Folleto Menorca- Alemán/Inglés

Page 1

MENORCA Biosphärenreservat biosphere reserve

05

mediterránea

11

natural

37

cultural

53

slow

58

convention bureau

63

filming


MENORCA

MENORCA Biosphere reserve

Menorca ist wunderschön. Sanft, unberührt, menschlich und voller Licht. Auch die UNESCO bemerkte das und erklärte die Insel 1993 zum Biosphärenreservat.

Menorca is beautiful. Gentle, unspoilt, friendly and luminous. UNESCO realised this in 1993 and declared it a Biosphere Reserve.

Biosphärenreservat

Und so fand auf diesem 702 km2 großen Stück mediterranen Landes die Arbeit all derer Anerkennung, die seit tausenden Jahren hier gelebt und dafür gearbeitet haben, dass die Essenz der Insel erhalten blieb – ihr gemächlicher Lebensrhythmus ebenso, wie ihre Landschaften. Eine Arbeit, die – auch das muss gesagt werden – die Menschen hier keine Überwindung gekostet hat, denn wenn man etwas liebt, hält man es gerne in Ehren. Und die Menorquiner lieben ihr Land. Sie lieben ihre Schluchten, die Strände und Klippen, ihre Wälder, ihre Felder. Sie lieben ihre Traditionen, Feste und Kultur, die Aromen ihrer Gastronomie. Sie lieben das Meer, über das alle Zivilisationen die Insel erreicht haben, die hier im Laufe der Geschichte ansässig wurden. Nun können Sie Menorca kennen, spüren und lieben lernen – und danach werden auch Sie diese Insel vermissen.

So, this 702 km2 chunk of Mediterranean soil finally received recognition for all the work done by the people who have been living on it for thousands of years, for their labour of love to protect its essence, its laidback pace and its landscape. Work that, admittedly, they did gladly, because when you love something you don‘t mind making the effort to look after it, and the people of Menorca love their homeland. They love its ravines, its beaches and cliffs, its forests and its countryside. They love their traditions, their festivals, their culture and the myriad flavours of their cuisine. They love the sea because it brought all the civilisations who settled on the island throughout history. Now Menorca offers you the chance to get to know it, feel it, love it, and then miss it when you leave.


MENORCA

mediterrรกnea


MENORCA mediterránea

MENORCA mediterránea

DIE NÖRDLICHEN STRÄNDE NORTHERN BEACHES PREGONDA & BINIMEL·LÀ Wenn wir das Auto am Binimellà Strand abstellen, können wir zunächst die Enten begrüßen, die hier im See des TorrenteZuflusses leben. Nach einem erfrischenden Bad können wir dann den Weg zur Cala Pregonda fortsetzen. Diesen Strand erreichen wir nach einem 20-minütigen Spaziergang mit herrlichem Blick über die Strände. Cala Pregonda scheint der Vorstellungskraft eines Landschaftsmalers entsprungen: wohlgeformt, eine Laune der Phantasie. Wir können den Weg auch im Kajak zurücklegen und wie einsame Siedler ein Bad auf jener vorgelagerten Insel nehmen, die sich vom Strand aus gesehen mit ihrer schier unmöglichen Silhouette vor dem Horizont abzeichnet. If you leave the car at the cove of Binimel·là, you can say hello to the ducks living in and around the little stream before setting off, probably after a refreshing swim, for Pregonda. A 20-minute walk along a footpath with amazing views takes you to Pregonda. The cove looks like the product of a painter’s fevered imagination. Visually stunning. Strange. Or maybe you’d prefer to make the trip by kayak and feel like the first settlers as you swim off the beach on the impossibly lovely islet outlined against the Pregonda horizon.

06

Diese Strände sind in der Regel eher wenig besucht und sie sind landschaftlich unvergleichlich schön. Zwischen Felsformationen aus Schiefer und rotem Lehm tun sich angenehme, goldgelbe Sandstrände auf. Im Norden schimmert das Meer kristallklar zwischen tiefem Blau und sanftem Grün. Der eher felsige Meeresboden ist ausgesprochen lohnenswert fürs Schnorcheln, denn hier sind zahlreiche Fischsorten heimisch und meist leistet uns der freundliche Kormoran Gesellschaft. Unter den besiedelten Stränden im Norden sind wegen Ihrer spektakulären Umgebung Cala Morell (ideal für Taucher) und Arenal d’en Castell hervorzuheben. Doch wenn wir uns wie Bewohner des Gartens Eden fühlen möchten, dann müssen wir die herrlichen Gewässer unberührter Strände wie Cala Tortuga, Cala Pilar, Playas de Cavallería oder Cala Pregonda aufsuchen. These often less crowded beaches are set in a stunning landscape. Nestled between slate and red clay rock formations are lovely golden sandy beaches. In the north, the sea takes on tones that vary from deep blue to seagreen. The rocky seabed is a fantastic place for snorkelling, as the area is inhabited by hundreds of fish and friendly cormorants. Of the popular beaches in the north, Cala Morell (the perfect place for snorkelling) and Arenal d’en Castell are the best for their spectacular locations. But if you want to feel like the only sunbathers in Paradise, then the inviting waters at unspoilt beaches like Cala Tortuga, Cala Pilar, Cavallería and Pregonda are definitely for you.

CALA DEL PILAR

PLAYAS DE CAVALLERÍA

Würde jemand behaupten, der Sand dieser Strände sei aus kleinen Goldkörnern, dann würden wir das sofort glauben. Um diese zauberhafte, von Klippen eingefasste Bucht zu erreichen, müssen wir einen Fußweg von rund 30 Minuten auf uns nehmen, der zunächst durch Pinienhaine und danach durch einen herrlichen Dünengürtel führt. Die Belohnung: ein Bad in unberührter Natur von unvergleichlicher Schönheit.

Der Zugang zu diesen Stränden ist weitaus einfacher. Cavallería ist ein paradiesischer Strand mit warmem Sand und einer Landschaft zum Träumen, insbesondere wenn das Abendrot die Felsen rund um den Strand in kupferfarbenen Tönen aufleuchten lässt. Wenn wir den Lehm dieser Klippen mit etwas Meerwasser mischen, können wir die wohltuende Wirkung eines natürlichen Schlammbads im wahrsten Sinne des Wortes am eigenen Leib erleben.

If someone told us that the sand on this beach was made of gold dust, we’d believe them. To reach this enchanted cove hidden away between cliff walls, you need to walk about 30 minutes, first through a forest of holm oak and then across a spectacular set of dunes. Your reward: a swim in an utterly pristine setting.

Getting to these beaches is much easier. Cavallería is an idyllic beach, with warm sand and moody landscapes, especially at dusk when the rocks surrounding this great expanse of sand explode in a riot of coppery hues. If you mix some seawater with the clay in these rocks, you can feel the soothing effects of natural clay on your skin.

07


MENORCA mediterránea

MENORCA mediterránea

DIE SÜDLICHEN STRÄNDE SOUTHERN BEACHES Wenn wir Sie nun bitten, Ihre Augen zu schließen und sich einen paradiesischen Strand vorzustellen – dann wird in Ihrem Geist das Bild von Macarella (wenn auch vielleicht mit Palmen) entstehen, selbst wenn Sie vielleicht noch nie auf Menorca waren. Denn wenn wir uns unter einem paradiesischen Strand eine Bucht mit feinstem weißem Sand und türkisblaues Wasser vorstellen, das so klar ist, dass man selbst an den tiefsten Stellen den Meeresboden so deutlich sieht, als sei er nur eine Handbreit entfernt – dann ist das eben Macarella. Und ebenso ist es Mitjana, Turqueta, Son Bou, Binidalí, Son Saura, Trebalúger... Und wenn wir über die naturbelassenen Strände hinaus die besiedelten Strände in Betracht ziehen, wird die Liste unvergleichlich schöner Strände noch länger, da wir auch Cala Galdana und Punta Prima hinzunehmen müssen, um nur zwei zu nennen. If we asked you to close your eyes and imagine an idyllic beach... you would see Macarella (but with palm trees) in your mind‘s eye, even if you‘ve never been to Menorca before. Because if by idyllic beach you mean a cove with super-fine white sand, turquoise waters that are so crystal clear that even in the deepest parts you can see the bottom as if it were in the palm of your hand, then Macarella is that beach. Well, apart from Mitjana, Turqueta, Son Bou, Binidalí, Son Saura, Trebalúger... and that‘s only the unspoilt coves, because resort beaches are just as beautiful, like Cala Galdana or Punta Prima to name just a couple of examples.

CALA GALDANA & MACARELLA

Hier, wo aus einer herrlichen Schlucht mit üppiger Vegetation ein kleiner Bach ins Meer mündet hat sich eine schlichtweg spektakuläre Bucht gebildet: Cala Galdana, eingefasst von einem typisch mediterranen Pinienwald. Auf einem Abschnitt des Camí de Cavalls gelangen wir durch diesen Pinienwald zur unberührten Cala Macarella, die einfach alles bietet, was wir uns von einem Strand nur wünschen können. One of the island’s lushest and most exuberant ravines opens out and a small stream flows into a simply spectacular cove: Cala Galdana, surrounded by typically Mediterranean pine forests. You can take the section of the “Camí de Cavalls” running through this forest to get to the pristine beach of Macarella and enjoy all you’ve ever wanted from a beach.

08

BINIDALÍ

Dieses Stückchen Meer und Sand ist ein echtes Juwel. Wählen wir für unseren Besuch doch zum Beispiel den frühen Morgen, wenn das Meer noch unberührt ist und der Sand die morgendliche Kühle bewahrt. In der Tat: In diesem Fall liegt das Glück ganz nahe. This tantalising morsel of sea and sand is absolutely exquisite. It‘s worth visiting first thing in the morning, when the sea is fresh and new and the sand still feels cool from the night before. It‘s true, happiness can be found just around the corner.

CALA MITJANA & MITJANETA Wir erreichen sie mit dem Auto oder zu Fuß ab Cala Galdana bei einem wunderschönen Spaziergang, der an einem alten Kalkofen und einem aufgelassenen Marés-Steinbruch vorbeiführt. Sobald wir zur Bucht gelangen, sind wir förmlich geblendet vom Strahlen ihres türkisenen Wassers, eingerahmt von einem Pinienhain, der auf weißen Felsen bis an das Ufer reicht. Mitjana und Mitjaneta sind ideale Plätze, um einen ganzen Tag hier zu verbringen: im kristallklaren Wasser baden, sich sonnen, den Schatten des mediterranen Waldes genießen – und wer es wagt, der kann in die Mitjana-Höhle schwimmen oder von den Klippen ins Wasser springen. You can get to it by car or on foot from Cala Galdana by taking a lovely walk past an old lime kiln and a spectacular disused sandstone quarry. When you reach the cove, you’re dazzled by its brilliant turquoise waters, framed by a pine forest that stretches right down to the water’s edge over the white rocks. Mitjana and Mitjaneta are the perfect haven for whiling away a whole day, swimming in the crystal clear sea, sunbathing, enjoying the shady Mediterranean forest and, for the adventurous, swimming into the fantastic Mitjana cave or jumping off the cliff top into the sea.

05

09


MENORCA

natural


MENORCA natural

DIE MENORQUINISCHE LANDSCHAFT THE MENORCA LANDSCAPE Menorca ist wunderschön. Anders. Abwechslungsreich und heiter. Seine Landschaften, stets in jenes traumhafte mediterrane Licht getaucht, sind an manchen Orten geradezu faszinierend karg, so wie die unglaubliche Mondlandschaft von Favàritx. Dann wieder ist die Vegetation üppig und fröhlich, wie etwa im Frühling in der Gegend von Algaiarens. Es gibt ländliche, vom Menschen und den Traditionen geprägte Gebiete wie etwa die Wiesen kurz vor der Heuernte, und es gibt unberührte Landschaften, die nach Meer duften, so etwa die paradiesischen Buchten südlich von Ciutadella. Und es gibt einen Faden, der sich von Norden nach Süden, von West nach Ost in Nähten über die gesamte Insel zieht: Die Paret Seca (Trockensteinmauer). Diese kleinen Mauern errichten die Menorquiner seit undenklichen Zeiten und die Technik wird von Generation zu Generation weitergegeben. Für die menorquinische Landschaft sind sie ausgesprochen charakteristisch. Menorca is beautiful, special. Changeable and serene. Its landscape, permanently bathed in the coveted Mediterranean light, can be mesmerisingly arid in some places, like the incredible lunar landscape of Favàritx, or lush and exuberant, like Algaiarens in the spring. The island also has a rural, human and traditional landscape, like the pastures at scything time, as well as another pristine one that smells of the sea, like the unspoilt coves south of Ciutadella. Stitching all these fragments of island together from north to south, from west to east, is the paret seca (dry stone wall). These low walls, built by Menorca’s people since time immemorial using a technique passed down from generation to generation, are a distinctive feature of the Menorca countryside.

Ländliches Menorca Menorca countryside

BINIDALÍ Cliffs

Die Trockensteinmauern (Gesamtlänge 20.000 km) unterteilen die Menorquinischen Felder in „Tanques“, die im Winter grün sind und auf denen Kühe weiden. Mit ihrer Arbeit haben die Bauern der Insel die ländlichen Gebiete mit traditionellen Elementen geprägt, die neben ihrer Schönheit auch ethnologischen Wert haben, darunter menorquinische Tennen, Steinhütten, Wasserschöpfräder und Tränken. Idyllisch liegen überall auf der Insel die ländlichen Häuser, von den Menorquinern „Llocs“ genannt, in der wunderschönen Landschaft.

Die sanfte Orographie der menorquinischen Landschaft bricht an der kolossalen Steilküste im Norden der Insel hoch über dem Meer jäh ab. Eindrucksvoll, zerklüftet: So stellen sich Menorcas Klippen dem Nordwind Tramontana entgegen. In den Felsen finden zahlreiche Möwenarten und Fischadler Unterschlupf.

The paret seca stretches over some 20,000 kilometres and divides the Menorca countryside into green “reservoirs” in the winter for cows to graze. The labour of the island’s farmers has dotted the countryside with a series of really lovely traditional ethnological features, such as threshing floors, stone huts, water wheels and drinking troughs. The country houses, known locally as “llocs”, provide some wonderful photo opportunities all over the island.

The peaceful and gently rolling Menorca countryside is abruptly broken by colossal cliffs cutting the island in half and plunging into the sea on the northern island side. Impressive. Steep. Menorca‘s cliffs stand defiant against the north wind, providing shelter for all kinds of seagulls and fish eagles.

LEUCHTTÜRME LIGHTHOUSES

Es sind fünf an der Zahl, und sie stehen auf fünf markanten Kaps an der Küste Menorcas. Angesichts der Größe der Insel mag es unmöglich erscheinen, doch steht jeder dieser Leuchttürme in seiner ganz und gar eigentümlichen Landschaft. Da wäre die von Schieferfelsen geprägte Gegend von Favàritx, das spektakuläre Kap des Cavallería-Leuchtturms, die sanfte und ebene Illa de l’Aire, der schlank aufragende Leuchtturm des Cap d’Artrutx und schließlich die imposante Klippe von Punta Nati, wo die untergehende Sonne die karge Steinlandschaft geradezu entflammt. Jeder dieser Leuchttürme steht den Besuchern für wahrhaft spektakuläre Fotografien Modell. There are five of them, located on the five corners of Menorca’s coastal outline. And although the size of the island makes it seem impossible, each one is set in a completely different landscape to the others. The chalky landscape of Favàritx, the spectacular headland of the Cavallería lighthouse, the smooth, flat landscape of Illa de l’Aire, the slender lighthouse at Cap d’Artrutx and the impressive cliffs on which the Punta Nati lighthouse stands and from where the grey, arid landscape is set ablaze by the setting sun. The remarkable beauty of these lighthouses provide visitors with some spectacular camera shots.

13


MENORCA natural

ORNITHOLOGIE, FLORA UND FAUNA BIRDWATCHING, FLOWERS AND WILDLIFE Menorca ist Natur. Seit Generationen haben es die Menorquiner verstanden, den Schatz der Landschaften, Flora und Fauna ihrer Insel zu hüten, die seit 1993 stolz die Auszeichnung als Biosphärenreservat trägt – in Anerkennung einer nachhaltigen Entwicklung, bei der Wachstum und Schutz des Ökosystems im Einklang stehen. Als Insel ist Menorca Lebensraum mehrerer endemischer Tier- und Pflanzenarten. Stets ist man in der Nähe unberührter Landschaften, die in Harmonie mit den vom Menschen geprägten Gebieten stehen. Deshalb ist die Insel für die Naturbeobachtung ein wahres Paradies. Für Freunde der Ornithologie, des Tauchens und der Botanik gibt es ein ideales Reiseziel: Menorca. Menorca is nature. Generation after generation, the people of Menorca have known how to preserve and respect the treasure embodied by their countryside, their flowers and wildlife. The island was granted the status of Biosphere Reserve in 1993, in recognition of its ability to develop and grow sustainably whilst safeguarding its ecosystem. Its island nature means that Menorca is home to a number of endemic animal and plant species. The close proximity of its unspoilt reserves, and their well-balanced relationship with the human population, have made the island into a true paradise for nature lovers. Birdwatchers, divers and botanists can all enjoy a destination made just for them: Menorca.

MILAN KITE

Dieser majestätische, vom Aussterben bedrohte Greifvogel liegt den Menorquinern ganz besonders am Herzen. Obwohl es auf der Insel nur noch zehn Paare gibt, sieht man sie oft im Flug, wenn sie über den Feldern Menorcas jagen. Man erkennt diesen Vogel an seiner großen Spannweite, dem V-förmigen Schwanz und den weißen Flecken an der Unterseite der Flügel. This majestic bird of prey is an endangered species and one of Menorca‘s best-loved creatures. Although only around 10 pairs are left on the island, they can often be seen in flight, soaring over the Menorca countryside. This large bird is easily recognisable for its V-shaped tail feathers and by the white patch on the underside of its wings.

14

Orchideen Orchids

Von dieser hoch geschätzten Blume gibt es auf Menorca 30 Unterarten. Doch diese sind nur ein Beispiel für die Vielfalt der menorquinischen Flora. Es sei hervorgehoben, dass die Insel im Frühjahr ganz besonders schön ist, wenn die Wildblumen die Felder, Küsten, Straßen- und Wegränder in ihre Farbenpracht tauchen. Around 30 varieties of this flower grow in Menorca, proof of the huge diversity of the local flora. The island is particularly beautiful in the springtime, with colourful wild flowers inundating fields, wetlands and the edges of roads and tracks.

ALBUFERA D’ES GRAU Diese Salzlagune eignet sich ideal für das Beobachten von Wasservögeln, besonders in der Vogelzugzeit. Der Naturpark ist eigens für die Vogelbeobachtung ausgestattet und bietet zudem mehrere wunderschöne Routen, von denen aus man das größte Feuchtgebiet der Insel und seine Fauna beobachten kann. Die hübsche landschaftliche Beschaffenheit zwingt das Wasser dazu, unerwartete Windungen zu nehmen, und so entsteht eine Vielzahl verborgener Winkel, in denen Enten und Reiher, große Kormorane und Rallen zwischen Schilf und Mastixsträuchern friedlich zusammenleben. Dank der Nähe zur Strand von Es Grau können wir den Besuch des Naturparks mit einem Bad im Meer abschließen, was besonders in den Abendstunden ein wahrer Genuss ist. This lagoon is an ideal place for watching aquatic birds, especially in the migration seasons. The park is specially set up for birdwatching, but it also has some beautiful walking routes from where you can gaze at the island’s largest wetland area. Its lovely rolling landscape forces the water into winding shapes, full of inlets where all kinds of birds nest and live together side-by-side amongst the reeds and mastic shrubs, including ducks, herons, big cormorants and coots. Its proximity to Es Grau beach means you can combine a swim with a visit to the park, a delightful place at dusk.


MENORCA natural

SEGELN SAILING Nichts ist mit dem Gefühl des Friedens zu vergleichen, wenn man ohne Motor über die Wellen gleitet und als einziges Geräusch das Knattern der Segel im Wind hört. Sich treiben lassen... Wenn eine Brise aufkommt, füllt sich das Meer rund um Menorca mit Segeln. Wir sehen Lateinersegel der traditionellen „Llaüts“, und natürlich die eleganten Segel moderner Boote, die vor den Küsten der Balearen kreuzen. Sie reichen von gewagt geschnittenen Segeln hoch entwickelter Rennboote bis hin zu den Segelchen von Optimist-Booten mit ihrer jungen Besatzung. Die Insel der Ruhe ist eben auch die Insel des Windes, und deshalb ist Menorca ein Paradies für Freunde des Segelns. There’s nothing quite so peaceful as gliding through the waves with no engine, with no sound other than that of a fully unfurled sail. And letting yourself be carried away. When the breeze gets up, the seas around Menorca are filled with sails. You can spot traditional lateen-sailed “llaüts”, elegant modern yachts that regularly visit Balearic waters, fast racing yachts and little Optimists with their young crew. Menorca, the island of wind and calm, is a paradise for all sailing enthusiasts.

TROPHÄE ALMIRANTE FARRAGUT ADMIRAL FARRAGUT TROPHY Ciutadella richtet diese Regatta bereits seit 1956 aus und es handelt sich um einen bedeutenden Wettkampf des spanischen Regattakalenders. Die Trophäe, die das schnellste Boot einer jeden Klasse gewinnen kann, ist nach einem berühmten US-amerikanischen Admiral mit menorquinischen Eltern benannt. Das herrliche Schauspiel kann man von Ciutadellas Uferpromenade aus beobachten. Ciutadella has been holding this regatta since 1956 and it is a major fixture on the national sailing calendar. Every year, the trophy, named after the famous US Admiral whose parents were from Menorca, attracts the fastest vessels in a range of categories and puts on a fantastic show that you can watch from the Ciutadella seafront promenade.

17


MENORCA natural

KAJAK KAYAKING Geologisch weist Menorca eine besondere Eigenheit auf: Die Insel besteht aus zwei Hälften, Nord und Süd, die sich landschaftlich stark voneinander unterscheiden. Chrakteristisch für erstere ist das ausgesprochen weiße Kalkgestein, dem seine ungemein feinsandigen Strände mit ihrem türkisblauen Wasser verdankt. Die Südküste ist generell weniger hügelig als die Nordküste, und sie weist mehr Buchten und Einschnitte auf, da die Erosion durch das Meer stärker ist. Daher kann man hier besser Kajak fahren, denn wir finden mehr Stellen, an denen wir anlegen und ausruhen können. Die Nordküste hingegen bilden Schieferformationen und Tonerde. Daher sind die Farben dunkler und es sind schroffe Klippen entstanden, zwischen denen sich die Strände ausbreiten. Das Paddeln an dieser Küste mag härter sein, doch es erwarten uns unübertroffene Reize wie zum Beispiel der Meeresgrund, der hier felsiger ist und voller Leben steckt. Zahlreiche Felsinseln gibt es zu entdecken. Der entscheidende Vorteil einer Insel wie Menorca für das Kajakfahren jedoch liegt in der Möglichkeit, dass wir uns in Abhängigkeit vom Wind stets für die günstigste Route entscheiden können. Wenn er von Norden bläst, finden wir im Süden ruhige Gewässer, und der Südwind macht den Norden für uns zum sicheren Paddelrevier. Menorca has a distinctive geological feature that makes it very special indeed, as it cuts the island into two halves with very different landscapes: the south and the north. The former typically consists of bright white limestone, shaping the famous beaches with their fine sand and turquoise waters. On the south coast, the terrain is generally flatter than in the north, with more tiny coves and inlets, worn away by the action of the sea, making it easier to practice a sport like kayaking as you‘re likely to find more places to stop and have a rest. The north coast, on the other hand, consists of slate rocks and clays, producing darker colours and forming steep cliffs and golden sands. Although paddling around this coast may be harder, it holds unrivalled attractions, with its rocky sea bed teeming with life and the many islets just waiting to be explored. However, the unique advantage of kayaking round an island like Menorca is that you can choose your route according to the prevailing wind; if it‘s blowing from the north, the sea will be calm in the south, and if a southerly wind is blowing the north will provide a safe haven for paddling.

Route an der Nordküste NORTH COAST ROUTE

ROUTE DER SÜDKÜSTE SOUTH COAST ROUTE

Lassen Sie uns die Leuchttürme der Nordküste besuchen, die Mondlandschaften, die Schieferstrände oder die einsamen Inseln. Bitte die Taucherbrille nicht vergessen, damit wir die Artenvielfalt des Meeresreservats beobachten können. Erleben Sie, wie klein man sich fühlt, wenn man still an den schroffen Klippen vorbeipaddelt.

In den Kalkfelsen der Südküste haben sich viele Meeresgrotten aufgetan. Viele von ihnen kann man mit dem Boot befahren und es erwarten uns hier Labyrinthe aus Stalaktiten und das magische Licht einer verborgenen Unterwasserwelt. Mit dem Kajak können wir verborgene, von herrlichen mediterranen Wäldern eingeschlossene Buchten entdecken und still durch ein Himmelblau gleiten, das man sich nur schwer vorstellen kann. The limestone rocks of the south have been eroded to form sea grottoes, many of which are accessible and in which you can explore mazes of stalactites and magical underwater lights. Aboard your kayak you can discover hidden coves tucked away amongst beautiful Mediterranean forests and glide silently through unimaginably blue waters.

Visit the northerly lighthouses, its lunar landscapes, slate beaches and solitary islets, but don‘t leave your diving goggles behind so you can explore the well-populated marine reserve. Or feel small as you paddle silently beneath steep cliff faces.

18

KAJAKZENTREN KAYAKING CENTRES Menorca ist, wie gesagt, eine ideale Insel für das Meereskajak – ein Sport, der Jahr für Jahr mehr Anhänger findet. Die Vielfalt der Kajakzentren überall auf der Insel macht uns die Ausübung dieses Sportes leicht. Uns stehen Mietkajaks ebenso zur Verfügung, wie organisierte Ausfahrten und Führer. Like we said before, Menorca is an ideal island for sea kayaking and passion for the sport is growing steadily year after year. The wide variety of kayaking centres around the island make it easy for everyone to practise the sport, with kayak hire, programmed excursions and guides all available.


MENORCA natural

TAUCHEN DIVING Menorcas kristallklare Gewässer verbergen eine unbekannte, magische Landschaft. Denn unter der Wasseroberfläche erwartet uns eine Welt mit Höhlen, Seegraswiesen voller Lebewesen, einem Labyrinth aus Felsbänken und tief abfallenden Riffen. Tauchen Sie ein in dieses Meer voller Geschichte, in dem die Reste alter Zivilisationen warten, die auf der Insel heimisch waren. Spuren und Reste, die heute von autochthonen Wasserlebewesen bevölkert werden. Wer das Tauchen liebt, den erwartet Menorca mit einer paradiesischen Flora und Fauna unter Wasser, die in perfekter Eintracht mit der Natur in einer sauberen und von den Menorquinern gehegten Umgebung lebt. Die Tauchzentren sind über die gesamte Küste verteilt. Vertrauen Sie auf ihre fundierte Erfahrung und entdecken Sie Menorcas Unterwasserwelt. Menorca’s crystal clear waters hide the island’s unknown magical landscapes. Submerged under the seas around the island is a fascinating world of underwater caves, lush Posidonia meadows, coral labyrinths and cliffs reaching far into the depths. Try diving in this sea filled with history, among traces of ancient civilisations that settled on the island, now inhabited by native species. In Menorca, diving enthusiasts will find a paradise of marine plants and creatures living in perfect harmony with their surroundings, kept clean and looked after by the local people. There are dive centres all along the coast, let their huge experience guide you as you explore Menorca’s underwater world.

ILLA DE L’AIRE Auf der Felsinsel mit ihrem schlanken Leuchtturm tummeln sich tausende schwarzer Eidechsen. Die Gewässer mit ihren unglaublichen Höhlen und silbern schimmernden Fischen sind ideal für das Tauchen. This islet, home to a slender lighthouse and thousands of lizards, is an excellent diving location, with amazing caves and shoals of silvery fish.

DAS NÖRDLICHE MEERESRESERVAT NORTH MARINE RESERVE Beobachten Sie Langusten, wie sie sich frei durch diese geschützten Gewässer bewegen. Das fruchtbare Meeresreservat garantiert uns einen abenteuerlichen Tauchgang: Riffe, Wracks, Höhlen und Seegraswiesen. Sie können sich gar nicht vorstellen, wie viel Leben es unter der Wasseroberfläche gibt. Watch lobsters swimming around these protected waters. This productive marine reserve guarantees you an adventure-filled dive: corals, wrecks, caves and Posidonia. You would never imagine there could be so much life under the sea.

21


MENORCA natural

WINDSURF, SURF UND STAND-UP-PADDELN WINDSURFING, SURFING AND STAND UP PADDLE SURFING

Das Volk der Menorquiner schaut auf die Wetterfahne wie andere auf die Uhr. Denn zu einer Insel gehört es dazu, dass man eins mit dem Wind wird, und wir müssen nur wissen, von wo er heute bläst, um Tag für Tag neu unser Ziel zu wählen – je nachdem, ob wir Schutz vor dem Wind oder eine steife Brise suchen. Und es gibt keinen anderen Sport, bei dem Mensch und Wind so sehr eins werden, wie beim Windsurfen. Deshalb wird dieser Sport auf der Insel schon seit vielen Jahren ausgeübt, insbesondere in der Bucht von Fornells. Das Surfen hingegen hat noch nicht so lange Tradition, doch auch das Wellenreiten hat sich an den zum Meer hin offenen Stränden, an denen die Wellen weither vom Horizont kommen, längst etabliert. The people of Menorca are used to keeping an eye on the wind vane. The great thing about an island is that you feel you can master the wind, all you need to know is the direction it‘s blowing from so you can choose your destination depending on whether you want to be in the wind or out of it. And no sport connects humans and wind quite like windsurfing. This is why the sport has been popular here on the island for many years, especially in the bay of Fornells. Surfing is a relative newcomer on the scene, although it has rapidly gained a foothold on the more open beaches where the waves have a chance to grow big before rolling in.

FORNELLS Diese zauberhafte Bucht im Norden Menorcas ist so geschlossen, dass das Meer sogar bei starkem Tramontana-Wind einigermaßen ruhig bleibt. Windsurfer erreichen hier auf ihren Brettern daher schier unglaubliche Geschwindigkeiten. This charming bay in Menorca‘s north is so sheltered that even when the north wind is blowing at its strongest, the water is reasonably calm and windsurfers can reach incredibly high speeds on their boards.

STRÄNDE DER NORDKÜSTE NORTH COAST BEACHES

Wer auf Menorca Wind sucht, muss den berühmten Tramontana-Wind unbedingt einmal probieren. Daher sind die nördlichen Strände und Buchten bei Surfern besonders beliebt. Wenn also der Tramontana die Wellen peitscht, füllt sich das Meer bei Cala Tirant, Cavallería und Pregonda mit Segeln und Brettern wagemutiger Surfer. Sooner or later, anyone coming to Menorca in search of wind is going to come across the famous north wind (the “tramontana”). This is why the northernmost beaches and coves are most popular with surfers. So, when the north wind blows, Cala Tirant, Cavallería and Pregonda get crowded with sails and intrepid surfers on their boards. 22

STRÄNDE DER SÜDKÜSTE SOUTH COAST BEACHES

Die offenen Strände im Süden wie Punta Prima, Son Bou oder Son Xoriguer bieten bei Südwind besonders gute Voraussetzungen, um über die Wellen des türkisblauen Wassers dieser paradiesischen Küste zu gleiten. The more open beaches in the south, like Punta Prima, Son Bou and Son Xoriguer give you the chance to ride the waves off these idyllic beaches with turquoise water when the southerly winds are blowing.

IN VIER TAGEN ZUM SURFER WERDEN BE A SURFER IN FOUR DAYS Viele Zentren auf Menorca bieten die Möglichkeit, in nur vier Tagen Windsurfen zu lernen. Trauen Sie sich und probieren Sie diesen aufregenden Sport im direkten Kontakt zur Natur. Für nähere Information benutzen Sie bitte den Link und besuchen Sie die Nautikzentren. Many of Menorca’s centres offer the chance to learn how to windsurf in four days. Have a go and try your hand at this exciting sport in contact with nature. For more information you can visit the watersports centres by clicking on the link.


MENORCA natural

REITERURLAUB EQUESTRIAN TOURISM MENORQUINISCHE PFERDE UND ROUTEN MENORCA HORSES AND RIDING ROUTES AUSRITTE ROUTES ON HORSEBACK

Die Insel auf dem Rücken eines menorquinischen Pferdes entdecken, das ist mehr als nur Abenteuertourismus: Es bedeutet, die Insel in Harmonie mit der Landschaft zu entdecken. Erleben Sie diese sanfte, vom Menschen geprägte Natur zum Klang der Pferdehufe auf den Steinen. Es gibt eine Reihe von Reisefirmen und Reithöfen, die verschiedene Routen zu Pferd anbieten, sowohl an der Küste als auch durch das Inselinnere. Erleben Sie selbst, wie man hoch oben auf einem menorquinischen Pferd weiter über die Trockensteinmauern blicken kann, die rechts und links die Wege säumen. Da kann man über die Felder stets bis zum Horizont blicken. Oder erfüllen Sie sich Ihren Traum, die Küste entlang zu reiten. Es gibt Routen für jedes Niveau, bei denen man sich Gruppen anschließen oder individuell seine Tour planen kann. Seeing the island from horseback is more than adventure tourism: it‘s touring the island in complete harmony with the landscape. Experience this docile and friendly landscape accompanied by the sound of hooves on the stony trails. A number of tourism companies and riding stable offer different riding routes, either along the coast or inland. You‘ll find that, from your vantage point atop a slender Menorcan horse, you can see over the stone walls alongside the tracks and gaze far into the distance across the countryside. Or fulfil a daydream and ride through the shallows along the beach. There are rides designed for all levels of ability, either in groups or you can book a tailormade individual session.

MENORQUINISCHES ZUCHTPFERD MENORCA HORSES

Das Pferd ist für die Menorquiner nicht einfach nur ein Nutztier. Es ist Teil ihrer Kultur und ihrer Traditionen. Eine Leidenschaft, die seit Jahrhunderten tief verwurzelt ist. So ist es den Menorquinern gelungen, das auf der Insel heimische Pferd reinrassig zu erhalten. Das menorquinische Pferd zeichnet sich durch sein tiefschwarzes Fell aus, seine schlanke, hohe Gestalt und den auffallenden Hals. Dressurreiter aus aller Welt schätzen am menorquinischen Pferd seine unvergleichliche Schönheit und Eleganz. Wild, edel und wendig: So steht es im Mittelpunkt der Volksfeste aller Ortschaften der Insel. For the people of Menorca, horses are much more than animals. They are part of the culture, part of tradition. This passion goes back centuries. It has enabled Menorca to preserve the purity of the island‘s native breed of horse. Menorca horses are typically jet black, slender, tall and with a prominent neck. It is highly-prized by dressage practitioners all over the world for its unique beauty and elegance. Courageous, noble and agile, it‘s the centre of attention at annual festivals in towns all over the island.

PFERDEMESSE HORSE FAIR Bei diesem Volksfest im Mai findet stets auch der Wettbewerb für menorquinische Zuchtpferde statt, bei dem die menorquinischen Züchter Jahr um Jahr Anerkennung für die Schönheit und Qualität ihrer reinrassigen Tiere finden. Im Rahmen des Volksfest geben die Reitvereine und Pferdehöfe auch ihre Angebote für das Jahr bekannt. Und es gibt viele von ihnen, denn Reiten und Dressurreiten haben auf der Insel viele Anhänger. This fair, held every year in May, includes a special competition for Menorca’s native breed of horse, focusing international attention on Menorca’s horse breeders for the quality and beauty of their thoroughbreds. The fair is also a chance for the many riding clubs and stables on the island to attract new customers, as there is enormous enthusiasm among local people for riding and dressage.

25


MENORCA natural

TRABRENNEN UND DRESSUR TROTTERS AND DRESSAGE MENORQUINISCHE DRESSUR MENORCA DRESSAGE

Es gibt eine Art des Dressurreitens, die auf Menorca entstanden ist und eng mit den Patronatsfesten in Verbindung steht: Die Menorquinische Dressur ist eine spektakuläre Form der Dressur, die in aller Welt mehr und mehr Anhänger findet. Im Gegensatz zum klassischen Dressurreiten und zur „Doma Vaquera“ gehört zur Menorquinische Dressur ein breites Sortiment an Sprüngen zu Pferd und das Tier geht auf seinen Hinterbeinen. Dieses edle, schwarze Pferd tanzen zu sehen, ist ein ganz besonderes und sehr zu empfehlendes Schauspiel. There is a dressage category that originated in Menorca as part of the annual festivals and that is steadily attracting more enthusiasts all over the world for its amazing displays of showmanship. Unlike classic or western dressage, Menorca dressage includes a whole range of jumps executed by the horses, who are also trained to rear up and walk on their hind legs. Seeing these noble black horses dance is an amazing spectacle that we advise you to see if you can.

26

TRABRENNEN TROTTING RACES

Bei der britischen Gemeinschaft besonders beliebt: An den Wochenenden stehen auf den beiden Trabrennbahnen der Insel in Ciutadella und Mahón spannende Pferderennen auf dem Programm. Eine Welt für sich, die dem Besucher durchaus exotisch vorkommen kann. Very popular with the island‘s British community, every weekend trotter racehorses compete in thrilling races in the island‘s two racecourses, Ciutadella and Mahón. This racing scene can appear very exotic to visitors.

VOLKSFESTE FESTIVALS Beim weithin bekannten und eindrucksvollen Volksfest von Sant Joan de Ciutadella kommt die Liebe der Menorquiner zu ihren Pferden deutlich zum Ausdruck. Und diesem großen Volksfest tun es die meisten Ortschaften der Insel bei ihren Patronatsfesten nach, von denen es im Sommer praktisch an jedem Wochenende eins gibt: Zum Klang der Musik des sogenannten „Jaleo“ tanzen menorquinische Zuchtpferde. Es handelt sich um eine besondere Form der Kommunikation zwischen Reiter, Pferd und Volk, die auf mittelalterliche Passionsspiele und Heldenepen zurückgeht. The famous and spectacular Sant Joan de Ciutadella festival is a clear example of the devotion felt by Menorcans for their horses. Following the same pattern, annual festivals in towns and villages all over the island (and there’s one nearly every weekend in the summer) dance with Menorcan horses to the sound of street bands. This communion between rider, horse and ordinary people dates back to medieval passions and heroic deeds.


MENORCA natural

WANDERN HIKING CAMÍ DE CAVALLS Es gab auf Menorca einst einen Weg, der die gesamte Insel an der Küste umrundete, durch jede ihrer verborgenen Buchten führte, Schluchten, Wälder und Felder durchquerte. Die Rede ist vom Camí de Cavalls: dem Pferdeweg. Seinen Namen verdankt er der Tatsache, dass auf diesem Weg stets britische Soldaten zu Pferd die Küste entlang patrouillierten, als die Insel unter britischer Herrschaft stand. Heute hat man den Weg neu erschlossen, ausgeschildert und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Ihn auf seiner ganzen Länge zurücklegen, in den Buchten übernachten (Campen ist allerdings verboten) – das ist eine abenteuerliche Alternative, um in seinem Urlaub hautnah im Kontakt mit der Natur zu sein. Doch auch dann, wenn man nur einzelne Abschnitte zurücklegt, ist der Weg eine hervorragende Möglichkeit, um die Küste der Insel kennenzulernen. Menorca once had a beautiful path that travelled around it hugging the coast, passing through all its secluded coves and crossing ravines, forests and fields. It was called “Camí de Cavalls” (the path of horses), because of the constant traffic of British soldiers riding up and down the coast during the British occupation of the island. Today the path has been reopened and signposted for public use. To walk the entire path, spending the night in the coves (please note camping is banned) is an original and adventurous way of being in close contact with nature. Otherwise, walking one of the sections is also an excellent way of exploring the island coastline.

Wer gerne zu Fuß unterwegs ist, findet es bald heraus: Auf Menorca gibt es jede Menge spannender Wege. Bei einer Wanderung über die Insel, egal ob durch das Inselinnere oder die Küste entlang, ist nicht nur das Ziel spannend. Auf seinem Weg zu Stränden, Leuchttürmen, prähistorischen Fundstätten und Wehrtürmen kommt man auf Menorcas Wegen an einer Vielzahl interessanter Dinge vorbei, denn dank des guten Zustands der Landschaften und des harmonischen Zusammenlebens zwischen Mensch und Natur liegen an den Wegen ethnologische Sehenswürdigkeiten von großer Schönheit: Bewässerungsgräben etwa, Steinhütten, Tennen, Landgüter und Felder, auf denen Kühe und Schafe weiden, Wälder mit Igeln und Schildkröten, Küstenlandschaften, über denen Greifvögel kreisen... Wandern auf Menorca kennt keine Grenzen. People who are fond of walking will soon find that there‘s always a path beckoning in Menorca. Its walking routes, both inland and along the coast, are not only attractive because of where they lead, whether to beaches, lighthouses, prehistoric settlements, watchtowers, and so on, but because Menorca‘s footpaths are full of things to see on the way. Nature conservation and the relationship of people with the natural world has filled these walking trails with fascinating ethnological features, such as watercourses, huts, threshing floors, fields, meadows where cows and sheep still graze, forests that are home to hedgehogs and tortoises, wetlands where you can spot majestic birds of prey in flight... Menorca on foot is infinite.

Route die Südküste entlang South coast route

ROUTE SANTA ÁGUEDA SANTA ÁGUEDA ROUTE

An der sanften Südküste erwartet uns eine hervorragende Route, die schattige Pinienhaine, unberührte Calas mit feinem Sand, MarésSteinbrüche und eindrucksvolle Schluchten durchquert. Die Orographie der Nordküste ist zwar härter, doch sollte man nicht vergessen, dass es auch an der Südküste bedeutende Höhenunterschiede zu überwinden gibt.

Der Aufstieg zur Burg Santa Águeda auf ihrem 260 Meter hohen Berg führt über eine alte Römerstraße: ein herrlicher Ausflug für Freunde des Wanderns und der Kultur. Oben auf dem Gipfel bilden die Reste der muslimischen Festung den Vordergrund für einen unvergleichlichen Rundblick.

The gentle southern coastline offers an excellent route crossing cool pine forests, unspoilt coves with fine white sand, sandstone quarries and spectacular ravines. Although the north coast has more rugged terrain, it‘s worth remembering that the south coast also has some steep sections.

The climb up to the castle of Santa Águeda, which stands on top of a 260-metre mountain, takes you along the old Roman road and is a lovely outing for people who like to mix walking and culture. At the top, the remains of the Moorish castle frame some incredible views.

29


MENORCA natural

RADTOURISMUS UND GOLF CYCLING TOURISM AND GOLF RADTOURISMUS CYCLING TOURISM Das Fahrrad hat sich für die Menorquiner längst zu einer Lebensform entwickelt, besonders in Ciutadella, wo ein großer Teil der Bevölkerung dieses Verkehrsmittel tagtäglich nutzt. Da die Insel weitgehend eben ist, kann hier jeder praktisch das ganze Jahr über Fahrrad fahren. Gegenwärtig gibt es sechs perfekt ausgeschilderte Routen für den Radtourismus. Sie führen über wunderschöne Landwege, und angesichts des Erfolgs dieser Sportart auf der Insel ist die Ausweisung weiterer Wege bereits vorgesehen. Cycling has become a way of life on Menorca, especially in Ciutadella, where most people choose this form of transport for their everyday journeys. The island‘s flat terrain makes cycling a suitable activity for everyone. At the moment, there are six well-signposted cycling routes along lovely rural tracks, and the sport is becoming so popular that a few more are planned for very soon.

GOLF GOLF Wenn Golf Ihr Sport ist, dann hätte Menorca Ihnen 18 Bahnen zu bieten, auf denen Sie Ihren Drive in einer Umgebung voller Ruhe verbessern können. Außerdem erlaubt das gemäßigte und sonnige Klima der Insel das ganze Jahr hindurch die Ausübung dieses Sports an der frischen Luft. If golf is your sport of choice, Menorca can offer you 18 holes for practising your drive in peaceful surroundings. Plus, the island‘s warm and sunny climate means you can enjoy this outdoor sport all year round.

MTB-ROUTEN MTB ROUTES Für solche Radfahrer, die tiefere Erlebnisse in stetigem Kontakt mit der Natur suchen, sind die einzelnen Abschnitte des Camí de Cavalls eine echte Herausforderung im Bereich Mountainbike. Fahrrad und Natur, eng verbunden bei unglaublichen Routen die Küste entlang. For cyclists looking for a more exciting experience in contact with nature, the various sections of the “Camí de Cavalls” present a challenging option for mountain bikes. Bikes and nature combine on amazing routes along the seashore.

GOLF SON PARC Es handelt sich um den einzigen Golfplatz der Insel. Er liegt mitten in der Natur und ganz in der Nähe der Bucht von Son Parc, und dadurch eignet er sich ideal, um Golf und Strand miteinander zu verbinden. This is the only golf course on the island. Its countryside location, very close to Son Parc cove, makes it ideal for combining with some time on the beach.

30


MENORCA natural

MENORCA natural

SPORTVERANSTALTUNGEN SPORTING EVENTS KAJAK KAYAKING

HALBMARATHON HALF-MARATHON

RADTOURISMUS UND MTB CYCLING TOURISM AND MTB

SEGELN SAILING

Menorca mit dem Kajak zu entdecken, ist ein unvergleichliches Erlebnis. Handbreit für Handbreit, Paddelschlag um Paddelschlag kann man so die 216 Kilometer lange Küste der Insel erleben. Fühlen Sie sich als Entdecker und fahren Sie mit Ihrem Kanu in die zugänglichen Höhlen, fühlen Sie sich in entlegenen Buchten als einsamer Schiffbrüchiger, empfinden Sie, wie winzig man ist, wenn man an den eindrucksvollen Klippen vorbeipaddelt, und werden Sie zum mächtigen Eroberer kleiner Inseln, die nur von Eidechsen bevölkert werden. Wer die entsprechende Form mitbringt, kann die Insel umrunden und an den Stränden übernachten (wobei Campen allerdings verboten ist), oder man lernt die einzelnen Abschnitte nach und nach kennen. Dazu wurden interessante Routen für jeden Schwierigkeitsgrad ausgewiesen. Menorcas Gewässer haben alles – absolut alles, wovon ein Kajakfahrer nur träumen kann. Beim letzten Kajaktreffen auf Menorca kamen über 80 Teilnehmer zusammen.

Der Internationale Halbmarathon Illa de Menorca ist längst zu einem der sehnlichst erwarteten Sportereignisse geworden. Das Rennen führt durch das herrliche historische Stadtzentrum von Ciutadella und über seine Uferpromenade. Das macht seinen Verlauf zu einem der schönsten unter den Läufen, die für die balearische Meisterschaft in dieser Disziplin punkten. Zu dem Wettkampf treten rund 250 Sportler an, und zu ihnen gesellen sich rund 400 Teilnehmer am Volkslauf.

Die Kombination von Sport und Natur hat auf Menorca tausend Gesichter. Die sanfte, ebene Landschaft der Insel hält wunderschöne und nicht zu anspruchsvolle Routen für Radtouren bereit. Die Route der Leuchttürme etwa weist einen Verlauf auf, der nicht viel Erfahrung verlangt, und wir genießen auf ihr eine erstaunliche landschaftliche Vielfalt.

Acht Winden haben die Menorquiner eigene Namen gegeben, und der berühmteste unter ihnen ist der wilde Tramontana. Sich diesen Winden zu stellen, das hat die besten Regattasegler in Menorcas Gewässer verschlagen, denn Menorca hat in den letzten Jahren bedeutende Wettkämpfe des internationalen Segelsports ausgerichtet, darunter den Rolex Cup, die Copa del Rey für historische Boote oder die Panerai Trophy. Die Mündung des Hafens von Mahón ist offen für die Nord-, Süd- und Ostwinde, und das macht sie zum idealen Gewässer, um hier die Segel zu setzen. Gleiches gilt für die Bucht von Fornells, die optimal für das Windsurfen ist.

The sport-nature combination has a thousand faces in Menorca. The island‘s smooth, flat landscape provides cycling routes that are both achievable and really beautiful, such as the lighthouses route, which doesn‘t need any special skills but takes you through some stunning scenery on the way.

The people of Menorca named eight winds, although the most famous for its strength is the north wind, or „Tramontana“. The best competitive yachtsmen and women have come to the seas around Menorca in search of these winds to take part in the major international regattas that Menorca has hosted in recent years, like the Rolex Cup, the „Copa del Rey de Barcos de Época“ classic yacht challenge and the Panerai Trophy. The entrance to the port of Mahón, exposed to winds from the north, south and east, is an excellent place to set sail, the same as the charming bay of Fornells, an ideal windsurfing location.

CAMPUS MILAN CAMPUS REAL MADRID

XTREM MAN MENORCA

Discovering Menorca by kayak is an unforgettable experience. The island offers 216 kilometres of coastline to paddle around and enjoy every minute of your trip. Feel like an explorer as you venture into caves only accessible by canoe, feel like a castaway in secluded coves, feel really small as you pass by the towering cliffs and feel powerful as you conquer the islets where the only inhabitants are the lizards. Expert kayakers can travel round the entire island, spending the nights on beaches (although please note that camping is forbidden) or you can opt for touring the coast in a series of short trips, with one of the attractive and accessible routes designed to suit all levels of ability. The seas around Menorca have everything, absolutely everything, that a kayaking enthusiast could ever want. The last kayaking rally held in Menorca attracted over 80 participants.

32

The Illa de Menorca International Half-Marathon has become one of the island‘s most eagerly-awaited sporting events. The race route travels through the pretty historic quarter of Ciutadella and along the seafront promenade, making it one of the most attractive Balearic league championship courses. The race gathers together around 250 elite athletes, plus around 400 runners taking part in the popular race.

33


MENORCA natural

MENORCA natural

AUSFAHRTEN AUF DEM MEER BOAT TRIPS

NAUTIKZENTREN MARINE RESORTS

KREUZFAHRTEN CRUISE TOURISM

BOOTSVERMIETUNGEN CHARTER BOAT HIRE

Menorca vom Meer her kennenzulernen ist sicher eine der besten Arten, um den Reiz der Insel zu entdecken. In allen Häfen und an allen Anlegern der Insel finden wir dazu ein breites Angebot an Ausfahrten aufs Meer. Fahren Sie von Cala en Bosch oder Ciutadella aus über das unglaubliche Türkis des Meeres die unberührten Buchten an der Südküste an und verlieben Sie sich in die herrlichen Sonnenuntergänge über den mysteriösen Landschaften des Pont d'en Gil, einem großen, natürlichen Felstor an der Westseite der Insel. Von Fornells aus gelangen Sie direkt an die Küste des Meeresreservats von Menorca mit seinen spektakulären Steilklippen und zahlreichen Felsinseln. Auch die Fahrt durch den monumentalen, windgeschützten Hafen Mahóns ist lohnenswert.

Auf Menorca können Sie Ihren Urlaub anders erleben: in Kontakt mit der Natur und den Landschaften der Insel. Die Nautikzentren von Menorca machen einen solchen Traumurlaub für jede Art von Sportlern möglich. Entdecken Sie die Insel bei sportlichen Betätigungen und mit der Garantie des Gütesiegels der Estaciones Náuticas. Kajak, Windsurfen, Segeln, Wasserski, Golf, MTB, Radtourismus, Wandern, das Chartern von Kreuzfahrtbooten: Das sind nur einige der verfügbaren Möglichkeiten. Wählen Sie eine aus, oder probieren sie alle: Erleben Sie Landschaft und Natur Menorcas intensiv wie nie.

Da Mahón über einen der größten Naturhäfen Europas verfügt, ist die Stadt eine der großen Stationen für Kreuzfahrten auf dem Mittelmeer. Wenn Sie Wert auf Qualität legen und gerne in einem Hafen an Land gehen, den eine jahrhundertelange Geschichte geprägt hat, dann sollten Sie dieser Insel auf diesem Weg Ihren Besuch abstatten. Das Angebot an Geschäften und Restaurants sowie die emblematischen Bauten machen aus der Einfahrt in den Hafen ein herrliches Schauspiel und den Aufenthalt zu einem Genuss. Eine weitere Alternative ist der Hafen von Ciutadella, der früheren Hauptstadt Menorcas. Der Hafen Ciutadellas wurde unlängst neu gestaltet und bietet Kreuzfahrtschiffen nun ebenfalls die Möglichkeit zum Besuch von Menorcas westlichster Stadt. Wer als Reisender Lust auf die Schönheit Ciutadellas hat – nur zu, legen Sie an! Durch die traditionell geprägten Winkel der Stadt zu schlendern und köstliche Fischgerichte zu probieren ist ein Genuss, den man sich nicht entgehen lassen sollte.

Sich ein Boot zu mieten und die Gewässer rund um die Insel ganz nach Lust und Laune zu genießen, ist sicher eine interessante Alternative. In dieser Hinsicht ist das Angebot bei allen Bootstypen groß. Und wenn Sie selber kein Patent zum Führen von Booten haben, können sie eines mit Skipper chartern, der Sie in die exklusivsten Winkel der menorquinischen Küste zu bringen weiß. Die Firmen, die solche Dienste anbieten, sind dank ihrer weitläufigen Erfahrung eine absolute Qualitätsgarantie.

Seeing Menorca from the sea is certainly one of the best ways of discovering the island‘s many charms. To enable you to do this, a variety of boat trips are on offer in the island‘s various harbours and jetties. Trips from Cala en Bosch and Ciutadella take you through the endless turquoise waters in the unspoilt coves on the south coast or to watch the sunset from the sea in the mysterious landscape of Pont d’en Gil, a giant archway of rock on the west side of the island. From Fornells, you can tour the coast near Menorca‘s marine reserve and admire the spectacular cliffs and numerous islets. Boat trips also run tours of the calm, sheltered waters in the monumental port of Mahón.

BOOTSFAHRT DURCH DEN HAFEN VON MAHÓN BOAT TRIP AROUND MAHÓN HARBOUR Die Gewässer dieses fünf Kilometer langen und bis zu fast einen Kilometer breiten Naturhafens der Stadt, der bis ins 18. Jahrhundert von großer Bedeutung war, bieten sich ebenfalls für eine Rundfahrt an. Die Festung La Mola, der Militärstützpunkt auf der Insel Pinto, die Felsinseln Lazareto und Islote del Rey, die Kolonialstilhäuser Lord Nelsons und des Admirals Collingwood – all dies sind interessante Sehenswürdigkeiten in diesem menorquinischen Hafen. Buchen kann man die Rundfahrten in den Büros neben den Hafengebäuden der Estación Marítima. Five kilometres long and almost one kilometre across at its widest point, this natural harbour was a major strategic spot for dominating the Mediterranean sea back in the 18th century. The fortress of La Mola, the military base on Pinto island, the islets of Lazareto and Rey, the colonial houses of Lord Nelson and Admiral Collingwood are all traces of past interests focused on Menorca’s main sea port. To book your boat trip, just visit the offices alongside the harbour.

34

Menorca offers you the chance to enjoy a different kind of holiday, in close contact with nature, experiencing the landscape. Menorca’s marine resorts make any sports lover’s dream holiday a reality, giving you the opportunity to explore the island while practising sport, all with the marine resort quality guarantee. Kayaking, windsurfing, sailing, water skiing, golf, MTB, cycling tourism and chartered cruises are just a few of the options available. Choose one or choose them all, experience Menorca’s landscape and nature at close quarters.

As Mahón has one of the largest natural harbours in Europe, it has become one of the Mediterranean‘s most popular cruise ship destinations. If quality is yout top priority and you want to come ashore at a port with centuries of history, don‘t hesitate to visit the island by sea. The wide range of shops, restaurants and emblematic buildings enhance the beautiful entrance to Mahón harbour. Another alternative is the port of Ciutadella, the old capital of Menorca. Recent refurbishments to Ciutadella harbour mean that cruise ships can call in at this city on the west side of the island. For visitors wanting to explore the lovely city of Ciutadella, stroll round its traditional quarters and eat delicious fish dishes, mooring at Ciutadella is the best option.

The chance to hire a boat and enjoy the sea around the island in your own time is a chance not to be missed. There are many opportunities for boat trips of all kinds, and even if you don’t have a licence, you can hire a boat plus a skipper who will guide you to the most exclusive spots on the Menorca coastline. The companies offering this service are very experienced and are guaranteed to be professional and reliable.

Inselumrundung around the island Viele Menorquiner pflegen die Tradition, ein paar Tage im Jahr für eine Rundfahrt um die Insel einzuplanen. Ein sehr empfehlenswertes Erlebnis, bei dem man den Frieden und die Stille genießt, die sich ausbreitet, wenn man vor dieser Küste auf den Wellen schaukelt. Das erste Bad im Morgengrauen, vor Anker in irgendeiner kleinen Bucht, eine Siesta am Fuße einer Steilklippe, die nur vom Schreien der Meeresvögel unterbrochen wird, oder ein gutes Fischessen in einem der Restaurants der Häfen – das sind nur einige der kleinen Genüsse, die uns erwarten, wenn wir durch die tiefblauen Gewässer der menorquinischen Küste kreuzen. Die Insel hat für ein solches Unternehmen die perfekte Größe und eine ideale Verteilung von Gebieten mit unberührter Natur in Verbindung mit kleinen Ortschaften und Häfen, in denen man sich für das Ankern in den idyllischen Buchten mit allem Nötigen versorgen kann. Ein Erlebnis, das so nicht viele Reiseziele bieten. Many of Menorca’s inhabitants still follow the tradition of reserving a few days every year to take a trip round the island by sea. This experience comes highly recommended and enables you to enjoy the peace and quiet only to be found in a gently rocking boat. The first swim at dawn, as your boat lies at anchor in a secluded cove, a siesta under a cliff face, broken only by the cries of seabirds, or a seafood supper in a lively harbour restaurant are just a few of the small pleasures to be experienced when you glide through the many shades of blue along the Menorca coast. The island is the perfect size and its unspoilt natural beauty spots are ideally located, and this, combined with the little villages and harbours where you can stock up on the basics, plus coves to drop anchor, makes the trip an experience that very few destinations are able to offer.

35


MENORCA

cultural


MENORCA cultural

MENORCA cultural

ERBE DER MEGALITHKULTUR MEGALITHIC HERITAGE Für Freunde der Archäologie und Vorgeschichte ist Menorca ein Traum. Und wenn Sie noch nicht zu dieser Gruppe gehören, dann könnte sich das ändern, sobald Sie die faszinierenden Landschaften in sich aufnehmen, in denen die Megalithbauten aufragen, die von den frühesten Bewohnern der Insel hier vor über 5.000 Jahren zurückgelassen wurden. Auf nur 702 km2 Fläche versammelt Menorca derartig viele Kulturdenkmäler aus der Vorgeschichte, dass man mit Recht sagen kann, die Insel sei ein riesiges Freilichtmuseum. Menorca is a paradise for lovers of archaeology and prehistoric times, and even if this doesn‘t apply to you, you‘re sure to become a fan after seeing the captivating landscapes of megalithic constructions left by the island‘s former inhabitants over 5,000 years ago. In only 702 km2, Menorca has so many prehistoric monuments that you could say it‘s like a huge open-air museum.

TaulEs

Diese prägnante Konstruktion aus prähistorischer Zeit findet man so nirgendwo sonst in der Welt: Es gibt sie ausschließlich auf Menorca, wo heute noch rund dreißig von ihnen stehen. Es handelt sich um riesige Felsen, die in T-Form aufgerichtet sind (wie enorm hohe Tische, daher der Name Taula, das katalanische Wort für Tisch) und im Zentrum des hufeisenförmigen Ensembles talayotischer Dörfer stehen. Ihre Funktion ist ein Rätsel. Vielleicht dienten sie als Altar für religiöse Rituale, oder vielleicht waren es einfach nur die hohen Säulen eines Daches. Sicher ist nur, dass von diesen eindrucksvollen Konstruktionen im Zentrum der meisten Fundstätten der Insel heute der Zauber des Rätselhaften ausgeht. This evocative prehistoric construction is found nowhere else in the world; it is exclusive to Menorca, where around thirty are still standing. They consist of two giant stones placed in the shape of a T (like huge tables, hence their name, taula which means „table“ in Catalan) and standing in horse-shoe shaped areas in Talayotic settlements. Their purpose is a mystery. They may have been altars for religious ceremonies or simply huge pillars supporting a roof. What is certain is that today, these impressive constructions emanate magic and mystery at the centre of most of the archaeological sites on the island.

Talaiots

Es handelt sich um die bedeutendsten Bauten der balearischen Megalithkultur. Diese Wachtürme standen stets am höchsten Punkt der prähistorischen Ansiedlungen und von ihnen aus konnte man das Herannahen von Feinden frühzeitig bemerken. Es gibt so viele von ihnen und sie sind so bedeutend, dass auf Menorca die gesamte prähistorische Zeitspanne von 1600 bis 123 v. Chr. nach ihnen benannt ist: die Talayot-Kultur. These are the most important constructions in Balearic megalithic culture. These watchtowers standing at the highest point of prehistoric settlements were used to spot enemy threats. Their number and importance have resulted in the period of prehistory on Menorca dating from 1600 to 123 BC being named the Talayotic culture.

MUSEUM VON MENORCA MUSEUM OF MENORCA Die wichtigsten Funde aus der menorquinischen Vorgeschichte sind im Museum von Menorca ausgestellt, das im alten Franziskanerkloster von Mahón untergebracht ist. Keramik, Werkzeuge, Kultfiguren und Schmuck helfen uns verstehen, wie die ersten Siedler auf der Insel gelebt haben. Das Museum setzt seinen Überblick über die Geschichte Menorcas bis in die Neuzeit fort. Hervorzuheben sind die Räume, die der Antike und dem 18. Jahrhundert gewidmet sind. The most significant archaeological finds from prehistoric Menorca are on display in the Museum of Menorca, based in the former Franciscan convent in Mahón. Pottery, tools, cult figures and jewellery help us to understand how the island’s first inhabitants lived. The Museum traces their path through Menorca’s ancient history and its rooms also contain outstanding collections from the 18th century.

39


MENORCA cultural

Cales Coves

Taula de Torralba

KULTURELLE ROUTEN RUTES CULTURALS

In der herrlichen Umgebung von Cales Coves blickt eine Nekropole mit über hundert in den Fels gehauenen Grabkammern über das türkisblaue Wasser dieses herrlichen, schmalen Meeresarms. Diese Grabkammern aus der Talayot-Kultur waren bis vor kurzer Zeit noch belegt, so dass die meisten von ihnen heute nicht zugänglich sind, um sie als Kulturgut zu schützen. In the beautiful surroundings of Cales Coves, a necropolis consisting of over a hundred caves carved out of the rock look out towards the turquoise waters of this lovely narrow inlet. The funerary caves date back to the Talayotic era and were inhabited until only recently, so they are now closed to the public to preserve their heritage value.

Diese kolossale Taula von fünf Metern Höhe ist eine der eindrucksvollsten überhaupt. Sie ist von 14 Menhiren umgeben, die das Ensemble wie gewöhnlich hufeisenförmig einfassen. Bei den Ausgrabungen fand man 1971 unter vielen anderen Funden einen kleinen Bronzestier aus römischer Zeit. Der Besuch der Ansiedlung führt auch zu einem großen Talayot, einer Säulenhalle und Fragmenten einer Stadtmauer aus der Megalithkultur. This colossal taula standing five metres tall is one of the most spectacular of all. Surrounded by the 14 standing stones that always mark out a horse-shoe shaped area, when it was excavated in 1971, many artefacts were found, including a small bronze bull from Roman times. The tour of this settlement also includes a large talaiot, a hypostyle hall and the remains of a megalithic wall.

Cala Morell

Naveta des Tudons

In der eindrucksvollen Umgebung des Naturhafens Cala Morell liegt eine weitläufige Nekropole aus dem Prätalayot. Es handelt sich um eine Reihe von Höhlen, die in die Klippe gehauen wurden. Drinnen finden wir aus dem Fels herausgearbeitete Säulen, als Beinhaus genutzte Aushöhlungen – ein Ensemble, das uns tausende von Jahren zurückversetzt.

Diese Grabhalle ist Menorcas bedeutendstes und am besten erhaltenes Monument aus dem Prätalayot. Der Bestattungsbau wurde aus riesigen, behauenen Steinen errichtet und steht nun schon seit über 5.000 Jahren. In seinem Innern wurden die menschlichen Überreste von rund hundert Personen gefunden, und dazu Keramik sowie prähistorischer Schmuck.

The incredible setting of Cala Morell natural harbour is where you‘ll find this large necropolis dating from the pre-Talayotic era. It consists of a series of caves excavated in the cliffs. Inside, carved rock columns and cavities where bones were arranged take you thousands of years back into the past.

This burial chamber is the most important and best preserved pre-Talayotic monument in Menorca. Built out of huge carved stones, this funerary construction has been standing for over 5,000 years. Inside were the remains of around a hundred people, together with prehistoric pottery and jewellery.

40

„Rutas Culturales“ (Kulturelle Routen) ist ein umfassender und sehr nützlicher Führer für diejenigen Besucher, die das Netz von Kulturdenkmälern und Bauten von historischem Interesse auf der Insel besuchen möchten. Er enthält rund 30 Stätten, die von der Prähistorie bis in die Zeit der britischen Herrschaft über die Insel im 18. Jahrhundert reichen. Dieser Führer kann stets aktualisiert auch im Internet eingesehen werden. The cultural routes guide is very useful for visitors wanting to tour the island’s network of monuments and historical buildings. It covers around thirty locations, ranging from perhistoric times through to British occupation in the 18th century. The guide is now also available on the Internet.


MENORCA cultural

MENORCA cultural

RÖMISCHES UND MUSLIMISCHES ERBE THE ROMAN AND MUSLIM LEGACY MUSEUM VON CIUTADELLA CIUTADELLA MUSEUM Als Medina Minurca war Ciutadella die muslimische Hauptstadt der Insel. Zeugnis vom arabischen Einfluss gibt die archäologische Sammlung, die im Stadtmuseum, dem Museum von Ciutadella in einem Bollwerk der alten Stadtmauer gezeigt wird. Medina Minurca, Ciutadella, was the island’s Muslim capital. The result of this Moorish influence are the archaeological collections in the city museum, based in one of the bastions of the old city wall.

RÖMISCHES ERBE THE ROMAN LEGACY Durch ihre privilegierte Lage war die Insel Menorca stets im Blickpunkt derjenigen Kulturen, die um die Vorherrschaft über den Mittelmeerraum rangen. Das römische Reich entdeckte bald die strategische Bedeutung der Häfen der Insel und gründete die Stadt Magonis (heute Mahón) oder das Lager Sanitja im Norden. Menorca’s privileged location has always made it an attractive target for civilisations historically fighting over control of the Mediterranean sea. The Roman Empire quickly realised the strategic value of the island’s ports and founded the city of Magonis (now Mahón) and the settlement of Sanitja in the north.

MUSLIMISCHES ERBE THE MUSLIM LEGACY Die ersten Einfälle der Muslime setzten im 8. Jahrhundert ein, doch erst 903 wurde Menorca Teil des Kalifats von Córdoba. Fast vier Jahrhunderte dauerte die Herrschaft über die Insel. Aus dieser Zeit sind nur wenige Spuren geblieben und der lebendigste Teil des muslimischen Erbes ist die Vielzahl topografischer Bezeichnungen arabischen Ursprungs (Binibeca, Binigaus, Binimel·là...). The first Moorish invasions began in the 8th century, although Menorca did not become part of the Cordoba Caliphate until 903 AD. The Moors occupied the island for around four centuries. Few traces remain of this period, although one of the most obvious legacies is the abundance of place names dating from the Moorish period (Binibeca, Binigaus, Binimel·là and so on).

BURG VON SANTA ÁGUEDA SANTA ÁGUEDA CASTLE

Sanitja SANITJA

Die gewaltige Festung auf dem Gipfel des Berges, der ihren Namen trägt, wurde von den Muslimen im Jahr 1232 errichtet. Man glaubt, dass die kreisförmige Burg mit ihren 16 Türmen hunderten von Personen und ihren Herden Unterschlupf bieten konnte. Tatsächlich wurde sie 1287 zum letzten Bollwerk der Araber gegen den Einmarsch König Alfonso des III. Standing on top of the mountain it is named after, this huge fortress was built by the Muslims in 1232. With 16 round towers, it is thought that it once gave shelter to hundreds of people and their livestock. In actual fact, in 1287, it was built as the Moors‘ last line of defence against the invasion led by king Alfonso III.

Liegt in der Nähe des Hafens Sanitja, wo in römischer Zeit ein Militärlager bestand. Die Ausgrabungsarbeiten begannen vor 12 Jahren und wurden unlängst abgeschlossen. Situated near the port of Sanitja, where there was a military settlement in Roman times. Excavation work began 12 years ago and was completed recently.

43


MENORCA cultural

BRITISCHES ERBE THE BRITISH LEGACY Das 18. Jahrhundert war für Menorca eine harte Zeit. Im Zuge des unausgesetzten Ringens um die Vorherrschaft über den Mittelmeerraum war die Insel in englischer, französischer und spanischer Hand. Die Anwesenheit der Briten hinterließ bis heute gut sichtbare Spuren, insbesondere aus der Etappe des Gouverneurs Sir Richard Kane, großer Förderer der lokalen Wirtschaft. Während seines Mandats ließ er den ersten Weg anlegen, der Ciutadella und Mahón direkt miteinander verband. Er war es auch, der dem Handel mit Mahoneser Käse internationale Bedeutung verlieh. The 18th century was a tortuous time for Menorca. The constant battles for control of the Mediterranean led the island to fall into English, French and Spanish hands. The British occupation left behind traces still very much in evidence today, especially from the time of governor Sir Richard Kane, promoter of the local economy. During his period in office, he built the first single road linking Ciutadella and Mahón, and he was the one who first promoted the sale of Mahón cheese abroad.

SAN ANTONIO SAN ANTONIO

Dieses hübsche, rot gestrichene Gut hoch oben auf der Nordküste des Hafens von Mahón hieß früher Golden Farm. Die Legende will, dass in diesen Räumen Lord Nelson und Lady Hamilton ihre Romanze lebten. This beautiful red-coloured estate house high on the north side of the port of Mahón used to be called Golden Farm, and the legend that Lord Nelson and Lady Hamilton conducted their love affair here could indeed be true - who knows?

44

WEHRTÜRME DEFENCE TOWERS

Man darf nicht vergessen, dass die englische Herrschaft über Menorca ganz klar und in erster Linie militärischen Zielen diente. Deshalb wurde entlang der gesamten menorquinischen Küste eine bedeutende Zahl von runden Wachtürmen errichtet, die hoch oben auf Klippen und küstennahen Hügeln aufragen. It‘s worth remembering that the British occupation of Menorca had a clear and primary military purpose. For this reason, they built a large number of circular watchtowers all along the coastline, standing on top of cliffs and hills and looking out to sea.

FESTUNG MARLBOROUGH FORT MARLBOROUGH Vorrangige militärische Bedeutung hatte für die Engländer ganz offensichtlich der Hafen von Mahón. Ihn uneinnehmbar zu machen, war das Ziel aller Imperien, die auf der Insel Fuß fassten. Und so errichteten die Engländer die Festung Marlborogh sowie die Wehrtürme Stuart und Penjat, die gemeinsam mit der Burg Felipe die Zufahrt zum Hafen bewachten. Bei dem anregenden Besuch der Festung Marlborough streifen wir durch die mit Galerien unterirdisch angelegten Verteidigungsanlagen, Gegenminen und Gräben, um schließlich in den oberen Teil zu gelangen und von hier aus auf die eindrucksvolle Hafenzufahrt hinabzublicken. The main British military focus was obviously on the port of Mahón. The prime objective of all the civilisations who settled on the island was to make Mahón impregnable. The British built Fort Marlborough, Stuart Tower and Penjat Tower, which protected the harbour entrance together with St Philip’s castle. The fascinating tour of fort Marlborough takes you around this construction excavated from the bedrock and featuring underground galleries, countermines and ditches before leading you back to the upper floors, where you can look out over the spectacular harbour entrance.


KÄSE CHEESE Das herausragende Produkt der Insel ist sicher ihr Käse. Er wird von den angesehensten internationalen Gastronomen hoch geschätzt und man erzeugt ihn auf traditionelle Art aus Kuhmilch. Man findet ihn in den Sorten „tierno“ (zart), „semicurado“ (halbreif) und „curado“ (reif), je nachdem, wie intensiv wir ihn mögen. If there’s one star product on this island, it’s the cheese. Praised by leading international gastronomy experts, it’s made the traditional way using cow’s milk. You can find it as soft young cheese, semi-matured and matured, depending on how strong a flavour you prefer.

GASTRONOMIE GASTRONOMY Als mediterrane Insel tut sich Menorca natürlich durch seine gastronomische Vielfalt hervor. Fisch und Meeresfrüchte aus seinen Gewässern sind stets von höchster Qualität. Ein klares Beispiel dafür ist die berühmte „Caldereta de Langosta“, ein traditionelles Topfgericht mit Meeresfrüchten, durch das der Fischerort Fornells berühmt geworden ist. Dem stehen die menorquinischen Garnelen, Miesmuscheln und Seeanemonen natürlich in nichts nach. Doch zudem gehört zur menorquinischen Küche eine große Vielfalt an Rezepten mit Wild und Fleisch aus der Viehzucht. Sicher deshalb, weil Menorca eine Insel ist, mussten die Menorquiner eben Selbstversorger sein, und daher ist die Vielfalt der traditionell auf der Insel angebauten Erzeugnisse der Grund für die Frische und Qualität der Gerichte. Zögern Sie also nicht, zu Rindersteak oder Lammrippchen von Tieren zu greifen, die auf den grünen Weiden der Insel herangewachsen sind. Zum Nachtisch breitet das Repertoire traditioneller Spezialitäten seine süße Vielfalt vor uns aus. Denn Süßspeisen und Gebäck haben auf der Insel eine tief verwurzelte Tradition: Hergebrachte „Turrones“ (Weihnachtsspezialitäten), „Carquinyols", „Cocas" und „Pastissets" gehören ebenso dazu, wie avantgardistische Kreationen. Süße Sachen werden bei Ihrem Aufenthalt auf der Insel also nicht fehlen. Menorca, like any other place in the Mediterranean, has an amazingly varied gastronomy. The fish and shellfish caught in its seas are always top quality. An excellent example is the fantastic lobster „caldereta“, a traditional fisherman‘s stew that has brought fame to the fishing village of Fornells. Although you can‘t go wrong with the exquisite Menorca prawns, mussels and sea anemones. But Menorca cuisine also has a huge repertoire of game and other meat dishes. Because they lived on an island, the people of Menorca obviously had to be self-sufficient, so the range of crops traditionally grown here are the key to the island‘s fresh, top quality dishes, and you can be sure that your beef steak or lamb chops come from animals that grazed on the island‘s green pastures. And for dessert, Menorca‘s traditional recipe book comes up trumps once again to present you with an array of traditional cakes and pastries, ranging from almond „turrón“ to „carquinyols“, „cocas“ and „pastissets“, through to cutting-edge ultra modern sweets and pastries; you‘ll be spoilt for choice during your stay on the island.

WEIN WINE

GIN GIN

MAYONNAISE MAYONNAISE

Auf Menorca wurden stets beste Weine erzeugt. Wir finden Hinweise auf die Qualität seiner Weine in Dokumenten aus islamischer Zeit und wissen, dass die Engländer diesen Wein als Proviant für ihre Schiffe benutzten. Heute nehmen die Weine der Insel wieder einen hohen Rang innerhalb der spanischen Erzeuger ein.

Dem klassischen Gin ähnlich, handelt es sich um ein britisches Erbe, das ausschließlich auf der Insel erzeugt wird. Auf zerstoßenem Zitroneneis ist Gin Herz und Seele der Feste menorquinischer Städte und Ortschaften.

Eine Legende besagt, dass ein Neffe des Herzogs Richelieu das Rezept für diese in aller Welt beliebte Soße von einem Aufenthalt auf Menorca mitbrachte. Auf diese Art wurde das, was die Menorquiner als „Salsa de Huevo“ (Eiersoße) kennen, im Rest der Welt als „Salsa Mahonesa“ oder Mayonnaise bekannt. Die Menorquiner sind davon überzeugt, Autor dieses Rezepts zu sein, und daher ringen sie um die Anerkennung des Ursprungs dieser so berühmten Zutat. Es gibt sogar einen sehr beliebten Wettbewerb für die traditionelle Zubereitung von Mayonnaise.

Menorca has always produced first-class wines. References to the quality of local wine have been found in documents dating from the Moorish period and we know that the British stocked their ships with Menorca wine. Nowadays, Menorca wine occupies a leading position in Spanish wine sales.

Similar to gin, it’s a legacy from the British occupation and is still made only on this island. Combined with lemon granita, it’s the life and soul of the party at Menorca’s local festivals.

Legend has it that the Duke of Richelieu, on visiting Menorca, took away the recipe for this sauce now known and loved throughout the world. So, what for Menorcans was “egg sauce” became known all over the world as mayonnaise (or “mahonesa” as it’s called in Spanish). So sure are they of its origins that the Menorcans want this popular condiment to be recognised as their own, and there is even a popular competition for producing traditional mayonnaise sauce.


MENORCA cultural

AVARCAS AVARCA ANDALS

KUNSTHANDWERK CRAFTS Auf dieser Insel – auf der Zeit nicht Geld, sondern ein Genuss ist, den man sich ohne Eile gönnt – ist Kunsthandwerk nicht einfach nur ein Lebensunterhalt. Es ist eine Art und Weise, Tradition, Zeit und Kunst zu verstehen. Im Bereich des traditionellen Kunsthandwerks sind vor jedem anderen Handwerk die Schuhmacherei und das Schmuckdesign zu nennen. Und obwohl man sie außerhalb Menorcas vielleicht weniger kennt, sind Holzarbeiten und Keramik heute mindestens ebenso präsent. Neben dem traditionellen Kunsthandwerk hat die Insel mit ihrem Licht und Lebensrhythmus viele lokale und ausländische Künstler zu Handarbeit und Kunstwerken inspiriert. Heute findet man auf den zahlreichen Kunsthandwerksmärkten, die das sommerliche Treiben in den Ortschaften der Insel bereichern, eine Vielzahl originell designter Kunsthandwerksarbeiten, auch im Bereich Trachten. On this island, where time is not of the essence but rather a pleasure to be savoured slowly, craftsmanship is more than a way of making a living. It‘s a way of understanding tradition, time and art. The most famous traditional crafts of all the manual work produced here are those of footwear and costume jewellery. And perhaps less known outside the island, but equally important nowadays, are the traditional crafts of woodworking and pottery. Apart from traditional crafts, the island‘s light and pace of life have inspired many local and foreign artists to produce all kinds of craft and art works. Today, the many craft markets held in the villages during the summer months are full of original artisan designer items covering all the disciplines of decorative art and fashion.

Dieses ländliche Schuhwerk mit Sohle aus Autoreifen ist der menorquinische Schuh schlechthin. Heute findet man ihn übrigens an den Füßen ausgesprochen berühmter Persönlichkeiten. Diese leichten und bequemen, geradezu berühmten Sandalen finden wir heute gleichermaßen in ihrer rustikalen Form wie auch in leuchtenden Farben, und sie sind zum beliebtesten Souvenir bei den Besuchern der Insel avanciert. This classic country sandal, with its recycled rubber sole, is the quintessential Menorca sandal, and these days it’s a desirable fashion item frequently seen on the feet of the rich and famous. Cool and comforable, these timeless sandals are available in their original country style as well as in a range of bright colours, and have become the most sought-after souvenir for the island’s visitors.

„BARRERAS“ BARRERES

SCHMUCK COSTUME JEWELLERY

KERAMIK POTTERY

Menorcas Landschaft wird zutiefst von den „Acebuches“ (Oleaster) geprägt, die vor der Kraft des Tramontana-Windes ihre harten Stämme nach Süden neigen. Der Beschnitt dieser wilden Olivenbäume ist Sache des „Arader“. Dieser Handwerker verwendet das Holz des Oleasters zur Herstellung von „Barreras“ – jener rustikalen Tore also, die wir am Zugang zu menorquinischen Feldern finden.

Erinnern Sie sich an diese Damenhandtäschchen aus Silbergewebe, die in den 20er Jahren so in Mode waren? Zu Beginn des 19. Jahrhunderts webten viele menorquinische Handwerkerinnen diese Geldbeutel nach dem Vorbild der Fischernetze. Diese Arbeit war die Grundlage für eine bedeutende Schmuckindustrie, die bis heute weitgehend kunsthandwerklich arbeitet.

Obwohl viele von ihnen verschwunden sind, kann man auf Menorca noch die Schornsteine einiger traditioneller Töpfereien rauchen sehen, wenn einige wenige Male im Jahr der Ton aus den hervorragenden Tonerden der Insel gebrannt wird. Während man früher Krüge, Sinies genannte Töpfe für die Wasserschöpfräder, Blumentöpfe oder Lüftungen herstellte, sieht man heute die verschiedensten dekorativen Artikel und sorgsam gestaltetes Geschirr.

Menorca‘s landscape would not be the same without the sight of the wild olive trees whose twisted trunks bent to face south, forced over by the north winds. Pruning these wild olive trees gave rise to the trade of the „arader“, who works the olive tree wood into the distinctive „barreres“, the rustic gates used to enclose Menorca‘s fields.

48

Recordeu les bosses femenines de malla de plata tan de moda els anys vint? A principi del segle XIX, una gran quantitat d’artesanes menorquines teixien aquests moneders de la mateixa manera com es teixien les xarxes dels pescadors. Aquesta feina va donar pas a una important indústria de la bijuteria que encara avui té molt d’artesana.

Although many have now disappeared, you can still see the smoke from Menorca’s remaining traditional pottery kilns at some times of year, firing items made from the island’s excellent clays. The jugs, scoops for water wheels (known as “sinies”), plant pots and chimney pots made in the past have given way to all kinds of decorative items and delicately patterned tableware.


MENORCA cultural

MENORCA cultural

KULTURVERANSTALTUNGEN CULTURAL ACTIVITIES GASTRONOMISCHE TAGE GASTRONOMIC EVENT

LITHICA · CANTERAS DE S’HOSTAL LITHICA · S’HOSTAL QUARRIES

JAZZ

OPERNWOCHE MAHÓN MAHÓN OPERA WEEK

Die Insel schmecken. Von September bis Ende Oktober, wenn der nahende, milde Herbst den Appetit anregt, machen sich die besten Köche der Insel ans Werk, um die Gaumen der Besucher mit ihren besten Rezepten zu verwöhnen. Bei dieser Messe können wir zu unschlagbaren Preisen das breite gastronomische Angebot Menorcas genießen. Entdecken Sie seine traditionelle Küche, die im übertragenen Sinn aus denselben Töpfen stammt wie die menorquinische Folklore. Die Autorenküche wird Sie in Staunen versetzen, wenn sie die köstlichen Erzeugnisse der Felder für Sie in echte Leckerbissen verwandelt. Menorca verbindet eine vom kulturellen Austausch geprägte Geschichte, die auch die Gastronomie bereichert hat, mit der fundierten gastronomischen Erfahrung einer Insel, die es gewohnt ist, zu gefallen. Na dann, lassen Sie sich Menorca schmecken.

Der Marés-Steinbruch ist ein monumentales, verwunschen wirkendes Labyrinth aus weißem Gestein. Dank der Arbeit des Kulturverbands Lithica kann man ihn heute besuchen. Geometrisch, fesselnd: Beim Abstieg in diesen 40 Meter tiefen Steinbruch meint man, das Herz der Erde schlagen zu hören. Ein Erlebnis für die Sinne. Die Akustik dieses einzigartigen, magischen Raums ist der einer Kathedrale ähnlich. Im Sommer finden hier Konzerte und Kulturveranstaltungen statt.

Das Internationale Jazzfestival Menorca ist die größte Errungenschaft des lokalen Vereins Jazz Obert, dem es gelungen ist, für das Programm der menorquinischen Jazzlokale führende internationale Musiker wie Dave Holland, Al Foster, Aaron Goldberg und Stefano di Batista zu gewinnen, um nur einige zu nennen. Tatsächlich gibt es mehrere Jazzclubs, die das ganze Jahr hindurch Liveauftritte bieten, doch im Frühjahr überflutet der Dixieland förmlich die Straßen der menorquinischen Ortschaften und auf den führenden Bühnen der Insel erklingt Jazz.

Das Teatro Principal de Mahón, 1829 eröffnet, ist das älteste Opernhaus Spaniens. Heute, fast 200 Jahre später, werden in diesem charmanten Theater mit seiner unübertrefflichen Akustik auf Menorca die besten Opern gezeigt – zwei pro Jahr, eine im Juni und eine weitere im Dezember. Diese teure Anstrengung findet ihre Rechtfertigung in der bedingungslosen und aufrichtigen Liebe der Menorquiner zum Operngenre. Nicht zufällig hat Menorca herausragende Figuren des internationalen Gesangs wie etwa den bekannten Bariton Joan Pons hervorgebracht.

Taste the island. From September to late October, when the approach of autumn opens the appetite, the island‘s best chefs get ready to regale visitors‘ taste buds with their best recipes. At this fair you can get a flavour of Menorca‘s huge range of food and drink at the best prices. Explore the traditional cuisine, straight out of Menorca folklore. Be amazed by signature cuisine that can transform the island‘s exquisite home-grown produce into fantastic delicacies. Menorca combines a history packed with intercultural exchanges that have enriched its gastronomic tradition, with the vast experience of an island used to producing tantalising food. So come and try it.

50

The sandstone quarry is now a monumental and charming white labyrinth open to visitors thanks to the work of the Lithica cultural association. Geometric and captivating, going 40 metres down into the quarry until you can almost hear the earth‘s heartbeat is an amazing sensory experience. In summer, this unique, magical place, with acoustics similar to a cathedral, becomes the setting for concerts and cultural events.

The Menorca International Jazz Festival is the outstanding achievement of Jazz Obert, a local association that has managed to get leading jazz musicians onto the playbills of Menorca‘s clubs, figures such as Dave Holland, Al Foster, Aaron Goldberg and Stefano di Batista to name a few. In actual fact, several jazz clubs put on live performances all year round, but it‘s in spring when Dixieland takes over the streets and jazz packs out the island‘s leading venues.

Mahón‘s Teatre Principal, opened in 1829, is the oldest opera house in Spain. Today, nearly 200 years later, this charming theatre with its amazing acoustics is still bringing the best operas to Menorca, two a year, one in June and the other in December. This costly effort is well rewarded by the unconditional and enthusiastic affection for opera shown by the inhabitants of Menorca, which has produced several opera singers who have gone on to have successful international careers, such as famous baritone Joan Pons.

51


MENORCA cultural

MENORCA cultural

MENORCA

slow

52

53


MENORCA cultural

MENORCA cultural

SLOW Die Slow-Bewegung hat sich zu einer neuen Lebensform entwickelt und Menorca ist das ideale Reiseziel, um diese sich zunehmendem Zulauf erfreuende Philosophie in die Tat umzusetzen. Menorca ist Ideal für einen gesundheitsbetonten Urlaub und für einen kontemplativen Tourismus. In einem Wort: Lebenskunst. In jedem Winkel der Insel kann man lokale Erzeugnisse genießen oder in direkten Kontakt mit den Bewohnern treten. Das macht den Urlaub zu reinem Erleben. The “slow” movement has become a way of life and Menorca is an excellent destination for putting this increasingly popular philosophy into practice. Menorca is ideal for health and contemplative tourism, in other words, for good living. The chance to try local products in every corner of the island or to have face-to-face contact with local people turns your holiday into a sensory experience.

MALEREI IM FREIEN OUTDOOR PAINTING

FOTOGRAFISCHER TOURISMUS PHOTOGRAPHY TOURISM

Menorca ist an sich schon eine Farbpalette. Das Blau der See, das Grün seiner Hügel, die ganze Vielfalt der Landschaften, die eine Insel dieser Größe Ihnen zu bieten hat, die Bauwerke, Wälder, Strände und Klippen: All dies zusammen ist ein Schatz unvergleichlicher Motive für die Malerei. Und die möchten wir Ihnen ans Herz legen.

Wenn von Menorca die Rede ist, heben viele die Farben der Insel hervor, die leuchtenden Farben zu Beginn des Sommers etwa, wenn die Felder voller Blumen sind, die Grüntöne oder den Ocker, in dem die Sonne die Bauten leuchten lässt, die Farben der Sonnenaufund -untergänge. All dies wird in Ihren Erinnerungen fortleben.

Menorca is a painter’s palette of colour. Its blue seas, green hills and all the rich diversity of landscape on offer in an island of this size, with monuments, forests, beaches and cliffs making it the perfect place for a painting holiday. We wholeheartedly recommend it. 54

When people talk about Menorca, many describe the island‘s array of colours, ranging from the bright colours of early summer, with its flower-filled fields and green hues, through to the ochres made by the sun reflected on the monuments, its sunsets and dawns. We promise you‘ll be taking fond memories away with you.

55


MENORCA cultural

MENORCA cultural

GESUNDHEIT HEALTH

LÄNDLICHER TOURISMUS RURAL TOURISM

Yoga ist dank seiner wohltuenden Wirkung auf Geist und Körper in unserer Gesellschaft zunehmend verbreitet. Daher suchen Viele auf unserer Insel eine Zeit der Zurückgezogenheit, um diese Philosophie und ihre Übungen zu praktizieren. Wenn man das noch mit SPA-Behandlungen in einem herrlichen Hotel kombiniert, kann das ein unvergessliches Erlebnis werden.

Es ist ein Muss, auf Menorca mit der ländlichen Umgebung und ihren Menschen, mit den Landschaften und menorquinischer Lebensart in Kontakt zu treten. Ideal an der Insel ist eben, dass man hier alles zum Greifen nah hat. Ein Landgut besuchen, seine Produkte kosten und mit den Menschen dort sprechen, das macht den Urlaub zu etwas Besonderem.

Yoga is attracting more and more followers in today‘s society because of its benefits for both mind and body, so being able to come to our island for a yoga retreat is a prospect many people find very attractive, and if you complement your yoga practice with spa treatments at a fantastic hotel, your time here can turn into an unforgettable experience.

In Menorca, it‘s compulsory to interact with the countryside, with its people, with their landscapes and their way of life. What‘s ideal about the island is that all this is at your fingertips. Visiting a farm, trying its produce and talking to the people makes your holiday a very special one.

SLOW SPEISEN SLOW FOOD

Die Gastronomie Menorcas ist schlichtweg exquisit, und für die lokalen Erzeugnisse gilt dies erst recht. In den Restaurants mit der Auszeichnung km 0 unsere Köstlichkeiten aus dem Meer und vom Land zu genießen, ist einfach ein Muss. Das dürfen Sie nicht versäumen, und das müssen Sie ohne Eile genießen. Menorca‘s gastronomy is wonderful, and even more delicious if it uses local products. You just have to take the time to try our local delicacies, both from the sea and from the land, in the km 0 restaurants serving local island food. Don‘t miss out but take care not to rush things.

56

57



MENORCA convetion bureau

MENORCA convetion bureau

CONVENTION BUREAU INCENTIVEGRUPPEN INCENTIVE GROUPS Menorca ist mit Blick auf Aktivitäten für Unternehmen, Vereinigungen, Clubs und Mitarbeitergruppen gleichbedeutend mit Erfolg. Die kurzen Entfernungen, das enorme gastronomische, kulturelle und sportliche Angebot, dank all dem kann man hier auch aus arbeitsorientierten Tagen das Meiste machen. Menorca is synonymous with success for activities run by companies, associations, clubs and business teams. The short distances involved, the vast range of food and drink, culture and sport on offer mean you can make the most of your work event.

Es handelt sich vielleicht um die am wenigsten bekannte Art des Tourismus auf Menorca, doch in den letzten Jahren hat die Insel in diesem Bereich große Anstrengungen unternommen und sich zu einem idealen Reiseziel für Versammlungen, Messen, Kongresse und Tagungen entwickelt. Einerseits machen das Klima und die Größe die Insel ideal dafür, um Arbeit und Freizeit miteinander zu verbinden. Ohne übermäßige Hitze in Kauf nehmen zu müssen, liegt hier eine Insel vor uns, die in einer lang andauernden Saison Veranstaltungen jeder Art aufnehmen kann: vom Frühjahr bis in den Herbst hinein braucht man sich keine Sorgen zu machen, das Wetter könne bei dem Treffen einen Strich durch die Rechnung machen. Zudem hat der Besucher dank der Größe der Insel das gesamte Freizeitangebot in der Nähe, ohne bei der Anfahrt viel Zeit zu verlieren. Und darüber hinaus hat die Insel ein modernes Hotelangebot mit unvergleichlicher Ausstattung für Geschäftliches. Dazu kommt ein breites Angebot an Messegeländen, Hör- und Meerzwecksälen. Die Flugverbindungen zu den wichtigen Hauptstädten Europas machen die Insel zur perfekten Destination für den Tagungstourismus. This is perhaps the lesser known side of Menorca‘s tourist industry, but in the last few years the island has invested heavily in turning itself into the ideal destination for holding meetings, trade fairs, conferences and conventions. On the one hand, the island‘s mild climate and size are ideal for combining work and leisure, as it never gets too hot, enabling all kinds of events to take place over an extensive season that runs throughout the spring and all through autumn without having to worry about bad weather spoiling the day. Plus, the island‘s size means that clients can get to all the leisure facilities without wasting time travelling over long distances. On the other hand, the island has a range of modern hotels superbly equipped for business guests, plus a wide variety of trade fair complexes, auditoriums and multipurpose halls. Frequent and easy flight connections with major European capitals make the island the perfect destination for convention tourism.

RAUM ES MERCADAL ES MERCADAL HALL

EINZIGARTIGE VERANSTALTUNGSORTE AMAZING PLACES

Es handelt sich um ein zeitgemäßes, modernes, praktisches und perfekt ausgestattetes Auditorium für 255 Personen. Dank der Lage im Zentrum Menorcas ist man in der Nähe praktisch jeden Punkts auf der Insel.

Veranstalten Sie Ihre Versammlungen und Ihr Angebot in einzigartiger und eleganter Umgebung. Eindrucksvolle Festungen mit herrlichem Blick, eindrucksvolle Theater, einstige militärische Quartiere – es gibt vieles, was sich als idealer Rahmen für einen exklusiven Kongress eignet.

The auditorium is up-to-date, modern and practical, with capacity for 255 people and fully equipped with everything you may need. Its location in the centre of Menorca means it is within easy reach of anywhere on the island.

Hold your meetings and presentations in unique, elegant surroundings. Impressive fortresses with incredible views, emblematic theatres, old but practical barracks all make ideal locations for an exclusive conference.

61



MENORCA filming

MENORCA filming

LA MOLA Die Festung von Isabel II, „La Mola“, wurde zwischen 1850 und 1875 im Hafen von Mahón angelegt. Die Festung gilt als hervorragendes Beispiel für die Militärarchitektur vom Ende des 19. Jahrhunderts und prägt zugleich einen der landschaftlich schönsten Winkel Menorcas. Eine idyllische Umgebung, die sich für Filmaufnahmen, Reportagen und Fotografien bestens eignet. The fortress of Isabel II on La Mola in Mahón harbour, built between 1850 and 1875 and located in one of the most beautiful places in Menorca, is one of the best examples of late 19th-century military architecture. Its huge potential makes it an idyllic setting for film shoots, documentaries and photography.

Menorca wird noch schöner, wenn man die Insel durch ein Objektiv betrachtet. Auf der Suche nach ihrem Licht und ihrer Essenz stand die Landschaft der Insel im Vordergrund einer Reihe audiovisueller Produktionen. Kino, Werbung, Kunstfotografie... Menorca hat der Kamera viel zu bieten. Ziel der Menorca Film Commission ist es, jeglichen produktionsbedingten Wunsch zu erfüllen und der Kamera alle erdenklichen Leistungen, Genehmigungen und Unterstützungen zur Verfügung zustellen, damit Dreh oder Shooting ein Erfolg werden. Menorca grows even more impressive through a camera lens. The search for its light and essence has resulted in the island‘s landscape playing a leading role in several audiovisual productions. Film, advertising, artistic photography... Menorca has a great deal to offer the camera lens. The purpose of the Menorca Film Commission is to satisfy all kinds of production needs and supply film crews with the services, permits and facilities required to make the shoot a resounding success. Ortschaften villages Auch die Dörfer sind für jede Kamera ein lohnendes Motiv. Die Fischerdörfer, die romantischen Dörfer, die ländlichen Dörfer. Sogar das Fest von Sant Joan kann ein ideales Szenarium sein, kraftvoll und plastisch, für audiovisuelle Produktionen jeder Art. The villages also have much to offer the camera lens. Fishing villages, romantic villages, rural villages... Even the Sant Joan festival can become the ideal set, full of energy and providing enough striking visual effects for any audiovisual production.

65


Poblaciones. V illages Carretera principal. Main road Carretera secundaria. Seconda ry road Camino asfaltado. Lan e Urbanizaciones. D evelopments Camino de car ro. Lane Senderismo. Walking Itinerario para bicicletas. C ycle routes Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado(el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes. Non-urban beaches with acess by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Non-existent services Torres de defensa Defence towers Canteras. Quarry Naveta Monumentos arqueológicos Archaelogical settlement Basílica paleocristiana Early Ch. Church Ermita. Hermitage

Información. Information Cruz Roja. Red Cross Aeropuerto. Airport Gasolinera. Petrol Station Centro de buceo. Diving centre Kayac Excursiones marítimas y alquiler de embarcaciones. Excursions by boat

Vela ligera y windsurf. Windsurf and sailing Espectáculos ecuestres Horses shows Excursiones a caballo. Horseriding Clubes hípicos. Horses clubs Golf Tenis. Tennis Vista panorámica. Panoramic view Faro. Lighthouse Club náutico. Yacht club Zona con servicios náuticos Area with boating services


01

REGELN - FÜR EINEN -

VERANTWORTUNGSBEWUSSTEN

RULES FOR RESPONSIBLE TOURISM

02 03 04 05 06 07

Menorca ist Natur: Lassen Sie keine Abfälle zurück. Menorca is nature, please don’t leave your rubbish. Recyceln Sie so viel Sie können. Die Umwelt geht uns alle an. Recycle as much as you can. The environment is everyone’s business. Verbrauchen Sie Wasser maßvoll, es ist ein knappes gut. Use water responsibly; it’s a scarce resource. Schützen Sie Flora und Fauna, damit diejenigen, die nach Ihnen kommen, die Natur ebenso wie Sie genießen können. Respect the area’s plants and wildlife, so people coming after you can enjoy it too. Respektieren Sie die Ruhe und Stille der Umgebung. Respect the silence and tranquility of the place. Verbrauchen Sie örtliche Produkte und Erzeugnisse. Consume locally-sourced products. Verbrauchen Sie nicht unnötig Strom. Don’t waste electricity unnecessarily.

08

Respektieren Sie die Beschilderung und lassen Sie einen Platz so sauber zurück, wie Sie ihn vorfinden. Respect notices and leave places as you found them.

09

Werfen Sie keine Abfälle ins Meer, denn das schadet allen. Don’t throw your rubbish into the sea, for everyone’s sake.

10

Respektieren Sie das Kultur- und Naturerbe, beachten Sie die Hinweise. Respect our heritage and please follow instructions.


MENORCA

balearische inseln

IM EINKLANG MIT DER NATUR


MENORCA

IN HARMONY WITH NATURE

www.menorca.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.