Holiday Guide 2022

Page 1

lanaregion.it

Lana verbindet. Kultur und Erlebnis. Lana unisce. Cultura e avventura.

Holiday Guide 2022


Lana Connects. Tscherms Cermes Vigiljoch San Vigilio

Lana

Völlan Foiana

Lana verbindet so vieles: Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Jung und Alt, Tradition und Moderne. Aber vor allem: Sie und uns!

Burgstall Postal

Gargazon Gargazzone

Lana unisce tante cose: residenti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, fascino rurale e urbano, tradizione e modernità. Ma soprattutto: te e noi!

Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, rural and urban flair, tradition and modernity. But above all: you and us!


2-22

23-48

Culture

Nature & Activity

Index 49-56

57-64 Events & Workshops

GuestCard

66-93

94-117

118-126

Family

Mobility

Shopping Guide

127-131 Closing Days

65

134-147

A–Z

English Summary



Culture

KIRCHEN UND KLÖSTER BURGEN UND SCHLÖSSER MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN CHIESE E MONASTERI CASTELLI E MANIERI MUSEI ED ESPOSIZIONI


Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit dem Schnatterpeckaltar Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Fundamenten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht. Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunstdenkmälern Südtirols” zu den „schönsten gotischen Kirchen des Landes.” Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar. G4 | Lana, Schnatterpeckstr.

Chiesa parrocchiale S. Maria Assunta con l’altare di Schnatterpeck La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; l’altare raggiunge un’altezza di 14,10 m; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi. G4 | Lana, via Schnatterpeck

04.-10.2022

04.-10.2022

Mo-Fr 11.00 & 15.00, Sa 11.00,

lu-ve 11.00 & 15.00, sa 11.00,

07.-08.2022, Mo-Sa, 11.00

07.-08.2022, lu-sa, 11.00

+39 333 434 259 6

+39 333 434 259 6

4 | CULTURE


5 | CULTURE


St.-Margarethen- Chiesetta di Kirche S. Margherita Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jungfrauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen. 1215 schenkte Kaiser Friedrich II. diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört. Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der “Straße der Romanik”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

Chiesetta con tre absidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni dei tre absidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Cristo nella Mandorla, le vergini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche. Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede. La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi - sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it. H4 | Lana, via Santa Margherita 20.04.-26.10.2022

H4 | Lana, St. Margarethenweg

me, 10.00-13.00

20.04.-26.10.2022 Mi, 10.00-13.00

Scopri il tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

Entdecken Sie die virtuelle Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

6 | CULTURE


7 | CULTURE


Castel Lebenberg Castel Lebenberg Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französischer Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs – 1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828 Eigentümer der Burg – jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke.

Uno dei gioielli storici e culturali del Burgraviato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo. Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke. O4 | Cermes, via Monte Leone

O4 | Tscherms, Lebenbergstr.

04.-10.2022

04.-10.2022

lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

+39 320 401 851 1

+39 320 401 851 1

adatto ai bambini

kinderfreundlich

8 | CULTURE


9 | CULTURE


Südtiroler Museo sudtirolese Obstbaumuseum della frutticoltura Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalterlichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur. Das Südtiroler Obstbaumuseum führt mitten hinein in die Apfelwelt von einst und jetzt. G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it 01.04.-11.11.2022, So-Fr 10.00-17.30

Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Il museo della frutticoltura ospita una vasta documentazione dello sviluppo storico e della situazione attuale della frutticoltura. Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessante capitolo della cultura altoatesina. Il museo della frutticoltura invita ad un excursus nel mondo delle mele di oggi e di un tempo.

Mo 16.00 Uhr, Mi 11.30 Uhr, Do 10.00 Uhr (Anmeldung bis spätestens drei Stunden vorher)

G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it

T +39 0473 564 387

01.04.-11.11.2022, do-ve 10.00-17.30

kinderfreundlich

lu ore 16.00, me ore 11.30, gi ore 10.00 (su prenotazione entro tre ore prima) T +39 0473 564 387 adatto ai bambini

GuestCard 2022 Mit der GuestCard haben Sie von April bis Juni kostenlos die Möglichkeit, bei einem Streifzug durch die Kulturgeschichte des Obstanbaus in Südtirol Interessantes über die Entstehung des Erwerbsobstbaus zu erfahren. Führungen jeden Montag um 16.00 Uhr, Anmeldung bis 12.00 Uhr unter T +39 0473 564 387. Con la GuestCard da aprile a giugno avete la possibilità di scoprire gratuitamente storia e tradizioni della frutticoltura in Alto Adige e l’origine della frutticoltura commerciale. Visite guidate ogni lunedì alle ore 16.00, previa prenotazione entro ore 12.00, T +39 0473 564 387.

10 | CULTURE


11 | CULTURE


lanaregion.it Rund 40 Kirchen und Kapellen, Klöster und Konvente aus 10 Jahrhunderten bezeugen die kirchengeschichtliche Stellung, welche die Gemeinde Lana in vergangenen Zeiten innehatte. Sono circa 40 le chiese e le cappelle, i monasteri e i conventi millenari, testimoni dell’importante ruolo di Lana in ambito storico-religioso nei secoli passati.

ST.-VIGILIUS-KIRCHE AUF DEM VIGILJOCH

Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen; erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; romanische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.

CHIESETTA DI MONTE SAN VIGILIO

Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico. O1 | Vigiljoch/San Vigilio

HL.-KREUZ-KIRCHE

Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.

CHIESA DI SANTA CROCE

È la chiesa parrocchiale di primo ordine a

Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costruita (19381950) nello stile di una basilica paleocristiana. J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.

KAPUZINERKIRCHE

Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17. Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.

CHIESA DEI CAPPUCCINI

La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è rettangolare con volta a botte. L’altare principale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo. J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-JOHANNES-KIRCHE

Die Kirche St. Johannes Nepomuk (früher Ma-

ria Hilf) wurde im 17. Jh. erbaut. Sie trägt Züge 12 | CULTURE


sowohl der Renaissance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.

nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco. M1 | Pawigl/Pavicolo

CHIESETTA DI S. GIOVANNI

La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomuceno (in passato chiamata Maria del Suffragio) fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzione si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata principale collegano i santi e la storia del paese. K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-SEVERIN-KIRCHE

ST.-SEBASTIAN-KIRCHE

Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.

CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO

1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.

Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane. Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29.

CHIESETTA DI S. SEVERINO

M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2

Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria. G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser

ST.-OSWALD-KIRCHE

Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend erneuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratgewölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.

CHIESA DI S. OSVALDO

Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana

PFARRKIRCHE BURGSTALL

Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.

CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL

Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider. G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa

13 | CULTURE


HERZ-JESU-KIRCHE

Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 vollendet. Die Kirche ist nur während der Messfeiern geöffnet.

CHIESA DEL SACRO CUORE

ST.-JAKOB-KIRCHE

Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die bedeutenden romanischen Fresken ist die Kirche St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

CHIESETTA DI S. GIACOMO

Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903. Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni.

Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inserita nell’opuscolo “Sulle tracce del romanico - Sentieri del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.

B7 | Gargazon/Gargazzone, Romstr./via Roma

Grissian/Grissiano 04.-10.2022, Mo-So/lu-do, 9.00-18.00

ST.-HIPPOLYT-KIRCHE

Standort einer der bedeutendsten prähistorischen Siedlungen Südtirols, einmaliger Aussichtspunkt auf das Etschtal und das Tisner Mittelgebirge.

CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO

Luogo di un famoso insediamento preistorico; altura panoramica con vista sulla valle dell’Adige e le montagne di Tesimo. D1 | Tisens/Tesimo

CASTEL KATZENZUNGEN

Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.

CASTEL KATZENZUNGEN

Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244. Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com +39 0473 927 018

SCHLOSS FAHLBURG

Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.

14 | CULTURE


CASTEL FAHLBURG

Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis. Prissian/Prissiano, fahlburg.com

15.03.-08.12.2022, Di-So/ma-do, 10.00-17.00 +39 0473 220 221

PFLEGEZENTRUM FÜR VOGELFAUNA SCHLOSS TIROL

04.-10.2022 +39 0473 920 930

ST.-PROKULUS-KIRCHE & MUSEUM

Das aus dem 7. Jh. stammende Kirchlein birgt im Inneren die ältesten Fresken, die bis heute auf gesamtdeutschem Boden gefunden wurden. Das Museum liegt neben der Prokulus Kirche und bietet eine multimedial unterstützte Zeitreise in die Vergangenheit.

CHIESA DI S. PROCOLO E MUSEO

La chiesa risalente al VII secolo vanta al suo interno gli affreschi più antichi mai ritrovati sul territorio. Il museo con percorso sotterraneo è adiacente all’antica chiesa di San Procolo.

Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.

CENTRO RECUPERO AVIFAUNA CASTEL TIROLO

Il compito del centro è quello di curare uccelli feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura. Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo. Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com 15.03.-08.12.2022, Di-So/ma-do, 10.30-17.00 11.15 & 15.15

LANDESFÜRSTLICHE BURG

Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo,

Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten so unter anderem Kaiser Maximilian als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).

prokulus.org 05.04.-31.10.2022, Di,Do,So/ma,gi,do 10.00-12.30 & 14.30-17.30

SCHLOSS TIROL

Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428 Residenz des Landesfürsten bzw. des Landeshauptmannes.

CASTEL TIROLO

Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it

CASTELLO PRINCIPESCO

Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420). Meran/Merano, via Galilei Str. 21,

È il castello più importante di tutto il Tirolo. Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della

museum@gemeinde.meran.bz.it

storia locale fino alla fine del 1300.

15 | CULTURE

04.2022-01.2023, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00 +39 329 018 639 0


Safety first Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di apertura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.

SCHLOSS SCHENNA

11.04.-31.10.2022

Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erzherzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.

Di/ma, 9.30 +39 0473 945 669 (Im Rahmen der kunsthistorischen Dorfführung Anmeldung beim Tourismusbüro Schenna/nell’ambito di visite storico-artistiche prenotazione nell’ufficio Turistico di Scena)

CASTEL SCENA

Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, saloni in stile rinascimentale con stufe della metà del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti. Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14,

BAUERNMUSEUM VÖLLAN

Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungsgegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Webkammer, kleines Getreidefeld, Kastanienkultur.

MUSEO CONTADINO DI FOIANA

schloss-schenna.com

Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino.

11.04.-31.10.2022 Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo/lu 21.00 +39 0473 945 630

F1 | Völlan/Foiana, Badlweg/via dei Bagni 2

MAUSOLEUM

Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Österreich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.

museumvoellan@hotmail.com

MAUSOLEO

Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano. Schenna/Scena, schloss-schenna.com

16 | CULTURE

04.-10.2022, Di & Fr/ma & ve, 15.00-17.00


KLEINES MUSEUM

Nach nun mehr als 30-jähriger Sammlungstätigkeit beherbergt das „Kleine Museum” unzählige Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Medaillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.

PICCOLO MUSEO

Dopo più di 30 anni di collezionismo, il “Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale. H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3, kleines.museum@gmail.com +39 389 679 482 3

05.-10.2022, Di & Do/ma & gi, 10.00-12.00 & 14.00-18.00 +39 339 500 439 0

KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA

Die Kunsthalle West besteht seit 2012 und zeigt Positionen zeitgenössischer Kunst. Sie ist Schauplatz für Ausstellungen, die als „focusevents“ präsentiert und durch Konzerte und Performances bereichert werden. Seit 2017 versteht sich die Kunsthalle West als lokal verankerter Verein, der jedoch international vernetzt ist. Punktuell werden interessante Positionen zeitgenössischer Kunst gezeigt, ohne jedoch die geschichtlichen Beispiele auszuklammern.

KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA

MOORLÄRCHENMUSEUM IM THALERHOF

Ein neues Besichtigungsziel ist das kürzlich eröffnete Moorlärche-Naturmuseum. Darin werden ein über 7.000 Jahre alter Baumstamm, die Moorlärche von Weißenstein, zusammen mit einer umfangreichen Kunstgalerie von Kunstwerken und Kunstobjekten aus dem Holz der Moorlärche ausgestellt.

MUSEO NATURALE NELLE CANTINE MEDIEVALI DEL THALERHOF

K3 | Lana, via Gries 20, moorlaerche.info

Una nuova meta culturale nel Burgraviato, da poco inaugurata, è rappresentata dal museo naturale a Lana che ospita il larice millenario. Si tratta di un tronco d’albero di più di 7.000 anni, dissotterrato in un prato nelle vicinanze di Santa Maria di Pietralba e diverse opere d’arte create dal suo legno.

La Kunsthalle West Eurocenter Lana esiste dal 2012. Situata nella zona industriale di Lana, presenta posizioni d’arte contemporanea, dedicandosi a mostre intese come “Focus-Events” arricchite con concerti e performances. Dal 2017 la Kunsthalle West si comprende come associazione radicata sia a livello locale, sia internazionale. In modo mirato presentiamo artisti contemporanei, senza però chiudere gli occhi davanti a posizioni storicamente affermate. L7 | Lana, Industriestr./via Industriale 1/5, kunsthalle-west.org

17 | CULTURE


KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE

ULTNER TALMUSEUM

Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.

MERANO ARTE EDIFICIO CASSA DI RISPARMIO

Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bilderbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.

MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO

Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata. St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it

Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di superficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media. Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org 01.-12.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00, Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00

05.-10.2022, Mi/me 10.00-12.00, Fr/ve 15.00-18.00, So/do 15.00-17.00

NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE

Mensch und Holz sind die Kernpunkte der Dauerausstellung. Die Besucher wandern virtuell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über die Besonderheiten dieses Schutzgebietes.

CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE

+39 0473 212 643

DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN

Gibt einen spannenden Einblick in die Siedlungsgeschichte des Ultentals.

CENTRO DI DOCUMENTAZIONE CULTEN

Il centro restituisce un interessante spaccato della storia insediativa della Val d’Ultimo.

Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta. St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, nationalpark-stelvio.it 02.05.-31.10.2022, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30 & 14.30-17.30, 07.-08.2022, So/do, 14.30-17.30

St. Walburg/Santa Valburga, Fachhaus 33, culten.it 05.-10.2022, Mi-Fr/me-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa 10.00-12.00, So/do 14.00-18.00.

18 | CULTURE


ARCHEOPARC

Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nachbildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.

ARCHEOPARC

All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono capanne neolitiche ricostruite e repliche fedeli dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi. Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it 10.00-17.00 (geschlossen/chiuso 20.06.-02.07.2022) T +39 0473 676 020

Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it 01.-12.2022, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00, Sa/sa, 10.00-12.30

PALAIS MAMMING MUSEUM

Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6, palaismamming.it 01.-12.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00,

Mondo treno è la più grande opera di modellismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia.

04.-11.2022, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00

Mondo museale dedicato alla donna - evoluzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee.

Museo civico di Merano - è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.

Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.

eisenbahnwelt.eu

MUSEO DELLE DONNE “EVELYN ORTNER”

PALAIS MAMMING MUSEO

EISENBAHNWELT SÜDTIROL IN MINIATUR

Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3,

Frauenleben und -Schicksale im Laufe der Jahrhunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.

Stadtmuseum Meran - ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.

14.04.-06.11.2022, Mo-Do & So/lu-gi & do,

MONDO TRENO ALTO ADIGE IN MINIATURA

FRAUENMUSEUM „EVELYN ORTNER”

Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi, 10.30-13.00

MUSEUM PASSEIER ANDREAS HOFER

Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumentarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksgeschichte, Freiluftmuseum.

19 | CULTURE


MUSEO PASSIRIA ANDREAS HOFER

Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Filmato documentario, sala Andreas Hofer, sala acustica, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto. St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria

LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG

Agrarhistorische und volkskundliche Sammlung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.

MUSEO AGRICOLO CASTEL FONTANA

Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli.

museum.passeier.it 15.03.-31.10.2022, Di-So/ma-do, 10.00-18.00

Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net 04.-10.2022, So-Do/do-gi, 10.00-17.00

JAUFENBURG

Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.

CASTEL GIOVO

MUSEION

Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.

MUSEION

Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata.

Museo d’arte moderna e contemporanea. Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it

St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria

01.-12.2022, Di-So/ma-do, 10.00-18.00,

museum.passeier.it

Do/gi, 10.00-22.00

06.-09.2022, Mo/lu, 10.00-13.00

MMM FIRMIAN

K. U. K. MUSEUM BAD EGART

Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.

COLLEZIONI BAGNI EGART

Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die mittelalterliche Burganlage erleben die Besucher Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.

MMM FIRMIANO

Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Francesco Giuseppe.

Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immergersi nel mondo delle montagne.

Töll/Tel, Bahnhofstr./via Stazione 17

Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53

bad-egart.com

20.03.-13.11.2022, Fr-Mi/ve-me, 10.00-18.00

03.-10.2022, Di-So/ma-do, 10.30-16.00

20 | CULTURE


MMM JUVAL

Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. erbauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.

SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM

Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.

MMM JUVAL

MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE

Naturns/Naturno, Juval 1

Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it

Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.

Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.

27.03.-06.11.2022, Do-Di/gi-ma, 10.00-17.00

01.-12.2022, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2022, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00

info

NATURMUSEUM

Weitere MMM Museen unter altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it

Die verschiedenen Sonderausstellungen erhöhen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.

SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER

Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.

MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER

I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evoluzione nella storia della macchina da scrivere.

MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE

Il museo propone tutto l’anno mostre temporanee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti delle tematiche trattate nella sezione permanente, toccando anche gli argomenti più disparati. Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1, natura.museum

Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com 04.-10.2022, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00 T +39 0473 967 581

21 | CULTURE

01.-12.2022, Di-So/ma-do, 10.00-18.00


TOURISEUM

Landesmuseum für Tourismus - dieses befindet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.

TOURISEUM

Museo Provinciale del Turismo - collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della imperatrice Sissi d’Austria.

GAMPEN BUNKER

Beeindruckende Bunkeranlage aus dem II. Weltkrieg am Gampenpass.

IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE Il bunker del Passo Palade risale alla 2a Guerra Mondiale.

Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it 05.+10.2022, Fr-So/ve-do, 10.00-17.00 06.+09.2022, täglich außer Di + Feiertage/ ogni giorno eccetto ma e giorni festivi, 10.00-17.00

Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it 01.04.-15.10.2022, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.2022, 9.00-18.00, 01.11.-15.11.2022, 9.00-17.00

WEINBAUMUSEUM SCHLOSS RAMETZ

Das Museum zeigt die Entwicklung des Weinbaus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.

MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ

Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini. Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com 01.-12.2022, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00 Sa/sa, 10.00-12.00 04.-10.2022, Mo-Fr/lu-ve, 16.00

22 | CULTURE

07.-08.2022, täglich/ogni giorno, 10.00-17.00 T +39 0463 800 023


Nature & Activity

BEWEGUNG UND SPORT NATUR MOVIMENTO E SPORT NATURA 23 | RUBRIK


Wandergebiet Vigiljoch - Ein Sommermärchen für Aktive

Monte San Vigilio Escursioni sensazionali

Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aussichtsreichen Erlebnis.

Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panoramica in funivia, per raggiungere la “nostra” montagna dove le auto non possono circolare.

An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwälder führen. Routen gibt es am Vigiljoch in jeder Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramaverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer.

Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudine, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura.

Auch auf zwei Rädern überrascht das Vigiljoch mit Genusstouren in jeder Hinsicht: Alpine Biketrails für die ganze Familie, knackige 2.000 Höhenmeter für ambitionierte Mountainbiker, lange Panorama-Abfahrten bis nach Aschbach uvm.

Gli affascinanti itinerari di Monte San Vigilio ammaliano anche gli appassionati di mountain-bike, grazie a trail alpini per l’intera famiglia, magnifici dislivelli di 2.000 metri per i ciclisti più impavidi e lunghe discese panoramiche fino a Rio Lagundo e tanto altro.

Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com

24 | NATURE & ACTIVITY


25 | NATURE & ACTIVITY


Verträumte Divertimento Winterfreude auf invernale su dem Vigiljoch Monte San Vigilio Nostalgie pur. Das ist wohl die beste Beschreibung für den Winterzauber am Vigiljoch. Genuss-Skifahrer schätzen die sanften Hänge und Kinder lernen hier abseits jeglicher Hektik und sicher vor ungestümen Pistenrasern ihre ersten Schwünge im Schnee. Zu den Skifahrern gesellen sich Winter- und Schneeschuhwanderer.

Nostalgia allo stato puro: ecco la migliore descrizione della magia invernale che pervade Monte San Vigilio. Gli sciatori amano i morbidi pendi, su cui i bambini possono imparare a sciare lontano dal caos e dalle piste gremite di sportivi scatenati. Qui, anche gli appassionati delle passeggiate con le ciaspole possono partire alla scoperta di incantevoli paesaggi.

Etwas flotter wird der Ausflug aufs Vigiljoch beim Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“. Ein rundum wohliges Winterparadies für die ganze Familie!

Se desiderate trascorrere una giornata all’insegna del divertimento, potete recarvi a Monte San Vigilio per una partita di curling sul Lago Nero. Un idilliaco paradiso invernale per tutta la famiglia!

Ski Club Vigiljoch T +39 338 224 796 4 oder T +39 345 326 000 0

Sci Club Monte San Vigilio

scvigiljoch.it

T +39 338 224 796 4 o T +39 345 326 000 0 scvigiljoch.it

Skischule Vigiljoch, T +39 331 292 903 5, skischule.vigiljoch@gmail.com

Scuola di Sci Monte San Vigilio,

skischule-vigiljoch.com

T +39 331 292 903 5 skischule-vigiljoch.com

Skiclub Tscherms T +39 335 691 050 6 oder T +39 335 542 828 5

Sci Club Cermes

skiclubtscherms.it

T +39 335 691 050 6 o T +39 335 542 828 5 skiclubtscherms.it

WINTER-AKTIVITÄTEN

Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranArena Meran, Thermenplatz Meran. Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.

ATTIVITÀ INVERNALE

Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano. Piste da slittino a Merano 2000 o nel comprensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.

26 | NATURE & ACTIVITY


27 | NATURE & ACTIVITY


einfach: davonschweben. Vo n L a n a a u s f ü h r t d i e S e i l b a h n i n nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Meter n; zu einer Ruheinsel in den Bergen – im R h y t h m u s d e r N a t u r. semplicemente: librarsi. In soli sette minuti la funivia vi porta da

Lana

al

vigilius,

a

1500

metri

d‘altitudine; un‘isola tra le montagne – nel ritmo della natura. v i g i l i u s m o u n t a i n re s o r t Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italy + 3 9 0 4 7 3 5 5 6 6 0 0 · i n f o @ v i g i l i u s . i t · w w w. v i g i l i u s . i t

Reiterjoch 1983 m

Erzlahnscharte 2749 m

2842 m Latemargruppe

Palagruppe 3192 m

Spitze 2810 m Tscheiner

28 | RUBRIK

Rotwand 2806 m

Rosengarten 3002 m

Vajolettürme 2821 m

Kesselkogel 3004 m

Schlern 2564 m

Seiseralm 1680–2350 m Santnerspitze 2413 m Euringerspitze 2394 m

Plattkofel 2969 m

Grenzenloser Ausblick auf die Dolomiten Proposte stordanti sulle Dolomiti View from Vigiljoch to the Dolomites


NOSTALGIE UND CHARME FASCINO D’ALTRI TEMPI NOSTALGIA AND CHARME

LJOCH IN 7 MIN. AUF’S VIGI E SAN VIGILIO IN 7 MIN. SUL MONT E MONTE SAN VIGILIO ONLY 7 MIN. TO TH V IG I L J

OCH � S .VIGILIO L A NA

Seilbahn Vigiljoch 39011 Lana • T 0473 56 13 33 www.vigiljoch.com

Seilbahnkarte 29 | RUBRIK

Meraner Land


Waalwege in Lana und Umgebung

Sentieri della roggia a Lana e dintorni

Waalwege heißen die Wege entlang der alten Wasserläufe, die einst für die Bewässerung der Felder angelegt wurden, um das Wasser von den Bergen kontrolliert ins Tal zu leiten. Heute sind die Wege, die ursprünglich der Wartung dieser Wasserläufe dienten, beliebte Spazierwege. Durch Lana verläuft der Brandiswaalweg, der durch Kastanienhaine, Weinberge und Apfelwiesen führt. Er ist besonders zur Apfelblüte im Frühling ein beliebter Spazierweg. Ausgehend von Lana über die Dörfer Tscherms und Marling bis hin zur Ortschaft Töll verläuft weitgehend flach der Marlinger Waalweg.

Lana è attraversata dal sentiero della roggia di Brandis (Brandis Waalweg) e dal paese si raggiunge anche il sentiero della roggia di Marlengo (Marlinger Waalweg). Un “Waalweg” è un sentiero che costeggia un antico corso d’acqua utilizzato in passato per irrigare i campi, convogliando a valle l’acqua delle fonti in quota. Il sentiero della roggia di Brandis si estende tra castagneti, vigneti e meleti che nel periodo di fioritura in primavera regala uno spettacolo meraviglioso. Il sentiero della roggia di Marlengo parte da Lana e arriva fino alla località Tel passando per i paesi di Cermes e Marlengo.

Bergstation Stazione a Monte

Josefsberg Senn am Egg

tra

ße

Waldschenke Vi c

t

Larchwalder

eg

Castel t Ter zo d raße Baslan iM ezz Lebe Via Le o nbe ben rger berg Via Baslinger-Straße stra ße

Kellerei Gam pen stra Vinoteca ße |V ia P a la d e

o ol

Oberwirt K Viairch Ch weg ies a

Nörder

lin

ar N ör

de

ße ra rst

|

Marling Marlengo Via

Marlinger Waalweg

30Waalweg | NATURE & ACTIVITY di Marlengo The Marlengo Waalweg

tr. g-S

Pferderennplatz Ippodromo

g ue

L. Z

Etsch · Adige

Forst | Foresta

Lahnweg Via della Rena na ta on m Schloss ra T Castel a Vi

Forst

Algund Lagundo

Tenniscamp

Schnellstraße Meran-Bozen Superstrada Merano-Bolzano

Brauerei Forst Birreria Forst

Schönblick

Enzian

|

Mit

Schloss V erterz ers ia

-S tr.

-W

na La

Waalheim Eggbauer

elice nF Sa

M

St. Felix | San Felice

r-S

lix

ss e

Raff ein-Ga

Haidenhof Schloss | Castel Via Be Lebenberg rg e

di Ma rlen go

St. Anna S. Anna

Tscherms Cermes Gewerbezone | Zona artigianale Lana

eg

Leitenschenke

V ia

a

Vi

Ansitz Residenza Kränzel

lw

Fe

aa

Glöggl

Villener Weg | Via Villa

o le n g di Mar | Alta Via Marlinger Höhenweg

St .

in-Gasse Raffe Via

W

Lana

ge

Oberbrunn

eg

Rastpichl

Tschigg

rW aalw

Hofer

rg

Ulten Val d'Ultimo

Eggerhof

Sei

be ich gA we

Sentiero Na Natur- und tura | Ku ltu r

Töll Tel

Marlinger Berg | Monte Marlengo

lba hn Vig Fu niv i ia S ljoch .V igi lio

Vigiljoch Monte San Viglio 1500 m

Meran Merano


31 | NATURE & ACTIVITY


Golf Club Lana

Golf Club Lana

Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten „The green alternative”. Angenehm zu bespielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge.

Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza e di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 metri – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto colpi lunghi e precisi.

Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichtstechniken und persönliche Betreuung. Egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnupperkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.

La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e un’elevata qualità d’insegnamento. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali, seguendo le tecniche più attuali. F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it 02.-12.2022, lu-do, 9.00-17.00

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2022, Mo-So, 9.00-17.00

32 | NATURE & ACTIVITY


33 | NATURE & ACTIVITY


Biken in Lana und Umgebung

In bici a Lana e dintorni

Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfältiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins alpine Gelände oder zur nächsten Almhütte. Radfahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.

Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici da strada che per la mountain-bike!

Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunftsweisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.

Pedalare con leggerezza - nessun problema! In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative. Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma è da qualche tempo ormai che hanno conquistato anche le zone rurali e montane. MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it

Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it,

Noleggio bici e mountain-bike:

bikeacademy-lana.it

• S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana

Fahrrad- und Mountainbikeverleih:

• Ufficio informazioni Postal (durante la stagione),

mtb-suedtirol.com via Roma 48, Postal, lanaregion.it

• S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com • Informationsbüro Burgstall (während der Saison), Romstr. 48, Burgstall, lanaregion.it

34 | NATURE & ACTIVITY


35 | NATURE & ACTIVITY


BERGTOUREN UND GRUPPENWANDERUNGEN

BRANDISWAALWEG

Die Auswahl an Wandertouren in Südtirol ist unendlich. Es ist das Land der Dolomiten, aber nicht nur: Auch der Westen des Landes und die Ferienregion rund um Lana und Meran bieten eine abwechslungsreiche Tourenpalette für jeden Geschmack und Anspruch. Der Tourismusverein Lana und Umgebung organisiert während der Saison von Mai bis Oktober verschiedene geführte Wanderungen, welche 2 x wöchentlich stattfinden. Informationsbüro Lana, T +39 0473 561 770, lanaregion.it/wandern

ESCURSIONI GUIDATE INDIVIDUALI O IN GRUPPI

La scelta di percorsi escursionistici in Alto Adige è infinita. È il paese delle Dolomiti, ma non solo. Anche la parte a ovest del paese e la regione attorno a Lana e Merano offrono tantissimi itinerari per tutti i gusti e livelli. L’associazione turistica di Lana e dintorni durante la stagione estiva da maggio a ottobre organizza diversi tour guidati, due volte la settimana. Ufficio turistico di Lana T +39 0473 561 770, lanaregion.it/escursioni

Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kastanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana. Start: Einstieg Gampenstraße Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 40 Minuten

SENTIERO DELLA ROGGIA “BRANDIS WAALWEG”

Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana. Partenza: via Palade Lana Difficoltà: facile Durata: 40 minuti ca.

MARLINGER WAALWEG

10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg oberhalb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raffeingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil. Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 3 Stunden

SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO

La passeggiata “Marlinger Waalweg” si estende per ca. 10,5 km sopra i comuni di Lana, Cermes, Marlengo fino a Tel e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante.

36 | NATURE & ACTIVITY


PASSEGGIATA GOLA

Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: facile Durata: 3 ore ca.

MARLINGER HÖHENWEG

Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgen Sie dem Hinweisschild „Marlinger Höhenweg”.

Partenza: ponte Teiss Lana Difficoltà: facile Durata: 45 minuti ca.

AICHBERGWEG

Start: Tscherms Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden

ALTA VIA DI MARLENGO

Dal paese di Cermes si sale percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le rovine di Holdersberg. Da qui seguiamo l’indicazione “Alta Via di Marlengo”.

Kultur- und Naturlehrpfad mit Informationstafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und Tal verbindet. Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DIDATTICO CULTURALE E NATURALISTICO

Partenza: Cermes Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.

GAULSCHLUCHT

Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino vi troverete improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e naturale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose.

Vom Dorfzentrum Lana aus befinden Sie sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken.

“Aichbergweg” è un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazione di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna. Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.

Start: Teiss Brücke Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 45 Minuten

37 | NATURE & ACTIVITY


SKULPTURENWANDERWEG

Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana ausgehend weitere Gemeinden erreichen soll. Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauerdamms, einfühlen konnten. Start: Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 2,5 Stunden

ITINERARIO SCULTOREO

Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da sculture artistiche. Passeggiando possiamo osservare le opere di artisti venuti da tutto il mondo. Partenza: Lana Difficoltà: facile Durata: 2,5 ore ca.

Start: Lana oder Völlan Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden

LANA-FOIANA-S. IPPOLITO

Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Talmühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana. Partenza: Lana o Foiana Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.

SÜDTIROLER KASTANIENERLEBNISWEG

An verschiedenen Stationen können die Besucher jede Menge über die Kastanie lernen. Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen entlang des Kastanienweges. Start: Völlan Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca 1-2 Stunden

SENTIERO DIDATTICO SUL CASTAGNO LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT

Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann auch in Völlan begonnen werden.

Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di questa pianta. Partenza: Foiana Difficoltà: facile Durata: 1-2 ore ca.

38 | NATURE & ACTIVITY


HÖFETOUR BURGSTALL

Rundwanderung zu Bauernhöfen und Buschenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-VolkmarWeg, den Waldweg entlang des Trimm-DichPfades. Start: Burgstall Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DEI MASI DI POSTAL

Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova presso la chiesa di Postal e prosegue lungo un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler. Partenza: Postal Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.

KRÖLLTURM

Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv. Start: Dorfplatz Gargazon Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 1,5 Stunden

TORRE KRÖLL

Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piattaforma panoramica e aree di riposo, che invitano a una piacevole sosta. Partenza: piazza del paese di Gargazzone Difficoltà: facile Durata: 1,5 ore ca.

39 | NATURE & ACTIVITY


Kränzelhof Kunstwerk der Natur

Kränzelhof Opera d’arte della natura

Der Kränzelhof ist einzigartig in seiner Kombination von Wein, Natur, Kunst und Kulinarik. Das historische und zugleich innovative Weingut wird in wunderbarer Weise ergänzt durch die liebevoll angelegten 7 Gärten, Ausstellungen lokaler und internationaler Künstler, Führungen, ein gemütliches Restaurant und den Kränzler Weingarten mit seiner Vinothek.

Il Kränzelhof è unico nella sua combinazione di vino, natura, arte e delizie culinarie. Una visita della cantina storica e allo stesso tempo innovativa, meravigliosamente completata dai 7 giardini, con mostre d’arte di artisti locali e internazionali, un piccolo ristorante, il “Giardino del vino Kränzler” con la sua vinoteca, rappresenta un’esperienza per tutti i sensi.

Die 7 Gärten wurden auf einem 20.000 m² großen Areal angelegt, einer davon ist - neben dem Garten der Liebe, dem Garten des Vertrauens oder dem Garten der Sinnlichkeit, auch der Irrgarten, der an das menschliche Gehirn und seine Windungen erinnern soll.

I 7 giardini sono stati disposti su una superficie di 20.000 m², uno dei quali - oltre al Giardino dell’Amore, il Giardino della Fiducia o il Giardino della Sensualità - è rappresentato da un labirinto verde, che vuole ricordare il cervello umano e le sue convoluzioni.

Ein 800 Jahre altes Weingut: Am Kränzelhof besitzt der Wein alle Eigenschaften eines Kunstwerks. So wie sich ein Bildhauer mit der harten Natur eines Steines auseinandersetzt, bis es ihm gelingt, diesen zu beseelen, arbeiten im Kränzelhof Menschen kreativ mit der Natur, dem Wachsen und Reifen, betreuen den Transformationsprozess, die alchemistische Verbindung von Körper, Geist und Seele und bringen „das” in die Flasche.

Una cantina di 800 anni: al Kränzelhof, il vino ha tutte le qualità di un’opera d’arte. È paragonabile al lavoro di uno scultore alle prese con la natura dura di una pietra, finché non riesce ad animarla: al Kränzelhof c’è chi lavora in modo creativo con la natura, la crescita e la maturazione, curando un processo di trasformazione, la connessione alchemica di corpo, mente e anima, che alla fine risulta essere “il contenuto” della bottiglia.

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it

L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it

29.03.-11.2022, Mo-So, 9.30-19.00

29.03.-11.2022, lu-do, 9.30-19.00

T +39 0473 564 549

T +39 0473 564 549

kinderfreundlich

adatto ai bambini

40 | NATURE & ACTIVITY


41 | NATURE & ACTIVITY


Raffeiner Orchideenwelt

Raffeiner Orchideenwelt

Die europaweit einzigartige Erlebniswelt in Südtirol - Tropisches Ambiente mit allen Sinnen genießen. Südtirol ist ein besonderes Stückchen Erde. Durch die 300 Sonnentagen im Jahr, das milde, fast schon mediterrane Klima, gedeiht die Südtirol Orchidee hier zu einer besonders gesunden, kräftigen und lebendigen Schönheit. Das hat Valtl Raffeiner bereits vor vielen Jahren erkannt. So ist aus seiner Leidenschaft für Orchideen die Idee entstanden, die hervorragenden Bedingungen Südtirols zu nutzen, um Menschen mit der außergewöhnlich hochwertigen und farbenprächtigen OrchideenVielfalt zu erfreuen.

Parco tematico unico in Europa - godersi l’ambiente tropicale con tutti i sensi. L’Alto Adige è un lembo di terra molto particolare. I 300 giorni di sole all’anno ed un clima mite dalle caratteristiche quasi mediterranee, creano l’ambiente ideale nel quale la “Südtirol Orchidee” può crescere rigogliosa, sana e vitale. Valtl Raffeiner lo ha capito già molti anni fa. E dalla sua passione per le orchidee è nata l’idea di sfruttare le condizioni favorevoli che l’Alto Adige offre, creando un piccolo paradiso popolato da una ricca varietà di orchidee meravigliose.

Auf über 6.000 m² Gewächshausfläche wurden über 12.000 Pflanzen in den Dschungel eingebettet. Über 500 verschiedene Orchideenarten, ein wahres Naturschauspiel an Farben, Formen und Düften, erwarten die Besucher. Kindern wird auf unterschiedlichen Flächen Platz geboten, sich auszutoben und gleichzeitig können sie auf vielen Stationen spielerisch ihr Wissen über Orchideen, deren Wachstum und Vermehrung erlernen. Auch ein Blick in die Orchideenproduktion öffnet sich für alle Neugierigen, um die Kultur der aus der eigenen Produktion stammenden Schönheiten zu begutachten.

Su una superficie di oltre 6.000 m² di serre trovano posto più di 12.000 piante, tra cui 500 tipi di orchidee che offrono ai visitatori un vero spettacolo naturale di colori, forme e profumi. Non manca certo lo spazio per i più piccoli che qui potranno sfrenarsi e divertirsi, apprendendo attraverso il gioco numerose nozioni sulle orchidee, sulla loro crescita e la loro riproduzione. I più curiosi potranno inoltre dare uno sguardo nel laboratorio di produzione delle orchidee per osservare da vicino la coltura di questi splendidi fiori. A7 | Gargazzone, via Nazionale 26, raffeiner.net 03.-10.2022, lu-do, 10.00-18.00 11.-12.2022, lu-do, 10.00-17.00

A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net

adatto ai bambini

03.-10.2022, Mo-So, 10.00-18.00 11.-12.2022, Mo-So, 10.00-17.00 kinderfreundlich

42 | NATURE & ACTIVITY


43 | NATURE & ACTIVITY


Naturbad Gargazon

Piscina naturale Gargazzone

Gesundes Baden! Das reinste Badevergnügen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.

Un bagno di salute! Nuotare nell’acqua naturale, del tutto priva di cloro e sostanze chimiche! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o madri con neonati e bambini piccoli.

Die Libellen - Die treuesten Stammgäste Die vegetationsreichen Uferbereiche des Naturbades sind Lebensraum für Libellen und andere Kleintiere. Mindestens zehn verschiedene Klein- und Großlibellenarten wurden bisher gesichtet: Sie jagen Mücken, nehmen ein Sonnenbad und gründen Familien… Libellen sind vollkommen ungefährlich und stechen nicht!

Le libellule - Gli ospiti più fedeli Gli argini ricchi di vegetazione della piscina naturale sono l’habitat di libellule e altri piccoli animali. Finora si sono osservati 10 diversi esemplari di libellule piccole e grandi: Tutte cacciano mosche, si crogiolano al sole e si riproducono… Le libellule sono del tutto innocue e non pungono! A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it

A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it ab 28.05.2022

dal 28.05.2022 adatto ai bambini

kinderfreundlich

44 | NATURE & ACTIVITY


45 | NATURE & ACTIVITY


DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF

Am sonnigen Hang oberhalb von Meran, wo einst Kaiserin Elisabeth von Österreich flanierte, erstrecken sich heute die blühenden Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Im Zentrum des Gartens thront das Schloss, welches das Landesmuseum für Tourismus beherbergt.

I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF

Sul soleggiato pendio sopra Merano, laddove un tempo soleva passeggiare l’imperatrice Elisabetta d’Austria, si estendono oggi i giardini in fiore di Castel Trauttmansdorff. Al centro dei giardini si erge il castello omonimo, che ospita il Touriseum, il museo Provinciale del Turismo. Meran/Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it 01.04.-15.10.2022, 9.00-19.00 16.10.-31.10.2022, 9.00-18.00

von weitem sichtbare Wasserfall am Kröllturm bei Gargazon, der Fragsburger Wasserfall über der Kurstadt Meran mit 135 Metern reiner Fallhöhe und der Partschinser Wasserfall. Brandis Wasserfall Lana | F3 Gaulschlucht Lana | K3 Gargazon hinter dem Kröllturm | C8 Partschinser Wasserfall Fragsburger Wasserfall (Stuller Wasserfall, Stieber Wasserfall in Moos, Passeirer Wasserfall in St. Martin)

CASCATE

Le cascate del Burgraviato sono tra le più spettacolari dell’Alto Adige. A Lana e nei suoi dintorni si trovano pittoresche cascate che creano un microclima fresco e curativo; tra queste ricordiamo la cascata presso la torre Kröll a Gargazzone, la cascata di Fragsburg sopra la città termale di Merano, con i suoi 135 metri di altezza e la cascata di Parcines. Cascata Brandis | F3 Gola Lana | K3 Torre Kröll e cascata Gargazzone | C8 Cascata di Parcines Cascata di Fragsburg (Cascata di Stulles, Cascata Stieber a Moso, Cascata Passiria a San Martino)

01.11.-15.11.2022, 9.00-17.00

GEOPARC BLETTERBACH WASSERFÄLLE

Auf den Spuren der Saurier in Aldein… Der Grand Canyon Südtirols ist eine gewaltige Felsenschlucht, die etwa 400 Meter in die Tiefe fällt. Der Abstieg in den Canyon ist abenteuerlich…

heilsames Mikroklima erzeugen; darunter der

Sulle tracce dei dinosauri ad Aldino… la Gola

Die Wasserfälle im Südtiroler Burggrafenamt sind eindrucksvolle Naturschauspiele. In Lana und seiner Umgebung finden sich wild-romantische Kaskaden, die ein frisches und

GEOPARC BLETTERBACH

46 | NATURE & ACTIVITY


del “Bletterbach”, conosciuta anche come il Grand Canyon dell’Alto Adige, è una gola rocciosa imponente, profonda circa 400 metri. La discesa nella gola lungo il torrente offre soprattutto ai bambini divertenti avventure…

piattaforme panoramiche delle tre cupole di porfido rosso Rotstein, Beimstein e Timpfler Knott. I tre artistici “cinema naturali” invitano a rilassarsi e a godere la vista di tutte e tre le suggestive cupole.

Aldein/Aldino, Lerch 40, bletterbach.info

hafling.com/knottnkino

ERDPYRAMIDEN VON OBERBOZEN

THERME MERAN

Mit der komfortablen Gondel-Umlaufbahn erreicht man Oberbozen und steigt dann auf die Rittner Schmalspurbahn um. Von hier führt ein abwechslungsreicher Wanderweg zu den Erdpyramiden.

ALLE PIRAMIDI DI TERRA DI SOPRABOLZANO

Con la modernissima cabinovia si sale a Soprabolzano, dove dopo un breve viaggio sul trenino del Renon lungo l’antica ferrovia si raggiunge l’itinerario escursionistico che porta alle famose piramidi di terra.

Sich einfach mal treiben lassen, untertauchen, abschalten. Körper und Muskulatur spüren. Die Therme Meran ist ein Ort des Wohlbefindens, der Gesundheit, ein Ort zum Kraft schöpfen und auftanken.

TERME MERANO

Lasciarsi semplicemente sospingere, immergersi e staccare la spina. Avvertire il proprio corpo e i muscoli. Le terme di Merano rappresentano un posto di benessere e salute, un’oasi in cui attingere energie e fare il pieno di nuova forza vitale. Meran/Merano, Thermenplatz/piazza Terme 4, thermemeran.it

Ritten/Renon, ritten.com

01.-12.2022, Mo-So/lu-do, 9.00-22.00

KNOTTNKINO

Das ist Kino! Der neue Rundwanderweg Knottnkino³ führt von der Seilbahn BurgstallVöran zu den spektakulären Panorama-Plattformen der drei Felskuppen Rotstein, Beimstein und Timpfler Knott. An allen drei „Knottn” entlang des Weges laden künstlerisch gestaltete Rastplätze ein, zu entspannen und die Aussicht zu genießen.

KNOTTNKINO

Proprio come al cinema! Il nuovo sentiero

circolare Knottnkino³ giunge alle spettacolari 47 | NATURE & ACTIVITY


Weitere Sportmöglichkeiten in Lana und Umgebung Altre opportunità sportive a Lana e dintorni Angeln, Beachvolley, Boulderturm, Freibäder, Hallenbäder, Hochseilgärten, Kegeln, Klettergärten/Kletterhallen, Paragleiten, Rafting, Reiten, Skaten, Sport- und Tennisplätze unter lanaregion.it Beachvolley, bouldering, campi sportivi, equitazione, paragliding/parapendio, palestre di roccia naturali e artificiali, parchi avventura, pesca sportiva, piscine all’aperto, piscine al coperto, rafting, skate e tennis presso lanaregion.it

mer, Familienzim r, ge la en tz ra Mat Tierpark, Chillzonen, tz Spielpla famiglie, ax Rel per le iliare, m fa a er cam itorio, nuovo dorm i, oc Parco gi h animali

Genuss am Vigiljoch Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten und Südtiroler Köstlichkeiten

Un piacevole percorso culinario Vi viziamo con piatti tipici altoatesini

Vigiljoch - Lana - San Vigilio Tel.: +39 0473 562 014 / +39 338 622 6987 gampl@familyparadies.com

www.familyparadies.com

48 | NATURE & ACTIVITIY


Family

EVENTS, AKTIVITÄTEN UND TIPPS EVENTI, ATTIVITÀ E SUGGERIMENTI 49 | RUBRIK


Kindersommer Abenteuer und Spaß Ob kleiner Entdeckergeist, abenteuerlustiger Knirps, oder Mini-Küchenmeister, auch für unsere jungen Besucher von 6 bis 14 Jahren bietet die Region Lana im Sommer ein vielseitiges Freizeitangebot. Während der zwei schönsten Sommermonate Juli und August gibt es in Lana und Umgebung Abenteuer und Action, spannend und kurzweilig, mit und ohne Eltern. Jede Woche, von Montag bis Freitag kann aus einer bunten Palette von Veranstaltungen gewählt werden: Wie wäre es mit einer rasanten Raftingtour? Oder einem Lamatrekking? Wer hat schon mal eine Pizza gebacken, eine Pflanze pikiert oder ein Huhn gestreichelt? Vielleicht liebt ihre Tiere oder seid Fan von Kasperltheatern… J4 | Lana, Andreas-Hofer-Str. 9/1, +39 0473 561 770, kindersommer.it 01.07.-31.08.2022

Estate per bambini Avventura e divertimento Per piccoli esploratori, giovani avventurieri o mini-chef di cucina …, anche agli ospiti più giovani, dai 6 ai 14 anni, la nostra regione turistica offre un’ampia scelta di attività estive per il tempo libero. Durante i due mesi estivi più belli, in luglio e agosto, a Lana e dintorni non mancano le occasioni per vivere avventure e intrattenimento, divertenti ed emozionanti, accompagnati dai grandi oppure no. Ogni settimana, dal lunedì al venerdì abbiamo organizzato le più diverse manifestazioni, alle quali potete scegliere di partecipare: Che ne dite di un tour di rafting sul fiume? O vi piacerebbe di più una escursione in compagnia di simpatici lama? Chi da voi ha mai fatto una pizza, piantato un fiore o accarezzato una gallina? Forse siete amanti degli animali e della natura? J4 | Lana, via Andreas Hofer 9/1, +39 0473 561 770, estateperbambini.it 01.07.-31.08.2022

50 | FAMILY


51 | FAMILY


UNSERE SPIELPLÄTZE

Auf den Spielplätzen in Lana und Umgebung vergehen die Stunden wie im Flug: rutschen, schaukeln, Sandburgen bauen, neue Freunde finden – schon ist der Nachmittag um. Spielplätze sind für Kinder und Eltern wichtig, denn sie bieten den Kleinen eine gesunde und kindgerechte Entwicklung. So können Kinder aktiv und spielerisch ihre Wahrnehmung und motorischen Fähigkeiten, aber auch das Zusammensein mit anderen Kindern erfahren und für ihr Leben lernen. Übersicht der Kinderspielplätze Lana Andreas-Hofer-Str. | J4 F.-Höfler-Str. | K4 Kreuzwiesenweg | J5 Dr.-Richard-Staffler-Str. | I4 Ländpromenade | K4 Boznerstr. | H6

Lana Via Andreas Hofer | J4 Via F. Höfler | K4 Via Kreuzwiesen | J5 Via Dr. Richard Staffler. | I4 Via Ländpromenade | K4 Via Bolzano | H6

Cermes Via Trojenweg | M5 Postal Piazza Municipale 1 | G7

Tscherms Trojenweg | M5

Gargazzone Piazza Municipale | C7

Burgstall Dorfplatz 1 | G7

TIPPS FÜR SPAZIERWEGE MIT BUGGY

Gargazon Dorfplatz | C7

Nei parchi giochi di Lana e dintorni il tempo vola: con i loro scivoli, le altalene e le sabbiere sono il luogo ideale in cui passare un pomeriggio in famiglia all’insegna del

Panoramica dei parchi giochi

Foiana Via Falgerweg | G2 Via Prevosto Wieser | G1

Völlan Falgerweg | G2 Propst-Wieser-Weg | G1

I NOSTRI PARCHI GIOCHI

divertimento all’aria aperta. I parchi giochi sono importanti sia per i bambini che per i loro genitori, perché offrono ai più piccoli uno sviluppo sano e adatto a loro. È così che i bambini possono sviluppare le loro capacità motorie e di apprendimento in modo attivo e interagire con altri bambini.

• Wildromantische Gaulschlucht in Lana • Brandiswaalweg in Lana • Ländpromenade (Skulpturenwanderweg) in Lana • Graf-Volkmar-Weg (Trimm-dich-Pfad) in Burgstall • Kurpromenade in Meran

52 | FAMILY


• Tappeinerweg in Meran • Zoggler Stausee im Ultental - Seenwanderung zwischen St. Walburg und Kuppelwies • Erlebnisweg Vorbichl in Tisens/Prissian • Montiggler Seen bei Eppan • Rund um den Kalterer See • Zufrittsee im Martelltal

PASSEGGIATE CONSIGLIATE CON PASSEGGINI COUNTRY

• Passeggiata nella spettacolare gola del torrente Valsura a Lana • Sentiero della roggia “Brandis Waalweg” a Lana • Itinerario scultoreo dell’Alto Adige a Lana • Sentiero Graf-Volkmar (percorso vita) a Postal • Passeggiata Lungo Passirio a Merano • Passeggiata Tappeiner a Merano • Lago di Zoccolo in val d’Ultimo - un percorso che conduce lungo la sponda del lago di Zoccolo da S. Valburga alla frazione di Pracupola • Sentiero naturalistico “Vorbichl” a Tesimo/ Prissiano • Laghi di Monticolo presso Appiano • Attorno al lago di Caldaro • Lago artificiale di Gioveretto in val Martello

BIENENMUSEUM AM RITTEN

Hier können die Besucher die Sammlung von alten Bienenkörben, Bienenkästen, Honigschleudern bewundern und alles rund um das Thema Honig erfahren.

MUSEO DELL’APICOLTURA SUL RENON

Propone al visitatore un incontro ravvicinato con la storia e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige, attraverso la testimonianza di vecchie arnie, cassette, cesti, centrifughe, presse e varie attrezzature per la produzione del miele. Ritten/Renon, Wolfsgruben/Costalovara 15, museo-plattner.com

BIOBAUERNHOF OBERNIEDERHOF Ganzjährig individuelle Führungen durch das denkmalgeschützte Anwesen, abgestimmt auf die Teilnehmer, deren Interessen und Alter.

MASO OBERNIEDERHOF

Durante tutto l’anno offriamo percorsi alla scoperta del nostro maso storico, studiati per soddisfare gli interessi dei visitatori di tutte le età. Schnalstal/val Senales, Unser Frau/Madonna 34, oberniederhof.com

ERLEBNISBAHNHOF NATURNS/STABEN

Am alten Bahnhof am Eingang des Schnalstales. Geboten werden eine Garteneisenbahn auf einem über 800 m langen Gleisnetz, eine originale Mini-Dampflokomotive Waldenburg Schweiz, eine Diesellok, sowie zwei Postwaggons der rhätischen Bahn. 53 | FAMILY


STAZIONE AVVENTURA NATURNO/STAVA

Presso la vecchia stazione ferroviaria all’ingresso della val Senales. Si vedono un treno elettrico che copre ben 800 m di rotaia, una piccola locomotiva a vapore originale Waldenburg Schweiz, una locomotiva diesel, nonché due vagoni postali delle ferrovie retiche.

SENTIERO D’AVVENTURA DEL CAVALLO AVELIGNESE

Il nuovo sentiero didattico-naturalistico, che da Avelengo paese si snoda fino a Santa Caterina, è dedicato alla razza equina Aveglinese, dall’indole docile e dalla tipica criniera bionda, che trova qui il suo habitat. Hafling/Avelengo, hafling.com

Naturns/Naturno, Staben/Stava 34/a, eisenbahn.it 05.-10.2022, So/do, 14.00-18.00

LAMA-TREKKING BAUMGARTENHOF

T +39 0473 664 004

Zahlreiche Familienwanderungen mit den wuscheligen, kinderfreundlichen Lamas erleben.

ERLEBNISBERGWERK SCHNEEBERG

Schauraum neben der Schutzhütte, Münzprägung, Knappensiedlung, Kirchlein Maria Schnee, Lehrpfad, 2-stündige und ganztägige Stollenführungen während der Saison.

AVVENTURA IN MINIERA MONTENEVE

Diverse escursioni con i simpatici lama, amanti dei bambini, adatte a tutta la famiglia. Naturns/Naturno, baumgartenhof.it

Sala espositiva accanto al rifugio, coniatura di monete, villaggio dei minatori, chiesetta di “Maria Schnee” (Maria della Neve), sentiero didattico, avventurosi percorsi in galleria che possono impegnare due ore o l’intera giornata durante la stagione. Passeiertal/val Passiria, bergbaumuseum.it

HAFLINGER ERLEBNISWEG

TREKKING CON I LAMA BAUMGARTENHOF

Der neue Erlebnisweg, der sich von Hafling Dorf nach St. Kathrein schlängelt, ist dem liebenswürdigen Pferd mit der typischen blonden Mähne gewidmet, welches hier beheimatet ist.

LAMA-TREKKING KASERHOF

Mit einem Lama über Wiesen und Berge spazieren oder an einer Lama-Trekking-Tour zu den Rittner Erdpyramiden teilnehmen.

TREKKING CON I LAMA KASERHOF

Scoprite il piacere di camminare tra monti e prati accompagnati da un lama o partecipate ad uno dei lama-trekking-tour alle piramidi di terra del Renon. Ritten/Renon, via Geirerweg 26, kaserhof.it

54 | FAMILY


OUTDOOR KIDS CAMP

Im neuen Kinderland an der Bergstation der Seilbahn Meran 2000 trainiert der Nachwuchs spielerisch Kraft, Balance und Geschicklichkeit für das nächste Abenteuer in den Bergen.

OUTDOOR KIDS CAMP

Nella nuova area per bambini presso la stazione a monte della funivia Merano 2000, i giovani visitatori si allenano giocando, esercitando equilibrio, forza e agilità per l’avventura in montagna. Meran/o 2000, meran2000.com

ALPIN BOB

Die 1. Ganzjahres-Schienenrodelbahn in Südtirol auf Meran 2000. Die 1,1 Kilometer lange Schienenrodelbahn garantiert Kindern und Erwachsenen ein unvergessliches, rasantes Erlebnis!

TIERWELT RAINGUTHOF

Auf dem kleinen, alten Bergbauernhof Rainguthof finden Familien mit Kindern ein wahres Paradies vor. Auf einem großen mit vielen kleinen Ställen liebevoll gestalteten Freiluftgelände tummeln sich viele bekannte und auch seltene Tiere.

MONDO ANIMALI MASO RAINGUTHOF

Il piccolo maso di montagna Rainguthof è un vero paradiso da scoprire per i bambini e le famiglie. Come l’arca di Noè, le stalle della grande area all’aperto e i recinti in cortile ospitano tanti animali di diverse specie, dai più comuni ai più rari. Tisens/Tesimo, Gampenstr./via Palade, gfrillerhof.com

ALPIN BOB

La prima pista da slittino su rotaia in Alto Adige e la più lunga d’Italia. L’Alpin Bob di Merano 2000 con una lunghezza di 1,1 km è l’attrazione per grandi e piccini con divertimento assicurato. Meran/o 2000, meran2000.com

55 | FAMILY


WALDERLEBNISPFAD MARLINGER WAALWEG

Möchtest du Neues rund um den Wald entdecken? An den verschiedenen Stationen am Marlinger Waalweg gibt es einiges zu erforschen und zu entdecken.

SENTIERO NATURALISTICO LUNGO LA ROGGIA DI MARLENGO

Volete scoprire di più sui segreti del bosco? Le diverse stazioni allestite lungo il “Waalweg”, la roggia di Marlengo garantiscono a tutti un’escursione divertente e educativa. Marling/Marlengo, marling.info

NATUR- UND ERLEBNISWEG (EICHHÖRNCHENWEG)

Der mit Eichhörnchen-Hinweisschildern gekennzeichnete Natur- und Erlebnisweg in Marling ist als Rundweg konzipiert, der auf etwas mehr als einem Kilometer 23 Natur- und Erlebnisstationen für die ganze Familie bietet.

SENTIERO NATURA E AVVENTURA (SENTIERO DELLO SCOIATTOLO)

Contrassegnato da uno scoiattolo sui segnavia, il sentiero natura e avventura di Marlengo si propone come itinerario didattico. Adatto a tutta la famiglia, il percorso circolare di oltre un chilometro prevede 23 punti interattivi per conoscere le bellezze della natura e vivere tante emozionanti avventure. Marling/Marlengo, marling.info

56 | FAMILY


Events & Workshops

HIGHLIGHTS FÜHRUNGEN HIGHLIGHT GUIDE E VISITE ORGANIZZATE 57 | RUBRIK


Events TOUR OF THE ALPS LANA BLÜHT LANA IN FIORE

April / Aprile

tourofthealps.eu

April / Aprile

lanablueht.it / lanainfiore.it

LANALIVE Mai / Maggio lanalive.it

LANAPHIL

April & Oktober / Aprile & Ottobre lanaphil.info

58 | EVENTS & WORKSHOPS


LANA23 LANA MEETS JAZZ Juni / Giugno

Juni-August / Giugno-Agosto lana23.it

sweetalps.com

FREILICHTSPIELE TEATRO ALL’APERTO Juli / Luglio

KINDERSOMMER ESTATE PER BAMBINI Juli-August / Luglio-Agosto

kindersommer.it / estateperbambini.it

freilichtspielelana.eu

LITERATURTAGE LANA GIORNATE DELLA LETTERATURA

August-September / Agosto-Settembre literaturlana.com

59 | EVENTS & WORKSHOPS


UNSER TÄGLICH BROT – BROTBACKFEST IL NOSTRO PANE QUOTIDIANO – FESTA DEL PANE September / Settembre

KASTANIENTAGE GIORNATE DELLA CASTAGNA Oktober / Ottobre keschtnriggl.it

lanaregion.it/brot / lanaregion.it/pane

WEIHNACHTSMARKT STERNTALER & SILVESTER MERCATINO DI NATALE POLVERE DI STELLE E FESTA DI S. SILVESTRO KÜRBISTAGE FESTA DELLA ZUCCA

November-Dezember / Novembre-Dicembre weihnachteninlana.it / natalealana.it

September / Settembre

lanaregion.it/kuerbis / lanaregion.it/zucca

60 | EVENTS & WORKSHOPS


Workshops & Führungen Workshop & tour guidati WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA DELLE PIANTE MEDICINALI Mai-Oktober / Maggio-Ottobre wildkraeuter.bz.it

GEFÜHRTE WANDERUNGEN ESCURSIONI GUIDATE Mai-Oktober / Maggio-Ottobre lanaregion.it/wandern lanaregion.it/escursioni

WALDBADEN MIT BERTA BAGNO NELLA FORESTA Mai-Oktober

happy-bee.org/waldbaden Questa guida si svolge in lingua tedesca.

AUFRÄUMEN IM INNEN & AUSSEN IL SEGRETO DEL RIORDINO Januar-November

happy-bee.org/workshop Questa manifestazione si svolge in lingua tedesca.

61 | EVENTS & WORKSHOPS


Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it 12.04.-25.10.21, Mo/lu, 10.00

LANA ENTDECKEN WILLKOMMENSFÜHRUNG

Jeden Montag Gästebegrüßung vor dem Informationsbüro Lana mit anschließendem Rundgang durch das historische Ortszentrum von Lana. Sie erhalten dabei nützliche Informationen über die Region Lana (Land und Leute, Wandern, Ausflüge, Besichtigungen, Gastronomie, Obst- und Weinbau usw.) und lernen interessante Baudenkmäler aus acht Jahrhunderten kennen. Alt-Bürgermeister Christoph Gufler, der zahlreiche Bücher zur „Südtiroler Landeskunde” veröffentlicht hat, steht Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.

SCOPRIRE LANA TOUR DI BENVENUTO

Ogni lunedì davanti all’ufficio turistico di Lana parte il tour guidato di benvenuto per gli ospiti attraverso il centro storico di Lana. Informazioni utili sulla zona turistica di Lana (paese, gente, escursioni, gite, visite, gastronomia, frutti- e viticoltura ecc.) e visita guidata di vari siti e monumenti, testimoni di ben otto secoli. Christoph Gufler, ex sindaco di Lana e autore di vari libri su storia e cultura altoatesine, è a disposizione per domande e informazioni.

FÜHRUNG IN DER PFARRKIRCHE NIEDERLANA MIT DEM SCHNATTERPECKALTAR Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.

GUIDA NELLA CHIESA PARROCCHIALE LANA DI SOTTO CON L’ALTARE DI SCHNATTERPECK

La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto costituisce uno degli esempi più belli del tardogotico altoatesino; il pregevole altare su cui si innalza il maestoso trittico intagliato da Hans Schnatterpeck è un’opera d’arte la cui notorietà va ben oltre i confini regionali. G4 | Lana, Schnatterpeckstr./via Schnatterpeck 04.-30.10.2022 Mo-Fr/lu-ve 11.00 & 15.00, Sa/sa 11.00, 07.-08.2022, Mo-Sa/lu-sa, 11.00 +39 333 434 259 6

Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it 11.04.-24.10.22, Mo/lu, 10.00 (ausgenommen Feiertage/eccetto giorni festivi)

62 | EVENTS & WORKSHOPS


SISSI TOURS - GOURMET WALK IN LANA

Eine geführte kulinarische Kulturwanderung durch Lana. Geschichten lauschen, Spezialitäten verkosten, Land und Leute kennenlernen, z. B. die Gault&Millau-Küche von Matthias Wenin im Restaurant Stadele, biologische Fleisch- und Wurst-Spezialitäten der Metzgerei Holzner, die Gewürzwelt bei Sapple - taste it, sowie Apfelgeschichten und Wein am BioWeingut St. Peter Ausserpfefferlehen.

SISSI TOURS - GOURMET WALK A LANA

Escursione culturale e culinaria guidata attraverso Lana. Storie da ascoltare, specialità da gustare, maestri e personaggi da conoscere, come la cucina “Gault&Millau” di Matthias Wenin al ristorante Stadele, le specialità della macelleria Holzner, il mondo delle spezie da Sapple - taste it e i racconti su mele e vino presso la tenuta vitivinicola-bio St. Peter Ausserpfefferlehen.

FÜHRUNGEN IN DER ST.-MARGARETHEN-KIRCHE

Sie zählt zu den romanischen Stätten in Südtirol und stellt mit ihrem wertvollen Freskenzyklus einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert dar. Entdecken Sie unsere virtuelle Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

GUIDE NELLA CHIESETTA DI S. MARGHERITA

Pregevole sito in stile romanico dell’Alto Adige. Con il suo ciclo di affreschi costituisce un tesoro storico-artistico di grande valore anche a livello europeo. Scopri il nostro tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d H4 | Lana, St. Margarethenweg/via Santa Margherita 20.04.-26.10.2022 Mi/me, 10.00-13.00

Kapuzinergarten Lana/Giardino dei Cappuccini, 17.05.-25.10.2022, Di/ma, 10.00 +39 0473 424 344, sissitours.it

63 | EVENTS & WORKSHOPS


APFELFÜHRUNGEN

Bei den Apfelführungen lernen Sie die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennen. Sie erhalten Einblick in den integrierten Obstanbau, in die Ernte, die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel. Nach einem Rundgang durch die Obstwiesen haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten.

MUSIKKONZERTE

Von April bis Mitte Oktober gibt es Konzerte der Musikkapellen der Umgebung in den Ortschaften von Lana, Völlan, Tscherms, Burgstall und Gargazon.

CONCERTI MUSICALI

Da aprile a ottobre, concerti infrasettimanali a Lana, Foiana, Cermes, Postal e Gargazzone.

VISITE GUIDATE AI MELETI

Tutto ciò che vale la pena sapere sulla produzione della mela in Alto Adige, dalla fioritura al raccolto. Presentazione del sistema della frutticoltura integrata, descrizione delle operazioni di cernita, stoccaggio e commercializzazione delle mele con successiva degustazione di questo frutto, da sempre ricco di seduzione. lanaregion.it 04.-10.2022, Mi/me (mit Anmeldung/su prenotazione) T +39 0473 561 770, lanaregion.it

64 | EVENTS & WORKSHOPS


GUESTCARD

GUESTCARD

Bei folgenden Partnern erhalten Sie eine Ermäßigung von mindestens 10 % auf den regulären Preis (keine Ermäßigung auf bereits reduzierte Preise):

Presso i seguenti partner potrete godere di uno sconto di almeno il 10 % sulle normali tariffe (tale sconto non potrà essere applicato su prezzi già ribassati):

Seilbahn Vigiljoch (ausgenommen Kombiund Nachmittagsticket), Lana

Funivia Monte San Vigilio (esclusi ticket combinati e pomeridiani), Lana

Erlebnis Kränzelhof, Tscherms

Esperienza Kränzelhof, Cermes

Südtiroler Obstbaumuseum, Lana

Museo della frutticoltura Alto Adige, Lana

Naturbad, Gargazon

Piscina naturale, Gargazzone

Heuer neu im Südtiroler Obstbaumuseum Lana: Einmalige Exklusivleistungen im Frühling. Mit der GuestCard haben Sie von April bis Juni kostenlos die Möglichkeit, bei einem Streifzug durch die Kulturgeschichte des Obstanbaus in Südtirol Interessantes über die Entstehung des Erwerbsobstbaus zu erfahren. Führungen jeden Montag um 16.00 Uhr, Anmeldung bis 12.00 Uhr, T +39 0473 564 387.

Novità: iniziativa esclusiva in primavera nel museo della frutticoltura Alto Adige Lana: Con la GuestCard da aprile a giugno avete la possibilità di scoprire gratuitamente storia e tradizioni della frutticoltura in Alto Adige e l’origine della frutticoltura commerciale. Visite guidate ogni lunedì alle ore 16.00, previa prenotazione entro le ore 12.00, T +39 0473 564 387.

65 | GUESTCARD



Mobility

VORTEILSKARTEN ANREISE MOBIL VOR ORT SEILBAHNEN CARTE VANTAGGIO RAGGIUNGERE L’ALTO ADIGE MOBILITÀ FUNIVIE 67 | RUBRIK


Vorteilskarten Carte vantaggio

Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“--Verkaufsstellen, Tourismusbüros, Fahrkartenautomaten der Bahnstationen, Busbahnhof Bozen, Rittner Seilbahn, Schalter des Zugbahnhofes von Trient, Brennerpass.

BUSCARD MERAN UND UMGEBUNG

Mit der BusCard Meran und Umgebung können Gäste an sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Busse im Meraner Land nutzen. 7-Tage BusCard für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren für 16,00 Euro. Verkaufsstellen: In den Tourismusbüros des Meraner Landes.

BUSCARD MERANO E DINTORNI

Con la BusCard Merano e dintorni è possibile utilizzare gli autobus di Merano e dintorni per sette giorni consecutivi. 7-giorni BusCard per adulti e bambini dai 6 anni per 16,00 Euro. Punti vendita: presso gli uffici turistici di Merano e dintorni.

Erwachsene 1-Tag Südtirol 15,00 Euro 3-Tage Südtirol 23,00 Euro 7-Tage Südtirol 28,00 Euro

Junior (6-14 Jahre) 7,50 Euro 11,50 Euro 14,00 Euro

MOBILCARD

Con la MobilCard è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi. Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, uffici turistici, biglietterie automatiche delle stazioni ferroviarie, stazione autobus di Bolzano, biglietteria della stazione ferroviaria di Trento, funivia per il Renon, passo del Brennero. Adulti Junior (6-14 anni) 1-giorno Alto Adige 15,00 Euro 7,50 Euro 3-giorni Alto Adige 23,00 Euro 11,50 Euro 7-giorni Alto Adige 28,00 Euro 14,00 Euro

MOBILCARD

Mit der MobilCard können Gäste an einem, drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen.

68 | MOBILITY


MUSEUMOBIL CARD

Mit der museumobil Card können Gäste an drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und über 80 Museen und Sammlungen besuchen. Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und in einigen Museen. Erwachsene 3-Tage Südtirol 30,00 Euro 7-Tage Südtirol 34,00 Euro

Junior (6-14 Jahre) 15,00 Euro 17,00 Euro

BIKEMOBIL CARD

Gäste können an einem, drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und erhalten an einem Tag ihrer Wahl ein Leihfahrrad. Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und bei allen beteiligten Radverleihstellen. Erwachsene 1-Tag Südtirol 25,00 Euro 3-Tage Südtirol 30,00 Euro 7-Tage Südtirol 35,00 Euro

Junior (6-14 Jahre) 12,50 Euro 15,00 Euro 17,50 Euro

MUSEUMOBIL CARD

BIKEMOBIL CARD

Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e in alcuni musei.

Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e presso i noleggi bici aderenti.

Adulti 3-giorni Alto Adige 30,00 Euro 7-giorni Alto Adige 34,00 Euro

Adulti 1-giorno Alto Adige 25,00 Euro 3-giorni Alto Adige 30,00 Euro 7-giorni Alto Adige 35,00 Euro

Con la museumobil Card è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici per tre o sette giorni consecutivi e l’ingresso a oltre 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige.

Junior (6-14 anni) 15,00 Euro 17,00 Euro

È possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi. Inoltre è incluso il noleggio di una bicicletta per un giorno a scelta.

69 | MOBILITY

Junior (6-14 anni) 12,50 Euro 15,00 Euro 17,50 Euro


MERANCARD

Im Zeitraum vom 15. Oktober bis 30. Juni des darauffolgenden Jahres stellen ausgewählte Unterkunftsbetriebe der Region den Gästen die MeranCard kostenfrei zur Verfügung. Die Vorteilskarte ist für sieben aufeinanderfolgende Tage gültig und beinhaltet alle Leistungen der museumobil Card.

MERANCARD

Diverse strutture ricettive della regione, dal 15 ottobre al 30 giugno dell’anno successivo, offrono la MeranCard ai propri clienti che prenotano un pernottamento. La MeranCard è inclusa nel prezzo del soggiorno e può essere utilizzata per sette giorni consecutivi durante la vacanza. I vantaggi della MeranCard sono gli stessi offerti dalla museumobil Card.

more info mobilcard.info

SEILBAHNKARTE MERANER LAND

Mit der Seilbahnkarte Meraner Land von April bis November die Bergwelt in Südtirols Westen entdecken und folgende Vorteile genießen: • Eine Karte für 15 Aufstiegsanlagen und Lifte im Meraner Land • Erhältlich an allen teilnehmenden Auf-

• Gültigkeit ab der ersten Benutzung an 4 von 6 Tagen • 1 Berg- und Talfahrt pro Anlage pro Tag • Die kombinierte Nutzung mehrerer Anlagen pro Tag • Flexible Planung der Wanderungen • Erreichbarkeit aller teilnehmenden Aufstiegsanlagen mit öffentlichen Verkehrsmitteln Erwachsene Kinder 4 Tage (6-13 Jahre) Bergerlebnis 65,00 Euro 28,00 Euro

FUNICARD MERANO E DINTORNI

Con la FuniCard di Merano e dintorni, valida da aprile a novembre, è possibile utilizzare gli impianti di risalita a prezzi ridotti e si hanno i seguenti vantaggi: • Un biglietto per 15 impianti di risalita nella zona di Merano e dintorni • Il biglietto è acquistabile presso ogni impianto di risalita partecipante all’iniziativa • Dopo la prima obliterazione il biglietto ha una validità di 6 giorni • Nell’arco di 6 giorni il biglietto può essere utilizzato per 4 giorni a scelta • Il biglietto consente 1 viaggio di andata e ritorno al giorno per ogni singolo impianto • È consentito l’utilizzo combinato di più impianti al giorno • Pianificazione flessibile delle escursioni • Tutti gli impianti di risalita sono raggiungibile con i mezzi pubblici Adulti 4-giorni di montagna 65,00 Euro

stiegsanlagen

70 | MOBILITY

Junior (6-13 Jahre) 28,00 Euro


Anreise Raggiungere l’Alto Adige

Sicherheitsgründen und um das Risiko von Bußgeldern zu vermeiden.

AUTO

Preferite essere mobili con la propria auto anche in vacanza? Qui di seguito trovate alcune informazioni utili:

AUTO

Sie wollen auch im Urlaub mit dem eigenem Auto mobil und flexibel sein? Hier finden Sie verschiedene Infos dazu: VIGNETTENPFLICHT Auf den Autobahnen und Schnellstraßen Österreichs gilt Vignettenpflicht. Bis zum Brenner wird die Streckenmaut fällig. Beide sind digital oder analog erhältlich. asfinag.at

MAUTPFLICHT Auf den Autobahnen Italiens/Südtirols gilt Mautpflicht. Telepass-Nutzer fahren nonstop durch die Mautstation, oft auf eigens dafür reservierten staufreien Fahrbahnen. telepass.com/en autobrennero.it

LADESTATIONEN Südtirol verfügt über ein gutes Netz an Ladestationen für Elektroautos. Ihr Wasserstoffauto können Sie nach telefonischer Anmeldung an der H2-Tankstelle in Bozen Süd auftanken.

PEDAGGIO Sulle autostrade d’Italia e dell’Alto Adige è obbligatorio il pagamento del pedaggio. Utenti di telepass possono evitare code e perdite di tempo ai caselli autostradali, transitando lungo le apposite corsie riservate. telepass.com/it autobrennero.it

STAZIONI DI RICARICA L’Alto Adige dispone di una fitta rete di stazioni di ricarica per auto elettriche. Le automobili ad idrogeno possono essere ricaricate presso il distributore H2 di Bolzano Sud previa prenotazione telefonica. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

VIAGGIARE D’INVERNO Nel periodo invernale, da novembre ad aprile, per le auto in circolazione su tutte le strade e autostrade italiane è d’obbligo montare pneumatici invernali o avere a bordo le catene da neve, per motivi di sicurezza e per non rischiare sanzioni.

greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

REISEN IM WINTER Von November bis April müssen Autos auf allen italienischen Straßen und Autobahnen mit Winterreifen ausgestattet sein

oder Schneeketten an Bord haben; dies aus

BAHN

Mit der Bahn können Sie sicher, ohne Verkehrsstaus und Fahrtverzögerungen anreisen: AUS DEUTSCHLAND

• 5x täglich ab München ohne Umstieg

71 | MOBILITY


• Mit den EC-Zügen der Deutschen Bahn in weniger als 4 Stunden über den Brenner • Mit dem ICE-Sprinter auf der neuen Schnellfahrstrecke Berlin-München in knapp 5 Stunden • Mit dem Ticket Sparpreis oder Super Sparpreis Europa mit der DB von München nach Bozen • Mit dem privaten Bahnanbieter „UrlaubsExpress“ Train4you von Mitte Mai bis Anfang Oktober von Hamburg, Düsseldorf/Köln nach Südtirol bahn.de urlaubs-express.de

AUS ÖSTERREICH • Mit dem Railjet täglich direkte Zugverbindung Wien-Bozen • Direkt von Innsbruck nach Meran oebb.at

AUS DER SCHWEIZ • Mit dem Zug bis Innsbruck, Bozen & Meran • Mit dem Postauto über den Ofenpass nach Mals und anschließend mit dem Zug von Mals nach Meran • Mit der „Ferrovia retica“ aus dem Engadin nach Meran sbb.ch

TRENO

BUS

Auch das Auto braucht manchmal eine Pause! Viele Urlauber bevorzugen es, ihr Ferienziel bequem und stressfrei im Reisebus anzusteuern:

AUS DEUTSCHLAND – MÜNCHEN • Mit dem Meraner Land Express jeden Mittwoch und Samstag (März-November) ab Zentralem Obnibusbahnhof in München nach Meran mit anschließendem Zubringerdienst zum Urlaubsquartier • Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen deutschen Städten über München und Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.de

AUS ÖSTERREICH Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen österreichischen Städten über Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.at

AUS DER SCHWEIZ Mit dem Südtirol Express jeden Samstag (März-Oktober) nach Meran suedtirolexpress.ch

BUS

Viaggiare in treno rappresenta un’alternativa comoda e sicura al viaggio in auto e si evitano ingorghi stradali e perdite di tempo. I collegamenti ferroviari sono possibili fino alle stazioni di Lana/Postal e Gargazzone.

Anche la propria auto a volte ha bisogno di una pausa! Perché allora non raggiungere la propria meta delle vacanze comodamente in autobus?

sbb.ch

FLIXBUS Trasferimenti giornalieri da e per diverse città italiane: Roma, Firenze, La Spezia, Milano, Bologna, Parma, Verona, Torino, Bergamo, Merano, Marlengo e Lana. La prenotazione, possibile solo online, è obbligatoria.

rhb.ch

flixbus.it

trenitalia.com bahn.com/it obb-italia.com

72 | MOBILITY


FLUGZEUG

Von den Flughäfen in und um Südtirol bringt Sie ein Shuttleservice zu Ihrer Urlaubsdestination: SKYALPS Direktflug von Berlin, Hamburg, Düsseldorf nach Bozen (Freitag und Sonntag bis Mitte November) und zurück (Montag und Donnerstag) skyalps.com

EUROWINGS Direktflug von Köln/Bonn nach Verona inkl. anschließendem Transfer direkt ins Hotel (jeden Sonntag, April-Oktober) T +39 0473 945 669, flug@schenna.com eurowings.com

EASYJET Direktflug von Berlin Brandenburg nach Innsbruck (drei- bis viermal wöchentlich) und Venedig (ab Februar täglich) easyjet.com

AIRDOLOMITI Direktflug von Frankfurt/Berlin nach Verona airdolomiti.de

zio di trasferimento: • Bergamo - Orio al Serio dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore. • Treviso - Canova dista 200 km da Bolzano, che si raggiungecon il treno in 4 ore circa. • Venezia - Marco Polo dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 3 ore. • Verona - Valerio Catullo dista 145 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco meno di 2 ore. • Milano - Linate dista 280 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore. • Milano - Malpensa dista 330 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in circa 5 ore.

TRANSFER

Von den Bahnhöfen oder Fernbushaltestellen in Südtirol oder von einem der umliegenden Flughäfen gelangen Sie mit einem Transfer bis zu Ihrem Feriendomizil.

AUSTRIAN AIRLINES Direktflüge von Frankfurt und Wien nach Innsbruck

SÜDTIROL TRANSFER Der Anschluss-Sammelshuttle „Südtirol Transfer” bringt Sie mehrmals täglich von Zug- und Busbahnhöfen zu Ihrer Unterkunft.

austrian.com

suedtiroltransfer.com

AEREO

Nei dintorni dell’Alto Adige si trovano diversi aeroporti dai quali raggiungere la propria meta delle vacanze in treno o con un servizio navetta. AEROPORTI NELLE VICINANZE

Distanze dagli aeroporti collegati con il servi-

BOOK YOUR SHUTTLE Mit einem Individual-Transfer erreichen Sie Ihr Feriendomizil in Südtirol. bookyourshuttle.it

TRASFERIMENTI

Dalle stazioni ferroviarie e degli autobus,

come dagli aeroporti nelle vicinanze è pos-

73 | MOBILITY


sibile raggiungere il proprio alloggio per le vacanze con un servizio navetta. ALTO ADIGE TRANSFER Il servizio di collegamento collettivo o individuale “Südtirol Transfer” porta senza stress dalla stazione ferroviaria o degli autobus fino al proprio alloggio in Alto Adige. altoadigetransfer.com

BOOK YOUR SHUTTLE È possibile raggiungere il proprio alloggio in Alto Adige anche con un trasferimento individuale.

einschreibungen können nach Terminvereinbarung in einem Carsharing-Infopoint getätigt werden.

CARSHARING

Per chi fosse alla ricerca di un’integrazione ai trasporti pubblici anche in vacanza, ha la possibilità di iscriversi e diventare cliente del servizio Carsharing Südtirol Alto Adige! Basta recarsi con i propri documenti a uno degli infopoint, previo appuntamento e firmare il relativo contratto. carsharing.bz.it

bookyourshuttle.it

TAXI & MIETWAGEN MIT FAHRER TAXI & NOLEGGIO AUTO CON CONDUCENTE

Mobil vor Ort Mobilità

• Mayenburgreisen T +39 0473 568 065, T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service

ÖPNV

Alle Infos zu Fahrplänen & Tickets des öffentlichen Nahverkehrs in Südtirol.

T +39 347 163 716 5

Tutte le informazioni su orari e biglietti per i mezzi pubblici in Alto Adige.

REISEBÜROS BUSUNTERNEHMEN UFFICI VIAGGI SERVIZIO PULLMAN

suedtirolmobil.info

• Martin Reisen, piazza Hofmannplatz 1, Lana,

MEZZI PUBBLICI

T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg/via

CARSHARING

Durch eine Kooperation mit der Deutschen Bahn (Flinkster) und Partnern, können Gäste, die bereits bei einem Carsharing-Anbieter registriert sind, die Carsharing-Fahrzeuge in

Prevosto Wieser 11, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

Südtirol nutzen und autonom buchen. Neu-

74 | MOBILITY


AUTOVERMIETUNGEN AUTONOLEGGIO • Mietwagenservice/autonoleggio Lana Shuttle, T +39 335 521 279 5, lanashuttle.com • Autohaus Götsch, Reichstr./via Nazionale 78, Meran/o, T +39 0473 212 219, autogoetsch.it

• Sportgarage Meran/o, via Max-Valier-Str. 7, Meran/o, T +39 0473 273 300, sportgarage.it

• Avis, via Galvani-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 212 560, avisautonoleggio.it

• Europcar, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 252 152, www.europcar.it

• Hertz, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 254 266, www.hertz.it

• Maggiore, via Galvani-Str. 1/F, Bozen/Bolzano, T +39 0471 971 531, www.maggiore.it

TRANSPORT FÜR KINDERWAGEN, FAHRRÄDER UND HAUSTIERE

Die Beförderung von Kinderwägen ist unentgeltlich und nur mit jenen Bussen möglich, welche den eigens angebrachten Hinweis führen (der notwendige Platz muss jedoch zur Verfügung stehen). Kinder bis 6 Jahren fahren gratis mit dem Bus und mit dem Zug. Fahrräder können prinzipiell nur von Bussen mit Gepäckablage (Linie SAD) transportiert werden. Im öffentlichen Transportwesen (Bus, Zug, Seilbahn) sind nur Hunde mit Maulkorb zugelassen. Kleintiere, die im Arm gehalten werden, können kostenlos befördert werden. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrschein, b) Mobilcard zum Tarif der Juniorkarte. Der Benutzer übernimmt die Verantwortung für die beförderten Haustiere. Blindenhunde werden unentgeltlich befördert.

TRASPORTO DI PASSEGGINI, BICICLETTE E ANIMALI DOMESTICI

Il trasporto di passeggini è gratuito, per ragioni di sicurezza però è consentito solo negli autobus di linea contrassegnati da appositi adesivi (ben visibili all’esterno delle vetture). Bambini fino a 6 anni viaggiano gratuitamente nella provincia di Bolzano (sia negli autobus che nei treni). Le biciclette possono essere trasportate solamente da autobus con apposito reparto portapacchi (linea SAD). In ogni mezzo di trasporto pubblico (pullman, treno, funivia) per legge i cani sono ammessi solo se provvisti di museruola. Per gli animali è prevista la stessa tariffa di un viaggiatore oppure la mobilcard per bambini. Fanno eccezione gli animali piccoli, che possono essere tenuti in braccio. Durante il tragitto il padrone è responsabile del proprio animale a tutti gli effetti. I cani guida che accompagnano persone non vedenti, viaggiano gratuitamente.

MIT DER VINSCHGER BAHN VON MERAN NACH MALS

Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden. Transport von Fahhrrädern: Für den Transport des eigenen Fahrrades im Zug muss ein zusätzliches Ticket für den Radtransport gelöst werden. Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 € und muss bei jeder Fahrt entwertet werden. Es dürfen max. 15 Fahrräder im Zug transportiert werden. Von Mai bis Oktober ist von 8.00-13.00 Uhr

75 | MOBILITY


und von 15.00 bis 17.30 Uhr der Fahrradtransport im Zug in Meran, Algund und Marling in Richtung Mals nicht erlaubt. Als Alternative wird ein Fahrradtransport von Meran in Richtung Mals angeboten. Bikeshuttle Service entlang der Vinschger Bahn: Am Bahnhof Meran wird ein Fahrradtransport-Shuttle bis Mals angeboten. Das Fahrrad kann nach Wahl in einem der Bahnhofs-Radverleihe in Naturns, Latsch, Schlanders, Spondinig oder Mals abgeholt werden. Änderungen vorbehalten!

LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)

Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati. Trasporto biciclette: per il trasporto di biciclette in treno è necessario l’acquisto di un apposito biglietto. Il biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette costa 7,00 €. Il treno è adibito al trasporto di massimo 15 biciclette. Da maggio a ottobre negli orari 08.00-13.00 e 15.00-17.30 non è ammesso salire con la bici nelle stazioni di Merano, Lagundo e Marlengo in direzione di Malles. È a disposizione un servizio di trasporto su strada da Merano in direzione Malles. Servizio di trasporto Bikeshuttle: Il trasporto di biciclette (con apposito automezzo) è previsto dalla stazione ferroviaria di Merano a quella di Malles (con fermate intermedie). La bicicletta può essere ritirata presso i noleggi

delle stazioni ferroviarie di Naturno, Laces, Silandro, Spondigna o Malles. Salvo variazioni!

MIT DER BAHN VON BURGSTALL/ LANA NACH BOZEN

Bahnhöfe: Burgstall/Lana und Gargazon, Abfahrtszeiten ca. halbstündlich! Der Zugbahnhof Burgstall/Lana ist mit dem PKW oder mit dem Linienbus Nr. 211 von Lana aus erreichbar. Wertkarten für 10,00 €, 25,00 € und 50,00 € sowie Einzelfahrkarten können am Automat im Wartesaal des Bahnhofes gekauft und müssen vor der Fahrt entwertet werden. Bozen liegt direkt an der Bahnstrecke Innsbruck-Rom und ist mit einer Vielzahl von Eil- und Schnellzügen bequem zu erreichen. Die Fahrzeit München-Bozen beträgt ca. 4 Stunden. Fahrräder: die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 Euro.

IN TRENO DA LANA A BOLZANO

Stazioni ferroviarie: Lana/Postal e Gargazzone, partenze per Bolzano ogni 30 min. circa! La stazione ferroviaria di Lana/Postal è raggiungibile in auto o in autobus con la linea 211. Biglietti di sola andata, così come le carte valori da 10,00 €, 25,00 € e 50,00 € possono essere acquistati alla cassa automatica posizionata nelle sale d’attesa delle rispettive stazioni e devono essere obliterati prima di salire sul treno! Biciclette: biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette 7,00 €.

PARKEN

Achten Sie auf die Bodenmarkierungen und die Hinweisschilder: • Blaue Zonen gegen Bezahlung • Kurzparkzone mit Parkscheibenpflicht

76 | MOBILITY


Wer in die Stadt Meran oder Bozen fährt, sollte einen öffentlichen Parkplatz oder ein Parkhaus ansteuern. In Bozen ist an Werktagen für Nichtansässige das Parken außerhalb von gebührenpflichtigen Parkplätzen generell verboten.

PARCHEGGI

Si raccomanda di osservare le segnalazioni stradali: • Zone blu a pagamento • Parcheggio breve con obbligo di disco orario A chi si dirige verso le città di Merano e Bolzano si consiglia di parcheggiare presso le zone blu o i parcheggi pubblici. Nella città di Bolzano durante i giorni feriali, ai non residenti non è concesso parcheggiare fuori dalle aree di parcheggio a pagamento.

REISEGEPÄCK – ABHOLDIENST UND VERSAND

Insam Express - in ganz Europa von zu Hause ins Hotel und retour!

TRASPORTO BAGAGLI

Insam Express - in tutta Europa, da casa propria all’hotel e ritorno! T +39 0471 796 110, insamexpress.it

VERKEHRSMELDEZENTRALE CENTRO VIABILITÀ PROVINCIALE Bozen/Bolzano, T +39 0471 200 198 www.provinz.bz.it/vmz

Bikeshuttle Vinschgau Reschensee Donnerstag ab Lana Busbahnhof - Lana Lido Meran - Algund - Rabland von Mai bis Oktober

Anmeldung ab 13.00 Uhr

tel. +39 333 5657464

www.taxi-iris.com

oder in Ihrem Tourismusbüro


BIKE TRANSFER 2022

LANA  VÖLLAN  TISENS  GAMPENPASS LANA  FOIANA  TESIMO  PASSO PALADE

02.05.-31.10.2022 / MO-FR LU-VE Tisens – Völlan – Lana Tesimo – Foiana – Lana 8.40 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 8.45 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 8.50 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 8.55 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 9.10 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass Lana - Foiana - Tesimo - Passo Palade 9.30 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus 9.40 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 9.45 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 9.50 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 10.05 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 10.25 Abzweigung Platzers Bivio Plazzoles 10.40 Gampenpass Passo Palade Info Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni T +39 0473 561 770 | info@lanaregion.it lanaregion.it/bikeshuttle

Gampenpass – Tisens – Lana Passo Palade – Tesimo – Lana 10.50 Gampenpass Passo Palade 11.05 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 11.20 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus Lana – Völlan – Tisens Lana – Foiana – Tesimo 16.45 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus 16.55 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 17.00 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 17.05 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 17.20 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia Tisens – Lana Tesimo – Lana 17.20 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 17.35 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus


TAXI

MAYENBURGREISEN +39 0473 568065 +39 335 6181330 LANA SHUTTLE +39 335 5212795

Mietwagen mit Fahrer noleggio con conducente

LOCHER SHUTTLE +39 347 1637165

VORANMELDUNG ERWÜNSCHT / È GRADITA LA PRENOTAZIONE

PREISE/PREZZI

Preisangaben für Fahrten bis zu 4 Personen Prezzi per corse fino a 4 persone

Lana – Lana

ab/da

€ 15,00

Lana – Meran/Merano

ab/da

€ 25,00

Lana – Bozen/Bolzano

ab/da

€ 60,00

Lana – Völlan/Foiana

ab/da

€ 20,00

Lana – Tisens-Prissian/Tesimo-Prissiano

ab/da

€ 25,00

Lana – St. Pankraz/San Pancrazio

ab/da

€ 30,00

Lana – Tscherms/Cermes

ab/da

€ 18,00

Völlan/Foiana – Meran/Merano

ab/da

€ 35,00

Völlan/Foiana – Bozen/Bolzano

ab/da

€ 65,00

LANAREGION.IT/TAXI 79 | MOBILITY


Kunden - Hotline: +49 30 300 137 300

(je nach Tarif und Provider unterschiedlich) Flixbus Dach GmbH, Karl-Liebknecht-Str. 29, 10178 Berlin Alle Angaben ohne Irrtümer und Änderungen vorbehalten 80 Gewähr. | RUBRIK ab ab an ab an

BRIXEN/VAHRN *

STERZING *

INNSBRUCK SÜDBAHNSTRASSE

05:50 08:50 12:00 05:50 08:50 12:00 05:50 08:50 12:00 16:20 05:50 08:20 10:20 16:20 06:50 09:50 12:00 18:35

12:19 15:34 18:34 20:34 12:51 16:06 18:31 21:06

12:51

16:11

18:51 20:51

13:47 17:02 20:02 22:02

12:51 16:06 19:06 21:06

13:50 17:05 19:30 22:05 16:05 19:30 22:05 13:50 17:05 19:30 22:05 13:50 17:10 19:50 21:50 13:50 17:05 20:05 22:05

13:47 17:02 19:27 22:02 16:02 19:27 22:02 13:47 17:02 19:27 22:02 13:47 17:07 19:47 21:47

12:51 16:06 18:31 21:06 15:06 18:31 21:06

12:42 15:57 18:22 20:57 14:57 18:22 20:57 12:42 15:57 18:22 20:57 12:42 16:02 18:42 20:42 12:42 15:57 18:57 20:57

Online buchbar unter www.flixbus.de oder persönlich in unserem Büro – Martin Reisen 39011 LANA - Hofmann Platz 4 - Tel. 0473 563071

BITTE BEACHTEN > Fahrplanabweichungen aufgrund von Feiertagen möglich. Bitte informieren Sie sich unter www.flixbus.de > Aus gesetzlichen Gründen keine Beförderung innerhalb Münchens; zwischen Sterzing, Brixen, Klausen, Bozen, Terlan, Lana, Tscherms, Marling und Meran. > Bei Bedarfshalt* wird nur angefahren wenn mindestens 90 Minuten vor planmäßiger Abfahrt ein Ticket von dieser Haltestelle gebucht wurde oder wenn Fahrgäste aussteigen wollen

an

MERAN

13:40 16:55 19:20 21:55 15:55 19:20 21:55 13:40 16:55 19:20 21:55 13:40 17:00 19:40 21:40 13:40 16:55 19:55 21:55

ab

ab

BOZEN ab

ab

KLAUSEN *

LANA

ab

BRIXEN/VAHRN *

MARLING

13:20 16:35 19:00 21:35 15:35 19:00 21:35 13:20 16:35 19:00 21:35 13:20 16:40 19:20 21:20 13:20 16:35 19:35 21:35

ab

STERZING *

12:19 15:34 17:59 20:34 14:34 17:59 20:34 12:19 15:34 17:59 20:34 12:19 15:39 18:19 20:19

11:30 14:45 17:10 19:45 13:45 17:10 19:45 11:30 14:45 17:10 19:45 11:30 14:50 17:30 19:30 11:30 14:45 17:45 19:45

ab

11:25 14:40 17:40 19:40

11:25 14:40 17:05 19:40 13:40 17:05 19:40 11:25 14:40 17:05 19:40 11:25 14:45 17:25 19:25

an

INNSBRUCK SÜDBAHNSTRASSE

09:15 12:30 15:30 17:30

09:15 12:30 14:55 17:30 11:30 14:55 17:30 09:15 12:30 14:55 17:30 09:15 12:35 15:15

17:15

SO

ab

MÜNCHEN ZOB

SA 12:25 15:05 17:05

FR

an

DI-DO

11:45 14:25 16:25

MO ab

HALTESTELLE

MÜNCHEN FLUGHAFEN

10:50 13:20 15:20

18:15 08:45 11:45 13:55 20:30

an

10:10 12:40 14:40

12:15

17:22 07:52 10:52 13:02 19:37

06:29 09:29 12:39 06:29 09:29 12:39 06:29 09:29 12:39 16:59 06:29 08:59 10:59 16:59 07:29 10:29 12:39 19:14

06:20 09:20 12:30 06:20 09:20 12:30 06:20 09:20 12:30 16:50 06:20 08:50 10:50 16:50 07:20 10:20 12:30 19:05

MÜNCHEN FLUGHAFEN

ab

07:45 10:45 13:55 07:45 10:45 13:55 07:45 10:45 13:55 18:15 07:45 10:15

10:00 13:00 16:10 10:00 13:00 16:10 10:00 13:00 16:10 20:30 10:00 12:30 14:30 20:30 11:00 14:00 16:10 22:45

ab

MÜNCHEN ZOB

06:52 09:52 13:02 06:52 09:52 13:02 06:52 09:52 13:02 17:22 06:52 09:22 11:22

07:40 10:40 13:50 07:40 10:40 13:50 07:40 10:40 13:50 18:10 07:40 10:10 12:10 18:10 08:40 11:40 13:50 20:25

ab

KLAUSEN *

05:30 08:30 11:40 05:30 08:30 11:40 05:30 08:30 11:40 16:00 05:30 08:00 10:00 16:00 06:30 09:30 11:40 18:15

05:23 08:23 11:33 05:23 08:23 11:33 05:23 08:23 11:33 15:53 05:23 07:53 09:53 15:53 06:23 09:23 11:33 18:08

BOZEN

SO

ab

SA

ab

DO-FR

LANA

DI-MI

MARLING

MO 05:20 08:20 11:30 05:20 08:20 11:30 05:20 08:20 11:30 15:50 05:20 07:50 09:50 15:50 06:20 09:20 11:30 18:05

ab

MERAN

HALTESTELLE

LINIE 095 MERAN ‹› BOZEN ‹› MÜNCHEN - Änderungen möglich und vorbehalten

ANREISE MIT DEM FLIXBUS!


TAGESFAHRTEN

Ergänzen Sie Ihren Urlaub mit einer Busreise! Busse mit 5 bis 57 Sitzplätze.

VENEDIG – die geheimnisvolle Lagunenstadt inkl. Schifffahrt zum Markusplatz und zurück (inkl. Eintrittstaxe) Venezia – incl. battello per Piazza S. Marco e ritorno GARDASEE – Malcesine und Limone – inkl. Schifffahrt Lago di Garda – Malcesine e Limone – incl. battello Ins Herz der DOLOMITEN mit KASTELRUTH Medio Giro Dolomiti con sosta a Castelrotto VERONA – die romantische Stadt von Romeo und Julia Verona – visita guidata della città di Romeo e Julia Opernaufführung – in der Arena von Verona – Juli, August und September Opere – all’Arena di Verona – luglio, agosto e settembre Carmen – Turandot – Nabucco – La Traviata - Aida

Reisebüro & Busunternehmen Martin Plattner 39011 LANA - Hofmann Platz 4 - Tel. 0473 56 30 71 info@martinreisen.com - www.martinreisen.com

Direktbuchung beim Tourismusverein Lana oder in unserem Büro 81 | RUBRIK


Seilbahnen Funivie

SEILBAHN BURGSTALL-VÖRAN FUNIVIA POSTAL-VERANO

SEILBAHN VIGILJOCH FUNIVIA SAN VIGILIO

11.2021-04.2022, werktags/feriale, 9.00-12.30 & 13.30-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 8.30-18.00 05. & 10.2022, werktags/feriale, 8.30-13.00 & 14.00-18.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 8.30-18.00 06.-09.2022, täglich/giornalmente, 8.00-19.00

Werktags/feriale, 7.00-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 8.009.00) Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.20-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00) 05.-09.2022:, letzte Fahrt/ultima partenza 20.00. Geschlossen/chiuso 25.12. & 01.01 T +39 0473 278 187

T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SCHWEMMALMBAHN ULTENTAL CABINOVIA SCHWEMMALM VAL D’ULTIMO

SESSELLIFT VIGILJOCH SEGGIOVIA SAN VIGILIO

T +39 0473 795 390, schwemmalm.com

21.05.-01.11.2022, Mo-Sa/lu-sa 9.00-17.00, So/do 9.00-18.00

11.2021-04.2022, werktags/feriale, 9.30-12.45 & 13.45-16.30, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 9.00-17.00 05. & 10.2022, werktags/feriale, 9.00-13.15 & 14.15-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/sabato, domenica e festivi, 9.00-17.00 06.-09.2022, werktags/feriale, 9.00-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/sabato, domenica e festivi, 9.00-18.00 T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SEILBAHN VILPIAN-MÖLTEN FUNIVIA VILPIANO-MELTINA

04.-11.2022, Mo-Fr/lu-ve 7.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 11.30-13.00). Sa, Sonn- und Feiertage/sa, do e giorni festivi: 8.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00) T +39 0471 668 053

SEILBAHN HIRZER FUNIVIA MONTE CERVINA

02.04.-06.11.2022, 8.30-17.30 jede halbe Stunde/ogni mezz’ora 15.06.-30.09.2022, bis/fino 18.30 T +39 0473 645 498, hirzer.info

82 | MOBILITY


SEILBAHN VERDINS-TALL FUNIVIA VERDINES-TALLE

02.04.-05.11.2022, täglich/giornalmente 8.3012.15 & 13.15-17.00 15.05.-04.06.2022, bis/fino 17.30, 16.06.-15.10.2022 bis/fino 18.00

UMLAUFBAHN FALZEBEN CABINOVIA FALZEBEN

04.-11.2022, täglich/giornalmente 9.00-17.00 06.-09.2022, täglich/giornalmente 8.30-17.30

SESSELLIFT MITTAGER SEGGIOVIA MITTAGER

07.-10.2022, täglich/giornalmente 10.00-16.00.

T +39 0473 949 618, verdins.it

T +39 0473 234 821, meran2000.com

SESSELLIFT TALL-GRUBE SEGGIOVIA TALLE-GRUBE

04.-11.2022, täglich/giornalmente 9.00-16.30, 15.06.-30.09.2022, bis/fino 17.30 T +39 0473 949 535

SEILBAHN HOCHMUTH FUNIVIA ALTA MUTA

03.-11.2022, 7.30-18.00 (halbstündlich/ogni mezz’ora) 03..-09.2022, bis/fino 19.00

SESSELLIFT ALGUND-VELLAU SEGGIOVIA LAGUNDO-VELLOI 04.-06.2022, täglich/giornalmente 9.00-12.30 & 13.40-17.10 06.-07.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.40 07.-10.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-18.10 10.-11.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.10 T +39 0473 448 532, gasteiger.it

T +39 339 138 878 0, T +39 335 616 026 0, seilbahn-hochmuth.it

SESSELLIFT MERAN-DORF TIROL SEGGIOVIA MERANO-TIROLO

04.-10.2022, täglich/giornalmente 9.00-18.00 07.-09.2022, täglich/giornalmente 9.00-19.00 T +39 0473 923 105

BERGBAHN MERAN 2000 FUNIVIA MERANO 2000

04.-11.2022, täglich/giornalmente 9.00-17.00 06.-09.2022, täglich/giornalmente 8.30-18.00

KORBLIFT VELLAU-LEITER ALM CABINOVIA VELLOI-MALGA LEITER 04.-06.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-17.00 06.-07.2022, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.30 07.-10.2022, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-18.00 10.-11.2022, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.00 T +39 0473 448 532, gasteiger.it

83 | MOBILITY


Ortlergebiet >>> >>> Zona Ortles The Ortles Area

Sulden Solda | Trafoi

> Das Wanderparadies der hochalpinen Extraklasse > Il paradiso escursionistico alpino di prima classe > The First Class Alpine Excursion Paradise 2.800 m > Seilbahnen Sulden Madritschhütte > Funivie Solda Rifugio Madriccio > Solda Cableway Madriccio Alpine Hut 2.600 m > Bergrestaurant > Ristorante a monte > Restaurant at arrival 2.350 m > Langensteinlift Bergrestaurant K2 > Seggiovia Orso Ristorante a monte K2 > Orso Chair Lift Restaurant at arrival K2 2.350 m > Kanzellift Bergrestaurant > Seggiovia Pulpito Ristorante a monte > Pulpito Chair Lift Restaurant at arrival 2.200 m > Sessellift Trafoi Furkelhütte >Seggiovia Trafoi Rifugio Forcola > Trafoi Chair Lift Forcola Alpine Hut

Seilbahnen Sulden | Funivie Solda | Solda Cableway 84 | RUBRIK Tel.+39 0473 613047 - www.seilbahnensulden.it

• Foto: SBS, Ferienregion Ortlergebiet, Drescher

arte r Gästek e d it m ung piti - Ermäßig n la tessera os ard o tc c - Sconti n with the gues io - Reduct


SEHNSUCHT NACH FREIRAUM DOVE LA NATURA DÀ SPETTACOLO

Mit der Seilbahn über die Baumgrenze. Gipfel, Bergseen und Almen entdecken. Natur spüren. Und Gastfreundschaft. Im urigsten Tal des Meraner Landes! Antiche malghe, romantici rifugi e splendide vette: Ricaricatevi di energia positiva e scoprite l’ospitalità genuina nella valle più incantata del Meranese.

.– 21.05 22 20 01.11. etrieb

werbelust - Foto: Gert Pöder, Alex Filz

B o ch in tägli nto apert a i i p n im i gior tutti

www.ultental.it - T +39 0473 795387 85 | RUBRIK


texelbahn

elbahn in ... die Tex

s Partschin

Mit der Texelbahn bequem zum Klettersteig „Ziel“ zusteigen Con la funivia Texel comodi verso la ferrata “Ziel”

Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Ziel-alm” ed al Rifugio Cima Fiammante

TEXELBAHN via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com 86 | RUBRIK


NATURNS

www.gruener.it

SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA - CABLE CAR

Naturnser Sonnenberg - Monte Sole Naturno Tel. +39 0473 66 84 18 - www.unterstell.it 87 | RUBRIK


SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIO LAGUNDO

01.05.-15.10.2022, durchgehend/orario continuato 8.00-19.00 16.10.-31.03.2022, halbstündlich/ogni mezz’ora 8.00-12.00 & 13.00-18.30 (ab/dal 01.04. bis/fine 19.00)

SCHNALSTALER GLETSCHERBAHN FUNIVIA GHIACCIAIO VAL SENALES 09.2021-05.2022, täglich/giornalmente 9.0016.30 06.-09.2022, täglich/giornalmente 10.00-16.30 T +39 0473 662 171, schnalstal.com

T +39 0473 967 198, aschbach.it

SEILBAHN TASER ALM FUNIVIA TASER

TEXELBAHN FUNIVIA MONTE TESSA

03.-05.2022, täglich/giornalmente 8.00-18.00 06.-09.2022, täglich/giornalmente 8.00-19.00, Do/gi & So/do ab/dalle 7.00 10.-11.2022, täglich/giornalmente 8.00-18.00 T +39 0473 968 295, texelbahn.com

T+39 0473 945 615, taser-seilbahn.com

SEILBAHN SULDEN FUNIVIA DI SOLDA

SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA UNTERSTELL

03.-10.2022, täglich/giornalmente 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 20.00 & 21.00. 11.2022-03.2023, täglich/giornalmente 8.0017.00, stündlich/ogni ora, So/do 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora T +39 0473 668 418, unterstell.it

GRÜNBODEN EXPRESS CABINOVIA GRÜNBODEN EXPRESS

02.04.-06.11.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-18.00, halbstündlich/ogni mezz’ora

07.-09.2022, täglich/giornalmente 8.30-12.45 & 14.00-17.00, Sa ab/dalle 7.00, alle ogni 20 Min. (wetterbedingt/tempo permettendo) T +39 0473 613 047, seilbahnensulden.it

SEILBAHN ST. MARTIN AM KOFEL FUNIVIA DI S. MARTINO IN MONTE 01.-12.2022, täglich/giornalmente 7.00, 7.3012.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora 06.-10.2022, täglich /giornalmente 7.00-12.30 & 14.00-18.30, halbstündlich/ogni mezz’ora

06.-09.2022, täglich/giornalmente 9.00-16.30 12.2022-04.2023, täglich/giornalmente 9.0016.30

T +39 0473 622 212, bergbahnen-latsch.com

T +39 0473 646 721, pfelders.info

88 | MOBILITY


SEILBAHN KOHLERN FUNIVIA COLLE

01.-12.2022, täglich/giornalmente 7.00-19.30, alle/ogni 15 Min., Sonn- und Feiertage/domenica e festivi ore 8.00-19.30, alle/ogni 15 Min.

SEILBAHN RITTEN-OBERBOZEN FUNIVIA RENON-SOPRABOLZANO 01.-12.2022, werktags/feriali 6.30-22.45, Sonnund Feiertage/domenica e festivi 7.10-22.45 T +39 0471 345 245, ritten.com

T +39 0471 978 545, kohlererbahn.it

Änderungen vorbehalten! Salvo variazioni!

In nur 5 Minuten von Dorf Tirol direkt ins Wanderparadies Naturpark Texelgruppe In soli 5 minuti da Tirolo direttamente nell’ area escursionistica del Parco Naturale Gruppo Tessa In just 5 minutes from Dorf Tirol direct to the walking and hiking area of the Texel Group Nature Park mendinirobertodesign.it - foto: laurin moser

650 - 1.400 m

Fahrpläne | Orari | Timetable Fahrten im Halbstundentakt 07:30 > 18:00 Corse ogni mezz’ora | Half-hourly Juli, August, September 07:30 > 19:00 Luglio, agosto, settembre | July, August, September Bei Bedarf durchgehender Betrieb (alle 5 Min.) In occorrenza orario continuato (ogni 5 min.) Continuous service at peak times (every 5 mins.)

www.seilbahn-hochmuth.it Info: Tel. 0473 923480


SEILBAHN FUNIVIA HIRZER TALSTATION/STAZIONE A VALLE Saltaus (Passeiertal), Passeirerstr./via Passiria 2 Bahnbetrieb/apertura: 02.04.-06.11.2022 FAHRPLAN/ORARIO täglich ab 8.30-17.30 Uhr ogni mezz’ora dalle ore 8.30-17.30 (15.06.-30.09. bis 18.30 Uhr/fino ore 18.30) INFO Talstation Saltaus/stazione a Valle Saltusio T +39 0473 645 498 Mittelstation Prenn/stazione intermedia Prenn T +39 0473 949 497 hirzer.info


An der Rablander Haltestelle der Vinschgerbahn Presso la stazione di Rablà del Treno Val Venosta

GANZJÄHRIG IN BETRIEB APERTO TUTTO L’ANNO

Walderlebnispfad Sentiero didattico Riolagundo

www.aschbach.it - Tel. +39 0473 967 198 GEMEINDE ALGUND - COMUNE DI LAGUNDO


QR-Code scannen & rein in das Erlebnis in der Alpin Arena Schnals Scansiona il codice QR & immergiti nell‘esperienza della Alpin Arena Senales Scan the QR code & experience the Alpin Arena Senales

GET YOUR ADVENTURE 92 | RUBRIK


meran2000.com

OUTDOOR EXPERIENCE

Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und sonnige Terrassen bei einem einzigartigen Panoramablick von den Dolomiten bis zum Ortler. Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, grande divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o relax sulle terrazze dei rifugi. Il tutto davanti a un panorama mozzafiato che spazia dalle Dolomiti fino all’Ortles. Hiking trails, mountain peaks, mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama. A rollercoaster-ride with the Alpin Bob guarantees a thrilling experience for kids and adults.

93 | RUBRIK

ALPIN BOB



Shopping Guide



Der Tourismusverein Lana und Umgebung bedankt sich bei den nachstehend angeführten Geschäften für die finanzielle Unterstützung. Lana bietet seinen Gästen ein reichhaltiges Angebot, freundliche Bedienung und guten Service. Die Geschäfte sind in der Regel von 8.30-12.00/12.30 und von 15.00-19.00 Uhr geöffnet. Am Samstagnachmittag und Sonntag sind sie geschlossen.

L’Associazione Turistica di Lana e dintorni ringrazia i seguenti commercianti per il loro sostegno. Lana offre ai suoi ospiti diversi negozi con un’ampia scelta di prodotti, un servizio cordiale e competente. Normalmente i negozi sono aperti dalle ore 8.30-12.00/12.30 e dalle ore 15.00-19.00. Sabato pomeriggio e domenica rimangono chiusi.

With its varied products and services, the town of Lana near Meran offers a surprisingly wide range of shopping options. Opening hours on weekdays is between 8.30-12.00/12.30 and 15.00-19.00, while on Saturday afternoons and all day on Sundays, shops are generally closed.

97 | SHOPPING GUIDE


FLORALE WERKSTATT

Individuell, originell, traditionell und modern - das ist die florale Werkstatt. Stilvolle Dekostücke, Vasen und Gefäße, Blumen und Pflanzen, bis hin zu Kissen und anderen Wohnaccessoires erfüllen Ihre Räume mit Farbe und Leben. Lassen Sie sich überraschen von den kreativen Ideen bei einem Besuch in der Floralen Werkstatt. I prodotti della florale Werkstatt sono individuali, originali, tradizionali e moderni: l’offerta comprede vasi e contenitori, fiori e piante, copricuscini e accessori per la casa, che riempiono di colore e vita ogni ambiente. Fatevi sorprendere dalle idee creative, visitando il negozio florale Werkstatt. This contemporary floral workshop goes well beyond the boundaries of the traditional florist. Its line of products not only includes plants and flowers, but extends to garden accessories such as vases, various types of containers, garden cushions, and other items of home décor. When you visit the designer Florale Werkstatt, you’ll marvel at their range of innovative handcrafted solutions to enliven your living spaces. Blumen / Fiori / Flowers L7 | Lana, Industriezone/zona Industriale 8, T +39 0473 561 523, florale.it

98 | SHOPPING GUIDE


LAIMER WOODSTORE

Fühle dich frei und einzigartig mit der neuen Holzuhren Kollektion „Solar“ 2022. Sie sind ein echter Hingucker und ein besonderes Andenken. Sentirsi liberi e unici con la nuova collezione di orologi in legno “Solar”. Sono dei eye-catcher che ricordano la meravigliosa vacanza passata. Feel free and unique with the new wooden watch collection “Solar” 2022. They are a real eye-catcher and a special souvenir. Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller’s-Watches K4 | Lana, via Johann Kravogl Str. 8, T +39 0473 427 498, laimer.bz

PLUNGER

Ein Traditionsgeschäft mit modernen Ideen und einer jungen Schmucklinie, Uhren für jeden Stil. Un negozio tradizionale con idee moderne e una linea giovane di gioielli, orologi per ogni stile. A traditional shop with modern ideas and a young jewellery line, watches for every style. Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller-Watches K3 | Lana, via Gries 3, T +39 0473 561 635, juwelier-plunger.it


SANDWIESENHOF

Der Önologe Peter Thuile verarbeitet erlesene Apfelsorten zu einem prickelnden Apfelsekt mit eleganten, fruchtigen Noten. Dieser wird in der Flasche vergoren, ist niedrig alkoholisch und enthält keinen Restzucker. Der Apfelsekt ist jährlich nur in begrenzter Stückzahl verfügbar und wird ab Hof nach telefonischer Vereinbarung verkauft. L’enologo Peter Thuile produce un sidro frizzante di alta qualità, con eleganti note fruttate, rifermentato in bottiglia, leggermente alcolico e senza zuccheri residui. Il prodotto è disponibile annualmente solo in quantità limitata direttamente presso il maso previa prenotazione telefonica. Using only selected varietals, oenologist Peter Thuile makes an elegant low-alcohol sparkling apple wine with fruity notes. With only limited volumes produced annually, fermentation is in the bottle, without residual sugar. Direct sales are by appointment only – straight from the farm. Weine / Vini / Wines B6 | Gargazon/Gargazzone, Bahnhofstr./via Stazione 23, T +39 333 252 842 2 sandwiesenhof.it

100 | SHOPPING GUIDE


KELLEREI MERAN

Wein & Design. Eiche, Glas und ganz viel Aussicht: die Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Bei einer Kellerführung können Interessierte erfahren, wie die Traube zum Wein wird - und die außergewöhnlich gestalteten Kellerräume mit ihren verschiedenen Farbwelten erleben. Ein Wein-Genuss für alle Sinne! Vino & design. Rovere pregiato, facciate infinite di vetro ed una splendida vista panoramica: l’enoteca della Cantina Merano è d’obbligo per tutti gli appassionati di architettura, design e vino. Una visita guidata è l’occasione giusta per gettare uno sguardo dietro le “quinte” e farsi sorprendere da un mondo speciale di colori. Un piacere per tutti i sensi! Wine & design. High-quality oak, endless glass facades and a splendid panoramic view: the “Winery Cantina Merano” is a must for anyone who loves architecture, design and wine. During a guided tour of the cellar, interested people can experience the extraordinarily designed cellar rooms with their different colored worlds. A pleasure for all the senses! Weine / Vini / Wines P6 | Marling/Marlengo, Kellereistr./via Cantina 9, T +39 0473 447 137, kellereimeran.it Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-19.00 & Sa/Sat 8.00-18.00 auf Anfrage/su richiesta/on request

101 | SHOPPING GUIDE


OG LANAFRUIT

Die OG Lanafruit entstand im Jahr 2009 durch die Fusion der OG Pomus und OG Lanafrucht/Ogol. Unter dem Namen Lanafruit bewirtschaften 340 Mitglieder gemeinsam 950 Hektar. Das Einzugsgebiet umfasst die Gemeinde Lana und deren Nachbarorte, sowie die höheren Anbaulagen in Völlan. LanaFruit verfügt über einen Sortenspiegel höchster Qualität mit Detailhandel für Obst und Gemüse aus integriertem und biologischem Anbau. Auf Anfrage sind Geschenkskörbe erhältlich. Nata dalla fusione tra le cooperative “Pomus” e “Lanafrucht/Ogol” nel 2009, rappresenta una delle aziende ortofrutticole più grandi del gruppo VOG. Il territorio che fa capo a “LanaFruit” comprende il comune di Lana con i paesi limitrofi e le aree di coltivazione più alte di Foiana. LanaFruit dispone di una vasta gamma di varietà di alta qualità con un punto vendita al dettaglio di frutta e verdura da coltivazione integrata e biologica. Su richiesta si confezionano cesti regalo. LanaFruit has a range of top-quality varieties with retail outlets for fruit and vegetables from integrated and organic cultivation. Gift baskets are available on request. Lebensmittel / Alimantari / Food H6 | Lana, Boznerstr./via Bolzano 80, T +39 0473 552 124, vog.it/lanafruit

102 | SHOPPING GUIDE


ZOLLWEGHOF

Historisches Bio-Weingut oberhalb von Schloss Braunsberg. Seit 1990 werden die Weine im Weinkeller des 14. Jh. biologisch und biodynamisch produziert und auch in Amphoren und Barrique ausgebaut. Produziert werden u. A. auch die preisgekrönten Weine Cuveé Braunsberg, Sekt Rosé Swing, Amphoren-Wein Goldraut und weitere fünf Weine. Un maso vinicolo tradizionale situato sopra il Castello Braunsberg. Fin dal 1990 coltivazione biologica/biodinamica, fermentazione in anfore e barrique delle uve nelle cantine antiche del XIV secolo. Produce vini premiati come Cuveè Braunsberg, Rosè Swing, vino “Goldraut” e altri 5 tipi di vino. Historic wine estate above Braunsberg Castle. Starting in 1990, Zollweghof wines were biodynamically produced, using organically-grown grapes. The 14th Century wine cellar houses aged wooden wine barrels and terracotta amphoras, that are still in use. Weine / Vini / Wines K2 | Lana, vicolo Braunsbergerweg 15, T +39 334 929 871 6, info@zollweghof.it 04.-11.2022, Do/gi/Thu, 16.00 (mit Anmeldung/su prenotazione/with reservation) 10,00 €

103 | SHOPPING GUIDE


S.S. 38 BIKE

Hier dreht sich alles ums Fahrrad mit einer großen Auswahl an Leihrädern, vom E-MTB übers Rennrad bis hin zum City-Bike und professioneller Beratung beim Kauf des neuen Traumrades. Qui tutto gira attorno alla bicicletta con una grande scelta di bici a noleggio tra e-mountainbike, bici da corsa e citybike e consulenza professionale per la bici da sogno. At SS38-Bike Lana everything revolves around bicycles with a wide range of rental bikes, from e-mountain bikes to road bikes and city bikes. Fahrradgeschäft / Biciclette / Bicycle shop L3 | Lana, Meraner Str./via Merano 7, T +39 0473 491 186, mtb-suedtirol.com

SPORT MODE GASSER

Hier finden Sie Funktionsbekleidung, Schuhe und allerlei Zubehör für Outdoor-Sportarten und Freizeit. L’ampia offerta include abbigliamento funzionale e scarpe da trekking, corsa e tempo libero. The shop offers a vast selection of activewear, shoes and accessories for outdoor sports, jogging and fitness. Sport K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 3/A, T +39 0473 561 192, sport.gasser@spoga.it


SCHUHHAUS SPITALER

Online Shop

Ihr Schuhhaus mit großer Auswahl an Damen-, Herren- und Kinderschuhen sowie einer großen Berg- und Wanderschuh-Abteilung. Qualität zum fairen Preis. Centro della calzatura per tutta la famiglia, calzature alla moda per uomo, donna e bambino. Qualità al prezzo conveniente. Large selection of footwear for women, men, children and there’s also a large section of quality mountain boots and hiking shoes. Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 55, T +39 0473 561 309, spitaler-schuhe.it

KUNTNER FASHION

Seit 1947 am Platz führt Familie Kuntner ihre Fachgeschäfte mit viel Liebe und Passion in der Fußgängerzone von Lana. In ihren fünf Geschäften finden Sie nur beste italienische Schuh- und Modemarken. Dal lontano 1947 la famiglia Kuntner conduce con tanta passione 5 negozi nel centro di Lana. Specializzato nel Made in Italy offre i migliori marchi del settore delle calzature e della moda. Since 1947 the Kuntner family has represented only the best and finest italian Shoes and Fashion Brands. Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes K3 | Lana, via Gries 21, T +39 0473 561 086, kuntnerfashion.com


HÄNNSL AM ORT

Entdecken Sie die rassigen Weißweine und gehaltvollen Rotweine. Verkostung und Verkauf ab Hof. Scoprite i vini bianchi dal gusto vivace e i vini rossi corposi. Degustazione e vendita direttamente al maso. Taste the racy white wines and full-bodied red wines. Weine / Vini / Wines J5 Nr. 31 | Lana, St. Agathaweg 9 / via S. Agata 9, T +39 0473 561 759, haennsl-am-ort.net Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri, 15.00-18.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or by reservation)

VIKTOR KOFLER

Direktverkauf vom Hersteller! Im großzügigen Detailgeschäft finden Sie eine vielfältige Auswahl an Wurstwaren, Käse und Südtiroler Speck g.g.A. Vendita diretta dal produttore! Nell’ampio negozio trovate una grande scelta di salumi, formaggi e speck sudtirolesi. Viktor Kofler offers g.g.A. grade South Tyrolean Speck, as well as salamis, sausages and various cheeses, all of their own production. Metzgerei / Macelleria / Butcher H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 78/2, T +39 0473 562 492, viktor-kofler.it


BUCHLADEN

Wir lieben Bücher und feinste Papeterie. Il tuo partner per libri e cartoleria nel cuore di Lana. Good books and finest paper since 1978. Bücher & Papierwaren / Libri & Cartoleria / Books & Stationery K3 | Lana, via Gries 5, T +39 0473 561 615, buchladen.it

SAPPLE - TASTE IT!

Sapple vereint Lebensfreude und einmalig gute Produkte: köstliche Spezialitäten, erlesene Lebensmittel & Getränke sowie einzigartige Lifestyle-Accessoires. Sapple unisce gioia di vivere e prodotti di primissima scelta: specialità esclusive, spezie, bevande e accessori selezionati per casa e cucina. The sophisticated Sapple shop in Lana combines exclusive tastings, with sales of selected foods, special beverages, exotic spices and quality lifestyle accessories. Delikatessen / Delicatezze / Delicacies J4 | Lana, piazza Tribusplatz 27, T +39 333 474 388 8, sapple.com


AUTO GRUBER

Die Autowerkstatt bietet hochwertige Ersatzteile und erstklassiges Zubehör. Aufträge werden stets mit höchster Präzision und Schnelligkeit erledigt. L’autofficina offre ricambi di alta qualità e accessori di prima scelta. Ogni incarico viene gestito con la massima precisione e velocità. The car repair shop offers high-quality spare parts and first-class accessories. Orders are always completed with the highest precision and speed. Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 15, T +39 561 284, auto-gruber.com

GALANTHUS

Gärtnerei Galanthus vereint eine große Pflanzenvielfalt mit vielen Gartenschätzen und kreativen Ideen in einer stimmungsvollen Atmospähre. La giardineria Galanthus, in un ambiente suggestivo e stimolante, propone un vasto assortimento di piante, preziosi elementi ornamentali per il giardino e tante idee creative. The Galanthus Nursery, greenhouse and shop offers a wide choice of plants, including exotics – as well as numerous creative garden ideas! Gärtnerei / Floricoltura / Nursery J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio di Savoia 3, T +39 0473 563 911, galanthus.it


LAVAPIÙ

Wo die Waschmaschine den Unterschied macht. Dove la lavatrice fa la differenza. The laundrette with the difference. Waschsalon / Lavanderia / Laundrette I5 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 33, T +39 335 832 166 8, lana.lavapiu.it

more info lanaregion.it/shopping

109 | SHOPPING GUIDE


1 supermercato con produttori regionali

110 | RUBRIK


Apotheken & Drogerien Farmacie & profumerie Pharmacies & drugstore

PEER

Geboten wird ein reichhaltiges Sortiment an Arzneimitteln, Eigen- und Zöliakieprodukten, Messung von Blutzucker, Cholesterin und Hämoglobin. Viene offerta un ricco assortimento di farmaci, prodotti propri, prodotti per celiaci e misurazione di glicemia, colesterolo ed emoglobina. A rich assortment of medicines is offered including our own herbal mixtures and dietary food for celiac patients. We measure blood sugar, cholesterol and hemoglobin. Apotheken / Farmacie / Pharmacies

MARIAHILF | LANA

Die Apotheke ist spezialisiert auf Komplementärmedizin wie Homöopathie, Heilpflanzen, Mikronährstoffe und stellt im Labor eine Vielzahl von Produkten her. Neu: Arzneimittel Ausgabestelle Tscherms. La farmacia è specializzata nella medicina complementare, soprattutto omeopatia, fitoterapia e micronutrienti. Novità: dispensario di medicine a Cermes. The pharmacy is specialized in complementary medicine like homeopathy and medicinal plants. New: drug dispensing point in Tscherms. Apotheken / Farmacie / Pharmacies K3 | Lana, via Gries 27, T +39 0473 561 305, mariahilf.it N4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, T +39 0473 860 959, tscherms@mariahilf.it

J4 | Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2, T +39 0473 565 111, peer.it

MARKA DROGERIEMARKT

Im Marka Drogeriemarkt finden Sie Düfte, Kosmetik zur Körperpflege, Gesichts- und Haarpflegeartikel sowie Produkte für den Haushalt. Außerdem gibt es noch Lebensmittel, Gesundheits- und Haustierprodukte! Da Marka trovi tutto per l’igiene e la bellezza: profumi, cosmetici articoli per la cura del corpo, del viso, dei capelli e anche per la pulizia della casa. Inoltre ampia scelta di prodotti alimentari, per la salute e per gli animali. At Marka Drugstore you can find fragrances, skin, body and hair care products, as well as household cleaning products. And then there are also food, health and pet care products. Drogerie / Drugstore K3 | Lana, via Gries 13, T +39 0473 338 460, mymarka.it

111 | SHOPPING GUIDE


Lebensmittel & Getränke Alimentari & bevande Food & beverage

to tradizionale e su lunghi tempi di fermentazione con lieviti naturali coltivati in casa. The bakery Schmiedl relies on high-quality, natural ingredients and traditional craftsmanship. Filialen / Filiali / Branch J4 | Sennegg, Lana, via Andreas-Hofer-Str. 9/1, T +39 0473 491 230 J4 | Tribushof, Lana, piazza Tribusplatz 2, T +39 0473 564 274 K4 | S’Brezl, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12,

MEIN BECK

Neben Brot, Torten und Kuchen bietet die zentral gelegene Bäckerei mit Café und Kuchenwelt viel Platz zum Wohlfühlen, Genießen und kuscheligem Zusammenrücken. Oltre a buon pane e deliziose torte il panificio-bar-pasticceria offre spazio per rilassarsi, stare insieme e gustare quanto di più invitante si possa scegliere tra numerose prelibatezze. The Mein Beck Bakery and Cake Shop showcases a choice of pastries, cakes and different kinds of bread. In the congenial cafeteria attached to the shop, clients can enjoy these sweet delights with teas, coffees and other beverages. Lebensmittel / Alimentari / Food K4 | Lana, via Ländgasse 1, T +39 0473 563 133, meinbeck.it

SCHMIEDL

Die Dorfbäckerei Schmiedl setzt auf hochwertige, natürliche Zutaten, traditionelle Handwerkskunst und lange Teigführung mit selbstgezüchteten Naturhefen. Il panificio Schmiedl di Lana punta su ingre-

dienti naturali e di alta qualità, sull’artigiana-

T +39 0473 550 484 F1 | Völlan/Foiana, via Mayenburg Str. 44, T +39 0473 055 377 M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 15, T +39 0473 561 463 Lebensmittel / Alimentari / Food schmiedl.info

ULTNER BROT

Nur die besten biologischen Rohstoffe und die Liebe zur echten Handarbeit – das macht die Traditionsbäckerei Ultner Brot aus. Materie prime biologiche di ottima qualità e vero amore per la lavorazione del pane contraddistinguono questo panificio tradizionale. This craft bakery uses only organically-grown grains as the basis for its own production of traditional breads, quality pastries and cakes. Lebensmittel / Alimentari / Food I5 | Lana, Angerweg/via Frutteti 2, T +39 0473 550 145, ultnerbrot.it

CASTELFONDO

Käsespezialitäten aus dem Nonstal. Herstel-

112 | SHOPPING GUIDE


lung der Käseprodukte aus reiner Bergmilch, frei von Konservierungsmitteln. Specialità di formaggi dell’Alta Val di Non. Produzione di formaggi da puro latte di montagna senza aggiunta di consveranti. Premium-quality cheeses from the mountains of the Nonstal Valley. The additive-free Castelfondo Dairy cheese products are made exclusively with milk from local cattle that graze on these slopes.

è di primaria importanza l’aspetto qualità e varietà regionale. Per garantire ciò è importante sviluppare e far crescere nuove idee e iniziative. The Holzner Butchery in Lana adheres to a range of Bioland principles that include local sourcing, organically-fed livestock, own meat processing and development of new products – all without the use of artificial preservatives. Lebensmittel / Alimentari / Food

Lebensmittel / Alimentari / Food

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 15, T +39 0473 561 348,

K3 | Lana, via J.-Kravogl-Str.1/1, T +39 0473 565 254,

holznerspeck.com

latteriacastelfondo@virgilio.it

GOURMET LADELE

HAFNER

Große Auswahl an Obst und Gemüse, Trockenfrüchten, Säften, Geschenkskörben usw. Vorwiegend regionale und italienische Produkte bester Qualität. Grande scelta di frutta e verdura, frutta secca, succhi, cesti regalo ecc. Prodotti locali e nazionali di ottima qualità. With its large selection of fruit and vegetables, dried fruit, fresh fruit juices and gift baskets, the well-established Hafner offers the finest quality South Tyrolean produce, as well as from other parts of Italy.

Hier finden Sie eine große Auswahl an Weinen aus Südtirol, nationale und internationale Weine, Destillate, Speck, Wurstwaren, Feinkäse, Olivenöl, Feinkost uvm. Vieles kann auch verkostet werden. Qui trovate una grande selezione di vini sudtirolesi, nazionali ed internazionali, distillati, speck, salumi, formaggi selezionati, olio d’oliva, specialità gastronomiche e altro. Tanto anche da degustare. This sophisticated delicatessen offers wines from South Tyrol as well as from further afield, distillates, South Tyrolean Speck, craft sausages, fine cheeses, olive oils and much more.

Lebensmittel / Alimentari / Food

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines -

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 12/a, T +39 0473 561 228,

Delicacies

franz.hafner@rolmail.net

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 6, T +39 0473 290 924, gourmetladele.com

HOLZNER

Seit ihren Anfängen steht die Dorfmetzgerei Holzner für regionale Vielfalt und Qualität. Um diese zu wahren, ist es wichtig, sich stets weiterzuentwickeln, neue Ideen wachsen zu lassen. Fin dalle sue origini per questa macelleria

GUTES AUS ITALIEN

Gutes aus Italien hat das „Schöne“ und „Gute“ von unserer Halbinsel Italien ausgesucht. Hier finden Sie eine breite Auswahl von erlesenen, italienischen Spezialitäten wie Balsamico-Es-

113 | SHOPPING GUIDE


sig, kaltgepresstes Olivenöl, Salami und Käse aus der Toskana, Süßes, Weine, Grappa… Vieles kann verkostet werden. “Bontà dall’Italia” ha selezionato con passione le bontà della nostra bella Italia. Potrete così trovare ottimo olio extravergine di oliva, Aceto Balsamico, Salami e Formaggi, Dolci, Vini e Grappe oltre che a prodotti tipici altoatesini. Degustazioni giornaliere. At “Bontà dall’Italia” you can get some of the best that Italy has to offer; from cheeses to chocolates, wines and olive oils, spices and gift boxes with amazing delicacies to cured meats from Tuscany. Daily tastings.

KRÄNZELHOF

800 Jahre lebendige Weinkultur erleben. Entspannung und Kunst in den 7 Gärten. Genuss und Stärkung in der Vinothek und im Restaurant miil. Vivere 800 ann di cultura enologica. Rilassamento ed arte nei 7 giardini. Gusto e rinfresco nella vinoteca e nel ristorante miil. A sophisticated 800-year-old wine estate with its exquisite 7 gardens, rolling vineyards and line of premium wines. Weine / Vini / Wines M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 1, kraenzelhof.it

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines - De-

03.-11.2022, Mo-So/lu-do, 9.30-19.00

licacies

mehrmals wöchentlich/piú volte a settimana/

L4 | Lana, Villenerweg/via Villa 8, T +39 0473 562 777,

several times a week

gutesausitalien.it

T +39 0473 564 549

HAIDENHOF

Bekannt ist der Haidenhof für seine exzellenten Weine. Derzeit wachsen sieben verschiedene Traubensorten in den Hanglagen rund um den Hof. La tenuta Haidenhof è nota per i suoi eccellenti vini. Attualmente sui pendii intorno al maso crescono sette differenti varietà di vitigni. The hillside Haidenhof farm is known for its first-class wines. The vineyards on its slopes yield no less than seven grape varietals.

REICHNEGGERHOF

Hofbrennerei mit Produktion und Verkauf von Edeldestillaten, Likören, Trockenfrüchten und anderen hofeigenen Produkten im Hofladen. Distilleria agricola con produzione e vendita di distillati, liquori, frutta secca e altri prodotti direttamente dal maso nella bottega contadina. Production and sale of noble distillates, liqueurs, dried fruits and other farm products in the farm shop. Destillate / Distillati / Distillates

Weine / Vini / Wines

K3 | Lana, Ultnerstr./via Ultimo 10, T +39 339 311 163 6

N3 521 | Tscherms/Cermes, Lebenbergerstr./via Monte

reichneggerhof.com

Leone 17, T +39 0473 564 451, haidenhof.it

01.-12.2022, Mo/lu/Mon & Fr/ve/Fri 17.00

04.-09.2022, Mi/me 17.00 (mit Anmeldung/

(oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/

su prenotazione/with reservation)

or by reservation)

114 | SHOPPING GUIDE


Mode & Sport Moda & sport Fashion & sport HEMDENMAX

Ihr seid auf der Suche nach modischer oder Wanderbekleidung, in der ihr garantiert eine gute Figur macht? Dann seid ihr bei HemdenMax in Lana an der richtigen Adresse! Siete alla ricerca di abbigliamento elegante o da trekking per fare un figurone? Allora da HemdenMax a Lana siete al posto giusto! Whether you’re into street fashion or gearing up for the trendy outdoors, HemdenMax sees to it that you’ll cut a fine figure! Mode / Moda / Fashion

FEINES

Im familiengeführten Geschäft in Lana und im Onlineshop finden Sie einzigartige Produkte und nachhaltige Trends von Baby- und Kinderkleidung über Spielzeug und KinderzimmerAusstattung bis hin zu Erwachsenenkleidung und Wohnaccessoires. Il negozio a conduzione familiare a Lana e l’online shop offrono prodotti unici e tendenze sostenibili, abbigliamento per neonati e bambini e adulti, giocattoli e accessori per la casa. In the family-run shop in Lana and in the online shop you will find unique products and sustainable trends from baby and children’s clothing to toys and children’s room furnishings to adult clothing and home accessories. Mode / Moda / Fashion K3 | Lana, via Gries 28, T +39 0473 562 700, feines.it

EGGER

K3 | Lana, via Gries 22, T +39 0473 564 250, info@hemdenmax.it

CHAPLIN

Chaplin Schuhe & Mode ist seit über 30 Jahren an Ihrer Seite wenn es darum geht, die passenden Schuhe für Sport und Freizeit, sowie alle besonderen Anlässe zu finden. Chaplin Scarpe e moda da oltre 30 anni offre ai suoi clienti una grande scelta di scarpe per sport, tempo libero e occasioni speciali. When it comes to finding the right footwear for sports, recreational activity and special occasions, the 30-year-old Chaplin shoe & leisurewear store is a reliable and friendly choice.

Mode auf 3 Etagen mit Damen-, Herren-, Kinder- und Jeansmode, Unterwäsche ... sowie Ulla Popken - Plus-Size-Mode für Damen. Moda su 3 piani per tutta la famiglia, moda jeans e biancheria intima… e anche Ulla Popken - moda plus-size per signore. Fashion on 3 floors - women’s, men’s, children’s and jeans fashion, underwear... as well as Ulla Popken - plus-size fashion for women. Mode / Moda / Fashion K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 2, T +39 0473 561 262 K4 | Fil. Gas-Store, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 739 K4 | Fil. Ulla Popken, via Gries 1, T +39 0473 861 731

Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes I5 | Lana, Bozner-Str./via Bolzano 23, T +39 0473 561 670, chaplin-schuhe.com

115 | SHOPPING GUIDE


KNOLL SCHUHE

SPORT IMPULS

Schue & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes &

Sport

Leather Goods

L3 | Lana, Meraner-Str./via Merano 7, T +39 0473 563 932,

K3 | Lana, via Gries 4, T +39 0473 550 542,

sportimpuls.it

Als Familienunternehmen in vierter Generation hat sich das Schuhhaus Knoll der Qualität verpflichtet: Edle Materialien gepaart mit hochwertigem, italienischen Design: Knoll Schuhe lassen Sie in jeder Situation stilsicher auftreten. Per l’azienda famigliare, giunta alla quarta generazione, stile e qualità sono patrimonio e promessa: eleganza dello stile italiano, pellami selezionati con cura, lavorati a mano. Calzature KNOLL – vero artigianato made in Italy. This 150-year family business in Lana is strictly about quality. Its choice leather materials coupled with premium Italian design guarantees tasteful style in every situation!

Das Sportgeschäft baut auf Tradition, Erfahrung, Eleganz und Qualität: Entdecken Sie die große Auswahl an Sportbekleidung & Fashion exklusiver Marken und lassen Sie sich professionell beraten. Il negozio si fonda su tradizione, esperienza, eleganza e qualità. Scoprite il vasto assortimento di articoli sportivi e di abbigliamento di moda delle migliori marche, con una consulenza specializzata e cordiale. Sports and fashion wear outlet on the main road backed up by tradition, experience, good taste and quality labels. A large selection of sportswear, supported by professional advice from the friendly staff.

knollschuhe.com

STAFFLER JOSEF

GEMMA STORE

Im Gemma Store finden Sie lässige Freizeitbekleidung, technische Bekleidung für Outdoor, Yoga, Pilates, Bike, modische Accessoires aber auch handgemachte Südtiroler Produkte. Nel Gemma Store trovi abbigliamento casual, da tempo libero, tecnico per l’outdoor, yoga, pilates o bici e accessori di tendenza ma anche prodotti altoatesini fatti a mano. The Gemma Store in Lana offers multipurpose and casual leisurewear, technical outdoor gear, as well as special clothing for activities such as yoga, Pilates and cycling. Name-brand fashion accessories in addition to handmade craft products from South Tyrol.

E-Bikes, Fahrräder & mehr – Der Bikeshop in Südtirol! Ob freundliche Beratung beim Neukauf oder fachgerechter Reparaturservice – wenn es um Fahrräder geht, sind Sie bei Staffler in Lana immer richtig. E-bike, biciclette e altro - il bike shop in Alto Adige! Consulenza per l’acquisto di una bicicletta o servizio di riparazione professionale: da Staffler a Lana si va sul sicuro. The go-to bike shop in South Tyrol! Whether it’s e-bikes, road cycles and MTB, Josef Staffler’s friendly and professional client service covers new purchases as well as repairs. Fahrradgeschäft / Biciclette / Bike shop I5 | Lana, Feldgatterweg/via Feldgatter 2, T +39 0473 562 592, josefstaffler.com

Sport K3 | Lana, via Gries 2, T +39 0473 561 911, gemmastore.it

116 | SHOPPING GUIDE


Handwerk Artigiani Craft

LANAREPRO

Seit über 40 Jahren überzeugt Lanarepro mit Grafik, Druckvorstufe, Druck und Fertigung, bis hin zur ausgefeilten Logistik. Da più di 40 anni Lanepro persuade nella grafica, nella prestampa, nella stampa e nella rifinitura nonché nella sua raffinata logistica. For over 40 years Lanarepro has been providing a top-quality service in graphics, prepress, printing and production, including in logistics.

AUTO GENETTI, TOYOTA

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H6 | Lana, Boznerstr./via Bolzano 53, T +39 0473 561 413, autogenetti.it

Druckerei / Tipografia / Print shop I5 | Lana, via Peter Anich Str. 14, T +39 0473 498 500,

MITTERSTEINER HERMANN, VOLKSWAGEN Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H6 | Lana, Handwerker Str./zona Artigianale 7, T +39 0473 562 270, mittersteiner.com

WINDEGGER

Handgemachte Unikate aus heimischen Hölzern. Pezzi unici fatti a mano con legni locali. Unique, handmade crafts using local woods. Kunstdrechslerei / Tornitore / Art turnery F4 | Lana, Lahnstr./via della Rena 9, T +39 335 839 707 0,

lanarepro.com

GRUBER

Seit einem Jahrhundert wird gedruckt. Das mag alt klingen, die Ideen sind dafür druckfrisch. Das kommt daher, dass ständig an kreativen Lösungen getüftelt wird. Nonostante stampi da 100 anni, le idee della tipografia Gruber sono fresche e si sviluppano costantemente soluzioni creative. This has been Gruber’s business for about a century. Though printing might sound a bit old-fashioned, yet their ideas are hot off the press. That’s because they’re constantly tinkering with new and creative solutions!

kunstdrechslerei.it Druckerei / Tipografia / Print shop K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 20, T +39 0473 561 487,

SALON MARTINA

Damenfriseur - Beratung, Schnitt, Farbe uvm. Parrucchiere da donna - consulenza, taglio, colore e tant’altro. Ladies Hairdresser - advice, cut, colour and much more.

gruberdruck.com

Friseur / Parrucchiere / Hairdresser H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 24, T +39 0473 561 176

117 | SHOPPING GUIDE


Werbemitteilung. Vertragsbedingungen entnehmen Sie den Informationsblättern in Ihrer Raiffeisenkasse und im Internet im Abschnitt Transparenz. Messaggio pubblicitario. Le condizioni contrattuali sono riportate nei fogli informativi in internet sotto la voce “Trasparenza” e presso la Cassa Raiffeisen.

Wohin führt dein Weg? Hai trovato la tua strada? EGAL, WOHIN DU WILLST. WIR SIND AN DEINER SEITE. OVUNQUE T U VOGLIA ARRIVARE. SIAMO AL T UO FIANCO.

Ob Finanzplanung, Bauvorhaben oder Versicherung: Reden wir drüber. Du weißt ja, wo du uns findest. Che si tratti di pianificazione finanziaria, progetti di costruzione o assicurazione: Parliamone. Sai dove trovarci.

RAIFFEISENL ANA.IT


A-Z

119 | RUBRIK


Gesundheit Sanità Health Service

Dr. Mader, Maria-Hilf-Str./via

Dr. Puka, Gartenstr./via Giardini 8,

Madonna del Suffragio 15, Lana,

Gargazon/Gargazzone,

T +39 0473 562 137,

T +39 0473 292 033,

M +39 335 650 838 0

Ml +39 333 668 731 9

Dr. Knoflach, via Gries 27/1, Lana, T +39 0473 550 413, M +39 320 037 737 3

Dr. Maschler, piazza Tribusplatz 2, Lana, T +39 0473 564 002, M +39 347 240 843 8

APOTHEKEN FARMACIE CHEMISTRY

KINDERÄRZTE PEDIATRI PAEDIATRICIANS

Dr. Hillebrand, via Gries 27/1,

Dr. Helmuth Egger, via Trojen-

Lana, T +39 0473 560 266,

weg 4, Tscherms/Cermes,

M +39 349 501 261 9

T +39 327 796 571 1

Dr. Torggler, piazza Tribusplatz

Dr. Ghermandi, Bozner Str./via

2, Lana, T +39 0473 561 677,

Bolzano 15/11, Lana,

M +39 334 141 799 9

Dr. Ianniello, via Feldgatterweg

T +39 0473 550 163,

bus 2 (J4), T +39 0473 565 111, peer.it Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 &

2/2, Lana, T +39 0473 562 934,

Dr. Pircher, via Feldgatterweg

M +39 338 175 087 6

2/2, Lana, T +39 0473 550 305,

Peer, Lana, Tribusplatz/piazza Tri-

15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30

Mariahilf, Lana, via Gries 27 (K3),

Dr. Zanella, via Gries 27/1, Lana,

T +39 0473 561 305, mariahilf.it

T +39 0473 560 264,

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 &

M +39 349 435 317 7

15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30 -

Ausgabestelle Tscherms,

Dr. Mair, via Ländgasse 4, Lana,

T +39 0473 561 060

Cermes, Gampenstr. 26/b/via Palade

Dr. Lochmann, Bozner Str./via

26/b, (N4), T +39 0473 860 959, Mo-

Bolzano 2, Lana, T +39 0473 569 579,

Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30

M +39 329 533 725 4

Romstr. 87 (G7), T +39 0473 291 200,

0473 605 438, M +39 333 668 731 9

Burgstall, Burgstall/Postal, via

Dr. Puka, via Gries 9, Lana, T +39

apotheke-burgstall.com Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.30-12.30

M +39 334 880 574 4

M +39 338 503 773 2

KRANKENHAUS OSPEDALE HOSPITAL Krankenhaus Meran/ ospedale Merano “Franz Tappeiner”, via Rossini-Str. 5, Meran/o, T +39 0473 263 333

Ambulatorien Ambulatori Ambulatories

ÄRZTE MEDICI GENERICI DOCTORS

Tscherms/Cermes,

Dr. Bossio, Bozner Str./via

Dr. Maschler, Gemeindehaus/

Dr. Maschler, via Trojenweg 4, T +39 0473 563 114

Bolzano 2, Lana, T +39 0473 560 999,

comune, Burgstall/Postal,

M +39 335 755 735 0

T +39 0473 290 944

120 | A-Z

HALS-NASEN-OHREN OTORINOLARINGOIATRIA OTOLARYNGOLOGY Dr. Harpf, Meranerstr./via Merano 1, Lana, T +39 0473 565 982, M +39 335 702 358 6


ZAHNÄRZTE DENTISTI DENTISTS Dr. Eggert & Dr. Fleischmann, via Gries 28, Lana, T +39 0473 561 612

Dr. Perli S., via Andreas-Hofer-Str.

27, Lana, T +39 0473 562 799

Dr. Thuile R., via Andreas-

vigilius mountain resort,

Mag. Platzer Christian, via

Villener Weg/via Villa 3, Vigiljoch/

Max-Valier-Str. 11 (Lan.Arena), Lana,

San Vigilio, T +39 0473 556 600

M +39 338 155 234 4,

str./via S. Giorgio 16, Völlan/Foiana,

Santer Stefan, via Gries 27/1,

T +39 339 271 506 0

Lana, M +39 340 355 833 5,

Vitalbad Niederhof, St-Georg-

Mit Anmeldung! Su prenotazione! With reservation!

stefan.santer@yahoo.it

Weiss Franziska, Metzger-

gasse/vicolo Macello 3, Lana, M +39 333 787 240 1, franziskaweiss.com

Hofer-Str. 7/b, Lana, T +39 0473 563 232

physioactive.it

Physiocenter, Boznerstr./via

101 1

DIALYSE DIALISI DIALYSIS

Gampenstr./via Palade 5, Tscherms/

Feriendialyse Lana, Boznerstr.

Cermes, T +39 0473 565 345

15/4 (I5). Informationen und Buchun-

Hechensteiner Ursula

gen unter T +39 324 097 964 4 (Herr

M +39 339 171 388 0,

Dr. Zagler M., Bozner Str./via Bolzano 15/11, Lana, T +39 392 930

Dr. Ladurner & Dr. Torggler,

Dr. Müller, via Romstr. 89, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 048

Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

DAY SPA ALPIANA – green luxury Dolce Vita Hotel, Propst-Wies-

Centro dialisi Lana, via

Hotel Pfeiss, via Feldgatterweg 16, Lana, T +39 0473 561 395

Hotel im Tiefenbrunn, St.

physio-center.it

Verdorfer Lisa, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes, lisa.verdorfer@yahoo.com

dialysesuedtirol.com

Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

T +39 0473 568 081

T +39 0473 291 135

M +39 349 503 738 0,

T +39 0473 693 385,

(I5). Info T +39 324 097 964 4 (Mr.

vicolo Maier 3, Burgstall/Postal,

Mamma Valentina

M +39 338 988 323 8,

Dialysis Lana, Boznerstr. 15/4

Hotel Muchele, Maiergasse/

M +39 333 523 280 7,

T +39 324 097 964 4 (Sig. Alex Losa),

Völlan/Foiana, T +39 0473 568 033 enburgstr. 32, Völlan/Foiana,

Starke Waltraud

Bolzano 15/4 (I5). Info e prenotazioni

er-Weg/via Prevosto Wieser 30,

Hotel Der Waldhof, via May-

Bolzano 15, Lana:

PHYSIOTHERAPEUTEN FISIOTERAPISTI PHYSIOTHERAPISTS

ORTHOPÄDEN ORTOPEDICI ORTHOPEDICS Dr. Burger, via Prantlweg 19, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 291, ausserer.burger@aerztepraxis.info

Dr. Kleon, via Romstr. 85, Burgstall/Postal, Tel. +39 0473 055 778, drkleon.com

Agathaweg/via S. Agata 14, Lana,

Höfler Christa, Bozner Str./via

Termine nach Vereinbarung!

T +39 0473 561 485

Bolzano 32, Lana, M +39 349 301 121 7,

Appuntamenti su prenotazione!

physiotherapie-lana.it

With reservation!

121 | A-Z


Dienstleistungen Servizi Services

Notruf Emergenze Emergency 112

Im Notfall bitte genau angeben: Was ist passiert? Wo? Wieviel Verletzte? Art der Verletzung? Nel caso di infortunio si prega di segnalare con precisione: Cosa è successo? Dove è successo? Quanti sono i feriti? Tipo di infortunio? In an Emergency, please tell us: What happened? Where did it happen? Is anyone injured? How many people? Type of injury? Adults and/or children?

AUTOABSCHLEPPDIENST AUTO SOCCORSO/ CARRO ATTREZZI CAR TOWING SERVICE

CARABINIERI

T +39 0473 563 386,

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 561 365 Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 69 (N6), T +39 0473 561 421 Burgstall/Postal, via Romstr. 49 (G8), T +39 0473 291 123

GEMEINDEPOLIZEI POLIZIA POLICE

Angler Robert, Lana, M +39 348 730 323 3

BANKEN BANCHE BANKS Raiffeisenkasse Lana: raiffeisenlana.it

Gemeinde/Comune Lana, Maria-Hilf-Straße/via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 710

Hauptsitz/Sede, Maria-Hilf-Str./ Madonna del Suffragio 22 (K3), T +39 0473 862 101, filialex@raikalana.it

Fil. Boznerstraße/via Bolzano (I5) Fil. Niederlana/Lana di Sotto (H4) Fil. Mebo (L7) Fil. Völlan/Foiana (F1)

Fil. Tscherms/Cermes (M4) 122 | A-Z


Fil. Burgstall/Postal (F7) Fil. Gargazon/Gargazzone (B7) Fil. Vöran/Verano

BIBLIOTHEKEN BIBLIOTECHE LIBRARIES Lana Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511, biblio.bz.it/lana 01.-12.2022, Di-Fr/ma-ve/Tue-Fri 9.0012.00 & 14.30-18.30, Sa 9.00-12.00

Fil. Völlan/Foiana

Badlweg/via dei Bagni 2 (F1), T +39 0473 568 243 Winter/inverno: Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/ Mon,Wed,Fri 15.00-17.00 Sommer/estate/summer: Mo,Mi/ lu,me/Mon,Wed 17.00-19.00, Fr/ve/ Fri 9.00-11.00

Tscherms/Cermes im Schulhaus/scuola media/school house (M4), T +39 334 715 909 0, biblio.bz.it/tscherms Winter/inverno: Di/ma/Tue 15.0017.00, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00 Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue 9.30-11.30, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00

Burgstall/Postal Kirchweg/via della Chiesa 31 (G8), T +39 0473 290 106,

Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue 9.00-11.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu 9.00-11.00, Fr/ve/Fri 19.00-20.30

Gargazon/Gargazzone

Gartenstr./via Giardini 2 (C6), T +39 0473 290 124, biblio.bz.it/gargazon Mo/lu/Mon 17.00-19.00, Di/ma/Tue 9.00-11.00, Do/gi/Thu 15.00-17.00

FREIES CAMPING CAMPEGGIO LIBERO FREE CAMPING Dauerparken und Campieren von Wohnmobilen ist in Lana und Umgebung auf allen öffentlichen Flächen untersagt, es stehen insgesamt 4 Campingplätze in Lana und Umgebung zur Verfügung. Campeggiare liberamente (oltre 24h) in piazzali o parcheggi pubblici è vietato nei comuni di Lana, Cermes, Postal e Gargazzone. Lana dispone di quattro campeggi attrezzati per il pernottamento. Long-term parking and camping of mobile homes is prohibited in Lana and the surrounding area in all public areas. A total of 4 camping sites are available in Lana and surrounding area.

biblio.bz.it/burgstall Winter/inverno: Di/ma/Tue 14.3017.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu 9.00-10.30, Fr/ve/Fri 18.00-20.00, Sa 9.00-11.00

123 | A-Z

E-MOBILITY Rathausplatz Lana/piazza Municipio Lana, Auto/car (K3) Raiffeisenhaus/casa Raiffeisen, Lana, Auto/car (K4) Tribusplatz Lana/piazza Tribus Lana, E-Bike & Auto/ car (J4) Rathausplatz, Tscherms/ piazza Municipio Cermes, Gampenstr./via Palade 17, Auto/car (N4) Family-Alm Gampl, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (N1 Nr. 66) Restaurant Sessellift/ristorante Seggiovia, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (O1 Nr. 509) Aufladekarten im Informationsbüro Lana erhältlich! Scheda ricaricabile in vendita presso l’ufficio turistico di Lana! Recharge cards available at the Lana information office!


FUNDÄMTER UFFICI OGGETTI SMARRITI LOST PROPERTY OFFICES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna

INTERNET SURFPOINT Bibliothek Lana/biblioteca Lana, Hofmannplatz/piazza

Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/

Lana

Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511,

Maria-Hilf-Str./via Madonna del

biblio.bz.it/lana

Suffragio 5, Rathausplatz/piazza Municipio (K3), T +39 0473 553 911

del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 711

POSTÄMTER UFFICI POSTALI POST OFFICES

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.35 & Sa

WI-FI

Lana, Lido Lana, Sportzone Bozner

8.20-12.35

Tscherms/Cermes

Str./zona sportiva via Bolzano, Tri-

Gampenstr./via Palade 17 (im Ra-

piazza Municipio 1 (G7),

busplatz/piazza Tribus, Hl.-Kreuz-Kir-

thaus/in comune N4),

T +39 0473 291 121

che/chiesa S. Croce, Rathausplatz/

T +39 0473 561 656, ab Frühjahr

piazza Municipio, Busbahnhof Lana/

wieder geöffnet/riapertura in prima-

meindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

stazione autobus Lana, kultur.lana

vera/reopen in spirng

T +39 0473 292 334

Hofmannplatz/piazza Hofmann

Gargazon/Gargazzone, Ge-

fundinfo.it

Tscherms/Cermes Dorfplatz/centro paese

GEMEINDEN MUNICIPI MUNICIPALITIES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 756

Tscherms/Cermes, Gampenstr./

Gargazon/Gargazzone Dorfplatz/centro paese

T +39 0473 291 110 Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.45 & Sa 8.20-12.45

Gargazon/Gargazzone (B7), T +39 0473 291 397 Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/Mon,Wed,Fri

Filmclub Meran/o, sala Ariston-Saal, Eingang über die Ariston-Galerie/entrata per la galleria

piazza Municipio 1 (G7),

Cineplexx Bozen/Bolzano,

T +39 0473 291 121

Schlachthofstr./via del Macello 53/a,

Gargazon/Gargazzone, Ge-

Romstr./via Roma 56 (G7),

Gemeindeplatz/piazza Municipale 6

KINO CINEMA

via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/

Burgstall/Postal

Ariston, Meran/o, filmclub.it

cineplexx.it

meindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

Cineplexx Algo, via Josef

T +39 0473 292 334

Weingartner Str., Algund/Lagundo, cineplexx.it/algo

124 | A-Z

8.20-13.45, poste.it


Spiritualität Spiritualità Spirituality GOTTESDIENSTE SANTA MESSA HOLY MASS Lana Hl.-Kreuzkirche/chiesa S. Croce, Sa/Sat 18.00, (Sommer/

Tscherms/Cermes St.-Sebastian-Kirche/chiesa San Sebastiano, Sa/Sat 19.00, Sonn- und Feiertage/domenica e festivi/Sunday and public holiday 9.00

Burgstall/Postal Pfarrkirche/chiesa parrocchiale, Sa/Sat 19.00, So/do/Sun 10.15 Gargazon/Gargazzone Herz-Jesu-Kirche/chiesa del Sacro Cuore, So/do/Sun 10.30

estate/summer 19.30), So/do/Sun

Meran/Merano Evangelische Christuskirche, via Carducci 31,

7.00 & 9.00

Sonn-Feiertage/giorni festivi/Sun-

Pfarrkirche Niederlana/ chiesa parrocchiale Lana di Sotto, Fr/ve/Fri 19.00, So/do/ Sun 10.00

Kapuziner Kirche/chiesa dei Cappuccini, Di-Sa/ma-sa/Tue-Sat 9.00, So/do/Sun 10.00, ore 11.00 in lingua italiana

day/public holidays, 10.00 T +39 0473 492 395

SEELSORGE DIOCESI PASTORAL CARE Deutschordenskonvent Lana/convento dell’Ordine Teutonico Lana, Erzherzog-Eu-

Völlan/Foiana St.-Severin-Kirche/chiesetta S. Severino, Sa/Sat 19.00, So/do/

genstr./via Arciduca Eugenio di Savo-

Sun 7.00 & 9.00

ia 1 (J4), T +39 0473 561 174,

Pawigl/Pavicolo St.-Oswald-Kirche/chiesetta S. Osvaldo, So/do/Sun 8.30

pfarrei-lana.org Mo-Do/lu-gi 9.00-11.00

Vigiljoch/San Vigilio St.-Vigilius-Kirche/chiesetta S. Vigilio, 07.-08.2022, So/do/ Sun 11.00

125 | A-Z

WALLFAHRTSORTE LUOGHI DI PELLEGRINAGGIO PILGRIMAGE Maria Weißenstein (Aldein), Unsere Liebe Frau im Walde (Deutschnonsberg) und Riffian Empfohlene Besinnungs-/ Kreuzwege: Besinnungsweg zu den Sieben Sakramenten in Tisens, Jesus-Besinnungsweg in Naturns, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch. Santuario della Madonna di Pietralbe (Aldino), Senale (Alta Val di Non) e Rifiano Percorsi di riflessione e Vie Crucis: Percorso di riflessione dei sacramenti a Tesimo, sentiero della meditazione a Naturno, percorso di riflessione del rosario a Silandro, percorso di riflessione alle sette pene della Madonna a Rifiano, via Crucis di S. Agatha a Lana, via della fede Monte San Vigilio.


Tiere Animali Animals Hundehaltung in öffentlichen Bereichen Hunde müssen in öffentlichen Verkehrsmitteln und in öffentlichen Lokalen an der Leine geführt werden und einen Maulkorb tragen. Hundeeigentümer tragen die Verantwortung dafür, dass die Exkremente der Tiere entfernt werden. Die Marktgemeinde Lana hält dafür vorgesehene Hygieneboxen an Spazierwegen für Hundehalter bereit. Cani in ambienti pubblici Per legge in locali e su mezzi pubblici i cani devono essere tenuti al guinzaglio muniti di museruola. I padroni sono responsabili per i loro cani e devono provvedere a mantenere il suolo pulito da escrementi. Appositi box igienici si trovano lungo sentieri e passeggiate del comune di Lana.

for removing the excrement of their animals. The market town of Lana has hygiene boxes provided for this purpose along walking paths for dog owners.

HUNDEPLATZ CAMPI PER CANI DOG PARK Übungsplatz in der Sportzone Falschauer Campo sportivo per cani Training area in the Falschauer sports zone, Industriestr./zona Industriale 1/14,Lana (L6), T +39 334 715 599 0 (Gruber Sabine), hundesport-lana.it, agilitylana.it

Eingezäunter Hundeplatz Vorhanden: Wassernapf, Hundesäckchen Campo recintato Disponibili: sacchetti e acqua Fenced dog: Available: water bowl, dog bag Teissbrücke/ponte Teiss, Lana (K3)

Dogs in public areas Dogs must be kept on a leash and muzzled on public transport and in public places. Dog owners are responsible 126 | A-Z

TIERÄRZTE VETERINARI VETERINARY Tierklinik Tscherms Dr. von Pfeil/clinica Cermes, dott. von Pfeil, Gampenstr./via Palade 1, Tscherms/Cermes, T +39 0473 565 350, tierklinik-tscherms.com, praxis@tierklinik-tscherms.com Mo,Di,Do,Fr/lu,ma,gi,ve/ Mon,Tue,Thu,Fri 8.30-12.00 & 15.0018.00, Mi/ma/Wed 10.00-12.00 & 16.00-18.00, Sa/Sat 10.00-12.00. Notfall/emergenze/emergency: T +39 335 624 886 6


Closing Days

RUHETAGE GIORNI DI RIPOSO 127 | RUBRIK


LANA VÖLLAN / FOIANA Montag / Lunedì / Monday Buschenschank Bauer am Stein (+ Di/ma/Tue) Buschenschank Glöggl-Keller Buschenschank Rebmannkeller Café Kuntner Dancing Exclusiv Gasthaus Pawigler Wirt (+Di/ma/Tue) Hofschank Engethalerhof (+Di/ma/Tue, Lana/St. Pankraz) Lanahof Bierhaus Pizzeria Totò Sapore Restaurant Gutshof Restaurant Krebsbach Restaurant Stadele (+So/do/Sun) Restaurant Café Pfeiss (+Di/ma/Tue) Restaurant Waalrast

+39 0473 568 069 +39 0473 561 785 +39 0473 550 007 +39 393 285 089 1 +39 335 572 862 8 +39 327 418 698 4 +39 334 114 507 0 +39 0473 563 079 +39 0473 522 490 +39 0473 562 447 +39 0473 561 409 +39 338 270 286 0 +39 0473 561 395 +39 0473 561 270

Dienstag / Martedì / Tuesday Bar Ella Brandiskeller Buschenschank Götzfried Keller Eisdiele/Gelateria Inge Eisdiele/Gelateria Tschelatti Forsterbräu Lana Gasthaus Rafflerhof (+ Mo Abend/lu sera/Mon evening) Restaurant Mon Amour

+39 0473 561 257 +39 347 993 604 6 +39 348 333 428 6

Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Bar Café Malibu Bar Thaler 1333 Buschenschank Oberbrunn Buschenschank Pfefferlechner (+ Di/ma/Tue) Café Braunsbergerhof Café Konditorei Flora Café zum Hasen Gasthof Falger Pizzeria Liesy

+39 339 343 568 3 +39 338 265 604 7 +39 0473 564 252 +39 0473 562 521 +39 0473 561 698 +39 0473 550 262 +39 327 026 965 8 +39 0473 568 010 +39 0473 561 381

128 | CLOSING DAYS

+39 0473 561 303 +39 0473 562 772 +39 0473 563 020


Donnerstag / Giovedì / Thursday Restaurant Kirchsteiger

+39 0473 568 044

Freitag / Venerdì / Friday Café Harmonie Gasthof Völlaner Badl

+39 340 252 397 2 +39 0473 568 059

Samstag / Sabato / Saturday Café Plankensteiner Mensa Mahlzeit (+So/do/Sun) Sonntag / Domenica / Sunday Backificio Bar Alm Bar Aperitiv/o Bar Bistro Fundus Bar Eurocenter (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Bar Nordkap Bar Vill Bistro 2000 (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Bistro Weinbar Pur Südtirol Café am Gries Café Central Café Eisdiele/Gelateria Sader Café Goldegg Café Haberle Cafè Ideal (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Café Teiss (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Gasthaus 1477 Reichhalter Happm Pappm (+Mo/lu/Mon) Restaurant Traube (06.-08.2022) Restaurant Pizzeria Lan.arena Restaurant-Osteria OW Lana Vinothek Bacchus (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Vinothek Gourmet Ladele (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Quo Vadis - Wine & Tea (+ Mo/lu/Mon) Kein Ruhetag / Senza giorno di riposo / no closing day Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Lotus Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Sushi-Thai Bergrestaurant vigilius mountain resort 129 | CLOSING DAYS

+39 0473 561 375 +39 0473 561 347

+39 0473 322 728 +39 0473 565 354 +39 345 846 363 7 +39 0473 562 321 +39 0473 562 992 +39 0473 191 064 6 +39 0473 550 249 +39 0473 012 146 +39 338 335 047 6 +39 339 348 296 5 +39 0473 563 490 +39 0473 561 727

+39 0473 563 028 +39 344 261 620 9 +39 0473 561 150 +39 0473 563 535 +39 0473 490 911 +39 339 604 925 3 +39 0473 290 924 +39 329 755 733 9

+39 0473 562 051 +39 0473 338 815 +39 0473 556 600


Bistro Capuccino (+ Sa Nachmittag/sa pomeriggio/Sat even.) Café Konditorei Mein Beck Gasthof Family-Alm Gampl Gasthof Seespitz Restaurant Pizzeria Alpen Restaurant Pizzeria Zur Sonne Restaurant Pizzeria Steakhouse Römerkeller

+39 0473 564 220 +39 0473 563 133 +39 338 622 698 7 +39 0473 562 955 +39 0473 563 002 +39 0473 565 978 +39 388 899 870 7

TSCHERMS / CERMES Montag / Lunedì / Monday Café Maria Jausenstation Hoferhof Pizzeria Helden

+39 0473 562 362 +39 0473 550 235

Dienstag / Martedì / Tuesday Gasthaus Eggbauer Restaurant Löwenwirt

+39 339 390 163 4 +39 0473 561 420

Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Restaurant Terz (+ Do/gi/Thu)

+39 0473 861 645

Freitag / Venerdì / Friday Buschenschank Haidenhof (10.2022 Do/gi/Thu)

+39 0473 564 451

Samstag / Sabato / Saturday Restaurant Leitenschenke

+39 0473 562 358

Sonntag / Domenica / Sunday Hotel-Bistro Valtnaungut Restaurant miil (+ Mo/lu/Mon) Wirtshaus Sapperlot (+ Mo/lu/Mon)

+39 0473 562 374 +39 0473 563 733 +39 0473 564 305

Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing days Restaurant Pizzeria & Steakhouse Gerhard Restaurant Sessellift

+39 0473 561 625 +39 335 631 838 2

130 | CLOSING DAYS


BURGSTALL / POSTAL Montag / Lunedì / Monday Bar-Café Konditorei Sonia Buschenschank Wieslerhof (+ Di/ma/Tue) Pizzeria-Bar-Restaurant Rössl-Cavallino Burgstall/Postal (+ So/do/Sun ab/dalle/from 17.00) Dienstag / Martedì / Wednesday Bar Evergreen Restaurant Pizzeria Förstlerhof Sonntag / Domenica / Sunday Bahnhof Bar Burgstall KM 23 Gasthaus Etschgrund Pizzeria Pirri Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Gasthof-Pizzeria Martha Hotel-Restaurant-Bar Muchele Restaurant-Bar Hidalgo

+39 0473 422 025 +39 0473 291 327 +39 0473 290 900

+39 0473 292 288

+39 339 349 366 8 +39 0473 292 410 +39 0473 291 348

+39 0473 292 315 +39 0473 291 135 +39 0473 292 292

GARGAZON / GARGAZZONE Montag / Lunedì / Monday Runstnerhof Cafè (+Di/ma/Tue) (07.-08.2022 + So/do/Sun)

+39 376 029 153 9

Dienstag / Martedì / Tuesday: Jausenstation Kathi

+39 335 599 070 6

Sonntag / Domenica / Sunday Bar Coffee Time Restaurant Pizzeria Schmiedhof Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Bistro Naturbar Tennis Buschenschank/trattoria Weisshof Keller Restaurant Orchidea

131 | CLOSING DAYS

+39 0473 292 365

+39 366 288 752 3 +39 0473 292 448 +39 0471 920 218


Südtiroler Gastlichkeit, lokale und mediterrane Küche und ofenfrische Pizza! Ospitalità sudtirolese, cucina tirolese e mediterranea e pizze gustose! South Tyrolean hospitality, local and mediterranean cuisine and delicious pizza! Fam. Tribus, Mayenburgstr./via Mayenburg 7, 39011 Völlan/Lana, T +39 0473 568 010, falger.net Warme Küche/cucina calda/hot meals: 12.00-14.00 & 17.30-21.30 (Pizza 17.30-22.00) Mittwoch Ruhetag/mercoledì giorno di riposo/closed on Wednesday

Forellenspezialitäten aus der eigenen Zucht. Specialità a base di trota (proprio allevamento). Trout specialities from our farm. Fam. Höfler, Unterackpfeif/Acquaviva di Sotto 15 I-39011 Lana, T +39 0473 561 409, krebsbach.it Warme Küche/cucina calda/hot meals: 11.30-14.00 & 17.30-21.00 Montag Ruhetag/lunedì giorno di riposo/closed on Monday


Holiday rule #1

A break is always better with

coffee & cake!

Lana · Marling / Marlengo · Meran / Merano · Naturns / Naturno Schlanders / Silandro · Eppan / Appiano · Leifers / Laives www.meinbeck.it

more info lanaregion.it

133 | RUBRIK



English Summary

135 | ENGLISH


ST. MARGARETH’S CHURCH

Culture PARISH CHURCH MARIA HIMMELFAHRT WITH THE SCHNATTERPECK ALTAR

The parish church at Lana was built on the sites of a much older Romanesque church and consecrated in 1492. Of particular interest ist the Gothic altar by Hans Schnatterpeck. It has carved figures, some in life size; the altar reaches a height of 14.10 m; it is the largest Gothic altar in the whole Alpine area. The parish church of Niederlana is among the most beautiful examples of South Tyrolean Late Gothic art. Its magnificent winged altar by Hans Schnatterpeck is known far beyond the borders of the country.

Small church with three apses in Romanesque style, with a cycle of frescoes dating back to 1215. Traces of the Middle Ages are omnipresent throughout South Tyrol. Among many fortresses, castles and mansions, important monasteries and thousands of churches and chapels there are also impressive historic examples of the early and high Romanesque period. Stories date St. Margareth’s back to the end of the 10th century and it is said that the small church with its three apses was a gift of Theophano, the Byzantine wife of Emperor Otto II. The only remains from the original Romanesque building that can still be seen today are the round apses with their paintings from 1215. Like in the church of St. Kastelaz the bases depict bestiaries. More detailed information on stiegenzumhimmel.it H4 | Lana, St. Margarethenweg 20.04.-26.10.2022 Wed, 10.00-13.00

G4 | Lana, Schnatterpeckstr. 04.-10.2022

Discover our virtual tour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

Mon-Fri 11.00 & 15.00, Sat 11.00 07.-08.2022, Mon-Sat 11 T +39 333 434 259 6

136 | ENGLISH SUMMARY


CASTEL LEBENBERG

Lebenberg Castle is one of the most beautiful castles in Burggrafenamt, built in the 13th century by the lords of Marling. Very extensive castle complex of late gothic castle chapel with valuable frescoes including some from the 14th century. Picturesque courtyards, French Ornamental Garden, Hall of Mirrors in the rococo style and knights hall with a large figure pedigree of the Counts of Fuchs, 1426 to its extinction in 1828 the owner of the castle, now since 1925 in the possession of the van Rossem van Sinoutskerke family.

the history of fruit-growing. The South Tyrolean fruit-growing museum gives an overview on the fruit-growing aspects of agricultural life. Guided tours: monday at 16.00 and wednesday at 11.30 (registration at least one hour before). G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it 01.04.-11.11.2022, Sun-Fri 10.00-17.30 Mon 16.00, Wed 11.30, Thu 10.00 (registration at least one hour before). T +39 0473 564 387 child-friendly

O4 | Tscherms, Lebenbergerstr. 04.-10.2022 Mon-Sat, 10.30-12.30 & 14.00-16.30 T +39 320 401 851 1 child-friendly

GuestCard 2022 Special offer in spring in the South Tyrolean Museum of Fruit Growing: With the GuestCard 2022, from April to June, you have the opportunity to take a free guided tour through the South Tyrol Museum of Fruit Growing. You learn interesting facts about origins of commercial fruit growing.

MUSEUM OF FRUIT CULTIVATION

Free guided tours every Monday at 16.00. Registration

The first fruit growing museum in South Tyrol illustrates the historic and current documentation of fruit growing at Lana which covers an area of 1000 square meters. As South Tyrol’s traditional and largest fruit producing municipality, Lana is the ideal location for the

desired until 12.00, T +39 0473 564 387

collection and display of information regarding 137 | ENGLISH SUMMARY


Movement, Sport & Nature

skiers enjoy the gentle slopes and children can learn to ski safely from the fast pace of larger ski runs. Winter hikers also come along. For a dash of speed head to “Schwarze Lacke” (Black Pond) for some curling. Ski Club Vigiljoch, T +39 338 224 796 4 or

MOUNT VIGILJOCH WONDERFULLY HIKEABLE

T +39 345 326 000 0, scvigiljoch.it

If you want to discover the sunny side of the South Tyrolean Alps by foot, then a hiking trip to San Vigilio is an absolute must. The cable car journey alone up to the car-freezone of Hausberg offers some spectacular views. From the top station at 1486 meters the hiking routes radiate outwards along a gentle ascent through fragrant larch woods. The hiking routes in San Vigilio vary considerably in length – some are suitable for prams and as such are ideal for families with young children, some offer spectacular views and are perfect for leisure hikers.

Ski school Vigiljoch, T +39 331 292 903 5, skischule-vigiljoch.it Skiclub Tscherms, T +39 335 691 050 6 oder T +39 335 542 828 5, skiclubtscherms.it

Cable car Mount Vigiljoch, T +39 0473 561 333 vigiljoch.com

WAALWEGE CANAL TRAILS IN LANA AND ENVIRONS

DREAMY WINTER PLEASURES

Nostalgia pure and simple: that’s what winter

Waalweg is the german name for the paths alongside the water channels formerly used to irrigate the fields in the valley. These ancient trails along the gentle slopes have been adapted into popular pathways for leisurely walks, especially popular with families and casual hikers in recent years. Leading through chestnut forests, the Brandis Waalweg trail passes vineyards and apple orchards, which are in blossom in spring. The Marlinger Waalweg trail extends from Lana as far as the village of Töll via Marling and Tscherms.

at Mount Vigiljoch holds in store. Leisure

138 | ENGLISH SUMMARY


CYCLING IN LANA AND ENVIRONS

GOLF CLUB LANA

Time out in the midst of fruit orchards “The green alternative”. A pleasant 9-hole course with mildly undulated fairways. Never a good walk spoilt on this easy walking 2887 m length course with a par 35. With 3 par 3’s, 4 par 4’s and 2 par 5 holes it’s a course that will test the tee shot and reward good approach shots to our immaculate greens.

The network of cycling routes around Lana in the Etschtal Valley are both challenging and varied, with x-trail routes leading up into the high terrain, connecting the mountain refuges. Lana has just as much to offer ardent bikers as weekend cyclists. E-bikes are much in demand these days, and if you’d like to try something new, that’s the way to go. Cycling on a motor-assisted bike is fun and easy, thanks to the electronic drive. Even if you didn’t bring yours with you, you can rent one locally. MTB tours organised by the Lana Bikeacademy: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Bicycle and mountain bike rental S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2022, Mon-Sun, 9.00-17.00

Tourist office Burgstall (during the season) Romstr. 48, Burgstall lanaregion.it

139 | ENGLISH SUMMARY


KRÄNZELHOF WINE ESTATE WHERE NATURE & CULTURE COME TOGETHER

Wine Cellar - 7 Gardens - Artworks. A stimulating all-round experience combining art, gourmet delights and much more. The special atmosphere at the Kränzelhof is truly amazing! Regenerate in the outdoors, in harmony – in South Tyrol. The art of contemporary winemaking in action: inspired by a master wine-maker, and those involved in each step of the process. All our passion and skills go into making our wines!

RAFFEINER ORCHID WORLD

Over 12,000 plants are grown in our 6,000 m² greenhouse, including more than 500 different species of orchid, producing a kaleidoscopic effect of natural colours, forms and scents. At the Raffeiner Orchid World, children have their own designated area in which to let off steam, while a number of didactical-learning stations show how orchids are grown. Our nurseries are open to visitors who wish to know about how these diverse flowering plants. A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net 03.-10.2022, Mon-Sun, 10.00-18.00

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it 04.-11.2022, Mon-Sun, 9.30-19.00

11.-12.2022, Mon-Sun, 10.00-17.00 child-friendly

+39 0473 564 549 child-friendly

safety first Please observe the current regulations related to Covid-19. Opening hours may vary due to the Corona pandemic. Therefore, check the status before your visit.

140 | ENGLISH SUMMARY


NATURAL SWIMMING POOL GARGAZON

There salubrious advantages of bathing in clean, fresh water, without any chlorine or other added chemicals are numerous! More and more people wish to do without chemical additives that produce dry skin, itching, red and irritated eyes, as well as the smell of chlorine. This particularly affects sufferers of allergies, those with existing skin problems, as well as mothers with babies or small children. Dragonflies - the loyal regulars The lush banks of the natural pool are home to dragonflies and other small creatures. So far we have observed 10 different specimen of dragonflies. A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it from 28.05.2022 child-friendly

Family CHILDREN’S SUMMER

Fun & adventures During the summer holidays, Lana and Environs offers mini-explorers, adventurous toddlers and junior chefs aged between 6 and 14 a wide range of organised leisure activities. During the peak European summer months of July and August, Lana and Environs offer young visitors organised thrilling adventure/ action activities, with and without parental participation. From Mondays to Fridays, the weekly events programme offers plenty to choose from, including water rafting and lama trekking, as well as fishing and a visit tothe chicken coop. For those who enjoy petting animals, or watching puppet shows. J4 | Lana, Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it/kids 01.07.-31.08.2022

FURTHER SPORTS FACILITIES IN LANA AND SURROUNDING

Fishing, beach volley, bouldering tower, outdoor pools, indoor pools, high ropes courses, bowling, climbing gardens/climbing gyms, paragliding, rafting, horse riding, skating, sports and tennis courts at lanaregion.it

141 | ENGLISH SUMMARY


PUMPKIN DAYS

Events LANA IN BLOOM April, lanaregion.it/bloom

September, lanaregion.it/pumpkin

CHESTNUT DAYS October, keschtnriggl.it

STERNTALER CHRISTMAS MARKET & NEW YEAR’S EVE November-December, lanaregion.it/xmas

LANAPHIL

April & October, lanaphil.info

TOUR OF THE ALPS April, tourofthealps.eu

Workshops

LANALIVE May, lanalive.it

LANA MEETS JAZZ

ABOUT WILD HERBS AND MEDICINAL PLANTS

LANA23

GUIDED HIKING TOURS

June, sweetalps.com

June-August, lana23.it

May-October, wildkraeuter.bz.it

May-October, lanaregion.it/hiking

OPEN AIR THEATRE July, freilichtspielelana.eu

KID’S SUMMER

July-August, lanaregion.it/kids

LITERATURE DAYS

August-September, literaturlana.com

OUR DAILY BREAD BREAD-BAKING-FESTIVAL September, lanaregion.it/bread

142 | ENGLISH SUMMARY


seven consecutive days, and includes access to over 80 local museums and collections. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, local tourist offices and some museums.

Mobility

Adults South Tyrol, 3-days 30,00 Euro South Tyrol, 7-days 34,00 Euro

Cards MERAN BUSCARD

The Meran BusCard is valid for seven consecutive days on all public bus services in the Meran and Environs region. The price of a 7-day BusCard for each adult and child (over 6 years) is 16,00 Euro. Points of sale: at the tourist offices in Meran and Environs.

MOBILCARD

MobilCards are valid for one, three or seven consecutive days on all types of public transport throughout South Tyrol. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices, ticket machines in the railway stations, Bolzano Bus Terminal, Ritten Cable Car Office, Trento/Trient Railway Station ticket office and at outlets on the Brenner Pass. Adults South Tyrol, 1-day 15,00 Euro South Tyrol, 3-days 23,00 Euro South Tyrol, 7-days 28,00 Euro

Children (6-14 years) 7,50 Euro 11,50 Euro 14,00 Euro

MUSEUMOBIL CARD

The museumobil Card for public transport

Children (6-14 years) 15,00 Euro 17,00 Euro

BIKEMOBIL CARD

BIkeMobil Cards are valid for one, three or seven consecutive days on all public transport throughout South Tyrol, and include a rental bike on a day of your choice. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices and all affiliated bike rental agencies. Adults South Tyrol, 1-day 25,00 Euro South Tyrol, 3-days 30,00 Euro South Tyrol, 7-days 35,00 Euro

Children (6-14 years) 12,50 Euro 15,00 Euro 17,50 Euro

more info mobilcard.info

MERANCARD

The MeranCard is available free of charge to guests from selected accommodation establishments in South Tyrol between 15th October and 30th June. The MeranCard is valid for seven consecutive days and includes all services of the museumobil Card.

throughout South Tyrol is valid for three or 143 | ENGLISH SUMMARY


MERAN FUNICARD

You can explore the mountains in western South Tyrol between April and November: • The FuniCard is valid in Meran and Environs for 15 chair lift and cable car rides • Available at all affiliated lift services • Valid on 4 days in a period of 6 days (from the date of the first validation) • Limited to 1 ascent/descent per lift/day • Allows flexible programme planning • Accessibility of all participating lifts and cable cars by public transport Adults South Tyrol 4-days 65,00 Euro

Children (6-13 years) 28,00 Euro

Arrival BY CAR

Do you prefer the independence and convenience of your own car even when you’re on holiday? Here’s some useful information about car travel in South Tyrol: TRAFFIC REGULATIONS In Italy, as well as in Austria and Germany, drivers must have safety vests in their cars when travelling. On motorways and country roads (outside built-up areas) in Italy, headlights need to be switched on – even during daytime. Italy has an extensive network of filling stations – many of them offering LPG. In general, parking in the major towns and cities is only permitted in certain designated zones. Besides the special car parks and underground parking, short-term parking is indicated by blue markings on the ground.

CHARGING STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES South Tyrol has a well-developed network of charging stations for electric cars. Refuel your hydrogen car at the H2 filling station in Bolzano Sud/Bozen Süd – but with an appointment. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

BY TRAIN

Travelling by train means leisurely travel, as the scenery passes by or relaxing with a book or magazine: IN THE HEART OF EUROPE South Tyrol has a highly-developed railway network, connected to the Austrian Federal Railways (ÖBB), Swiss Federal Railways (SBB), as well as Deutsche Bahn (DB). After arriving in South Tyrol, DB/ÖBB travellers can utilise the ‘Anschlussticket Südtirol’, literally a ‘connection ticket’. This enables visitors to use local public transport to get from the nearest train station to their place of accommodation on their day of arrival, and back again on the day of departure. The ‘Anschlussticket’ can be purchased on the train or at any of the DB offices at the railway stations. Here is a summary of all train connections to South Tyrol. trainline.com

BY BUS

Sometimes, even your car deserves a break! Many travelers prefer the stress-free convenience of coach-travel to reach their holiday destination:

144 | ENGLISH SUMMARY


MERANER LAND EXPRESS On Wednesdays and Saturdays (from March to November), there’s a shuttle bus service operating between the Munich Central Bus Terminal (ZOB) and: Meran, Algund, Dorf Tirol, Naturns, Partschins, Rabland, Töll. A shuttle bus service connects these locations with the place of accommodation.

FLIGHTS TO/FROM INNSBRUCK approx. 1,2 hrs drive from Bolzano: • EasyJet from London Gatwick, Liverpool, Manchester and Bristol. Car rentals are available at all the above mentioned airports.

SOUTH TYROL EXPRESS Bus service operating between Switzerland and Meran.

The shuttle services, operating between railway stations or bus terminals in South Tyrol and nearby airports, bring you to your holiday home.

suedtirolexpress.ch

BY PLANE

A number of airports have train or shuttle bus connections to South Tyrolean holiday destinations: FLIGHTS TO/FROM VERONA 1.5 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted • British Airways from London Gatwick FLIGHTS TO/FROM VENICE approx. 2.5 hrs drive from Bolzano • British Airways from London Gatwick and Manchester • Ryanair from London Stansted, Liverpool, Shannon and Dublin • EasyJet from London Stansted & Gatwick, East Midlands, Bristol and Belfast

TRANSFERS

“SÜDTIROL TRANSFER” SHUTTLE SERVICE Operating during the day, the “Südtirol Transfer” shuttle connects the bus terminals and railway stations to your accommodation. suedtiroltransfer.com

“BOOK YOUR SHUTTLE” SERVICE Thanks to this personalised service, reaching your holiday destination in South Tyrol has never been easier. bookyourshuttle.it

FLIGHTS TO/FROM MILAN approx. 3 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted & Luton, East Midlands, Bristol, Bournemouth, Manchester, Liverpool, Glasgow, Shannon and Dublin • easyJet from London Stansted, Bristol and Edinburgh 145 | ENGLISH SUMMARY


Getting around PUBLIC TRANSPORT

All you need to know about public transport in South Tyrol: destinations, timetables and tickets. suedtirolmobil.info

CARSHARING

With Flinkster (Deutsche Bahn’s car-sharing service), users already registered on other car sharing platforms can reserve and make use of their carsharing service, when on holiday in South Tyrol. Otherwise, users can make an appointment to register at one of the car-sharing Info Point addresses listed on the website below. carsharing.bz.it

TAXI & SHUTTLE SERVICE

BIKETRANSFER

Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass From May to October - from Monday to Friday - cyclists can use the biketransfer service between Lana, Völlan, Tisens and the Gampenpass for themselves and their bikes. The service is free of charge for people who can identify themselves with the GuestCard of the Lana region as well as Tisens-Prissian. Locals and guests from other localities can purchase a ticket at the Tourist Office Lana and environs. Timetable information can be found on lanaregion.it/bikeshuttle

Bike shuttle from Lana to the Reschensee lake Every Thursday from May to October a coach with bicycle trailer takes guests with their bike comfortably to Graun to Lake Reschen. T +39 333 565 746 4, taxi-Iris.com

• Mayenburgreisen T +39 0473 568 065 T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

GuestCard

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service T +39 347 163 716 5

TRAVEL AGENCIES BUS COMPANY • Martin Reisen

Hofmannplatz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg, Völlan, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

Your advantage card in Merano and Environs. Get a discount of at least 10% off the regular price. (No discount on already reduced prices). Cable Car Monte San Vigilio, Lana Kränzelhof Experience, Cermes South Tyrolean Fruit Growing Museum, Lana Natural Bath, Gargazon Special offer in spring in the South Tyrolean Museum of Fruit Growing: With the GuestCard 2022, from April to June, you have the opportunity to take a free

146 | ENGLISH SUMMARY


guided tour through the South Tyrolean Museum of Fruit Growing. You learn interesting facts about the origins of commercial fruit growing. Free guided tours every Monday at 16.00, registration desired, T +39 0473 564 387.

THE GARDENS OF TRAUTTMANSDORFF CASTLE

A unique world of experience of Nature, Culture and Art. One magical setting, 2 Highlights: Gardens and Touriseum as well as 4 garden worlds, 7 km network of paths, 80 garden landscapes, fabulous outlook points and beautiful rest stops and picnicking areas. Meran / Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it 01.04.-15.10.2022, 9.00-19.00 16.10.-31.10.2022, 9.00-18.00 01.11.-15.11.2022, 9.00-17.00

Nearby TERME MERANO – TIME FOR YOURSELF

Terme Merano is the most beautiful place to spend a wellness day in South Tyrol. In fact, you can enjoy yourself all year round here because our thermal baths are opened 365 days a year! Varied water worlds, a fabulous sauna area, and the beautiful thermal park at Terme Merano guarantee that you will feel completely welcome here. Meran, Thermenplatz, thermemeran.it 01.-12.2022, Mon-Sun, 9.00-22.00

147 | ENGLISH SUMMARY


LEGENDE / LEGENDA / EXPLANATION

Tourismusbüro/Infopoint Ufficio turistico/Infopoint Tourist office/Infopoint

Apotheke Farmacia Pharmacy

Restaurant, Cafè Ristorante, caffé

Feriendialyse/Centro dialisi Dialysis

Restaurant & Beherbergung Ristorante & Pernottamento Restaurant & Accommodation

Polizei, Carabinieri Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri

Camping/Campeggio Campsground

Bibliothek/Biblioteca Library

Busterminal Stazione autocorriere Bus terminal

Museum/Museo

Parkplatz/Parcheggio Parking lot Parkgarage Parcheggio sotterraneo Parking garage

Fußballplatz Campo da calcio Soccer field Tennis Freibad/Piscina all’aperto Outdoor pool Beach-Vol­ley­ball Beach volley Beach volleyball

Hauptöffnungszeit Apertura Main opening time Öffnungszeiten Orario Opening hours Führungen Guide Guided tours Gruppenführungen Visite guidate per gruppi Group tours Kinderfreundlich Adatto ai bambini Child-friendly

Reitplatz/Maneggio Riding arena Kegelbahn/Pista per birilli Bowling alley Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental Bahnhof Stazione ferroviaria Train station Wanderweg Sentiero escursionistico Hiking trail Fahrradweg/Pista ciclabile Bike path Aufstiegsanlage Impianto di risalita Lifts


Hippolyt Weiher

545

naturbad piscina naturale Gargazon - Gargazzone

Apfellehrpfad Sentiero didattico sulla mela

R W K E A C S S G R O

E G

GARGAZON GARGAZZONE

106

V

I

E

N

A

Z

I

O

N

R

E A L

A

M

S

T

R

A

S

S

E V

RaffeineR

Orchideenwelt

Rundweg

O

er Knottn

I

A

R

O

M

A

Wasserfall Cascata

eig

SS

nst

E A S - H OF R - S T R A

te

DRE

s

ei

AN

Su

nn


Südtiroler Kastanienerlebnisweg

O

P T

W

EG

-

-

WI E S E

R

-

PR

ER

R S T

S - WIE

PROP S T

U L T N E R

111

S

W EG

Sentiero didattico sul castagno

S E A S

VÖLLAN FOIANA Ruine Mayenburg

G

F A L G E R WE

504

AUSSE R PLAT TENW.

SCHLOSSWEG

573

Ga

u

lsc

525

516 520

Obstbaumuseum Museo frutticoltura

IN

I

534

-W LE R IE

G

564

E

305

9

SS

Altare Schnatterpeck Altar

UCC

EG

SC H MIEDGA

VIA CAP P

E S S A R S E RZ R E HE N RZ KAPU ZI OG -EU GE T

P. R

514

547

LANA

508

523

U

hlu

N - S T R.

LO RE NZ ER WE

E G A N N W

WEG

DR

M

554

NZER

535

G LORE

560

EI

G I L L

.

W

PENEG ALW.

EG

MAUTSIEDLUNG

WI

NK

LE

RW

553

GEWERBEZONE ZONA ARTIGIANALE

SE JAUFENSTRAS

539

R

O

M

S T R A S S E

BURGSTALL POSTAL V I A

R O M A

538

99 R O M S T R A S S E

Graf-Volkmar-Weg Regg elweg - Burgs taller

Burgstalle r Rundweg

Rundweg

V I A

R O M A

NGA

R


Pavicolo gl - Minifunivia Kleinseilbahn Pawi

VIGILJOCH MONTE S.VIGILIO

66

555

50 7

Schwarze Lacke Laghetto nero

rp leh tur Na

7

erg hb Aic fad

54

N

n ero nti Se r atu

ali sti co

12

U L T N E u

ch t/G

R

S

ola

356

S T R A

E

R

S

AF

FE

IN

W

EG

Ma

rlin

ger

Wa a

lweg

521

zum Marlinger Höhenweg per l’Alta Via di Marlengo

Ruine Holdersberg

Via de

l l a roggia di M arle n 506

ME

558 511

go

NE

R A F

RA

F

R

E

511

IN

S T

W

EG

R

565 Erlebnis Kränzelhof E N

E A S S S T R

P

V

STR

Ma

I A

ST

R

E RT N

-

A D E A L

GA RB ER

P

DR . J.

R AS

505

ger

W a a l w eg

GE

SE

517

MÜHLENW EG

.

G RU G

WE

J. GA

B

ER

G

D R

TSCHERMS CERMES

rlin

EG

527

RW

M

B RU G

G

A

E

MERANER STR.

SS

G

GA

WE

EL

R

ID

HE

R M SE

A E R W E G L A N

SE

SC

SE

mm

A S SE

AS

Fal sch aue rda

T

RB ER

S T

R

A

S

S

E

G A M P E N S T R A S S E

V I A

Zona artigianale Lana

R O M S T R A S S E

V I A

R O M A S E R O M S T R A S

V I A

R O M A

P A L A D E


Das Team der Region Lana Il team della Regione Lana


Impressum / Credits Editor: Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni Tourist office Lana and environs Project Management: Lisa Öttl, Claudia Reiter Copywriting & Translation: Elisabeth Klammer context. simply good content Graphics: Philipp Aukenthaler - www.hypemylimbus.com Photo rights: Tourismusverein Lana und Umgebung/Associazione turistica Lana e dintorni/ Tourist office Lana and environs, IDM Südtirol, Seilbahn Vigiljoch, Alex Filz, Benjamin Pfitscher, Patrick Schwienbacher, Ulrich Egger, lanaregion.it/F-Tech, Harald Wisthaler, Maike Descher, Helmuth Rier, Armin Terzer, Luca Meneghel, Maria Gapp, Unsplash/mary skorpen, Flyle, Andreas Marini, Jenn Evelyn, shutterstock/milotiger, Manuela Klotz, Frieder Blickle, Florian Andergassen, Marion Lafogler, ©Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff/Marion Gelmini, Francesco Rachello, Manuela Tessaro, Jessica Preuhs, Hannes Niederkofler. Bild- und Textinserate aus dem Besitz der Inserenten/Le immagini e il testo delle singole inserzioni sono fornite dall’archivio dell inserzionista/Images and text ads are the property of the advertisers. Printed by: Lanarepro GmbH


Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni Tourist office Lana and environs Via-Andreas-Hofer-Straße 9/1, Lana Romstraße/Via Roma 50, Burgstall/Postal Gampenstraße/Via Palade 22, Tscherms/Cermes T +39 0473 561 770 info@lanaregion.it Info Points Burgstall – Romstr. 50 Postal - Via Roma 50

Lana – Andreas-Hofer-Str. 9/1 Lana - Via Andreas Hofer 9/1

Gargazon – Gemeindeplatz 4 Gargazzone - Piazza Municipio 4

Tscherms – Gampenstr. 22 Cermes - Via Palade 22

Gargazon – Bahnhofstr. 37 Gargazzone - Via Stazione 37

Völlan – Mayenburgstr. 44 Foiana - Via Mayenburg 44

Munich Rosenheim LA

KE

Salzburg

CO NS TA

NC

E

Bregenz

Zurich

Innsbruck

Vaduz

Sterzing/Vipiteno

Chur

Bruneck/Brunico Glurns/Glorenza Brixen/Bressanone Meran/Merano ITES

DOLOM

Spittal an der Drau

Cortina

Bolzano/Bozen

Trento

Udine

Milan

Treviso

GA

Bergamo

RD AL

AK

E

Lugano

Brescia

Verona

lanaregion.it

Venice


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.