Between the Lines

Page 1

BETWEEN THE LINES issue 1: the heart of the city





BETWEEN THE LINES issue 1: the heart of the city



WELCOME は じ め まして

etween the lines is a concept mag- Between the lines B azine created by nine students at Temple University, Japan Campus in Tokyo as a final project for the Senior/Sophomore Seminar of Summer 2013. The ambition was to create a series of magazines based on Tokyo’s central train lines - beginning with the iconic JR Yamanote. Between the lines would be a carefully curated selection of highlights from various stations around the loop line, covering a range of fields to appeal to a wide variety of readers. To further extend the reach of the magazine, the goal was to publish it simultaneously in both Japanese and English. Through eight weeks of dedicated work, not only exploring the city but also exploring approaches and techniques for design and publishing, Between the lines began to take form. The process has been rewarding not just in learning new skills, but in learning more about the city, and we’re proud to present to you the result of our work.

7

は東京のテンプル大

学ジャパンキャンパスの9人の学生によ

って、2013年夏学期のシニア・ソフォモ アセミナーの企画として作られたコンセ プト雑 誌です。首 都の象 徴たる山手 線 を手始めに、東京の鉄道路線を網羅す る雑誌シリーズを作ろうという野心とと もにこの企 画はスタートしました。B e tween the lines は、山手線周辺の、 慎重に選び抜かれた様々なカテゴリー の名スポットを紹介しており、幅広い読 者層に興味をもって頂けるものだと思い ます。より多くの人たちに読んで頂きた いので、記事は日本語と英語の両方で 書かれています。 街を探索するだけではなく、デザイン や出 版 の 技 法も探 索し続けた8週 間 にわたる集中作業を通じて、Between the lines はだんだんと具体化してい きました。その過 程は、新しいスキルを 学べたというだけでなく、東京という街 についての理解を深められたという点で も価値のあるものでした。 ここに、私達の 努力の結果を皆さんに見て頂けることを うれしく思います。



BETWEEN THE LINES issue 1: the heart of the city

都心

the heart of the city, 13

東京をエスケープしたい時

Escaping the city, 21 running in the city, 33

東京で走れ!

fuel for the city, 41

東京のチカラ 東京の伝統的な食事

tradition in the city, 51

東京でくつろぐ

wind down in the city, 57

東京のライブシーン

Music in the city, 63

東京とアニメ

the other anime city, 71

東京のエレクトリックシティー

the electric city, 81

東京の伝統的なチャーム

the charm of the city, 87

東京とコーヒー

coffee in the city, 99

For more contents, please visit the between

9

the lines webpage.


Natasha Vik

EDITOR-AT-LARGE Natasha Vik

ART DIRECTION

Richard Brahy, Davic Hansche, Andrew Smith, Natasha Vik

EDITORIAL

Natasha Vik

LAYOUT TRANSLATION

Emi Ferrie, Yosuke Nakata, Akira Okubo, Junko Yoshimaru

PHOTOGRAPHY

Richard Brahy, David Hanshe, Satomi Honjiyo, Emi Ferrie, Yosuke Nakata, Andrew Smith, Natasha Vik, Junko Yoshimaru

PHOTO EDITING

Natasha Vik

WEB CODING

David Hansche

WEB EDITING

David Hansche Richard Brahy, David Hanshe, Satomi Honjiyo, Emi Ferrie, Yosuke Nakata, Akira Okubo, Andrew Smith, Natasha Vik, Junko Yoshimaru

WRITERS

The between the lines team would like to express their gratitude to Professor Ronald Carr for his continued support and guidance this semester.

10




the heart of THE CITY 都心

It’s been said that old European cities took their shape by forming around a church, creating a natural city centre often bustling with life. Conversely, the physical centre of Tokyo is more or less the Imperial Palace - an expansive area that is off-limits to most citizens. Rather, Tokyo is a city with a number of distinct city centres, each catering to a different purpose: Shinagawa and Tokyo are the business hubs, Shibuya the night playground, Harajuku the fashion mecca, and so on. What these areas all have in common is their connection to the JR Yamanote train line, the icon city loop. Having existed in some form or another since 1885, it’s is an inseperable part of the Tokyo cityscape. 東京はゴタゴタとした建物の無秩序な密集が延

々と広がっている場所というイメージを多くの人が 抱いています。 この街は他の大都市と同じように、 しばしば「コンクリート・ジャングル」 と呼ばれます。 しかし、人々が思う以上に、東京にはそびえたつビ ル群の中に隠された緑地がたくさんあるのです。 そ れらの公園には、都会の景色とは対照的な庭園や 小川があり、心と体をリフレッシュしてくれます。

PHOTO: NATASHA VIK

13









ESCAPING THE CITY 東 京 をエ スケ ープしたい 時

Tokyo is easily perceived as something of an endless jumble of buildings and skyscrapers, constructed haphazardly wherever there was deemed enough space. The city is often referred to as a concrete jungle, as many cities of it’s kind are. However more so than people realize, Tokyo is abundant with green spaces hidden behind it’s looming structures. The city’s parks are ideal for refreshing your body and mind, with gardens and streams as a welcome change from city scenery. 東京はゴタゴタとした建物の無秩序な密集が延

々と広がっている場所というイメージを多くの人が 抱いています。 この街は他の大都市と同じように、 しばしば「コンクリート・ジャングル」 と呼ばれます。 しかし、人々が思う以上に、東京にはそびえたつビ ル群の中に隠された緑地がたくさんあるのです。 そ れらの公園には、都会の景色とは対照的な庭園や 小川があり、心と体をリフレッシュしてくれます。

TEXT: AKIRA OKUBO 日本語: AKIRA OKUBO PHOTO: NATASHA VIK

21



UENO Park If you want to spend a sophisticated holiday in Tokyo, Ueno Park is a must-visit spot. In the Edo period (1603-1868) the park was the ground of the Kaneiji temple. Already then, it was famed for its cherry blossoms and became a popular playground for the citizens of Edo. Now, the park has some 1,200 cherry trees and draws 2 million blossom-viewers every spring. Ueno also has one of the biggest ponds in downtown Tokyo, Shinobazuike. Here you can rent boats -- particulalry popular with couples -- enjoy a leisurly afternoon and a close-up of the pond’s beautiful lotus flowers. Located here are a number of prestigious museums, all of them in possession of precious collections. The Tokyo National Museum in particular is worth a visit for it’s permanent exhibition spanning Japanese history, as well as special exhibitions. The park is also home to Ueno Zoo. Among the 3000 animals housed here, the giant panda have become the symbol of the zoo. The pandas, gifted from China, created renewed interest and the zoo now draws 7million visitors annually.

東京で洗練された休日を過ごしたいな らば、上野恩賜公園は最も適した場所 のひとつです。上野恩賜公園のある場所 は江戸時代には寛永寺の敷地でした。 そのころからすでに、 この場所は桜で有 名で、江戸の市民に人気の行楽地でし た。現在、公園には1200本の桜の木が あり、毎年春には200万人の花見客が 訪れます。公園内には都心で最も大きい 池の一つである不忍池があり、一般向 けにボートが貸し出されています。これ は特にカップルに人気です。ボートの上 では、のんびりとした午後を過ごすことも できますし、水面の美しい蓮の花を間近 で眺めることもできます。 また、 この公園にはいくつもの有名博 物 館 があり、貴 重なコレクションを保 持しています。特に、東 京 国 立 博 物 館 の、日本の歴 史を網 羅した常 設 展と特 別 展の数々はお勧めです。公 園内には 上 野 動 物 園もあります。この動 物 園の シンボルといえばジャイアントパンダで す。1972年に中国からパンダが贈られ て人気を博して以来、上野動物園の来 園者数は毎年700万人を超えています。


Shinjuku Gyoen Shinjuku station is one of Tokyo’s major train hubs, and has the highest number of daily commuters in the world. Out the west exit is the skyscraper district, one of Japan’s main business districts; to the east side is constantly buzzing neighbourhood for shopping, eating, and drinking. But only a 10 minutes walk from this sleepless town is Shinjuku Gyoen; an expansive national park over roughly 580.000 square meters. The vast grass fields and tall trees are a rare sight in downtown Tokyo. Once the grounds of an Edo feudal lord’s mansion, the park was offered to the Japanese government in Meiji period. During this period, the grounds were used to examine newly imported plant life from Europe and West landscape planning, which became the basis for the present scenery of the park. It now holds several gardens, in Japanese, British, and French styles, as well as an impressive greenhouse. As it’s a government-owned park, there is an entrance fee of 200 yen, but it is worth the cost as the the park is one of the city’s most beautiful.

新宿駅は東京の鉄道網の中枢のひとつで、鉄 道の駅としては、世界一の利用者数を誇ります。 駅の西側には有名な高層ビル群があり、日本有 数のオフィス街となっています。東側は四六時中 にぎわいを見せるショッピングと飲 食 店の街で す。 この眠らない街から徒歩10分程のところにあ るのが新宿御苑です。面積が約58万平方メート ルもあるこの巨大な国民庭園の中には、都心で は珍しい広大な芝の広場や巨木があります。 江戸時代の頃は、 この庭園のある場所は有力 大名の屋敷の敷地でした。明治時代になり新政 府に上納されると、 この土地は、新たに輸入され た植物や、その栽培方法を研究するために使わ れました。 その後、庭園として大改造され、新宿御 苑の現在の景色の基礎はこのときにできました。 園内には日本式、英国式、 フランス式の庭園と、 巨大な温室があります。入場は有料ですが、東京 で最も美しい庭園のひとつなので、入場料200円 を払う価値は十分すぎるほどあります。酒類の持 ち込み、遊具の使用は禁止されています。

24


MEIJI SHRINE

代々木公園に隣接した代々木の杜にあるのが 明治神宮です。明治神宮は明治天皇とその妻の 昭憲皇太后を祀っています。神社を囲む薄暗い

Adjacent to Yoyogi Park, on the forest of Yoyogi grounds, is the Meiji Shrine. This shrine honors Emperor Meiji and his wife, Empress Dowager Shōken. In the dim and quiet forest that surrounds it, trees grow abundant, creating a mystic atmosphere. It’s hard to believe it is right next to the hustle and bustle of Harajuku’s shopping streets. The heavy foliage also keeps the forest cool, making it an ideal place to espace in the summer heat, Meiji shrine is also the most popular spot for hatsumoude, the New Years tradition of visiting shrines and temples in the early days of January, to pay their respects. Each year, the shrine gathers roughly 3 million people in the first three days of the new year, making the sacred forest extraordinally packed. While the prospect of such crowds may seem daunting, hatsumoude at Meiji shrine is a unique event worth experiencing.

静かな森で、木々は豊かに育ち、神秘的な雰囲気 をつくり出しているので、 ここが原宿のショッピン グ街の喧騒のすぐ隣だということは、にわかには 信じがたいかもしれません。また、生い茂った木 々の葉が涼しい日陰を作ってくれるので、夏の暑 さを避けるにはぴったりの場所です。 明治神宮は日本でもっとも人気のある初詣スポ ットで、毎年三が日におよそ300万人を集めてい ます。 この期間、神聖な代々木の杜は人で埋め尽 くされます。人ごみと聞くとげんなりする人は多い でしょうが、 それでも明治神宮での初詣は経験す る価値のある類のないイベントです。




Kyu-Shibarikyu & HAMARIKYU GardenS 旧芝離宮恩賜庭園と浜離宮恩賜庭園は、新橋

The Kyu-Shibarikyu and Hamarikyu Gardens are both located on reclaimed land near the seaside of the neighboring Shinbashi and Hamamatsucho stations. Both are venerable gardens which were owned by Tokugawa clan in the Edo period, and later by the Imperial house in the Meiji period. Through their centuries-long history, the gardens have been meticulously crafted by their successive owners. The gardens offer visitors a quiet escape from the nearby business district, where visitors can enjoy fantastic traditional Japanese landscape architecture. A pond in Hamarikyu Garden connects to the water of Tokyo Bay and transforms its view by taking advantage of the coming and going of the tide. With the gardens are now owned by Tokyo metropolitan government, there is a small entrance fee:150 yen for Kyu-Shibarikyu garden, and 300 yen for Hamarikyu garden.

駅と浜松町駅に近い沿岸部の埋立地にあります。 どちらも江戸時代には徳川氏、明治時代には皇 室によって所有された由緒正しい庭園です。 この 二つの庭園は、数百年に渡るその歴史の間、代々 の所有者によって精巧な改築をほどこされてきま した。 来訪者は、周囲のビジネス街の喧騒から逃れ、 素晴らしい伝統的造園術の成果を楽しむことが できます。浜離宮恩賜庭園の潮入の池は東京湾 とつながっており、潮の満ち引きに伴ってその景 観を変えます。二庭園は現在東京都の所有とな っています。入園料は旧芝離宮恩賜公園が150 円、浜離宮恩賜公園が300円です。

28


SHIMO-OCHiAI FOREST If you walk north-west for 10 minutes after exiting Takadanobaba station, you will come to a quiet leafy residential area on a slanted piece of land. Although the Shimo-Ochiai area is in the middle of the bustle of the urban city, it preserves a beautiful primeval forest, gathering wild birds and other creatures. This forest is made up of the green space of nearby Yakuouin temple, Shimo-Ochiai Yachonomori park, Otomeyama park, and grounds of residents. An old mansion in the area even preserves a 200-year-old camphor tree. Otomeyama park has natural spring water, and the water from it creates a stream and ponds, making it a popular playspot among children, who try to catch crawfish in the water with handmade fishing rods made from chopsticks. This park also cultivates fireflies, using the water, and every summer a firefly appreciation party is held. The forest of Simo-Ochiai is also famous for the wild raccoon dogs which inhabit it.

高田馬場駅から北西に10分歩くと、傾斜地にあ る緑豊かで閑静な住宅地に着きます。この下落 合地区は東京の喧騒の真ん中にありながら、野 鳥などの野生動物が集まる美しい原生林を保持 しています。下落合の森は、薬王院、下落合野鳥 の森公園、おとめ山公園とその周辺の住宅敷地 内の木々で構成されています。 この地区にある某 古屋敷には樹齢200年のクスノキがあります。 おとめ山公園には天然の湧き水があり、小川や 池を形成しています。 ここでは昔から、割り箸を使 った手作りの竿でザリガニを捕まえるのが、子供 たちの間で人気の遊びです。この公園では湧き 水を利用してホタルが育てられており、毎年夏に 「ホタル鑑賞会」が開かれています。下落合の森 は野生のタヌキが生息していることで有名です。

The

Ueno Park is accessible from Ueno Station,

Hamarikyu

Garden

is

accessible

from

Shinbashi Station, Shiodome Exit (新橋駅汐

Park Exit (上野駅公園口), or Ueno Station,

留出口)

Shinobazu Exit (上野駅不忍池口)

OPEN: 9AM to 45PM

The Meiji shrine is accessible from Harajuku Station, Omotesando Exit (原宿駅表参道

The Shimo-Ochiai Forest is accessible from

OPEN: 9AM to 4PM

駅早稲田口)

口)

Takadanobaba Station, Waseda Exit (高田馬場

Shinjuku Gyoen is accessible from Yoyogi Station, East Exit (代々木駅東口) , or Shinjuku Station, South-east Exit (新宿駅東南口) OPEN: 9AM to 4PM / CLOSED: Monday (月) The

Kyu-Shibarikyu

Garden

is

accessible

from Hamamatsucho Station, North Exit (浜 松町北口),

OPEN: 9AM to 5PM

29





RUNNING IN THE CITY 東 京 で 走 れ!

Finding a suitable jogging path in the crowded city of Tokyo, Japan can be a challenge. Fortunately the city hosts a variety of beautiful green spaces and convenient trails for both professional and recreational runners. A running enthusiast himself, Andrew Smith presents a rundown of some popular places near the Yamanote line for those restless legs. .

この混雑した東京の街で適したジョギング道を

見つけるのは簡 単なことではないと思います。た だ、幸運にも東京は、 しっかり見渡せば緑があり綺 麗でジョギングに適した道がたくさんあります。 ここ では山手線沿いにあるいくつかの人気のジョギン グコースを紹介します。

TEXT: Andrew Smith 日本語: Yosuke Nakata PHOTO: Andrew Smith

33


Yoyogi Park Yoyogi park is one of Tokyo’s largest green areas. This beautiful area is located only five minutes from Harajuku Station. Year-round, Yoyogi park offers stunning scenery and a lively community of outdoors enthusiasts. On the weekends you can often find amusing dance groups, musicians, and other events, making your run more entertaining. There is plenty of room to jog freely on the ground’s spacious, green lawns. Also a shady cover from the canopy of tree branches above provides runners with a cool and easy run during the summer, but watch out for local picnickers and photographers.

代々木公園は東京に数ある大きな緑地 の1つです。 この緑が生い茂った素晴ら しい広大な公園は山手線の原宿駅から 徒歩5分の場所に位置しています。 1年 中ここ代々木公園では美しい景色を見 ることができ、 そして活気のあるいろいろ なグループ活動などが行われています。 週末には頻繁に音楽活動やダンスパフ ォーマンスなど楽しいイベントを見るこ とができるので、楽しい時間を過ごすこ とができます。

この代々木 公 園の綺 麗で 広

大な敷地はジョギングが好きな人達に とても適しています。木などもたくさん生 い茂っているので、日陰もたくさんあり、 夏でも比較的涼しく快適な時間が過ご せると思います。ただ、 ピクニックに来て

Access from Harajuku Station’s Omotesando Exit / 原宿駅表参道出口

いる一般客や写真を撮っている方など の邪魔にはならないように注意しましょ う。




Meguro River Meguro is a beautiful and convenient jogging route for any recreational runner. The river is accessible from Meguro, Ebisu, Gotanda, and Osaki Station. Along the Meguro River there are plenty of shops and restaurants making it a convenient route to discover new places during a relaxing run. In the springtime, cherry blossom petals drift down onto the path from the side of the river, and the branches provide cover for a cool make this destination one of the most popular paths in Tokyo. Some areas around the river can sometimes be crowded with pedestrians, so the ideal time to start your run would be early morning or in the evening. Access from Meguro Station / 目黒駅

目黒は綺麗でどのランナーにも適してい るジョギングルートがあります。 この目黒 川は目黒駅、恵比寿駅、五反田駅、そし て大崎駅からも来やすい場所に位置し ています。目黒川沿いにはたくさんのお 店とレストランがあり、ジョギングをしな がら新たなお店などの発見ができるの は、目黒川沿いでのジョギングの1つの 楽しみです。

春には目黒川沿いにある桜並

木を見ながら気持ちよくジョギングする こともできますし、春の終わりには桜が 落ちて地 面が桜だらけになりその上を 走るのもまた楽しみの1つです。目黒川 沿いは歩行者などでたまに混み合った りするのでジョギングするのに適した時 間帯は朝の早い時間か夜でしょう。


The imperial palace The Imperial Palace is an inspiring place for history buffs and photographers, but it is also very popular among the jogging community. The track is marked well as joggers make their way around the 5.5 kilometer loop, so it’s easy for serious runners to track their time. Since the Imperial Palace is such a beautiful and historical monument, it sometimes may be crowded. I recommend that the more serious runner avoid this area during busy tourist seasons, but at a slower pace, the path is wide enough to easily avoid collisions. To avoid traffic, running at night time may be perfect. There are always guards patrolling the grounds, so it is a very safe area for anyone to enjoy.

Access from Tokyo or Yurakucho Station / 東京駅と有楽町駅

皇居は歴史好きな人や写真家などを鼓 舞する場所であると同時にジョギングす るのに適した場 所としても非 常に人 気 な場 所です。皇 居の周りは1周約5、 5 キロなので時間を計りたいランナーなど にとっては非常にいいランニングコース になっています。皇 居はとても美しく歴 史ある建造物なので、たまに週末などは 観光客などで混み合うことがあります。 なので、観光客などが多いシーズンは皇 居の周りを本格的に走るのはお勧めし ませんが、十分なスペースはありますの で、ゆっくり走るのでしたら問 題ないと 思います。夜でしたら、人混みもなく自分 のペースで走れると思います。皇居周辺 は常に警備員がパトロールしているので 夜でも安全に気持ちよく走ることができ るでしょう。




Fuel for THE CITY 東 京 の チ カラ

From Akihabara to Tamachi Station, Richard Brahy searches for the best haunts for Japan’s representative food for fuel; ramen. Around lunchtime, ramen shops will fill shoulder-to-shoulder with dark suits as the area’s businesspeople feast. Ramen, a noodle based dish served in savory broths witha variety of toppings, is the fast and filling power lunch that Tokyoites recharge with. 今回のラーメン店のレビューを書くにあたって山手

線の秋葉原駅と田町駅の間のラーメン店で書くこ とに決めました。お昼時にはスーツを着たビジネス マン達でラーメン店は混雑しています。 ビジネスマ ンが多い理由はラーメンは他の料理と比べると出 来上がるのが早く、そしてお腹も充分満たしてくれ てエネルギーを素早く補充できるからです。

TEXT: RICHARD BRAHY 日本語: Yosuke Nakata PHOTO: RICHARD BRAHY

41


Jiro Ramen/ラーメン二郎 Chiyoda-ku Kajicho 2-10-10 港区三田2丁目−14−11

OPEN: 9AM-8PM (M~S/月〜金) (shop closes temporarily between3PM~5PM) CLOSED: Sundays and holidays / 日・祝日


ラーメンを食べる際に音をたてて食べ

Unlike western culture, where making loud noises as you eat is considered rude, slurping up ramen noodles from their hot broth is the way to showing the ramen artisans how much you appreciate their creation. Though it is a dish with Chinese origins, Ramen has become one of the most beloved comfort foods in Japan, with each region having their distinct versions. From Hokkaido in the north, there’s butter miso ramen; in the south, Kyushu’s tonkatsu ramen rules. The variations seem endless, and so do the amount of ramen shops. Although it is a very tempting feat to try every single ramen shop in existence, it would be nearly impossible. In Tokyo alone, there are an estimated 5-6000 ramen shops -- meaning you would have to eat ramen three times a day for almost five and a half years before getting through them all. Or, if eating soup three times a day is too much for you, you could always opt to eat a bowl once a day, for around 16 years...

るのを失 礼な行 為とみなすヨーロッパ の文化と違い、 日本では麺をすする際に 音をたてることによってラーメン職人に そのラーメンに対しての敬意を表してい ます。ラーメンの起源はは中国ですが、 日本では地域によって異なった独特の ラーメンがあるなど、日本人に愛される 料理の1つになっています。北は北海道 の味噌バターラーメン、南は九州の豚骨 ラーメンなど、バラエティー豊富なラーメ ンはたくさんあります。 東京には約5-6000のラーメン店があ り、 もしそのラーメン店全てに行くなら1 日に3食ラーメンを食べたとしても5年 半かかることになります。 もし、毎日ラー メンを食べるのが苦痛なら1日1回ご飯 を食べることができますが、 16年かか る計算になります...

43



Tokyo Raamen Tower/東京らあめんタワー Minato-ku Hamamatsucho 1-27-4 港区浜松町1−27−4

OPEN:

10:30AM-10PM (M~S/月〜金) (shop closes temporarily between3PM~5PM) 10:30AM-3PM (S~S/ 土・祝日)


While searching for a fishing store a short walk from the south exit of Kanda station, I stumbled upon a shop that now ranks as one of my favorites: Karashibi Kikanbou. The name comes from the metal bat that the Japanese ogres carry around with them. The shop is laden with oni themed decorations, and the ramen packs a demonically fiery punch. One of the more expensive shops, my favorite offering comes at ¥1150. Don’t be alarmed, however, as the spicy miso-based ramen is worth the price. The shop allows you to customize the spice-level by mixing classic red pepper with shibi, a unique Sichuan peppercorn oil, at your preference. The combination of spices is likely to numb your mouth - which isn’t as unpleasant as it sounds. When I want a cheap and hearty bowl of ramen, Jiro Ramen is my goto spot. Toppings include a handful of cooked cabbage, bean sprouts, thickly sliced chāshū, and a heaping spoonful of raw garlic. While you can opt out of any of these toppings, it would take away from the Jiro experience. Even hours later, you will be reminded of your meal by the garlicky taste in your mouth. Prices start at a reasonable ¥600. Located conveniently near the station, Aoshima Shokudo Akihabara is surprisingly high-tech. Their touchscreen ordering machine complete with photos can be extremely helpful for the foreigner who can’t read Japanese. With traditional toppings of thinly sliced chāshū, spinach, a sheet of dried seaweed, chopped green onions, bamboo shoots, and a thinly sliced piece of fish cake, this shop delivers a effortless classic bowl of shōyu chāshū ramen.

カラシビ味噌らー麺 鬼金棒は私が 神田駅の南口で魚釣りの道具などが売 っているショップを探している時に発見 し、いまでは数あるお気に入りのラーメ ン屋の1つになりました。店内は店名の 通り鬼のお面や鬼に関するグッズなどで デコレーションしてあります。 このお店で 私のお気に入りのラーメンがあるのです が値段は高く1150円します。 ただ、辛めの味噌ベース、 そして他のラ ーメン店ではほぼ味わうことができない であろう驚く程でかくて分厚くジューシ ーで美味しいチャーシューを一度食べ てみれば1150円払う価値ありだと思 います。券売機で券を買った後、店員に 渡すのですが、辛さとシビレの度合いを 聞かれます。ここでいうシビレとは山椒 のことを言います。シビレを強めにすると ラーメンを食べた後、舌がしびれた感じ になるのですが、嫌な感じのしびれでは ないので一度試してみるのもありだと思 います。 ラーメン二郎は、私が安くてボリュー ミーなラーメンが食べたいときに行く場 所です。 トッピングはこれでもかという程 の量のキャベツ、 もやし、分厚くスライス されたチャーシュー、 そしてガーリックで す。食後、数時間経ってもここ二郎で食 べたラーメンの味、ガーリックが口の中 に残っています。 それくらい、印象に残る ラーメンです。値段は600円からとなっ ていますが、この1番安いラーメンでも 食べきるのがやっとのくらいの量です。 こ のラーメン二郎のラーメンを初めて食べ たら大好きになるか大嫌いになるかのど っちかになります。ちなみに私は大好き になりました。




Karashibi Kikanbou/カラシビ味噌らー麺 鬼金棒 Chiyoda-ku Kajicho 2-10-10 港区浜松町2丁目−10−10

OPEN:

11AM-9:30PM (M~S/月〜土) 11AM-4PM (S/日)


Ramen Glossary チャーシュー

chāshū: pork

ボニト

bonito: dried fish flakes, used as topping or as a broth base

なると

naruto: fish cake with a distinct round shape, with a distinct pink and white swirl

塩 醤油 とんこつ

shio: salt, or salt-based broths. shōyu: soysauce, or soy-based broths tonkostu: heavy, pork-based broths

Tokyo Raamen Tower is a five-minute walk from Hamamatsucho Station. I sampled the shop’s shio chāshū ramen, which, unlike regular shio ramen, uses bonito flakes to give their broth a distinct, pleasantly savory taste known as umami. Toppings include the traditional fare of bamboo shoots and chāshū, but it’s the peculiar addition of chopped parsley and a small amount of chopped yuzu (a small Japanese citrus fruit) peel which really give this ramen a refreshingly light flavor. This bowl of ramen costs ¥900. It is definitely worth the price, especially if you haven’t had tried a shio ramen yet.

この青島食堂 秋葉原店は山手線の秋葉原駅から近く、美味しくてとても店内が綺麗なラーメ

ン店です。店内にあるタッチ式の券売機はどのラーメンにも写真がついていて日本語が読めない 外国人にとってもわかりやすくなっています。私は醤油チャーシュー麺を頼みました。 トッピングは 日本のラーメンの伝統的な薄くスライスされたチャーシュー、ほうれんそう、乾燥ワカメ、長ネギ、 メンマ、 そして薄くスライスされたフィッシュケーキでした。 とてもシンプルでクラシックなラーメン ですが、 とても美味しいラーメンでした。値段は一番安くて700円からとなっています。 東京らあめんタワーは山手線の浜松町駅から徒歩5分のとこに位置しています。今回私は普通 の塩ベースのラーメンではなく、ダシにうまみを出すためにかつお節を使った塩チャーシュー麺 を頼みました。 トッピングはメンマ、チャーシュー、細かく刻まれたパセリ、 そしてラーメンをさっぱ りした味わいにさせるためのゆずの皮が入っていました。 この塩チャーシューメンは900円しま したが、 この値段の価値は充分あるラーメンだったと思います。

Aoshima Shokudo Akihabara/ 青島食堂 秋葉原店 Chiyoda-ku Kandasakumacho 2-10-10 千代田区神田佐久間町3 丁目-20-1

OPEN:

11:30AM-7PM (W~M/水〜月) Tuesdays off (火曜は休日)

50


tradition in the CITY 東京の伝統的な食事

Meguro station is situated on the south on the Yamanote Line, and is a versatile and beautiful area for people of all ages. There are beautiful shrines, large office buildings and myriads of schools, and so naturally, Meguro is a vivacious area. In lively cities there are always a plethora of great restaurants, and Meguro is no exception. Anyone from or living in Tokyo would know of the name Gonnosuke-zaka, which is a steady sloping hill overflowing with bars, cafés and restaurants. Here are three restaurants that have been doing delicious business for decades in the area, serving traditional Japanese dishes at affordable prices 山手線の南側に位置する目黒駅周辺はとても賑

やかで年齢層の幅広い素敵な街です。オフィスが 並んだり、様々なジャンルの学校があり、実に活気 のある街です。活気のある場所には必ずと言える 程美味しい飲食店が集いますが、目黒もその勿論 その一例と言えるでしょう。東京出身、 もしくは在住 の方なら誰でも聞いた事であろう権乃助坂には数 え切れない程のカフェ、バーとレストランが並んで いて、初心者であればどれから試してみようか迷っ てしまうでしょう。 この記事で紹介する3軒のお店 は長年目黒で営業している、 リーズナブルで美味し い日本料理を提供しているレストランです。

TEXT: EMI FERRIE 日本語: EMI FERRIE PHOTO: EMI FERRIE

51



とん か つとんき

目黒区下目黒1丁目−1−2 Meguro-ku, Shimo-Meguro 1-1-2

Tonki is a restaurant that specializes in tonkatsu, or deep fried pork, and has been in business for over 50 years. The venue seats 90 people, and is completely non-smoking. Although on its home page it says that it is open for lunch time, it is currently only open from 4PM; perhaps the opening hours shift from time to time, so it is crucial to confirm beforehand when it is open. The popularity of the restaurant is evident in that it is crowded during most of its operating hours, but the waiting time is not too intense because most customers leave immediately after they eat their food. To be mercilessly honest, it is not the absolute best tonkatsu out there, but the service is superb and it is truly entertaining to be able to watch all the workers doing their specific jobs. There is an area to fry the meat, an area to cut the fried meat, a person who specifically takes orders and seats waiting customers and so on. It is a clean, spacious facility with exquisite service and affordable and delicious tonkatsu. 目黒駅から歩いて三分程、権之助坂の始まり辺りの小道に入ったとこに50年以

上も営業している 「とんき」 と言う有名なとんかつ屋さんがあります。 1階はカウンタ ー席、 2階はテーブル席の計90の禁煙席があります。 ホームページにはランチの時 間も営業していると記載されていますが今のところは午後4時からの営業のみ、火 曜日と第三月曜日が休みですーもしかしたら時折営業時間が変わるかもしれない ので行く予定であるのならば前もってお店に電話を入れて確認するのが無難かも しれません。営業時間に店前を通り掛ると常に列がある印象がありますが、私がお 店に訪れた時は案外スイスイと列は減って行き、思いの他待ち時間は長くなかった です。 正直な話「とんきのとんかつは世界一!」 とは言い難いですが、接客態度と活気あ る店員さん達がてきぱき仕事をこなす姿がカウンターから見れるのはとんかつ屋さ んとしては珍しくて何だかわくわくしてしまいます。肉を切る係り、肉を揚げる係り、オ ーダーを取る係り、 と各自役目が決まっているようで、絶妙なチームワークでさくさく 仕事をこなす光景は実に見ものです。広くて小奇麗な店内、最高のサービスと納得 の味と価格―目黒に立ち寄って小腹が空いてる場合は是非チャレンジしてみて下 さい。


べ ったこ

目黒区下目黒1丁目−5−21 Meguro-ku, Shimo-Meguro 1-5-21

The original Bettako was built exactly thirty years ago in Jiyugaoka, a ten minute train ride or so from Meguro Station. The one near Meguro station is half way down Gonnosuke-zaka, the area most dense with restaurants in the region. The venue seats 80 people with smoking and non-smoking areas, and is open from 5PM until 2:30 – 4AM, depending on the day of the week. Because Meguro is a pretty popular residential area, many restaurants close by around midnight, and a venue that is open until this late becomes really handy. Bettako is a classic Japanese izakaya, and the menu includes sashimi, nabe, yakitori and other traditional foods, and the drink menu is extensive, mainly focusing on sours and shochu.

こ元々は目黒ではなく自由が丘発祥のこの「べったこ」 と言う居酒屋さんですが、 チェーン店に

も関わらず何だかアットホームな雰囲気をかもし出しています。目黒店は権之助坂を半分くらい 下ったところにある地下1階にある分煙されたお店です。営業開始時間は毎日5時ですが、終了 時間は日によって異なります。金曜と土曜が一番遅く、意外とどこも閉店時間が早い目黒駅周辺 では珍しい朝の4時まで開いて居ますので、終電を逃しがちな方は要チェックです。 「お勧め、 もし くは一番人気な料理って何ですか?」 と大将に聞いてみたところ 「特にないよ、焼き鳥とかかな? 」 と言う曖昧な答えが返って来た時は少々不安でしたが、何を頼んでも素材の美味しさを上手く 引き出していて本当にどれも文句のつけようのない仕上がりでした。店内は中々賑やかな雰囲気 なので、元気をもらいたい時行くのには最適かもしれませんね。

こん ぴら茶 屋

品川区上大崎3丁目−3−1 Shinagawa-ku, Kami-Osaki 1-1-2

Situated a quick walk from the main restaurant area of Gonnosukezaka is Konpira-Chaya, a small venue that started business in 1983 that specializes in udon. It is especially famous for curry udon, a dish that is particularly popular in the summer time. The restaurant only seats 20 people, and because of the limited size, one must share a table with other people when it is busy. It is open from 11 until 1am, and although there is one menu, as opposed to lunch/dinner, during lunch time, one may get a large side dish donburi, or rice bowl with various toppings such as salmon or cod roe, for only 130 yen. They add a few limited menus according to the season; for the summer time they serve cold udon and fresh salad udon. The venue is meant for a small group, and is perfect for a quick visit alone since it is a calm and quiet venue.

目黒駅から白金台方面に目黒通りを歩いておよそ4分にあるのが1983年に開業した 「こん

ぴら茶屋」 と言ううどん屋さんです。特に有名なのが他のお店と比べて少々こってり目なカレーう どんです。 こちらのカレーうどんには普通と辛口があるのですが、普段辛い物が苦手な私が意を 決して後者を頼んだところ全然平気でした。 20席しかないこじんまりとしたお店なので昼時など 忙しい時は合席をする必要があります。 この辺で昼営業してるレストランでは珍しくランチメニュ ーはありませんが、 130円で鮭や明太子の丼ぶりを付ける事が出来ます。女性や小食の方には 嬉しい半玉サイズもあります。季節限定のメニューも随時追加しているようなので、一人や少人 数で通り掛ったならばふらって入ってみるのもいいかもしれません。

54




Wind down in the city 東 京 で くつ ろ ぐ

A staple of Japanese nightlife, there are countless izakaya spread throughout the city. Supplying alcohol and snacks at reasonable prices, it’s the place to wind down at the end of every busy Tokyoite’s day. Now, the city’s izakayas are trying to one-up each other with niche themes, hoping to attract customers with fun, unique, and at times bizarre concepts. From the university neighborhoods in Ikebukuro, through the business-hub of Shinjuku, to the city playground Shibuya, themed izakayas are appearing all over Tokyo.

東京の夜の街にはたくさんの居酒屋があります。

居酒屋はお酒、食べ物がお手頃価格で楽しむこと ができ、 この忙しい東京の街で仲間などと仕事終 わりや、学校終わりなどにゆっくり食事をしながら 楽しむ場所となっています。いまでは、 この激しい 居酒屋間での競争に勝つために新しく、斬新でユ ニークな居酒屋もたくさん存在します。今回は大学 や会社などが多くある山手線の池袋から渋谷まで の区間で見つけたユニークな居酒屋を紹介したい と思います。

TEXT: Yosuke Nakata 日本語: Yosuke Nakata PHOTO: yosuke nakata

57



HANABE Hanbe, located in Shibuya, is a Japanese Showa period(1926-1989) themed izakaya. With many old advertisements and posters covering the walls, the inside of this izakaya creates a very unique experience from the other establishments of it’s kind. The atmosphere will make you feel as if you have entered another time. Food and drinks are extremely cheap and they do this without sacrificing quality and flavor. Average price is 1,000 - 2,000 yen per person, even if you eat and drink a lot. If you were born in the Heisei period (1989-current) and do not know about the Showa period, you should definitely visit Hanbe and experience all that this historical period has to offer. 半兵ヱは昭和をイメージして造られた居

酒屋です。渋谷駅からも徒歩数分と近いの で気軽に来れます。店内には昔の広告や ポスターが貼られていて、昭和の雰囲気を 存分にかもしだしています。食べ物と飲み 物も非常に安い上にどれも満足いく味で す。いっぱい飲んで食べても1人り当たり の平均額は1,000-2,000円なので手頃に 行ける居酒屋でもあります。

Shibuya-ku, Dogenzaka 1-6-8 / 渋谷

Toshima-ku, Nishi-Ikebukuro

区道玄坂1丁目ー6ー8

1-24-9 / 豊島区西池袋 1丁目ー 24 ー 9

DAGASHI BAR The Dagashi (cheap sweets) Bar is located in Ikebukuro. This restaurant offers an all-you-can-eat and drink menu for 2,000 yen a piece. This izakaya’s main offerings are cheap sweets. Of course, they do offer normal food as well, but if you have not eaten cheap sweets for a long time, this is the place where you can reminisce about the old days while drinking beer and other alcoholic beverages. This place is quite popular and there is not that much space, so seats fill up quickly. It is definitely recommended that you make a reservation in advance.

この駄菓子バーは池袋にあります。 200

0円で食べ放題メニューもあります。普通 に食事目的で来るのではなく仲間と駄菓 子を食べて軽くお酒を飲みながら談笑す る方も多いです。 もちろん、普通の居酒屋 で出るようなメニューもたくさんあります が、昔懐かしの駄菓子を友達、同僚とお酒 を飲みながら食べて、初 心に帰った気 分 を味わいたいのであればこの場所は最適 な場所です。 ただ、 この駄菓子バーは大変人気です が、店内が狭く席数が少ないために事前 に予約をしないと入れないことが多々あり ます。 なので事前予約は必須です。


CLASSROOM 6-4 This izakaya’s theme is that of an elementary school classroom. It is located in Shibuya. Japanese patrons will feel like they have travelled back in time and are back in their elementary school classroom. Non-Japanese patrons will be able to see what a classic Japanese elementary school classroom looks like. The food is resembles a typical Japanese school lunch. If you don’t feel like eating a school lunch, they do offer other food as well. The average price per person is 3,000-4,000 yen. Again, this izakaya is quite popular, so you should make a reservation in advance. この居酒屋は小学校をイメージして造

られています。食事をする席は、職員室、 コ ンピューター室、教室などがあり、 もし、あ なたが日本人ならば、 この居酒屋はあたか も小 学 校で飲み食いしているような気 分 になれます。日本 人でなくても、日本の小 学校がどういう感じなのかを楽しめます。 食べ物は小学校の学校給食によく出たも の(揚げパン)など懐かしい食べ物があり ます。普通の居酒屋で出るような食べ物も もちろんあります。 1人あたりの平 均 額は 3,000-4,000円です。こちらの居酒屋は 大変人気ですので、事前予約することをお 勧めします。

THE LOCK UP The Lockup is a jail-themed restaurant with locations in Ikebukuro and Shibuya that will scare you senseless. When you arrive at the restaurant, you will be escorted to your cell in handcuffs, where you can order izakaya-style food and a variety of odd drinks that come in test tubes, beakers, and syringes. You can try unique foods and drinks here in Lockup. They have a few special events each day, so if you are one of the lucky patrons, you may get to experience a terrifying, but fun show.

監獄レストラン 「ザ•ロックアップ2999」

は池袋にあります。 この居酒屋は名前の通 り監 獄をイメージして造られています。ま ず、お店に着いたら、警察服を着た女性店 員の方に手錠をかけられ、席(監獄)まで 案内されます。 ここでは、見た目が変わった 食べ物やビーカーやシリンダーに入った珍 しい飲み物を楽しめます。さらに、1日に数 回イベントを行っており、怖いですが、面白 い経験ができるしょう。

Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro

Shibuya-ku, Udagawacho 32-12 / 渋谷

1-29-1 / 豊島区東池袋1丁目ー29ー1

区宇田川町 32-12




MUSIC IN THE CITY 東 京 の ライブ シ ーン

Tokyo has a very large musical community. With a vast number of musicians, it can be overwhelming finding a nice live house for the genre of music one enjoys. With a large concentration of live houses in Shibuya and Shinjuku, there is easy access to great music and great bands right off of the Yamanote line. Come enjoy the amazing array of musical talents that are hidden in this concrete maze.

東京には非常に大きな音楽のコミュニティがあ

りますが、それと同時に東京には莫大な数のミュ ージシャンやグループがいるため、本当に楽しめる 良いライブハウスを見つけるのは簡単なことではあ りません。ただ、新宿と渋谷にはたくさんのいいラ イブハウスが密集しているので山手線から簡単に アクセスすることができます。音楽面でも非常にジ ャンルが豊富でタレントのあるミュージシャンもい るので是非来て楽しんでください。

TEXT: JUNKO YOSHIMARU 日本語: JUNKO YOSHIMARU PHOTO: JUNKO YOSHIMARU

63



SHINJUKU MOTION Shinjuku MOTION is a small little venue tucked away on the 5th floor of a building in the Kabuki-chou district in Shinjuku. With a capacity of 150 people, MOTION is far from comfortable with spacing, but this small black room is what creates a perfect environment for musicians. I have been to MOTION myself numerous times to see various bands. Although, most of the bands that I have seen at MOTION have been three-piece bands, the minimal space that is provided helps energize the crowd as the music travels through the room quickly. MOTION typically has shows that are centered around the Japanese indie-rock genre with a mix of punk and grunge. This place is a little difficult to find, as it is on the 5th floor of a normal building in Shinjuku. The only land markers would be the small little sign that reads MOTION in black and white and the little chalkboard out front listing the performers. All amateur bands travel through this little venue at one point in their career, and you never really know what you can expect to find here on any given night. 歌舞伎町の中心から少し離れた建物の5階にある小さなライブハウス、新宿MO-

TION。 キャパ150弱のMOTIONはゆっくりリラックスできる空間からほど遠いが、 この 小さいハコのこの空気だからこそバンドやアーティストにとって最高な場所なんだと思 います。個人的にMOTIONには何回か訪れたことがあります。いろんなバンドの演奏を みたり、 ときには打ち上げまで残ったり。でも対外スリーピースバンドのライブを観に行 くのが多いです。150人のキャパだからこそ、お客さんとバンドとの距離が縮まってお互 いのエネルギーが伝わりやすくなってます。MOTIONもそれなりの歴史と看板を背負っ ているライブハウスで、東京で活動しているバンド必ずこのライブハウスの道を通ります。


SHIBUYA O-NEST Shibuya O-nest is one of the smaller venues from the larger O-GROUP company. O-nest is unlike many of the live house venues in Japan with the split floor guide. The main entrance to this venue is on the 6th floor in the Maruyama-chou district in Shibuya. Once you enter O-nest, the first thing you realize is the warm atmosphere of the venue and the lack in…live house-ness. This is because the 6th floor is designed more like a café than a live house. At O-nest, you can enjoy a full bar and a menu of assorted foods ranging from French fries to Thai green curry. You can also enjoy the live music that is being played on the 5th floor, or a nice selection of music from the O-nest staff. The live house part of O-nest is on the 5th floor. To get there, you must go down the spiral staircase at the backend of the building. Down in the live space, there is a mini-bar and a decent sized room that will hold roughly 250 to 300 people. O-nest is well known for the many foreign artists that come to play in Japan. Ranging from popular artists to avant-garde artists from all over the world, O-nest carries a wide-range of performers on their monthly schedules. And, while it may seem unconventional to have a split floored live venue, having these two floors allows acoustic performances on the 6th floor for artists or for customers to enjoy their warm meals while listening and watching the bands performer through a projector. Also, this allows people to come and enjoy the music without having to pay an entrance fee, that is, if you are ok with not seeing the band in person. Often times the 6th floor is where the bands will have their merchandise set up. By having this space separate from the live floor, it allows for interaction between the artists themselves and their fans. This is definitely a big perk for the fans of foreign bands, as it is usually “against the rules” to photograph Japanese artists. It is always fun watching the foreign artists get swamped for pictures, as it truly can be such a rare treat. This live house cannot be categorized into a certain genre for music venues, unlike many of the other venues in Tokyo, which makes O-nest so unique and unlike anything. Wonderful music, delicious food, good drinks, what more could you ask for? 渋谷O-nestは東京では有名なO-groupの中のライブハウスのひとつです。東京では珍しく、 2階に分か れています。O-nestの受付、入り口は、円山町の坂の上にある建物の6階です。入ってすぐ気づくのはラ イブハウスじゃなカフェ雰囲気のオープンエリアです。暖かい明かりが照らされている6階ではフルバーと お食事をライブの音かスタッフセレクトの音楽と一緒に楽しめます。 タイグリーンカレーからアボカドベジ バーガー、O-nestでは世界中のメニューを取り入れいます。 5階にあるライブハウススペースに行くには6階の奥にある螺旋階段を下りていきます。 ライブ会場には 上よりお酒の種類が少ないミニバーがございます。 キャパが250人から300人のこのライブハウスでは数 多い来日イベントを行っております。東京では一番来日イベントが多いライブハウスと言っても過言ではな いです。 アーバンギャルトなアーティストから世界的に有名なバンドまでO-nestで毎月ライブをしていま す。2階に分かれているのはちょっと面倒くさいと思うお客さんもいるかもしれませんが、 こうやって分かれ ているからこそ5階でバンド演奏がありながら6階でもアコースティックライブも行える自由さがあります。 お客さんも休憩できますし、おいしいご飯も、 しゃべりながら食べられる場所をこの6階にあります。 6階はよくバンドの販物があり、お客さんとバンドメンバーがお互い楽しめる機会があります。得に来日し ているアーティストなどが出てくると、 日本では珍しい写真撮影を行います。 この光景を見るのはすごく楽 しいですし、好きなアーティストと写真が撮れるってゆうのは最高なプレゼントです。 このライブハウスは ジャンルなどに当てはまらない場所だからこそほかの東京のライブハウスと違ってとてもユニークなお店 です。楽しい音楽、温かいご飯、おいしい飲み物、すべてO-nestにそろってあります。




7TH FLOOR 7th floor is a small venue on, you guessed it, the 7th floor of a building. It is actually right above O-nest. 7th floor is a very relaxed little venue that also serves food and has a full functioning bar. In fact, after the live shows 7th floor is usually open until the first trains start, serving drinks and having vinyl record nights in which the staff bring their record collections in to play. This venue is on the very top floor of the building, and with that, there is an awesome view of the night life of Shibuya, looking down on Maruyama-chou. 7th floor also has a balcony in which customers can go out on nice warm nights to smoke a few cigarettes and enjoy their drinks under the stars. Because of its small capacity and the bar-like atmosphere, 7th floor usually caters to acoustic performances or smaller bands. Unlike the majority of the venues in which you have to stand and watch, 7th floor has seats and tables for customers to sit and enjoy a nice dinner and a drink while watching the show. In fact, occasionally they will host movie nights, playing old films the avid movie watching staff have brought in. Often times the people sitting at the bar are local band members, and striking up conversation with them can lead to many fun topics and even friendships. With the staff being made up of mostly musicians or ex-pro musicians, 7th floor is almost like the gathering spot for all indie-Japanese alternative rock bands. A very interesting scene, nonetheless.

7thフロアは渋谷の円山町にある建物の7階にあります。 7thはO-nestと同じ

建物中にございます。 この小さいライブハウスは落ち着いている雰囲気で、 よくアコーステ ィックライブを行ってます。本格的バーがあり、 フードもとてもおいしいです。 7thフロアは ライブ後もバーとして営業していて、 よくレコードナイトなど行い、スタッフが私物のレコ ードを持ってきて流しています。 建物の最上階にあり、ベランダにも出られて、夜の円山 町を見下ろせられます。夏の夜は星を見ながらベランダに出て座ってタバコを吸いなが らしゃべるお客さんも多いです。

先ほど言ったように、小さいライブ会場だからこそ、 7thフロアではおいしいお

酒とやわらかいアコースティックライブを楽しめる場所です。ほかのライブハウスとは違っ て、 ここではバーカウンターだけではなくちゃんとテーブルやイスなども置いてあります。 7thフロアは東京内のインディーズバンドの中では有名な場所で、働いてるスタッフもミ ュージシャンが多いです。なので、バーカウンターに座っているお客さんはよくバンドマ ンやアーティストです。 7thフロアはバンドマンのたまり場と言ってもおかしくないと思い ます。 とても面白い場所で、是非、ゆっくりしたお時間を過ごしたければ7thフロアに行っ てみてください。



The other anime CITY 東京とアニメ

As an avid anime and manga fan, one of Satomi Honjiyo’s favorite cities along the Yamanote Line is one of the major anime hubs; Ikebukuro. While many people are aware of the popular anime city Akihabara, few know that Ikebukuro is also a haven for anime, manga, and game fans. However, where Akihabara caters mainly to male otaku (those particularly enthusiastic about anime and manga), Ikebukuro caters mainly to the female otaku, such as the author herself. 熱狂的なアニメ、漫画ファンである筆者本城里

美にとって山手線沿いで最も好きな街は池袋駅で す。多くの人が納得するのは「アニメ、漫画と言え ば秋葉原!」ですが、池袋も負けず劣らず品揃えが あると言うのはあまり知られてないようです。違いと しては、秋葉原は主に男性の「オタク」向けの品々 が販売されており、池袋は筆者のような女性の「オ タク」の用途を満たしてくれるのです。

TEXT: SATOMI HONJIYO 日本語: EMI FERRIE PHOTO: NATASHA VIK & SATOMI HONJIYO

71





What is the difference? one might ask. With both males and females interested in all types of anime and manga, one would think the neighborhoods are quite similar. However, the attractions available in the two cities are quite different. While Akihabara is famous for maid cafes, where (more often than not) male diners can go and be served by cute girls dressed as maids, Ikebukuro provides the lesser known, but equally popular, butler cafes. There, women are treated like royalty by beautiful men impeccably clad in tailcoats, serving highend dishes in a setting that almost appears to come straight from the Victorian Era. Most famous among Ikebukuro’s butler cafes is Swallowtail, the butlers of which are Ikebukuro-celebrities with their own entertainment group putting on musicals and more. Compared to its ‘brother’ city, Ikebukuro also has more shops selling cosplay items. In particular, the newly renovated store ACOS is four floors of a cosplayer’s dream-cometrue. Everything a fan would need to recreate their favorite character’s costumes is available, in rows upon rows of high quality wigs in a rainbow of colors, theater makeup, specialty props and shoes, amid other accessories commonly used in this performance art. Which makes sense, seeing as the majority of cosplayers are female. A less spoken-of attraction of Ikebukuro are the multiple stores that sell doujinshi,

fan-created comics. These comics come in a variety of forms, often featuring popular characters from mainstream anime and manga, but set in worlds and stories of the author’s own making. Two of the popular stores for these are K-BOOKS and MANDARAKE, both of which are set up similarly with shelves upon shelves of works, sectioned off by popular show titles, or even popular characters and couples. As doujinshi sold in Ikebukuro caters mainly to a female audience, the stories often feature beautiful boys in romantic relationships and risque situations -- which is why it’s considered one the city’s more hush-hush aspects! 「性別は異なっても、 「オタク」は同じ物に興 味があって、同じ物を求めるんじゃないの?」 と不思議に思うかもしれません。これは確か に事実でありながら、やはり男性と女性とでは 少しニーズが違って来るのです。例えば秋葉 原は可愛い女性スタッフが接客してくれる 「メ イドカフェ」に行く男性が多いですが、女性は 女性向けの「執事カフェ」 ( 英語では「バトラー カフェ」) と言う執事の格好をした男性スタッ フがヴィクトリア時代の内装を意識した空間 で持て成してくれるお店を好む傾向がありま す。 こちらの執事カフェではハンサムな男性店 員が来店客の女性(稀に男性客もいらっしゃ いますがほとんどは女性です)を「お嬢様」 と 呼び徹底的に接客してくれます。




こちらの男性従業員は各自ミュージカ

ADDRESS BOOK

ルやバンド等に参加しており、池袋では いわばアイドルみたいな存在なのです。 もう一つの例を挙げると、女性の方が

ANIMATE Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro 1-20-7

「コスプレ」 (コスチュームプレイの略 、 好きなアニメや漫画のコスチュームを着

豊島区東池袋1丁目ー20ー7

る趣味)をする人口が多いからか、池袋

OPEN: 10AM-9PM

の方がそう言ったお店が多いのです。 コ スプレのお店に売ってる商品は様々で、

ACOS Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro 3-2-1

色とりどりの高性能ウィッグ、特殊メイク

豊島区東池袋3丁目ー20ー1

用の化粧品、珍しい小道具や洋服など

OPEN: 11AM-8PM

があり、 コスプレマニアの天国とでも言え るでしょう。筆者の一番のお勧めはリニ

K-BOOKS Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro 3-2-1

ューアルオープンして間もない3階立て の「ACOS」 と言うコスプレ専門店です。

豊島区東池袋3丁目ー15ー14

一般の方々にあまり知られていない池

OPEN: 11AM-8:30PM

袋のアトラクションとしては「同人誌」 と 言うものです。同人誌と言うのは西洋で

MANDRAKE Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro 3-15-2

は「ファンフィクション」 と呼ばれてる物 であり、ポピュラーなアニメや漫画のキ

豊島区東池袋3丁目ー15ー2

OPEN: 12AM-8PM

ャラクターをファンの漫画家が設定やス トーリーを変えて独自の世界観の中で 描くと言うものです。秋葉原に売られて

SWALLOWTAIL CAFE Toshima-ku, Higashi-Ikebukuro 3-2-1

る同人誌は主に男性向けの物であり魅

豊島区東池袋3丁目ー12ー12

力的な女性が主役の場合が多いのに対

OPEN: 10:40AM-9PM

して、池袋で販売されてる物の多くは女 性向けなので主人公がハンサムな男性 な事が 多いのです。少し内容が 際どい 作品が多いと言う事もあり中々メインス トリームでは流行らないようですが、世 の中より少し早く知るために池袋に足を 運ぶのも悪くはないでしょう。

78




the ELECTRIC CITY 東京のエレクトリックシティー

Most people who come to Tokyo have at least heard of Akihabara. For those who are interested in anime culture, computers, or gadgets, the district is a must-visit. There are stores that sell anime DVDs and merchandise, computer shops of all sizes, hobby shops, places to buy electronic components, and tools for building your own devices, and even a couple shops that deal exclusively in robots. Mixed into all of this are a number of large arcades, restaurants, and maid-themed cafes. To the uninitiated, it can be overwhelming. If you have the time however, Akihabara is an amazing place to explore.

東京に訪れるほとんどの方は一度は「秋葉原」 と

言う地名を聞いた事があるでしょう。特にアニメ、 コ ンピューターやパソコン部品等に興味のある方は 必ず足を運んで頂きたい街です。店数はとんでも ない数でして、 アニメDVDやその他のグッズ、稀な アイテムが多く取り扱われてるコンピュータ部品、 ロボット製作用専門店など、実に色とりどりでマニ アックなお店が密集しています。 その中に大きな商 店街や飲食店も入り混じっており、初心者には少 し入り辛い空気をかもし出してるとは言え、時間が あるのであればゆっくりこの秋葉原と言う不思議 な街を散策してみるのもいい経験になるかと思い ます。

TEXT: David Hansche 日本語: EMI FERRIE PHOTO: David Hansche

81



SOFMAP Sofmap is a common electronics chain in Japan, but their primary Akihabara store is seven floors of electronics, with each floor specializing in a specific type of product. One floor, for example, is nothing but cameras and accessories, while another will have all the parts you could ever need to build your own PC. Sofmap’s large selection and prices are comparable to the other major electronics chains in Japan, but when they have a sale you can get some great deals. Sofmap also has a smaller store nearby that specializes exclusively in PCs and PC parts. To get there, head out the Akihabara Electric Town exit toward the main street and take a right. Sofmap is a couple blocks down on the right.

ソフマップは全国40店舗以上を誇る大手の家電量販店ですが、秋葉原にあるも

のは7階建てと言う大型店舗です。階ごとにカメラやコンピューター部品等に分かれ ており、非常に見やすい設計になっております。他の大型量販店と値段設定に大差 はございませんが、セールを開催している時はぐんとお買い得になるのど要チェック です。近くにはこの店より一回り小さいパソコンとパソコンパーツ専門店のソフマップ があり、自分でパソコンを製作するのに必要な物が全て揃っております。 こちらのお 店に辿り着くにはJR秋葉原駅の秋葉原電気街口を出てメインストリートに向かって 右に曲がります。上記の大型店舗はそこから少し歩いた右側に大きくたたずんでい て、すぐに分かります。

TSUKUMO Tsukumo, known for its large, black building near Akihabara station, is the place to go for those who prefer to build their own computers. With six floors of pc’s and parts, Tsukumo has one of the best selections of computer parts in Tokyo. And while you may occasionally find better prices on some parts in the smaller independent stores, Tsukumo is consistently very reasonably priced. To find it, just walk two blocks past Sofmap JR秋葉原駅のすぐ近くにそびえ立つ大きくて黒いビルがこちらのツクモです。 6階

にわたりパソコンや部品が売られており、 自分でパソコンを製作する方には持って来 いのお店です。物によっては個人でやっている小さいお店の方が安かったりはします が、 ツクモの品揃えと比較的安い値段設定の両方が揃ってるのは珍しく、一店で買 い物を済ませたい方には丁度いいです。 ソフマップから歩いて5分もしない程度の距 離で、外観ですぐにどこか分かるかと思います。


Trader 2 In Japan, DVDs and CDs can be very expensive,so used DVD/CD/Game shops are popular. One of the better shops in Akihabara is the DVD/CD Trader 2. They have a large selection of anime DVDs and games at reasonable prices. The best thing about them though his that they often carry older and obscure titles. They also put together collections of entire series. If you like anime or games, and you don’t have a lot of money, this is a place to check out. 日本ではDVD、CDやゲームの値段が未だに中々高いため、中古のお店は大変人気

です。秋葉原で中古を買うなら品揃えと価格の安さで言えばトレーダー2が筆者の お勧めです。 このお店のお勧めポイントは古い物、珍しい物も数多く取り揃えてるとこ ろと、シリーズ物を最初から最後までまとめて売っていると言う点です。 アニメやゲー ムが好きだけど余り金銭的に余裕が無いと言う方には是非一度行って頂きたいお 店の一つです。




The Charm of THE CITY 東 京 の 伝 統 的 な チャー ム

Exit Nishi-Nippori station, turn the very first corner on your left and you’ll find a small road curving up a hill. It’s unassuming path, much like the neighborhood it leads to; Yanaka. Don’t worry too much about getting lost, that’s part of the neighborhood charm. It’s a calm and quiet area, filled with temples and shrines, and perhaps mainly known as the location of Yanaka Cemetery - which might surprise some as one of the most widely regarded cherry blossom viewing spots in Eastern Tokyo.

TEXT: NATASHA VIK PHOTO: NATASHA VIK

87







Tucked in between JR Nippori and Nishi-Nippori station, Yanaka is one of city’s most charming neighbourhoods. Part of the larger Yanesen area, made up of Yanaka, Nezu and Sendagi, Yanaka can easily be reached by foot from Ueno park. It’s also one of the few neighbourhoods in Tokyo that still retain a quaint shitamachi vibe - without falling into the trap of becoming an overdone tourist spot, like the nearby Asakusa area. Not to say that Yanaka is not a popular area, but it somehow remains one of Tokyo’s best kept secrets. Attracting a certain crowd with an affinity for handmade goods and homemade food, there’s a certain nostalgic vibe which, combined with the small ateliers and art galleries, creates a unique neighborhood. One of Yanaka’s most famous shops, Isetatsu, has since 1864 been one of the foremost shops for traditional Japanese paper - and remains one of the oldest shops in the city. Not far from it, in a converted sento, lies one of Tokyo’s most famous contemporary art galleries, SCAI the Bathhouse. Elsewhere, the narrow streets that curve through the hilly neighborhood are filled with smaller galleries which, even if not famous by name, are still worth spending time visiting. Often artists or gallery owners are there, and are more than willing to have a chat with visitors. Be sure to do so on an empty stomach as there’s no shortage of delicious foods and treats to be found. Right before you turn onto Yanaka ginza, the main shopping street, you’ll find the taiyaki shop TAICHI, whose taiyaki are a masterful combination of perfectly crispy wafer with plenty of azuki. At the end of the Yanaka Ginza shopping street, you’ll also find the infamous 10 yen manju shop where, yes, delicious traditional Japanese sweets are available for as little as 10 yen a piece! Wholeheartedly recommended for lovers of one of Japan’s most famous treats. A stone’s throw away is the Darjeeling, an authentic Indian curry restaurant not to be missed. Not only is the food wonderful, but the combination of a great meal with beautiful interior, along with the hospitality of the owner makes for a dining experience to remember. Take a moment while you wait for your meal to chat with the owner, who will excitedly tell you about Indian spices and history. There’s also a lovely little shop right off the main shopping street, well worth a visit, called himitsudo. Don’t let the name fool you -- himitsudo* is anything but a secret. The charming little shop is one of Tokyo’s most famous for shaved ice desserts, widely considered to some of the best kakigori in the city. The shop is open year round, with seasonal menus for summer and winter and a guaranteed line stretching around the corner on weekends.

*the shop§s name is a clever play on words - himitsu is japanese for secret, but can also mean iced honey

93







COFFEE & THE CITY 東 京とコ ー ヒ ー

There’s no shortage of coffee in the fashionable Shibuya and Harajuku districts and that’s not simply because there’s one of those mermaids on every corner. Rather, Tokyo is gaining increased recognition as one of the world’s most exciting cities for coffee enthusiasts, and Shibuhara is at the center of the revolution. Tucked away in the district’s small side streets are a number of distinguished coffee shops making names for themselves internationally and at home. Though just barely scratching the surface, we introduce you to four of our favorite shops on the Yamanote loop.

流行の最先端をいく渋谷、原宿エリアではコーヒ ーに事欠くことはありません。 それは、スターバック スが沢山あるからというだけではありません。東京 はコーヒーを愛する人々にとって世界で最もエキ サイティングな街の一つだという認識が広まりつつ あり、 シブハラはその現象の中心なのです。 このエリアにいくつもある小さな横道に隠れてい るのは、国内外に名を知られたコーヒーショップ の数々です。そのほんの一部分に触れるだけです が、 ここでは私達のお気に入りの店を4つ紹介しま す。

TEXT: NATASHA VIK & JUNKO YOSHIMARU 日本語: AKIRA OKUBO & Junko Yoshimaru

PHOTO: NATASHA VIK & JUNKO YOSHIMARU

99




Streamer Coffee Company Shibuya-ku, Shibuya 1-20-28

Coffee Company is more than just a coffee Sshop.treamer It’s an institution, and as one would expect, the

staff treat their craft with utmost dedication. Opened in Shibuya in 2010, the cafe is widely regarded for serving some of the best cafe latte in the city. Owner Hiroshi OPEN: 8AM-7PM (M~F/月〜金) Sawada is a world champion free pour latte artist, and 12AM-6PM (S~S/休日) the company’s three-leaf rosetta logo is based on Sawada’s latte art. Streamer’s menu puts taste at the center, as well aTake Out as the coffee experience. As such only some of their drinks are available for take out, and only a limited number of their trademark military latte are poured each day. (They also have a strict, no photographing the baristas at work-policy.) If you’re lucky, you might be served a cup by Sawada himself. 渋谷区渋谷1丁目ー20ー28

ストリーマーコーヒーカンパニーはコーヒーショップ以上のコーヒーショップです。 とい

うのも、バリスタは最高レベルのラテアート、 コーヒーを提供します。 2010年に渋谷にオープン して、現在ではこの街でベストのラテを提供するカフェの1つとして広く知られています。オーナー の澤田洋史はフリーポア・ラテアートの 世界チャンピオンであり、会社の三つ葉の ロゼッタロゴ は澤田のラテアートにもとづいて作られました。 メニューはラテアートはもちろんですが、 コーヒー での経験と一緒で味も重要視しています。いくつかのドリンクはテイクアウトも可能で、 このカフェ のトレードマークでもあるミリタリーラテは毎日限られた数量限定で提供しています。 (このカフェ ではバリスタ達の写真を取ることを禁止しています。) もしラッキーなら世界チャンピオンの澤田 洋史自身に作ってもらえることもあります。

102


In Tokyo’s expanding coffee landscape, what LATTEST sets Ura-Omotesando shop LATTEST apart is in part it’s all-female staff. Which is not to say you should come Shibuya-ku, Jingumae 3-5-2 here expecting pink interior and animal shaped latte art. 渋谷区神宮前3丁目ー5ー2 At first glance, LATTEST’s white concrete walls and industrial sensibilities strikingly reminiscent of Streamer OPEN: 10AM-7PM (T~F/火〜金) Coffee Company. It’s no coincidence either; the shop’s 12AM-7PM (S~S/休日) concept was over seen by Streamer owner Sawada. Still, aTake Out LATTEST maintains its own personality, with a quiet location on a side-street off of the bustling Omotesando avenue, and a distinct menu. Their signature drink (fittingly also named Lattest), is a shot glass of cold milk topped with espresso, creating an iced drink with a punch of flavor. For customers with a sweet tooth but still craving a dose of caffeine, the Triple Shot Mocha is the perfect choice.

東京で増え続けるコーヒー店、 カフェの中で、裏表参道のLATTEST(ラテスト) を際立

たせているポイントの一つは、従業員がすべて女性だということです。かといって、 この店に来る人 はピンクの内装や動物の形をしたラテアートを期待しなければいけないというわけではありませ ん。LATTESTの白いコンクリートの壁と工業的雰囲気はまさにストリーマーコーヒーカンパニー を彷彿とさせます。 これは偶然ではなく、ストリーマーのオーナーの澤田氏がこの店のコンセプト を監督したからなのです。 それでも、LATTESTは、活気あふれた表参道通りのわき道にある、 そ の静かなロケーションと、独特なメニューにより、 その独自の個性を保っています。オリジナルドリ ンク (お似合いなことにこれもLattestと名づけられています)はショットグラスに冷たいミルクを いれ、エスプレッソを注いだもので、香りの効いた氷入り飲料です。甘い飲み物が好みだけれど も、 カフェインの一服が欲しい人には、 トリプルショットモカが最高のチョイスでしょう。

103


A Good Neighbor is a coffee kiosk on the corner of Ba esmall side street in Sendagaya. Although it is a little

Be A Good Neighbor

difficult to find, the warm atmosphere emitted from Shibuya-ku, Shibuya 1-20-28 this little place is more than expected from its size. 渋谷区渋谷1丁目ー20ー28 With a friendly barista working behind the tall counter, Neighbour offers both your standard fare of coffee, OPEN: 8:30AM-6PM (M~F/月〜金) brewed from quality single-origin beans. There’s also 11:30PM-5PM (S~S/休日) the shops unique offering, Frozen Coffee. A great treat for coffee lovers on hot summer days, it’s reminiscent of aTake Out a slushy, saturated with coffee. A very quaint little kiosk, it offers a great place for a quick stop to get your morning caffeine pick-me-up. You couldn’t ask for a better neighbor.

千駄ヶ谷にある小さなカフェ、Be A Good Neighbor。温かいオーラを醸し出してい

るこのカフェは街の隙間に隠れています。モダンな感じのインテリアで、手書きのような看板や文 字を使ってお店の中を飾っているのは親近感を沸かせるような雰囲気があって、 とにかく優しい です。店中にはスタンディングのカウンターがあり、雨が降っている日や、暑い夏の日にはそこで 少し休みながら過ごせます。お店の前に置いてある黒いベンチの上でコーヒーを飲みながら一 休みもできます。この店にはちょっと珍しいメニューもございます。 フローズンコーヒーです。名前 の通り、凍っているコーヒーの飲み物でございます。冷たくて、氷っぽい感触で、 コーヒーの味が するこの飲み物は夏にぴったりです。小さなカフェですけど、お隣さんとしては最高だとは思いま せんか。

104


Little Nap Coffee Stand

Despite it’s easy-to-miss location, Little Nap Coffee Stand isn’t trying to stay hidden. On a small, curving street near the west entrance of Yoyogi park, it’s perhaps 渋谷区代々木5丁目ー65ー4 one of Tokyo’s best known coffee shops, both locally and internationally. The charming exterior matches it’s OPEN: 9AM-7PM (T~S/火〜日) location in the residential Tomigaya area, and on sunCLOSED: Monday / 月曜 ny days, customers spill out of the small shop and enjoy their coffee on the playground across from the shop. The aTake Out menu has staple drinks, and though the location might be a detour for most, the coffee is worth it. Make a day of it by opting for take-out, and heading for a stroll or picnic in the park Shibuya-ku, Yoyogi 5-65-4

105



TEAM とうこうし ゃ

NATASHA VIK, EDITOR-AT-LARGE Oslo-born, Tokyo-based, Natasha is an enthusiastic traveller, photographer, blogger and parttime barista.

David Hansche

SATOMI HONJIYO

Dave is an electronics technician turned writer who hails from Wisconsin in the U.S. He enjoys music, reading, and dabbles in web design.

Born in Japan and raised in California, Satomi enjoys character study, performance art, drawing, and painting.

EMI FERRIE

ANDREW SMITH

Born to a Japanese mother and American father, Emi was raised in Yokohama, Japan. She graduated international high school, briefly studying Spanish in Madrid and attending UH Manoa in Hawaii.

Writer, photographer, musician, and outdoors enthusiast; to Andrew, here is nothing quite like the feeling of hiking to the top of a mountain or finding a new trail, and sharing that experience.

RiCHARD BRAHY

Yosuke nakata

Hailing from beautiful Washington State, USA. Richard is an outdoor enthusiast who also runs a fishing blog of his piscatorial pursuits in Japan.

Born in Aichi prefecture, Yosuke has studied abroad in Canada and California, and enjoys playing soccer, traveling, eating and drinking.

AKIRA 0KUBO

JUNKO YOSHIMARU

Born and raised in Tokyo, Akira obtained a bachelor’s degree in literature in 2009, and is currently pursuing a second degree in communications.

Vlogger, blogger, writer, student, musician, photographer, daughter and sister, Junko enjoys riding her bike through the streets of Tokyo and sharing her findings with the world.

107





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.