Como chegar VINDO DE NORTE Pela A1 até Albergaria-a-Velha, saindo para a A25 (no sentido Viseu/Guarda). Na Guarda sair para a A23 VINDO DE COIMBRA IC2 e A13, seguindo pelo IC8, até chegar à A23 VINDO DE SUL Pela A1 até Torres Novas, saindo pela A23. Seguir pela A23 até à saída Castelo Branco. DE COMBOIO A cidade é servida pela linha da Beira Baixa, com ligações a Lisboa. Quem vier do Norte efectua transbordo na estação do Entroncamento (Para mais informações www.cp.pt)
How to get COMING FROM THE NORTH Take the A1 till you reach Albergaria-a-Velha, then follow the A25 (direction Viseu/Guarda). In Guarda, take the A23 COMING FROM COIMBRA IC2 and A13, then follow IC8 till you reach the A23 COMING FROM THE SOUTH Take the A1 till you reach Torres Novas and then follow the A23till the way out to Castelo Branco BY TRAIN The line of Beira Baixa, with connection to Lisbon. If you’re coming from the North, you need to change train in Entroncamento. (For further information www.cp.pt)
Saúde e Bem-Estar Por entre caminhadas, aldeias históricas e sabores gastronómicos sublimes, descubra uma região onde o poder curativo da água propicia momentos excecionais de terapia, relaxamento e prazer…excecionais!
Health and Wellness Through long walks, historic villages and sublime gastronomic flavours, discover a region where water and natural products provide exceptional moments of therapy, relaxation and pleasure!
TERMAS E SPA TERMAIS Termas de Monfortinho Termalismo clássico e programa de bem-estar Idanha-a-Nova T. +351 277 430 320 termasmonfortinho@ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com
Instituto de Hidroterapia do Hotel Astória *** Monfortinho | Idanha-a-Nova T. +351 277 430 400 Hotelastoriahotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com
Gastronomia A sopa de peixe, o cabrito estonado, os maranhos, o bucho recheado, a cereja, a tigelada beirã, o medronho… compõem os saborosos pratos da cozinha do Pinhal Interior. A diversidade de queijos, enchidos, azeite, pão, cogumelos e carnes de caça valorizam a gastronomia deste território. A diversidade de queijos, enchidos, azeite, pão, cogumelos e espargos silvestres e carnes de caça valorizam a gastronomia deste território.
Gastronomy Fish soup, kid, haggis (maranhos and bucho recheado), the tigelada beirã (dessert made from eggs and lemon) cherry brandy and medronho, are some of the delicious food and drink that you can find in Beira Interior. The diversity of cheeses, sausages, olive oil, bread, mushrooms and wild asparagus and the meat from hunting enhance the gastronomy of this territory.
Vinhos Beira Interior – Os Vinhos da Agricultura amiga do ambiente! Localizada no interior centro de Portugal, a Denominação de Origem Controlada (DOC) Beira Interior; tem cerca de 16000 hectares de vinhas e uma grande variedade de castas. Esta é a mais alta região vitivinícola de Portugal, os vinhos são influenciados pela montanha, rodeados pelas serras da Estrela, Gardunha, Marofa e Malcata e pela altitude com variações entre os 300 e os 700 metros. Os solos são de origem granítica na sua maioria sendo os restantes essencialmente de origem xistosa, existindo entre o granito. O clima da região é muito agreste, com temperaturas negativas no Inverno e Verões muito quentes e secos. Esta combinação de fatores permite excelentes maturações que dão origem a vinhos brancos de grande exuberância aromática, muita mineralidade e muita frescura, e a vinhos tintos, com aromas mais complexos, grande riqueza aromática e uma impressionante sensação de frescura no paladar.
Wines Beira Interior (Inland Beira) – The wines of the eco-friendly agriculture! Situated in the inland centre of Portugal, the protected designation of origin (PDO), Beira Interior, has around 16 000 ha of vineyards and many grape varieties. This is the highest wine region in Portugal and the wines get the influence of the mountain, as it is surrounded by the Estrela, Gardunha, Marofa and the Malcata Mountains (300-700m high). Most part of the soil is granitic and the rest is mainly of schist origin. The climate is harsh, with negative temperatures in winter and very hot and dry summers. This combination leads to excellent ripening that gives origin to very aromatic, mineral and fresh white wines and also to red wines with more complex aromas, aromatic and really fresh. Comissão Vitivinícola Regional da Beira Interior + 351 271 224 129 | www.cvrbi.pt | geral@cvrbi.pt
Touring Cultural & Paisagístico Castelo Branco foi a capital eleita pelos Templários, há 800 anos, como ponto de partida para uma centralidade rica em património natural e histórico-cultural. Hoje, poderá fazer essa viagem por um território que engloba o Geoparque Naturtejo, sob os auspícios da UNESCO, o Parque natural do Tejo Internacional e espaços de Rede Natura.
Cultural & Landscape Touring 800 years ago Castelo Branco was the city chosen by the Templars as a starting point into the Centro, rich in nature and historic and culture heritage. Nowadays, you can make that trip in a territory includes the Geopark Naturtejo, under the auspices of UNESCO, the Parque Natural do Tejo Internacional and the Rede Natura spaces.
Património Heritage Geopark Naturtejo da Meseta Meridional T. +351 272 320 176 | www.naturtejo.com Parque Natural do Tejo Internacional T. +351 272 348 140 | www.icnf.pt Centro Cultural Contemporâneo de Castelo Branco T. +351 272 348 170 | www.facebook.com/oficialcentrodeculturacontemporaneacb Museu Francisco Tavares Proença Júnior T. +351 272 344 277 | http://mftpj.drcc.pt Museu Cargaleiro T. +351 272 337 394 | www.cm-castelobranco.pt Museu Municipal de Penamacor T. +351 277 394 064 | www.cm-penamacor.pt Museu Dr. Mário Bento Penamacor T. +351 277 394 106 | www.cm-penamacor.pt/museu_meimoa Castelo da Sertã T. +351 274 600 300 | www.cm-serta.pt Casa das Artes e Cultura do Tejo Vila Velha de Ródão | T. +351 272 540 300/312 | www.cm-vvrodao.pt Centro Municipal da Cultura e Desenvolvimento (Museu de Arqueologia do Ródão) T. +351 272 540 308 |www.cm-vvrodao.pt Museu Geodesia/Centro Geodésico de Portugal Vila de Rei T. +351 274 890 010 | www.cm-viladerei.pt Centro Cultural Raiano Idanha-a-Nova | T. +351 277 202 900 | www.cm-idanhanova.pt
Artesanato Handicrafts Colchas de Castelo Branco Oficina – Escola de Bordados de Castelo Branco | T. +351 272 323 402 Marafonas e Adufes Oficina de Artes Tradicionais de Idanha-a-Nova | T. +351 277 201 023
Vagos
Museu do Brincar Casa de bonecas vitoriana, barco dos piratas, cavalinhos de madeira, famosos heróis de aventura, instrumentos musicais…. Todo o imaginário do brinquedo e do brincar ao alcance de crianças e adultos! Instalado no Palacete do Visconde de Valdemouro, no município de Vagos, o Museu do Brincar reúne uma vasta coleção de brinquedos (cerca de 15 000) e outros objetos ligados ao mundo da criança. Os visitantes podem, também, participar em atividades lúdicas muito diversificadas. A diversão é garantida! Horário de visita: Terça-feira a domingo das 10h00 às 12h30 | 14h00 às 17h30 A doll’s house from the Victorian period, a pirate ship, wooden horses, famous heroes, music instruments… All the imaginary at your disposal! Housed in Palacete do Visconde de Valdemouro, in Vagos, the Play Museum presents a wide collection of toys (around 15 000) and other objects connected to the childhood world. Visitors can also participate in several leisure activities. Fun is a garanty! Opening hours: Tuesday to Sunday: 10h00 - 12h30 | 14h00 - 17h30 www.museudobrincar.com
Coimbra
Exploratório Centro Ciência Viva de Coimbra Espaço de exposição interativa de Ciência e Tecnologia. No Exploratório – Centro Ciência Viva de Coimbra há ciência para todos! “Em Forma com a Ciência” e “Pordata Viva: O Poder dos Dados” são exposições que abordam temáticas tão diversas como a saúde e a estatística. No Hemispherium, sala de cinema especial com projeção de filmes a 360º, acompanhe o naturalista Charles Darwin na sua viagem às Galápagos, entre outras projeções. Festas de aniversário, histórias, atividades de ciência nas férias, sessões de astronomia para bebés, oficinas de experiências ou conversas com cientistas são algumas das muitas atividades que o Exploratório tem para oferecer! Horário de visita: Terça-feira a sexta-feira: 9h30 às 17h30 | Sábados, domingos e feriados: 10h00 às 18h00 It’s an interactive exhibition of Science and Technology. In the Exploratium, there is science for everyone! “Em Forma com a Ciência” and “Pordata Viva: O Poder dos Dados” are some of the exhibitions that focus on themes such as health and statistics. In the Hemispherium, a room to watch 360º films, you can join Charles Darwin on his trip to the Galapagos Islands, just to give an example. Birthday parties, stories, science activities during the holidays, astronomy for babies, workshops of experiences or talking with scientists are just some of the activities the Exploratorium has to offer! Opening hours: Tuesday to Friday: 9h30 - 17h30 | Saturday, Sunday and holidays: 10h00 - 18h00 www.exploratorio.pt
Leiria
Museu de Leiria O Museu de Leiria é uma janela aberta sobre a memória de um território longamente habitado. Está localizado no antigo Convento de Santo Agostinho monumento construído no século XVI. O programa museológico enquadra para além do acervo do antigo museu, as coleções artísticas municipais e a reserva arqueológica. Organiza-se em dois espaços expositivos. No primeiro apresenta-se uma exposição de longa duração que faz uma leitura geral da história do território. No segundo espaço, que lhe é complementar, são apresentadas exposições temporárias que permitem aprofundar temáticas e coleções específicas. Horário de visita: Segunda-feira a domingo: das 09h30 às 17h30 The Museum of Leiria is an open window into the memory of a territory for long inhabited. The Museum is located at the Santo Agostinho Convent, a monument built in the 16th century. Its museological programme is the result of multiple collaborations and comprises the old museum’s collections, as well as the municipal collections of art and archaeology. The Museum of Leiria has two separate galleries. The first one presents the permanent exhibition, with a broad view of this territory history. The second gallery, in complement, presents temporary exhibitions, for a deeper understanding of specific themes and collections. Opening hours: Monday to Sunday: 9.30 am - 5.30 pm www.cm-leiria.pt
Manteigas
Trilhos Verdes Aproveite os dias solarengos de inverno e o início da primavera para calcorrear diversos trilhos pedestres no Parque Natural da Serra da Estrela. O projeto Manteigas Trilhos Verdes dá a conhecer os caminhos tradicionais percorridos pelos pastores e pelas populações serranas, a cultura e os costumes antigos da região. A rede de trilhos verdes permite descobrir 200 km de cenários naturais e patrimoniais verdadeiramente deslumbrantes. Se é aficionado de BTT consulte o site e veja quais os percursos adequados. Regresse mais tarde no verão e no outono, a paisagem vai surpreende-lo... novamente! Enjoy the sunny winter days and the arrival of spring to explore the several walking trails in the Serra da Estrela Nature Park. The project Manteigas Trilhos Verdes leads you through the traditional trails followed by the shepherds and by the mountain people, where you can contact with the ancient culture and traditions of this region. This network of green trails gives you the chance to discover 200 km of amazing nature and heritage landscapes. If you’re a fan of mountain bikes, check the website and see which trails you can follow. Come back later, in summer or in autumn, the landscape will surprise you once again! www.manteigastrilhosverdes.com
Caramulo | Tondela
Museu do Caramulo O museu apresenta uma excelente coleção de arte, com obras de Vieira da Silva, Pablo Picasso, Salvador Dali, entre outros. Tem também patente ao público a mais importante coleção de automóveis, motociclos e velocípedes em Portugal, de diversas épocas e marcas. Entre outras curiosidades pode observar o Bugatti 35B, em que Lehrfeld estabeleceu, em 1931, o recorde do quilómetro lançado, a mais de 200 km/h; ou o Rolls-Royce que serviu a Rainha Isabel II, o Presidente Eisenhower e o Papa João Paulo II nas suas visitas a Portugal. Um deslumbramento para visitantes de todas as idades! Horário de visita: Terça-feira a sexta-feira das 10h00 às 13h00 | 14h00 às 17h00 Sábados, domingos e feriados das 10h00 às 13h00 | 14h00 às 18h00
The museum presents an excellent art collection, with works of Vieira da Silva, Pablo Picasso, Salvador Dali, and others. It also houses the most important collection of cars, motorbikes and bikes in Portugal of different brands and dating from different periods. Among other curiosities, you can find the Bugatti 35B, that Lehrfeld was driving, in 1931, when he set a record; or the Rolls-Royce used to transport Queen Elizabeth II, the President Eisenhower and Pope Jean Paul II when they visited Portugal. Stunning, for all ages! Opening hours: Tuesday to Friday: 10h00 - 13h00 | 14h00 - 17h00 Saturday, Sunday and holidays: 1 0h00 - 13h00 | 14h00 - 18h00 www.museu-caramulo.net
Idanha-a-Nova
Aldeia Histórica de Monsanto Monsanto recebeu, em 1938, o título de “Aldeia mais portuguesa de Portugal”. O seu imponente castelo medieval foi parcialmente destruído pela explosão acidental do paiol de munições, numa noite de Natal, já no século XIX, restando atualmente apenas duas torres, a do Peão e a de Menagem, para além das belíssimas ruínas da Capela românica de S. Miguel (séc. XII). Ícone turístico da região, Monsanto é uma experiência singular para quem a visita. Descubra com a família e amigos uma das mais bonitas e marcantes aldeias portuguesas. In 1938 Monsanto got the title of “Most Portuguese Village in Portugal”. Its imposing medieval castle was partially destroyed by the accidental explosion in the ammunition storage, on a Christmas Eve, in the 19th century. Nowadays, there are only two towers, Peão and Menagem, besides the ruins of the beautiful Romanesque Church of S. Miguel (12th century). A touristic attraction in the region, Monsanto is a unique experience for those who visit it. Take your family and friends and discover one of the most beautiful villages in Portugal. www.aldeiashistoricasdeportugal.com
Lourinhã
CIBV - Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Ponto de passagem obrigatório para todos os entusiastas do período histórico da Guerra Peninsular e das Campanhas Napoleónicas, o CIBV foi inaugurado a 21 de Agosto de 2008 durante as comemorações do Bicentenário da Batalha do Vimeiro. Está localizado na colina do Vimeiro, junto ao monumento evocativo do 1º Centenário. Com um carácter multifuncional permite congregar peças museológicas, artefactos arqueológicos, documentos de época e conteúdos virtuais com uma forte componente interativa. Estrategicamente construído, o Centro de Interpretação permite ao visitante, uma visão quase integral do campo de batalha. Horário de visita: Terça a domingo das 10h00 às 12h30 | 14h00 às 17h30 It’ a place not to be missed by all those who like the historical period of the Peninsular War and the Napoleon’s Invasions. This Centre was inaugurated on 21st August 2008, during the commemorations of the 200th anniversary of the Vimeiro Battle. It’s located on the hill of Vimeiro, near the monument evoking the 100th anniversary. Multifunctional, it gathers museological pieces, archaeological artifacts, documents dating from that period and other virtual and interactive contents. Strategically located, this Interpretation Centre gives visitors the chance to have an almost complete vision of the battlefield. Opening hours: Tuesday to Sunday: 10h00 - 12h30 | 14h00 - 17h30 www.cm-lourinha.pt
Museu do Caramulo | Tondela
Exposição Temporária: Micro Carros, Grandes Histórias Está patente no Museu do Caramulo a exposição temporária "Micro Carros, Grandes Histórias", que expõe 17 automóveis de pequena cilindrada, alguns deles de fabrico português. Ao longo da história da indústria automóvel, sempre houve o fascínio em produzir pequenas viaturas. Bubblecars, Microcars, Microcoches, Microcotxes, Motocars ou Voiturettes são algumas das designações internacionais que os Microcarros assumem.
Até 28 de Fevereiro The Caramulo Museum will present the temporary exhibition “Micro Carros, Grandes Histórias", that consists of 17 automobiles of lower capacity engines, some of them made in Portugal. All through the history of the automotive industry, the small cars have always been appreciated: Bubblecars, Microcars, Microcoches, Microcotxes, Motocars or Voiturettes are some of the international names the Microcars may get. www.museu-caramulo.net
Largo Ribeiro do Amaral | Oliveira do Hospital
XXV Festa do Queijo Serra da Estrela de Oliveira do Hospital Na edição de 2016, o evento realiza-se entre os dias 5 e 6 de Março na praça mais emblemática de Oliveira do Hospital, o largo Ribeiro do Amaral. Para além dos tradicionais produtores de Queijo Serra da Estrela DOP, em 2016 são esperados mais de 200 expositores de produtos endógenos e artesanato. Num ambiente de grande autenticidade, os visitantes poderão degustar aquele que é considerado como um dos melhores queijos do mundo e participar em provas de enchidos e vinho do Dão.
05 e 06 de Março Between the 15th and 25th of October 2015, Literature invades Óbidos to transform and integrate the movement of people and their imagination. The goal is not to limit literature to the place of books, it is to create unexpected relations of humanization, comprehension and community development. During this event, more than 30 places, activated by literature and other artistic expressions, such as theatre, music, cinema, design and performance, will set stage to one of the most important literary events in the country. The festival’s main themes will celebrate the 450th anniversary of Rio de Janeiro; the 100th anniversary of the modernist magazine “Orfeu”; the 40th anniversary of the Independence of Africa; and finally, the International Year of Light. www.facebook.com/festadoqueijoserradaestrela
Fotaleza de Peniche | Peniche
Exposição “À Procura de um Rumo - Bússolas da Coleção de Estêvão Henriques” Esta exposição, patente ao público até final de 2016, pretende dar a conhecer um importante conjunto de bússolas náuticas reunido ao longo de meio século por este colecionador. Através desta coleção, que ronda a centena e meia de peças, é possível compreender a importância que a utilização náutica deste equipamento teve para a navegação mercante, militar e piscatória.
Até 31 de Dezembro This exhibition, open till the end of 2016, aims to present an important set of nautical compasses assembled over half a century by this collector. Through this collection, which surrounds the hundred and fifty pieces, it’s possible to understand the importance that the nautical use of this equipment had to merchant, military and fishing navigation www.cm-peniche.pt
Cineteatro Alba | Albergaria-a-Velha
Risorius | 4º Festival de Humor e Arte de Albergaria-a-Velha O Festival de Humor e Arte de Albergaria-a-Velha quer ser uma montra das várias vertentes do humor. Desde exposições, a conversas, workshops, teatro ou cinema, estarão presentes alguns dos melhores artistas nacionais. Serão abordadas diferentes artes como o cartoon, a banda desenhada ou o stand-up comedy. A junção do humor com a ficção e a realidade traz a boa disposição, sem nunca esquecer a inerente crítica sagaz.
28 a 31 de Janeiro The Comedy and Art Festival of Albergaria-a-Velha aims to be a showroom for the many sides of comedy. From exhibitions to talks, workshops, theatre or cinema, the festival will receive some of the best national artists, who will broach the different arts, such as cartoon, comics or stand-up comedy. The combination of humour with fiction and reality stirs up a good mood, never forgetting the intrinsic shrewd criticism. www.cineteatroalba.com
Sardoal
Capelas Enfeitadas no Sardoal A Páscoa é vivida com muita emoção no município do Sardoal. Além das procissões quaresmais que percorrem as ruas da vila, entre quinta-feira Santa e domingo de Páscoa, 8 Capelas e Igrejas do Sardoal são enfeitadas com tapetes feitos à base de pétalas de flores com motivos alusivos à quadra. É uma tradição original, de envolvimento popular, que se julga ser única no país, sabendo-se que já existia no século XIX. As Capelas enfeitadas são um dos “cartazes” mais importantes das Celebrações da Semana Santa e Páscoa em Sardoal.
24 a 27 de Março In Sardoal, Easter is lived with much emotion. Besides the Lent processions through the streets, from Holy Thursday to Easter Sunday, 8 chapels and churches of Sardoal are decorated with carpets made up of flower petals and with Easter motives. It’s an original tradition that involves the population. It’s probably unique in the country and it’s sure that it existed already in the 19th century. The decorated chapels are one of the main attractions during the Holy Week and Easter celebrations in Sardoal. www.cm-sardoal.pt
Serra da Gardunha | Fundão
Cerejeiras em Flor Na Primavera a flor de cerejeira cobre de branco a Serra da Gardunha. Desfrute da natureza na sua plenitude em passeios pedestres ou em BTT. Estas são algumas das melhores formas de percorrer a Gardunha, enquanto se deslumbra com a delicadeza da flor de cerejeira, ao som da água que brota do granito e da brisa que abraça a Serra. Poderá também aliar a natureza à cultura ou divertir-se em família no Parque do Convento, onde pode alugar bicicletas ou divertir-se em atividades como o arvorismo, o rappel ou a escalada.
25 de Março a 10 de Abril In spring the cherry blossoms cover all Serra da Gardunha in white. It’s magnificent! Enjoy nature at its fullest beauty, by foot, or on bike riding. Discover Gardunha, as it dazzles you with the delicacy of the cherry blossoms, and with the sound of water in a mountain breeze. You can also combine nature with culture or have fun with all family in Parque do Convento, where you can do tree climbing, abseiling, climbing and bike rental. www.cm-fundao.pt
Restaurantes Aderentes | Concelho de Oleiros
7º Festival Gastronómico do Cabrito Estonado e do Maranho O cabrito estonado é considerado um dos pratos emblemáticos de Oleiros, este cabrito tem a particularidade de não ser esfolado mas sim estonado. Ou seja, extrai-se o que está à tona mantendo a pele que fica estaladiça, assim o cabrito não perde gordura, ganhando a sua carne em suculência e sabor. Para garantir a qualidade desta especialidade de Oleiros sugere-se que seja servida imediatamente após a saída do forno estando a pele estaladiça e a carne suculenta. Entre 26 e 27 de março e 02 e 03 de abril faça a sua reserva num dos restaurantes aderentes para provar esta iguaria. Para mais informações: Posto de Turismo - T. +351 272 681 008
26 e 27 de Março | 02 e 03 de Abril The “cabrito estonado” is considered one of the most emblematic dishes of Oleiros. The kid is not completely skinned, which makes the meat much tastier. To assure the quality of this dish, it’s better to serve it as soon as it’s taken out of the oven. From 26th to 27th March and from 2nd to 3rd April, you can try this specialty at any of the participating restaurants. For further information: Tourism Office - T. +351 272 681 008 www.cm-oleiros.pt
Agenda Janeiro Agenda January 05 a 31 de Janeiro Hall de entrada da Casa da Cultura da Sertã | Sertã
Espantalhos em Exposição Oleiros Oleiros, Orvalho, Vale do Souto, Foz Giraldo
Cantar das Janeiras www.cm-oleiros.pt
03, 08, 09 e 10 Janeiro
Oleiros Posto de Turismo de Oleiros
Exposição de Pintura a óleo de Aníbal Lourenço www.cm-oleiros.pt
05 de Janeiro
Proença-a-Nova Auditório Municipal de Proença-a-Nova
XI Festival de Teatro "Há Sempre uma História para Contar" | Companhia de Teatro dos Montes da Senhora www.cm-proencanova.pt
09 de Janeiro
Oleiros Casa da Cultura de Oleiros
Atelier de Carnaval "Constrói a Tua Máscara" www.cm-oleiros.pt
09, 16, 23 e 30 Janeiro
Oleiros Mercado Municipal de Oleiros
Os espantalhos, bonecos construídos com recurso a roupas velhas, palhas, plásticos, pedaços de cordel, latas e paus, entre outros materiais, são figuras típicas do nosso património cultural, que nos recordam uma prática ligada à agricultura ao longo de vários anos, mas já muito pouco visível nos dias de hoje. Esta exposição reúne trabalhos apresentados por vários particulares, uma associação e uma escola do concelho, no V Concurso de Espantalhos, promovido pelo Centro Social, Recreativo e Cultural do Vale do Laço. Elegantes ou desengonçados, silenciosos ou ruidosos, encantadores ou assustadores, mas com uma característica comum – únicos e especiais! Embarque também você nesta viagem ao passado, e delicie-se com a imaginação dos participantes e comprove que com tão pouco se pode fazer muito! The scarecrows, puppets built using old clothes, straw, plastic, pieces of string, cans and sticks, among other materials, are typical figures of our cultural heritage, which remind us of a practice linked to agriculture for many years, but nowadays they are not so common anymore. This exhibition brings together works made by several individuals, an association and a school for the 5th Scarecrow Contest, promoted by the Centro Social, Recreativo e Cultural do Vale do Laço. Elegant or clumsy, silent or noisy, charming or scary, but with one common characteristic - unique and special! Take this journey to the past, and admire the imagination of the participants. Here you’ll get the proof that one can make so much with so little!
Quintais nas Praças do Pinhal www.cm-oleiros.pt
10 de Janeiro
Proença-a-Nova Fórneas
125º Passeio Pedestre www.cm-proencanova.pt
17 de Janeiro
www.cm-serta.pt
16 de Janeiro Vila de Proença-a-Nova
16 de Janeiro a 27 de Março Museu Francisco Tavares Proença Júnior Castelo Branco
Encontro de Janeireiros Em algumas aldeias do concelho de Proença-a-Nova ainda se cantam as Janeiras: de acordo com a tradição, o grupo (tradicionalmente de homens mas há casos de grupos mistos e um exclusivamente feminino) desloca-se de porta em porta cantando os votos de prosperidade para o novo ano, levando algo em troca. Para o Encontro de Janeireiros, grupos de várias aldeias vão recriar os cânticos num percurso que une a Igreja Matriz de Proença-a-Nova ao Parque Urbano Comendador João Martins, a partir das 19h00.
Poéticas das Cores Exposição de António Carmo
In some villages of Proença-a-Nova municipality people still sing the Janeiras: according to the tradition, the group (traditionally men but there are also mixed groups and one exclusively female) go from door to door singing votes of prosperity for the new year, taking something in return. The people who sing the “Janeiras” – called Janeireiros – are going to recreate this tradition, and the performance (which starts at 7 pm on the 16th of January) is going to begin at the Igreja Matriz and ends at the Urban Park Comendador João Martins. www.cm-proencanova.pt
O vitalismo e a intensidade lírica são talvez os aspetos que de imediato nos seduzem na pintura de António Carmo. Uma pintura solar de expressivos contrastes pontuados pela presença de cores primárias, os ritmos dançantes animados de audaciosas transparências e uma depuração geometrizante que se liga à voluptuosa encenação da cor desposando as formas generosas, rubensianas. Maria João Fernandes (excerto de texto sobre a pintura de António Carmo) Vitalism and lyric intensity are probably the aspects that attract us immediately in Antonio Carmo’s paintings. A sun painting with strong contrasts, primary colours, the dance rhythms of the transparencies… Maria João Fernandes (text about António Carmo’s Painting) www.culturavibra.org
16 de Janeiro Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Concerto com David Fonseca “Futuro Eu” Sempre surpreendente, David Fonseca traz-nos um conceito completamente inédito, conjugando como poucos dramaticidade com espetacular ou intimismo com energia, sempre numa envolvente plástica cuidada e única. Always surprising, David Fonseca brings us a completely new concept, matching drama with spectacular or intimacy with energy. www.culturavibra.org
Oleiros Auditório Casa da Cultura de Oleiros
17 de Janeiro Casa da Cultura da Sertã | Sertã
"Ora Conta lá..." - Hora do Conto
Teatro | A Fada dos Dentes
www.cm-oleiros.pt
Esta é uma peça que aborda, não só os segredos da Fada dos Dentes, como também, de forma criativa e dinâmica, temas como a amizade, não dever mentir e o que queremos ser quando formos grandes. Esta Fada dos Dentes faz-se acompanhar pelo seu fiel amigo, o “David Duende” que promete encantar e divertir qualquer criança!
18 de Janeiro
Castelo Branco Museu Francisco Tavares Proença Júnior
Recital de Piano e Canto www.culturavibra.org
20 de Janeiro
Alcains Centro Cultural de Alcains
Música | Miss Manouche www.culturavibra.org
This is a play about the secrets of the tooth fairy but, in a creative and dynamic way, it also talks about friendship, what we want to be when we grow up and also the fact that we should never lie. This Tooth Fairy has a faithful friend, “David Duende”, who promises to delight and amuse every child!
23 de Janeiro
www.cm-serta.pt
Proença-a-Nova Auditório Municipal de Proença-a-Nova
Espetáculo com a Banda Filarmónica Cidade de Castelo Branco www.cm-proencanova.pt
23 de Janeiro
Castelo Branco Centro de Cultura Contemporânea de Castelo Branco
António Rosado | Recital de Piano www.culturavibra.org
27 de Janeiro
Alcains, Castelo Branco Museu do Canteiro
Exposição | No Fundo de Uma Malga www.culturavibra.org
30 de Janeiro a 20 de Março
Castelo Branco Centro de Cultura Contemporânea de Castelo Branco
Música | João Roiz Ensemble e António Rosado www.culturavibra.org
31 de Janeiro
17 de Janeiro | 21 de Fevereiro | 20 de Março Alameda da Carvalha | Sertã
Produtos da Terra Promovida pela Câmara Municipal da Sertã, a iniciativa "Produtos da Terra" assenta numa lógica de proximidade entre o cidadão e os produtores regionais. Quem procura produtos de qualidade poderá assim fazê-lo num local próximo e sem recorrer às grandes superfícies. As inscrições (de produtores) efetuam-se na Casa da Cultura da Sertã imediatamente após a realização de cada mercado, até ao último dia de cada mês. A iniciativa que contempla a venda de produtos hortícolas, transformados e artesanais, decorre na Alameda da Carvalha, na Sertã, com uma periodicidade mensal e diversas temáticas ao longo das várias edições: mel, queijo, fumados, vinhos, licores, doces, frutos frescos e secos, cestaria, entre outros. Promoted by the city council of Sertã, the initiative "Produtos da Terra" is based in a logical proximity between the citizen and the regional producers. The people who search for the high quality products may do it in a nearby place without having to resort to the hypermarkets. The (producers) registration is carried out in the "Casa da Cultura" of Sertã, right after every market, until the last day of the month. The initiative, that includes the sale of the vegetable products, transformed and home prepared, takes place in Alameda da Carvalha, Sertã, with a monthly periodicity and diverse themes throughout many editions; honey, cheese, smoked meat, wine, liqueurs, sweets, fresh and dry fruits, basketry, among others. www.cm-serta.pt
22 de Janeiro Centro Cultural Raiano | Idanha-a-Nova
22 de Janeiro Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Teatro | Cordel
Correr o Fado Quorum Ballet
A companhia brasileira Procênio vai apresentar em Idanha-a-Nova a peça de teatro “Cordel”, um espectáculo que leva o público numa viagem pela cultura popular daquele país, tendo como pilar principal a literatura de cordel. Composta por quatro histórias narradas por um curioso andarilho, a peça aborda a cultura de um povo que por muitos é visto apenas como um povo sofrido, castigado pela seca do sertão, mas que apesar de tudo preserva as suas tradições, mantendo viva a cultura popular brasileira.
Fado, a mais representativa forma de expressão da cultura tradicional Portuguesa. Numa multiplicidade de movimentos, sons, sensações e sentimentos, os bailarinos transmitem-nos com a sua arte, tudo o que os nossos sentidos percebem e o nosso coração apreende. Ao fundir o Fado com a Dança Contemporânea, “Correr o Fado” quebra com a tradicional forma de ver, ouvir e sentir o Fado, desmistificando a sua conotação saudosista e melancólica.. Fado is the most representative expression of the Portuguese traditional culture. With multiple movements, sounds, sensations and feelings, the dancers transmit us, through their art, all that our senses and our heart can reach. By mixing Fado with Contemporary dance, “Correr o Fado” shows a new way to see, listen and feel Fado. www.culturavibra.org
The Brasilian Company Procênio will present the theatre play “Cordel”, in Idanha-a-Nova. It will take the public on a jouney through the Brazilian popular culture, based on the cordel literature. It consists of four stories, told by a curious wanderer and it’s about the culture of a people, seen by many as a sufferer, punished by the drought of the Sertão but still preserving their traditions, keeping alive the Brazilian popular culture. www.cm-idanhanova.pt
30 de Janeiro Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Concerto com Olcay Bayir O trabalho de Olkay Bayir incorpora elementos do folk, jazz e neo-clássico, com um trabalho vocal evocativo de ambientes orientais através de composições originais e arranjos de canções folclóricas do Mediterrâneo e Anatólia. A sua mestria vocal e capacidade de transmitir emoções, transporta-nos para uma leitura intensa da fusão entre música do sul da Europa e do Médio Oriente. Uma oportunidade de ouvir uma cantora singular, pela primeira vez em Portugal. Olkay Bayir’s work mixes folk, jazz and neo-classical elements, with vocals evoking the orient, through original compositions and arrangements of folk music from the Mediterranean and Anatolia. Her voice and her capacity to transmit emotions, lead us to an intense fusion between the music of the Southern Europe and the Middle East. It’s an opportunity to listen to a unique singer, who will be for the first time in Portugal. www.culturavibra.org
Agenda Fevereiro Agenda February Castelo Branco Cine-Teatro Avenida
Primeira Infância: Um Fabulário www.culturavibra.org
05 e 06 de Fevereiro
Oleiros
Castelo Branco
Posto de Turismo de Oleiros
Sala da Nora
Exposição "Máscaras de Carnaval"
Expsição de Arquitetura | ARX Arquivo
www.cm-oleiros.pt
www.culturavibra.org
02 de Fevereiro
06 a 28 de Fevereiro
Proença-a-Nova
Castelo Branco
Vila de Proença-a-Nova
Cine-Teatro Avenida
Cortejo de Carnaval
Dança | Ofélia
www.cm-proencanova.pt
www.culturavibra.org
05 de Fevereiro
11 e 12 de Fevereiro
01 a 29 de Fevereiro Casa da Cultura da Sertã | Sertã
03 de Fevereiro Museu Francisco Tavares Proença Júnior | Castelo Branco
Exposição de Trabalhos do Grupo de Artesãos do Concelho da Sertã
Concerto com António Saiote e Pedro Ramos
As tradições do nosso Concelho fazem parte de nós. Com este mote, o Grupo de Artesãos do Concelho da Sertã mostra-nos através da Cortiça, Bordados, Reutilização de Tecidos, Linho, Ferro, Madeira e Xisto, nesta exposição onde cada um destes materiais está representado. As várias técnicas de produção artesanal de cada um dos seus produtos são o seu modo de ver o mundo, onde cada peça conta uma história, onde cada história faz parte de nós.
Concerto pelo clarinetista António Saiote e o pianista Pedro Ramos, que exploram um repertório na área do Jazz, fazendo incursões na música cubana, brasileira e norte-americana. António Saiote foi professor no Conservatório Regional de Castelo Branco e este regresso é integrado na programação Explicação da Ausência, dedicada a pessoa que tiveram uma forte relação com a região.
The traditions of our county are part of us. With this motto, the Group of Artisans from Sertã shows us through cork, embroidery, fabrics reuse, linen, iron, wood and slate, this exhibition where each of these materials is shown. Various handicraft production techniques for each one of its products are their way of seeing the world, where every piece tells a story, where each story is part of us.
www.cm-serta.pt
A concert given by the clarinetist António Saiote and by the pianist Pedro Ramos, who give a concert of Jazz music, not forgetting about the Cuban, Brazilian and also the North American ones. António Saiote was a teacher in the Regional Conservatory of Castelo Branco and his return is also in the program Explicação da Ausência, dedicated to persons who had a strong relation with this region.
www.culturavibra.org
03 a 06 de Fevereiro Centro Cultural Raiano | Idanha-a-Nova
Proença-a-Nova Auditório Municipal de Proença-a-Nova
XI Festival de Teatro: "Bichos" pela AtrapalhArte
XXVI Jornadas Luso-Espanholas Gestão Científica
www.cm-proencanova.pt
13 de Fevereiro
A Escola Superior de Gestão do Instituto Politécnico de Castelo Branco (ESG/IPCB) vai organizar as XXVI Jornadas Luso-Espanholas de Gestão Científica, entre os dias 3 e 6 de fevereiro de 2016. Situada em Idanha-a-Nova, na Raia, a reflexão sobre o tema “Competitividade das regiões transfronteiriças” tem como finalidade essencial a criação de projetos de investigação que apontem para a criação de riqueza social. O intercâmbio do conhecimento científico entre académicos, em diversos âmbitos e a abertura a empresas e instituições favorecerá a construção da cultura animi, no nosso espaço. The Escola Superior de Gestão do Instituto Politécnico de Castelo Branco (ESG/IPCB) is organizing the XXVI Jornadas Luso-Espanholas de Gestão Científica, from 3rd to 6th February 2016. Idanha-a-Nova is situated in Raia (borderland) and the aim of the theme of this event “Competitividade das regiões transfronteiriças” (Competitivity in the Cross-border lands) is to create research projects, which may show the way to bring income to the local population. The exchange of ideas between scholars of several different subjects and the doors open to the enterprises and institutions will help to build an animi culture in our space. www.cm-idanhanova.pt
Castelo Branco Antigo Edifício dos CTT
Exposições de Pintura | Ilha dos Imortais e Global Make UP Program www.culturavibra.org
13 de Fevereiro a 17 abril
Oleiros Auditório Casa da Cultura de Oleiros
"Leituras e Gravuras na Biblioteca" - Apresentação do livro de Pedro Leitão www.cm-oleiros.pt
14 de Fevereiro
Castelo Branco Centro de Cultura Contemporânea de Castelo Branco
Música | António Eustáquio e Carlos Barreto www.culturavibra.org
17 de Fevereiro
Alcains, Castelo Branco Centro Cultural de Alcains
Teatro | A Vida da Morte www.culturavibra.org
18 de Fevereiro
Castelo Branco Cine-Teatro Avenida
Música | Paus + Cachupa Psicadélica
05 a 09 de Fevereiro Concelho de Penamacor
www.culturavibra.org
Portugal “O” Meeting 2016
Oleiros
20 de Fevereiro
O POM é um evento de Orientação Pedestre, integrado no Ranking Mundial da Federação Internacional de Orientação (IOF WRE) e no ranking da Taça de Portugal Vitalis de Orientação Pedestre da Federação Portuguesa de Orientação, aberto a pessoas de qualquer idade, podendo participar nos escalões de competição ou nos escalões extra competição (abertos), individualmente ou em grupo. The Portugal “O” Meeting is a Foot Orienteering event, counting for IOF’s World Ranking (IOF WRE) and for the Portuguese Orienteering Federation’s Vitalis Cup, open to people of any age that may participate in the competition or open classes, individually or in group. pom.pt/2016/
Junta de Freguesia do Estreito | Vilar Barroco
ExpoRurArt - Um Olhar pelas Artes Rurais de Carolina Luís - Feira de artesanato com workshops, passeio pedestre e exposição fotográfica www.cm-oleiros.pt
20 e 21 de Fevereiro
Sertã Alameda da Carvalha | Sertã
Produtos da Terra | Temática "Queijos e Enchidos" www.cm-serta.pt
21 de Fevereiro
Sertã Casa da Cultura da Sertã
Teatro | "O Principezinho" www.cm-serta.pt
21 de Fevereiro
09 de Fevereiro Centro de Cultura Contemporânea | Castelo Branco
21 de Fevereiro Alvito da Beira | Proença-a-Nova
Ana Bela Chaves e Lígia Madeira
126º Passeio Pedestre
Ana Bela Chaves nasceu em Lisboa e é uma das mais prestigiadas intérpretes da atualidade. Concluiu com distinção, em 1967, o Curso Superior de Viola d´Arco no Conservatório Nacional de Lisboa. Foi premiada com distinção em numerosos concursos internacionais. Foi chefe de naipe na Orquestra Filarmónica de Lisboa e na Orquestra Gulbenkian e ocupa há mais de trinta anos, o lugar de Primeira Violeta Solista da Orchestre de Paris. Lígia Madeira nasceu na Covilhã, onde iniciou os seus estudos musicais. Ingressa em 1999 no Conservatório de Música do Porto na classe da Professora Maria José Souza Guedes, concluindo com 20 valores o Curso Complementar de Piano. Concluiu a licenciatura em Piano na Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo do Porto sob a orientação de Madalena Soveral. Paralelamente frequentou o Posgrado de Piano no Conservatório Superior de Música de Zaragoza sob a orientação de Josep Colom, Dominique Weber e Elisabeth Leonskaya, e em 2014 conclui o mestrado em Ensino de Música na Universidade de Aveiro.
Todos os meses, o Município de Proença-a-Nova promove a realização de um passeio pedestre que leva os caminheiros pelas aldeias e paisagens do concelho. Em Fevereiro, o convite é subir a norte e completar os nove quilómetros entre as localidades de Fórneas e Alvito da Beira, passando por Esfrega, num percurso junto à Ribeira do Alvito, incluindo dois quilómetros pela levada, até terminar o passeio na Praia Fluvial de Alvito da Beira. A inscrição pode ser feita até à sextafeira antes do passeio ter lugar na página do Município.
Ana Bela Chaves was born in Lisbon and she is one of the most prestigious performers nowadays. In 1967, she finished, with distinction, her Higher Studies in Vielle, in the National Conservatory of Lisbon. She has been awarded, with distinction, in several international contests. She was Head of the Orquestra Filarmónica de Lisboa and the Orquestra Gulbenkian and she is, for over 30 years, the First Violet Soloist of the Orchestre de Paris. Lígia Madeira was born in Covilhã, where she began to study music. In 1999, she went to the Conservatory of Music in Porto, where she joined the class of Professor Maria José Souza Guedes. There, she finished the Complementary Course of Piano with a mark 20 (out of 20). She got her degree in Piano in the Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo do Porto, oriented by Madalena Soveral. She also got the post-graduation in Piano in the Conservatorio Superior de Música de Zaragoza, oriented by Josep Colom, Dominique Weber and Elisabeth Leonskaya, and in 2014 she got the master degree in Music Teaching, in the Univerdade de Aveiro. www.culturavibra.org
13 de Fevereiro Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Tiago Bettencourt
www.culturavibra.org
Every month, the Municipality of Proença-a-Nova promotes a pedestrian walk that takes hikers through the villages and county landscapes. In February, the invitation is to complete nine kilometers between Fórneas and Alvito da Beira, a journey along the Ribeira do Alvito, finishing in the fluvial beach of Alvito da Beira. The registration for this activity can be made until the last Friday before the event, on the Municipality website. www.cm-proencanova.pt
26 de Fevereiro Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Espetáculo “António e Maria” Para ler e escutar Lobo Antunes é preciso ter a chave certa. Se calhar, a chave mais direta e mais complexa é a mulher. Melhor dizendo, a multidão de mulheres que vivem nos seus livros. Quem diz livros, diz peça de teatro. O espetáculo ANTÓNIO e MARIA é uma procura, uma surpresa, um monólogo múltiplo de mulheres. Vozes mutantes num corpo iluminado. Um exercício, por assim dizer, de doméstico sublime. Aproveitando uma lição simples do escritor para a vida toda: Espreitar para dentro de uma bota porque às vezes há coisas. Autor: António Lobo Antunes, Dramaturgia e Adaptação: Rui Cardoso Martins, Versão Cénica, Encenação e Desenho de Luz Miguel Seabra, Interpretação: Maria Rueff To read and to listen to Lobo Antunes you need to have the right key. Maybe the most direct and the most complex one is the woman, we mean, the many women that can be found on his books or theatre plays. The show ANTÓNIO e MARIA is a pursuit, a surprise, a multiple monologue of women. Changing voices coming from an illuminated body. The writer teaches us a lesson that can be useful all our life: It’s better to check inside a boot, because sometimes there are things there. Author: António Lobo Antunes, Drama and Adaptation: Rui Cardoso Martins, Staging and Lighting: Miguel Seabra, Actor: Maria Rueff www.culturavibra.org
Agenda Março Agenda March Castelo Branco Castelo Branco Cine-Teatro Avenida
Teatro | Rádio Cabaret www.culturavibra.org
02 de Março
Oleiros
Centro de Cultura Contemporânea de Castelo Branco
Música |Tubax e Tubab com Tubab Duo www.culturavibra.org
16 de Março
Castelo Branco Cine-Teatro Avenida
IV Rali Histórico Vila da Sertã - Super Especial Vila de Oleiros
www.culturavibra.org
www.cm-oleiros.pt
Castelo Branco
12 de Março
Teatro | I Can´t Breathe 17 de Março
www.culturavibra.org
Cine-Teatro Avenida
18 de Março
Trovas de Amato - Festival de Tunas
Sertã
12 de Março
Oleiros
Casa da Cultura da Sertã
Teatro www.cm-serta.pt
18 de Março
Estreito
Proença-a-Nova
Etapa do Campeonato Nacional de Navegação - Trilhos do Estreito
127º Passeio Pedestre www.cm-proencanova.pt
www.cm-oleiros.pt
20 de Março
12 de Março
Proença-a-Nova
Largada de Perdizes & Faisões www.cm-proencanova.pt
12 de Março
Alcains, Castelo Branco Centro Cultural de Alcains
Exposição “Adereços antigos de Barbearia” Há 26 anos a cumprir a função de barbeiro na Sertã, numa casa que está aberta desde a década de 30. A exposição apresenta utensílios e ferramentas para a manipulação capilar, onde se salientam: as tesouras, navalhas, pentes, capas e máquinas de corte e acabamento que herdou do tio e pai, os fundadores. Revisite as novas (velhas) tecnologias de corte de cabelo do séc. XXI. A barber for 26 years in Sertã, in a house that is open since the early 30’s. The exhibition features utensils and tools for capillary handling, for instance: scissors, razors, combs, covers and cutting machines and finish inherited from his uncle and father, the founders. Revisit the new (old) haircut technologies from the 21st century. www.cm-serta.pt
Cine-Teatro Avenida
João Roiz Ensemble
Castelo Branco
www.culturavibra.org
01 a 31 de Março Casa da Cultura da Sertã | Sertã
Catraia Cimeira
Proença-a-Nova
Campeonato Nacional de Carrinhos de Rolamentos www.cm-proencanova.pt
20 de Março
Sertã Alameda da Carvalha | Sertã
Teatro | Stabat Mater
Produtos da Terra | Temática "Flores e Sementeiras"
www.culturavibra.org
www.cm-serta.pt
12 de Março
20 de Março
05 de Março Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Música | Cícero O músico brasileiro apresenta o mais recente trabalho, intitulado “A Praia”. Cícero está referenciado como um nome obrigatório da música moderna brasileira. A imprensa brasileira indica-o como um dos nomes obrigatórios, caso do Buzzfeed que o coloca em primeiro lugar de uma lista de “20 sons da nova MPB que você precisa escutar imediatamente”. O álbum “A Praia”, que recentemente foi editado também no Japão, serve assim de mote para estes espetáculos de Cícero em Portugal. The Brazilian musician presents his new album, called “A Praia”. Cícero is a reference in the modern Brazilian music. The Brazilian press talks about him as one of the names you must really know. That’s the case of the Buzzfeed, which puts him on the first place of a list of “20 sounds of the new MPB that you must listen immediately”. The album “A Praia” has been recently released in Japan and it’s a reason for these concerts in Portugal.
www.culturavibra.org
Oleiros Auditório Casa da Cultura de Oleiros
12 de Março Centro de Cultura Contemporânea de Castelo Branco
"Ora Conta lá..." - Hora do Conto
Ketil Haugsand
www.cm-oleiros.pt
É dos cravistas mais notáveis do nosso tempo. Ketil apresenta-se pela primeira vez em Castelo Branco, com um recital de cravo inteiramente dedicado à música francesa, um dos repertórios mais férteis deste instrumento.
21 de Março
Oleiros
Baja TT Histórica Vila de Oleiros - Trilhos do Estreito em parceria com o Clube Automóveis Antigos de Castelo Branco www.cm-oleiros.pt
25 de Março
Auditório Santa Casa | Oleiros
Dia Mundial do Teatro 26 de Março
13 de Março Alameda da Carvalha | Sertã
Os Quintais, nas Praças do Pinhal
Oleiros
www.cm-oleiros.pt
He’s one of the most remarkable harpsichord players nowadays. Ketil will be in Castelo Branco for the first time, with a harpsichord recital completely dedicated to the French music, one of the richest repertoires concerning this music instrument. www.culturavibra.org
Promovido pela Pinhal Maior, este projeto abrange os concelhos da Sertã, Mação, Oleiros, Proença-a-Nova e Vila de Rei e tem como principais objetivos valorizar os produtos locais e facilitar a venda por parte de produtores familiares. Promoted by the Pinhal Maior, this project covers the Sertã municipal districts, Mação, Oleiros, Proença-a-Nova and Vila do Rei and it has as main objectives, to valorize the local products and ease up the sale to the familiar producers. www.cm-serta.pt
11 de Março Cine-Teatro Avenida | Castelo Branco
Je Suis Cordes “Depois de esgotar todas as sessões de Isto Era Para Ser Com o Sassetti, em Lisboa e Porto, Rui Sinel de Cordes dá mais um passo em frente. Je Suis Corde é mais um espetáculo de stand-up comedy. O público pode contar com estórias engraçadas, one-liners, pensament... oh, quem é que estamos a tentar enganar? Será mais uma noite épica de rock’n’roll em forma de comédia, sem regras nem pedidos de desculpas e carregado de Gin tónico e verdades incómodas. Mas acima de tudo, Gin tónico.” “After having all his shows “ Era Para Ser Com o Sassetti” sold out in Lisboa and Porto, Rui Sinel de Cordes goes another step further. Je Suis Corde is another stand-up comedy. The public can expect funny stories, one-liners, pensament… who are we trying to cheat? It will be another fantastic night of rock’n’roll in comedy style, with no rules or excuses and lots of Gin and Tonic and inconvenient truths. But especially Gin and Tonic. www.culturavibra.org
19 de Março Parque Urbano Comendador João Martins Proença-a-Nova
Encomendação das Almas Durante a Quaresma, grupos de mulheres em várias aldeias do concelho encomendam as almas de quem já partiu, num ritual que é feito à noite e em pontos estratégicos. É uma tradição ancestral a que será replicada no dia 19 de março na vila de Proença-a-Nova, promovendo um encontro com quem ainda dá voz a este ritual. During Lent, women's groups in several villages of the county commend the souls of those who have departed, in a ritual that is done at night and at strategic points. It is an ancestral tradition the one that will be replicated on March 19 in Proença-a-Nova, promoting a meeting with those who still give voice to this ritual. www.cm-proencanova.pt
26 e 27 de Março | 02 e 03 de Abril Restaurantes aderentes | Concelho de Oleiros
7º Festival Gastronómico do Cabrito Estonado e do Maranho O cabrito estonado é considerado um dos pratos emblemáticos de Oleiros, este cabrito tem a particularidade de não ser esfolado mas sim estonado. Ou seja, extrai-se o que está à tona mantendo a pele que fica estaladiça, assim o cabrito não perde gordura, ganhando a sua carne em suculência e sabor. Para garantir a qualidade desta especialidade de Oleiros sugere-se que seja servida imediatamente após a saída do forno estando a pele estaladiça e a carne suculenta. The “cabrito estonado” is considered one of the most emblematic dishes of Oleiros. The kid is not completely skinned, which makes the meat much tastier. To assure the quality of this dish, it’s better to serve it as soon as it’s taken out of the oven. www.cm-oleiros.pt
Guia de alojamento Accommodation guide
Estabelecimentos Hoteleiros
Castelo Branco Hotel Tryp Colina do Castelo **** T +351 272 349 280 F +351 272 329 759 tryp.colina.castelo@meliaportugal.com www.trypcolinacastelo.com www.facebook.com/colinadocastelo Best Western Hotel Rainha D. Amélia *** T+351 272 348 800 F +351 272 348 808 reservas@hotelrainhadamelia.pt www.bestwesternrainhadamelia.com www.facebook.com/pages/BEST-WESTERN-HotelRainha-Dona-Amélia-/146201785445257
Idanha-a-Nova Hotel Fonte Santa **** T +351 277 430 300 F +351 277 430 309 hotelfontesanta@ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com www.facebook.com/OHotelsandResorts Hotel Residencial Estrela da Idanha *** T +351 277 200 500 F +351 277 200 509 reservas@estreladaidanha.pt www.estreladaidanha.pt www.facebook.com/pages/ Hotel-Estrela-da-Idanha/114705618619427 Hotel Boavista ** T +351 277 434 213 F +351 277 434 557 hotelboavista@hotelboavista.com.pt www.hotelboavista.com.pt www.facebook.com/pages/ Hotel-Boavista/234555153225177
Hotel Residência Portuguesa ** T +351 277 434 218 F +351 277 434 132 residencia.portuguesa@oniduo.pt www.residenciaportuguesa.com Hotel das Termas ** T+351 277 430 310 F +351 277 430 311 geral@hoteldastermas.com www.hoteldastermas.com
Oleiros Hotel Santa Margarida **** T +351 272 680 010 F +351 272 680 019 geral@hotelsantamargarida.pt www.hotelsantamargarida.pt www.facebook.com/hotelsantamargarida
Penamacor Palace Hotel & Spa Termas de Santiago **** T+ 351 277 390 070 925 487 167 F +351 277 390 079 hoteltermasdesaotiago@gmail.com www.termasdesaotiago.com www.facebook.com/PalaceHotelSpaTermasDeSTiago
Sertã Convento da Sertã Hotel **** T +351 274 608 493 geral@conventodasertahotel.pt www.conventodasertahotel.pt www.facebook.com/conventodasertahotel Hotel da Montanha **** T +351 236 480 000 F +351 236 480 009 geral@hoteldamontanha.com www.hoteldamontanha.com www.facebook.com/pages/ Hotel-da-Montanha/114765777886 Hotel Lar Verde *** T +351 274 603 584 F +351 274 603 095 hotellarverde@gmail.com www.hotellarverde.com www.facebook.com/pages/ HOTEL-LARVERDE/242687795761678
Vila de Rei Hotel D. Dinis *** T +351 274 898 066 F +351 274 898 015 solar.do.moinho@sapo.pt
Proença-a-Nova Hotel das Amoras **** T +351 274 670 210 F +351 274 670 219 info@hoteldasamoras.pt www.hoteldasamoras.pt www.facebook.com/pages/ Hotel-Amoras-/287472771269385
Empreendimentos de Turismo de Habitação
Idanha-a-Nova Casa do Oledo TH T +351 277 937 132 | 967 000 778 F +351 277 937 135 antonio_m_santos1@hotmail.com www.casaoledo.com www.facebook.com/CasaDoOledo
Sertã Albergue do Bonjardim TH T +351 274 809 647 274 809 323 | 969 080 788 info@bonjardim.nl www.bonjardim.nl www.facebook.com/pages/ Albergue-do-Bonjardim/189522154404315 Casal da Cortiçada TH T +351 274 030 181 | 916 987 630 casaldacorticada@gmail.com www.casaldacorticada.com www.facebook.com/pages/Casal-da-CortiçadaTurismo-de-Habitação/231675636910248 Casa do Tio Tenente TH T +351 274 685 106 966 382 320 | 916 284 513 acasadotiotenente@gmail.com www.acasadotiotenente.com www.facebook.com/acasadotiotenente
Casa do Balcão CC T +351 917 751 417 casa.balcao@gmail.com Casa d’Aldeia CC T +351 966 582 871 espacoaldeia@hotmail.com Leiturismo CC T +351 937 010 450 lverissimo1@gmail.com www.leiturismo.com Quinta dos Carvalhos AG T. +351 912 753 256 reservas@quintadoscarvalhos.net www.quintadoscarvalhos.net Xisto Sentido CC T +351 964 659 714 968 887 857 | 967 161 795 info@xistosentido.pt www.xistosentido.pt
Idanha-a-Nova Quinta de Santa Teresinha TH T +351 274 600 160 274 600 169 | 918 795 406 santa.teresinha@santosemarcal.com www.santosemarcal.pt
Empreendimentos de Turismo no Espaço Rural
Castelo Branco
Casa d’Acha CC T +351 924 223 309 casadeacha@gmail.com http://casadacha.wix.com/home www.facebook.com/pages/ Casa-dAcha/131208147066282 Casa das Jardas CC T +351 277 202 135 | 964 290 340 F +351 277 202 109 casasdasjardas@hotmail.com www.casadasjardas.com www.facebook.com/pages/Casa-das-JardasTurismo-Rural/109153055776543
Monte da Silveira AG T + 351 272 329 194 espacobeiras@gmail.com
Casa das Naves de Stº António CC T +351 962 800 723 ifrancofrazao@gmail.com www.casadasnaves.pt
Casas do Regato CC T +351 272 431 207 F +351 272 348 808 geral@herdadedoregato.com www.herdadedoregato.com www.facebook.com/www.herdadedoregato.pt
Casa do Forno CC T +351 277 455 021 F +351 965 620 092 casadoforno@gmail.com www.casadoforno.com.pt www.facebook.com/pages/Georefúgio-Casa-doForno/438476476212421
Fonte Santa de São Luís CC T +351 272 324 622 | 927 183 165 geral@fontesantasluis.com www.fontesantasluis.com www.facebook.com/fonte.sta.s.luis
Casa Pires Mateus CC T +351 918 110 179 jafonsomateus@gmail.com
Casa Santa Catarina CC T +351 966 864 640 | 961 622 102 geral@casasantacatarina.com www.casasantacatarina.com www.facebook.com/casade.santacatarina Quinta dos Trevos CC T +351 277 927 435 936 912 980 | 934 539 200 trevos.oficios@sapo.pt www.quintadostrevos.com www.facebook.com/pages/ Quinta-dos-TrevosOficios/111089302311840 Casa dos Xarês CC T +351 969 826 027 casadosxares@gmail.com www.facebook.com/casadosxares Monte do Vale Mosteiro AG T +351 277 477 046 F +351 962 029 257 luisa.serejo@gmail.com www.montevalemosteiro.com Quinta da Caldeireira AG T +351 937 602 251 | 961 834 787 quinta.caldeireira@gmail.com Quinta da Pedra Grande CC T. +351 969 649 553 orkidiacorreia@gmail.com www.facebook.com/pages/Quinta-da-PedraGrande/364105463791151 Sefarad CC T +351 913 041 435 | 964 053 899 info@sefarad.pt www.sefarad.pt www.facebook.com/sefaradhouse
Oleiros Casa da Eira do Vilar CC T +351 272 664 265 | 968 632 907 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com www.facebook.com/vilar.doscondes Casa do Caniço do Vilar CC T +351 272 664 265 | 968 632 907 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com www.facebook.com/vilar.doscondes
Casa do Páteo do Vilar CC T +351 272 664 265 | 968 632 907 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com www.facebook.com/vilar.doscondes Casa do Forno do Vilar CC T +351 272 664 265 | 968 632 907 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com www.facebook.com/vilar.doscondes Casa do Lagar do Vilar CC T +351 272 664 265 | 968 632 907 vilardoscondes@gmail.com www.facebook.com/vilar.doscondes www.vilardoscondes.com Casa do Dão CC T +351 932 952 972 /937 577 038 casadodao-turismo@gmail.com www.casadodao-turismo.com Casa dos Hospitalários CC T +351 962 323 515 | 937 122 416 hospitalarios@gmail.com www.chospitalarios.com www.facebook.com/casadoshospitalarios São Torcato Moradal CC T +351 272 654 008 | 964 437 401 geral@storcatomoradal.com www.storcatomoradal.com Casa da Ladeira CC T +351 932 545 722 info@casadaladeira.com www.casadaladeira.com www.facebook.com/pages/Casa-da-LadeiraTurismo-Rural/101840983253786
Proença-a-Nova Casa da Lena CC T +351 274 822 186 965 762 025 | 968 679 689 helenafernandes61@gmail.com www.acasadalena.wix.com/clena www.facebook.com/pages/A-Casa-da-LenaAlojamento-Local/519325314768368
Casa do Padre CC T +351 968 632 236 eventur@grupocasacosta.com Vila Maior CC T +351 274 603 052 | 925 162 256 geral@vilamaior.com www.vilamaior.com
Vila de Rei Casas da Água Formosa, Casa da Eira CC T +351 241 598 149 919 275 993 | 964 033 016 aguaformosa@gmail.com www.aguaformosa.com Casas da Água Formosa, Casa Nascente CC T +351 241 598 149 919 275 993 | 964 033 016 aguaformosa@gmail.com www.aguaformosa.com Casa Ti Marquitas CC T +351 968 483 561 quintadoeco@yahoo.com www.quintadoeco.be Despertar na Aldeia CC T +351 241 851 081| 968 685 639 despertarnaaldeia@gmail.com
Vila Velha de Ródão Casa da Meia Encosta CC T +351 272 540 300 F +351 272 540 301 geral@cm-vvrodao.pt www.casadameiaencosta.blogspot.com
Parques de Campismo e Caravanismo
Castelo Branco Parque de Campismo Municipal de Castelo Branco T +351 272 322 577 geral@albigec.pt www.albigec.pt
Idanha-a-Nova Parque de Campismo de Idanha-a-Nova*** T +351 277 202 793 F +351 963 139 870 notascampestres@gmail.com www.idanhacamping.pt www.facebook.com/parque.idanhaanova
Mação Parque de Campismo de Ortiga T +351 241 573 464 F +351 241 573 482 campismo@cm-macao.pt www.facebook.com/parquecampismo.deortiga
Oleiros
Casas do Almourão CC 6030-155 Vila Velha de Ródão Tel. + 351 965 869 327 casas.almourao@gmail.com
Parque de Campismo de Oleiros T +351 272 681 106 F +351 926 860 112 geral@campingoleiros.com www.campingoleiros.com www.facebook.com/camping.oleiros
Casa do Passadiço CC T. +351 910 185 883 aldeiaoliveiras@gmail.com www.aldeiaoliveiras.com www.facebook.com/AldeiaOLIVEIRAS
Vila Portuguesa CC T +351 272 541 138 F +351 272 541 155 geral@vilaportuguesa.pt www.facebook.com/vilaportuguesa.pt
Penamacor
Sertã
Herdade da Urgueira AG T +351 272 073 570 www.herdadedaurgueira.com meetingplace@herdadedaurgueira.com www.facebook.com/herdadedaurgueira
Casa Velha CC T +351 274 801 216 rhvasconcelos@hotmail.com
Parque de Campismo Freixial T +351 277 385 529 | 963 179 298 F +351 277 394 196 campismofreixial@cm-penamacor.pt www.facebook.com/pages/ Campismo-Freixial-Penamacor/114453762058510
Postos de Turismo Tourist office
Penamacor Posto de Turismo de Penamacor
Castelo Branco Posto de Turismo de Castelo Branco Avenida Nuno Álvares, 30 6000-083 Castelo Branco T +351 272 330 339 F +351 272 330 350 Info.castelobranco@turismodocentro.pt turismo.cmcb@mail.telepac.pt | www.turismodocentro.pt
Museu Municipal de Penamacor Largo Tenente Coronel Júlio Rodrigues da Silva 6090-545 Penamacor T +351 277 394 106 F +351 277 394 196 turismo@cm-penamacor.pt | gab.info@cm-penamacor.pt www.cm-penamacor.pt
Proença-a-Nova Idanha-a-Nova
Posto de Turismo de Proença-a-Nova
Posto de Turismo de Idanha-a-Nova
Parque Urbano Comendador João Martins 6150-909 Proença-a-Nova T +351 274 670 000 (C.M.) +351 939 623 269 F +351 274 672 697 postodeturismo@cm-proencanova.pt www.cm-proencanova.pt
Rua de São Pedro, 15 - 6060-111 Idanha-a-Nova T +351 277 201 023 +351 277 202 944 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt
Posto de Turismo de Idanha-a-Velha Rua da Sé - 6060-041 Idanha-a-Velha T +351 277 914 280 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt
Posto de Turismo de Monsanto Rua Marquês da Graciosa - 6060-091 Monsanto T +351 277 314 642 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt
Posto de Turismo de Penha Garcia Rua do Espírito Santo - 6060–327 Penha Garcia T +351 277 366 011 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt
Posto de Turismo de Monfortinho (TCP) Avenida Conde da Covilhã Edifício das Piscinas Municipais 6060-062 Termas de Monfortinho T +351 277 434 223 geral@turismodocentro.pt | www.turismodocentro.pt
Sertã Posto de Turismo da Sertã Largo do Município - 6100-738 Sertã T +351 274 809 010 F +351 274 600 301 turismo@cm-serta.pt | www.cm-serta.pt
Vila de Rei Posto de Informação (Biblioteca Municipal José Cardoso Pires) Rua da Biblioteca, 1 - 6110-174 Vila de Rei T +351 274 890 000 turismo@cm-viladerei.pt
Posto de Informação (Museu de Geodesia) Centro Geodésico de Portugal Piocoto da Milriça - 6110-205 Vila de Rei turismo@cm-viladerei.pt
Vila Velha de Ródão Oleiros
Posto de Turismo de Vila Velha de Ródão
Posto de Turismo de Oleiros
Instalações da Casa de Artes e Cultura do Tejo 6030-230 Vila Velha de Ródão T +351 272 540 312 F +351 272 540 314 turismo@cm-vvrodao.pt | www.cm-vvrodao.pt
Largo do Município - 6160-409 Oleiros T +351 272 681 008 F +351 272 682 446 postodeturismo@cm-oleiros.pt | www.cm-oleiros.pt