con le Salighe
Nei racconti, le apparizioni delle donne salighe avvengono in luoghi e momenti particolari, sempre nella natura più incontaminata. Si dice che si rivelino in vallate avvolte dalla foschia, lungo le rive dei fiumi o sulle cime delle montagne. Spesso si manifestano al crepuscolo o


al chiarore della luna, avvolte dalla bruma o accompagnate dal sussurro del vento. Secondo il folclore, talvolta, soccorrono chi ha smarrito la via tra le foreste o le vette, oppure chi si sente ormai privo di speranza. Offrono aiuto incondizionato sotto forma di un gomitolo infinito, una pagnotta che non si esaurisce mai o indicando la strada giusta. Non tutti, però, hanno il privilegio di vederle, poiché il loro potere e la loro presenza sono riservati a chi non ha barriere mentali e possiede un cuore puro, libero da pregiudizi; a chi nutre un legame autentico e limpido con il mondo naturale, onorandone i misteri e le meraviglie. Gli incontri con le Salighe sono spesso istruttivi e, in alcuni casi, anche ammonitori, ma sempre carichi di profondità e significato – anche quando esse appaiono imprevedibili e selvagge, in risposta all’avidità umana e all’allontanamento dall’essenza della natura. Il loro vero nome è sconosciuto e non deve mai essere chiesto: farlo romperebbe la magia, il ponte con questo mondo, ed esse svanirebbero nella loro reale dimensione, la natura indomita, senza più fare ritorno.
Miti dell’età precristiana
Le leggende sulle Salighe intrecciano storie di epoca pagana con narrazioni sulle forze primitive e sugli archetipi del femminile primordiale. Queste donne straordinarie si manifestavano tra la gente come figure mistiche, per poi svanire, tornando a essere umane in un istante. Nell’epoca precristiana,
ad esempio, esistevano molte sacerdotesse che vivevano a stretto contatto con la natura, possedendo un’ampia conoscenza della flora e della fauna. Come donne sagge o guaritrici, offrivano consigli e rimedi erboristici in caso di malattie o difficoltà legate ai raccolti. Questo antico ordine sociale matriarcale, caratterizzato da uno stretto rapporto con l’ecosistema, è andato in gran parte perduto a causa di grandi sconvolgimenti collettivi e culturali, come l’inquisizione e, in Alto Adige, i conflitti mondiali, a causa dell’emigrazione e dei cambiamenti politici. Fortunatamente, però, sono sopravvissute numerose leggende sulle creature delle montagne e sulle custodi delle vette, che ci permettono di riscoprire questo antico patrimonio. A seconda della località, queste figure assumono nomi diversi: a Siusi si incontra Vila, legata alla crescita, mentre nelle vallate ladine si trova Anguana, o Gana, una ninfa acquatica nota per le sue ottime doti canore. Cristana è una delle Salighe più celebri, che dimora in Val Badia o presso l’Alpe di Siusi. Il loro animale simbolo è il camoscio, e si dice che esse puniscano i cacciatori che ne uccidono più di quanti necessari. Fabian Malfertheiner, gestore del rifugio Wild O’Williams e cacciatore certificato, racconta di un curioso episodio accaduto meno di un anno fa, durante la stagione venatoria. Si trovava in compagnia di una guida accompagnatore esperta nel prelievo del camoscio, quando, con una mira eccellente, sparò a un esemplare avvistato
Eingehüllt im Nebel offenbaren sich die Saligen Frauen vor allem in der Gegend der Seiser Alm.
Avvolte dalla foschia, le donne salighe si rivelano soprattutto nella zona dell’Alpe di Siusi.
Shrouded in mist, the Salige women reveal themselves predominantly in the area around the Alpe di Siusi.
sullo Sciliar. Seppure fosse convinto di averlo colpito, l’animale si voltò verso i due uomini, balzò con agilità e, fissandoli per un’ultima volta, scomparve nel nulla.
Le Salighe al giorno d’oggi
Michaela Prister, conosciuta anche come “La Cristana”, è una delle molte donne che si considera custode della natura femminile e che mantiene viva l’eredità delle Salighe anche in epoca moderna. Da anni, in qualità di accompagnatrice di media montagna, guida turisti e abitanti del luogo attraverso le malghe delle Dolomiti, condividendo la storia e i segreti delle madri delle vette. Profondamente legata alle leggende altoatesine, durante le uscite in montagna pratica antichi rituali pagani, come cerimonie del fuoco e sacrifici con erbe locali, per riportare le persone a un più intimo rapporto con sé stesse. “L’umanità ha perso la sua connessione autentica con la natura e ha smarrito il contatto con l’interiorità a causa dei ritmi frenetici e dello sviluppo tecnologico. Eppure, tutte le culture del mondo parlano di un tempo di rinnovamento: un tempo in cui l’essere umano sarà più sensibile e riuscirà a riconnettersi e a comunicare con la propria essenza. È proprio questo il supporto che offro durante le escursioni, attraverso pratiche comunitarie nei luoghi energetici delle magnifiche Dolomiti. E chissà, se riusciremo ad aprire i nostri cuori e a guardare dentro di noi, camminando lontano dai vincoli terreni, forse incontreremo una Saliga.”
Da sangue a oro C’era una volta una contadina, che, guidata dall’avidità, pensava continuamente a quanto denaro avrebbe guadagnato con il suo latte. La sera, mettendolo sul davanzale della finestra, immaginava il profitto che ne avrebbe ricavato. Un mattino, però, trovò il bricco colmo di sangue. Preoccupata, si rivolse agli anziani del villaggio, che le consigliarono di riporre lo stesso bricco sul davanzale quella sera, ma con un senso di gratitudine e come offerta alla natura. Il giorno seguente, lo trovò pieno d’oro.
Perduto nel regno delle Salighe
Un giorno, una povera pastorella della valle austriaca di Ötztal si stava recando con il suo piccolo figliolo all’alpeggio, dove il marito si occupava delle pecore. Mentre si fermò per recitare una breve preghiera in una chiesetta lungo il cammino, un gipeto apparve all’improvviso e rapì il bambino, lasciato un attimo incustodito. La fortuna volle che l’uccello si posasse con la sua preda su un masso non lontano da dove il pastore pascolava il gregge. L’uomo, vedendo la scena, scagliò delle pietre contro l’avvoltoio, scacciandolo e riuscendo a salvare il piccolo che non vedeva dalla primavera. Quella che sembrò una fortunata coincidenza, in realtà fu un’opera di aiuto delle tre Salighe che vivevano sopra l’alpeggio, ai piedi di una maestosa parete rocciosa chiamata Mohrin. Le donne affrontarono il gipeto, costringendolo a volare verso il masso vicino al pastore. Inoltre, indirizzarono i sassi scagliati dall’uomo, così da far allontanare definitivamente il predatore…
Volete scoprire come continua la storia? La trovate sul nostro blog: scansionate il QR code e continuate con la lettura.
They are dressed in white and have golden belts. They hang their linen on golden threads in order to bleach them in the sunlight. Whilst for some these figures of light are merely a
Mit ihrer natürlichen Schönheit steht die Lichtgestalt für einen respektvollen Umgang mit der Natur.
Questi
esseri
di
luce,
di
un’incantevole bellezza, simboleggiano il rispetto della natura.
With their natural beauty, these luminous figures symbolise a respectful approach to nature.

part of ancient folklore, to others they are ambassadors of nature. They fulfill important educational tasks that are more relevant today than they have ever been.
The name “Salige” can be traced back to an Old High German root: “salig” or “salk”. Originally the word meant “full of light”, “blessed” and “happy”. Over time, it was often translated as “holy” in a Christian context. This was intended to reflect the fact that the Saligen, as wise and protective forces of nature, possess both auspicious and sacred qualities that have an effect on both humans and the environment.
But who are these Saligen and where can one meet them? From the Engadine in Switzerland to as far away as Slovenia, people have always told stories about odd encounters with these blessed ladies. In German-speaking countries, and especially here in South Tyrol, they are also described as mountain and light nymphs. The Saligen mainly live in high, unspoilt Alpine regions where nature is still wild and untouched. Their unadorned caves are often described as magical and difficult to access,
which further emphasises their mystical character. This dwelling place, surrounded by natural beauty, illustrates the Saligen’s deep connection with the environment and their simultaneous withdrawal from the outside world. Same as in other cultures and religions, where prophets and divine figures emerge from – or retreat into – a cave, the Saligen also draw their strength from the earth. It is said that in the Dolomites, where the earth touches the sky and the stars seem close enough to touch, you can see these luminous beings as they dance and sing, with a wreath of plaited edelweiss in their hair. It is their favourite flower. It grows at high altitudes and also symbolises the deep connection and love for their homeland.
Close Encounters With the Saligen
In the old tales, meeting these blessed women is usually linked to specific places and times. They are set in remote and unspoilt locations, for example in misty valleys, on riverbanks or on mountain peaks. They usually reveal themselves at dusk or by moonlight, shrouded

in mist or in the whisper of the wind. According to folklore, the Saligen sometimes help people in need: for example, when they have lost their way in the mountains and forests or when they find themselves on the edge of their survival. They offer unconditional help to people in the form of an endless ball of yarn, a never-ceasing loaf of bread, or they show them the right path. However, not everyone is lucky enough to meet such a female: their strength and their presence are only granted to those who are pure of heart. One needs to be open-minded and also free of judgement and of intellectual shackles. One additionally requires a pure and direct connection to nature and respect for its qualities and secrets. These encounters are often instructive and in some cases also provide a warning, but they are always profound and full of meaning. Even when the Salige seems to be unpredictable and wild, this is only the case because greed for monetary gain and the rejection of the essence of nature is something that prevails in humans. The true name of a Salige is unknown and must never be asked. If it is, the magic
(i.e. the bridge) to this world is broken and she disappears back into her reality, the untamed nature, never to return.
Myths Dating Back to Pre-Christian Times
In the legends surrounding the Saligen, stories from pre-Christian times are intertwined with those relating to the forces of nature and to the archetypes of the primordial feminine. These extraordinary women appeared among the people as mystical figures one moment and then became human again the next. Back in pre-Christian times, there were numerous female priests and sisterhoods which lived close to nature and acquired extensive knowledge about the flora and fauna. They provided advice and natural remedies as wise women or healers when illnesses or harvest problems occurred.
This social order, which was matriarchal at the time and characterised by close contact with the environment, was largely lost due to collective and cultural transformations. This happened mainly during the time of the
Inquisition. In South Tyrol, this happened during the two World Wars as a result of emigration and political changes. Fortunately, however, numerous tales about the beings and guardians of the mountains have survived. These tales also provide us with clues and allow us to draw conclusions about their legacy. Depending on the region, they have different names: In Siusi, for example, we encounter the Vila, which is associated with growth. In Ladinia, we encounter the Anguana or Gana, a water nymph known for her beautiful songs. Cristana is one of the best-known Saligen, to be found in Val Badia or around the Alpe di Siusi. Her totem animal is the chamois. It is said that, as the protector of nature (and of chamois in particular) she punishes all of the hunters who shoot more game than is absolutely necessary. Fabian Malfertheiner, manager of the “Wild O’Williams” mountain hut and a certified hunter, recounts how, less than a year ago, a strange thing happened to him in the company of his chamois guide. When he shot at a targeted animal (while hunting on the Sciliar during the respective hunting season), the

excellent marksman testified to the fact that he had shot the animal. Yet, the chamois did not flinch, looked in the direction of the two hunters, then turned away and jumped on with sure-footed ease. It locked eyes on them one last time and then disappeared…
The Saligen Today
Michaela Prister, also known as La Cristana, tells us this story. She is one of many women who considers herself to be a representative of these women of nature. Her aim is to preserve the heritage of the Saligen in the modern age. She has been guiding tourists and locals across the alpine pastures of the Dolomites as a hiking guide for years, introducing them to the history and secrets of the mothers of the mountains. She is deeply connected to South Tyrol’s world of legends and practises pagan rituals on her excursions, which include fire ceremonies and sacrificial rituals using local herbs that are intended to help people reconnect with themselves. “Humanity has lost its true connection to nature and has strayed from itself due to rapidly advancing technological developments. However, cultures all over the world are saying that there will be a time of change again: A time in which people will once again become more empathetic, reconnect with their true selves and will be able to communicate with nature again. I support people who are on this path during our hikes. We perform rituals together in places of power in our magnificent Dolomites. And who
knows: if we manage to open our hearts and look inwards, we might even be able to meet a Salige with more certainty along the way.”
From Blood to Gold
Once upon a time there was a farmer’s wife who, motivated by calculation and greed, thought about how much money she would get for her milk. That evening, when she placed the milk on the windowsill outside the house, she again thought about her profits. However, the following morning, the pot was filled with blood. When she consulted the village elders, they advised her to put the same pot of milk on the windowsill again that evening, but this time with gratitude and as an offering to nature. The morning after she did, the jug was filled with gold.
Lost in the Realm of the Saligen
Once upon a time, a poor shepherdess was travelling with her young son from the Ötztal Valley to the mountain pasture on which her husband was herding sheep. While she was saying a short prayer at a small church on the way, she left their
Auf ihren geführten Wanderungen führt Michaela Prister die Teilnehmer in die mystische Welt der Berge ein.
Durante le escursioni guidate, Michaela Prister accompagna i partecipanti nel mistico mondo delle montagne.
her guided hikes,
child unattended for a while. That is when a bearded vulture swooped down from the skies and abducted the boy. As luck would have it, the predator and its prey settled on a boulder not far from where the shepherd was letting his flock graze. The man chased the bird away by throwing stones and thus rescued his own child, whom he had not seen since spring. However, what appeared to be a lucky coincidence was actually the result of the benevolent actions of three Saligen . They lived above the mountain pasture under a mighty rock face called the Mohrin. They had approached the vulture holding the boy and forced it to seek out the boulder near the shepherd. They also managed to correctly guide the stones thrown by the shepherd, which chased the raptor away ...
Would you like to know how the story continues? Scan this QR code and visit our blog.
On
Michaela Prister leads participants into the mystical world of the mountains.




L’ARTE DOPO LA TEMPESTA
KUNST NACH STÜRMISCHEN ZEITEN
THE ART AFTER THE STORM

Im Oktober 2018 fegte ein Orkan mit über 200 km/h durch das Trentino und weitere Gebiete Norditaliens und entwurzelte Millionen von Bäumen. Was Sturm Vaia zerstörte, erwacht heute durch die Kreativität des Künstlers Marco Martalar zu neuem Leben. Aus ausgerissenen Wurzeln und Holzstücken schafft er Freiluft-Kunstwerke, die in diesen Regionen verstreut zu bewundern sind.
Era l’ottobre del 2018 quando in Trentino e in altre zone del Nord Italia un vento di oltre duecento chilometri orari sradicò milioni di alberi. Ma quel che la tempesta Vaia distrusse, oggi rivive grazie all’ingegno dell’artista Marco Martalar che, con le radici e i pezzi di legno divelto, ha creato monumentali opere open-air sparse in giro per queste regioni.
In October 2018, strong winds of more than 200 kilometres per hour uprooted millions of trees in Trentino and other areas of northern Italy. However, what storm Vaia destroyed is being revived today thanks to genius artist Marco Martalar, who has created monumental open-air art across these regions from the roots and torn off pieces of wood.
Sara Penasa Nicolò Dalle Molle, Andrea Vardi


Marco Martalar zog es schon immer in den Wald, sei es zum Holzsammeln, Spazieren oder um den Duft des Harzes zu atmen. Doch eines Morgens änderte sich alles. Ein Sturm von nie dagewesenem Ausmaß verwüstete seine geliebten Wälder und hinterließ abgebrochene Bäume. Allein im Trentino zerstörte Vaia vier Millionen Kubikmeter Holz – die Menge, die normalerweise in der Provinz in zwölf bis fünfzehn Jahren verarbeitet wird. Nach der anfänglichen Trauer über den Verlust beschloss der Bildhauer aus Mezzaselva bei Roana auf der Hochebene von Asiago, die zerbrochenen Teile wieder zusammenzufügen – wortwörtlich. Er sammelte die auf dem Boden liegenden Äste, Wurzeln und Holzsplitter und verwandelte sie in Kunstwerke, die er in der Nähe der betroffenen Gebiete aufstellte – als Symbol für einen Neubeginn. „Die Idee kam mir intuitiv: Die Überreste der Pflanzen erinnerten mich an ein Auge, einen Flügel, eine Pfote ... also begann ich, sie zu verbinden", erzählt er.
„Früher habe ich mit Holz gearbeitet, indem ich es geschnitzt und Formen herausgearbeitet habe. Heute füge ich die Reste zusammen. Es ist ein konstruktiver Prozess, fast wie eine Art Heilung.”
Martalar präsentierte den geflügelten Löwen, sein erstes Werk in diesem Stil, bei den Filmfestspielen in Venedig.
Martalar presentò il Leone
Martalar presented the
Diese Technik macht seine beeindruckenden Kreationen unverwechselbar. Gleichzeitig will er mit ihnen auch eine wichtige Botschaft vermitteln: Es geht darum, sich durch die Kunst an das Geschehene zu erinnern und über das empfindliche Verhältnis zwischen Mensch und Natur nachzudenken. Martalar ist, wie viele Menschen aus den Bergen, ein Mann weniger Worte, die jedoch gut durchdacht sind und von einer besonderen Tiefgründigkeit zeugen. Umso eindrücklicher spiegeln seine Werke seine Gedanken wider.
Ein Wächter der Erinnerungen
Zu einer seiner bekanntesten Installationen zählte ein majestätischer Drache, der 2021 in Lavarone auf der Zimbrischen Alpe errichtet wurde. Die Auftraggeber wollten an die „Avez del Prinzep“ erinnern, eine jahrhundertealte Weißtanne, die einst in der Nähe stand und bis vor wenigen Jahren als die höchste Europas galt. Der Drache erhielt den Namen „Vaia“, da er aus rund 2000 Wurzeln und Lärchenresten gefertigt wurde, die von der Katastrophe übriggeblieben waren. So bewahrte er die Erinnerung an den verheerenden Sturm und symbolisierte zugleich den Willen zum Wiederaufbau. Doch ein weiteres tragisches Ereignis überschattete das Leben des hölzernen Drachen: Am 22. August 2023 wurde die Skulptur bei einem Brandanschlag zerstört. „Nur ein Narr wagt es, einen Drachen mit Feuer zu töten“, kommentiert der Künstler. Doch wie die Natur, die stirbt und wiederge-
boren wird, erhob sich der Drache im Juli des darauffolgenden Jahres aus seiner Asche. „Ich habe einige Teile der verbrannten Struktur sowie absichtlich verkohltes Holz verwendet, um an das Geschehene zu erinnern“, verrät der Bildhauer. Der neue Drache Vaia Regeneration ist doppelt so groß wie sein Vorgänger und brachte ihm den Rekord als größten Holzdrachen der Welt ein. Seine dynamische und kämpferische Haltung steht für die Entschlossenheit, sich von Rückschlägen nicht aufhalten zu lassen. „Es scheint, als würden all meine Werke aus Unglück geboren“, bemerkt der Bildhauer mit einem schiefen Lächeln und zeigt damit seinen ausgeprägten Humor und die Fähigkeit, tiefgründige Gedanken mit einem Augenzwinkern und Leichtigkeit auszudrücken. „Gleichzeitig verkörpern die natürlichen Monumente Widerstandskraft und erinnern uns daran, vor der Natur demütig zu bleiben.“ Auch sein Künstlername „Martalar“ ist für den Bildhauer mit bürgerlichem Namen Marco Martello eine bewusste Wahl und eine Hommage an die ursprüngliche Form seines Familiennamens in der alten zimbrischen Sprache, die während des Faschismus zwangsweise italianisiert wurde – ein Schicksal, das auch die Bevölkerung Südtirols teilte.
Die außergewöhnliche Geschichte des Drago Vaia wird im Dokumentarfilm „Nella pelle del drago“ (übersetzt: In der Haut des Drachen) erzählt, der von Katia Bernardi geschrieben und inszeniert wurde. Der Spielfilm wird exklusiv und nur in italienischer Sprache auf dem Trento Film Festival 2025 präsentiert. Über folgenden QR-Code erhalten Sie einen Vorgeschmack darauf.
Die Verbindung zur Natur
„Meine Inspiration finde ich in der Landschaft“, erzählt der Bildhauer. „Jeder Ort verlangt nach anderen Motiven. Ich mache eine Skulptur niemals zweimal.“ Die Wölfin des Lagorai oder die Bärin von Molveno beispielsweise symbolisieren, wie wichtig es ist, ein Gleichgewicht zwischen Mensch und Wildtier zu finden. „Es ist ein echtes Problem. Sich zu verstecken bringt nichts. Herausforderungen müssen angenommen und gelöst werden, Bloßes Kritisieren führt zu nichts“, betont er.
Alato, la sua prima opera in questo stile, alla mostra del cinema di Venezia.
Winged Lion, his first piece of art of this style, at the Venice Film Festival.
Der Greif von Tesino an der Grenze zwischen Trentino und Venetien steht für die Verbindung der beiden Regionen. Teils Adler, symbolisiert er das Wappentier der Alpenprovinz, während die andere Hälfte, der Löwe, das Symbol Venedigs darstellt. Der kreative Prozess beginnt mit einer Skizze, gefolgt von der Konstruktion eines Gerüsts – wie ein Skelett, das im Boden verankert die Holzstücke der äußeren „Haut“ trägt. Anschließend sammelt Martalar das Material. „Ich arbeite immer direkt vor Ort mit Holz, das sonst verrotten würde. Es ist unglaublich, wie viele Reste heutzutage in den Wäldern zurückbleiben. Früher wurde nichts liegen gelassen, heute ist das anders.“ Ungefähr zwei Monate dauert die Arbeit: zusammenfügen, probieren, ändern, schrauben, verbinden, bis die Skulptur Gestalt annimmt – kraftvolle Werke, in denen die Natur lebendig bleibt. Da das Holz unbehandelt ist, lösen sich die Werke nach einigen Jahren auf natürliche Weise wieder auf.
„So soll es sein. Sie kehren zur Erde zurück“, sagt Martalar und macht sich im Gegensatz zu anderen Künstlern keine Gedanken um die „Unsterblichkeit“ seiner Werke. Land Art geht über die Kunst hinaus und will für wichtige Themen, wie den Klimawandel, sensibilisieren. „Mir gefällt der Gedanke, dass meine Werke sowohl durch eindrucksvolle Optik beeindrucken als auch zum Denken anregen, wie man den Bergen gegenüber Verantwortung zeigen und einen bewussteren Tourismus fördern kann. Ich hoffe außerdem, dass ich ein Vorbild für die bin, die sich gezwungen fühlen, ihre Heimat zu verlassen, um in der Stadt Arbeit zu finden. Ich will Menschen zum Bleiben inspirieren und zeigen, dass sie genau dort, wo sie aufgewachsen sind, etwas Schönes schaffen können.“ Martalars Werke sind nicht nur fotogen und für Instagram geeignet: Sie vermitteln auch eine tiefgreifende Botschaft von der Verbindung zwischen Mensch und Natur. Der Zugang ist kostenlos
und für jeden offen, der neugierig ist und die stummen, aber kraftvollen Geschichten der Skulpturen erleben möchte. Denn in schwierigen Situationen kann man entweder tatenlos wegsehen oder aufstehen und sie in neue Möglichkeiten umwandeln.
Marco Martalar è sempre andato nel bosco. A raccogliere legno o per il semplice piacere di camminare e respirare l’odore di resina. Una mattina, però, tutto è cambiato. Una tempesta senza precedenti ha devastato le sue amate foreste, lasciando distese di alberi spezzati e sfasciume vegetale. Solo in Trentino, Vaia ha distrutto quattro milioni di metri cubi di legname, pari a quel che si taglierebbe nella provincia in dodici-quindici anni. Dopo un primo momento di doloroso smarrimento, lo scultore di Mezzaselva di Roana, sull’Altopiano di Asiago, decide tuttavia di reagire. Vuole rimettere insieme i pezzi – e lo fa letteralmente. Raccoglie i rami, le radici, le schegge rimasti al

Der Bär von Molveno ist eine von Martalars neuesten Kreationen.
L’Orsa Vaia, a Molveno, è una delle ultime creazioni di Martalar.
The Vaia Bear in Molveno is one of Martalar’s latest creations.


suolo e ne realizza delle opere d’arte, che colloca proprio nei pressi delle aree colpite, come un simbolo di rinascita. “L’idea mi è venuta spontaneamente: i resti delle piante a terra mi suggerivano un occhio, un’ala, una zampa… così ho cominciato a unirli”, racconta.
“Anche prima lavoravo con il legno, ma ora, anziché intagliare e togliere fino a ottenere la forma desiderata, assemblo gli scarti. È un’azione costruttiva, quasi curativa si potrebbe dire.”
Una tecnica che rende inconfondibili le sue imponenti creazioni, accomunate anche dal messaggio che desiderano trasmettere: ricordare l’accaduto attraverso l’arte e far riflettere sul sensibile rapporto uomonatura. Perché se Marco Martalar, come
Die Skulptur La Frau entlang des Drachenweges lädt ein, mit Mutter Natur in Kontakt zu treten.
La Frau, lungo il Sentiero del drago, invita a fermarsi e riconnettersi con Madre Natura.
La Frau, along the Dragon Trail, invites spectators to pause and reconnect with Mother Nature.
Neben fotogenen Hinguckern sind die Werke voller tiefer Bedeutung.
Non solo fotogeniche: le opere sono soprattutto pregne di significato.
Not only photogenic: Above all, Martalar’s artwork is full of meaning.
caratteristico della gente di montagna, è di poche parole, in compenso profonde e ben ponderate, sa invece esprimersi efficacemente attraverso le proprie opere.
Un custode della memoria
Una delle sue installazioni più apprezzate era il maestoso drago alato, eretto nel 2021 a Lavarone, sull’Alpe Cimbra. La volontà dei committenti era quella di ricordare l’Avez del Prinzep, un abete bianco plurisecolare che sorgeva nelle vicinanze fino a un paio di anni prima e, all’epoca, era il più grande d’Europa. Il drago venne battezzato Vaia proprio perché realizzato con circa duemila radici e scarti di larice derivanti dalla catastrofica tempesta, conservando così la memoria anche di questo drammatico evento, pur manifestando la volontà di ricostruire. Ma un altro avvenimento tragico si intreccia con l’esistenza del drago ligneo: il 22 agosto 2023 l’opera è stata vittima di un incendio doloso, anche se, come dice lo stesso artista, “solo uno stolto può tentare di uccidere un
drago con il fuoco”. Infatti, al pari della natura che muore e rinasce in un incessante moto circolare, a luglio dell’anno successivo il drago è risorto dalle sue ceneri. “Ho usato alcuni elementi rimasti dalla struttura bruciata e pezzi di legno volutamente carbonizzati, così da rammentare l’accaduto”, svela. Il Drago Vaia Regeneration, di dimensioni doppie rispetto al suo predecessore – che gli valgono tra il resto il record di drago in legno più grande al mondo –, ha una posizione più dinamica e aggressiva, di chi non si ferma davanti alle difficoltà e ha voglia di riscatto. “Pare proprio che tutte le mie opere nascano un po’ dalle disgrazie…” osserva con un sorriso sbilenco, a testimonianza della sua spiccata ironia e della dote di esprimere concetti profondi con una mezza battuta e una semplicità sorprendente. “Al tempo stesso rappresentano pure la capacità di resistere nonché l’importanza di rimanere umili di fronte alla natura”, conclude. Anche il nome d’arte “Martalar” è stato scelto dallo scultore, che all’anagrafe risulta ufficialmente come Marco Martello, in onore della versione originale del suo cognome nell’antica lingua cimbra, italianizzato in modo forzato al tempo del fascismo, così come accadde pure alla popolazione altoatesina.
La storia fuori dagli schemi del Drago Vaia diventa un docufilm, scritto e diretto da Katia Bernardi: Nella pelle del drago. Qui potete guardarne l’anteprima, mentre il lungometraggio verrà presentato in esclusiva al Trento Film Festival 2025.
Il legame con la natura
“È il territorio a ispirarmi”, spiega lo scultore. “Posti diversi richiedono soggetti altrettanto diversi. Non replico mai la stessa scultura.” La lupa del Lagorai o l’orsa di Molveno, ad esempio, mirano a evidenziare quanto sia cruciale ricercare un equilibrio tra uomo e animali selvatici. “È un problema reale, nascondersi non serve a niente. Le sfide vanno raccolte e risolte, il mero criticare non porta lontano”, commenta in merito. Il grifone del Tesino, situato al confine tra Trentino e Veneto, rappresenta invece l’unione tra le due regioni, essendo per metà aquila e metà leone, l’una stemma della provincia alpina e l’altro simbolo della Serenissima. In quanto al processo creativo, il primo passaggio è il disegno preparatorio su
carta, poi la progettazione di un corpo di sostegno, una sorta di scheletro, per ancorare la struttura al terreno e sorreggere i pezzi di legno per la “pelle” esterna. Dopodiché Martalar raccoglie il materiale nei dintorni del luogo prescelto. “Lavoro sempre sul posto e con legname di recupero, che altrimenti starebbe là solo a marcire. È incredibile quanti scarti ci siano nei nostri boschi al giorno d’oggi… Un tempo non era così, non si lasciava indietro niente.” Quindi, per all’incirca due mesi assembla, prova, cambia, avvita e aggancia fino a concretizzare la scultura definitiva, nella cui fiera bellezza ancora aleggia l’essenza della natura. Siccome il legno non viene trattato, le installazioni sono destinate a scomparire nell’arco di qualche anno. “Così dev’essere, torneranno al terreno”, dice lo scultore, che, a differenza di altri artisti, non sembra preoccuparsi “dell’immortalità dell’opera”. La land art, infatti, va oltre il valore artistico, mirando a sensibilizzare il pubblico in merito a tematiche importanti, quali ad esempio i cambiamenti climatici. “Mi piace pensare che le mie creazioni, oltre ad attirare l’attenzione con il loro forte impatto visivo, riescano anche a far riflettere sui diversi modi in cui ognuno di noi può essere responsabile nei confronti della montagna e incentivare un turismo di coscienza. Inoltre, spero di fungere da modello a tutte quelle persone che si sentono costrette ad abbandonare la loro terra natia per trovare un lavoro soddisfacente in città e ispirare invece a rimanere, a fare qualcosa di
bello lì dove si è cresciuti.” A prova del fatto che le opere di Martalar non sono solo instagrammabili, ma desiderano appunto veicolare messaggi profondi di connessione tra uomo e natura, esse sono ad accesso gratuito, fruibili da chiunque abbia la curiosità di conoscerle e ascoltare ciò che hanno da raccontare col loro linguaggio muto eppure fortemente espressivo. Perché di fronte alle situazioni difficili si può rimanere inermi e guardare altrove oppure rialzarsi e trasformarle in opportunità.
Marco Martalar always used to go to the forest. He would collect wood or simply enjoy walking and breathing in the smell of sap. But one morning, everything changed. An unprecedented storm destroyed his beloved forests, leaving stretches of broken trees and plant debris in its wake. Just in Trentino, Vaia destroyed four million cubic metres of lumber, as much as is usually cut down over the course of twelve to fifteen years in the province. After a moment of painful bewilderment, the sculptor from Mezzaselva di Roana, on the Asiago Plateau, decided to react. He wanted to put the pieces back together – and he did so literally. He collected branches, roots, and splinters from the ground and turned them into works of art, which he placed right back in the affected areas as a symbol of revival. “The idea came to me spontaneously. The plant debris on the ground resembled an eye, a wing, a paw... So, I began to put them together," he explains.
“I used to work with wood before, too, but now, instead of carving and stripping the wood to get the desired shape, I assemble the scraps. It’s a constructive action. You could almost say it’s healing.”
This technique makes his impressive creations unmistakable, and they are united by the message they wish to convey. The art serves to remind people of what happened and makes them reflect on the sensitive relationship between man and nature. Although Marco Martalar is a man of few words, as is customary of people from the mountains, he is very considerate and thoughtful and knows how to express himself effectively through his artwork.
The Custodian of Memories
One of his most popular installations was the majestic Winged Dragon, erected in Lavarone, in the Alpe Cimbra forest, in 2021. The contractors’ desire was to remember the Avez del Prinzep, a centuries-old silver fir tree that had stood nearby until a couple of years earlier and had been the largest in Europe at the time. The dragon was christened Vaia because

Der Drache Vaia Regeneration trägt den Weltrekord als größter Holzdrache.
Il Drago Vaia Regeneration è il drago in legno più grande al mondo.
The Vaia Regeneration Dragon is the largest wooden dragon in the world.
it was made from around two thousand larch roots and scraps from the catastrophic storm, thus preserving the memory of this dramatic event and demonstrating the will to rebuild. But another tragic event is tied to the wooden dragon’s existence: on 22 August 2023, the artwork was the victim of an arson attack, although, as the artist himself says, “only a fool would attempt to kill a dragon with fire.” After all, just like nature dies and is reborn in a never-ending cycle, the dragon rose from its ashes in July of the following year. “I used several leftover parts from the burnt structure and deliberately implemented charred pieces of wood as a reminder of what happened,” he reveals. The Vaia Regeneration Dragon, which is twice the size of its predecessor – earning it the record for the world’s largest wooden dragon – has a more dynamic and aggressive stance, like someone who does not stop in the face of difficulties and is eager for redemption. “It seems like all my works are born out of misfortune...” he remarks with a lopsided smile, testifying to his distinct irony and ability to express profound concepts with halfjokes and surprising simplicity. “At the same time, they also represent resilience and the importance of remaining humble in the face of nature,” he concludes. The sculptor, whose government name is Marco Martello, chose his pseudonym “Martalar” in honour of the original version of his old Cimbrian surname, which was forcibly Italianised at the time of Fascism, as was also the case for the people of South Tyrol.
The truly unconventional story of the Vaia Dragon is being turned into a documentary film, written and directed by Katia Bernardi: Nella pelle del drago (English: “In the Dragon’s Skin”). You can watch the trailer here, while the feature film will be presented exclusively in Italian at the Trento Film Festival 2025.
The Bond with Nature
“The land inspires me,” the sculptor explains. “Different places require equally different subjects. I never replicate the same sculp-
ture.” The Lagorai She-wolf and the Bear of Molveno, for example, aim to highlight how crucial it is to seek a balance between man and wild animals. “It’s a real problem, and hiding is pointless. The challenges have to be faced and solved. Mere criticism doesn’t get us anywhere,” he comments on the issue. On the other hand, the griffon sculpture of the Vulture of Tesino, located on the border between Trentino and Veneto, represents the union between the two regions, being half eagle and half lion, one being the emblem of the Alpine province and the other the symbol of Venice. As for the creative process, the first step is the preparatory drawing on paper, then the design of a supporting body, a sort of skeleton, to anchor the structure to the ground and support the wooden pieces for the outer “skin”. Then Martalar collects material in the vicinity of the chosen location. “I always work on-site and with salvaged lumber, which would otherwise just lie there rotting. It’s unbelievable how much waste there is in our forests nowadays... In the past, no one left anything behind.” Then, for approximately two months, he assembles, tests, changes, screws and hooks until the final sculpture, in whose proud beauty the essence of nature still hovers, is realised. Since the wood is not treated, the installations are destined to deteriorate within a few years. “It’s the way it has to be. They return to the Earth,” says the sculptor, who, in contrast to other artists, does not concern himself with his “artwork’s immortality”. Land art, in fact, goes beyond artistic value, aiming to raise public awareness of important issues, such as climate change. “I like to think that my creations attract attention with their strong visual impact and make people reflect on the various ways in which every single one of us can act responsibly regarding the mountains and encourage conscientious tourism. In addition, I hope to serve as a role model to all those who feel compelled to leave their homes to find a fulfilling job in the city and instead inspire them to stay, to do something beautiful where they grew up.” To prove that Martalar’s works are not only Instagrammable but also wish to convey profound messages of the connection between man and nature, they are free of charge, available to anyone who is curious to get to know them and listen to what they have to say in their silent yet strongly expressive language. For, when faced with difficult situations, one can either remain helpless and look away or rise up and turn them into opportunities.
Der Drachenweg Hierbei handelt es sich um einen leicht begehbaren Weg, der zum Drache Vaia Regeneration in Lavarone führt. Mit Spielen und Aktivitäten für Kinder und Jugendliche soll das Bewusstsein für den Umweltschutz gestärkt werden. Die Botschaft lautet: Der Drache ist nicht böse, sondern beschützt das Wertvollste, das wir haben – Mutter Natur. Entlang des Pfades befindet sich eine weitere Skulptur von Marco Martalar mit dem Titel „La Frau“, was im Zimbrischen „die Mutter“ bedeutet.
Il Sentiero del drago È un facile itinerario che conduce al Drago Vaia Regeneration di Lavarone e, con giochi e attività per bambini e ragazzi, mira a sensibilizzare sul rispetto dell’ambiente. Desidera trasmettere che il drago non è cattivo, ma difende ciò che abbiamo di più prezioso: Madre Natura. Lungo il sentiero si trova un’altra opera di Marco Martalar, intitolata appunto La Frau, dal cimbro “la madre”.
The Dragon Trail
This is an easy trail that leads to the Vaia Regeneration Dragon in Lavarone and aims to raise awareness of respect for the environment by offering games and activities for children and young people. It aims to convey that the dragon is not bad but defends the most precious thing we have: Mother Nature. Along the trail, you can find another one of Marco Martalar’s artworks entitled “La Frau”, from the Cimbrian word “the mother”.



















UNA GIORNATA AL WALTHERPARK, IL NUOVO CUORE PULSANTE DI BOLZANO
ONE DAY AT WALTHERPARK –BOLZANO‘S NEW CENTREPIECE


Stellen Sie sich vor: Die Sonne steigt über die Dolomiten und Sie schlendern durch den gepflegten Park. Kinderlachen am Spielplatz, ein Brunnen plätschert und der Mercato Centrale Bolzano.Bozen erwacht zum Leben: Der Duft von Frischgebackenem mischt sich mit einem Hauch von Kaffee – eine Einladung, den Tag zu genießen. Ein Besuch im Premium-Supermarkt Esselunga liefert alles für ein entspanntes Abendessen, im Fitnessstudio Virgin Active bringen Sie Ihren Puls nach oben. Wenig später entspannen Sie auf der Dachterrasse des Falkensteiner Hotel Bozen Waltherpark
caffè e di bontà appena sfornate al Mercato Centrale Bolzano.Bozen che si sta animando –un invito a godersi appieno la giornata. Presso il supermercato premium Esselunga trovate il necessario per una deliziosa cena, mentre nel centro fitness Virgin Active alzate i vostri battiti. Concedetevi poi il meritato relax sulla terrazza panoramica del Falkensteiner Hotel Bozen Waltherpark, che offre una vista incredibile su città e montagne. Il Waltherpark ospita in un unico posto attrazioni gastronomiche, culturali e per il tempo libero: eventi, spazi pubblici e lo stile firmato dall’archistar Sir David Chipperfield lo rendono il nuovo cuore pulsante di Bolzano. Ogni passo ispira a scoprire questo luogo e la città in versione inedita – autentica, moderna, dinamica.

mit Blick über Stadt und Berge. Im Waltherpark verschmelzen Freizeit, Kultur und Genuss zu einem Highlight: Events, einladende Plätze und der einzigartige Stil des Stararchitekten Sir David Chipperfield machen ihn zum neuen Herzstück Bozens. Jeder Schritt inspiriert, diesen Ort und die Stadt neu zu entdecken – authentisch, modern und voller Leben.
Immaginate… Il sole sorge sulle Dolomiti e voi passeggiate attraverso il parco ben curato. Sentite le risate dei bambini sui giochi, lo zampillio di una fontana così come l’aroma di
Imagine: The sun is rising above the Dolomites, and you are strolling through a well-tended park. Children laughing at the playground, a babbling fountain and the market hall, Mercato Centrale Bolzano.Bozen, comes to life: The smell of freshly-baked goods mixes with the scent of coffee – this combination invites you to enjoy the day. You stop by the premium supermarket Esselunga to get everything you need for a delicious dinner, followed by a trip to the Virgin Active gym, where you get your pulse racing. Shortly after, you are relaxing on the rooftop terrace of the Falkensteiner Hotel Bozen Waltherpark, enjoying the view of the city and the mountains. Within the Waltherpark, leisure, culture and indulgence blend to one highlight: Events, appealing spaces and star architect Sir David Chipperfield's unique style make this place Bolzano’s new centrepiece. Every step inspires you to rediscover this place and the city – authentic, modern and full of life.
WWW.WALTHERPARK.COM
Traumhaft wohnen und leben – das verspricht der Waltherpark.
La promessa del Waltherpark: abitare e vivere da favola.
A dream place to live and thrive – that’s the promise of Waltherpark.

WORLD ARCHITECTURE BY SIR DAVID CHIPPERFIELD


AND ULTIMATE COMFORT IN THE HEART OF BOLZANO.
WILLKOMMEN AM WALTHERPARK IN BOZEN:
Die einzigartige Lage und die hervorragenden Anbindungen, der umliegende Park, die grandiosen Ausblicke über Bozen bis hin zu den Dolomiten und nicht zuletzt die Weltarchitektur von Sir David Chipperfield bilden eine Premium-Adresse.
Exklusive Services und Annehmlichkeiten, die ausschließlich den Wohnungseigentümern vorbehalten sind, heben das urbane Wohnen auf eine neue Ebene von höchstem Komfort.


BENVENUTI AL WALTHERPARK DI BOLZANO:
La sua posizione privilegiata, gli ottimi collegamenti, il parco circostante e le viste mozzafiato su Bolzano e le Dolomiti creano un contesto unico.
A impreziosire il tutto, l’architettura d’eccellenza firmata da Sir David Chipperfield. I servizi esclusivi riservati ai proprietari degli appartamenti ridefiniscono il concetto di vita urbana, offrendo un’esperienza abitativa all’insegna del massimo comfort.
WELCOME TO WALTHERPARK IN BOLZANO
With its prime location, excellent connections, the surrounding park, and breathtaking views stretching from Bolzano to the Dolomites, WaltherPark offers an unparalleled living experience – enhanced by the world-class architecture of Sir David Chipperfield. A sophisticated range of amenities and services that redefine modern living and offer maximum comfort have been exclusively designed for apartment owners.
2-3-4-Zimmer- & Penthousewohnungen zum Verkauf Bi-, tri-, quadrilocali e attici in vendita
2-3-4 room & penthouse apartments for sale

LO SPORT CHE RACCONTA
L’ALTO ADIGE
SPORT ALS SPIEGEL SÜDTIROLS
SPORT AS A REFLECTION OF SOUTH TYROL

In Südtirol, wo Natur und Kultur eng im Einklang stehen, treffen Tradition und Innovation auf harmonische Weise aufeinander. In diesem einzigartigen Schmelztiegel wird jede Aktivität, und somit auch der Sport, Ausdruck tief verwurzelter Werte und spiegelt die Identität und Weltanschauung der Region wider.
In Alto Adige tradizione e innovazione si incontrano in un equilibrio armonioso, dove natura e cultura convivono in sintonia. In questo contesto unico, ogni attività, incluso lo sport, diventa una forma di espressione di valori profondi, che riflettono l’identità e la visione del mondo proprie del territorio.
In South Tyrol, tradition and innovation are harmoniously balanced and nature and culture coexist in unison. In this unique context, every activity, including sports, becomes a form of expression of profound values, reflecting the identity and worldview of the region.
Alessia Cominotti lanaregion.it/Victor Velter, shutterstock.com, Franz Spiess, Florian Andergassen, Harald Wisthaler
FAUSTBALL UND KULTURELLE IDENTITÄT
Faustball e identità culturale
Fistball and Cultural Identity
Eine Mannschaft aus Bozen vertritt Italien bei der Weltmeisterschaft im ... Faustball! Diese Sportart mit Wurzeln in der k.u.k.-Zeit wird, ähnlich wie Volleyball, mit zwei Mannschaften zu fünf Spielern gespielt, allerdings auf einem Rasenfeld. Der Ball darf nur einmal aufprallen und wird mit der Faust oder dem Arm geschlagen. Der SSV Faustball Bozen ist Italiens einziger Faustballverein. Von Deutschland nach Südtirol importiert, widerstand diese Sportart der Italianisierung und ist heute Symbol für eine Kultur, die fest in der Tradition verankert ist und gleichzeitig offen für Veränderungen bleibt. Faustball verkörpert somit eine essenzielle Facette Südtirols und zeugt vom harmonischen Zusammenleben verschiedener Identitäten in der Region. Auf den Spielfeldern entlang der Talfer in Bozen kann man diese Sportart hautnah miterleben.
È la squadra di Bolzano a rappresentare la nazionale azzurra ai campionati internazionali di… faustball! Si tratta di uno sport che attesta le radici austro-ungariche. Simile alla pallavolo, viene giocato in due squadre da cinque e su un campo in erba, la palla può rimbalzare una volta e la si può colpire di pugno o braccio. In Italia, un unico gruppo ci gioca ed è la SSV Faustball di Bolzano, dove, dopo essere stato importato dalla Germania, questo sport ha resistito all’italianizzazione e oggi vive come simbolo di una cultura che, seppur legata alla tradizione, accoglie il
Beim Faustball ist stets voller Körpereinsatz gefragt.
Che tuffo spettacolare per salvare la palla durante una partita di faustball
What a spectacular dive to save the ball during a game of fistball.
cambiamento. Esso rappresenta dunque una caratteristica cardine dell’Alto Adige, oltre a testimoniare la convivenza di identità diverse sul territorio. Per osservare in prima persona come si gioca a faustball, basta recarsi sui campi lungo il Talvera.
The Bolzano team represents the Italian national team at the international championships of... fistball! This is a sport with Austro-Hungarian roots. Similarly to volleyball, it is played in teams of five and on a grass court. The ball can bounce once, and players may hit it with their fist or arm. Italy only has one fistball team. The team called SSV Faustball from Bolzano was founded after the sport was imported from Germany and resisted Italianisation. It now lives on as a symbol of culture that welcomes change despite having a long tradition. It therefore represents a key characteristic of South Tyrol, as well as testifying to the coexistence of different identities in the region. If you would like to know how fistball is played, just go to the fields along the river Talvera.


GOLF UND NACHHALTIGKEIT
Golf e sostenibilità
Golf and Sustainability
Seit über hundert Jahren wird in Südtirol Golf gespielt. Heute gibt es neun Golfclubs, darunter Carezza, Petersberg und St. Vigil Seis. Der Golfclub Eppan zeigt, dass dieser naturnahe Sport mit dem Umweltschutz vereinbar ist. Mit Rücksicht auf das lokale Ökosystem konzipiert, ist hier alles auf die ökologische und landschaftliche Nutzung ausgerichtet, von künstlichen Seen für die Bewässerung der Anlage bis hin zur Photovoltaikanlage für die ressourcenschonende Energieversorgung des Clubs. Ein E-Ladepark rundet das nachhaltige Konzept ab und hebt hervor, wie sehr man auf Elektromobilität baut. Südtirol setzt zunehmend auf umweltfreundliche Entwicklungen, weshalb auch das Nachhaltigkeitslabel Südtirol entwickelt wurde. Damit werden Akteure im Tourismus ausgezeichnet, die aktiv zur Schaffung eines lebendigen grünen Lebensraums beitragen.
In Alto Adige si gioca a golf da oltre cento anni ed esistono ben nove golf club dove poterlo praticare, ad esempio a Carezza, Monte San Pietro e San Vigilio. Il golf club di Appiano sta dimostrando come questo sport, a stretto contatto con la natura, e la tutela ambientale siano compatibili. Progettato con attenzione all’ecosistema locale, lì tutto è pensato per ottenere un effetto vantaggioso a livello ecologico e paesaggistico, dall’uso di laghi artificiali per l’irrigazione al fotovoltaico per alimentare il club. Completa il quadro, per ora, un parco di ricarica, che riflette la fiducia nella mobilità elettrica. In Sudtirolo si crede sempre più nello sviluppo eco-friendly, tant’è
Sattgrüne Golfanlagen wechseln sich mit alpinem Panorama ab.
Il verde dei campi da golf si fonde con quello dei panorami alpini.
Lush green golf courses merge with a stunning alpine scenery.
che è stato sviluppato il Marchio Sostenibilità Alto Adige. Quest’ultimo premia chi, nel turismo, contribuisce concretamente a creare uno spazio vitale green.
Golf has been played in South Tyrol for over one hundred years, and there are no less than nine golf courses where it can be practised, for example in Carezza, Monte San Pietro and San Vigilio. The golf club in Appiano is demonstrating how this sport, which is closely connected to nature, and environmental protection are compatible. Keeping the local ecosystem in mind, everything there is designed to achieve an ecologically and landscape-friendly effect, from the use of artificial lakes for irrigation to photovoltaic panels used to power the club. Charging stations in the parking lot complete the picture, reflecting the belief in electric mobility. In South Tyrol, there is a growing belief in eco-friendly development, so much so that the Sustainability Label South Tyrol (Marchio Sostenibilità Alto Adige) has been developed. The latter rewards those in tourism who concretely contribute to creating a green living space.
FUSSBALL UND GEMEINSCHAFTSSINN
Calcio e senso di comunità
Football and Community Spirit
Mannschaftssportarten fördern den Teamgeist, und in Südtirol zeigt dies besonders der FC-Bayern-Fanclub „Weinbeisser Kaltern“. Er verbindet Menschen durch die gemeinsame Leidenschaft für Fußball und den Münchner Traditionsverein. Das Engagement der Mitglieder ermöglichte es, im Jahr 2023 ausgerechnet den FC Bayern in der Sportzone St. Anton/Kaltern für das jährliche „Traumspiel“ zu empfangen. Hierbei handelt es sich um ein besonderes Match, das der FC Bayern jedes Jahr bei einem seiner Fanclubs austrägt. Darüber hinaus organisieren die Weinbeisser regelmäßig lokale Turniere sowie Reisen nach München, die den Gemeinschaftssinn – ein prägendes Merkmal der Südtiroler Kultur – zusätzlich stärken. Der Fanclub heißt Gäste stets auf das herzlichste willkommen, womit einmal mehr bewiesen sei, dass Südtirol in der Fußballwelt weit mehr zu bieten hat als Sportanlagen und Vereine.
Gli sport di squadra incoraggiano lo spirito di gruppo e in Alto Adige, tra le realtà che lo dimostrano, prevale il fan club dell’FC Bayern “Weinbeisser Kaltern”, il quale crea legami basati sulla passione comune per il calcio e il football club bavarese. L’impegno dei suoi affiliati l’ha portato nel 2023 a ospitare proprio l’FC Bayern nella zona sportiva S. Antonio/Caldaro per la “partita dei sogni” – quella che ogni anno la squadra sceglie di giocare in uno dei suoi fan club.
Der Fanclub
„Weinbeisser Kaltern“ vereint Fußballfreunde aller Generationen.
Il fan club “Weinbeisser Kaltern” riunisce appassionati di tutte le generazioni.
The fan club
“Weinbeisser Kaltern” unites enthusiasts of all ages.
In più, ogni anno il gruppo di sostenitori organizza viaggi a Monaco di Baviera e tornei locali, rafforzando quel senso di coesione che definisce la cultura altoatesina. Il fan club accoglie sempre calorosamente gli ospiti, dimostrando che, anche quando si parla di calcio, l’Alto Adige ha molto più da offrire che svariate associazioni e impianti sportivi.
Team sports encourage team spirit, and in South Tyrol, among those that demonstrate this is the FC Bayern fan club called “Weinbeisser Kaltern” (lit. “wine biters of Caldaro”), which forges bonds based on a common passion for football and this Bavarian football club. The commitment of its affiliates resulted in the fan club hosting the FC Bayern at their S. Antonio/Caldaro football pitch in 2023 for the so-called “dream match”. Every year, the club picks one of their fan clubs’ pitches for one match. In addition, the supporters’ group organises annual trips to Munich in Bavaria as well as local tournaments, reinforcing the sense of community that defines South Tyrol’s culture.


BERGSTEIGEN UND KREATIVITÄT
Alpinismo e creatività
Mountaineering and Creativity
Bergsteigen zählt in Südtirol zu den beliebtesten Sportarten. Zwischen Rosengarten, Geisler und den Drei Zinnen findet sich eine Mischung aus unzähligen Routen und Naturschätzen. Doch Klettern ist hier mehr als nur ein Sport, es ist eine Entdeckungsreise. Reinhold Messner, der erste Bergsteiger, der alle Achttausender bezwang, verkörpert diese Idee mit seinen Messner Mountain Museen, die an einzigartigen Standorten Südtirols und in der Provinz Belluno zu finden sind. Am Kronplatz etwa befindet sich ein größtenteils unterirdisches Bauwerk mit gewagten geometrischen Strukturen, das sich harmonisch in die Landschaft einfügt. In Sulden hingegen wurde eine künstliche Höhle geschaffen, in der das Licht durch eine verglaste Oberfläche fällt, die an eine Gletscherspalte erinnert. Damit feiert Südtirol die Kreativität und den Mut zur Erkundung und erzählt Geschichten über Natur, Abenteuer und Kultur.
In Alto Adige, l’alpinismo è tra gli sport più praticati: tra Catinaccio, Odle e Tre Cime, percorsi e gioielli naturali non mancano. Eppure, in Sudtirolo, scalare è più che sport e natura: è un’esperienza di scoperta. Reinhold Messner, il primo alpinista ad aver conquistato tutti gli ottomila, porta avanti quest’idea nel circuito museale Messner Mountain Museum in straordinarie località altoatesine e del bellunese. Per questo innovativo progetto, sul Plan de Corones è sorto un edificio in gran parte sotterraneo, con geometrie audaci che si fondono con il paesaggio, mentre a Solda è stata creata una caverna artificiale, dove la luce filtra da una fascia vetrata che richiama
Das MMM Corones ist für sich bereits ein wahres Kunstwerk.
Il MMM sul Plan de Corones è una vera installazione artistica.
The MMM at the top of the Plan de Corones is truly a work of art.
il crepaccio di un ghiacciaio. Con essi, l’Alto Adige celebra sia la creatività che il coraggio di esplorare e dare vita a qualcosa di unico, oltre a raccontare storie di natura, avventura e cultura.
In South Tyrol, mountaineering is one of the most popular sports: between Catinaccio, Odle, and Tre Cime, there are countless routes and natural gems. Yet, in South Tyrol, climbing is more than sport and nature: It is a journey of discovery. Reinhold Messner, the first mountaineer to have conquered all eight-thousanders, pursues this idea in the Messner Mountain Museum (MMM) circuit in six extraordinary locations in South Tyrol and in the province of Belluno. For this innovative project, a largely underground building has been erected on the Plan de Corones with bold geometries that blend in with the landscape. In Solda, an artificial cave has been created, where natural light filters through a glass strip, reminiscent of a glacier crevasse. With these, South Tyrol celebrates both creativity and the courage to explore and create something unique, as well as telling stories of nature, adventure and culture.
TENNIS UND EHRGEIZ
Tennis e ambizione Tennis and Ambition
Südtirol erlebt derzeit ein goldenes Tennis-Zeitalter, nicht zuletzt dank Jannik Sinner, der aus der Gemeinde Sexten in den Dolomiten stammt und heute zu den weltbesten Spielern zählt. Tennis auf unterschiedlichen Belägen zu spielen, erfordert Präzision, Geschick und den unermüdlichen Willen, sich ständig zu verbessern – ein typisches Merkmal der Südtiroler Mentalität. Hier spiegelt sich der Drang nach Exzellenz und Qualität wider, der auch durch das Südtiroler Qualitätszeichen für regionale Produkte zum Ausdruck kommt. Doch wo hat Sinner das Tennisspielen eigentlich gelernt? Natürlich in der örtlichen Sportanlage seiner Heimatgemeinde Sexten. Diese ist nur eine von vielen in der Provinz Bozen, wo fast jede Ortschaft über eigene Tennisplätze verfügt. Perfekt, um sich stetig zu verbessern oder um einen neuen Sport auszuprobieren.
Il tennis in Alto Adige sta vivendo un momento d’oro grazie a Jannik Sinner, originario di Sesto Pusteria e oggi tra i numeri uno al mondo. Praticare tennis su superfici diverse, che richiedono attenzione e abilità, è sinoni-
Fokus und Dynamik sind die Zutaten für einen starken Aufschlag.
Concentrazione e dinamicità. Ecco gli ingredienti per un colpo perfetto.
Concentration and vigour. That’s what it takes for a perfect shot.
mo di disciplina e voglia di crescere, imparare e migliorarsi. In questo senso, si rivede un tratto tipico della cultura altoatesina, dove l’ambizione a fare sempre meglio si riflette nella continua ricerca dell’eccellenza e nella passione per la qualità, testimoniata ad esempio dal Marchio di Qualità Alto Adige che contraddistingue i suoi prodotti. Ma dove ha imparato a giocare il campione sudtirolese? Naturalmente nel suo paese natale, all’impianto sportivo di Sesto, uno dei tanti in provincia di Bolzano, dove quasi ogni località ha il suo campo da tennis – l’ideale per allenarsi o provare un nuovo sport.
Tennis in South Tyrol is experiencing a boom thanks to Jannik Sinner, originally from Sesto Pusteria and now among the world’s best players. Playing tennis on different surfaces, which require attention and skill, is synonymous with discipline and a desire to grow, learn and improve. In this sense, it reflects a typical trail of South Tyrol’s culture, where the ambition to always do better is demonstrated in the continuous search for excellence and in the passion for quality, as evidenced, for example, by the South Tyrolean Quality Label that distinguishes its products. But where did the South Tyrolean champion learn to play tennis? In his home town, of course, at the Sesto sports facility, one of many in the province of Bolzano, where almost every town has its own tennis courts – ideal for training or trying out a new sport.
Mountainbiken, Rafting, Reiten, Langlaufen ... Südtirol ist ein wahres Paradies für Sportbegeisterte – und das zu jeder Jahreszeit. Neben den in diesem Artikel erwähnten Aktivitäten warten noch viele weitere, die sowohl Profis als auch Hobbysportler in ihrer Freizeit ausüben. Die Möglichkeiten sind grenzenlos, ebenso wie die Art und Weise, den eigenen Urlaub in den Bergen noch abwechslungsreicher zu gestalten.
Mountain bike, rafting, equitazione, sci di fondo... L’Alto Adige è un autentico paradiso per gli amanti dello sport. In tutte le stagioni, oltre alle attività finora esposte, se ne possono praticare molte altre sul territorio – lo fanno tanto i professionisti quanto gli amatori nel loro tempo libero. Le possibilità sono molteplici, così come i modi per rendere la propria vacanza in montagna ancora più varia e ricca di emozioni!
Mountain biking, rafting, horse riding, cross-country skiing… South Tyrol is the perfect place for sport enthusiasts. Throughout every season, in addition to the activities listed above, many more can be practiced in the region – both professionals and amateurs enjoy doing so in their free time. There are numerous possibilities to make your holiday in the mountains even more eventful and exciting!

Fußball verbindet – und beim FC Südtirol wird diese Verbindung besonders lebendig. Das Bozner Drusus-Stadion, mit einer Kapazität von rund 5500 Zuschauern, ist ein Ort, an dem sich die Vielfalt Südtirols widerspiegelt. Hier treffen Fans aus den deutschen, italienischen und ladinischen Sprachgemeinschaften aufeinander und feiern gemeinsam ihre Leidenschaft für den Fußball. Doch nicht nur Vereinsanhänger kommen hier zusammen – auch Besucher aus aller Welt, die das einzigartige Panorama und die vielfältigen Angebote Südtirols schätzen, erleben die besondere Atmosphäre dieses Ortes. Ein Treffpunkt, der Gemeinschaft und Leidenschaft vereint.

“Il calcio unisce!”. All‘FC Südtirol questo slogan è particolarmente caro e l’inclusione attraverso il calcio si sviluppa e si esprime con particolare intensità. Lo Stadio Druso di Bolzano, con una capienza di circa 5500 spettatori, rappresenta un prezioso punto di riferimento, in cui la ricchezza della pluralità altoatesina si esprime al meglio. In questo particolare contesto si incontrano tifosi delle comunità di lingua tedesca, italiana e ladina, tutti accomunati dalla medesima passione per il calcio. Non sono soltanto i sostenitori della squadra biancorossa a riempire gli spalti, ma anche i visitatori dell‘Alto Adige, attratti dalla magnificenza del panorama e dalle molteplici opportunità offerte dal territorio. Tante persone che si lasciano avvolgere dall’atmosfera unica e suggestiva di questo luogo.
Football connects – and at FC Südtirol, this is exemplified in a truly unique way. The Stadio Druso in Bolzano, with a capacity of approximately 5,500 spectators, is a vibrant reflection of South Tyrol’s diversity. Here, fans from the German, Italian, and Ladin-speaking communities come together to share their love for the game. However, it’s not just the FC’s supporters who gather: guests and visitors from around the globe, drawn here by South Tyrol’s breathtaking landscapes and diverse offerings, also get to experience the unique atmosphere of this venue. A meeting place that unites community and passion. EN

Ein himmlischer Ort für die Sommerfrische
Il paradiso della villeggiatura estiva
Your Personal Summer Haven

Hoch oben am Ritten gibt es einen Weiler namens Maria Himmelfahrt, wo die gehobene Gesellschaft Bozens seit dem 16. Jahrhundert die heißen Monate in ihren Sommerfrischevillen verbringt. Wir haben bei einem Ausflug auf dem Hochplateau Einblick in diesen exklusiven Kreis erhalten.
Sull’altopiano del Renon è arroccata la frazione di Maria Assunta dove, a partire dal XVI secolo, le famiglie benestanti di Bolzano sono solite trascorrere i caldi mesi estivi nelle loro case di villeggiatura. Durante un’escursione in loco, abbiamo avuto modo di conoscere da vicino questa cerchia esclusiva.
High up on Renon, there is a hamlet called Maria Assunta. The high society of Bolzano have been spending the hot months of the year in their summer residences here since the 16th century. We were able to gain a firsthand glimpse into this exclusive circle during an excursion to the high plateau.
Katharina Weiss Nicolò Dalle Molle
Auch die Außenfassade mancher Villa wurde künstlerisch verziert.

Am 29. Juni war es wieder so weit: Pünktlich zum Peter- und Paulstag packten die vermögenden Bozner Familien ihren Hausrat in Truhen und ließen ihre Habseligkeiten in der Penne, einem aus Ruten geflochtenen Tragkorb, von Ochsen hoch auf den Ritten ziehen. Die nächsten Monate würden sie hier auf 1178 m der Hitze der Stadt entfliehen und in ihren Sommerfrischehäusern im kleinen Weiler Maria Himmelfahrt ein exklusives Leben genießen.
Es war der Bozner Bürgermeister, der diesen „himmlischen“ Ort in der Nähe des heutigen Oberbozen hoch über der Stadt entdeckt hatte. 1499 war die Pfarrkirche der Südtiroler Landeshauptstadt abgebrannt. Zum Wiederaufbau wurde Sandstein benötigt, der in der Nähe des heutigen Maria Himmelfahrt reichlich vorhanden war. Beim Abbau stellte man fest, dass sich diese Gegend bestens für die Sommerfrische eignen würde und noch dazu schneller erreichbar war als andere Ortschaften am Ritten. Jahrhundertelang, als das Eisacktal noch unpassierbar war, hatte das Hochplateau als Handels- und Pilgerroute Richtung Süden gedient; nun sollte es auch zum Naherholungsgebiet werden.
Charmante Villenarchitektur
Der Bozner Adel begann alsbald mit der Errichtung von Sommerfrischehäusern. Wie der Name bereits erahnen lässt, handelt es sich dabei um Gebäude, die nur während der warmen Jahreszeit bewohnbar waren, da sie beispielsweise über keine Heizung verfügten. Die relativ kleinen Zimmer wurden so miteinander verbunden, dass stets ein frischer Luftzug durch die breiten Gänge wehte. Besonderes Augenmerk wurde in den einfachen Steinhäusern auf die Holzdecken gelegt, die meist mit künstlerischen Gemälden, beispielsweise vom Barockmaler Ulrich Glantschnig, verziert wurden. Die Wohlhabenden beauftragten die besten Künstler der Umgebung, wie Carl Henrici, auch für die Gestaltung ihrer Privatkapellen; schließlich war das häusliche Beten fester Bestandteil des Alltags. Neben dem Wohnhaus und der Kapelle zählte auch ein Garten zum typischen Sommerhausensemble. Während in Himmelfahrt vor allem Naturwiesen angelegt und heimische Baumarten gepflanzt wurden, setzte die Sommerfrische-Gesellschaft im Ort
Klobenstein den Fokus vermehrt auf Gärten im Barockstil mit Skulpturen und Gartenpavillons („Glorietten“ genannt), die an die englische Gartenlandschaft erinnern. Unerlässlich war ebenso eine Veranda mit Blick auf die malerische Berglandschaft der Dolomiten.
Der älteste Verein Südtirols
Bis zu Mariä Geburt Anfang September verbrachten die Wohlhabenden ihre Tage am Ritten mit allerlei Aktivitäten: Kegeln, Billard spielen, musizieren, Reit- und Jagdausflüge sowie gemeinsames Zusammensitzen bei mitgebrachtem Speis und Trank standen auf dem Programm. Hier wurde 1668, als die Sommerfrischekultur in ihrer vollen Blüte stand, auch der älteste eingetragene Verein Südtirols gegründet: die Oberbozner Schützengesellschaft. Als beliebter Zeitvertreib galt nämlich auch das Schießen auf Zielscheiben. Beinahe täglich wurde eine davon am Ende einer 150 m langen Allee angebracht. Der sogenannte Zieler wurde damit beauftragt, eine bestimmte Melodie auf der Blockflöte zu spielen – je nach-
Alcune ville vantano decori artistici anche sulla facciata esterna.
The exterior façades of several villas have also been artistically decorated.
dem, an welcher Stelle die Scheibe getroffen worden war. Griff er stattdessen zum Reisigbesen, war allen Zuschauenden klar, dass der Schuss danebengegangen war. Schießen durften bis in die 1990er Jahre nur Männer; Frauen war es erlaubt, einen Mann zu ernennen, der für sie das Gewehr in die Hand nahm. Selbst Priester beteiligten sich im Austausch gegen Messlesungen oder Ablässe an der Aktivität, genauso wie wichtige Persönlichkeiten, darunter Erzherzog Johann von Österreich. Bei derart hohem Besuch sowie zu besonderen Anlässen wurde auf kunstvoll bemalte Scheiben geschossen, die auch heute noch angefertigt werden. Die älteste stammt aus dem Jahr 1689 und verbildlicht das gesellige Zusammensein der exklusiven Himmelfahrtsgesellschaft. Jahrhundertelang genossen die Adeligen die friedlichen Tage am Ritten, doch mit der Machtübernahme des Faschismus witterten sie eine große Gefahr: Sie fürchteten, dass ihre kunstvollen Schätze sequestriert werden würden. Um ihr Kulturgut zu bewahren, wurden daher alle Scheiben auf sieben Privatpersonen aufgeteilt. Sollte sich die Lage bessern, würden diese wieder an einem Ort zusammengebracht werden. Und so geschah es dann auch: Bis 1972 hatten alle Scheiben ihren Weg zurück in den Schießstand gefunden, wo sie noch heute von so manchem geschichtsträchtigen Ereignis erzählen. So stammt eine aus dem Jahr 1989 und ist Silvius Magnago, dem Vater der Südtiroler Autonomie gewidmet.
Im Kopf des ehemaligen Landeshauptmannes ist Schloss Sigmundskron abgebildet – der Schauplatz der Großkundgebung „Los von Trient“, die sich maßgeblich auf die Ausgestaltung der Südtiroler Autonomie ausgewirkt hatte. Auch der Schlern als Landeszeichen von Südtirol ist zu sehen. Da Magnago lange Zeit Vizebürgermeister von Bozen war, ist auch das Wappen der Stadt aufgemalt. Eine Briefmarke weist außerdem darauf hin, dass Magnago begeisterter Briefmarkensammler war.
Der Moderne zum Trotz
Nach den Weltkriegen wurde der Ritten vermehrt für den Tourismus interessant und so fand das letzte große traditionelle Scheibenschießen im Jahr 1923 statt. Bereits 1907 war die Rittner Bahn in Betrieb genommen worden, die als Zahnradbahn vom Bozner Waltherplatz auf das Hochplateau und als Schmalspurbahn von Himmelfahrt über Oberbozen und Lichtenstern weiter bis nach Klobenstein führte. 1966 wurde diese Zahnradstrecke schließlich aufgelöst und eine Seilschwebebahn gebaut, die 2009 in eine Umlaufbahn umgewandelt wurde. Heute zählt der Ritten zu den touristisch erschlossensten Gebieten, doch Maria Himmelfahrt ist trotz allem nach wie vor ein kleiner Weiler, in dem die Zeit beinahe stehengeblieben ist. Das ist vor

Wussten Sie, dass … … „ein richtiger Bozner“ laut dem Schriftsteller und Kunsthistoriker
Karl Theodor Hoeniger ein Sommerfrischehaus am Ritten besitzen muss? Dieses gilt als eine der acht Bozner Seligkeiten, die im gleichnamigen Gedicht angepriesen werden.
Sapevate che… …secondo lo scrittore e storico dell’arte Karl Theodor Hoeniger “un vero bolzanino” deve possedere una casa di villeggiatura sul Renon? Questa è considerata una delle otto beatitudini di Bolzano, decantate nell’omonima poesia.
Did you know… ... that according to the writer and art historian Karl Theodor Hoeniger “a true Bolzano native” must own a summer residence on the Renon? This is considered to be one of the eight Bozner Seligkeiten (Bolzano beatitudes) praised in the poem of the same name.
Idyllisch ist der Weg, der an den Sommerfrischehäusern vorbeiführt.
Il sentiero che conduce alle case di villeggiatura estiva è semplicemente idilliaco.
The path that leads past the summer holiday homes is truly idyllic.
allem der Schützengesellschaft zu verdanken, deren Mitglieder zum Erhalt der Sommerfrischehäuser beitragen. In diese eingeschworene Gemeinschaft aufgenommen zu werden, ist auch heute noch ein schwieriges Unterfangen und fast nur durch Heirat möglich. Nur wer ein Haus in Maria Himmelfahrt besitzt und eine bestimmte Zeit des Jahres dort verbringt, hat Anspruch auf eine Mitgliedschaft. Selbst wenn die Wochen, welche die Familien hier oben genießen, immer weniger werden, treffen sich die meisten dennoch rund um den 15. August in Maria Himmelfahrt. Dann ziehen die Mitglieder der Schützengesellschaft ihre weißen Wollmäntel mit rotem Kragen an und begehen den Feiertag bei einer glanzvollen Prozession. Exklusiver geht es wohl kaum.
Il 29 giugno, in occasione del giorno dei Santi Pietro e Paolo, le abbienti famiglie bolzanine stipavano tutte le loro masserizie in bauli che facevano trainare dai buoi fino al Renon nelle cosiddette Penne, ovvero delle gerle intrecciate in vimini. Quindi, trascorrevano i successivi mesi a 1178 m di quota, scampando dal caldo torrido della città e godendosi l’esclusiva usanza di “prender i freschi” nelle loro ville a Maria Assunta.
In tempi passati, fu l’allora sindaco di Bolzano a scoprire questo luogo “paradisiaco” vicino a Soprabolzano, non lontano dalla città, ma in posizione sopraelevata. Di fatto, nel 1499, un incendio distrusse la chiesa parrocchiale del capoluogo altoatesino e per la sua ricostruzione si utilizzò la pietra arenaria, abbondante proprio nei pressi dell’attuale frazione di Maria Assunta. Durante l’estrazione, questa zona si rivelò ideale per la villeggiatura estiva, nonché più facilmente raggiungibile in confronto ad altri luoghi del Renon. Ai tempi in cui la Valle Isarco era ancora impraticabile, l’altopiano servì per secoli come via commerciale e di pellegrinaggio verso sud, per poi diventare una destinazione di soggiorno ricreativo poco distante dal centro urbano.
Eleganti ville nobiliari
L’aristocrazia bolzanina iniziò presto a costruire case per la villeggiatura estiva. Come suggerisce il nome, si trattava di edifici abitabili solo durante la stagione calda, poiché privi di riscaldamento. Le stanze, relativamente piccole, erano collegate tra loro in modo che ne-
Die Scheiben erzählen von wahren Begebenheiten und Persönlichkeiten.
I bersagli raffigurano vicende e personalità dell’epoca.
The discs tell of true events and important personalities.


Wussten Sie, dass … … bereits die Brüder Grimm das Wort „Sommerfrische“ in ihr Deutsches Wörterbuch aufnahmen und als „Erholungsaufenthalt der Städter auf dem Lande zur Sommerzeit“ oder „Landlust der Städter im Sommer“ definierten? Der Duden führt das Wort heute als veraltend an.
Sapevate che… …i fratelli Grimm inclusero il termine Sommerfrische (ossia “prender i freschi”) nel loro famoso dizionario tedesco? Descrivano la pratica come “un soggiorno ricreativo in campagna per i cittadini durante l’estate” o “voglia di campagna dei cittadini in estate”.
Did you know… ... the Brothers Grimm already included the word Sommerfrische (summer retreat) in their German dictionary and defined it as a “recreational stay of city dwellers in the country during the summer” or a “country holiday of city dwellers in the summer”? Today, the German dictionary lists the word as obsolete.
gli ampi corridoi girasse sempre una corrente d’aria fresca. Sebbene le abitazioni fossero semplici costruzioni in pietra, i soffitti in legno venivano spesso decorati con dipinti artistici, ad esempio del pittore barocco Ulrich Glantschnig. Le famiglie benestanti commissionavano ai migliori artisti locali, tra cui Carl Henrici, anche la progettazione delle loro cappelle private; del resto, la preghiera era parte integrante della vita quotidiana. Oltre all’edificio residenziale e alla cappella, le ville estive vantavano anche un giardino. A Maria Assunta si prediligevano spazi verdi naturali, con specie arboree autoctone, mentre a Collalbo i villeggianti preferivano realizzare giardini in stile barocco, con sculture e padiglioni gloriette, che ricordavano i parchi inglesi. Si rivelava altresì irrinunciabile una veranda con vista sul pittoresco paesaggio montano delle Dolomiti.
La più antica associazione altoatesina
I nobili trascorrevano le giornate sul Renon fino alla Natività della Beata Vergine Maria, l’8 settembre, dedicandosi alle più svariate attività, tra cui bocce, biliardo, musica, escursioni a cavallo e battute di caccia, o semplici momenti conviviali e merende agresti. Nel 1668, quando la cultura della villeggiatura estiva, la cosiddetta Sommerfrische, era in piena fioritura, fu fondata anche la più antica associa-
zione registrata in Alto Adige: la Società dei tiratori di Soprabolzano. Il tiro a segno era un passatempo assai popolare e quasi ogni giorno si poneva un poligono alla fine di un viale lungo 150 m. Quindi, a seconda del punto in cui esso veniva colpito, il cosiddetto bersagliere doveva suonare una certa melodia sul flauto dolce. Se invece egli afferrava la ramazza, gli spettatori capivano che il tiro era stato mancato. Fino agli anni ‘90 del secolo scorso, era permesso solo agli uomini sparare, mentre le donne potevano solo nominare un rappresentante dell’altro sesso che imbracciasse il fucile per loro. Anche i sacerdoti partecipavano all’attività, in cambio di letture della messa o indulgenze, così come importanti personalità, tra cui l’arciduca Giovanni d’Asburgo-Lorena. In occasioni di così alte visite o altri avvenimenti importanti i bersagli venivano dipinti con grande maestria – una tradizione che prosegue tutt’ora. Il più antico di essi risale al 1689 e simboleggia l’incontro conviviale dell’esclusiva Società di Maria Assunta. Per secoli, la nobiltà godette di lunghe giornate di svago sul Renon, ma con la salita al potere del Fascismo si temette che i tesori artistici venissero sequestrati. Per preservare questi beni culturali, tutti i bersagli vennero divisi tra sette persone con la promessa di riunirli non appena la situazione si fosse risolta. E così accadde nel 1972, quando vennero portati al poligono di tiro, dove ancora oggi raccontano di numerosi eventi storici. Tra di essi spicca quello realizzato nel 1989 e dedicato a Silvius Magnago,
il padre dell’autonomia altoatesina. Sul capo dell’allora governatore della Provincia è raffigurato Castel Firmiano, dove egli pronunciò il famoso motto Los von Trient (via da Trento), che ebbe un’influenza decisiva sull’organizzazione dell’autonomia; inoltre, si vede anche un ulteriore simbolo della regione, ossia il monte Sciliar. Dal momento che Magnago fu a lungo vicesindaco di Bolzano, è raffigurato anche lo stemma della città, mentre il francobollo è un omaggio alla sua attività di collezionista.
Sfidare la modernità
A seguito dei grandi conflitti mondiali, il Renon divenne sempre più frequentato da turisti, tanto che l’ultima grande manifestazione tradizionale di tiro a segno ebbe luogo nel 1923. Nel 1907 venne inaugurata la ferrovia di montagna a cremagliera che portava da piazza Walther all’altopiano e proseguiva come ferrovia a scartamento ridotto da Maria Assunta a Collalbo, passando per Soprabolzano e Stella. Nel 1966 venne dismessa e sostituita da una teleferica che lasciò il posto, nel 2009, alla funivia. Sebbene il Renon sia, attualmente, una delle mete turistiche più ambite, Maria Assunta continua a essere un piccolo borgo dove il tempo pare essersi fermato. Ciò si deve soprattutto alla Società dei tiratori, i cui membri contribuiscono alla conservazio-
ne delle case di villeggiatura estiva. A oggi, è assai complicato entrare in questa comunità così coesa, tanto che l’ingresso avviene quasi esclusivamente attraverso il matrimonio. Solo chi possiede una villa a Maria Assunta e vi trascorre un determinato periodo dell’anno ha diritto a farne parte. Sebbene tutte le famiglie vi soggiornino sempre meno settimane, persiste la consuetudine di ritrovarsi qui intorno al 15 agosto; in tale occasione i membri della Società dei tiratori indossano i loro cappotti di lana bianca con il colletto rosso e celebrano la festa con una processione, che non potrebbe essere più esclusiva di così.
It was the 29th of June. The time had come again: just in time for St Peter and St Paul’s Day, the wealthy families of Bolzano packed their most important household items into chests and had their belongings hauled up to Renon by oxen. They transported them in the so-called Penne, a basket woven from rods. Here, at 1,178 m above sea level, they would spend the next couple of months escaping the heat of the city and enjoying an exclusive life in their summer residences in the little hamlet of Maria Assunta.
The mayor of Bolzano was the person who first discovered this “heavenly” place near today’s Soprabolzano, perched high above the town. The parish church of the South

Wussten Sie, dass … … auf einer Waldlichtung bei Maria Himmelfahrt eine kleine Ädikula im klassizistischen Stil zu Ehren der Familie Menz steht? Die Menz waren führend im regionalen Textilhandel und entstammten einem der reichsten Häuser Bozens.
Sapevate che… ...in una radura nei pressi di Maria Assunta c’è una piccola edicola in stile neoclassico dedicata alla famiglia Menz? Quest’ultima detenne un ruolo di prestigio nel commercio tessile regionale e discendeva da una delle casate più ricche di Bolzano.
Did you know… ... a neoclassical-style aedicule in honour of the Menz family stands in a forest clearing near Maria Assunta? The Menz family were leaders in the regional textile trade and came from one of the richest houses in Bolzano.
Der Schießstand war ein beliebter Treffpunkt während der warmen Monate.
Il poligono di tiro fu un luogo di incontro molto popolare durante i mesi più caldi.
The shooting range was a popular meeting place during the warmer months.
Tyrolean capital had burnt down in 1499. To rebuild it, sandstone was needed. This was abundant in the vicinity of what today is known as Maria Assunta. While quarrying, it was discovered that this area would be ideal for summer holidays and was even more easily accessible than other villages on Renon.
The high plateau had served as a trade and pilgrimage route to the south for centuries, when the Isarco Valley was still impassable; now it was also to become a local recreation area.
Charming Villas and Architecture
The nobility of Bolzano soon began to establish their summer residences here. As the name suggests, these were buildings that were only habitable during the warm season, as they had no heating. The relatively small rooms were connected in such a way that there would always be a fresh breeze blowing through the wide corridors. In the simple stone houses, particular attention was paid to the wooden ceilings: these were usually decorated with artistic paintings,
Mehrere Kirchen, wie die heutige Pfarrkirche Maria Himmelfahrt, wurden von der Schützengesellschaft errichtet.
Diverse chiese, tra cui l’attuale chiesa parrocchiale di Maria Assunta, vennero costruite dalla Società dei tiratori.

for example by the Baroque painter Ulrich Glantschnig. The wealthy also commissioned the best artists in the area, such as Carl Henrici, to decorate their private chapels. After all, praying in one’s home was an integral part of everyday life. Alongside the house and the chapel, a garden was also part of the typical summer estate ensemble. While natural meadows and native tree species were planted in Assunta, the summer resort society in the village of Collalbo increasingly focussed on Baroque-style gardens with sculptures and garden pavilions (gloriettes) reminiscent of the English garden landscape. Another essential feature was a veranda with a view of the picturesque mountain landscape of the Dolomites.
The Oldest Club in South Tyrol
Up until the Nativity of the Virgin Mary at the beginning of September, the wealthy spent their days on Renon with all sorts of activities: bowling, billiards, music, riding and hunting excursions – as well as socialising over food and drinks they had brought with them. The oldest registered South Tyrolean club was founded here in 1668, when the summer holiday culture was in full bloom: the Oberbozen Schützen Society, a shooting club. In fact, shooting at targets was a popular pastime. One of these targets was placed at the end of a 150 m long avenue almost on a daily basis. The so-called Zieler (target man) was instructed to play a certain melody on the recorder –all depending on where the target was hit. If he reached for the brushwood broom instead, everyone watching realised that the shot had missed. Up until the 1990s, only men were allowed to shoot; the women could nominate a
man to take up the rifle for them. Even priests took part in the activity in exchange for mass readings as well as the granting of indulgences. Important people, including Archduke Johann of Austria, also participated. Artfully painted discs, which are still made today, were shot at during such high attendance and on special occasions. The oldest one dates back to 1689 and symbolises the convivial get-together of the exclusive society of Assunta. The nobility enjoyed the peaceful days on Renon for centuries. However, when fascism seized power, they sensed a great danger: they feared that their artistic treasures would be confiscated. In order to preserve their cultural assets, all the discs were divided among seven private individuals. Should the situation improve, they would be brought back together in one place. And that’s exactly what happened: by 1972, all the discs had found their way back to the shooting range. Today, they still tell of many a historic event. One, for example, dates back to 1989 and is dedicated to Silvius Magnago, the father of South Tyrolean autonomy. Depicted on the head of the former provincial governor is Firmiano Castle – the site of the major Los von Trient (away from Trento) rally, which had a decisive influence on the shaping of South Tyrolean autonomy. The Sciliar, the symbol of South Tyrol, is also depicted. As Magnago was deputy mayor of Bolzano for a long time, the coat of arms of the city was included, and a stamp indicates that Magnago was an avid stamp collector.
In Defiance of the Modern Age
After the World Wars, Renon became increasingly interesting for tourism. The last major traditional target shooting event took
Wussten Sie, dass … … Maria Himmelfahrt der Geburtsort des Schriftstellers Hans von Hoffensthal ist? In seinen Werken beschreibt er seine Heimat in poetischer Sprache, berichtet über die Gegensätze zwischen Bauernstand und Bürgertum und die Inbetriebnahme der Rittner Bahn.
Sapevate che… ...lo scrittore altoatesino Hans von Hoffensthal nacque a Maria Assunta? Nelle sue opere descrive la propria terra natale con linguaggio poetico e racconta i contrasti tra contadini e borghesi, nonché la messa in funzione della funivia del Renon.
Did you know… ... Maria Assunta is the birthplace of the writer Hans von Hoffensthal? He describes his homeland in poetic language in his works, reports on the contrasts between the peasantry and bourgeoisie and the commissioning of the Renon railway.
place in 1923. The Renon railway had already been inaugurated in 1907, running as a cog railway from Bolzano’s Piazza Walther to the high plateau and as a narrow-gauge railway from Assunta via Soprabolzano and Stella to Collalbo. This cogwheel railway was finally closed in 1966 and a cable car was built. This was converted into a circulating railway in 2009. Today, Renon is one of the most touristically developed areas, but Maria Assunta is still a small hamlet in which time has almost stood still. This is mainly thanks to the Schützen Society, whose members contribute to the preservation of the summer holiday homes. It is still a difficult endeavour to be accepted into this close-knit community and is almost only possible through marriage. Only those who own a house in Maria Assunta and spend a certain period of the year there are eligible for membership. Although the weeks that families enjoy up here are becoming fewer and fewer, most of them still meet in Maria Assunta around the 15th of August. This is when the members of the Schützen Society put on their white woollen coats with red collars and celebrate the holiday in a glamorous procession. It could hardly be more exclusive.
Several churches, such as today's parish church Maria Assunta, were built by the Schützen Society.










ZWEI BRÜDER, EIN ZIEL, GUTER GESCHMACK UND GUTES GEFÜHL!
DUE FRATELLI, UN OBIETTIVO: GUSTO E BENESSERE TWO BROTHERS, ONE GOAL: GOOD TASTE, GOOD FEELING!

EINER SPINNT IMMER!
Che stoffa la lana! Someone’s always spinning!

Spinnradl steht für hochwertige, maßgeschneiderte Strickjacken aus Südtiroler Bergschafwolle. Was als kleines Projekt begann, hat sich zu einer überregional bekannten Adresse entwickelt – ein Ort, wo Charme und Tradition des Passeiertals lebendig werden. Handwerkskunst und modernes Design schaffen einzigartige sowie funktionale Kleidungsstücke mit Stil. Jeder Schritt, von der Wollverarbeitung bis zur Maßanfertigung, wird mit Engagement und Herzblut in der Werkstätte durchgeführt und zeigt in jedem Stück die Leidenschaft des Teams – ein Versprechen für Qualität und Individualität. Dafür steht auch der Sarner: Die besondere Struktur der Bergschafwolle verleiht der Jacke Langlebigkeit und Widerstandsfähigkeit, wodurch sie eine modische und nachhaltige Investition ist. Das Geschäft im Ortszentrum lädt Besucher ein, das Wollsortiment zu erkunden, die Wollqualität zu erfühlen und sich inspirieren zu lassen, um die eigene Kreativität in die Gestaltung des Unikats einbringen zu lassen.
Spinnradl è sinonimo di capi di maglieria in lana di pecore altoatesine, di alta qualità e



realizzati su misura. Nata come piccola realtà, oggi è un punto di riferimento anche oltre i confini regionali – un luogo in cui la bellezza e la tradizione della Val Passiria prendono vita. Il risultato: capi unici e funzionali, il connubio perfetto tra artigianalità e design moderno. Ogni fase, dalla lavorazione della materia prima alla personalizzazione finale, viene svolta nei laboratori a San Leonardo in Passiria con la massima cura e testimonia la grande dedizione del team. Questa promessa di qualità è rappresentata perfettamente dal tipico Sarner. La tradizionale giacca, grazie alla particolare e durevole struttura della lana di pecora di montagna di cui è fatta, è molto resistente e rappresenta così un ottimo investimento, sia dal punto di vista ecologico che dello stile. Nel negozio a San Leonardo in Passira è possibile scoprire il vasto assortimento di lana, toccarne con mano la qualità e lasciarsi ispirare per creare il proprio capo unico.
Spinnradl represents high-quality, tailormade cardigans made of South Tyrolean mountain sheep’s wool. What started as a small project has become well-known across many re-

gions – a place, where the Passiria Valley's charm and tradition come alive. Craftsmanship and modern design create unique, functional, and stylish pieces of clothing. Every step, from the wool processing to the tailoring, is executed in the workshops with commitment and dedication, and every piece shows the team’s passion – a promise of quality and individualism. That’s what the Sarner, a knitted sheep’s wool jacket, stands for: each jacket is durable and hard-wearing, due to the mountain sheep’s wool’s special structure, making it a fashionable and sustainable investment. Visitors are invited to come to the store in the village centre to explore the assortment of wool, feel its quality with their hands and be inspired to design their unique jacket in collaboration with the team at Spinnradl.
Wenn Südtiroler Wolle zum Unikat wird. Quando la lana altoatesina dà vita a capi unici.
Single pieces made from South Tyrolean wool.


Kellerei Meran – Gaumenschmeichler
für erlesenen Trinkgenuss
Cantina Merano, piaceri del palato per i gusti più esigenti
Cantina Merano Winery – Palate-Pleasers for Exquisite Drinking Pleasure

Genießen Sie die warme Jahreszeit in vollen Zügen und genehmigen Sie sich einen edlen Tropfen der Kellerei Meran. Es erwartet Sie eine vielfältige und spannende Auswahl an Weiß- und Rotweinen sowie der Südtiroler DOC-Sekt Brut Riserva 36 „metodo classico“.
Mit allen Sinnen genießen
Ein Fest für alle Sinne sind die Panorama-Önothek der Kellerei Meran in Marling und die City.Vinothek im Zentrum von Meran. Tauchen Sie ein in die geheimnisvolle Welt der Wein- und Sektherstellung, bei einer fachkundigen Beratung oder während einer Kellerführung in den geschichtsträchtigen Mauern mit anschließender Verkostung. Ein besonderer Genuss-Spaziergang!
IT Godetevi appieno la bella stagione e concedetevi le eccellenze della Cantina Merano. Vi attende una variegata ed entusiasmante selezione di vini bianchi e rossi, oltre allo spumante metodo classico Alto Adige DOC Brut Riserva 36.
Un’esperienza da vivere con tutti i sensi
Una vera chicca in e per tutti i sensi sono l’Enoteca Panoramica della Cantina Merano a Marlengo e la City.Vinothek in centro a Me-
rano. Immergetevi nel misterioso e affascinante mondo della produzione di vino e bollicine, in occasione di una consulenza insieme a un esperto o di una visita guidata tra le mura storiche della cantina, seguita da degustazione. Un viaggio sensoriale davvero speciale!
EN Enjoy the warm season at its best and savour a fine wine from the Cantina Merano Winery. A varied and exciting selection of white and red wines, as well as the South Tyrolean DOC sparkling wine Brut Riserva 36 “metodo classico” are waiting for you.
Indulge with All of Your Senses
The panoramic oenotheque of the Cantina Merano Winery in Marlengo and the City.vinotheque in the centre of Merano are a delight for all of the senses. Immerse yourself in the mysterious world of wine and sparkling wine production. Enjoy expert advice or a guided tour of the cellar within its historic walls followed by a tasting. A very special gourmet walk!
Bei Verkostungen in der Kellerei Meran wird Wein erlebbar. Le degustazioni presso la Cantina Merano sono una vera esperienza. Experience wine during tastings at the Cantina Merano Winery.
Die City.Vinothek ist ein Kleinod für alle Sinne im Herzen Merans. La City.Vinothek, in centro a Merano, è il fiore all’occhiello della cantina.
The City.Vinothek in the heart of Merano is a treasure for the senses.
Perlen brauchen Zeit –der Brut Riserva 36
Ein Meisterstück des Kellermeisters der Kellerei Meran, Stefan Kapfinger, ist eindeutig der Brut Riserva 36, hergestellt mittels aufwändiger und zeitintensiver Flaschengärung, bekannt als „metodo classico“. Dieser Südtiroler DOC-Sekt reift ganze 36 Monate (wie der Name verrät) auf der Feinhefe und erlangt somit eine äußerst feine Perlage. Jede Flasche davon ist ein Unikat.
IT Un elegante filo di perle per il Brut Riserva 36
Un capolavoro dell’enologo della Cantina Merano, Stefan Kapfinger, è sicuramente lo spumante Brut Riserva 36, prodotto attraverso una lunga ed elaborata fermentazione in bot-
tiglia, il cosiddetto “metodo classico”. Questo spumante DOC altoatesino matura per ben 36 mesi (come suggerisce il nome) sui lieviti fini, ottenendo così un perlage estremamente fine. Ogni bottiglia un unicum.
EN Pearls Take Their Time –The Brut Riserva 36
The Brut Riserva 36, produced using the elaborate and time-consuming bottle fermentation method also known as “metodo classico”, is clearly the masterpiece of Stefan Kapfinger, Cantina Merano Winery’s wine maker. This South Tyrolean DOC sparkling wine matures for a full 36 months (as the name itself suggests) on its fine yeasts, giving it an extremely delicate perlage. Each bottle is unique.

Sparkling Night 2025
Am 10. Mai 2025 findet im Hauptsitz der Kellerei Meran in Marling ein kleines, feines und prickelndes Event statt: the Sparkling Night! Ein Abend, an dem sich alles um alpine Sekte nach der klassischen Methode made in Südtirol dreht und eine spannende Auswahl an Schaumweinen der Südtiroler Sektvereinigung und des „prickelnden Dorfes“ Marling verkostet werden können. Eine exklusive Veranstaltung, ganz gemäß dem französischen Mönch Dom Pérignon, der einst sagte: „Kommt, lasst uns Sterne trinken!“
IT Il 10 maggio 2025, la Cantina Merano a Marlengo si trasformerà nella cornice perfetta per The Sparkling Night, un evento esclusivo all’insegna dell’eleganza e della raffinatezza. La serata sarà interamente dedicata agli spumanti altoatesini metodo classico, con una selezione straordinaria di bottiglie pro-
poste dall’Associazione produttori spumanti dell’Alto Adige e dal paese delle bollicine, Marlengo. Immergersi nell’eleganza effervescente di questi vini d’autore non è mai stato più affascinante, proprio come suggeriva il celebre monaco francese Dom Pérignon: “Venite presto, sto degustando le stelle!”
EN A small, refined and sparkling event will take place at the headquarters of the Cantina Merano Winery in Marlengo on the 10th of May 2025: the Sparkling Night! An evening centred around Alpine sparkling wines produced according to the classic method made in South Tyrol. Visitors will be able to taste an exciting selection of sparkling wines from the South Tyrolean Sparkling Wine Association and the “sparkling village” of Marlengo. An exclusive event, in keeping with the French monk Dom Pérignon, who once said: “Come quickly, I am drinking the stars!”


Wine Shop . Wine Tasting
CITY.VINOTHEK
Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting
GUIDED TOURS AND TASTINGS
Info +39 0473 447137 www.kellereimeran.it www.cantinamerano.it
PANORAMIC VINOTHEQUE
Der Brut Riserva 36 überzeugt durch seine angenehme Hefenote.
Lo spumante Brut Riserva 36 conquista con piacevoli note di lievito.
The Brut Riserva 36 impresses with its pleasant yeasty flavour.
Sektgenuss für alle Sinne heißt es am 10. Mai in Marling.
Il 10 maggio a Marlengo, vi aspetta un’esperienza spumeggiante per tutti i sensi!
Sparkling wine indulgence for all the senses on the 10th of May in Marlengo.

EINSTEIGEN. ABHEBEN. STAUNEN.
IN VOLO SU PAESAGGI MERAVIGLIOSI GET IN. TAKE OFF. BE ASTONISHED.

Wenn Felder und Wiesen zu einem Gemälde aus Farben und Formen werden, die Drei Zinnen der Dolomiten zum Greifen nah in die Höhe ragen oder sich die Lagunenstadt Venedig in eine Miniaturwunderwelt verwandelt, dann sitzen Sie in einem Helikopter von Heli Austria. Es sind die Romantiker, die Naturverliebten, die Abenteurer, die sich nach diesem exklusiven Erlebnis hoch über dem UNESCO-Welterbe der Dolomiten sehnen: den Horizont wortwörtlich erweitern und die Umgebung aus einer neuen Perspektive betrachten – ein Rundflug über Südtirol und seine Umgebung verspricht all dies und mehr. Ein Gourmetdinner in den Bergen, ein Rundflug mit Blick auf die einzigartige Gletscherlandschaft, ein Aperitif am Gardasee, kurz gesagt: individuelle Touren für besondere Anlässe.
Oder Sie machen bereits die Anreise zum Höhepunkt Ihres Urlaubs und lassen sich durch die Lüfte zu Ihrer Traumunterkunft tragen. Wohin auch immer Sie Ihr persönliches Abenteuer führt, mit Heli Austria heben Sie ab.
Quando i campi e i prati sembrano dipinti su una tela, con sfumature e forme incredibili, le Tre Cime si ergono maestose nel cielo, quasi a portata di mano, o Venezia e la sua laguna appaiono come un’incantevole miniatura, saprete di essere a bordo di un elicottero Heli Austria. Questa esperienza esclusiva sopra il patrimonio UNESCO delle Dolomiti –e non solo – affascina i romantici, gli amanti della natura e dell’avventura. Un tour panoramico sull’Alto Adige e i suoi dintorni permette di ampliare gli orizzonti e scoprire il
territorio da una prospettiva insolita. Che si tratti di una cena gourmet in montagna, un sorvolo dei magnifici ghiacciai o un aperitivo sul Lago di Garda, ogni itinerario può essere personalizzato per rendere ciascuna occasione unica e speciale. E se fosse l’arrivo in elicottero al vostro alloggio il momento clou della vacanza? Con Heli Austria, qualsiasi desiderio è pronto a decollare, facendo volare alte le emozioni.
When South Tyrol’s fields and meadows turn into a tapestry of colours and shapes, the Three Peaks in the Dolomites seem so close you can almost reach out and touch them, or the lagoon city of Venice is transformed into a miniature wonderland... Then you are sitting in one of Heli Austria’s helicopters. It’s the romantics, the lovers of nature and the adventurers who long for this exclusive experience high above the UNESCO World Heritage Site of the Dolomites. Literally broaden your horizons and see everything that surrounds you from a new perspective: a sightseeing flight over South Tyrol and environs offers all of this – and more. Enjoy a gourmet dinner in the mountains, a sightseeing flight with a view of an extraordinary glacier landscape, an aperitif on Lake Garda... In short: tailor-made flights for special occasions. Alternatively, why not make the arrival the highlight of your holiday and let yourself be whisked away through the skies and all the way to your dream accommodation? Wherever your personal adventure may take you, get there with Heli Austria.
WWW.HELI-AUSTRIA.IT
Mit Heli Austria schweben Sie vom Tal hoch zu den Gipfeln.
Heli Austria vi porta dal cuore della valle fin sopra le cime.
Float from the valley high up to the peaks with Heli Austria.
Hier blüht nicht nur die Natur auf Qui non è solo la natura a fiorire
Not
only nature flourishes here
Eine Entdeckungsreise für die Sinne!
Un viaggio di scoperta per i sensi!
A journey of discovery for your senses!

Meran | Merano trauttmansdorff.it
Vom Kräuteranbau zur Ginproduktion
Dalla coltivazione di erbe alla produzione di gin
From Growing Herbs to Producing Gin

Wie bringt man den Geschmack und Duft
Südtirols ins Glas? Es war bei einer Wanderung im Nationalpark Stilfserjoch, als Lorin und seine Frau Stefanie auf das Thema Gin zu sprechen kamen. Regionalität ist in Südtirol ein großes Thema und doch zieren in den Bars beinahe ausschließlich industriell gefertigte Gin-Flaschen von Weltmarktführern die Regale. Dabei hat das Land mit seinen vielfältigen Kräutern so viel zu bieten! Der Gedankenaustausch, umgeben von saftigen Almwiesen und rauem Fels, wurde zum Beginn eines neuen Abenteuers.
Dort, wo einst Kühe friedlich im Stall standen, findet sich heute eine kupferfarbene Brennanlage. „Dass mein Bruder Nicolai und seine Frau Ilse biologische Kräuter auf ihrem Hof in Stilfs anbauen und verarbeiten, ist die perfekte Grundlage. Wir vereinen diese gemeinsam mit anderen pflanzlichen Zutaten zu unserem biologischen Stelvio Gin“, erzählt Lorin. Der Hauptdarsteller ist natürlich der Wacholder; daneben sorgen spezielle Akzente der Region für unvergleichlichen Geschmack: Schafgarbe, Preiselbeeren, Apfelschalen, Zitronenthymian und sogar Nadeln von Latschenkiefern finden
ihren Weg in das Destillat. Die Idee, die den Gin besonders und authentisch machen sollte: Die Kräuter, die teils selbst von Hand mühsam gepflückt werden, sollten – in Anlehnung an den Namen „Stelvio“ – zwischen Prad am Stilfserjoch und der Passhöhe gedeihen. Auf diese Weise gelingt es den Destillateuren, einen einzigartigen Mix herzustellen und das Fruchtige aus dem Tal mit dem herben Aroma aus den höheren Lagen zu kombinieren. Dazu kommt noch das frische Wasser aus der Hofquelle. Dank all dieser reinen Zutaten konnte der handwerklich hergestellte Gin bereits auf
Die Kräuter für den Stelvio Gin werden teils per Hand gepflückt.
Le erbe contenute in Stelvio Gin sono in parte raccolte a mano.
The herbs for Stelvio Gin are partly harvested by hand.
internationalen Wettbewerben überzeugen: 2023 wurde er bei den Global Gin Masters in London mit Silber ausgezeichnet und gewann 2024 die Goldmedaille, wobei vor allem die frischen Noten gelobt wurden.
Hinter diesem Erfolg steht auch die Expertise der Produzenten, die ursprünglich in anderen Fachgebieten tätig waren und immer noch tätig sind: Nicolai, gelernter Hubschraubermechaniker und -pilot, nutzt sein Technikwissen, um die Destillationsanlage zu perfektionieren und jeden Schritt der Produktion zu überwachen. Ilse kümmert sich um den Anbau und die optimale Qualität der verwendeten Botanicals. Lorin wiederum bringt als Steuerberater wirtschaftliche Kenntnisse und sein Netzwerk an Kontakten ins Unternehmen und Stefanie ist maßgeblich für das Design und Packaging verantwortlich. Auch Schwester Tania trug bereits ihren Teil bei: Für eine limitierte Ausgabe gestaltete sie als Künstlerin eine dekorative Geschenkbox aus Holz. 2025 ist anlässlich des 200-Jahr-Jubiläums der Stilfserjochstraße eine Sonderedition geplant, die sich im Geschmack nochmals unterscheiden wird. Außerdem haben sich die Hersteller vor kurzem in der Produktion eines Himbeergeistes probiert, von dem erst nur geringe Mengen hergestellt wurden. „Wir möchten sichergehen, dass das, was wir erzeugen, auch mit Begeisterung konsumiert wird. Deshalb lassen wir
Bekannte, Freunde und Familie auch gerne verkosten. So ist es uns möglich, am Produkt zu feilen – ganz nach Voltaire, der einst sagte: ‚Das Bessere ist der Feind des Guten.‘“, berichtet Nicolai. Es ist dieses Streben nach höchster Qualität, gepaart mit biozertifizierten Kräutern, frischer Bergluft und einer tiefen Verbundenheit zur Region, das den Stelvio Gin zu einem einzigartigen Botschafter Südtirols macht.
Come si possono racchiudere il sapore e il profumo dell’Alto Adige in un bicchiere? Lorin e sua moglie Stefanie stavano facendo un’escursione nel Parco nazionale dello Stelvio quando si ritrovarono a parlare di gin. Pur vivendo in un territorio che ha a cuore i prodotti regionali e che dispone di un’ampia varietà di erbe in natura, sugli scaffali dei bar si vedono bottiglie di distillati industriali di brand leader sul mercato internazionale. Ecco allora che quella chiacchierata tra pascoli e rocce selvagge fu l’inizio di una nuova avventura.
Dove prima vi era una stalla per le mucche, ora si trova un alambicco in rame. “Mio fratello Nicolai e sua moglie Ilse coltivano e lavorano erbe biologiche nella loro azienda a Stelvio. Partendo da questi ingredienti, abbiamo poi unito altre botaniche per ottenere il nostro Stelvio Gin”, spiega Lorin. Il protagonista indiscusso è il ginepro, ma vengono


aggiunti anche achillea, mirtilli rossi, bucce di mela, timo limone e aghi di pino mugo, in modo da conferire al distillato quell’aroma speciale, inconfondibilmente altoatesino. Alla base del concetto di unicità e autenticità del prodotto vi è un’idea ben precisa: le erbe, in parte raccolte a mano, devono crescere tra Prato allo Stelvio e la vetta del passo – in virtù del nome “Stelvio”. L’obiettivo è combinare i sapori fruttati, che si trovano a valle, con quelli amari tipici delle altitudini più elevate. Inoltre, viene utilizzata solo acqua di sorgente che sgorga vicino al maso. Non c’è da stupirsi, dunque, se Stelvio Gin è stato insignito di alcuni premi a livello mondiale: nel 2023 ha ottenuto l’argento ai Global Gin Masters di Londra e l’oro nel 2024, con un merito particolare per le sue note fresche.
Tale successo va attribuito anche alle competenze dei produttori, benché siano specializzati e attivi in tutt’altri settori: Nicolai, meccanico aeronautico di elicotteri e pilota di formazione, impiega le sue conoscenze tecniche per migliorare l’alambicco e seguire ciascuna fase della produzione. Ilse si occupa di coltivare e selezionare le botaniche di prima qualità. Lorin è consulente fiscale e apporta nozioni economiche in azienda, oltre a una notevole rete di contatti; invece Stefanie è responsabile del design e del packaging. E poi c’è Tania, sorella dei due fratelli e artista,
Die Botanicals aus Stilfs verleihen dem Gin seine einzigartige Note.
Le botaniche di Stelvio conferiscono al gin il suo aroma unico.
The botanicals from Stelvio give the gin its unique flavour.



che contribuì a realizzare una scatola regalo in legno decorata per un’edizione limitata. Quest’anno, in occasione del bicentenario della strada del Passo dello Stelvio, è prevista un’ulteriore special edition, distinguibile nel gusto. Va citata, inoltre, la recente realizzazione di un distillato di lamponi, inizialmente prodotto solo in piccole quantità. “Vogliamo assicurarci che anche i nostri consumatori siano entusiasti di ciò che bevono. Ci teniamo a far assaggiare ogni creazione a conoscenti, amici e familiari al fine di perfezionare la ricetta, perché ‘il meglio è nemico del bene’, disse una volta Voltaire”, racconta Nicolai. È così che la ricerca della massima qualità, le erbe biologiche certificate, l’aria fresca di montagna e il profondo legame con il territorio rendono Stelvio Gin l’ambasciatore perfetto dell’Alto Adige.
How does one capture the flavours and aromas of South Tyrol in a glass? While hiking in the Stelvio National Park, Lorin and his wife Stefanie started to discuss the topic of gin. Regionality is a big deal in South Tyrol –and yet the shelves in the bars are almost exclusively adorned with industrially produced gin bottles from world market leaders. However, the region has so much to offer with its wide variety of herbs! And so, this exchange of ideas, surrounded by lush alpine meadows and rugged mountains, was the beginning of a new adventure.

Jeder Schritt im Destillationsprozess wird genau überprüft.
Ogni fase della distillazione è attentamente controllata.
Every step in the distillation process is closely monitored.
Where cows once peacefully stood in the barn, today a copper-coloured distillery can be found. “The foundation is perfect, because my brother Nicolai and his wife Ilse grow and process organic herbs on their farm in Stelvio. These are combined with other plant-based ingredients to create our organic Stelvio gin,” Lorin explains. The main protagonist is, of course, juniper. Alongside juniper, however, special regional flavours and ingredients are what provide an unparalleled taste: yarrow, cranberries, apple peels, lemon thyme and even the needles of mountain pines find their way into the distillate. Their idea was to make the gin unique and authentic. The herbs, some of which they painstakingly harvest themselves by hand, should – in reference to the name “Stelvio” – thrive between Prato allo Stelvio and the summit of the pass. This enables the distillers to create a truly exceptional blend, which combines the fruity flavours from the valley with the tart aromas of the higher altitudes. This is complemented by the crisp water of the farm spring. Thanks to all of these pure ingredients, the handcrafted gin has already made an impression at international competitions: it was awarded silver at the Global Gin Masters competition in London in 2023 and won the gold medal in 2024. The fresh notes were particularly praised.
The expertise of the producers, who originally worked and still work in other specialised
fields, stands behind this success: Nicolai, a trained helicopter mechanic and pilot, uses his technical knowledge to perfect the distillation plant and to monitor every single step of production. Ilse is responsible for the cultivation and the optimum quality of the botanicals that are used. As a tax consultant, Lorin brings business knowledge and his extensive network of contacts to the company, while Stefanie is largely responsible for the design and packaging. Their sister Tania has also played her part: As an artist, she designed a decorative gift box made of wood for a special limited edition. To mark the 200th anniversary of the Stelvio Pass road in 2025, a special edition is planned that will differ in terms of flavour. The producers have also recently tried their hand at a raspberry spirit, although only small quantities have been made so far. “We want to make sure that what we produce is consumed with great enthusiasm. That is why we like to let acquaintances, friends and family taste our products. This allows us to fine-tune the quality of the final outcome. Just like Voltaire once said: ‘Perfect is the enemy of good’,” Nicolai tells us. It is this pursuit of the highest quality, coupled with certified organic herbs, fresh mountain air and a deep connection to the region, that makes the Stelvio Gin such a unique ambassador for South Tyrol.
WWW.STELVIO-GIN.IT


WWW.STELVIO-GIN.IT
Agri Sielva Stilfs S.r.l.s. I Società agricola
39029 Stelvio I Faslar 5 I Prov. Bolzano / Italia
Staunen ist die beste Medizin
Una meraviglia al giorno… One marvel a day…


Es gibt nur ein Meer, das mein Herz höherschlagen lässt: das Wolkenmeer zu meinen Füßen auf einer Wanderung im ersten Sonnenlicht. Ich liebe die Berge und ich liebe den Sonnenaufgang – denn sie gehören denjenigen, die sie erobern, die sie wirklich wollen. Dafür muss man früh aufstehen und den Aufstieg mit Entschlossenheit und einer Taschenlampe in Angriff nehmen, auch wenn der erste Gedanke beim Weckerklingeln um 4:30 Uhr lautet: „Warum tue ich mir das an.“ Dort oben in der Stille, mit der warmen Jacke und einer Thermoskanne voll Tee, weicht das Schwarzblaue der Nacht allmählich orangefarbenen Tönen, die die Silhouetten der Gipfel betonen. Dann legt sich ein sanfter Hauch von Rosa wie ein Schleier über den inzwischen türkisen Himmel und meine Emotionen
überfluten mich wie die goldenen Strahlen am Horizont. Der Sonnenaufgang ist nicht einfach nur ein Moment, er ist ein fast schon meditatives Erlebnis. Es lässt mich in eine engere Beziehung mit dem erklommenen Gipfel treten und erfüllt mich mit dem Zauber des anbrechenden Tages, der voller Möglichkeiten steckt. Studien aus der Neuroästhetik zufolge fördert das Betrachten einer Landschaft bei Sonnenaufgang das psychische Wohlbefinden genauso sehr wie das Betrachten eines Kunstwerks. Staunen hebt die Stimmung und das Leben erscheint uns erfüllender. Also gönnen wir uns den Luxus, halten wir inne und staunen wir über die Wunder der Natur, die für uns alle da sind.
C’è un unico mare che mi fa battere davvero il cuore: quello di nuvole ai miei piedi durante un’escursione in quota alle prime luci del sole. Esatto, amo la montagna e amo l’alba, perché entrambe sono di chi le conquista, di chi le vuole veramente. Bisogna alzarsi presto – anche se alla sveglia delle 4:30 si pensa inevitabilmente “ma chi me lo fa fare…” – e affrontare con determinazione la salita armati di torcia. Eppure, quando lassù, nel silenzio, stretta nella giacca e con il thermos di tè caldo tra le mani, vedo il blu notte pian piano lasciare spazio a riflessi aranciati che evidenziano la silhouette delle cime e poi le delicate sfumature rosa velare il cielo ormai
turchese, l’emozione mi accarezza come i dorati raggi all’orizzonte. L’alba non è solo un momento della giornata, è un’esperienza quasi meditativa. Fa instaurare un rapporto più intimo con la vetta scalata. Trasmette la magia del giorno che nasce, così pieno di possibilità. Studi di neuroestetica dimostrano che ammirare un paesaggio al sorgere del sole favorisce il benessere mentale, al pari di un’opera d’arte. Inoltre, meravigliarsi migliora l’umore e induce a una percezione più appagante della vita. Dunque, concediamoci il lusso di fermarci e stupirci di fronte al fascino della natura, che è lì per tutti.
There is only one sea that really makes my heart beat faster: that of clouds beneath my feet during a high-altitude hike at first light. That’s right, I love the mountains and sunrises because only those who conquer them, who really desire them, are privy to them. You have to get up early – even though, at 4:30 am, you will inevitably think, “Why am I doing this?” – and face the climb with determination and armed with a torch. Nonetheless, when I reach the top, in that silence, wrapped up in my jacket, clutching my thermos full of hot tea in my hands, I see the blue night sky slowly give way to orange reflections that highlight the peaks’ silhouette before delicate pink tinges veil the now turquoise sky, and my emotions wash over me like the golden rays on the horizon. Sunrise is not just a time of day but an almost meditative experience. It allows you to forge a more intimate relationship with the peak you climbed. It conveys the magic of the dawning day, which is so full of possibilities. Neuroaesthetic studies show that admiring a landscape at sunrise promotes mental well-being, much like looking at a work of art does. Moreover, marvelling improves your mood and induces a more fulfilling perception of life. So let us all allow ourselves the luxury of stopping and marvelling at the enchantment of nature, for it is there for everyone to enjoy.
SARA PENASA



DA CIMA A VALLE L’AMORE SI ESPANDE | LOVE IS ALL AROUND
Von Berg bis Tal, Liebe überall

So wie Südtirol oftmals zwischen Berg und Tal, Gletscher und Zypressen oder Skifahren und Sonnenbaden ein Land der starken Gegensätze ist, so sind auch die Trends und Wünsche beim Heiraten in Südtirol von unterschiedlichen Ansätzen geprägt. Sagen Sie „Ja, ich will!“, und begeben Sie sich mit uns auf eine Reise durch Neues, Altes und ganz viel Romantisches.
L’Alto Adige è ricco di contrasti – tra montagne e valli, ghiacciai e cipressi, sciate e tintarelle al sole – che rispecchiano anche la varietà di tendenze e desideri caratterizzanti le celebrazioni nuziali nella regione. Dite “Sì, lo voglio!” e accompagnateci in questo viaggio tra nuovi trend, vecchie tradizioni e intramontabile romanticismo.
In the same way that South Tyrol is often a region of stark contrasts – between mountains and valleys, glaciers and cypresses or skiing and sunbathing – wedding trends and preferences in South Tyrol reflect these contrasts as well. Come, say “Yes, I do!” and join us on a journey through the old, the new and the romantic.
Linda Pizzini Stefanie Fiegl
Gegensätze ziehen sich bekanntlich an. Oder war es doch Gleich und Gleich gesellt sich gern? Egal. Worauf es ankommt, ist, dass sich zwei gefunden haben und sich nun das Jawort geben wollen. Bei der Frage, ob sie das Hochzeitsfest prunkvoll oder puristisch, rauschend oder ruhig, traditionell oder modern inszenieren möchten, sind die einzelnen Brautpaare in ihren Vorstellungen sehr unterschiedlich. Dies zeigt sich auch deutlich in den vorherrschenden Trends der Branche, die keiner klaren Tendenz folgen, sondern die glücklich Zu-Vermählenden in zwei Lager trennt. In schicke Eleganz und zauberhaftes Vintage. Besonders in der Brautmode ist zu erkennen, das Oldschool mit Schulterpolstern, Puffärmeln und Fransen wieder voll im Trend ist. Aber auch die schlichte A-Linie mit tiefem Rückenausschnitt und kombiniert mit ellenbogenlangen Handschuhen hält sich in der Beliebtheit sehr hoch. Außerdem tendieren Brautpaare immer mehr zum Stilbruch bei klassischen Outfits wie einer Jeans- oder Lederjacke zum Brautkleid oder einfachen Sneakern zum Anzug. Was bei einer Hochzeit im Alpenland natürlich immer eine gute und gern gewählte Variante ist, ist das Heiraten in der Tracht. Mit Spitzendirndl in Weiß oder zarten Farbtönen und einem Bräutigam in Lederhose und Weste oder einem Steirer Trachtenanzug wird nicht nur Hochzeit, sondern zugleich auch Kultur gefeiert. Und woran denken Sie bei einer Zeremonie in Südtirol? Romantische Kapellen am Waldrand, prachtvolle Schlösser und Burgen oder urige Scheunen? Wir sagen ja, und zwar zu allem! Auch hier zeigt sich wieder die Teilung zwischen der elegant-stilvollen Feierlichkeit auf einem Schloss und einem locker-lässigen Fest in der Scheune. Diese unterschiedlichen Möglichkeiten eint die atemberaubende Bergkulisse und der besondere Charme des Landes, das entweder blüht, grünt, leuchtet oder glitzert. Und genau wegen dieser Kulisse wird, wie in vielen anderen Bereichen, auch bei der Hochzeitsfeier zunehmend auf die Umwelt geachtet. So werden
Save-the-Date- und Einladungskarten oftmals digital versendet oder alte Dosen, Flaschen, Gläser und Naturmaterialien zu schicker und nachhaltiger Deko verbastelt. Insgesamt werden Vermählungsfeiern bei aller Traditionsliebe dennoch immer digitaler und innovativer. Mittlerweile sind auf beinahe jeder Party sogenannte Fotoboxen oder Selfiewalls mit lustigen Accessoires zu finden. Werden die Fotoapparate noch mit einem Beamer verbunden, erhält man eine ganz individuelle Echtzeitdiashow. Apropos einzigartig: Man nehme Braut und Bräutigam, oder Braut und Braut, oder Bräutigam und Bräutigam. Wie auch immer, Hauptsache, es ist Liebe da. Dann fehlt zur perfekten Vermählung eigentlich nur noch das Quäntchen Paarmagie, das alles zu einer runden Sache werden lässt. Das können ein extra gebrautes Bier, eine eigene Cocktailkreation oder selbst ge-

Eine Zeremonie in Südtirol? Romantische Kapellen am Waldrand, prachtvolle Schlösser und Burgen
oder urige Scheunen? Wir sagen ja, und zwar zu allem!
machte Eheringe sein. Viele Paare stellen sich außerdem die Frage, wie sie ihren Tag noch ausgefallener gestalten und nicht nur klassische Programmpunkte einbauen können. Dadurch entsteht ein zunehmender Hochzeitsevent-Charakter, bei dem beispielsweise über zwei Tage mit Willkommensdinner und Übernachtung gefeiert wird oder ein gemeinsames Erlebnis wie eine Weinverkostung oder eine Wanderung eingeplant wird. Wie Kathrin und Georg ihre
Traumhochzeit gestaltet haben, das hat uns die Braut selbst verraten.
Kathrins hochzeit in den Weinbergen
Unsere Hochzeit fand im Juni statt und ich denke immer wieder gerne daran zurück. Der emotionalste und schönste Moment war für mich der Einzug in die St. Valentinskirche in Meran mit meinem Vater. Allein schon die Fahrt durch die Apfelwiesen erfüllte mich mit einem aufgeregten Kribbeln. Dass beim Brauteinzug alle Aufmerksamkeit auf mich gerichtet war, habe ich gar nicht wirklich wahrgenommen, für mich war nämlich nur eines von Bedeutung: die wartenden und strahlenden Augen meines zukünftigen Mannes. Musikalisch umrahmt wurde dieser denkwürdige Moment von meiner Firmpatin, die der Harfe moderne Klänge entlockte. Das hat den Tag für mich auch familiär zu etwas ganz Besonderem macht. Das wohl Spannendste des Tages war sicherlich die Trauung und der Punkt, an dem wir uns endlich das Jawort geben konnten. Der anschließende Aperitif und die weitere Feier am Lahnerhof in Marling waren von Herzlichkeit, Leichtigkeit und einer
lockeren Stimmung geprägt, wodurch wir mit unseren Gäste die ganze Hochzeit richtig genießen konnten. Eines meiner Highlights war die Mitternachtsüberraschung von meinem Mann mit einem kleinen Feuerwerk, was den Tag mit einem buchstäblichen Lichtermeer aus Glücksgefühlen ausklingen ließ.
Welche Highlights es bei traditionellen
Hochzeiten in Südtirol zu erleben gibt, haben wir zusammen mit weiteren Inspirationen auf unserem Blog für Sie zusammengestellt.
Gli opposti si attraggono, o forse era: chi si somiglia si piglia? A prescindere dal detto, ciò che conta è il magico incontro tra due persone, ora pronte a fare il grande passo insieme. Ogni coppia è unica; di conseguenza, la scelta di organizzare un matrimonio sfarzoso o sobrio, vivace o tranquillo, tradizionale o moderno, dipende dai gusti dei futuri sposi. Queste diversità si riflettono chiaramente nei principali trend del settore wedding, dove, in assenza di standard ben definiti, si distingue chi predilige l’eleganza e chi uno stile più vintage. Parlando di moda nuziale, sono tornati in voga i modelli rétro con spalline imbottite, maniche a sbuffo e frange. Tra i look preferiti, troviamo anche abiti che presentano linea ad A, silhouette pulita, scollo profondo sulla schiena e guanti fino al gomito. Tuttavia, sempre più coppie scel-


LA PREZIOSA ALLEGRETTO EARRINGS
Mit diesen Brillant-Ohrringen aus 18-karätigem Rosé- und Weißgold wird Ihr Tag noch funkelnder. Con questi orecchini in oro rosa e bianco diciotto carati con diamanti, brillerete ancora di più nel grande giorno. These 18ct rose and white gold diamond earrings will add even more glamour to your big day.
tirolergoldschmied.it

A PASSION FOR WEDDING PLANNING
Ob intime Zeremonie oder glamouröses Fest – Verena Dalsasso von Glücksgefühl Eventmanufaktur sorgt für unvergessliche Momente. Che sia una cerimonia intima o più glamour, a renderla memorabile ci pensa Verena Dalsasso dell’agenzia Glücksgefühl Eventmanufaktur. Whether an intimate ceremony or a glamorous celebration – Verena Dalsasso from Glücksgefühl Eventmanufaktur will create unforgettable moments.
gluecksgefuehl.it
gono di rompere le convenzioni stilistiche, indossando una giacca di jeans o pelle sopra il vestito di lei e delle sneakers sotto lo smoking di lui. Inoltre, nella regione alpina, i Trachten – i costumi tradizionali – restano una variante sempre apprezzata: optando per Dirndl di pizzo bianco o in tonalità neutre, Lederhose con gilet o completi stiriani, il giorno del matrimonio diventa l’occasione non solo per onorare l’amore, ma anche per rendere omaggio alla propria cultura. Se pensando a una cele-
brazione in Alto Adige vi vengono in mente romantiche cappelle ai margini dei boschi, maestosi castelli, sontuose fortezze o accoglienti fienili, sappiate che ciascuna immagine è corretta. Sì, perché il luogo riflette, ancora una volta, il contrasto tra una cerimonia elegante in un contesto ricercato e una festa più informale e conviviale. Ad accomunare ciascuna soluzione sono la splendida cornice montana e il fascino unico di un territorio che, a seconda della stagione, vede i suoi paesaggi fiorire,
Se un matrimonio in Alto Adige vi fa pensare a romantiche cappelle
ai margini dei boschi, a maestosi castelli, sontuose fortezze o accoglienti
fienili, sappiate che ciascuna immagine è corretta.


tingersi di verde, brillare sotto il sole e scintillare sotto la neve. Proprio per preservare tanta bellezza, anche nel settore dei matrimoni, l’attenzione alla sostenibilità è in costante crescita. I biglietti “Save the Date” e gli inviti vengono sempre più spesso mandati in formato digitale, mentre oggetti come lattine, bottiglie, vasetti e materiali naturali vengono riutilizzati per realizzare decorazioni creative e rispettose dell’ambiente. Quindi, pur avendo a cuore le tradizioni, ci si orienta verso soluzioni tecnologiche e all’avanguardia: oggi, infatti, photo booth e selfie wall, con simpatici accessori annessi, si trovano a quasi tutti i ricevimenti. Per giunta, se le loro fotocamere sono collegate a un videoproiettore, si possono riprodurre divertenti presentazioni che coinvolgono tutti gli ospiti. A proposito di unicità: che si tratti di sposa e sposo, sposa e sposa, o sposo e sposo, ciò che conta è l’amore che lega le due persone. Per rendere il grande giorno ancora più magico, lo si può personalizzare con un tocco di originalità, creando una birra artigianale ad hoc, un cocktail esclusivo o realizzando le proprie fedi. Se qualcuno desidera andare oltre il consueto svolgimento delle nozze, una crescente tendenza è quella di organizzare celebrazioni simili a eventi: ad esempio, si sviluppano su quarantott’ore e includono una cena di benvenuto e un pernotta-

mento, oppure prevedono attività da condividere con gli invitati, come una degustazione di vini o un’escursione. Di seguito, vi raccontiamo il matrimonio da sogno di Kathrin e Georg, attraverso la testimonianza diretta della sposa.
Kathrin e il suo matrimonio
tra i vigneti
Conservo dei ricordi meravigliosi di quel giorno di giugno. Il momento per me più commovente è stato entrare nella chiesetta di San Valentino a Merano con mio padre. Anche l’arrivo in macchi-
na, lungo il viale fiancheggiato dai meleti, mi ha suscitato un turbinio di emozioni. Durante la marcia nuziale, tutti gli sguardi erano rivolti a me, ma io ero completamente rapita dagli occhi raggianti e pieni di attesa di colui che sarebbe presto diventato mio marito. Ogni passo era accompagnato dalla dolce melodia di un’arpa, suonata dalla mia madrina di cresima – un gesto che porto nel cuore. La cerimonia e l’istante in cui finalmente abbiamo pronunciato il fatidico “Sì” sono stati attimi di pura magia. Dopo l’aperitivo, i festeggiamenti si sono svolti al maso Lahnerhof a Marlengo: un luogo accogliente, conviviale e circondato dai vigneti, ideale

WEDDING DRESSES AND OCCASIONWEAR
Bei Atelier Emé finden Frauen Brautkleider und festliche Mode für die schönsten Anlässe. Gli abiti da sposa e da festa di Atelier Emé vestono le donne nelle loro occasioni più importanti. Women can find wedding dresses and festive fashion for the grandest celebrations at Atelier Emé.
atelier-eme.com

TIMELESS, STYLISH AND TRADITIONAL
Die eleganten und zeitlosen Outfits bei Runggaldier 1896 sorgen auch beim Bräutigam für einen makellosen Auftritt am großen Freudentag. Grazie alla loro eleganza senza tempo, gli abiti di Runggaldier 1896 vestono in modo impeccabile anche lo sposo per il grande giorno. The elegant and timeless outfits at Runggaldier 1896 will ensure that the groom makes a flawless appearance when the big day comes.
runggaldier1896.com
DREAMY
per condividere la gioia con gli ospiti. A rendere la giornata ancora più speciale ci ha pensato mio marito, sorprendendomi a mezzanotte con uno spettacolo pirotecnico, ricco di luci e colori che hanno illuminato la notte di felicità e amore.
Per conoscere quali sono alcuni dei momenti più emblematici di un tipico matrimonio altoatesino e altre curiosità, continuate la lettura sul nostro blog.
Opposites are known to attract. Or was it that birds of a feather flock together? It doesn’t matter. What really matters is that two people have found each other and now want to exchange their vows. However, when it comes to the question of whether they would like to celebrate their wedding in a sumptuous or purist, lavish or quiet, traditional or modern way, every couple has their own vision. That is also clearly reflected in the prevailing trends in the wedding industry. They do not follow any clear tendency, but divide the happy-to-be-weds into two camps. One is chic elegance and the other is enchanting vintage. Particularly in the bridal fashion sector, one can see that old-school styles with shoulder pads, puffed sleeves and fringes are back in fashion. However, the simple A-line with a low-cut back and combined with elbow-length gloves is also very popular. More and more couples are embracing a bold mix of styles: for example, a denim or leather jacket with a wedding dress or simple trainers with a suit. One option that is of course always a good and popular choice for a wedding in the Alps is a traditional costume wedding. A lace dirndl in white or delicate light colours and a groom in lederhosen and waistcoat or a traditional Styrian suit are used

to celebrate both a wedding and one’s own culture. What is your first thought when you think of a wedding in South Tyrol? Romantic chapels on the edge of the forest, magnificent castles and fortresses or rustic barns? We think the answer is yes, to everything! Once again, the division between an elegant, stylish celebration in a castle and a relaxed, casual wedding in a barn is evident. What unites these different options is the breathtaking mountain backdrop and the special charm of the countryside, which is either in bloom, lush green, glowing or glistening. And exactly for the sake of this beautiful landscape – just as in


wedding celebrations are becoming increasingly digital and innovative, despite all the love for tradition. Photo booths or selfie walls with fun accessories can now be found at almost every party. By connecting the cameras to a projector, you can create a unique real-time slideshow. And speaking of uniqueness: Imagine a bride and groom, or a bride and bride, or a groom and groom. Either way, what truly matters is love. The only thing missing for the perfect wedding is that little bit of couple's magic to make it genuinely unforgettable. That could be a specially brewed beer, a customised cocktail creation or self-made wedding rings. Additionally, many couples are asking themselves how they can make their day even more extraordinary and go beyond the traditional wedding program. As a result, weddings are taking on
A wedding in South Tyrol?
Romantic chapels on the edge of the forest, magnificent castles and fortresses or rustic barns? We think the answer is yes, to everything!
many other areas – wedding celebrations are becoming increasingly more environmentally conscious. Save-the-date and invitation cards are often sent digitally. Meanwhile, old cans, bottles, jars and natural materials are turned into chic and sustainable decorations. Generally speaking,
an event-like character, with celebrations spanning two days, including a welcome dinner and an overnight stay – or incorporating shared experiences like a wine tasting or a hike. How did Kathrin and Georg organise their dream wedding? The bride herself shared it with us.

FEELS LIKE AMORE –UNIQUE WEDDING VISUALS
Die Schönheit des Augenblicks halten Vanessa, Valentina und Philipp von Everamore mit authentischen Fotos und bewegenden Videos fest. La bellezza di ogni istante viene catturata da Vanessa, Valentina e Philipp di Everamore attraverso foto autentiche e video toccanti. The beauty of the moment is captured by Vanessa, Valentina, and Philipp from Everamore through authentic photos and emotional videos.
everamore.wedding

CARVING NEW PATHS IN HISTORIC PLACES
Eingebettet ins Burgendorf Prissian bietet Castel Fahlburg einen geschichtsträchtigen Ort für unvergessliche Feste und stilvolle Feierlichkeiten. Situato nel paese di Prissiano, Castel Fahlburg è un luogo carico di storia, ideale per celebrare feste indimenticabili e cerimonie eleganti. Castel Fahlburg: a location steeped in history and surrounded by the village Prissiano. The perfect place for unforgettable celebrations and stylish festivities.
fahlburg.com

Kathrin’s Wedding in the Vineyards
We were married in June and I have the fondest memories of it. The most emotional and beautiful moment for me was entering the St Valentine’s Church in Merano with my father. The journey through the apple orchards alone filled me with excitement. I didn’t really notice that everyone’s attention was focused on me during the bridal procession, because only one thing was important to me: the beaming, longing eyes of my future husband. This memorable moment was musically framed by my godmother, who elicited modern sounds from the harp. This also made the day very special for me in terms of family. The most exciting part of the day was certainly the wedding ceremony. It was
the point at which we were finally able to say “I do”. The subsequent aperitif and the rest of the celebration at the Lahnerhof in Marlengo were filled with warmth, lightness and a relaxed atmosphere. This allowed us to really enjoy the whole wedding together with our guests. One of my personal highlights was my husband’s midnight surprise: a small firework display that literally rounded off the day with a sea of lights and pure happiness.
We have compiled a list of the highlights you can experience at traditional weddings in South Tyrol along with further inspiration for you on our blog.



Für immer verbunden
Uniti per sempre | Together Forever


Im ersten Trauschmuck-Store Italiens wird jeder Trauring von der Form über die Farbe bis hin zu den Materialien sorgfältig ausgewählt und individuell auf die Wünsche und Vorstellungen des Brautpaares abgestimmt. Ob persönliche Handschrift, Fingerabdruck oder eine kleine Liebeserklärung – all diese Details werden originalgetreu in die Ringe eingraviert. Dadurch werden die Schmuckstücke zu einzigartigen Symbolen, die die Liebe zweier Menschen in sich tragen und diese noch stärker verankern. Gefertigt aus hochwertigen Legierungen wie 18-karätigem recyceltem Gold oder Platin, garantieren diese Ringe zudem Stabilität und langanhaltenden Tragekomfort. Tiroler Goldschmied freut sich darauf, Sie auf diesem besonderen Weg zu begleiten und gemeinsam mit Ihnen unvergessliche Momente zu schaffen.
Nella prima gioielleria nuziale d’Italia, tutte le fedi vengono selezionate con cura nella forma, nel colore e nel materiale, oltre che personalizzate e adattate ai desideri propri di ciascuna coppia. Che sia l’incisione di una dedica scritta a mano, delle impronte digitali degli sposi o di una breve dichiarazione d’amore, ogni lavoro viene eseguito restando fedele all’originale. Il risultato sono anelli unici nel loro genere, che rappresentano il sentimento tra due persone, unendole ancora di più. Realizzati in leghe di alta qualità, come l’oro riciclato a diciotto carati o il platino, questi gioielli sono resistenti e comodi da indossare a lungo. Il team di Tiroler Goldschmied è lieto di accompagnarvi nel romantico viaggio verso il vostro matrimonio e creare magici ricordi insieme a voi.
In Italy’s first wedding jewellery store every wedding ring is carefully selected: from shape, to colour and all the way to materials. Each ring is individually tailored to the wishes and ideas of the bride and groom. Whether it be a personal handwriting, a fingerprint or a small declaration of love – all these details can be lovingly engraved into the rings. As a result, the jewellery pieces become unique symbols that carry the love of two people within them and anchor this love even more firmly. Made from high-quality alloys such as recycled 18-carat gold or platinum, these rings also guarantee durability and long-lasting wearing comfort. Tiroler Goldschmied looks forward to accompanying you on this special journey and to creating unforgettable moments for you and your loved one. WWW.TIROLERGOLDSCHMIED.IT
„Meister“ Trauringe in Roségold mit Brillanten
Fedi Meister in oro rosa con brillanti
“Meister” wedding rings in rose gold with diamonds
„La Preziosa“ Trauring und „Allegretto Kollektion“ in Weißgold mit Brillanten
Fede La Preziosa e collezione Allegretto in oro bianco con brillanti
“La Preziosa” wedding ring and “Allegretto Collection” in white gold with diamonds
Runggaldier 1896: zeitlose Schneiderkunst im historischen Herzen von Meran
ELEGANZA SARTORIALE SENZA TEMPO NEL CUORE DI MERANO
AN
ENDURING
LEGACY OF TAILORED ELEGANCE, NESTLED IN THE HEART OF MERANO

Träumen Sie von einer Märchenhochzeit in Südtirol, inmitten majestätischer Berge und romantischer Atmosphäre? Die Suche nach dem perfekten Kleid für diesen besonderen Tag kann zur Herausforderung werden, doch immer mehr Paare entdecken die Magie der Tradition und entscheiden sich für eine Hochzeit im traditionellen Stil. Im Herzen von Meran, entlang der historischen Lauben, befindet sich Runggaldier 1896, ein traditionsreiches Haus, das seit Generationen Brautpaare mit Eleganz und Leidenschaft einkleidet. Das Betreten von Runggaldier Tracht & Tradition ist wie eine Zeitreise, mit exquisiten Stoffen, aufwendigen Stickereien und sorgfältig ausgearbeiteten Details, die eine Geschichte von Tradition und Handwerkskunst erzählen. Dirndl, Trachtenkleider, Lederhosen und Kleidungsstücke aus Loden und Wollwalk – jede Kreation ist ein Beweis für das Tiroler Erbe, das für den modernen Träger neu interpretiert wurde.
Portici, dal 1896 Runggaldier Tracht & Tradition accoglie gli sposi, vestendoli con eleganza e passione da generazioni. Varcare la soglia di questa maison significa entrare in un mondo di tessuti pregiati, ricami raffinati e dettagli sartoriali che raccontano la storia e la cultura dell’Alto Adige. Dirndl, tipici abiti da cerimonia locali, Lederhosen, capi in loden e lana cotta: ogni creazione è un omaggio al retaggio tirolese, valorizzato con gusto e prestando attenzione alle esigenze contemporanee.
Bei so viel Eleganz und Stil macht die Trachtenhochzeit noch mehr Freude.
Con tanta raffinatezza, la gioia di celebrare un matrimonio in stile tirolese diventa ancora più grande.
This much elegance and style makes a traditional wedding even more fun.

Sognate di vivere un matrimonio da favola in Alto Adige, circondati dalle maestose montagne e da un’atmosfera romantica? Trovare l’abito perfetto per questo giorno speciale può diventare una vera e propria sfida; tuttavia, sempre più coppie scelgono di celebrare il loro amore ricorrendo al tradizionale stile tirolese. Nel cuore di Merano, lungo la pittoresca via
Schlicht und sanft fallend betont das Kleid die natürliche Schönheit der Braut.
La semplicità e la morbidezza dell’abito esaltano la bellezza naturale della sposa.
The dress emphasises the bride's natural beauty with its simple, soft drape.
Picture a fairytale wedding amidst the breathtaking mountains and romantic ambiance of South Tyrol. Finding the perfect dress for this special day can be quite a challenge, but a growing number of couples are embracing the allure of tradition and opting for a wedding steeped in timeless elegance. Situated among the historic arcades in the heart of Merano, Runggaldier 1896 is a legacy in itself. For generations, this esteemed establishment has been the go-to place for brides and grooms seeking elegant attire that reflects the rich cultural heritage of South Tyrol. Stepping into Runggaldier Tracht & Tradition is like stepping back in time: exquisite fabrics, intricate embroidery, and meticulous details tell the story of tradition and craftsmanship. Dirndls, traditional dresses, Lederhosen, and garments made of Loden and boiled wool –each creation is a testament to Tyrol’s heritage, thoughtfully reinterpreted for the modern wearer.
WWW.RUNGGALDIER1896.COM
Feels like Amore forever
EMOTIONEN FÜR DIE EWIGKEIT
EMOZIONI CHE RESTANO PER SEMPRE
EMOTIONS THAT LAST FOREVER

Eine Hochzeit ist ein einzigartiges Ereignis – voller echter Emotionen und unvergesslicher Momente. Als Hochzeitsfoto- und Videograf:innen sind Vanessa, Philipp und Valentina von Everamore nicht nur stille Beobachter:innen hinter der Kamera, sondern ein Teil der Gesellschaft, die diesen besonderen Tag gemeinsam feiert. Ihre Aufgabe ist es, die Stimmung zu spüren, mit den Gästen auf Augenhöhe zu interagieren und eine vertrauensvolle Atmosphäre zu schaffen, in der authentische Szenen und Bilder entstehen können. Die drei Foto- und Videograf:innen aus Leidenschaft sind präsent, ohne aufzufallen, und fangen dabei die ungestellten, echten Augenblicke ein – jene Momente, die den Tag unvergesslich machen. Durch genau diese intuitive und einfühlsame Arbeitsweise und ihren unverfälscht ästhetischen und eleganten Stil entsteht eine Hochzeitsreportage, die Emotionen forever & always fühlbar macht.
Il matrimonio è un evento unico, ricco di sentimenti sinceri e momenti indimenticabili. Vanessa, Philipp e Valentina di Everamore lo sanno bene; per questo, come fotografi e videografi, non si limitano a osservare la cerimonia attraverso l’obiettivo, ma si immergono



nei festeggiamenti, diventando parte integrante di quel giorno speciale. Il loro compito è cogliere l’atmosfera, interagire con gli ospiti e creare un ambiente autentico, in cui ogni gesto possa essere ripreso e immortalato nella sua naturalezza. I tre professionisti appassionati sono presenti senza mai farsi notare, riuscendo così a catturare gli attimi più spontanei che rendono la giornata davvero memorabile. Grazie a questo approccio empatico e intuitivo, unito al loro stile elegante e genuino, nascono reportage di matrimonio capaci di preservare nel tempo ogni emozione.
A wedding is a truly unique event. It is filled with emotions, unforgettable moments and genuine connections. As wedding photogra-
Dai dettagli raffinati ai panorami mozzafiato delle Dolomiti, ogni scatto è sempre carico di emozioni intense.
Be it elegant details or the impressive panorama of the Dolomites – the pictures are always filled with strong emotions.

phers and videographers, Vanessa, Philipp and Valentina from Everamore are not just silent observers from behind the camera, but part of the community that celebrates this special day together. Their mission is to capture the mood, interact with the guests on their wavelength and create an intimate atmosphere in which authentic scenes and images can unfold. The three passionate photographers and videographers are present without being intrusive and capture candid, genuine moments – those very moments that make the day so wonderfully unforgettable. It is precisely this intuitive and empathetic way of working and their authentic, elegant and aesthetic style that creates a wedding coverage that makes emotions tangible forever & always.
Von eleganten Details bis hin zum beeindruckenden Dolomiten Panorama – die Bilder sind stets von starken Gefühlen erfüllt.


Castel erstrahltFahlburg im neuen Glanz
CASTEL FAHLBURG È TORNATO A SPLENDERE
CASTEL FAHLBURG: A SLEEPING BEAUTY AWAKENS



Date al vostro evento un tocco di classe e celebratelo come veri nobili.
Add an aristocratic touch to your party and celebrate as royalty should.
Inmitten der sogenannten Loggia des Burggrafenamtes, mit der landesweit höchsten Dichte an historischen Bauten, findet sich eines der schönsten Renaissanceschlösser von Tirol. Um die Mitte des 13. Jahrhunderts errichtet und vor kurzem von den renommierten Architekten Zeno Bampi und Klaus Ausserhofer aus dem Dornröschenschlaf erweckt, ist die Fahlburg nun der perfekte Ort für malerische Hochzeiten und andere Events mit besonderem Flair. In den oberen Geschossen gibt es herrschaftliche Säle, aber auch einen Salon, eine getäfelte Stube, ein Jagdzimmer und sechs Suiten. So finden in den Innenräumen pro Stockwerk rund 150 und im Schlossgarten etwa 300 Gäste Platz zum Genießen, Anstoßen und um unvergessliche Augenblicke zu erleben.
Nel cuore della cosiddetta “loggia del Burgraviato”, la zona con la maggiore concentrazione di edifici storici dell’Alto Adige, si erge uno dei castelli rinascimentali più affascinanti del Tirolo. Costruito intorno alla metà del XIII secolo e recentemente riportato al suo antico splendore grazie agli esperti architetti Zeno Bampi e Klaus Ausserhofer, Castel Fahl-

burg è la location ideale per celebrare un matrimonio da sogno e altri eventi esclusivi. I nobili piani superiori ospitano sale signorili, un salone delle feste, una tipica Stube tirolese in legno, un salone della caccia e sei suite. Con una capacità di centocinquanta persone per ciascun piano interno e altre trecento nel giardino, qui è possibile condividere esperienze uniche, brindare in allegria e creare ricordi indelebili.
In the heart of the so-called “Loggia of the Burgraviato” (which boasts the highest density of historic buildings in the region) you will find one of the most beautiful Renaissance castles of Tyrol. Originally built towards

the middle of the 13th century, it was recently brought back to life after a painstaking renovation by the renowned architects Zeno Bampi and Klaus Ausserhofer. Today, the Fahlburg is the perfect venue for picturesque weddings and other celebrations that warrant a unique flair. On the upper floors, there are stately halls along with a salon, a panelled parlour, a hunting room and six suites. The venue provides room for around 150 guests on the two noble floors and around 300 guests in the castle gardens –ideal for cheering, toasting and experiencing unforgettable moments together.
WWW.FAHLBURG.COM
Geben Sie Ihrem Fest den Ritterschlag und feiern Sie, wie es dem Adel gebührt.



15 JAHRE GENUSS MADE IN SÜDTIROL
QUINDICI ANNI
15

Seit 15 Jahren bringt Pur Südtirol mit seinen Genussmärkten an verschiedenen Standorten Südtirols Bauern, Produzenten, Einheimische und Gäste zusammen. Es sind Orte, an denen sich Genussmenschen treffen, austauschen, kennenlernen und die Schätze unserer Heimat entdecken können. Gemeinsam mit Geschäftsführer Ulrich Wallnöfer haben wir uns zurück zu den Anfängen begeben und gleichzeitig einen Blick in die Zukunft geworfen.
HERR WALLNÖFER, WIE ENTSTAND DIE IDEE FÜR PUR SÜDTIROL?
Die Idee für Pur Südtirol entstand 2009 während eines Urlaubs in der Toskana. Mein Geschäftspartner Günther Hölzl und ich haben mit großer Begeisterung Tag und Nacht darüber gesprochen, wie wir die vielfältigen
DI SAPORI AUTENTICI DALL’ALTO ADIGE
YEARS OF SOUTH TYROLEAN DELICACIES
Köstlichkeiten Südtirols in einem besonderen Ambiente präsentieren könnten. Was anfangs noch eine vage Vision war, nahm zu Hause zunehmend Form an – wir entwickelten das Konzept weiter, verfeinerten die Details und setzten es schließlich mit vereinten Kräften und den ersten 1400 Produkten im Kurhaus von Meran mit dem Genussmarkt Pur Südtirol um. Mittlerweile betreiben wir fünf Märkte in Südtirol und einen Onlineshop mit über 3000 verschiedenen Produkten.
WELCHE PHILOSOPHIE STECKT
HINTER PUR SÜDTIROL?
Unsere Philosophie ist es, ausschließlich hochwertige Produkte aus Südtirol anzubieten. Mit unserem Genussmarkt vereinen wir das Beste aus einem edlen Bauernmarkt, einer Weinbar,
einem Bistro und einer Event-Location. Wir setzen auf radikale Regionalität und Saisonalität und möchten ein Bewusstsein für hochwertige, nachhaltige und ehrliche Lebensmittel schaffen.
WAS WAREN DIE GRÖSSTEN HERAUSFORDERUNGEN DER LETZTEN JAHRE?
Eine der größten Herausforderungen der letzten Jahre war das zunehmend unbeständige Wetter. Besonders die Vinschger Marille war stark betroffen – in den letzten beiden Jahren gab es nahezu komplette Ernteausfälle. Das zeigt deutlich, wie der Klimawandel mit seinen extremen Wetterbedingungen die Lebensmittelbranche vor immer größere Herausforderungen stellt. Hinzu kommen die schwankende Lage am Weltmarkt, die Auswirkungen von
Corona und andere Krisen, die uns gefordert haben und auch in Zukunft anspruchsvoll bleiben werden.
GIBT ES PRODUKTE, DIE SIE ZUKÜNFTIG
GERNE ANBIETEN WÜRDEN?
Dank der einzigartigen geografischen Lage bietet Südtirol ideale Bedingungen für eine vielfältige landwirtschaftliche Produktion – und diese Vielfalt ist in den letzten Jahren stetig gewachsen. Ein besonderes Beispiel ist die Wiederbelebung des Reisanbaus in Zusammenarbeit mit einem unserer Bauernpartner. Gleichzeitig sehen wir noch viel Potenzial für Innovationen, insbesondere im Bereich veganer Produkte, ketogener Lebensmittel sowie im Obst- und Gemüseanbau – idealerweise in Bioqualität.
EIN BLICK IN DIE ZUKUNFT: WO SEHEN SIE
PUR SÜDTIROL IN WEITEREN 15 JAHREN?
In 15 Jahren sehen wir Pur Südtirol weiterhin als Botschafter für hochwertige, regionale Produkte – fest verwurzelt in Südtirol, aber mit noch größerer Strahlkraft über die Grenzen hinaus. Wir möchten unser Netzwerk an Bauern, Produzenten und Genusshandwerkern weiter ausbauen, neue nachhaltige Produkte entwickeln und noch mehr Menschen für echte, ehrliche Lebensmittel begeistern. Wir hoffen, dass Pur Südtirol weiterhin ein Ort bleibt, an dem sich Genussmenschen treffen, austauschen, kennenlernen und die Schätze unserer Heimat entdecken können.
Da quindici anni, Pur Südtirol unisce contadini, produttori, abitanti locali e visitatori nei suoi mercati dei sapori sparsi in tutta la regione. Essi sono un punto di riferimento per i buongustai e dei luoghi di incontro, scambio, conoscenza e scoperta dei tesori del territorio. In compagnia dell’amministratore delegato Ulrich Wallnöfer, abbiamo fatto un salto nel passato, risalendo alle origini del progetto, ma anche uno nel futuro.
SIGNOR WALLNÖFER, COM’È NATA L’IDEA DI CREARE PUR SÜDTIROL?
L’idea venne nel 2009, durante una vacanza in Toscana. Io e il mio socio, Günther Hölzl, ci trovammo a discutere appassionatamente, giorno e notte, su come raccogliere le variegate prelibatezze dell’Alto Adige in un unico spazio. All’inizio fu un progetto piuttosto vago, ma una volta a casa cominciò a prendere forma concreta: sviluppammo il concetto, definimmo i dettagli e poi, unendo le forze, aprimmo il primo mercato dei sapori con 1400 prodotti al Kurhaus di Merano. Oggi, ci sono cinque Pur Südtirol in giro per tutta la provincia, oltre a uno shop online con oltre 3000 articoli.
QUAL È LA FILOSOFIA ALLA BASE?
Offrire esclusivamente prodotti di qualità provenienti dall’Alto Adige. In Pur Südtirol proponiamo il meglio di un mercato contadino, di una vineria, di un bistrò e di uno spazio per eventi. Puntiamo con decisione sulla re-
gionalità e sulla stagionalità, con l’obiettivo di sensibilizzare in quanto a qualità, sostenibilità e autenticità degli alimenti.
QUALI SONO STATE LE MAGGIORI
SFIDE DEGLI ULTIMI ANNI?
Una delle difficoltà più grandi è stata la crescente instabilità del clima. In particolare, le albicocche della Val Venosta hanno subito danni significativi, con raccolti quasi pari a zero negli ultimi due anni. Questo evidenzia chiaramente come il cambiamento climatico, con le sue condizioni meteorologiche estreme, stia mettendo l’industria alimentare di fronte a sfide sempre più complesse. A ciò si aggiungono le incertezze del mercato globale, gli effetti del coronavirus e altre crisi che ci hanno messo e continueranno a metterci alla prova.
CI SONO PRODOTTI CHE VORREBBE INTRODURRE IN FUTURO?
L’Alto Adige, grazie alla sua posizione geografica unica, offre condizioni ideali per una produzione agricola diversificata – aumentata già negli ultimi anni. Un esempio interessante è la riscoperta della coltivazione del riso, avviata in collaborazione con uno dei nostri agricoltori partner. Allo stesso tempo, vediamo ancora un grande potenziale di innovazione, soprattutto nei settori dei prodotti vegani, degli alimenti chetogenici e nella coltivazione di frutta e verdura, preferibilmente biologica.

In den Pur Genussmärkten präsentieren sich viele Produkte unverpackt.
Nei mercati dei sapori Pur, molti prodotti sono disponibili senza imballaggi.
Many products are sold unpackaged at the Pur gourmet markets.
DOVE VEDE PUR SÜDTIROL TRA ALTRI QUINDICI ANNI?
Tra quindici anni, immaginiamo Pur Südtirol come un simbolo di eccellenza dei prodotti regionali ancora più radicato in Alto Adige, ma con un richiamo che supera i suoi confini. Vogliamo espandere la nostra rete di agricoltori, produttori e artigiani, sviluppando nuovi prodotti sostenibili e continuando a ispirare un numero crescente di persone a scegliere cibi autentici e di qualità. Ci auguriamo che Pur Südtirol resti un punto di riferimento per i buongustai e un luogo di incontro, scambio, conoscenza e scoperta dei tesori del territorio.
Pur Südtirol has been connecting farmers, producers, locals and guests in various different locations throughout South Tyrol with its gourmet markets for the past 15 years. The markets are meeting places for foodies. Here they can exchange ideas, get to know each other and discover the delights that our homeland has to offer. Together with Managing Director Ulrich Wallnöfer, we looked at how it all began – and at the same time threw a glance towards the future.
MR WALLNÖFER, HOW DID THE IDEA FOR PUR SÜDTIROL COME ABOUT?
The idea for Pur Südtirol was born during a holiday in Tuscany back in 2009. During this holiday, my business partner Günther Hölzl and I continuously and enthusiastically talked about how we could present the diverse delicacies of South Tyrol in a special atmosphere. What started out as a vague concept soon began to take shape back home. We continued to develop the concept, refined the details and finally implemented it with our combined efforts and the first 1,400 products: the Genussmarkt Pur Südtirol at the Kurhaus in Merano was born. Today, we operate five markets throughout South Tyrol as well as an online shop with over 3,000 different products.
WHAT PHILOSOPHY DOES PUR SÜDTIROL FOLLOW?
Our philosophy is to exclusively offer high-quality products from South Tyrol. We combine the best aspects of a sophisticated farmers’ market, a wine bar, a bistro and an event location in our gourmet market. We focus on radical regionality and seasonality and want to increase awareness of high-quality, sustainable and honest groceries.
WHAT HAVE THE BIGGEST CHALLENGES BEEN IN RECENT YEARS?
One of the biggest challenges in recent years has been the increasingly unstable weather. The apricot from the Venosta Valley was hit particularly hard: the harvest was almost
completely lost in the past two years. This clearly shows how climate change, with its extreme weather conditions, poses ever greater challenges for the food industry. This is compounded by the fluctuating situation on the global market, the effects of the coronavirus and other crises that have challenged us and will continue to do so in the future.
ARE THERE ANY PRODUCTS THAT YOU WOULD LIKE TO START OFFERING IN THE FUTURE?
Thanks to its unique geographical location, South Tyrol offers the perfect conditions for a variety of agricultural farming. This diversity has grown steadily in recent years. One particularly good example is the revitalisation of rice cultivation in collaboration with one of our agricultural partners. At the same time, we still see a lot of potential for further
innovation, particularly in the vegan product range, in ketogenic foods and in fruit and vegetable cultivation – ideally of organic quality.
A GLIMPSE INTO THE FUTURE: WHERE DO YOU SEE PUR SÜDTIROL IN THE NEXT 15 YEARS?
We see Pur Südtirol as continuing to be an ambassador for high-quality, regional products in 15 years’ time – firmly rooted in South Tyrol, but with an even greater appeal beyond its borders. We want to further expand our network of farmers, producers and gourmet artisans, develop new sustainable products and inspire even more people to enjoy real, honest food. We hope that Pur Südtirol will continue to be a meeting place for gourmets. A place for people to exchange ideas, get to know each other and discover the treasures of our homeland.


Ulrich Wallnöfer und Günther Hölzl feiern das Jubiläum ihres Genussmarktes für regionale Spezialitäten und Produkte.
Ulrich Wallnöfer e Günther Hölzl celebrano l’anniversario del loro mercato dedicato alle specialità e ai prodotti altoatesini.
Ulrich Wallnöfer and Günther Hölzl celebrating the anniversary of their gourmet market for regional specialities and products.
Danke | Grazie | Thank you für 15 gemeinsame Jahre per 15 anni insieme for 15 years

Qualitätsprodukte von prodotti genuini da quality products from
100%
Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers made in South Tyrol
Meran/o
Lana
Bozen / Bolzano
Brixen / Bressanone
Bruneck / Brunico


Entdecke unseren Onlineshop
Scopri il nostro shop online Discover our online shop

Versand in ganz Europa
Spedizioni in tutta Europa
Delivery throughout Europe
www.pursuedtirol.com
Sommeraromen und Kräuterpower
Sapore d’estate… e di erbe aromatiche Summer Flavours and Herbal Power

Die warme Jahreszeit ist da und somit auch die Sehnsucht nach leichten, erfrischenden Gerichten. Gerichte, für die es keinen Großeinkauf braucht. Statt vom Supermarkt zum Bioladen und weiter zum Delikatessengeschäft zu hetzen, ist es nämlich viel schöner, in der Sonne zu sitzen und dem Vogelgezwitscher zu lauschen. Die „So kocht Südtirol“-Köche Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann haben zahlreiche Rezepte entwickelt, für die es nur vier Hauptzutaten und ein paar Kleinigkeiten braucht, die normalerweise alle zuhause haben. Apropos zuhause: Gedeihen auf Ihrem Fensterbrett oder Balkon frische Kräuter? Ob Kresse, Basilikum, Petersilie, Schnittlauch, Thymian, Rosmarin oder Salbei – sie sind die Allrounder der Küche
und verleihen so mancher Speise zudem einen mediterranen Touch. Sollten Sie selbst keine Kräuter ziehen, dann kaufen Sie sie am besten frisch und unverpackt am Bauernmarkt. Anschließend wickeln Sie sie in ein feuchtes Tuch oder Krepppapier und lagern sie im Gemüsefach des Kühlschranks oder eingefrischt auf dem Balkon. So wird jedes Sommergericht zu einem unvergleichlichen Aromenspiel.
La bella stagione è arrivata, portando con sé la voglia di piatti freschi e leggeri, di quelli che non richiedono lunghe liste della spesa. Anziché vagare tra supermercato, negozio bio e botteghe di specialità alimentari, infatti, è ben più piacevole starsene al sole e godersi l’allegro cinguettio degli uccellini.
Ecco allora che i tre cuochi altoatesini Helmut Bachmann, Heinrich Gasteiger e Gerhard Wieser di Cucinare nelle Dolomiti hanno elaborato una serie di ricette che necessitano di soli quattro ingredienti principali, oltre ad altri comuni che di solito si hanno già in casa. A proposito di cosa si ha a casa: tenete delle piantine aromatiche sul vostro balcone o davanzale? Crescione, basilico, prezzemolo, erba cipollina, timo, rosmarino e salvia si rivelano erbe molto utili in cucina, aggiungendo un tocco di gusto e freschezza a ogni pietanza. Non doveste avere il pollice verde, potete acquistarle direttamente al mercato contadino, appena raccolte e senza imballaggi. Per conservarle al meglio, avvolgetele in un panno o della carta crespa umidi e riponetele nel cassetto della verdura in frigorifero oppure in un vaso sul balcone. E ogni piatto sarà una vera esplosione di aromi!
The warm season is here and with it the desire for light and refreshing dishes. Dishes that don’t require a major shopping trip. Instead of rushing from the supermarket to the organic grocer and on to the delicatessen, sitting in the sun and listening to the birdsong is so much nicer. The chefs of “So kocht Südtirol”, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann, have developed numerous recipes that only require four main ingredients and a few little extras that you would normally have at home anyway. Speaking of home: do you grow fresh herbs on your windowsill or balcony? Be it cress, basil, parsley, chives, thyme, rosemary or sage – they are all-rounders in the kitchen and add a Mediterranean touch to many a dish. Should you not grow your own herbs, it is best to buy them fresh and unpackaged at a farmers’ market. Then wrap them up in a damp cloth or crepe paper and store them in the vegetable drawer of the fridge or alternatively freshen them in a vase and keep them on the balcony. This will turn every summer dish into an incomparable interplay of flavours.
So kocht Südtirol sokochtsuedtirol www.so-kocht-suedtirol.it
Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser & Helmut Bachmann
Topfenmousse auf Melonenscheiben
Mousse di formaggio fresco su fette di melone
Curd Cheese Mousse on Melon Slices

Für 4 Personen
Zubereitungszeit: ca. 30 Minuten
Zutaten
• 2 Blatt Gelatine
• 150 g Topfen (Quark)
100 g Mascarpone
200 ml geschlagene Sahne Salz
• Pfeffer
• 400 g Melonenscheiben
2 EL Blütenhonig zum Garnieren
Kresse zum Garnieren
Zubereitung
Die Gelatineblätter in reichlich kaltem Wasser 10 Minuten einweichen. Den Topfen mit dem Mascarpone verrühren. Die ausgedrückte Gelatine in einer Schüssel im heißen Wasserbad oder in der Mikrowelle auflösen und mit dem Topfen und dem Mascarpone vermischen. Die geschlagene Sahne nach und nach unterheben und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Topfenmousse in einer Schüssel in den Kühlschrank stellen, bis sie fest ist. Die Melonenscheiben beliebig auf Tellern anrichten. Mit einem nassen Löffel Nocken aus der Topfenmousse formen und auf die Melonenscheiben setzen. Zum Schluss mit Kresse, Pfeffer und Blütenhonig garnieren und servieren.
Per 4 persone
Tempo di preparazione: ca. 30 minuti
Ingredienti
• 2 fogli di gelatina
• 150 g di formaggio fresco spalmabile 100 g di mascarpone 200 ml di panna montata
Sale
• Pepe
• 400 g di melone a fettine 2 cucchiai di miele millefiori per guarnire
Crescione per decorare
Preparazione
Mettere in ammollo i fogli di gelatina in abbondante acqua fredda per circa dieci minuti. Amalgamare il formaggio fresco con il mascarpone. Strizzare i fogli di gelatina e scioglierli in una ciotola a bagnomaria o nel microonde, quindi aggiungerli alla crema di formaggio e mascarpone. A questo punto, incorporare la panna montata un po’ per volta e aggiustare di sale e pepe. Riporre la mousse in frigorifero a rassodare. Per servire, disporre le fette di melone a piacere sui piatti. Dopodiché, prelevare la mousse con un cucchiaio bagnato e formare delle quenelle da adagiare sopra il melone. Infine, guarnire con crescione, pepe e miele millefiori.
Serves 4
Preparation time: ca. 30 minutes
Ingredients
• 2 sheets gelatine
• 150 g curd cheese (“Quark”)
100 g mascarpone
200 ml whipped cream
Salt
• Pepper
• 400 g slices of melon
2 Tbsps blossom honey for garnish
Cress for garnish
Preparation
Soak the gelatine sheets in plenty of cold water for 10 minutes. Combine the curd cheese with the mascarpone. In a bowl, dissolve the squeezed out gelatine in a hot water bath or in the microwave and then blend with the curd cheese and mascarpone. Gradually fold in the whipped cream and season with salt and pepper. Chill the curd cheese mousse in a bowl in the refrigerator until firm. Arrange the melon slices on plates as desired. Using a wet spoon, form dollops with the curd cheese mousse and place them on the melon slices. Finally, garnish with cress, pepper and blossom honey and then serve.
Gutes für den Gaumen
Delizie per il palato | Delights for the Palate

2

1

3
1
Hartkäse mit malzigen Röstnoten. Der sehr aromatische Dolomit aus bester Südtiroler Milch und mit einer leicht pikanten Würze schmilzt cremig weich auf der Zunge und lässt einzelne Salzkristalle spürbar werden. Formaggio a pasta dura dalle note tostate. Il saporito e leggermente piccante Dolomit, da latte di qualità altoatesino, si scoglie in bocca, lasciando percepire i cristalli di sale dovuti alla lunga stagionatura. Hard cheese with roasted malty flavours. The very aromatic Dolomit cheese, made from the best South Tyrolean milk and with a slightly spicy flavour, melts creamy soft on the tongue and allows for individual salt crystals to be felt. www.mila.it
2
Hochprozentiges Aromaerlebnis. Im Nationalpark Stilfserjoch inmitten imposanter Berge destilliert Nicki Wallnöfer auf seinem Biohof beste handverlesene Alpenkräuter und Beeren zum herausragenden Stelvio Gin Organic. Un distillato di aromi autentici. Tra le imponenti vette del Parco nazionale dello Stelvio, Nicki Wallnöfer raccoglie a mano le erbe alpine e le bacche della sua azienda bio per farne l’eccezionale Stelvio Gin Organic. A high proof flavour experience. In the Stelvio National Park amidst imposing mountains, Nicki Wallnöfer distils the best hand-picked Alpine herbs and berries on his organic farm, thus creating the outstanding Stelvio Organic Gin. www.stelvio-gin.it
3
Marinierte Lachsforellenfilets. In Schiefers Hofladen in St. Leonhard in Passeier finden Sie Lachsforellenfilets aus reinem Quellwasser. Feinste Stücke von Hand filetiert und mariniert – frischer geht nicht! Filetti di trota salmonata marinati. Presso il punto vendita della pescicoltura Schiefer, a San Leonardo in Passiria, trovate trote salmonate cresciute in acqua pura di sorgente, filettate a mano e marinate con cura – più fresche di così! Marinated salmon trout fillets. In Schiefer’s farm shop in San Leonardo in Passiria you will find salmon trout fillets sourced from pure spring water. This delicacy is filleted and marinated by hand – it doesn’t get any fresher than this! www.fischzucht.it

4
Spritziger Apfelsekt zum Aperitif. Aus handverlesenen Südtiroler Äpfeln hergestellt, überzeugen die Alpl Apfelsekte Golden Times, Sunset Rosé und Golden Times Alcohol Free mit ausgewogenem Geschmack und natürlicher Fruchtigkeit. Spumanti di mela per l’aperitivo. Prodotti con mele altoatesine raccolte a mano, gli spumanti di Mela Alpl Golden Times, Sunset Rosé e Golden Times Alcohol Free convincono per il loro sapore equilibrato e naturalmente fruttato. Sparkling apple wine for your aperitif. Made from handpicked South Tyrolean apples, Alpl naturally sparkling Golden Times, Sunset Rosé and Golden Times Alcohol Free are characterised by their balanced flavour and natural fruitiness. www.alplsparkling.com 4

5
Mediterran-alpiner Aperitivo-Spritz. Im Principessa Aperitivo Spritz vereinen sich feinste Kräuter-, Wurzelund Fruchtextrakte. Mit seiner leichten Bitternote, ausgewogener Süße und einem Hauch von Zirbe schmeckt er hervorragend mit Sekt, Prosecco und Soda oder einem erfrischendem Tonic Water. Empfehlenswert ist Principessa auch pur oder als Digestif: Auf diese Weise entfaltet er seine volle Aromenvielfalt. L’aperitivo che mette d’accordo tutti. Principessa Aperitivo Spritz racchiude estratti di erbe, radici e frutti. Grazie alle sue note lievemente amarognole, alla dolcezza equilibrata e a una punta di cirmolo, è l’abbinamento perfetto per spumante, Prosecco e soda o per un’acqua tonica rinfrescante. È anche consigliato da gustare da solo o come digestivo, per apprezzare appieno la sua ricca varietà di aromi. Alpine-Mediterranean Aperitif-Spritz. The Principessa Aperitivo Spritz combines the finest extracts derived from herbs, roots and fruits. With its slightly bitter flavour, a balanced sweetness and a touch of Swiss stone pine, it tastes superb with sparkling wine, Prosecco and soda or with a refreshing tonic water. We also recommend drinking Principessa neat or as a digestif: this way it unfolds its full range of flavours.
www.principessa-aperitivo.com


6Wahrgewordene Schokoträume. Unter den Lauben Merans befindet sich Chocolia, ein kleines Paradies für alle Schokoliebhaber. Ein erlesenes Sortiment von führenden Herstellern aus aller Welt trifft hier auf süße Verführungen von kleinen innovativen Manufakturen. Pralinen, Trüffel, Marzipan, Nougat, Aufstriche, Tafel- und Trinkschokoladen, Bonbons und Lollis sowie kleine Präsente lassen Herzen höherschlagen. Il paradiso del cioccolato. Sotto i portici di Merano si trova Chocolia, un sogno tramutato in realtà per gli amanti del cioccolato. Qui sono custodite dolci tentazioni sia di produttori leader dal mondo che di piccole manifatture innovative. Praline, tartufi, marzapane, torroni, creme spalmabili, tavolette, cioccolata da bere ma anche caramelle, leccalecca e idee regalo faranno battere il cuore dei golosi. Chocolate dreams come true. Chocolia, a small paradise for chocolate lovers, is located under Merano’s arcades. An exquisite range produced by leading manufacturers from all over the world meets sweet temptations made by small, innovative manufacturers. Pralines, truffles, marzipan, nougat, chocolate spreads, chocolate bars, drinking chocolates, toffees, lollipops, and small gifts will make your heart leap with joy.
www.chocolia.it






7
15 Jahre prickelnder Genuss. S’Pom ist ein Frizzante aus Südtiroler Äpfeln, der mit fruchtigem Aroma und frischem Geschmack begeistert. Ein wunderbarer Aperitif, der aber auch gut zu Salaten oder Gemüsegerichten passt. Quindici anni di frizzantezza. S’Pom è un sidro di mele altoatesine, che conquista per il suo aroma fruttato e il sapore fresco. Perfetto come aperitivo, si accompagna bene anche a insalate e piatti a base di verdure. 15 years of sparkling pleasure. S'Pom is a Frizzante made from South Tyrolean apples that will delight you with its fruity aroma and refreshing flavour. A wonderful aperitif that also pairs well with salads or vegetable dishes. www.pursuedtirol.com
8
Edle Grappa Riserva aus Südtirol. Sanfte Noten weißer Rebsorten treffen auf kräftigere Aromen heimischer roter Trauben. La Gold von den Roner Brennereien reift über 18 Monate in Eichenfässern – bis zum „goldenen Genuss“. Nobile Grappa Riserva dall’Alto Adige. Dall’unione dei fini vitigni bianchi e delle intense uve rosse locali nasce La Gold di Roner, che invecchia oltre diciotto mesi in botti di rovere fino a diventare “oro da gustare”. Noble Grappa Riserva from South Tyrol. Gentle notes of different white grape varieties meet the stronger flavours of local red grapes. La Gold from the Roner distilleries matures in oak barrels for over 18 months – until it becomes a “golden delight”. www.roner.com
9
Hochwertiger Kaffeegenuss aus Südtirol. Auserlesen, sortenrein, langzeitgeröstet und zu feinsten Aromakompositionen veredelt sind die Mischungen der Südtiroler Kaffeerösterei Alps Coffee ein Genuss für alle Sinne. Eccellenze in tazzina dall’Alto Adige. La minuziosa selezione dei chicchi, la tostatura lenta di ogni varietà e la raffinata composizione dei sapori rendono le miscele della torrefazione Alps Coffee una vera delizia. High-quality coffee indulgence from South Tyrol. Selected, single-origin, slow-roasted and combined to give you the finest flavour compositions: the blends made by the South Tyrolean coffee roasting company Alps Coffee are a delight for all the senses. www.alps-coffee.it
10
Biergenuss mit 0,0 % Vol. Alkohol. Vollmundig und ausgewogen, mit feiner Hopfennote und fester Schaumkrone – so präsentiert sich das Forst 0,0 %, das bei den World Beer Awards 2023 mit Gold ausgezeichnet wurde. Il gusto pieno della birra con lo 0,0% di alcol. Aromatica e bilanciata, con delicate note di luppolo e una schiuma corposa: la Forst 0,0% è stata premiata con la medaglia d’oro ai rinomati World Beer Awards 2023. Enjoy a refreshing beer with 0.0% alcohol by volume. Full-bodied and balanced, with a subtle hint of hops and a firm foam head: that’s Forst 0.0%. It was honoured with gold at the World Beer Awards 2023. www.forst.it
11
Ein echter Genussbotschafter. Nur wenige Weine vermögen ihre Heimat Südtirol treffender zu beschreiben als der Südt. Weißburgunder DOC „Tyrol“ der Kellerei Meran mit seiner außergewöhnlichen Frucht und Mineralität. Un vero ambasciatore del gusto. Pochi vini sanno descrivere l’Alto Adige con la stessa fedeltà del Pinot Bianco DOC “Tyrol” della Cantina Merano, caratterizzato da un profilo straordinariamente fruttato e minerale. A true ambassador of indulgence. Only a few wines are able to describe their homeland of South Tyrol more aptly than the Südt. Pinot Blanc DOC “Tyrol” of the Cantina Merano Winery: It is exceptionally fruity and mineraly. www.kellereimeran.it | www.cantinamerano.it









Zwischen Bergwelt und Braukunst
IL FASCINO DELLE MONTAGNE, LA BONTÀ DELLA BIRRA
BETWEEN
THE MOUNTAIN WORLD AND THE ART OF BREWING

Wenn man vom Vinschgau aus Richtung Süden fährt, erreicht man kurz vor Meran eine Ortschaft, die vor allem für eines bekannt ist: ihre Spezialbier-Brauerei. Die Forst Welt mit ihren Häusern im Tiroler Stil, alten Steinmauern und einer traditionellen, mit Blumen dekorierten Holzbrücke prägen das Bild. Beim Betreten des Biergartens knirscht der Kies unter den Schuhen. Und dann steht es da: Hellgelb funkelt es in der Sommersonne, das Forst Bier. Eine perfekt ausbalancierte Mischung aus feinherbem Geschmack und erfrischender Leichtigkeit –genau das Richtige nach einem Tag in den Südtiroler Bergen.
Zu verdanken ist dieser unvergleichliche Genuss dem erlesenen Gerstenmalz und Hop-
fen, die hier seit dem fernen Jahr 1857 den Weg in den Braukessel finden. Seitdem hat sich die Brauerei weiterentwickelt, doch das Augenmerk auf Tradition, Naturverbundenheit und Qualität blieb bestehen. Hochwertige Rohstoffe werden heute im neuen energieeffizienten Sudhaus sowie im Gär- und Lagerkeller mit größter Sorgfalt verarbeitet. Dabei ermöglichen modernste Produktionstechnologien und langjährige Erfahrung den Braumeistern, die Übersicht über jeden einzelnen Arbeitsschritt zu bewahren. Mittlerweile ist die Spezialbier-Brauerei Forst, in vierter und fünfter Generation geführt, die größte unabhängige Brauerei Italiens. Die Rezepturen? Nach wie vor ein wohlgehütetes Geheimnis. Was die Unternehmerfamilie jedoch gerne gewährt, ist Einblick in den
Brauprozess. Zweimal wöchentlich ist es von April bis Oktober möglich, die Forst Welt bei einer eineinhalbstündigen Führung zu erkunden und all die Fragen zu stellen, die Biergenießern schon lange auf der Zunge brennen: Was bedeutet sortenreine Bierherstellung? Wie wird ein Bier abgefüllt, ohne dass es seine Spritzigkeit verliert? Und welche Forst Bierspezialitäten gibt es eigentlich? Um die Antwort auf die letzte Frage vorwegzunehmen: Biere mit einzigartigem Charakter und Aroma – vom unfiltrierten Forst Felsenkeller Bier über den hellen und dunklen Doppelbock bis zum alkoholfreien Bier Forst 0,0 % mit vollmundigem und ausgewogenem 100%igem Biergeschmack, das bei den World Beer Awards 2023 mit der Goldmedaille ausgezeichnet wurde.

Das Bräustüberl Forst überzeugt mit seiner einzigartigen traditionellen Atmosphäre.
Il ristorante Bräustüberl Forst affascina con la sua atmosfera tradizionale unica.
The Bräustüberl Forst fascinates with its unique traditional atmosphere.
Nach der Führung lockt das Bräustüberl Forst, das mit seinem rustikalen Interieur, Holzschnitzereien, alten Wandmalereien und Verzierungen einen ganz besonderen Charme versprüht. Was man dabei unbedingt probieren sollte, ist das Forst Hausbier, das frisch aus dem Braukeller kommt und nur hier erhältlich ist. Auch das historische Wirtshaus Schlosswirt Forst mit seinen Zimmern für Übernachtungsgäste und dem Michelin-Restaurant „Luisl Stube“, wo Sternekoch Luis Haller exklusive Köstlichkeiten serviert, ist immer einen Besuch wert. An sonnenverwöhnten Sommertagen gibt es zudem nichts Schöneres, als im Braugarten Forst zu verweilen. Und im Winter? Da geht es in den Forster Weihnachtswald! Übrigens stellt die Brauerei neben ihren acht ganzjährigen Bierspezialitäten auch saisonale Biere wie das Forst Weihnachtsbier, Forst Osterbier und Forst Festbier her. Da ist für jeden Geschmack etwas dabei. Ein Abstecher in den Forst Shop gleich neben der Brauerei ist daher ein Muss. Neben Bekleidung, Zubehör, Geschenken und besonderen Spezialitäten wie dem Forst Biersenf lässt sich hier ausreichend Biervorrat besorgen – ein Stück Südtiroler Tradition für die Lieben zuhause oder sich selbst.
Scendendo verso sud dalla Val Venosta, poco prima di raggiungere Merano si passa per una località nota soprattutto per il birrificio omonimo: Forst. Edifici in stile tirolese, antiche mura in pietra e un iconico ponte in legno adornato da fiori compongono un contesto davvero suggestivo. Accedendo al Giardino Forst, il ghiaino scricchiola sotto le scarpe. E poi eccola, la bramata birra, coi suoi invitanti riflessi dorati, la sua dissetan-

te freschezza e un fine gusto luppolato, bilanciato alla perfezione – proprio quel che ci vuole dopo una giornata sulle montagne altoatesine sotto il sole estivo.
Il merito è del pregiato malto d’orzo e del luppolo selezionato, utilizzati per la sua produzione sin dal lontano 1857. Da allora, il birrificio Forst ha compiuto notevoli progressi, mantenendo però sempre un forte legame con la tradizione, il rispetto per la natura circostante e un’attenzione particolare alla qualità. Oggi, le eccellenti materie prime vengono lavorate con la massima cura nel moderno impianto di cottura ad alta efficienza energetica, per poi essere trasferite nella cantina di fermentazione e stoccaggio. Grazie all’uso di tecnologie all’avanguardia e all’esperienza pluriennale dei mastri birrai, ogni fase è monitorata con precisione. Ma qual è la ricetta? Rimane un segreto di famiglia gelosamente custodito. Nonostante ciò, da aprile a ottobre, il birrificio indipendente più grande d’Italia, gestito
ormai in quarta e quinta generazione, apre le porte del suo mondo per permettere di conoscere più da vicino il processo di produzione. Due volte alla settimana, dunque, è possibile partecipare a una visita guidata della durata di un’ora e mezza e soddisfare tutte le curiosità: cosa significa produzione monovarietale? Come si preserva l’effervescenza durante l’imbottigliamento? E quali sono le specialità birrarie Forst? Per rispondere subito a quest’ultima domanda: birre dal carattere e dal gusto inconfondibili, come la Felsenkeller Bier non filtrata, la Doppelbock, sia chiara che scura, e la Forst 0,0%, analcolica e dal sapore pieno e bilanciato, premiata con la medaglia d’oro ai World Beer Awards 2023.
Al termine del tour, è impossibile resistere al fascino del ristorante Bräustüberl Forst, con i suoi interni rustici, i rivestimenti in legno intarsiato, gli antichi dipinti murali e le eleganti decorazioni. Da non farsi mancare è la birra della casa Forst Bräustüberl, proveniente di-

Bei einer Führung können Sie die verschiedenen Bereiche der Produktion entdecken.
Durante il tour guidato visiterete l’interno delle varie sale di produzione.
During a guided tour you can visit the various parts of the brewery.
In Begleitung des eleganten und raffinierten
Forst V.I.P. Pils wird jede Köstlichkeit zu einem wahren Genusserlebnis.
L’elegante e raffinato
Forst V.I.P. Pils accompagna perfettamente i piatti di ogni tipo.

rettamente dalla cantina di fermentazione e spillata solo qui. Un’altra tappa imperdibile è la storica locanda Schlosswirt Forst, con le sue accoglienti camere per gli ospiti e il ristorante
“Luisl Stube”, insignito di una stella Michelin, dove lo chef Luis Haller propone piatti raffinati. Nelle giornate estive, poi, niente è meglio che rilassarsi nel Giardino Forst. E in inverno?
Lasciatevi incantare dalla magica Foresta Natalizia. Oltre alle otto varietà di birra disponibili tutto l’anno, il birrificio produce anche specialità stagionali, quali la birra di Natale, quella di Pasqua e la Festbier per le feste – ce n’è davvero per tutti i gusti. Un salto al Forst Shop adiacente è altresì d’obbligo per scoprire capi di abbigliamento, accessori, souvenir e prelibatezze uniche, come la senape alla birra, e fare scorta di birra Forst da regalare o tenere per sé, sorseggiando così anche a casa la freschezza della tradizione altoatesina.
Travelling southwards from the Venosta Valley, you will reach a village – just before Merano – which is known for one thing above all: its brewery. The Forst World with its Tyrolean-style houses, old stone walls
and a traditional, covered footbridge made of wood and decorated with flowers characterise this place. The gravel crunches under your shoes as you enter the beer garden. And suddenly, there it is. Sparkling in a bright yellow colour in the spring sunshine: a glass of Forst beer. Renowned for its fresh, subtly bitter flavours and made of highest quality ingredients. Just what you need after a long day in the South Tyrolean mountains.
This is foremost thanks to the exquisite barley malt and hops that have found their way into the brewing kettle here since the distant year 1857. Since then, the brewery has continued to evolve, but the focus on tradition, closeness to nature and quality has remained the same. High-quality raw materials are now processed with the utmost care in the new energy-efficient brewhouse and in the fermentation and storage cellar. State-of-the-art production technologies and long-standing experience enable the master brewers to monitor every single step of the production. Now managed by the fourth and fifth generation, Forst is the largest independent brewery in Italy. The rec-
ipes? Still a well-kept family secret. However, the entrepreneurial family is happy to provide an insight into the brewing process. It is possible to explore the Forst World twice a week from April to October during a guided tour lasting one and a half hours. You can ask all the questions that have been burning on the tongue of beer connoisseurs for a long time: What does single-varietal beer production mean? How is a beer bottled without losing its bubbles? And what Forst beer specialities actually exist? To answer the last question in advance: Beers with a unique character and flavour. They range from the unfiltered Forst Felsenkeller Bier to the light and dark Doppelbock all the way to the non-alcoholic Forst 0.0% beer with a full-bodied and balanced 100% beer flavour. The latter was awarded the gold medal at the World Beer Awards in 2023.
After the guided tour, head to the Bräustüberl Forst. With its rustic interior, wood carvings, old murals and decorations, it exudes a very particular charm. One thing that you should definitely try here is the Forst House Beer Bräustüberl: it springs fresh from the brewery cellar and is only available here. The historic Schlosswirt Forst – with its rooms for overnight guests and the Michelin restaurant Luisl Stube, where Michelin-starred chef Luis Haller serves exclusive delicacies – is also always worth a visit. And on sunny summer days, there’s nothing better than to sit “al fresco” in the Forst Braugarten. What about winter, you ask? That’s when the Forst Christmas Forest takes centre stage! By the way, in addition to its eight year-round beer specialities, the brewery also produces special seasonal beers, such as Forst Christmas Beer, Forst Easter Beer and Forst Festival Beer. There is something for every palate. Therefore, a stop at the Forst Shop right next to the brewery is a must. In addition to clothing, accessories, gifts and specialities – including Forst beer mustard –you can of course also stock up on beer here. Take a piece of South Tyrolean tradition home with you or treat your loved ones.

Elegant speisen in exklusivem Ambiente geht in der Luisl
Il ristorante “Luisl Stube” conquista con piatti stellati e ambienti esclusivi.
Enjoy elegant dining in an exclusive ambience in the Luisl Stube.
With the elegant and refined Forst V.I.P. Pils, every dish becomes a true culinary delight.
Stube.


FÜR ERSTKLASSIGEN KAFFEE BRAUCHT ES … ZEIT
UN CAFFÈ ECCELLENTE RICHIEDE… TEMPO
FIRST GRADE COFFEE TAKES… TIME
Nein, wir sprechen hier nicht von der Zeit, die Sie sich nehmen sollten, um einen frisch gebrühten Kaffee zu genießen – am besten mit spektakulärem Panoramablick auf malerische Dörfer und Bergspitzen. Es geht um die Zeit, die die Südtiroler Kaffeerösterei Alps Coffee in ihre Produkte investiert, um höchsten Genuss zu erzielen. Seit dem Gründungsjahr 1890 widmet sich das Familienunternehmen täglich mit Hingabe dem Veredeln erstklassiger Bohnen; dabei vereint die Rösterei mediterrane Leidenschaft mit alpinem Qualitätsdenken.
GEHEIMREZEPT SORTENREICHE LANGZEITRÖSTUNG
Das perfekte Geschmackserlebnis in der Tasse beginnt mit der gründlichen Auswahl des Rohkaffees. Für die Herstellung der edlen Mischungen von Alps Coffee werden ausschließlich die besten Kaffeebohnen von ausgewählten Plantagen rund um den Äquator bezogen. Sorgsam geerntet und anschließend fachmännisch aufbereitet, sind die grünen Bohnen bereit für den nächsten Verarbeitungsschritt: die Röstung. „Dafür nehmen wir uns viel Zeit, damit jeder einzelnen Bohnensorte ihr einzigartiges Aroma entlockt werden kann. Die Kunst besteht darin, Temperatur und Röstdauer optimal abzustimmen“, erzählt Stefan Schreyögg. In einer rotierenden Trommel wird jede Kaffeesorte einzeln, angepasst an ihre individuellen Eigenheiten, veredelt. Mit einer Röstzeit von ca. 16 Minuten und einer maximalen Temperatur von 230° C gewährleistet die Trommelröstung – auch Langzeitröstung genannt – eine optimale Entwicklung von Aroma und Geschmack. Um den perfekten Röstgrad nicht zu verpassen, sind Gefühl und viel Erfahrung erforderlich. Mehr als 850 Aromastoffe schlummern in einer einzigen Kaffeebohne, und nur die Hitze des Röstens kann sie zum Leben erwecken. Ein aufwändiges, aber schonendes Verfahren, das den Kaffeebohnen genügend Zeit lässt, um ihren einzigartigen Charakter gänzlich zu entfalten. Alps Coffee investiert zudem viel Zeit in die Quali-
tätskontrolle. Mehrmals täglich verkostet ein achtköpfiges Team das Endprodukt. „Dadurch sorgen wir dafür, dass nur das Beste in die Tasse gelangt, und das seit vier Generationen“, berichtet Stefan Schreyögg.
BESONDERHEITEN
DER KAFFEEKULTUR IN SÜDTIROL
Südtirol steht aber nicht nur für Qualität, sondern ist auch ein einzigartiger Schmelztiegel, wo Einflüsse aus dem Norden und Süden aufeinandertreffen und das kulturelle und kulinarische Leben stark beeinflussen. Dies weiß auch die Kaffeerösterei Alps Coffee und vereint norditalienische Vorlieben mit der deutschen Genauigkeit in der Zubereitung. Der Filterkaffee, der gerne nördlich des Brenners getrunken wird, erfreut sich auch in Südtirol großer Beliebtheit. Südlich von Salurn bevorzugt man hingegen kräftigere Mischungen und dunklere Röstungen. Dort sind überwiegend starke Espressi mit feiner Crema anzutreffen. Die aromareichen Mischungen von Alps Coffee zeichnen sich im Vergleich zum Süden mit etwas milderen Röstungen und einem höheren Arabica-Anteil aus. Eine Spezialität in Südtirol ist übrigens der Espresso Macchiato, sprich ein Espresso mit einem Schuss aufgeschäumter Milch. Dieses Kultgetränk ist nirgendwo im Norden oder Süden so beliebt wie hierzulande und sollte bei jedem Südtirolurlaub probiert werden. Also tun Sie es den Kaffee-Experten von Alps Coffee gleich: Nehmen Sie sich Zeit –und genießen Sie.
No, non parliamo del tempo da dedicare a un caffè appena preparato, da gustare al meglio mentre si contempla un panorama incantevole che si apre su borghi pittoreschi e vette mozzafiato. Ci riferiamo, invece, al tempo che la torrefazione altoatesina Alps Coffee impiega per realizzare prodotti dal sapore inconfondibile. Fondata nel 1890, questa storica azienda a conduzione familiare si impegna quotidianamente nella raffinazione dei migliori chicchi, combinando passione mediterranea e approccio alpino alla qualità.
IL SEGRETO STA NEL
TOSTARE LENTAMENTE OGNI VARIETÀ
Per un’esperienza di gusto impeccabile in tazza, tutto ha inizio con la scelta meticolosa del caffè crudo. Solo il migliore, proveniente da piantagioni selezionate lungo l’equatore, viene utilizzato per creare le raffinate miscele di Alps Coffee. Dopo una raccolta accurata e un’analisi approfondita, i chicchi verdi sono pronti ad affrontare la fase successiva: la tostatura. “Dedichiamo tutto il tempo necessario a questo processo, affinché ogni varietà possa esprimere pienamente il suo sapore unico; il segreto sta nell’ottimizzare la temperatura e la durata della tostatura”, spiega Stefan Schreyögg. Ciascun tipo di caffè viene lavorato separatamente in un tamburo rotante, calibrato in base alle caratteristiche specifiche del chicco. Con una cottura di circa sedici minuti a una temperatura massima di 230 °C, la tostatura a tamburo – o lenta – consente ai chicchi di rivelare i loro aromi: ognuno di essi ne racchiude oltre 850 e solo il giusto calore riesce a liberarli. Tuttavia, per raggiungere il grado di tostatura perfetto, sono indispensabili esperienza e una spiccata sensibilità. Si tratta, quindi, di un procedimento complesso e delicato che permette ai chicchi di sviluppare il loro carattere distintivo. Alps Coffee non tralascia nulla anche per quanto riguarda il controllo qualità: un team di otto esperti assaggia il prodotto finale più volte al giorno. “In questo modo, ci assicuriamo che solo il meglio arrivi nella tazza, e lo facciamo da quattro generazioni”, conclude Stefan Schreyögg.
LA CULTURA DEL CAFFÈ IN ALTO ADIGE E LE SUE PECULIARITÀ
L’Alto Adige non è solo un simbolo di qualità, ma un crocevia straordinario dove si intrecciano le influenze alpine e mediterranee, arricchendo profondamente la cultura e la tradizione gastronomica della regione. Questo incontro si riflette anche nella torrefazione Alps Coffee, che coniuga la passione italiana


con la precisione tedesca nell’arte di preparare il caffè. La varietà filtro, particolarmente apprezzata a nord del Brennero, è molto gradita anche nel territorio altoatesino. A sud di Salorno, invece, si prediligono miscele più decise e tostature scure, e l’espresso si distingue per la sua cremosità vellutata e il sapore intenso. Al contrario, le miscele aromatiche di Alps Coffee sono caratterizzate da una tostatura più delicata e una prevalenza maggiore di Arabica. Anche in Alto Adige, poi, non manca il caffè macchiato, considerato non una semplice bevanda, ma un vero e proprio rito. Se siete qui in vacanza, fate come gli esperti di Alps Coffee: prendetevi il vostro tempo e godetevi ogni momento.
No, we’re not talking about the time you should take to savour a freshly brewed cup of coffee – preferably with a spectacular panoramic view of picturesque villages and mountain peaks. We are talking about the time that the South Tyrolean coffee roasting company Alps Coffee invests in its products in order to achieve the maximum level of flavour. The family business has been dedicated to refining first-class beans every day since it was founded in 1890, combining a Mediterranean passion with an Alpine quality approach.
THE SECRET IS THE SLOW ROASTING OF EACH COFFEE VARIETY
The perfect flavour experience in your cup begins with the special selection of the raw coffee. Only the best coffee beans from chosen plantations around the equator are used to produce the fine Alps Coffee blends. After
being carefully harvested and subsequently expertly processed, the green beans are ready for the next step: roasting. “We devote a lot of time to this process in order to elicit the unique flavour of each individual type of bean. The trick is to optimise the temperature and the roasting time,” Stefan Schreyögg explains. Each variety of coffee is individually refined in a rotating drum, customised to its individual characteristics. With a roasting time of approx. 16 minutes and a maximum temperature of 230° C, drum roasting – also known as slow roasting – ensures the best development of aromas and flavours. A great deal of experience and intuition are required to achieve the perfect roasting degree: More
Stefan und Peter Schreyögg bringen Kaffeegenuss in
Stefan e Peter Schreyögg portano il piacere del caffè nelle case dell’Alto Adige.
Stefan and Peter Schreyögg are bringing coffee indulgence to the homes of South Tyrol.
than 850 aromatic substances lie dormant in a single coffee bean, and only the heat generated while roasting can bring them to life. This is a complex but gentle process that provides the coffee beans with enough time to fully develop their unique character. Alps Coffee also invests a lot of time in quality control. An eight-person team tastes the end product several times a day. “This is how we ensure that only the best ingredients end up in the cup, and we’ve been doing this for four generations,” Stefan Schreyögg proudly tells us.
SPECIAL FEATURES OF SOUTH TYROL’S COFFEE CULTURE
South Tyrol does not just stand for high quality, it is also a unique cultural melting pot. Here, influences from the north and south merge and have a strong influence on cultural and culinary life. The coffee roasting company Alps Coffee is well aware of this and combines northern Italian preferences with German precision in preparation. Filter coffee, which is popular north of the Brennero Pass, is equally popular in South Tyrol. South of Salorno, however, people prefer stronger blends and darker roasts. There, you will predominantly find strong espressos with a fine crema. Compared to the south, the richly flavoured Alps Coffee blends are characterised by somewhat milder roasts and a higher percentage of Arabica. By the way, an espresso macchiato, i.e. an espresso with a shot of frothed milk, is a speciality in South Tyrol. This cult drink is more popular here than anywhere else in the north or south and is well worth trying while on holiday in South Tyrol. So, do as the coffee experts from Alps Coffee do: take your time – and enjoy.

Die Herstellung wird genauestens überwacht, um beste Qualität zu erzielen.
La produzione è attentamente monitorata per garantire la massima qualità.
The manufacturing process is closely monitored to ensure the best quality.
die Häuser Südtirols.

VINSCHGAU VAL VENOSTA / VENOSTA VALLEY

Am Fuße des Ortlers bietet die Hängebrücke auf dem Weg von Sulden zur Hintergrathütte Nervenkitzel zwischen Wasser und Felsen.
Ai piedi dell’Ortles, il ponte sospeso sul sentiero che da Solda conduce al rifugio Coston regala emozioni tra acqua e rocce.
At the foot of the Ortles mountain, the suspension bridge on the path from Solda to the Coston hut guarantees excitement between water and rocks.

Das Stand-up-Paddling, auch SUP genannt, ist eine besondere Art, den versunkenen Kirchturm von Reschen zu entdecken. Entlang kleiner Buchten, umgeben von den Vinschgauer Alpen und der Sesvennagruppe, lässt sich auf dem stillen Wasser der Blick
auf den Ortler genießen. Eindrucksvoll sind vor allem die Touren am Morgen und am Abend.
Der Verleih Venosta Kayak in Reschen stellt Ihnen auf Ihre Körpergröße abgestimmte Boards, Neoprenanzüge, Schwimmwesten und Paddel zur Verfügung.
Il SUP è un modo diverso per scoprire il campanile sommerso, simbolo di Resia. Circondati dalle Alpi Venostane e dal gruppo Sesvenna, pagaiate lungo piccole baie e godetevi la pace dell’acqua così come la vista sull’Ortles e sul meraviglioso paesaggio
circostante; i tour al mattino e alla sera sono particolarmente suggestivi. Non dovete pensare a nulla: al porticciolo di Resia, Venosta Kayak fornisce le apposite tavole a noleggio, insieme a muta, giubbotto di salvataggio e pagaia in base all’altezza.
Paddle boarding is a different way to explore the underwater tower, the symbol of Resia. Surrounded by the Ötztal Alps and the Sesvenna group, you can paddle along small bays and enjoy the tranquillity of the water as well as the view of the Ortler mountain and the wonderful surrounding landscape. The morning and evening tours are particularly attractive. You don’t need to worry about anything: Venosta Kayak provides suitable boards for hire at the small harbour in Resia, including a wet suit, life jacket and the right paddle for your size.
www.reschenpass.it
Wie in anderen alpenländischen Regionen ist das sogenannte Goaßlschnöllen, das seinen Namen von der „Goaßl“ (Peitsche) und dem Begriff „schnöllen“ (schnalzen) hat, in Südtirol gelebte Tradition. Die Peitsche besteht aus Leder und Holz mit einem Seidenband an der Spitze, das bei einer schnellen Ruckbewegung einen lauten, trockenen Ton erzeugt. Bei Volksfesten im Vinschgau und anderen Orten Südtirols, wie der Transhumanz in Prad, können Sie diesem Spektakel beiwohnen.
Nelle aree tedescofone, lo schioccare la frusta da parte dei cosiddetti Goaßlschnöller – da Goaßl, frusta, e schnöller, schioccatori – è una tradizione molto sentita. La frusta usata dagli schioccatori durante le esibizioni è in cuoio e legno con un nastro di seta sulla sommità, che, a seguito di un movimento particolare, produce un suono secco. Spettacoli
del genere sono visibili in varie località altoatesine e della Val Venosta, come Prato allo Stelvio, in occasione della transumanza o delle feste patronali.
In German-speaking regions, the cracking of the whip by the
so-called Goaßlschnöller – the Goaßl being a whip and schnöllen meaning to crack – is a wellknown tradition. The whip used during performances is made of leather and wood with a silk ribbon on the top, which produces a dry sound following a particular
movement. Similar performances can be seen in various villages in South Tyrol and Val Venosta, such as Prato allo Stelvio, during transhumance, when livestock are moved between their seasonal homes, or for patron saints’ festivals.

MERAN & UMGEBUNG
MERANO E DINTORNI / MERANO AND ENVIRONS

Majestätisch schwingt sich der Adler über den Meraner Talkessel und geht auf Erkundungsflug.
L’aquila vola leggiadra nel cielo e ad ali spiegate perlustra dall’alto la conca meranese.
The eagle majestically soars over the Merano basin and sets off on a scouting flight.

Greifvögel spüren, die direkt über den Köpfen hinwegfliegen. Adlern dabei zusehen, wie sie die Thermik nutzen. Über den lautlosen Flug einer Eule staunen. All das gibt es bei der Greifvogel-Flugschau im Pflegezentrum
für Vogelfauna in Dorf Tirol zu erleben. Außerdem erfährt man viel Wissenswertes über die Tiere, wobei das besondere Band zwischen Vogel und Falkner in jedem Moment der Show spürbar ist. Anschließend kann man die
Tiere bei einem Waldspaziergang an ihren Volieren besuchen.
Sentire i rapaci fendere l’aria sopra le vostre teste. Ammirare come le aquile sfruttano le correnti termiche. Meravigliarvi di
fronte al silenziosissimo volo del gufo. Potete vivere tutto questo durante le dimostrazioni dal vivo al Centro Recupero Avifauna di Tirolo. Scoprirete inoltre molte curiosità su questi uccelli nonché lo speciale legame che li unisce al falconiere, percepibile durante l’intero spettacolo. Infine, lungo un percorso nel bosco potete vedere le varie specie nelle loro voliere.
Feel the slight breeze as birds of prey fly directly above your head. Observe eagles while they use thermal currents. Marvel at the silent flight of owls. Experience all of this at the raptor flight show at the care centre for bird fauna in Tirolo. You also get to learn interesting facts about the animals. The special bond between these birds and falconers is palpable at every moment of the show. Afterwards, you can visit the different animals in their aviaries during a walk through the forest.
In Riffian, ganz in der Nähe von Meran, befindet sich ein wunderschönes altes Gebäude. Es ist ein Haus aus dem 15. Jh. mit Bundwerkdachstuhl, Fassadenmalerei und wilden Weinranken. Im Inneren war von 1978 bis 2011 ein bekanntes Restaurant, heute ist dort die Privatbrennerei Wezl zu finden. Der besondere Familienbetrieb mit Fokus auf Regionalität ist perfekt zum Verkosten, Besichtigen und Eintauchen in die Welt der Edelbrände. Geöffnet: Montag – Freitag 9:00 – 18:00 Uhr; Samstag 9:00 – 14:00 Uhr.
Nel paese di Rifiano, poco distante da Merano, si trova uno splendido edificio risalente al XV secolo, con facciata decorata da affreschi, copertura e balconi in legno così come viti selvatiche che si arrampicano contro la parete. Se dal 1978 al 2011 ospitava un ristorante, oggi è sede della distilleria privata Wezl, a conduzione familiare e attenta
alla regionalità, dove degustare eccellenti grappe e saperne di più sulla produzione durante una visita guidata. Orari di apertura: lunedì-venerdì 9:00-18:00; sabato 9:00-14:00.
In Rifiano, not far from Merano, there is a beautiful old
building. The house dates back to the 15th century and features a timber-framed roof truss, a painted façade and wild vines. A well-known restaurant was situated inside the building from 1978 to 2011. Nowadays it houses the Wezl private distillery. This very special fam-
ily business with its focus on regionality is the perfect place to taste, visit and immerse yourself in the world of fine spirits. Opening hours: Monday to Friday 9 am - 6 pm; Saturday 9 am - 2 pm.
www.wezl.it

40 Jahre Südtirol Festival Meran

Vom 21. August bis zum 22. September bietet das Südtirol Festival Meran 26 Konzerte in verschiedenen Formaten. Ein Höhepunkt ist die Uraufführung des vom Festival in Auftrag gegebenen Werks „Dolomites“ von Rachel Portman, die 1996 in Hollywood als erste Frau mit dem Oscar für die beste Filmmusik ausgezeichnet wurde und später Soundtracks für Kino-Erfolge wie „Chocolat“ komponierte. In der sinfonischen Reihe „classic“ spielen im prachtvollen Kursaal das Royal Philharmonic Orchestra London unter Vasily Petrenko, das Melbourne Symphony Orchestra mit der Pianistin Khatia Buniatishvili, der Klavierkünstler Víkingur Ólafsson, das Hong Kong Philharmonic Orchestra mit Rudolf Buchbinder, das Philharmonia Orchestra London unter Santtu-Matias Rouvali, die Violoncellistin Anastasia Kobekina und die Dresdner Philharmonie unter Dima Slobodeniuk. Die Academy of St. Martin in the Fields und der Pianist Jan Lisiecki geben ebenso zwei Konzerte wie der Geiger Daniel Hope.
Dal 21.08 al 22.09, il Südtirol Festival Merano propone ventisei concerti in diversi format. Tra questi, spicca la prima mondiale dell’opera Dolomites, commissionata dal festival stesso a Rachel Portman, la prima donna a vincere l’Oscar per la miglior colonna sonora nel 1996 a Hollywood e, successivamente, compositrice di musiche per grandi successi cinematografici come Chocolat. Per la rassegna “classic”, si esibiscono nel sontuoso Kursaal la Royal Philharmonic Orchestra di Londra diretta da Vasily Petrenko, la Melbourne Symphony Orchestra con la pianista Khatia Buniatishvili, il talento del pianoforte Víkingur Ólafsson, l’Orchestra filarmonica di Hong Kong con Rudolf Buchbinder, la Philharmonia Orchestra London diretta da Santtu-Matias Rouvali, la violoncellista Anastasia Kobekina e l’Orchestra sinfonica di Dresda con Dima Slobodeniuk. Inoltre, tengono due concerti la Academy of St. Martin in the Fields e il pianista Jan Lisiecki così come il violinista Daniel Hope.
The Südtirol Festival Merano offers 26 concerts in various formats from the 21st of August to the 22nd of September. One of the highlights is the premiere of Dolomites, a work commissioned by the festival and composed by Rachel Portman. She was the first woman to win the Academy Award for Best Film Score in Hollywood in 1996. She went on to compose soundtracks for successful films such as Chocolat. The symphonic “classic” series features the Royal Philharmonic Orchestra London under Vasily Petrenko, the Melbourne Symphony Orchestra with pianist Khatia Buniatishvili, piano artist Víkingur Ólafsson, the Hong Kong Philharmonic Orchestra with Rudolf Buchbinder, the Philharmonia Orchestra London under Santtu-Matias Rouvali, cellist Anastasia Kobekina and the Dresden Philharmonic Orchestra under Dima Slobodeniuk in the magnificent Kursaal. Two concerts will be given by the Academy of St Martin in the Fields and pianist Jan Lisiecki, as well as by violinist Daniel Hope.
Der Finne Santtu-Matias Rouvali tritt als Dirigent mit dem Philharmonia Orchestra London auf.
Il direttore finlandese SanttuMatias Rouvali si esibirà con la Philharmonia Orchestra London.
The Finnish conductor Santtu-Matias Rouvali will be performing alongside the Philharmonia Orchestra London.




DO-GI 21.08. ROYAL PHILHARMONIC LONDON . V. PETRENKO . P. FERRÁNDEZ
DI-MA 26.08. MELBOURNE SYMPHONY . J. MARTÍN . K. BUNIATISHVILI
MI-ME 27.08. LGT YOUNG SOLOISTS . ALEXANDER GILMAN
DO-GI 28.08. VÍKINGUR ÓLAFSSON
DI-MA 02.09. HONG KONG PHILHARMONIC . JAAP VAN ZWEDEN . R. BUCHBINDER
MI-ME 03.09. ABEL SELAOCOE & BANTU ENSEMBLE
DO-GI 04.09. PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON . ROUVALI . BRUCE LIU
MO-LU 08.09. ACADEMY OF ST. MARTIN IN THE FIELDS . JAN LISIECKI
DI-MA 09.09. ACADEMY OF ST. MARTIN IN THE FIELDS . JAN LISIECKI
MI-ME 10.09. DANIEL HOPE, NILS LANDGREN & FRIENDS
DO-GI 11.09. ZÜRCHER KAMMERORCHESTER . DANIEL HOPE
FR-VE 12.09. VOCES8
DI-MA 16.09. BACHWERKVOKAL SALZBURG . GORDON SAFARI
MI-ME 17.09. BARTOLOMEYBITTMANN
DO-GI 18.09. APOLLO5
FR-VE 19.09. IL POMO D’ORO . ANASTASIA KOBEKINA
MO-LU 22.09. DRESDNER PHILHARMONIE . D. SLOBODENIUK . BORIS GILTBURG
Präsident-Presidente: Hermann Schnitzer
Intendant-Direttore artistico: Andreas Cappello
www.meranofestival.com
Kurhaus Merano
(c) Damian Pertoll
Dorf Tirol, zwischen Himmel und Erde
Tirolo, dove cielo e terra si incontrano
Tirolo: Between Heaven and Earth

Wie ein Adler, der seine mächtigen Flügel entfaltet, schwingt sich der Paraglider in die Lüfte. Sein Schirm malt lebendige Streifen ins makellose Blau des Himmels, erstrahlt im glänzenden Sonnenlicht. Hier oben, fernab der alltäglichen Routinen, eröffnet sich die Freiheit in einer ganz anderen Dimension. Der Flug verwandelt sich in einen sanften Tanz mit dem Wind, während der Startpunkt, die Hochmuth mit ihrer Aussichtsplattform in Gestalt eines stilisierten Tragekorbs, immer kleiner wird. Weit unten Felder, Obstwiesen, Kirchtürme. Auf der Anhöhe darüber Schloss
Tirol, das wie eine Spielzeugritterburg über der Landschaft thront. Und irgendwo hinter den Gipfeln, behütet von den steilen Felswänden der Texelgruppe, ruhen die Spronser Seen auf über 2000 m. In den tiefsten Blautönen glitzern sie unter der Sonne, spiegeln die eine oder andere watteweiße Wolke wider, die vorüberzieht. Die Seen sind so klar, dass man auf den Grund blicken kann, und dennoch umgibt sie eine mystische Aura, fast so als würden sie die Geheimnisse der Natur bergen – faszinierend wie die urgeschichtlichen Felszeichnungen nahe der Schutzhütte Oberkaser, die an-
geblich den Verlauf der Sterne nachzeichnen. Hier also treffen Himmel und Erde aufeinander. Dieser Ort ist für die Wagemutigen, für die, die keine Anstrengung scheuen und der Natur uneingeschränkten Respekt zollen. Ein kleines Bergparadies, das man selbst erlebt haben muss, um es ganz zu begreifen.
Come un’aquila dispiega le sue maestose ali in volo, allo stesso modo la vela del parapendio si estende nel cielo perfettamente azzurro, eseguendo evoluzioni e manovre acrobatiche al sole. Quassù, la quotidianità lascia spazio a


I Laghi di Sopranes scintillano come gioielli tra le rocce brulle.
The Spronser Lakes look like sparkling jewels nestled amidst the rugged rocks.

tutta un’altra forma di libertà. Ogni volteggio si trasforma in una danza col vento, che conduce sempre più in alto e lontano dai pendii della Muta – punto di decollo nonché sede della piattaforma panoramica rappresentante una cesta stilizzata. In basso, campi, frutteti, campanili e, posto su un’altura, Castel Tirolo che troneggia fiero sul paesaggio circostante. Da qualche parte oltre le cime, a 2000 m e passa di quota, giacciono invece i Laghi di Sopranes, protetti dalle pareti rocciose del Gruppo di Tessa. Le loro acque mostrano le sfumature più intense del blu, scintillano sotto i raggi dorati e riflettono le nuvole ovattate, quando presenti. Questi bacini sono talmente limpidi e cristallini da riuscire a scorgerne il fondale. L’atmosfera che si percepisce è mistica, come se qui fossero custoditi i segreti della natura, tanto affascinanti quanto le preistoriche pitture rupestri ritrovate nei pressi del Rifugio Oberkaser, le quali si presume indichino il corso delle stelle. Ecco, dunque, che cielo e terra si incontrano in questo luogo magnetico per gli audaci, per chi non teme la fatica e nutre un grande rispetto per Madre Natura. Un piccolo paradiso montano che invita a essere vissuto per poterlo comprendere appieno.
Just like an eagle unfurling its mighty wings, the paraglider soars up into the sky. Its canopy paints vivid stripes in the pristine blue sky, gleaming in the brilliant sunlight. Up here, far away from everyday routines, a whole new dimension of freedom opens up. As the flight turns into a gentle dance with the wind, the starting point, the Hochmuth with its viewing platform in the shape of a stylised basket, becomes increasingly smaller. Far below there are fields, orchards and church towers. Tyrol Castle is perched on the hill above, towering over the landscape like a toy knight’s castle. And somewhere behind the peaks, sheltered by the steep rock faces of the Gruppo di Tessa, the Spronser Lakes lie at over 2,000 m above sea level. They glisten under the sun in the deepest shades of blue, reflecting the odd cotton-white clouds drifting by. They are so clear that you can see to the bottom, yet they are surrounded by a mystical aura. It is almost as if they harbour the secrets of nature –as fascinating as the prehistoric rock carvings near the Oberkaser Mountain Hut, which supposedly trace the movements of the stars. Heaven and earth come together here. This place is for the daring, for those who spare no effort and pay unreserved respect towards nature. A small mountain paradise that you have to experience for yourself to fully comprehend.
WWW.DORFTIROL.COM
Wie funkelnde Juwelen liegen die Spronser Seen inmitten der kargen Felsen.
BOZEN & UMGEBUNG
BOLZANO E DINTORNI / BOLZANO AND ENVIRONS

Reben, glitzerndes Wasser und in der Ferne die Überreste der Leuchtenburg: So viel Panorama erwartet Sie am Kalterer See.
Vigneti, acque scintillanti e, in lontananza, le rovine di Castelchiaro: potete ammirare quest’incantevole panorama al Lago di Caldaro.
Vines, glistening water and the remains of Castelchiaro Castle in the distance. This wonderful panorama awaits at Caldaro Lake.

Wie wäre es mit einem etwas anderen Spielenachmittag?
Im Einkaufszentrum Twenty in Bozen finden Sie gleich zwei Highlights für Groß und Klein: Wenn Sie auf den Carrera-Bahnen um die Wette rasen,
Tosende Wasserfälle, efeubewachsene Bäume, romantische Ruinen: Die Rastenbachklamm ist eines der fünf Biotope in Kaltern. Über zahlreiche Stege, Brücken und Treppen führt die Wanderung zu einer Aussichtsplattform mit Blick auf den Kalterer See sowie zu den Resten der St.-Peter-Basilika, der vermutlich ältesten Kirche Südtirols. Die schattigen Wälder und das kühle Wasser des Rastenbachs machen diesen Ausflug besonders in den heißen Sommermonaten zu einer erlebnisreichen Erfrischung.
Scroscianti cascate, alberi ricoperti d’edera e romantiche rovine: la Gola Rastenbach è uno dei cinque biotopi di Caldaro. Il sentiero che la attraversa conduce per numerose passerelle, ponti e gradini a una piattaforma panoramica con vista sul Lago di Caldaro così come ai resti della Basilica di San Pietro, ritenuta la chiesa più antica dell’Alto Adige. I
fühlen Sie sich wieder in Ihr altes Kinderzimmer zurückversetzt. Gleich nebenan erwartet Sie die erste Virtual Reality Arena der Stadt. Ob Zombieapokalypse, Raumschiffmission, Drachenjagd oder Kochwahnsinn, setzen Sie
boschi ombrosi e le fresche acque del Rio Rastenbach rendono quest’escursione particolarmente indicata per trovare refrigerio durante i caldi mesi estivi.
Thundering waterfalls, ivy-covered trees, romantic
die VR-Brille auf und begeben Sie sich in fantastische Welten.
Per un pomeriggio di giochi diverso dal solito, a Bolzano, nel centro commerciale Twenty, trovate ben due attrazioni partico-
ruins: The Rio Rastenbach Gorge is one of the five biotopes in Caldaro. The trail leads over numerous walkways, bridges and steps all the way up to a viewing platform. From there you can enjoy views of Caldaro Lake and the remains of St Peter’s
lari per grandi e piccini. Ci sono le piste Carrera, dove far correre le automobiline e sentirvi come se foste tornati nella vostra cameretta d’infanzia. Poi, proprio accanto, vi aspetta la prima arena di realtà virtuale della città: che si tratti di un’apocalisse zombie, una missione spaziale, una caccia al drago o una stramba cucina, indossate gli occhiali VR ed entrate in mondi fantastici.
How about a different kind of playground afternoon? There are two highlights for young and old alike at the Twenty shopping centre in Bolzano. Firstly, you can race around the Carrera tracks and feel like you’re back in your old childhood bedroom. Then, second, right next door you will find the city’s first virtual reality arena waiting for you. Be it a zombie apocalypse, a spaceship mission, a dragon hunt or a cookery craze, put on your VR goggles and enter fantastical worlds.
Basilica, which is believed to be the oldest church in South Tyrol. The shady woods and the cool waters of the Rio Rastenbach brook turn this excursion into a refreshing experience, particularly during the hot summer months.

PUSTERTALGADERTAL

Zahlreiche Studien belegen, dass eine Auszeit in der Natur den Cortisolspiegel senkt, Stress reduziert und die Stimmung hebt.
Numerosi studi provano che stare nella natura riduce i livelli di cortisolo, l’ormone dello stress, e migliora l’umore.
Numerous studies have proven that being in nature reduces cortisol levels, the stress hormone, and improves one’s mood.

Am Campolongo-Pass, der stark vom Sturm Vaia betroffen war, entstand der sogenannte „Food Forest“ – ein innovativer Teil des Wiederaufforstungsprojekts WOWnature. Diese „essbare Landschaft“ kombiniert Bäu-
Der Sonne, dem Inbegriff des Sommers, ist auf dem Gitschberg in Meransen ein eigener Themenpark für Kinder gewidmet. Der Sonnenpark begeistert mit Attraktionen wie einem Kletteriglu, einem Sonnenwagen mit Holzpferd, einem Fernrohr für die Aussicht auf die Berggipfel und neuen Rutschbahnen. Verschiedene Rastplätze laden zum Verweilen ein. Der Park ist bequem mit der Seilbahn erreichbar, und in unmittelbarer Nähe laden zwei Almhütten zu köstlichen Spezialitäten und einer gemütlichen Auszeit.
Il sole è il simbolo dell’estate per eccellenza e sul monte Gitschberg, presso Maranza, a lui è dedicato un bellissimo parco giochi. Dall’igloo di arrampicata al carro del sole con un cavallo in legno da montare, dal cannocchiale per ammirare le vette circostanti ai nuovi scivoli di quest’anno: qui trovate un sacco di attrazioni a
me, Kräuter und Beerensträucher zu einem multifunktionalen Ökosystem. Es speichert dauerhaft CO2 und verbessert die Fruchtbarkeit des Bodens. Erfahren Sie dank Infotafeln und auf geführten Wanderungen
tema così come varie aree di sosta. Il Parco del sole si raggiunge comodamente in funivia e, poco distanti, ci sono ben due rifugi per una pausa golosa.
The sun is the ultimate symbol of summer, and, on
Wissenswertes über Heidelbeeren, Holunder, Wacholder und weitere heimische Pflanzen.
Presso il Passo Campolongo, in un’area fortemente danneggiata dalla tempesta Vaia, è stata
Gitschberg mountain in Maranza, a beautiful playground is dedicated to it. From the climbing igloo to the sun float with a wooden horse for riding, from the telescope for admiring the surrounding peaks to this year’s new slides: You will find plenty
realizzata la cosiddetta Food Forest, come parte del progetto di riforestazione WOWnature. Si tratta di un “bosco commestibile”, ovvero una coltivazione multifunzionale di alberi, erbe officinali e bacche, che cattura CO2 in modo permanente e migliora la fertilità del suolo. Qui potete conoscere da vicino mirtilli, sambuco, ginepro e altre piante autoctone grazie ai pannelli informativi e alle escursioni guidate.
At the Campolongo Pass, in an area heavily damaged by storm Vaia, a so-called Food Forest was created as part of the WOWnature reforestation project. It is an “edible forest”, i.e. a multifunctional cultivation of trees, herbs and berries, which captures CO2 permanently and improves soil fertility. Thanks to information panels and guided hikes, you can get to know blueberry, elderberry, juniper and other indigenous plants first-hand.
of themed attractions as well as various rest areas here. The Sun Park can be reached comfortably by cable car, and there are two mountain huts nearby where you can enjoy a tasty break.
www.riopusteria.it

BRIXEN UND UMGEBUNG BRESSANONE E DINTORNI BRESSANONE AND ENVIRONS

Der Brixner Dom, mit seinem Ursprung um das Jahr 980 n. Chr., gilt als das Wahrzeichen der Bischofstadt und beheimatet einen der schönsten Barockaltäre Tirols. Il Duomo di Bressanone, risalente all’anno 980 d.C. circa, è considerato l’emblema della città vescovile e custodisce uno degli altari barocchi più belli del Tirolo. Brixen Cathedral, which dates back to around 980 AD, is considered the landmark of the episcopal city and houses one of the most beautiful baroque altars in all of Tyrol.

Die Festung Franzensfeste ist Südtirols größte historische Anlage. Errichtet im 19. Jh. unter Kaiser Franz I. in nur fünf Jahren, diente sie über 150 Jahre als Waffendepot für das österreichische und später das italienische Militär. Die imposanten Kasematten mit Granitmauern und Ziegelgewölben lassen die Geschichte lebendig werden. Neben Dauerausstellungen zu Historie und Kultur begeistern wechselnde Sonderausstellungen. Ein Highlight ist der Aufstieg zur Oberen Festung über 452 Stufen mit spektakulärer Aussicht.
Ein kulinarischer Abend unter freiem Himmel und eindrucksvoller Kulisse erwartet die Gäste beim Event „Dine, Wine & Music“ in Brixen. Am 6. August ab 18:00 Uhr verwandelt sich der Domplatz in ein wahres Genussparadies, in dem 13 lokale Gastronomen feinste Südtiroler Spezialitäten servieren, begleitet von den besten Weinen der Region. Zwei Live-Bands sorgen bei dem Event für musikalische Untermalung und eine stimmungsvolle Atmosphäre, die diesen Abend zu einem wahrgewordenen Sommernachtstraum machen.
Una serata culinaria a cielo aperto in una cornice davvero suggestiva: è l’evento Dine, Wine & Music che quest’anno si tiene il 6 agosto a Bressanone. A partire dalle 18:00, Piazza Duomo si trasforma in un autentico paradiso del gusto, con tredici ristoratori locali che servono ai visitatori raffinate specialità altoatesine accompagnate dai migliori vini della Valle Isarco. Ad allietare
l’atmosfera ci pensa la musica dal vivo di due gruppi. Insomma: un sogno di una notte di mezza estate che diviene realtà.
Guests can look forward to a culinary evening al fresco against
Il forte di Fortezza è il complesso storico più grande dell’Alto Adige. Costruito nel XIX secolo sotto l’imperatore Francesco I in soli cinque anni, funse per oltre 150 anni da deposito militare, prima per l’esercito austriaco e poi per quello italiano. Oggi è un museo, dove ammirare strut-
an impressive backdrop at the “Dine, Wine & Music” event in Bressanone. The cathedral square will be transformed into a true gourmet paradise on the 6th of August from 6 pm, with 13 local restaurateurs serving the
ture originali come le casematte con pareti in granito e le volte in mattoni così come approfondire la storia tra mostre permanenti e temporanee. Da non perdere: salire i 452 gradini che portano al forte alto, con una spettacolare vista panoramica.
The Fortress of Franzensfeste is South Tyrol’s largest historical complex. Built in the 19th century under Emperor Franz I in just five years, it has served as an armoury for the Austrian and later the Italian military for over 150 years. The imposing casemates with granite walls and brick vaults make the past come alive. In addition to permanent exhibitions on history and culture, there are fascinating temporary exhibitions also on display. The ascent to the upper fortress via 452 steps with spectacular views is a special highlight.
www.franzensfeste.info
finest South Tyrolean specialities accompanied by the best wines of the region. Two live bands will provide the musical backdrop and an atmospheric ambience that will turn this evening into a midsummer night’s dream come true.

PR
GRÖDEN SEISER ALM
VAL GARDENA –ALPE DI SIUSI
GARDENA VALLEY –ALPE DI SIUSI

Am Fuße des Langkofels, zwischen Kühen, Kräutern und reiner Luft, bietet Gröden aufregende Erlebnisse und beeindruckende Landschaften.
Ai piedi del Sassolungo, tra mucche al pascolo, erbe alpine e aria pura, la Val Gardena sorprende con unici esperienze adrenaliniche e paesaggi
At the foot of the Sassolungo, amidst cows, alpine plants and pure air, Val Gardena reveals adrenaline-filled experiences and surprising landscapes.

Heubäder sind eine jahrhundertealte Tradition in den Dolomiten, die besonders in Völs am Schlern verwurzelt ist. Entstanden ist diese Praxis, als sich Bauern nach langen Arbeitstagen ins frisch geerntete Heu legten und dabei dessen regenerieren-
Die Mont-de-Sëura-Sesselbahn in Gröden bringt Sie fast direkt zum Startpunkt der Zipline Monte Pana, die ein aufregendes Erlebnis zwischen Himmel und Erde verspricht. Nach dem Anlegen von Klettergurt und Helm beginnt der Flug zuerst langsam, doch schon bald erreichen Sie Geschwindigkeiten von bis zu 90 km/h. Entlang der 1600 m langen Abfahrt spüren Sie das Adrenalin in den Adern, während Ihre Füße in 100 m Höhe baumeln. Umgeben von frischer Bergluft und einem einzigartigen Alpenpanorama bietet die Zipline ein Abenteuer, das Ihnen den Atem raubt – direkt aus der Vogelperspektive.
La seggiovia Mont de Sëura, in Val Gardena, conduce a due passi dall’attacco della Zipline Monte Pana, un filo sospeso tra cielo e terra che promette pura avventura. Dopo aver indossato imbragatura e caschetto, il volo inizia lentamente, ma in poco
de Wirkung entdeckten. Heute laden viele Unterkünfte auf der Seiser Alm dazu ein, diese wohltuende Anwendung zu erleben. Durch die Wärme und die ätherischen Öle alpiner Kräuter wie Arnika und Thymian werden Muskelverspannungen gelöst,
si accelera raggiungendo anche i 90 km/h. Sentite l’adrenalina scorrere nelle vene durante i 1600 m di discesa a tutta velocità nell’aria frizzante della Val Gardena, con i piedi a penzoloni a un centinaio di metri dal suolo e circondati da un panorama alpino che lascia senza parole, anche dall’alto.
die Durchblutung gefördert und das Wohlbefinden wesentlich gesteigert.
I bagni di fieno sono una tradizione secolare delle Dolomiti, particolarmente radicata a Fiè allo Sciliar. Le origini di tale prati-
The Mont de Sëura chairlift in Val Gardena drops passengers off just a stone's throw away from the Monte Pana zipline, a wire suspended between heaven and earth that promises pure adventure. Once you have put on a harness and a helmet, you will take flight slowly, but soon accelerate,
ca risalgono a quando i contadini, dopo lunghe giornate di lavoro, si sdraiavano sul fieno appena raccolto, scoprendone le proprietà rigeneranti e rilassanti. Oggi, numerose strutture ricettive dell’Alpe di Siusi offrono la possibilità di provare quest’esperienza unica, che sfrutta il calore e gli oli essenziali delle erbe alpine, come arnica e timo, per alleviare dolori muscolari, sciogliere le tensioni e migliorare la circolazione.
Hay baths are a centuries-old tradition in the Dolomites, which is particularly rooted in Fiè allo Sciliar. The origins of this practice date back to when farmers would lie down on freshly harvested hay after long days of work, discovering its regenerating and relaxing properties. Today, many tourist accommodations on the Alpe di Siusi offer the opportunity to try this unique experience, which uses the warmth and essential oils of Alpine plants, such as arnica and thyme, to relieve muscle pain, release tension, and improve circulation.
reaching up to 90 km/h. You will feel the adrenaline coursing through your veins during the 1600 m full-speed descent in the crisp air of Val Gardena, with your feet dangling a hundred metres above the ground and surrounded by a breathtaking Alpine panorama, even from above.


Die Aufstiegsanlagen Rosskopf in Sterzing und Ladurns im Pflerschtal ermöglichen einen einfachen Zugang zu zahlreichen Wanderwegen, Hütten und Aussichtspunkten.
La funivia del Monte Cavallo a Vipiteno e la cabinovia Ladurns in Val di Fleres permettono di raggiungere facilmente numerosi sentieri escursionistici, rifugi e punti panoramici.
The cable cars Monte Cavallo in Vipiteno and the Ladurns ropeway in the Val di Fleres provide easy access to numerous hiking trails, mountain huts, and panoramic viewpoints.

6,5 km Forstweg, 590 m Höhenunterschied und rundum nichts als der grüne Wald: Diesen Abschnitt des Wandergebiets Ladurns kann man talwärts auf besonders schwungvolle Weise erleben, denn an der dortigen
Der Rossy Walk ist ein neuer und kinderwagentauglicher Rundweg am Rosskopf in Sterzing. Er beginnt im Streichelzoo Rossy-Park und bietet auf 3,3 km acht spannende Stationen wie ein Kletterpferd, ein Labyrinth und eine Hasenhöhle. Außerdem führt der Weg zum Biotop Kastellacke und an vier Almhütten vorbei, die sich perfekt für eine Schlemmerpause eignen. Das Wandergebiet ist ab dem 29. Mai 2025 geöffnet und befindet sich direkt in Sterzing. Fragen Sie dort einfach nach dem kostenlosen „Rossy-Booklet“, das den Weg auf spielerische Art und Weise erläutert.
Il Rossy Walk è un nuovo percorso circolare sul Monte Cavallo a Vipiteno, adatto anche ai passeggini. Inizia allo zoo del Rossy Park e lungo i suoi 3,3 km vanta otto emozionanti stazioni educative come il cavallo rampicante, il labirinto e la tana della lepre. Inoltre, il sentiero conduce al biotopo Kastellacke e passa per
Bergstation der Seilbahn können Mountaincarts ausgeliehen werden. Die dreirädrigen Karren, ausgestattet mit Bremse, aber ohne Motor, garantieren eine spaßige Abwechslung für den Ausflugstag. Abfahrtspunkt ins Tal ist die
quattro rifugi alpini, ideali per una pausa golosa. L’area escursionistica è aperta dal 29 maggio 2025. Chiedete del libretto gratuito della mascotte Rossy: vi illustrerà il percorso in modo divertente!
The Rossy Walk is a new circular trail at Monte Cavallo
Ladurnser Alm. Von dort aus heißt es nur noch: Füße hoch und los geht die wilde Fahrt!
6,5 km di strada forestale con 590 m di dislivello negativo e gli alberi del bosco tutt’intorno: nel
in Vipiteno that is also suitable for buggies. It starts at Rossy Park zoo and along its 3.3 km it boasts eight educational stations such as the rocking horse, the labyrinth, and the hare burrow. In addition, it leads to the Kastellacke biotope and passes by four mountain huts which are
comprensorio escursionistico Ladurns, partendo dall’omonima malga, si possono percorrere a tutta velocità a bordo di particolari mezzi chiamati mountaincart. Si tratta di cart privi di motore e dotati di tre robuste ruote e freni. Noleggiabili presso la stazione a monte della cabinovia Ladurns, le mountaincart garantiscono una discesa ricca di adrenalina. E il divertimento è assicurato!
6.5 km of forest road with 590 m in altitude difference and surrounded by trees: Within the Ladurns hiking area, starting from the pasture of the same name, you can race downhill at full speed in special vehicles called mountain carts. These are carts without engines and equipped with three sturdy wheels and brakes. The mountain carts can be hired at the Ladurns cable car’s top station and ensure an adrenaline-filled descent. And fun is guaranteed!
www.ladurns.it
ideal for tasty snack breaks. The hiking area will open on 29th May 2025. Ask for the free booklet from our mascot Rossy: It will explain the trail in an entertaining way!
www.rosskopf.com www.montecavallo.com

DREI ZINNEN HOCHPUSTERTAL
TRE CIME –ALTA VAL PUSTERIA
THREE PEAKS –UPPER PUSTERIA VALLEY

Die ersten Sonnenstrahlen des Tages tauchen die Umgebung der Drei Zinnen in den Dolomiten in goldenes Licht und bescheren einen Moment purer Magie.
Il primo sole del mattino illumina le vette nella zona delle Tre Cime con i suoi raggi dorati, infondendo un’aura di magia ai paesaggi.
The first sunrays of the day bathe the surroundings of the Three Peaks in a shimmering golden light thus creating a moment of pure magic.

Folgen Sie den Spuren eines mystischen Wesens aus den Dolomitensagen, das halb Mensch, halb Tier ist. Auf dem Rundwanderweg „Olperl's Bergwelt“ in den Sextner Dolomiten warten Abenteuer für die ganze Familie:
Der berühmte Komponist Gustav Mahler verbrachte von 1908 bis 1910 seine Sommermonate in Altschluderbach bei Toblach, wo er ein eigenes kleines Komponierhäuschen errichten ließ. In dieser ruhigen Umgebung entstanden Meisterwerke wie „Das Lied von der Erde“. Neben seiner Arbeit empfing er Gäste wie Richard Strauss und fand Inspiration in der Natur. Dem Komponisten zu Ehren finden in Toblach jedes Jahr die Gustav Mahler Musikwochen mit zahlreichen Konzerten und Vorträgen mit Teilnehmern aus aller Welt statt.
Il famoso compositore Gustav Mahler, tra il 1908 e il 1910, trascorse le estati a Carbonin Vecchia, presso Dobbiaco, dove fece costruire la sua piccola casetta di composizione. In quest’ambiente tranquillo, ispirato dalla natura, creò capolavori come Il canto della Terra. Inoltre, accolse ospiti quali Richard Strauss. In suo onore, a Dobbiaco
Der 1,5 km lange Weg beginnt an der Bergstation der Helm-Bahnen und führt durch zehn spannende Erlebnisstationen mit Olperls tierischen Freunden aus der Bergwelt. Unterwegs begegnet Ihnen neben atembe-
si tengono ogni anno le Settimane musicali Gustav Mahler, con numerosi concerti e conferenze a cui partecipano persone provenienti da tutto il mondo.
The famous composer Gustav Mahler spent his summer months
raubenden Ausblicken auf die Dolomitengipfel vielleicht sogar der freche Olperl selbst ...
Seguite le orme di una creatura misteriosa delle saghe dolomitiche, metà uomo e metà
in Carbonin Vecchia near Dobbiaco from 1908 to 1910, where he had his own small composer’s cottage built. Masterpieces such as Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) were written in this peaceful setting. In addition to working here, he
bestia. Presso il Parco Natura Olperl, nelle Dolomiti di Sesto, un sentiero circolare di 1,5 km conduce, in dieci stazioni tematiche, alla scoperta degli amici animali di Olperl che vivono con lui sulle montagne. L’itinerario, adatto a tutta la famiglia, parte in cima alla cabinovia del Monte Elmo e offre panorami splendidi. E chissà che non incontriate proprio quel furbacchione di Olperl in carne e ossa…
Walk in the footsteps of a mysterious creature from Dolomite legends which is half man and half animal. On the circular hiking trail “Olperl’s Mountain World” in the Sesto Dolomites, adventures await the whole family: the 1.5 km long trail starts at the mountain station of the Helm cable car and leads through ten exciting adventure stations featuring Olperl’s animal friends from the mountain world. Along the route, you may even encounter the cheeky Olperl itself, as well as breathtaking views of the Dolomite peaks…
welcomed guests such as Richard Strauss and drew inspiration from nature. Every year, in honour of the great composer, the Gustav Mahler Music Weeks take place in Dobbiaco, with numerous concerts, lectures and participants from all over the world.

Musikalische Meisterwerke in den Dolomiten
Eccellenze musicali nelle Dolomiti
Musical Masterpieces in the Dolomites
Drei Wochen lang steht Toblach im Zeichen des weltberühmten Komponisten Gustav Mahler.
Per tre settimane, Dobbiaco si trasforma nel palcoscenico delle opere di Gustav Mahler.
For three weeks, Dobiacco is dedicated to the world-famous composer Gustav Mahler.

Die Gustav Mahler Musikwochen in Toblach gehen in diesem Jahr zum 45. Mal über die Bühne. Zwischen 12. Juli und 5. August werden die majestätischen Felswände der Dolomiten im Rahmen dieses einzigartigen Festivals mit Mahlers Symphonien und Liedern sowie weiteren Musikstücken beschallt. Renommierte Orchester, Dirigenten und Solisten lassen seine Meisterwerke dort erklingen, wo er selbst schöpferisch tätig war. Neben Konzerten erwarten Sie außerdem spannende Vorträge und musikalische Begegnungen inmitten der atemberaubenden Toblacher Landschaft. Freuen Sie sich auf ein hochkarätiges Programm, das die emotionale Tiefe und Ausdruckskraft von
Mahlers Musik unweit der imposanten 3 Zinnen zelebriert. Von der einzigartigen Atmosphäre dieses traditionsreichen Festivals mit seiner Musik, die Grenzen überschreitet, werden Sie noch in Jahren erzählen.
Per la 45ˆ volta, le Settimane musicali di Gustav Mahler trasformano Dobbiaco in un palcoscenico d’eccezione. Dal 12 luglio al 5 agosto, le maestose pareti rocciose delle Dolomiti risuoneranno delle sinfonie e dei Lieder di Mahler, insieme ad altri capolavori musicali. Grandi orchestre, direttori di fama internazionale e talentuosi solisti daranno vita alle sue opere proprio nei luoghi in cui il compositore
trovò ispirazione. Oltre ai concerti, il festival prevede anche interessanti conferenze e incontri musicali immersi nello scenario mozzafiato di Dobbiaco. Lasciatevi conquistare da un programma straordinario, che celebra la profondità emotiva e la potenza espressiva della musica di Mahler, a due passi dalle imponenti Tre Cime di Lavaredo. L’atmosfera unica di questo festival, all’insegna delle tradizioni e della musica capace di superare ogni confine, resterà indelebile nel vostro cuore.
The Gustav Mahler Music Weeks in Dobbiaco are being held for the 45th time this year. The majestic rock faces of the Dolomites will be resounding with Mahler’s symphonies, songs and other pieces of music during this unique festival between the 12th of July and the 5th of August. Renowned orchestras, conductors and soloists will perform his master-


pieces in the very places in which he himself composed them. In addition to concerts, you can also look forward to exciting lectures and musical encounters surrounded by the breathtaking landscape of Dobbiaco. You can look forward to a first-class programme that celebrates the emotional depth and expressive power of Mahler’s music in a setting near the imposing 3 Cime. You will still be talking about the unique atmosphere of this tradition-rich festival, and its music that transcends borders, for many years to come.
WWW.GUSTAV-MAHLER.IT
WWW.TOBLACH.INFO

3 Zinnen Dolomites: Wo Zwerge und Riesen zuhause sind
godono in pace i paesaggi nella zona relax immersa nel verde. I laghetti a impronta di piede di gigante, poi, invitano a sguazzare e rinfrescarsi. Ma il massimo del divertimento arriva alla fine, quando è possibile scendere a bordo del funbob, la più lunga pista da slittino su rotaia dell’Alto Adige. Con i capelli al vento, grida eccitate e il cuore a mille la famiglia sfreccia a valle. “Ancora, ancora!” esclamano i bambini. Mamma e papà non hanno dubbi: il Monte Baranci è una garanzia.

Ein neuer Tag voller Abenteuer wartet auf Familie Schneider. Mit leuchtenden Augen bestaunen die Kinder die Vierersesselbahn, die sie hoch hinauf ins Riesenreich Haunold bringt. Oben angekommen, beginnt ihre Entdeckungsreise: Auf dem 2 km langen Rundweg gibt es spannende Stationen, in denen die Märchenwesen ihre Geheimnisse preisgeben. Im Zwergendorf wird geklettert, getobt und gespielt, während die Eltern in der Relaxzone die Ruhe genießen und den Blick über die grünen Wiesen schweifen lassen. Die Riesen-Barfuß-Seen laden zum Planschen ein und sorgen für eine erfrischende Pause. Doch das Highlight wartet am Ende: der Funbob, die längste Sommerrodelbahn Südtirols. Mit einem
lauten Jauchzen saust die Familie ins Tal, die Haare wehen im Wind und das Herz pocht wie wild. „Noch einmal!“, rufen die Kinder. Die Eltern sind sich sicher: Ein Tag im Reich der Riesen ist einfach unvergesslich.
Un nuovo giorno pieno di avventure attende la famiglia Schneider. Con occhi colmi di emozione, i bambini osservano la seggiovia a quattro posti che porta su al Regno del gigante Baranci. Arrivati in cima, partono in esplorazione lungo il sentiero circolare di 2 km con entusiasmanti stazioni che svelano i segreti delle creature delle fiabe. Presso il nascondiglio degli gnomi, i più piccoli possono arrampicarsi, scatenarsi e giocare mentre i grandi si
Das Riesenreich Haunold am gleichnamigen Familienberg empfängt die Besucher bei den Bergbahnen 3 Zinnen Dolomites.
Il Regno del gigante Baranci, sul monte omonimo, è un paradiso per famiglie nel comprensorio 3 Cime Dolomiti.
Haunold, the kingdom of giants, welcomes visitors to its namesake mountain at the chairlift 3 Zinnen Dolomites.
A new day filled with adventures is waiting for the Schneider family. The children’s eyes light up as they marvel at the four-seater chairlift that takes them high up to the kingdom of giants – Haunold. Once they reach the top, their journey of discovery begins: There are exciting stops along the 2 km circular trail in which magical and mythical creatures reveal their secrets. Children can climb, romp and play in the dwarf village, while their parents can relax in the quiet zone and let their gaze sweep across the green meadows. The giant “barefoot lakes” invite you to splash around and take a refreshing break. The highlight however awaits at the end: the Funbob, the longest summer toboggan run in South Tyrol. The family rushes down into the valley with a loud cheer, their hair blowing in the wind and their hearts pounding with excitement. “Again!” the children shout. The parents are certain: a day in the realm of the giants is an unforgettable experience.

SILENT LUXURY
Wahrer Luxus liegt im Augenblick – wie bei einem warmen Bad in der Winterluft mit Blick auf verschneite Alpengipfel. Il vero lusso è potersi vivere pienamente l’attimo, come un bagno nell’acqua calda ammirando le vette innevate. True luxury lies in the moment – like a warm bath in winter air with a view of snow-covered Alpine peaks.
