Holiday Guide 2023

Page 1

Lana verbindet. Kultur und Erlebnis.

Lana unisce. Cultura e avventura.

lanaregion.it
Holiday Guide 2023

Lana Connects.

Tscherms Cermes

Lana verbindet so vieles: Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Jung und Alt, Tradition und Moderne. Aber vor allem: dich und uns!

Lana unisce tante cose: residenti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, fascino rurale e urbano, tradizione e modernità. Ma soprattutto: te e noi!

Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, rural and urban flair, tradition and modernity. But above all: you and us!

Gargazon Gargazzone Burgstall Postal Vigiljoch San Vigilio Völlan Foiana Lana
22-48 Nature & Activity 2-21 Culture 49-56 Family 57-65 Events & Workshops 66-89 Mobility 90-111 Shopping Guide 113-120 A – Z 121-125 Closing Days 128-141 English Summary Index

Culture

KIRCHEN UND KLÖSTER

BURGEN UND SCHLÖSSER

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN

CHIESE E MONASTERI

CASTELLI E MANIERI

MUSEI ED ESPOSIZIONI

Himmelfahrt mit dem Schnatterpeckaltar

Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Fundamenten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht. Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunstdenkmälern Südtirols” zu den schönsten gotischen Kirchen des Landes. Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.

Der Altar wurde aus Kastanienholz geschnitzt. Er hat eine Höhe von 14 m und ist knapp 7 m breit. Er enthält insgesamt 64 Figuren mit einer Größe von 25 cm bis zu 1,78 m, von denen etwa die Hälfte Vollplastiken sind und daher abnehmbar sind. Der Altar wurde so geschnitzt, dass er für die Bevölkerung, die damals weder lesen noch schreiben konnte, zu einer biblischen Darstellung wurde.

Chiesa parrocchiale S. Maria Assunta con l’altare

di Schnatterpeck

La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi.

L’altare è scolpito in legno di castagno, e misura un’altezza di 14 m, è largo poco meno di 7 m e contiene 64 statue di varie grandezze (da 25 a 178 cm), collocate negli appositi spazi. Nell’altare furono intagliate diverse scene bibliche, cosicché la popolazione, al tempo analfabeta, potesse comprendere le raffigurazioni e leggerle come una storia del vangelo.

11.04.-31.10.2023

11.04.-30.10.2023

Mo-Fr 11.00 & 15.00, Sa 11.00, 07.-08.2023, Mo-Sa, 11.00

+39 333 434 259 6

lu-ve 11.00 & 15.00, sa 11.00, 07.-08.2023, lu-sa, 11.00

+39 333 434 259 6

4 | CULTURE Pfarrkirche Maria
G4 | Lana, Schnatterpeckstr. G4 | Lana, via Schnatterpeck
5 | CULTURE

St.-MargarethenKirche

Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jungfrauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen.

1215 schenkte Kaiser Friedrich II. diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört.

Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel“. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

H4 | Lana, St.-Margarethen-Weg

12.04.-25.10.2023

Mi, 10.00-13.00

Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

Chiesetta di S. Margherita

Chiesetta con tre absidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni delle tre absidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Cristo nella Mandorla, le vergini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche.

Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede.

La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi – sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.

H4 | Lana, via Santa Margherita

12.04.-25.10.2023

me, 10.00-13.00

Scopri il tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

6 | CULTURE
7 | CULTURE

Castel Lebenberg

Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französischer Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs –1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828 Eigentümer der Burg – jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke.

Liebevoll angelegte Gärten mit teilweise exotischer Fauna, romantisch verwinkelte Innenhöfe bezaubern ebenso wie authentisch eingerichtete, bis ins Detail stimmige Räume in verschiedenen Stilen – von der Gotik bis ins Empire.

Selbst für anspruchsvolle Kenner mittelalterlicher Wandmalereien lohnt sich der Besuch schon wegen der erst kürzlich zu Tage geförderten gotischen Fresken, denen hohe künstlerische Qualität bescheinigt wird.

O4 | Tscherms, Lebenbergstr.

04.-10.2023

Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

+39 320 401 851 1

kinderfreundlich

Castel Lebenberg

Uno dei gioielli storici e culturali del Burgraviato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo. Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke.

Da non perdere sono i vari giardini, come pure le diverse sale, tutte completamente arredate in diversi stili – dal gotico allo stile impero.

Di particolare interesse sono, tra l’altro, i preziosi affreschi rinvenuti durante la recente ristrutturazione della cappella dedicata a S. Stefano. Una visita a Castel Lebenberg è un viaggio nel passato, reso ancora più affascinante grazie anche alla visita guidata.

O4 | Cermes, via Monte Leone 04.-10.2023

lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

+39 320 401 851 1

adatto ai bambini

8 | CULTURE
9 | CULTURE

Südtiroler Obstbaumuseum

Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalterlichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur.

Im Larchgut beherbergt das Museum eine umfangreiche Dokumentation zur geschichtlichen Entwicklung und der aktuellen Situation des Obstbaus in unserem Land.

Das Südtiroler Obstbaumuseum führt mitten hinein in die Apfelwelt von einst und jetzt.

G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it

04.-11.2023

T +39 0473 564 387 kinderfreundlich

Museo sudtirolese della frutticoltura

Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessante capitolo della cultura altoatesina.

All’interno della residenza medievale di Larchgut, il museo ospita un’ampia documentazione sulla storia e sulla situazione attuale della frutticoltura in Alto Adige.

Il museo della frutticoltura invita ad un excursus nel mondo delle mele di oggi e di un tempo.

04.-11.2023

T +39 0473 564 387 adatto ai bambini

10 | CULTURE
G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it
11 | CULTURE

lanaregion.it

Rund 40 Kirchen und Kapellen, Klöster und Konvente aus 10 Jahrhunderten bezeugen die kirchengeschichtliche Stellung, welche die Gemeinde Lana in vergangenen Zeiten innehatte.

Sono circa 40 le chiese e le cappelle, i monasteri e i conventi millenari, testimoni dell’importante ruolo di Lana in ambito storico-religioso nei secoli passati.

ST.-VIGILIUS-KIRCHE

AUF DEM VIGILJOCH

Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen; erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; romanische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.

CHIESETTA DI MONTE SAN VIGILIO

Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico.

O1 | Vigiljoch/San Vigilio

HL.-KREUZ-KIRCHE

Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten

Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.

CHIESA DI SANTA CROCE

È la chiesa parrocchiale di primo ordine a

Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costruita (19381950) nello stile di una basilica paleocristiana.

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.

KAPUZINERKIRCHE

Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17.

Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.

CHIESA DEI CAPPUCCINI

La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è rettangolare con volta a botte. L’altare principale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo.

J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-JOHANNES-KIRCHE

Die Kirche St. Johannes Nepomuk (früher Maria Hilf) wurde im 17. Jh. erbaut. Sie trägt Züge

12 | CULTURE

sowohl der Renaissance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.

CHIESETTA DI S. GIOVANNI

La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomuceno (in passato chiamata Maria del Suffragio) fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzione si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata principale collegano i santi e la storia del paese.

K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-SEVERIN-KIRCHE

1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.

CHIESETTA DI S. SEVERINO

Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria.

G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser

ST.-OSWALD-KIRCHE

Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend erneuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratgewölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.

nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco.

ST.-SEBASTIAN-KIRCHE

Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.

CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO

Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane. Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29.

PFARRKIRCHE BURGSTALL

Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.

CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL

Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider.

CHIESA DI S. OSVALDO

Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana

13 | CULTURE
M1 | Pawigl/Pavicolo M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2 G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa

HERZ-JESU-KIRCHE

Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 vollendet. Die Kirche ist nur während der Messfeiern geöffnet.

CHIESA DEL SACRO CUORE

Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903. Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni.

B7 | Gargazon/Gargazzone, Romstr./via Roma

ST.-HIPPOLYT-KIRCHE

Standort einer der bedeutendsten prähistorischen Siedlungen Südtirols und einmaliger Aussichtspunkt.

CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO

Luogo di un famoso insediamento preistorico; altura panoramica con vista mozzafiato.

D1 | Tisens/Tesimo

ST.-JAKOB-KIRCHE

Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die bedeutenden romanischen Fresken ist die Kirche St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik – Stiegen zum Himmel”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

CHIESETTA DI S. GIACOMO

Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inserita nell’opuscolo “Via Romanica delle Alpi – Sentieri del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.

Grissian/Grissiano

04.-10.2023, Mo-So/lu-do, 9.00-18.00

CASTEL KATZENZUNGEN

Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.

CASTEL KATZENZUNGEN

Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244.

Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com +39 0473 927 018

SCHLOSS FAHLBURG

Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.

14 | CULTURE

CASTEL FAHLBURG

Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis.

Prissian/Prissiano, fahlburg.com

ST.-PROKULUS-KIRCHE UND MUSEUM

Das Kirchlein ist ein kunsthistorisches Kleinod mit einem einzigartigen Freskenzyklus im Inneren der Kirche. Das moderne, didaktisch sehr gut aufbereitete Museum beherbergt beeindruckende archäologische Funde rund um die Kirche. Gedenkjahr 2023: wir feiern 100 Jahre Freilegung der frühmittelalterlichen Fresken „verdeckt – entdeckt“.

CHIESETTA DI SAN PROCOLO E MUSEO

La chiesetta è un gioiello storico-artistico. All’interno si trova uno straordinario ciclo di affreschi. Il museo moderno, molto ben predisposto dal punto di vista didattico, ospita sensazionali reperti archeologici intorno alla chiesetta. Anno commemorativo 2023: festeggiamo 100 anni dalla scoperta degli affreschi altomedievali.

Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo, prokulus.org

28.03.-29.10.2023, Di,Do,So/ma,gi,do

10.00-12.30 & 14.30-17.30

SCHLOSS TIROL

Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428 Residenz des Landesfürsten bzw. des Landeshauptmannes.

CASTEL TIROLO

È il castello più importante di tutto il Tirolo. Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della storia locale fino alla fine del 1300.

Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it

15.03.-08.12.2023, Di-So/ma-do, 10.00-17.00 +39 0473 220 221

PFLEGEZENTRUM FÜR VOGELFAUNA SCHLOSS TIROL

Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.

CENTRO RECUPERO

AVIFAUNA CASTEL TIROLO

Il compito del centro è quello di curare uccelli feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura. Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo.

Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com

15.03.-08.12.2023, Di-So/ma-do, 10.30-17.00

11.15 & 15.15

15 | CULTURE

LANDESFÜRSTLICHE BURG

Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten, so unter anderem Kaiser Maximilian, als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).

CASTELLO PRINCIPESCO

Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420).

Meran/Merano, via Galilei Str. 21, museum@gemeinde.meran.bz.it

04.2023-01.2024, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00

+39 329 018 639 0

SCHLOSS SCHENNA

Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erzherzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.

CASTEL SCENA

Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, saloni in stile rinascimentale con stufe della metà del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti.

Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14, schloss-schenna.com

03.04.-31.10.2023

Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo & Do/lu & gi 21.00

+39 0473 945 630, Online-Anmeldung erforderlich/ prenotazione online

MAUSOLEUM

Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Österreich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.

MAUSOLEO

Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano.

Schenna/Scena, schloss-schenna.com

04.04.-31.10.2023

Di & Do/lu & gi, 9.30

+39 0473 945 630 (Besichtigung nur mit Führung/ visita solo con guida).

BAUERNMUSEUM VÖLLAN

Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungsgegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Webkammer, kleines Getreidefeld, Kastanienkultur.

MUSEO CONTADINO DI FOIANA

Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino.

F1 | Völlan/Foiana, Badlweg/via dei Bagni 2

museumvoellan@hotmail.com

04.-10.2023, Di & Fr/ma & ve, 15.00-17.00

16 | CULTURE

KLEINES MUSEUM

Nach nun mehr als 31-jähriger Sammlungstätigkeit beherbergt das „Kleine Museum” unzählige Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Medaillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.

PICCOLO MUSEO

Dopo più di 31 anni di collezionismo, il “Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale.

H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3, kleines.museum@gmail.com

+39 389 679 482 3

KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE

Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.

MERANO ARTE EDIFICIO CASSA DI RISPARMIO

Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di superficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media.

Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org 01.-12.2023, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00, Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00 +39 0473 212 643

DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN

Gibt einen spannenden Einblick in die Siedlungsgeschichte des Ultentals.

CENTRO DI DOCUMENTAZIONE CULTEN

Il centro restituisce un interessante spaccato della storia insediativa della Val d’Ultimo.

St. Walburg/Santa Valburga, Fachhaus 33, culten.it 05.-10.2023, Mi-Fr/me-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa 10.00-12.00, So/do 14.00-18.00.

ULTNER TALMUSEUM

Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bilderbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.

MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO

Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata.

St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it 05.-10.2023, Mi/me 10.00-12.00, Fr/ve 15.00-18.00, So/do 15.00-17.00

17 | CULTURE

NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE

Mensch und Holz sind die Kernpunkte der Dauerausstellung. Die Besucher wandern virtuell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über die Besonderheiten dieses Schutzgebietes.

CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE

Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta.

St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, nationalpark-stelvio.it

05.-10.2023, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30 & 14.30-17.30,

07.-08.2023, So/do, 14.30-17.30

ARCHEOPARC

Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nachbildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.

ARCHEOPARC

All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono capanne neolitiche ricostruite e repliche fedeli dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi.

Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it 01.04.-05.11.2023, Mo-So/lu-do,

10.00-17.00

(geschlossen/chiuso 19.06.-30.06.2023)

T +39 0473 676 020

EISENBAHNWELTSÜDTIROL IN MINIATUR

Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.

MONDO TRENOALTO ADIGE IN MINIATURA

Mondo treno è la più grande opera di modellismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia.

Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3, eisenbahnwelt.eu 04.-11.2023, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00

FRAUENMUSEUM „EVELYN ORTNER”

Frauenleben und -schicksale im Laufe der Jahrhunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.

MUSEO DELLE DONNE “EVELYN ORTNER”

Mondo museale dedicato alla donna – evoluzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee.

Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it 01.-12.2023, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-13.00 & 14.00-17.00, Sa/sa, 10.00-12.30

18 | CULTURE

PALAIS MAMMING MUSEUM

Stadtmuseum Meran – ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.

PALAIS MAMMING MUSEO

Museo civico di Merano – è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.

Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6, palaismamming.it

01.-12.2023, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi, 10.30-13.00

MUSEUM PASSEIER –ANDREAS HOFER

Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumentarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksgeschichte, Freiluftmuseum.

MUSEO PASSIRIA –ANDREAS HOFER

Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Filmato documentario, sala Andreas Hofer, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto.

St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it

04.-11.2023, Di-So/ma-do, 10.00-17.00

JAUFENBURG

Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.

CASTEL GIOVO

Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata.

St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it

06.-09.2023, Mo/lu, 10.00-13.00

K. U. K. MUSEUM BAD EGART

Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.

COLLEZIONI BAGNI EGART

Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Francesco Giuseppe.

Töll/Tel, Bahnhofstr./via Stazione 17 bad-egart.com

04.-10.2023, Di-So/ma-do, 10.30-15.00

LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG

Agrarhistorische und volkskundliche Sammlung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.

MUSEO AGRICOLO CASTEL FONTANA

Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli.

Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net

04.-10.2023, So-Do/do-gi, 10.00-17.00

19 | CULTURE

MUSEION

Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.

MUSEION

Museo d’arte moderna e contemporanea.

Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it 01.-12.2023, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, Do/gi, 10.00-22.00

MMM FIRMIAN

Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die mittelalterliche Burganlage erleben die Besucher Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.

MMM FIRMIANO

Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immergersi nel mondo delle montagne.

Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53

19.03.-12.11.2023, Fr-Mi/ve-me, 10.00-18.00

MMM JUVAL

Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. erbauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.

MMM JUVAL

Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.

Naturns/Naturno, Juval 1

26.03.-05.11.2023, Do-Di/gi-ma, 10.00-17.00

Weitere MMM Museen unter Altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it

SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER

Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.

MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER

I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evoluzione nella storia della macchina da scrivere.

Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com 04.-10.2023, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00

T +39 0473 967 581

SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM

Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.

MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE

Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.

Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it 01.-12.2023, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2023, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00

20 | CULTURE

NATURMUSEUM

Die verschiedenen Sonderausstellungen erhöhen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.

MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE

Il museo propone tutto l’anno mostre temporanee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti delle tematiche trattate nella sezione permanente, toccando anche gli argomenti più disparati.

Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1, natura.museum

01.-12.2023, Di-So/ma-do, 10.00-18.00

TOURISEUM

Landesmuseum für Tourismus – dieses befindet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.

TOURISEUM

Museo Provinciale del Turismo – collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della imperatrice Sissi d’Austria.

Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it 01.04.-15.10.2023, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.2023, 9.00-18.00, 01.11.-15.11.2023, 9.00-17.00

WEINBAUMUSEUM SCHLOSS RAMETZ

Das Museum zeigt die Entwicklung des Weinbaus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.

MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ

Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini.

Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com 01.-12.2023, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00

Sa/sa, 10.00-12.00

04.-10.2023, Mo-Fr/lu-ve, 16.00

GAMPEN BUNKER

Beeindruckende Bunkeranlage aus dem Zweiten Weltkrieg am Gampenpass.

IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE

Il bunker del Passo Palade risale alla Seconda Guerra Mondiale.

Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it

05.+10.2023, Fr-So/ve-do, 10.00-17.00

06.+09.2023, täglich außer Di, ogni giorno eccetto ma, 10.00-17.00

06.-09.2023, täglich/ogni giorno, 10.00-17.00

Öffnungszeiten siehe online/orari vedi online

T +39 0463 800 023

21 | CULTURE

Nature & Activity

BEWEGUNG

UND SPORT

NATUR

MOVIMENTO E SPORT

NATURA

23 | RUBRIK

Wandergebiet Vigiljoch - Ein Sommermärchen für Aktive

Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aussichtsreichen Erlebnis.

An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwälder führen. Routen gibt es am Vigiljoch in jeder Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramaverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer.

Auch auf zwei Rädern überrascht das Vigiljoch mit Genusstouren in jeder Hinsicht: Alpine Biketrails für die ganze Familie, knackige 2.000 Höhenmeter für ambitionierte Mountainbiker, lange Panorama-Abfahrten bis nach Aschbach uvm.

Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

Monte San VigilioEscursioni sensazionali

Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panoramica in funivia, per raggiungere la “nostra” montagna dove le auto non possono circolare.

Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudine, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura.

Gli affascinanti itinerari di Monte San Vigilio ammaliano anche gli appassionati di mountain-bike, grazie a trail alpini per l’intera famiglia, magnifici dislivelli di 2.000 metri per i ciclisti più impavidi e lunghe discese panoramiche fino a Rio Lagundo e tanto altro.

Die Seilbahn zum Vigiljoch wird nach Abschluss der Renovierungsarbeiten und pünktlich zur Sommersaison 2023 den Gästen wieder zur Verfügung stehen.

Dopo i lavori di restauro la funivia per il Monte San Vigilio sarà di nuovo a disposizione degli ospiti, puntualmente per la stagione estiva 2023.

24 | NATURE & ACTIVITY
Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com
25 | NATURE & ACTIVITY

Winterfreude auf dem Vigiljoch

Nostalgie pur. Das ist wohl die beste Beschreibung für den Winterzauber am Vigiljoch. Genuss-Skifahrer schätzen die sanften Hänge und Kinder lernen hier abseits jeglicher Hektik und sicher vor ungestümen Pistenrasern ihre ersten Schwünge im Schnee. Zu den Skifahrern gesellen sich Winter- und Schneeschuhwanderer.

Etwas flotter wird der Ausflug aufs Vigiljoch beim Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“. Ein rundum wohliges Winterparadies für die ganze Familie!

Ski Club Vigiljoch

T +39 338 224 796 4 oder T +39 345 326 000 0 scvigiljoch.it

Skischule Vigiljoch

T +39 331 292 903 5, skischule.vigiljoch@gmail.com skischule-vigiljoch.com

Skiclub Tscherms

T +39 335 691 050 6 oder T +39 335 542 828 5 skiclubtscherms.it

WINTER-AKTIVITÄTEN

Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranArena Meran, Thermenplatz Meran. Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.

Divertimento invernale su Monte San Vigilio

Nostalgia allo stato puro: ecco la migliore descrizione della magia invernale che pervade Monte San Vigilio. Gli sciatori amano i morbidi pendi, su cui i bambini possono imparare a sciare lontano dal caos e dalle piste gremite di sportivi scatenati. Qui, anche gli appassionati delle passeggiate con le ciaspole possono partire alla scoperta di incantevoli paesaggi.

Se desiderate trascorrere una giornata all’insegna del divertimento, potete recarvi a Monte San Vigilio per una partita di curling sul “laghetto nero”. Un idilliaco paradiso invernale per tutta la famiglia!

Sci Club Monte San Vigilio

T +39 338 224 796 4 o T +39 345 326 000 0 scvigiljoch.it

Scuola di Sci Monte San Vigilio

T +39 331 292 903 5 skischule-vigiljoch.com

Sci Club Cermes

T +39 335 691 050 6 o T +39 335 542 828 5 skiclubtscherms.it

ATTIVITÀ INVERNALE

Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano. Piste da slittino a Merano 2000 o nel comprensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.

26 | NATURE & ACTIVITY Verträumte
27 | NATURE & ACTIVITY

einfach: davonschweben.

Von Lana aus führt die Seilbahn in nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Metern; zu einer Ruheinsel in den Bergen – im Rhythmus der Natur.

semplicemente: librarsi.

In soli sette minuti la funivia vi porta da Lana al vigilius, a 1500 metri d‘altitudine; un‘isola tra le montagne –nel ritmo della natura.

vigilius mountain resort Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italy +39 0473 556600 · info@vigilius.it · www.vigilius.it

28 | RUBRIK
Plattkofel 2969 m Seiseralm 1680–2350 m Santnerspitze 2413 m Euringerspitze 2394 m Schlern 2564 m Kesselkogel 3004 m Vajolettürme 2821 m Rosengarten 3002 m T scheiner Spitze 2810 m Rotwand 2806 m Palagruppe 3192 m L atemargruppe 2842 m Erzlahnscharte 2749 m Reiterjoch 1983 m Grenzenloser Ausblick auf die Dolomiten Proposte stordanti sulle Dolomiti View from Vigiljoch to the Dolomites

COMING NEW

AB SOMMER 2023 mit der neuen und größeren Seilbahn aufs Vigiljoch!

Bis dahin heißt es wandern! :-)

DALL‘ESTATE 2023

FROM SUMMER 2023

with the new and bigger cable car to San Vigilio!

Until then it‘s hiking! :-)

29 | RUBRIK Meraner Land Seilbahnkarte L ANAVIGILJOCH � S VIGILIO Seilbahn Vigiljoch 39011 Lana • T 0473 56 13 33 www.vigiljoch.com
NOSTALGIE UND CHARME FASCINO D’ALTRI TEMPI NOSTALGIA AND CHARME
con la nuova e più grande funivia sul Monte San Vigilio! Fino ad allora vi tocca camminare! :-) SOON!

Waalwege in Lana und Umgebung

Waalwege heißen die Wege entlang der alten Wasserläufe, die einst für die Bewässerung der Felder angelegt wurden, um das Wasser von den Bergen kontrolliert ins Tal zu leiten. Heute sind die Wege, die ursprünglich der Wartung dieser Wasserläufe dienten, beliebte Spazierwege. Durch Lana verläuft der Brandiswaalweg, der durch Kastanienhaine, Weinberge und Apfelwiesen führt. Er ist besonders zur Apfelblüte im Frühling ein beliebter Spazierweg.

Ausgehend von Lana über die Dörfer Tscherms und Marling bis hin zur Ortschaft Töll verläuft weitgehend flach der Marlinger Waalweg.

Sentieri della roggia a Lana e dintorni

Lana è attraversata dal sentiero della roggia di Brandis (Brandis Waalweg) e dal paese si raggiunge anche il sentiero della roggia di Marlengo (Marlinger Waalweg). Un “Waalweg” è un sentiero che costeggia un antico corso d’acqua utilizzato in passato per irrigare i campi, convogliando a valle l’acqua delle fonti in quota. Il sentiero della roggia di Brandis si estende tra castagneti, vigneti e meleti che nel periodo di fioritura in primavera regala uno spettacolo meraviglioso. Il sentiero della roggia di Marlengo parte da Lana e arriva fino alla località Tel passando per i paesi di Cermes e Marlengo.

30 | NATURE & ACTIVITY
ViaKirchweg Chiesa ViaL.Zuegg-St r . Haidenhof Tscherms Cermes Marling Marlengo Lahnweg Via della Rena Schnellstraße Meran-Bozen Oberbrunn Leitenschenke St. Anna S. Anna Kellerei Vinoteca Schloss | Castel Lebenberg Schloss Forst Enzian Forst | Brauerei Forst Birreria Forst Etsch · Monte San Viglio Vigiljoch 1500 m Val d'Ultimo Ulten Lana Töll Tel Algund Lagundo Meran ViaLana-Weg Mitterterzerstraße St.Felix-Str. | ViaBerger-Straße Lebenbergerstraße ViaLebenberg Via Baslinger-Straße Villener Via Villa Weg | Bergstation Stazione a Monte SeilbahnVigiljoch FuniviaS. Vigilio Tenniscamp Pferderennplatz Ippodromo Gewerbezone | Zona artigianale Lana Waalheim Oberwirt Larchwalder Marlinger Höhenweg | Waldschenke Kränzelhof Schloss Baslan Hofer Tschigg Eggerhof Josefsberg Senn am Egg M ar l in g e r B e r g | Monte Marlengo Castel Natur- undKulturwegAi chberg Sentiero Natura| St. Felix | San Felice Schönblick Marlinger Waalweg Nörderstraße|ViaTramontana Merano Via Raffein-Gasse Via RaffeinGa s s e Castel Eggbauer Superstrada Merano-Bolzano Adige ViaTerzodiMezzo Alta Via di Marlengo VicoloSanFelice Gampenstraße|Via Palade Foresta
Marlinger Waalweg Waalweg di Marlengo The Marlengo Waalweg
WaalwegdiMarlengo
31 | NATURE & ACTIVITY

Golf Club Lana

Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten „The green alternative”. Angenehm zu bespielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge.

Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichtstechniken und persönliche Betreuung, egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnupperkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2023, Mo-So, 9.00-17.00

Golf Club Lana

Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza e di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 metri – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto colpi lunghi e precisi.

La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e un’elevata qualità d’insegnamento. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali, seguendo le tecniche più attuali.

F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it 02.-12.2023, lu-do, 9.00-17.00

32 | NATURE & ACTIVITY
33 | NATURE & ACTIVITY

Biken in Lana und Umgebung

Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfältiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins alpine Gelände oder zur nächsten Almhütte. Radfahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.

Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunftsweisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.

Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana:

T +39 349 253 467 6 oder T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it

Fahrrad- und Mountainbikeverleih:

• S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana

T +39 0473 491 186

mtb-suedtirol.com

In bici a Lana e dintorni

Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici da strada che per la mountain-bike!

Pedalare con leggerezza – nessun problema! In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative. Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma è da qualche tempo ormai che hanno conquistato anche le zone rurali e montane.

MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana:

T +39 349 253 467 6 o T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it

Noleggio bici e mountain-bike:

• S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana

T +39 0473 491 186

mtb-suedtirol.com

34 | NATURE & ACTIVITY
35 | NATURE & ACTIVITY

GEFÜHRTE GRUPPENWANDERUNGEN

Die Auswahl an Wandertouren in Südtirol ist unendlich. Es ist das Land der Dolomiten, aber nicht nur: Auch der Westen des Landes und die Ferienregion rund um Lana und Meran bieten eine abwechslungsreiche Tourenpalette für jeden Geschmack und Anspruch.

Der Tourismusverein Lana und Umgebung organisiert während der Saison von Juni bis Oktober verschiedene geführte Wanderungen, welche 2 x wöchentlich stattfinden.

Informationsbüro Lana, T +39 0473 561 770, lanaregion.it/wandern

ESCURSIONI GUIDATE

La scelta di percorsi escursionistici in Alto Adige è infinita. È il paese delle Dolomiti, ma non solo. Anche la parte a ovest del paese e la regione attorno a Lana e Merano offrono tantissimi itinerari per tutti i gusti e livelli.

L’associazione turistica di Lana e dintorni durante la stagione estiva da giugno a ottobre organizza diversi tour guidati, due volte la settimana.

Ufficio turistico di Lana

T +39 0473 561 770, lanaregion.it/escursioni

BRANDISWAALWEG

Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kastanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana.

Start: Einstieg Gampenstraße Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 40 Minuten

SENTIERO DELLA ROGGIA “BRANDIS WAALWEG”

Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana.

Partenza: via Palade Lana

Difficoltà: facile

Durata: 40 minuti ca.

MARLINGER WAALWEG

10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg oberhalb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raffeingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil.

Start: Raffeingasse Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 3 Stunden

SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO

La passeggiata “Marlinger Waalweg” si estende per ca. 10,5 km sopra i comuni di Lana, Cermes, Marlengo fino a Tel e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante.

36 | NATURE & ACTIVITY

Partenza: vicolo Raffein Lana

Difficoltà: facile

Durata: 3 ore ca.

MARLINGER HÖHENWEG

Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgt man dem Hinweisschild „Marlinger Höhenweg”.

Start: Tscherms

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

ALTA VIA DI MARLENGO

Dal paese di Cermes si sale percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le rovine di Holdersberg.

Da qui si segue l’indicazione “Alta Via di Marlengo”.

Partenza: Cermes

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

GAULSCHLUCHT

Vom Dorfzentrum Lana aus befindet man sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken.

Start: Teiss-Brücke Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 45 Minuten

PASSEGGIATA GOLA

Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino ci si trova improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e naturale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose.

Partenza: ponte Teiss Lana

Difficoltà: facile

Durata: 45 minuti ca.

AICHBERGWEG

Kultur- und Naturlehrpfad mit Informationstafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und Tal verbindet.

Start: Raffeingasse Lana

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DIDATTICO CULTURALE E NATURALISTICO

“Aichbergweg” è un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazione di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna.

Partenza: vicolo Raffein Lana

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

37 | NATURE & ACTIVITY

SKULPTURENWANDERWEG

Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana ausgehend weitere Gemeinden erreichen soll. Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauerdamms, einfühlen konnten.

Start: Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 2,5 Stunden

ITINERARIO SCULTOREO

Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da sculture artistiche. Passeggiando si osservano le opere di artisti venuti da tutto il mondo.

Partenza: Lana

Difficoltà: facile

Durata: 2,5 ore ca.

LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT

Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann man auch in Völlan starten.

Start: Lana oder Völlan

Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht

Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden

LANA-FOIANA-S. IPPOLITO

Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Talmühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana.

Partenza: Lana o Foiana

Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile

Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.

SÜDTIROLER KASTANIENERLEBNISWEG

An verschiedenen Stationen erhalten die Besucher viel Wissenswertes über die Kastanie.

Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen entlang des Kastanienweges.

Start: Völlan

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca 1-2 Stunden

SENTIERO DIDATTICO SUL CASTAGNO

Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di questa pianta.

Partenza: Foiana

Difficoltà: facile

Durata: 1-2 ore ca.

38 | NATURE & ACTIVITY

HÖFETOUR BURGSTALL

Rundwanderung zu Bauernhöfen und Buschenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-VolkmarWeg, den Waldweg entlang des Trimm-DichPfades.

Start: Burgstall

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DEI MASI DI POSTAL

Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova presso la chiesa di Postal e prosegue lungo un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler.

Partenza: Postal

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

KLETTERGARTEN TISNER AUEN

Der Klettergarten Tisner Auen hat seine Wandausrichtung nach Osten und bietet Kletterei in verschiedenen Schwierigkeitsgraden und ist somit auch für Familien mit Kindern geeignet. Geklettert wird überwiegend an geneigten technisch anspruchsvollen Platten auf Porphyr-Fels. Das Klettern ist bis auf Ausnahme weniger Wochen das ganze Jahr möglich.

Start: Gargazon/Tisner Auen

Schwierigkeitsgrad: 4a-8a

LA PALESTRA DI ROCCIA “TISNER AUEN”

La palestra di roccia presso le “Tisner Auen” con la sua parete rivolta a est, offre arrampicate di vari gradi di difficoltà, quindi è adatta anche a famiglie con bambini. L‘arrampicata si svolge principalmente su lastre rocciose inclinate e tecnicamente impegnative su roccia porfirica. L‘arrampicata è possibile tutto l‘anno, tranne alcune settimane.

Partenza: Gargazzone/Tisner Auen

Difficoltà: 4a-8a

KRÖLLTURM

Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv.

Start: Dorfplatz Gargazon

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 1,5 Stunden

TORRE KRÖLL

Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piattaforma panoramica e aree di riposo, invitano a una piacevole sosta.

Partenza: piazza del paese di Gargazzone

Difficoltà: facile

Durata: 1,5 ore ca.

39 | NATURE & ACTIVITY

Kränzelhof

7 Gärten, Kunst, Weingut, Kulinarik

Ein Ort für Garten-, Kunst- und Weinliebhaber, oder einfach für leidenschaftliche Genießer. Eine einzigartige Symbiose aus Kunst und Natur lädt zum Entdecken und Verweilen ein. Auf dem weitläufigen Gelände der 7 Gärten finden jährlich wechselnde Ausstellungen nationaler und internationaler KünstlerInnen statt. Die Skulpturen und Installationen in Interaktion mit der umgebenden Natur ermöglichen das Eintauchen in eine andere Wirklichkeit.

Der Zauber der Gärten erwächst aus der Mannigfaltigkeit an Stimmungen. Entlang der Wege, die sich durch Bäume, Sträucher und kleine Wasserstraßen schlängeln, entdeckt man immer neue, magische Orte, die in ihrer Einfachheit und Stille verzaubern.

Hauseigene Weine lernt man in der Vinothek kennen und mit regionalen Köstlichkeiten wird man in der ESSBAR verwöhnt. Wöchentliche oder individuelle Führungen über das Weingut und die Gärten bieten spannende Einblicke hinter die Kulissen des kleinen Familienbetriebs.

Kränzelhof

7 giardini, arte, tenuta, culinaria

Un luogo per amanti di giardini, dell’arte, del vino, o semplicemente per gli appassionati e conoscitori delle bellezze. Una simbiosi unica di questi elementi invita a scoprire e a fermarsi. Passeggiando per i 7 giardini si scopre la magia del luogo, con le sue mostre temporanee di artisti nazionali e internazionali. Lo spettro delle opere d’arte selezionate è ampio.

Il carattere dei giardini nasce dalla diversità dell’ambiente, i sentieri si snodano tra alberi, arbusti, paesaggi d’acqua e il labirinto, inaspettati luoghi si aprono e sorprendono con la loro semplicità e il loro silenzio.

Nell’accogliente vinoteca si impara a conoscere i vini della casa, mentre nell’“ESSBAR” vengono servite prelibatezze regionali. Durante le visite guidate settimanali o individuali alla cantina e ai giardini, si ha l’opportunità di dare emozionanti sguardi dietro le quinte della piccola azienda familiare.

L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it

04.-11.2023, lu-do, 9.30-19.00

T +39 0473 564 549

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it

04.-11.2023, Mo-So, 9.30-19.00

T +39 0473 564 549 kinderfreundlich

adatto ai bambini

40 | NATURE & ACTIVITY
41 | NATURE & ACTIVITY

Raffeiner Orchideenwelt

In unserem tropischen Paradies kann man abschalten vom Alltag und mit allen Sinnen genießen. Ein riesiges Gewächshaus voller Eindrücke und Erlebnisse in Gargazon birgt eine einzigartige Dschungelwelt, exotische Orchideen und Pflanzen, Papageien und Schmetterlinge lässt in der Raffeiner Orchideenwelt von einer Reise in die Ferne träumen.

Ein ideales Ausflugsziel für Familien! Die tropisch-feuchte Temperatur und der Duft verzaubert in eine andere Welt. Die Raffeiner Orchideenwelt ist nicht nur ein kleines Paradies für Blumen- und Orchideenliebhaber, sondern lässt auch Kinderaugen staunen!

Ab April sind in der Raffeiner Orchideenwelt viele Schmetterlingsarten aus aller Welt zu finden in verschiedenen Größen und Farben. Attraktionen für Kinder: Düfte im Duftgarten entdecken, einmal kreuz und quer im „Dschungel“ nach Buchstaben suchen oder im Sand nach echten Edelsteinen graben.

A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner-orchideenwelt.net

03.-10.2023, Mo-So, 10.00-18.00

11.-02.2024, Mo-So, 10.00-17.00

kinderfreundlich

Raffeiner Orchideenwelt

Immaginare di essere un esploratore e di scoprire un mondo nuovo pieno di tentazioni. Ecco questo è ciò a cui ha pensato il signor Raffeiner quando ha realizzato “il Mondo delle Orchidee” di Gargazzone. Vale la pena fare una passeggiata almeno una volta in questo mondo affascinante, meta ideale non solo per gli amanti delle orchidee, ma per tutta la famiglia.

Scoprire nuovi sentieri e lasciarsi rapire da una giungla unica e particolare piena di orchidee profumate e ricche di colore, pappagalli e farfalle colorate provenienti da tutto il mondo. A partire dal mese di aprile ci saranno farfalle di molte specie, dimensioni e colori.

Uno spettacolo per tutti i bambini… e non solo! Attrazioni per bambini: Scoprire i profumi nel giardino delle fragranze, attraversare la „giungla” in lungo e in largo alla ricerca delle lettere dell’alfabeto o scavare nella sabbia alla ricerca di vere e proprie gemme.

A7 | Gargazzone, via Nazionale 26, raffeiner-orchideenwelt.net

03.-10.2023, lu-do, 10.00-18.00

11.-02.2024, lu-do, 10.00-17.00

adatto ai bambini

42 | NATURE & ACTIVITY
43 | NATURE & ACTIVITY

Naturbad Gargazon

Gesundes Baden! Das reinste Badevergnügen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.

Die Libellen – Die treuesten Stammgäste

Die vegetationsreichen Uferbereiche des Naturbades sind Lebensraum für Libellen und andere Kleintiere. Mindestens zehn verschiedene Klein- und Großlibellenarten wurden bisher gesichtet: Sie jagen Mücken, nehmen ein Sonnenbad und gründen Familien ... Libellen sind vollkommen ungefährlich und stechen nicht!

A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it 27.05.-10.09.2023

kinderfreundlich

Piscina naturale Gargazzone

Un bagno di salute! Nuotare nell’acqua naturale, del tutto priva di cloro e sostanze chimiche! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o mamme con neonati e bambini piccoli.

Le libellule – Gli ospiti più fedeli

Gli argini ricchi di vegetazione della piscina naturale sono l’habitat di libellule e altri piccoli animali. Finora si sono osservati 10 diversi esemplari di libellule piccole e grandi: Tutte cacciano mosche, si crogiolano al sole e si riproducono… Le libellule sono del tutto innocue e non pungono!

A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it 27.05.-10.09.2023

adatto ai bambini

44 | NATURE & ACTIVITY
45 | NATURE & ACTIVITY

DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF

Am sonnigen Hang oberhalb von Meran, wo einst Kaiserin Elisabeth von Österreich flanierte, erstrecken sich heute die blühenden Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Im Zentrum des Gartens thront das Schloss, welches das Landesmuseum für Tourismus beherbergt.

I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF

Sul soleggiato pendio sopra Merano, laddove un tempo soleva passeggiare l’imperatrice Elisabetta d’Austria, si estendono oggi i giardini in fiore di Castel Trauttmansdorff. Al centro dei giardini si erge il castello omonimo, che ospita il Touriseum, il museo Provinciale del Turismo.

Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, trauttmansdorff.it

01.04.-15.10.2023, 9.00-19.00

16.10.-31.10.2023, 9.00-18.00

01.11.-15.11.2023, 9.00-17.00

WASSERFÄLLE

Die Wasserfälle im Südtiroler Burggrafenamt sind eindrucksvolle Naturschauspiele. In Lana und seiner Umgebung finden sich wild-romantische Kaskaden, die ein frisches und heilsames Mikroklima erzeugen; darunter der

von weitem sichtbare Wasserfall am Kröllturm bei Gargazon, der Fragsburger Wasserfall über der Kurstadt Meran mit 135 Metern reiner Fallhöhe und der Partschinser Wasserfall.

Brandis Wasserfall Lana | F3

Gaulschlucht Lana | K3

Gargazon hinter dem Kröllturm | C8

Partschinser Wasserfall

Fragsburger Wasserfall

(Stuller Wasserfall, Stieber Wasserfall in Moos, Passeirer Wasserfall in St. Martin)

CASCATE

Le cascate del Burgraviato sono tra le più spettacolari dell’Alto Adige. A Lana e nei suoi dintorni si trovano pittoresche cascate che creano un microclima fresco e curativo; tra queste ricordiamo la cascata presso la torre

Kröll a Gargazzone, la cascata di Fragsburg

sopra la città termale di Merano, con i suoi 135 metri di altezza e la cascata di Parcines.

Cascata Brandis | F3

Gola Lana | K3

Torre Kröll e cascata Gargazzone | C8

Cascata di Parcines

Cascata di Fragsburg

(Cascata di Stulles, Cascata Stieber a Moso, Cascata Passiria a San Martino)

GEOPARC BLETTERBACH

Auf den Spuren der Saurier in Aldein … Der Grand Canyon Südtirols ist eine gewaltige Felsenschlucht, die etwa 400 Meter in die Tiefe

fällt. Der Abstieg in den Canyon ist abenteuerlich ...

46 | NATURE & ACTIVITY

GEOPARC BLETTERBACH

Sulle tracce dei dinosauri ad Aldino… la Gola del “Bletterbach”, conosciuta anche come il Grand Canyon dell’Alto Adige, è una gola rocciosa imponente, profonda circa 400 metri. La discesa nella gola lungo il torrente offre soprattutto ai bambini divertenti avventure…

Aldein/Aldino, Lerch 40, bletterbach.info

ERDPYRAMIDEN VON OBERBOZEN

Mit der komfortablen Gondel-Umlaufbahn erreicht man Oberbozen und steigt dann auf die Rittner Schmalspurbahn um. Von hier führt ein abwechslungsreicher Wanderweg zu den Erdpyramiden.

ALLE PIRAMIDI DI TERRA DI SOPRABOLZANO

Con la modernissima cabinovia si sale a Soprabolzano, dove dopo un breve viaggio sul trenino del Renon lungo l’antica ferrovia si raggiunge l’itinerario escursionistico che porta alle famose piramidi di terra.

Ritten/Renon, ritten.com

KNOTTNKINO

Das ist Kino! Der neue Rundwanderweg Knottnkino³ führt von der Seilbahn BurgstallVöran zu den spektakulären Panorama-Plattformen der drei Felskuppen Rotstein, Beimstein und Timpfler Knott. An allen drei „Knottn” entlang des Weges laden künstlerisch gestaltete Rastplätze ein, zu entspannen und die Aussicht zu genießen.

KNOTTNKINO

Proprio come al cinema! Il nuovo sentiero circolare Knottnkino³ giunge alle spettacolari piattaforme panoramiche delle tre cupole di porfido rosso Rotstein, Beimstein e Timpfler Knott. I tre artistici “cinema naturali” invitano a rilassarsi e a godere la vista di tutte e tre le suggestive cupole.

hafling.com/knottnkino

THERME MERAN

Sich einfach mal treiben lassen, untertauchen, abschalten. Körper und Muskulatur spüren. Die Therme Meran ist ein Ort des Wohlbefindens, der Gesundheit, ein Ort zum Kraft schöpfen und auftanken.

TERME MERANO

Lasciarsi semplicemente sospingere, immergersi e staccare la spina. Avvertire il proprio corpo e i muscoli. Le terme di Merano rappresentano un posto di benessere e salute, un’oasi in cui attingere energie e fare il pieno di nuova forza vitale.

Meran/Merano, Thermenplatz/piazza Terme 4, thermemeran.it 01.-12.2023, Mo-So/lu-do,

47 | NATURE & ACTIVITY
9.00-22.00

Weitere Sportmöglichkeiten in Lana und Umgebung Altre opportunità sportive a Lana e dintorni

Angeln, Beachvolley, Boulderturm, Freibäder, Hallenbäder, Hochseilgärten, Kegeln, Klettergärten/Kletterhallen, Paragleiten, Rafting, Reiten, Skaten, Sport- und Tennisplätze unter lanaregion.it

Beachvolley, bouldering, campi sportivi, equitazione, paragliding/parapendio, palestre di roccia naturali e artificiali, parchi avventura, pesca sportiva, piscine all’aperto, piscine al coperto, rafting, skate e tennis presso lanaregion.it

Familienzimmer, Chillzonen,Matratzenlager,Tierpark, Spielplatz

Relax per le famiglie, camera familiare, nuovo dormitorio, Parco giochi, animali

48 | NATURE & ACTIVITIY
Vigiljoch - Lana - San Vigilio Tel.: +39 0473 562 014 / +39 338 622 6987 gampl@familyparadies.com www.familyparadies.com Genuss am Vigiljoch Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten und Südtiroler Köstlichkeiten Un piacevole percorso culinario Vi viziamo con piatti tipici altoatesini

Family

EVENTS, AKTIVITÄTEN UND TIPPS EVENTI, ATTIVITÀ E SUGGERIMENTI

49 | RUBRIK

Kindersommer

Abenteuer und Spaß

Ob kleiner Entdeckergeist, abenteuerlustiger Knirps, oder Mini-Küchenmeister, auch für unsere jungen Besucher von 6 bis 14 Jahren bietet die Region Lana im Sommer ein vielseitiges Freizeitangebot.

Während der zwei schönsten Sommermonate Juli und August gibt es in Lana und Umgebung Abenteuer und Action, spannend und kurzweilig, mit und ohne Eltern. Jede Woche kann aus einer bunten Palette von Veranstaltungen gewählt werden: Wie wäre es mit einer rasanten Raftingtour? Oder einem Lamatrekking? Wer hat schon mal eine Pflanze pikiert oder ein Huhn gestreichelt? Vielleicht liebt ihre Tiere oder seid Fan von Kasperltheatern …

J4 | Lana, Andreas-Hofer-Str. 9/1, +39 0473 561 770, kindersommer.it

27.06.-05.09.2023

Estate per bambini

Avventura e divertimento

Per piccoli esploratori, giovani avventurieri o mini-chef di cucina…, anche agli ospiti più giovani, dai 6 ai 14 anni, la nostra regione turistica offre un’ampia scelta di attività estive per il tempo libero.

Durante i due mesi estivi più belli, in luglio e agosto, a Lana e dintorni non mancano le occasioni per vivere avventure e intrattenimento, divertenti ed emozionanti, accompagnati dai grandi oppure no. Ogni settimana offre le più diverse manifestazioni, alle quali potete scegliere di partecipare: Che ne dite di un tour di rafting sul fiume? O vi piacerebbe di più una escursione in compagnia di simpatici lama? Chi di voi ha mai piantato un fiore o accarezzato una gallina? Forse siete amanti degli animali e della natura?

27.06.-05.09.2023

50 | FAMILY
J4 | Lana, via Andreas Hofer 9/1, +39 0473 561 770, estateperbambini.it
51 | FAMILY

UNSERE SPIELPLÄTZE

Auf den Spielplätzen in Lana und Umgebung vergehen die Stunden wie im Flug: rutschen, schaukeln, Sandburgen bauen, neue Freunde finden – schon ist der Nachmittag um. Spielplätze sind für Kinder und Eltern wichtig, denn sie bieten den Kleinen eine gesunde und kindgerechte Entwicklung. So können Kinder aktiv und spielerisch ihre Wahrnehmung und motorischen Fähigkeiten, aber auch das Zusammensein mit anderen Kindern erfahren und für ihr Leben lernen.

Übersicht der Kinderspielplätze

Lana

Andreas-Hofer-Str. | J4

F.-Höfler-Str. | K4

Kreuzwiesenweg | J5

Dr.-Richard-Staffler-Str. | I4

Ländpromenade | K4

Boznerstr. | H6

Völlan

Falgerweg | G2

Propst-Wieser-Weg | G1

Tscherms

Trojenweg | M5

Burgstall

Dorfplatz 1 | G7

Gargazon

Dorfplatz | C7

I NOSTRI PARCHI GIOCHI

Nei parchi giochi di Lana e dintorni il tempo vola: con i loro scivoli, le altalene e le sabbiere sono il luogo ideale in cui passare un pomeriggio in famiglia all’insegna del

divertimento all’aria aperta. I parchi giochi sono importanti sia per i bambini che per i loro genitori, perché offrono ai più piccoli uno sviluppo sano e adatto a loro. È così che i bambini possono sviluppare le loro capacità motorie e di apprendimento in modo attivo e interagire con altri bambini.

Panoramica dei parchi giochi

Lana

Via Andreas Hofer | J4

Via F. Höfler | K4

Via Kreuzwiesen | J5

Via Dr. Richard Staffler | I4

Via Ländpromenade | K4

Via Bolzano | H6

Foiana

Via Falgerweg | G2

Via Prevosto Wieser | G1

Cermes

Via Trojenweg | M5

Postal

Piazza Municipale 1 | G7

Gargazzone

Piazza Municipale | C7

TIPPS FÜR SPAZIERWEGE

MIT BUGGY

• Wildromantische Gaulschlucht in Lana

• Brandiswaalweg in Lana

• Ländpromenade (Skulpturenwanderweg) in Lana

• Graf-Volkmar-Weg (Trimm-dich-Pfad) in Burgstall

• Kurpromenade in Meran

52 | FAMILY

• Tappeinerweg in Meran

• Zoggler Stausee im Ultental – Seenwanderung zwischen St. Walburg und Kuppelwies

• Erlebnisweg Vorbichl in Tisens/Prissian

• Montiggler Seen bei Eppan

• Rund um den Kalterer See

• Zufrittsee im Martelltal

PASSEGGIATE CONSIGLIATE CON PASSEGGINI COUNTRY

• Passeggiata nella spettacolare gola del torrente Valsura a Lana

• Sentiero della roggia “Brandis Waalweg” a Lana

• Itinerario scultoreo dell’Alto Adige a Lana

• Sentiero Graf-Volkmar (percorso vita) a Postal

• Passeggiata Lungo Passirio a Merano

• Passeggiata Tappeiner a Merano

• Lago di Zoccolo in val d’Ultimo – un percorso che conduce lungo la sponda del lago di Zoccolo da S. Valburga alla frazione di Pracupola

• Sentiero naturalistico “Vorbichl” a Tesimo/ Prissiano

• Laghi di Monticolo presso Appiano

• Attorno al lago di Caldaro

• Lago artificiale di Gioveretto in val Martello

BIENENMUSEUM AM RITTEN

Hier kann man die Sammlung von alten Bienenkörben, Bienenkästen, Honigschleudern bewundern und alles rund um das Thema Honig erfahren.

MUSEO DELL’APICOLTURA SUL RENON

Propone un incontro ravvicinato con la storia e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige, attraverso la testimonianza di vecchie arnie, cassette, cesti, centrifughe, presse e varie attrezzature per la produzione del miele.

Ritten/Renon, Wolfsgruben/Costalovara 15, museo-plattner.com

BIOBAUERNHOF OBERNIEDERHOF

Ganzjährig individuelle Führungen durch das denkmalgeschützte Anwesen, abgestimmt auf die Teilnehmer, deren Interessen und Alter.

MASO OBERNIEDERHOF

Durante tutto l’anno offriamo percorsi alla scoperta del nostro maso storico, studiati per soddisfare gli interessi dei visitatori di tutte le età.

Schnalstal/val Senales, Unser Frau/Madonna 34, oberniederhof.com

ERLEBNISBAHNHOF NATURNS/STABEN

Am alten Bahnhof am Eingang des Schnalstales. Geboten werden eine Garteneisenbahn auf einem über 800 m langen Gleisnetz, eine originale Mini-Dampflokomotive Waldenburg Schweiz, eine Diesellok, sowie zwei Postwaggons der rhätischen Bahn.

53 | FAMILY

STAZIONE AVVENTURA NATURNO/STAVA

Presso la vecchia stazione ferroviaria all’ingresso della val Senales. Si vedono un treno elettrico che copre ben 800 m di rotaia, una piccola locomotiva a vapore originale Waldenburg Schweiz, una locomotiva diesel, nonché due vagoni postali delle ferrovie retiche.

Naturns/Naturno, Staben/Stava 34/a, eisenbahn.it

05.-10.2023, So/do, 14.00-18.00

T +39 349 442 824 8

ERLEBNISBERGWERK SCHNEEBERG

Schauraum neben der Schutzhütte, Münzprägung, Knappensiedlung, Kirchlein Maria Schnee, Lehrpfad, 2-stündige und ganztägige Stollenführungen während der Saison.

AVVENTURA IN MINIERA MONTENEVE

Sala espositiva accanto al rifugio, coniatura di monete, villaggio dei minatori, chiesetta di “Maria Schnee” (Maria della Neve), sentiero didattico, avventurosi percorsi in galleria che possono impegnare due ore o l’intera giornata durante la stagione.

Passeiertal/val Passiria, bergbaumuseum.it

HAFLINGER ERLEBNISWEG

Der neue Erlebnisweg, der sich von Hafling Dorf nach St. Kathrein schlängelt, ist dem liebenswürdigen Pferd mit der typischen blonden Mähne gewidmet, welches hier beheimatet ist.

SENTIERO D’AVVENTURA DEL CAVALLO AVELIGNESE

Il nuovo sentiero didattico-naturalistico, che da Avelengo paese si snoda fino a Santa Caterina, è dedicato alla razza equina Aveglinese, dall’indole docile e dalla tipica criniera bionda, che trova qui il suo habitat.

Hafling/Avelengo, hafling.com

LAMA-TREKKING BAUMGARTENHOF

Zahlreiche Familienwanderungen mit den wuscheligen, kinderfreundlichen Lamas erleben.

TREKKING CON I LAMA BAUMGARTENHOF

Diverse escursioni con i simpatici lama, amanti dei bambini, adatte a tutta la famiglia.

Naturns/Naturno, baumgartenhof.it

LAMA-TREKKING KASERHOF

Mit einem Lama über Wiesen und Berge spazieren oder an einer Lama-Trekking-Tour zu den Rittner Erdpyramiden teilnehmen.

TREKKING CON I LAMA KASERHOF

Scoprire il piacere di camminare tra monti e prati accompagnati da un lama o partecipare ad uno dei lama-trekking-tour alle piramidi di terra del Renon.

Ritten/Renon, via Geirerweg 26, kaserhof.it

54 | FAMILY

OUTDOOR KIDS CAMP

Im neuen Kinderland an der Bergstation der Seilbahn Meran 2000 trainiert der Nachwuchs spielerisch Kraft, Balance und Geschicklichkeit für das nächste Abenteuer in den Bergen.

OUTDOOR KIDS CAMP

Nella nuova area per bambini presso la stazione a monte della funivia Merano 2000, i giovani visitatori si allenano giocando, esercitando equilibrio, forza e agilità per l’avventura in montagna.

Meran/o 2000, meran2000.com

ALPIN BOB

Die 1. Ganzjahres-Schienenrodelbahn in Südtirol auf Meran 2000. Die 1,1 Kilometer lange Schienenrodelbahn garantiert Kindern und Erwachsenen ein unvergessliches, rasantes Erlebnis!

ALPIN BOB

La prima pista da slittino su rotaia in Alto Adige è la più lunga d’Italia. L’Alpin Bob di Merano 2000 con una lunghezza di 1,1 km è l’attrazione per grandi e piccini con divertimento assicurato.

Meran/o 2000, meran2000.com

TIERWELT RAINGUTHOF

Auf dem kleinen, alten Bergbauernhof

Rainguthof finden Familien mit Kindern ein wahres Paradies vor. Auf einem großen mit vielen kleinen Ställen liebevoll gestalteten Freiluftgelände tummeln sich viele bekannte und auch seltene Tiere.

MONDO ANIMALI MASO

RAINGUTHOF

Il piccolo maso di montagna Rainguthof è un vero paradiso da scoprire per i bambini e le famiglie. Come l’arca di Noè, le stalle della grande area all’aperto e i recinti in cortile ospitano tanti animali di diverse specie, dai più comuni ai più rari.

55 | FAMILY
Tisens/Tesimo, Gampenstr./via Palade, gfrillerhof.com

WALDERLEBNISPFAD MARLINGER WAALWEG

Möchtest du Neues rund um den Wald entdecken? An den verschiedenen Stationen am Marlinger Waalweg gibt es einiges zu erforschen und zu entdecken.

SENTIERO NATURALISTICO LUNGO LA ROGGIA DI MARLENGO

Volete scoprire di più sui segreti del bosco? Le diverse stazioni allestite lungo il “Waalweg”, la roggia di Marlengo garantiscono a tutti un’escursione divertente e educativa.

Marling/Marlengo, marling.info

NATUR- UND ERLEBNISWEG (EICHHÖRNCHENWEG)

Der mit Eichhörnchen-Hinweisschildern gekennzeichnete Natur- und Erlebnisweg in Marling ist als Rundweg konzipiert, der auf etwas mehr als einem Kilometer 23 Natur- und Erlebnisstationen für die ganze Familie bietet.

SENTIERO NATURA E AVVENTURA (SENTIERO DELLO SCOIATTOLO)

Contrassegnato da uno scoiattolo sui segnavia, il sentiero natura e avventura di Marlengo si propone come itinerario didattico. Adatto a tutta la famiglia, il percorso circolare di oltre un chilometro prevede 23 punti interattivi per conoscere le bellezze della natura e vivere tante emozionanti avventure.

Marling/Marlengo, marling.info

56 | FAMILY
57 | RUBRIK HIGHLIGHTS FÜHRUNGEN HIGHLIGHT GUIDE E VISITE ORGANIZZATE
Events & Workshops

Events

LANA BLÜHT

LANA IN FIORE

April / Aprile

lanablueht.it / lanainfiore.it

LANAPHIL

April & Oktober / Aprile & Ottobre

lanaphil.info

LANANTIQUA-FESTIVAL

April-Juni / Aprile-Giugno

lanaregion.it/lanantiqua

PASSIONSSPIELE

RAPPRESENTAZIONE DELLA PASSIONE

Mai / Maggio

passionsspiele.it

DI GESÙ

LANALIVE

Mai-Juni / Maggio-Giugno

lanalive.it

58 | EVENTS & WORKSHOPS

LANA MEETS JAZZ

Juni / Giugno

sweetalps.com

LANA23

Juni-August / Giugno-Agosto

lana23.it

FREILICHTSPIELE TEATRO ALL’APERTO

Juli / Luglio

freilichtspielelana.eu

KINDERSOMMER ESTATE PER BAMBINI

Juli-August / Luglio-Agosto

kindersommer.it / estateperbambini.it

LITERATURTAGE LANA GIORNATE DELLA LETTERATURA

Ende August / fine agosto

literaturlana.com

59 | EVENTS & WORKSHOPS

PAWIGL BROTZEIT PAVICOLO STORIE DI PANE

September / Settembre

lanaregion.it/brot / lanaregion.it/pane

KÜRBISTAGE

FESTA DELLA ZUCCA

September / Settembre

lanaregion.it/kuerbis / lanaregion.it/zucca

KASTANIENTAGE GIORNATE DELLA CASTAGNA

Oktober / Ottobre

keschtnriggl.it

Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche.

STERNTALER WEIHNACHTSMARKT UND SILVESTER

MERCATINO DI NATALE POLVERE DI STELLE E FESTA DI SAN SILVESTRO

Dezember / Dicembre

weihnachteninlana.it / natalealana.it

60 | EVENTS & WORKSHOPS

Workshops & Führungen Workshop & tour guidati

WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN

ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA

DELLE PIANTE MEDICINALI

Mai-Oktober / Maggio-Ottobre

wildkraeuter.bz.it

GEFÜHRTE WANDERUNGEN

ESCURSIONI GUIDATE

Juni-Oktober / Giugno-Ottobre

lanaregion.it/wandern

lanaregion.it/escursioni

WALDBADEN (SHINRIN YOKU) MIT BERTA

BAGNO NELLA FORESTA (SHINRIN YOKU) CON BERTA

Mai-Oktober / Maggio-Ottobre

happy-bee.org/waldbaden

happy-bee.org/bagno-nella-foresta

AUFRÄUMEN KANN DEIN LEBEN VERÄNDERN

IL SEGRETO DEL RIORDINO

Januar-Oktober

happy-bee.org/workshop

Questa manifestazione si svolge in lingua tedesca.

61 | EVENTS & WORKSHOPS

LANA ENTDECKENWILLKOMMENSFÜHRUNG

Jeden Montag Gästebegrüßung vor dem Informationsbüro Lana mit anschließendem Rundgang durch das historische Ortszentrum von Lana. Nützliche Informationen über die Region Lana (Land und Leute, Wandern, Ausflüge, Besichtigungen, Gastronomie, Obstund Weinbau usw.) erhalten und interessante Baudenkmäler aus acht Jahrhunderten kennenlernen. Alt-Bürgermeister Christoph Gufler, der zahlreiche Bücher zur „Südtiroler Landeskunde” veröffentlicht hat, steht gerne für Fragen zur Verfügung.

SCOPRIRE LANATOUR DI BENVENUTO

Ogni lunedì davanti all’ufficio turistico di Lana parte il tour guidato di benvenuto per gli ospiti attraverso il centro storico di Lana. Informazioni utili sulla zona turistica di Lana (paese, gente, escursioni, gite, visite, gastronomia, frutti- e viticoltura ecc.) e visita guidata di vari siti e monumenti, testimoni di ben otto secoli. Christoph Gufler, ex sindaco di Lana e autore di vari libri su storia e cultura altoatesine, è a disposizione per domande e informazioni.

Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it

03.04.-30.10.2023, Mo/lu, 10.00 (ausgenommen Feiertage/eccetto giorni festivi)

SISSI TOURS – GOURMET WALK IN LANA

Eine geführte kulinarische Kulturwanderung durch Lana. Geschichten lauschen, Spezialitäten verkosten, Land und Leute kennenlernen, z. B. die Gault&Millau-Küche von Matthias Wenin im Restaurant Stadele, biologische Fleisch- und Wurst-Spezialitäten der Metzgerei Holzner, die Gewürzwelt bei Sapple – taste it, sowie Apfelgeschichten und Wein am BioWeingut St. Peter Ausserpfefferlehen.

SISSI TOURS – GOURMET WALK A LANA

Escursione culturale e culinaria guidata attraverso Lana. Storie da ascoltare, specialità da gustare, maestri e personaggi da conoscere, come la cucina “Gault&Millau” di Matthias Wenin al ristorante Stadele, le specialità della macelleria Holzner, il mondo delle spezie da Sapple – taste it e i racconti su mele e vino presso la tenuta vitivinicola-bio St. Peter Ausserpfefferlehen.

Kapuzinergarten Lana/Giardino dei Cappuccini, 04.04.-24.10.2023, Di/ma, 10.00-13.00

+39 0473 424 344, sissitours.it

62 | EVENTS & WORKSHOPS

FÜHRUNGEN IN DER ST.-MARGARETHEN-KIRCHE

Sie zählt zu den romanischen Stätten in Südtirol und stellt mit ihrem wertvollen Freskenzyklus einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert dar.

Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

GUIDE NELLA CHIESETTA DI S. MARGHERITA

Pregevole sito in stile romanico dell’Alto Adige. Con il suo ciclo di affreschi costituisce un tesoro storico-artistico di grande valore a livello europeo.

Scopri il tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

H4 | Lana, St. Margarethenweg/via Santa Margherita

12.04.-25.10.2023

Mi/me, 10.00-13.00

FÜHRUNG IN DER PFARRKIRCHE NIEDERLANA MIT DEM SCHNATTERPECKALTAR

Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.

GUIDA NELLA CHIESA PARROCCHIALE LANA DI SOTTO CON

L’ALTARE DI SCHNATTERPECK

La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto costituisce uno degli esempi più belli del tardogotico altoatesino; il pregevole altare su cui si innalza il maestoso trittico intagliato da Hans Schnatterpeck è un’opera d’arte la cui notorietà va ben oltre i confini regionali.

11.04.-31.10.2023

Mo-Fr/lu-ve 11.00 & 15.00, Sa/sa 11.00, 07.-08.2023, Mo-Sa/lu-sa, 11.00

+39 333 434 259 6

63 | EVENTS & WORKSHOPS
Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it G4 | Lana, Schnatterpeckstr./via Schnatterpeck

APFELFÜHRUNGEN

Bei den Apfelführungen die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennenlernen, Einblick in den integrierten Obstanbau, die Ernte, die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel erhalten. Nach einem Rundgang durch die Obstwiesen besteht die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten.

VISITE GUIDATE AI MELETI

Tutto ciò che vale la pena sapere sulla produzione della mela in Alto Adige, dalla fioritura al raccolto. Presentazione del sistema della frutticoltura integrata, descrizione delle operazioni di cernita, stoccaggio e commercializzazione delle mele con successiva degustazione di questo frutto, da sempre ricco di seduzione.

lanaregion.it

04.-10.2023, Mi/me

(mit Anmeldung/su prenotazione)

T +39 0473 561 770, lanaregion.it

MUSIKKONZERTE

Von April bis Mitte Oktober gibt es Konzerte der Musikkapellen der Umgebung in den Ortschaften von Lana, Völlan, Tscherms, Burgstall und Gargazon.

CONCERTI MUSICALI

Da aprile a ottobre, concerti infrasettimanali a Lana, Foiana, Cermes, Postal e Gargazzone.

64 | EVENTS & WORKSHOPS

VORTEILSKARTEN

ANREISE

MOBIL VOR ORT

SEILBAHNEN

CARTE VANTAGGIO

RAGGIUNGERE L’ALTO ADIGE

MOBILITÀ

67 | RUBRIK
FUNIVIE Mobility

Carte vantaggio

SÜDTIROL GUEST PASS –NEUE MOBILITÄTSKARTE

Bereits ab einer Übernachtung in der Region Lana gibt es den Südtirol Guest Pass kostenlos vom Vermieter!

Der Südtirol Guest Pass ermöglicht die freie Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol sowie ausgewählter Seilbahnen. Im Übernachtungspreis inbegriffen, genießt man somit folgende Leistungen:

• Regionalzüge in Südtirol: Brenner bis Trient sowie Mals bis Innichen

• Nahverkehrsbusse (Stadtbusse, Überlandbusse, Citybusse)

• Seilbahnen Burgstall-Vöran, Vilpian-Mölten, Bozen-Ritten, Bozen-Kohlern, Mühlbach-Meransen

• Schmalspurbahn Ritten und Standseilbahn Mendel

• Fahrt mit Postauto Schweiz zwischen Mals und Müstair

ALTO ADIGE GUEST PASS –NUOVA CARTA MOBILITÀ

A partire da un solo pernottamento nella regione Lana, si riceve l’Alto Adige Guest Pass dal gestore della struttura ricettiva! Con l’Alto Adige Guest Pass si può utilizzare a piacimento tutti i mezzi di trasporto pubblici e diversi impianti di risalita in Alto Adige. L’offerta è inclusa nel prezzo del pernottamento e comprende le seguenti possibilità di utilizzo:

• i treni regionali in Alto Adige: dal Brennero fino a Trento, da Malles fino a San Candido

• tutti gli autobus regionali, urbani e citybus

• le funivie di Postal-Verano, Vilpiano-Meltina, Bolzano-Renon, Bolzano-Colle, Rio Pusteria-Maranza

• il trenino del Renon e la funicolare sulla Mendola

• l’AutoPostale Svizzera tra Malles e Müstair

MOBILCARD

Mit der MobilCard können Gäste an einem, drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen.

Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“-Verkaufsstellen, Tourismusbüros, Fahrkartenautomaten der Bahnstationen, Busbahnhof Bozen, Rittner Seilbahn, Schalter des Zugbahnhofes von Trient, Brennerpass.

68 | MOBILITY
Vorteilskarten
Erwachsene Junior (6-14 Jahre) 1-Tag Südtirol 20,00 Euro 10,00 Euro 3-Tage Südtirol 30,00 Euro 15,00 Euro 7-Tage Südtirol 45,00 Euro 22,50 Euro NEU NOVITÀ

MOBILCARD

Con la MobilCard è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi.

Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, uffici turistici, biglietterie automatiche delle stazioni ferroviarie, stazione autobus di Bolzano, biglietteria della stazione ferroviaria di Trento, funivia per il Renon, passo del Brennero.

Adulti Junior (6-14 anni)

1-giorno Alto Adige 20,00 Euro 10,00 Euro

3-giorni Alto Adige 30,00 Euro 15,00 Euro

7-giorni Alto Adige 45,00 Euro 22,50 Euro

Erwachsene Junior (6-14 Jahre)

3-Tage Südtirol 55,00 Euro 27,50 Euro

7-Tage Südtirol 65,00 Euro 32,50 Euro

MUSEUMOBIL CARD

Con la museumobil Card è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici per tre o sette giorni consecutivi e l’ingresso a oltre 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige.

Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e in alcuni musei.

Adulti Junior (6-14 anni)

3-giorni Alto Adige 55,00 Euro 27,50 Euro

7-giorni Alto Adige 65,00 Euro 32,50 Euro

MUSEUMOBIL CARD

Mit der museumobil Card können Gäste an drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und über 80 Museen und Sammlungen besuchen.

Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und in einigen Museen.

BIKEMOBIL CARD

Gäste können an einem Tag ihrer Wahl alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und erhalten ein Leihfahrrad.

Verkaufsstellen: Bei den „südtirolmobil“-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und bei allen beteiligten Radverleihstellen.

Erwachsene Junior (6-14 Jahre)

1-Tag Südtirol 30,00 Euro 15,00 Euro

69 | MOBILITY

BIKEMOBIL CARD

È possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per un giorno a scelta. Inoltre è incluso il noleggio di una bicicletta.

Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e presso i noleggi bici aderenti.

Adulti Junior (6-14 anni)

1-giorno Alto Adige 30,00 Euro 15,00 Euro

FUNICARD MERANO E DINTORNI

Con la FuniCard di Merano e dintorni, valida da aprile a novembre, è possibile utilizzare gli impianti di risalita a prezzi ridotti e si hanno i seguenti vantaggi:

• Un biglietto per 15 impianti di risalita nella zona di Merano e dintorni

• Il biglietto è acquistabile presso ogni impianto di risalita partecipante all’iniziativa

• Dopo la prima obliterazione il biglietto ha una validità di 6 giorni

• Nell’arco di 6 giorni il biglietto può essere utilizzato per 4 giorni a scelta

• Il biglietto consente 1 viaggio di andata e ritorno al giorno per ogni singolo impianto

• È consentito l’utilizzo combinato di più impianti al giorno

• Pianificazione flessibile delle escursioni

• Tutti gli impianti di risalita sono raggiungibili con i mezzi pubblici

SEILBAHNKARTE MERANER LAND

Mit der Seilbahnkarte Meraner Land von April bis November die Bergwelt in Südtirols Westen entdecken und folgende Vorteile genießen:

• Eine Karte für 15 Aufstiegsanlagen und Lifte im Meraner Land

• Erhältlich an allen teilnehmenden Aufstiegsanlagen

• Gültigkeit ab der ersten Benutzung an 4 von 6 Tagen

• 1 Berg- und Talfahrt pro Anlage pro Tag

• Die kombinierte Nutzung mehrerer Anlagen pro Tag

• Flexible Planung der Wanderungen

• Erreichbarkeit aller teilnehmenden Aufstiegsanlagen mit öffentlichen Verkehrsmitteln

Erwachsene Kinder

4 Tage (6-13 Jahre)

Adulti Junior

4-giorni (6-13 Jahre) di montagna 65,00 Euro 28,00 Euro Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche.

70 | MOBILITY
65,00 Euro 28,00 Euro
Bergerlebnis
more info
suedtirolmobil.info

Anreise Raggiungere l’Alto Adige

AUTO

Auch im Urlaub mit dem eigenen Auto mobil und flexibel sein? Hier verschiedene Infos

dazu:

VIGNETTENPFLICHT

Auf den Autobahnen und Schnellstraßen Österreichs gilt Vignettenpflicht. Bis zum Brenner wird die Streckenmaut fällig. Beide sind digital oder analog erhältlich.

asfinag.at

MAUTPFLICHT

Auf den Autobahnen Italiens/Südtirols gilt Mautpflicht. Telepass-Nutzer fahren nonstop durch die Mautstation, oft auf eigens dafür reservierten staufreien Fahrbahnen.

telepass.com/en

autobrennero.it

LADESTATIONEN

Südtirol verfügt über ein gutes Netz an Ladestationen für Elektroautos. Wasserstoffautos kann man nach telefonischer Anmeldung an der H2-Tankstelle in Bozen Süd auftanken.

greenmobility.bz.it

h2-suedtirol.com

REISEN IM WINTER

Von November bis April müssen Autos auf allen italienischen Straßen und Autobahnen mit Winterreifen ausgestattet sein oder Schneeketten an Bord haben; dies aus

Sicherheitsgründen und um das Risiko von Bußgeldern zu vermeiden.

AUTO

Essere mobili con la propria auto anche in vacanza? Qui di seguito alcune informazioni utili:

PEDAGGIO

Sulle autostrade d’Italia e dell’Alto Adige è obbligatorio il pagamento del pedaggio. Utenti di telepass possono evitare code e perdite di tempo ai caselli autostradali, transitando lungo le apposite corsie riservate. telepass.com/it autobrennero.it

STAZIONI DI RICARICA

L’Alto Adige dispone di una fitta rete di stazioni di ricarica per auto elettriche. Le automobili ad idrogeno possono essere ricaricate presso il distributore H2 di Bolzano Sud previa prenotazione telefonica. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

VIAGGIARE D’INVERNO

Nel periodo invernale, da novembre ad aprile, per le auto in circolazione su tutte le strade e autostrade italiane è d’obbligo montare pneumatici invernali o avere a bordo le catene da neve, per motivi di sicurezza e per non rischiare sanzioni.

BAHN

Mit der Bahn kann man sicher, ohne Verkehrsstaus und Fahrtverzögerungen anreisen:

AUS DEUTSCHLAND

• 5x täglich ab München ohne Umstieg

71 | MOBILITY

• Mit den EC-Zügen der Deutschen Bahn in weniger als 4 Stunden über den Brenner

• Mit dem ICE-Sprinter auf der neuen Schnellfahrstrecke Berlin-München in knapp 5 Stunden

• Mit dem Ticket Sparpreis oder Super Sparpreis Europa mit der DB von München nach Bozen

• Mit dem privaten Bahnanbieter „UrlaubsExpress“ Train4you von Mitte Mai bis Anfang Oktober von Hamburg, Düsseldorf/Köln nach Südtirol

bahn.de

urlaubs-express.de

AUS ÖSTERREICH

• Mit dem Railjet täglich direkte Zugverbindung Wien-Bozen

• Direkt von Innsbruck nach Meran

oebb.at

AUS DER SCHWEIZ

• Mit dem Zug bis Innsbruck, Bozen & Meran

• Mit dem Postauto über den Ofenpass nach Mals und anschließend mit dem Zug von Mals nach Meran

• Mit der „Ferrovia retica“ aus dem Engadin nach Meran

sbb.ch

TRENO

Viaggiare in treno rappresenta un’alternativa comoda e sicura al viaggio in auto e si evitano ingorghi stradali e perdite di tempo.

I collegamenti ferroviari sono possibili fino alle stazioni di Lana/Postal e Gargazzone.

trenitalia.com

bahn.com/it

obb-italia.com

sbb.ch

rhb.ch

BUS

Auch das Auto braucht manchmal eine Pause! Viele Urlauber bevorzugen es, ihr Ferienziel bequem und stressfrei im Reisebus anzusteuern:

AUS DEUTSCHLAND – MÜNCHEN

• Mit dem Meraner Land Express jeden Mittwoch und Samstag (März-November) ab Zentralem Obnibusbahnhof in München nach Meran mit anschließendem Zubringerdienst zum Urlaubsquartier

• Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen deutschen Städten über München und Innsbruck nach Lana, Marling und Meran

flixbus.de

AUS ÖSTERREICH

Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen österreichischen Städten über Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.at

AUS DER SCHWEIZ

Mit dem Südtirol Express jeden Samstag (März-Oktober) nach Meran suedtirolexpress.ch

BUS

Anche la propria auto a volte ha bisogno di una pausa! Perché allora non raggiungere la propria meta delle vacanze comodamente in autobus?

FLIXBUS

Trasferimenti giornalieri da e per diverse città

italiane: Roma, Firenze, La Spezia, Milano, Bologna, Parma, Verona, Torino, Bergamo, Merano, Marlengo e Lana. La prenotazione, possibile solo online, è obbligatoria. flixbus.it

72 | MOBILITY

FLUGZEUG

Von den Flughäfen in und um Südtirol mit einem Shuttleservice direkt zur Urlaubsdestination:

SKYALPS

Direktflug von Berlin, Hamburg, Düsseldorf nach Bozen (Freitag und Sonntag bis Mitte November) und zurück (Montag und Donnerstag)

skyalps.com

EUROWINGS

Direktflug von Köln/Bonn nach Verona inkl. anschließendem Transfer direkt ins Hotel (jeden Sonntag, April-Oktober)

T +39 0473 945 669, flug@schenna.com

eurowings.com

EASYJET

Direktflug von Berlin Brandenburg nach Innsbruck (drei- bis viermal wöchentlich) und Venedig (ab Februar täglich)

easyjet.com

AIRDOLOMITI

Direktflug von Frankfurt/Berlin nach Verona

airdolomiti.de

AUSTRIAN AIRLINES

Direktflüge von Frankfurt und Wien nach Innsbruck

austrian.com

AEREO

Nei dintorni dell’Alto Adige si trovano diversi aeroporti dai quali raggiungere la propria meta delle vacanze in treno o con un servizio navetta.

AEROPORTI NELLE VICINANZE

Distanze dagli aeroporti collegati con il servi-

zio di trasferimento:

• Bergamo - Orio al Serio

dista 230 km da Bolzano, raggiungibile in treno in poco più di 4 ore.

• Treviso - Canova

dista 200 km da Bolzano, raggiungibile in treno in 4 ore circa.

• Venezia - Marco Polo

dista 230 km da Bolzano, raggiungibile in treno in poco più di 3 ore.

• Verona - Valerio Catullo

dista 145 km da Bolzano, raggiungibile in treno in poco meno di 2 ore.

• Milano - Linate

dista 280 km da Bolzano, raggiungibile in treno in poco più di 4 ore.

• Milano - Malpensa

dista 330 km da Bolzano, raggiungibile in treno in circa 5 ore.

TRANSFER

Von den Bahnhöfen oder Fernbushaltestellen in Südtirol oder von einem der umliegenden Flughäfen mit einem Transfer bis zum Feriendomizil.

SÜDTIROL TRANSFER

Der Anschluss-Sammelshuttle „Südtirol Transfer” bringt mehrmals täglich von Zug- und Busbahnhöfen zur Unterkunft.

suedtiroltransfer.com

BOOK YOUR SHUTTLE

Mit einem Individual-Transfer das Feriendomizil in Südtirol erreichen.

bookyourshuttle.it

TRASFERIMENTI

Dalle stazioni ferroviarie e degli autobus, come dagli aeroporti nelle vicinanze è pos-

73 | MOBILITY

sibile raggiungere il proprio alloggio per le vacanze con un servizio navetta.

ALTO ADIGE TRANSFER

Il servizio di collegamento collettivo o individuale “Südtirol Transfer” porta senza stress dalla stazione ferroviaria o degli autobus fino al proprio alloggio in Alto Adige. altoadigetransfer.com

BOOK YOUR SHUTTLE

È possibile raggiungere il proprio alloggio in Alto Adige anche con un trasferimento individuale.

bookyourshuttle.it

BIKETRANSFER

TAXI IRIS

Vinschgau Reschensee. Von Mai bis Oktober jeden Donnerstag ab Lana Busbahnhof oder Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).

TAXI IRIS

Val Venosta Lago di Resia. Da maggio a ottobre ogni giovedì da Lana Autostazione o Lido Lana (Possibilità di prenotazione online o telefonica).

T +39 333 565 746 4, taxi-iris.com

SÜDTIROLBIKE-SHUTTLE

Vinschgau Reschensee. Von April bis Oktober täglich ab Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).

ALTO ADIGE BIKE-SHUTTLE

Val Venosta Lago di Resia. Da aprile a ottobre ogni giorno da Lido Lana (possibilità di prenotazione online o telefonica).

T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info

Mobil vor Ort Mobilità

ÖPNV

Alle Infos zu Fahrplänen & Tickets des öffentlichen Nahverkehrs in Südtirol.

MEZZI PUBBLICI

Tutte le informazioni su orari e biglietti per i mezzi pubblici in Alto Adige.

suedtirolmobil.info

CARSHARING

Durch eine Kooperation mit der Deutschen Bahn (Flinkster) und Partnern, können Gäste, die bereits bei einem Carsharing-Anbieter registriert sind, die Carsharing-Fahrzeuge in Südtirol nutzen und autonom buchen. Neueinschreibungen können nach Terminvereinbarung in einem Carsharing-Infopoint getätigt werden.

CARSHARING

Per chi fosse alla ricerca di un’integrazione ai trasporti pubblici anche in vacanza, ha la possibilità di iscriversi e diventare cliente del servizio Carsharing Südtirol Alto Adige! Basta recarsi con i propri documenti a uno degli infopoint, previo appuntamento e firmare il relativo contratto. carsharing.bz.it

74 | MOBILITY

TAXI & MIETWAGEN MIT FAHRER TAXI & NOLEGGIO AUTO CON CONDUCENTE

• Mayenburgreisen

T +39 0473 568 065, T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service

T +39 347 163 716 5

• Smart Taxi Meran 24h

T +39 0473 5353

REISEBÜROS – BUSUNTERNEHMEN UFFICI VIAGGI – SERVIZIO PULLMAN

• Martin Reisen, piazza Hofmann-Platz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 11, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

AUTOVERMIETUNGEN AUTONOLEGGIO

• Mietwagenservice/autonoleggio Lana Shuttle, T +39 335 521 279 5, lanashuttle.com

• Autohaus Götsch, Reichstr./via Nazionale 78, Meran/o, T +39 0473 212 219, autogoetsch.it

• Sportgarage Meran/o, via Max-Valier-Str. 7, Meran/o, T +39 0473 273 300, sportgarage.it

• Avis, via Galvani-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 212 560, avisautonoleggio.it

• Europcar, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 252 152, europcar.it

• Hertz, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 254 266, hertz.it

• Maggiore, via Galvani-Str. 1/F, Bozen/Bolzano, T +39 0471 971 531, maggiore.it

TRANSPORT FÜR KINDERWAGEN, FAHRRÄDER UND HAUSTIERE

Die Beförderung von Kinderwägen ist unentgeltlich und nur mit jenen Bussen möglich, welche den eigens angebrachten Hinweis führen (der notwendige Platz muss jedoch zur Verfügung stehen). Kinder bis 6 Jahren fahren gratis mit dem Bus und mit dem Zug. Fahrräder können prinzipiell nur von Bussen mit Gepäckablage (Linie SAD) transportiert werden. Im öffentlichen Transportwesen (Bus, Zug, Seilbahn) sind nur Hunde mit Maulkorb zugelassen. Kleintiere, die im Arm gehalten werden, können kostenlos befördert werden. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrschein, b) Mobilcard zum Tarif der Juniorkarte. Der Benutzer übernimmt die Verantwortung für die beförderten Haustiere. Blindenhunde werden unentgeltlich befördert.

TRASPORTO DI PASSEGGINI, BICICLETTE E ANIMALI DOMESTICI

Il trasporto di passeggini è gratuito, per ragioni di sicurezza però è consentito solo negli autobus di linea contrassegnati da appositi adesivi (ben visibili all’esterno delle vetture).

Bambini fino a 6 anni viaggiano gratuitamente nella provincia di Bolzano (sia negli autobus che nei treni). Le biciclette possono essere trasportate solamente da autobus con apposito reparto portapacchi (linea SAD). In ogni mezzo di trasporto pubblico (pullman, treno, funivia) per legge i cani sono ammessi solo se provvisti di museruola. Per gli animali

75 | MOBILITY

è prevista la stessa tariffa di un viaggiatore oppure la mobilcard per bambini. Fanno eccezione gli animali piccoli, che possono essere tenuti in braccio. Durante il tragitto il padrone è responsabile del proprio animale a tutti gli effetti. I cani guida che accompagnano persone non vedenti, viaggiano gratuitamente.

LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)

Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati.

MIT DER VINSCHGER BAHN VON MERAN NACH MALS

Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden.

Transport von Fahhrrädern: Für den Transport des eigenen Fahrrades im Zug muss ein zusätzliches Ticket für den Radtransport gelöst werden. Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 € und muss bei jeder Fahrt entwertet werden. Es dürfen max. 15 Fahrräder im Zug transportiert werden. Von Mai bis Oktober ist von 8.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr der Fahrradtransport im Zug in Meran, Algund und Marling in Richtung Mals nicht erlaubt. Als Alternative wird ein Fahrradtransport von Meran in Richtung Mals angeboten.

Bikeshuttle Service entlang der Vinschger

Bahn: Am Bahnhof Meran wird ein Fahrradtransport-Shuttle bis Mals angeboten. Das Fahrrad kann nach Wahl in einem der Bahnhofs-Radverleihe in Naturns, Latsch, Schlanders, Spondinig oder Mals abgeholt werden. Änderungen vorbehalten!

Trasporto biciclette: Per il trasporto di biciclette in treno è necessario l’acquisto di un apposito biglietto. Il biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette costa 7,00 €. Il treno è adibito al trasporto di massimo 15 biciclette. Da maggio a ottobre negli orari 08.00-13.00 e 15.00-17.30 non è ammesso salire con la bici nelle stazioni di Merano, Lagundo e Marlengo in direzione di Malles. È a disposizione un servizio di trasporto su strada da Merano in direzione Malles.

Servizio di trasporto Bikeshuttle: Il trasporto di biciclette (con apposito automezzo) è previsto dalla stazione ferroviaria di Merano a quella di Malles (con fermate intermedie). La bicicletta può essere ritirata presso i noleggi delle stazioni ferroviarie di Naturno, Laces, Silandro, Spondigna o Malles. Salvo variazioni!

MIT DER BAHN VON BURGSTALL/ LANA NACH BOZEN

Bahnhöfe: Burgstall/Lana und Gargazon, Abfahrtszeiten ca. halbstündlich! Der Zugbahnhof Burgstall/Lana ist mit dem PKW oder mit dem Linienbus Nr. 211 von Lana aus erreichbar. Bozen liegt direkt an der Bahnstrecke Innsbruck-Rom und ist mit einer Vielzahl von Eil- und Schnellzügen bequem zu erreichen. Die Fahrzeit München-Bozen beträgt ca. 4

76 | MOBILITY

Stunden. Fahrräder: Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 Euro.

IN TRENO DA LANA A BOLZANO

Stazioni ferroviarie: Lana/Postal e Gargazzone, partenze per Bolzano ogni 30 min. circa! La stazione ferroviaria di Lana/Postal è raggiungibile in auto o in autobus con la linea 211. Biciclette: biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette 7,00 €.

TRASPORTO BAGAGLI

Insam Express – in tutta Europa, da casa propria all’hotel e ritorno!

T +39 0471 796 110, insamexpress.it

VERKEHRSMELDEZENTRALE CENTRO VIABILITÀ PROVINCIALE

Bozen/Bolzano, T +39 0471 200 198 provinz.bz.it/vmz

PARKEN

Bodenmarkierungen und Hinweisschilder

beachten:

• Blaue Zonen gegen Bezahlung

• Kurzparkzone mit Parkscheibenpflicht

Wer in die Stadt Meran oder Bozen fährt, sollte einen öffentlichen Parkplatz oder ein Parkhaus ansteuern. In Bozen ist an Werktagen für Nichtansässige das Parken außerhalb von gebührenpflichtigen Parkplätzen generell verboten.

PARCHEGGI

Si raccomanda di osservare le segnalazioni

stradali:

• Zone blu a pagamento

• Parcheggio breve con obbligo di disco orario

A chi si dirige verso le città di Merano e Bolzano si consiglia di parcheggiare presso le zone blu o in parcheggi pubblici. Nella città di Bolzano durante i giorni feriali, ai non residenti non è concesso parcheggiare fuori dalle aree di parcheggio a pagamento.

REISEGEPÄCK – ABHOLDIENST UND VERSAND

Insam Express – in ganz Europa von zu Hause ins Hotel und retour!

77 | MOBILITY

LANA

LANA

BIKE TRANSFER

01.05.-31.10.2023 / MO-FR

Tisens – Völlan – Lana

Tesimo – Foiana – Lana

8.40 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

8.45 Völlan St. Georg

Foiana S. Giorgio

8.50 Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

8.55 Völlan Kirchplatz

Foiana Piazza della Chiesa

9.10 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass

Lana - Foiana - Tesimo - Passo Palade

9.30 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

9.40 Völlan St. Georg

Foiana S. Giorgio

9.45 Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

9.50 Völlan Kirchplatz

10.05

Foiana Piazza della Chiesa

Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

10.20 Abzweigung Platzers

Bivio Plazzoles

10.30 Gampenpass

Passo Palade

Info

Tourismusverein Lana und Umgebung

Associazione turistica Lana e dintorni

T +39 0473 561 770 | info@lanaregion.it lanaregion.it/bikeshuttle

Gampenpass – Tisens – Lana

Passo Palade – Tesimo – Lana

10.35 Gampenpass

Passo Palade

10.55 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

11.10 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

Lana – Völlan – Tisens

Lana – Foiana – Tesimo

16.45 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

16.55 Völlan St. Georg

Foiana S. Giorgio

17.00 Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

17.05 Völlan Kirchplatz

Foiana Piazza della Chiesa

17.20 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

Tisens – Lana

Tesimo – Lana

17.20

Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

17.35 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

2023
 VÖLLAN  TISENS  GAMPENPASS
 FOIANA  TESIMO  PASSO PALADE
LU-VE

SHUTTLE

MAYENBURGREISEN

+39 0473 568065

+39 335 6181330

Nachtzuschlag (ab 21 Uhr): 20 %

Zuschlag Radtransport: ab ¤ 5,00

Supplemento per corse notturne (a partire dalle ore 21): 20 %

Supplemento trasporto bici: a partire da ¤ 5,00

RECHTZEITIGE VORANMELDUNG

TARIF/TARIFFA

LOCHER SHUTTLE

+39 347 1637165

LANA SHUTTLE

+39 335 5212795

Preisangaben für Fahrten bis zu 4 Personen Prezzi per corse fino a 4 persone

Lana – Lana ab/da € 20,00

Lana – Meran/Merano ab/da € 30,00

Lana – Bozen/Bolzano ab/da € 70,00

Lana – Völlan/Foiana ab/da € 25,00

Lana – Tisens-Prissian/Tesimo-Prissiano ab/da € 30,00

Lana – St. Pankraz/San Pancrazio ab/da € 40,00

Lana – Tscherms/Cermes ab/da € 25,00

Lana – Burgstall/Postal ab/da € 25,00

Lana – Gargazon/Gargazzone ab/da € 30,00

Völlan/Foiana – Meran/Merano ab/da € 45,00

Völlan/Foiana – Bozen/Bolzano ab/da € 75,00

79 | MOBILITY LANAREGION.IT/TAXI
/ È GRADITA LA PRENOTAZIONE
ERWÜNSCHT

bis

VENEDIG – die geheimnisvolle Lagunenstadt

inkl. Schifffahrt zum Markusplatz und zurück (inkl. Eintrittstaxe)

Venezia – incl. battello per Piazza S. Marco e ritorno

GARDASEE – Malcesine und Limone – inkl. Schifffahrt

Lago di Garda – Malcesine e Limone – incl. battello

Ins Herz der DOLOMITEN mit KASTELRUTH

Medio Giro Dolomiti con sosta a Castelrotto

VENEDIG – by night

Venezia – di notte

Opernaufführung – in der Arena von Verona

Juli, August und September

Opere – all’Arena di Verona – luglio, agosto e settembre

Aida – Carmen – Der Barbier von Sevilla – Rigoletto – La Traviata –

Nabucco – Tosca – Madame Butterfly

80 | RUBRIK TAGESFAHRTEN Direktbuchung beim Tourismusverein Lana oder in unserem Büro Ergänzen Sie Ihren Urlaub mit einer Busreise! Busse mit 5
57 Sitzplätze. Reisebüro & Busunternehmen Martin Plattner 39011 LANA - Hofmann Platz 4 - Tel. 0473 56 30 71 info@martinreisen.com - www.martinreisen.com

Seilbahnen Funivie

SEILBAHN VIGILJOCH

FUNIVIA SAN VIGILIO

Wiedereröffnung Sommer 2023

Fahrplan siehe Webseite

Riapertura estate 2023

Orari vedi sito web

T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SESSELLIFT VIGILJOCH SEGGIOVIA SAN

VIGILIO

Wiedereröffnung Sommer 2023

Fahrplan siehe Webseite

Riapertura estate 2023

Orari vedi sito web

T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SEILBAHN BURGSTALL-VÖRAN

FUNIVIA POSTAL-VERANO

Werktags/feriale, 7.00-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 8.009.00)

Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.20-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00)

05.-09.2023:, letzte Fahrt/ultima partenza

20.00. Geschlossen/chiuso 25.12. & 01.01

T +39 0473 278 187

SCHWEMMALMBAHN ULTENTAL CABINOVIA SCHWEMMALM

VAL D’ULTIMO

27.05.-01.11.2023, Mo-Sa/lu-sa 9.00-17.00, So/do 9.00-18.00

T +39 0473 795 390, schwemmalm.com

SEILBAHN VILPIAN-MÖLTEN

FUNIVIA VILPIANO-MELTINA

04.-11.2023, Mo-Fr/lu-ve 7.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 11.30-13.00). Sa, Sonn- und Feiertage/sa, do e giorni festivi: 8.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00)

T +39 0471 668 053

SEILBAHN HIRZER FUNIVIA MONTE CERVINA

01.04.-05.11.2023, 8.30-17.30 jede halbe Stunde/ogni mezz’ora

15.06.-30.09.2023, bis/fino 18.30

T +39 0473 645 498, hirzer.info

SEILBAHN VERDINS-TALL FUNIVIA VERDINES-TALLE

01.04.-04.11.2023, täglich/giornalmente 8.3012.15 & 13.15-17.30

14.05.-28.10.2023, bis/fino 18.00,

T +39 0473 949 618, verdins.it

81 | MOBILITY

SESSELLIFT

04.-11.2023, täglich/giornalmente 9.00-16.30, 15.06.-30.09.2023, bis/fino 17.30

T +39 0473 949 535

03.-11.2023, 7.30-18.00 (halbstündlich/ogni mezz’ora)

03.-09.2023, bis/fino 19.00

T +39 339 138 878 0, T +39 335 616 026 0, seilbahn-hochmuth.it

24.06.-24.09.2023, täglich/giornalmente 8.45-17.15

SESSELLIFT MITTAGER SEGGIOVIA MITTAGER

17.06.-15.10.2023, täglich/giornalmente 10.00-16.00

SESSELLIFT ALGUND-VELLAU SEGGIOVIA LAGUNDO-VELLOI

04.-06.2023, täglich/giornalmente

9.00-12.30 & 13.40-17.10

06.-07.2023, täglich/giornalmente

8.30-12.30 & 13.40-17.40

07.-10.2023, täglich/giornalmente

8.30-12.30 & 13.40-18.10

10.-11.2023, täglich/giornalmente

8.30-12.30 & 13.40-17.10

CABINOVIA VELLOI-MALGA LEITER

04.-06.2023, täglich/giornalmente

8.30-12.00 & 13.00-17.00

06.-07.2023, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-17.30

07.-10.2023, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-18.00

10.-11.2023, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-17.00

TALL-GRUBE SEGGIOVIA TALLE-GRUBE
FUNIVIA ALTA MUTA
SEILBAHN HOCHMUTH
MERAN-DORF TIROL SEGGIOVIA MERANO-TIROLO 04.-10.2023, täglich/giornalmente 9.00-18.00 07.-09.2023, täglich/giornalmente 9.00-19.00
923 105 BERGBAHN MERAN 2000 FUNIVIA MERANO 2000 29.04.-12.11.2023, täglich/giornalmente 9.0017.00 24.06.-24.09.2023, täglich/giornalmente 8.3018.00 UMLAUFBAHN FALZEBEN CABINOVIA FALZEBEN 29.04.-12.11.2023, täglich/giornalmente 9.0017.00 24.06.-24.09.2023, täglich/giornalmente 8.3017.30
NAIFJOCH CABINOVIA NAIFJOCH
täglich/giornalmente 9.15-16.30
SESSELLIFT
T +39 0473
KABINENBAHN
29.04.-12.11.2023,
T +39 0473 234 821, meran2000.com T +39 0473 448 532, gasteiger.it KORBLIFT VELLAU-LEITER ALM
82 | MOBILITY
T +39 0473 448 532, gasteiger.it

SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIO LAGUNDO

01.-12.2023, durchgehend/orario continuato

8.00-12.00 & 13.00-19.00 (Winter letzte Fahrt um 18.30/inverno ultima corsa ore 18.30)

T +39 0473 967 198, aschbach.it

TEXELBAHN FUNIVIA MONTE TESSA

04.-05.2023, täglich/giornalmente 8.00-18.00

06.-09.2023, täglich/giornalmente 8.00-19.00, Do/gi & So/do ab/dalle 7.00

10.-11.2023, täglich/giornalmente 8.00-18.00

T +39 0473 968 295, texelbahn.com

SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA UNTERSTELL

03.-10.2023, täglich/giornalmente 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 20.00 & 21.00.

11.2023-03.2024, täglich/giornalmente 8.0017.00, stündlich/ogni ora, So/do 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 19.00, 20.00 & 21.00

T +39 0473 668 418, unterstell.it

GRÜNBODEN EXPRESS

SCHNALSTALER GLETSCHERBAHN

FUNIVIA GHIACCIAIO

VAL SENALES

09.2022-05.2023, täglich/giornalmente 9.0016.30

06.-09.2023, täglich/giornalmente 10.00-16.30

T +39 0473 662 171, schnalstal.com

SEILBAHN TASER ALM

FUNIVIA TASER

01.04.-05.11.2023, täglich/giornalmente

8.30-12.00 & 13.00-18.00, halbstündlich/ogni mezz’ora

11.06.-03.09.2023, Sonn-und Feiertage bis 19.00/domenica e festivi fino ore 19.00

T+39 0473 945 615, taser-seilbahn.com

SEILBAHN SULDEN

FUNIVIA DI SOLDA

07.-09.2023, täglich/giornalmente 8.30-12.45 & 14.00-17.00, Sa ab/dalle 7.00, alle ogni 20 Min. (wetterbedingt/tempo permettendo)

T +39 0473 613 047, seilbahnensulden.it

SEILBAHN ST. MARTIN AM KOFEL FUNIVIA DI S. MARTINO IN MONTE

01.-12.2023, täglich/giornalmente 7.00, 7.3012.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora

06.-09.2023, täglich/giornalmente 9.00-16.30

12.2023-04.2024, täglich/giornalmente 9.0016.30

T +39 0473 646 721, pfelders.info

06.-10.2023, täglich/giornalmente 7.00-12.30 & 14.00-18.30, halbstündlich/ogni mezz’ora

T +39 0473 622 212, bergbahnen-latsch.com

EXPRESS
CABINOVIA GRÜNBODEN
83 | MOBILITY

SEILBAHN KOHLERN FUNIVIA COLLE

01.-12.2023, täglich/giornalmente 7.00-19.30, alle/ogni 15 Min., Sonn- und Feiertage/domenica e festivi ore 8.00-19.30, alle/ogni 15 Min.

T +39 0471 978 545, kohlererbahn.it

SEILBAHN RITTEN-OBERBOZEN FUNIVIA RENON-SOPRABOLZANO

01.-12.2023, werktags/feriali 6.30-22.45, Sonnund Feiertage/domenica e festivi 7.10-22.45

T +39 0471 345 245, ritten.com Änderungen vorbehalten! Salvo variazioni!

In nur 5 Minuten von Dorf Tirol direkt ins Wanderparadies Naturpark Texelgruppe

In soli 5 minuti da Tirolo direttamente nell’ area escursionistica del Parco Naturale Gruppo Tessa

In just 5 minutes from Dorf Tirol direct to the walking and hiking area of the Texel Group Nature Park

650
1.400
mendinirobertodesign.itfoto: laurin moser Fahrpläne | Orari | Timetable Fahrten im Halbstundentakt 07:30
18:00 Corse ogni mezz’ora | Half-hourly Juli, August, September 07:30 > 19:00 Luglio, agosto, settembre
July, August, September Bei Bedarf durchgehender Betrieb (alle 5 Min.) In occorrenza orario continuato (ogni 5 min.) Continuous service at peak times (every 5 mins.) www.seilbahn-hochmuth.it Info: Tel. 0473 923480
-
m
>
|
85 | RUBRIK
27.05.–01.11.2023 täglichinBetrieb impiantoaperto tuttiigiorni Mit der Seilbahn über die Baumgrenze. Gipfel, Bergseen und Almen entdecken. Natur spüren. Und Gastfreundschaft. Im urigsten Tal des Meraner Landes! Antiche malghe, romantici rifugi e splendide vette: Ricaricatevi di energia positiva e scoprite l’ospitalità genuina nella valle più incantata del Meranese. www.ultental.it - T +39 0473 795387 werbelustFoto: Gert Pöder, Alex Filz
NATUR FÜR GLÜCKSMOMENTE DOVE LA NATURA DONA GIOIA
86 | RUBRIK SEILBAHN UNTERSTELL NATURNS Naturnser Sonnenberg - Monte Sole Naturno Tel. +39 0473 66 84 18 - www.unterstell.it www.gruener.it FUNIVIA - CABLE CAR

... die Texelbahn in Partschins

Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe

Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg

Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)

Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa

accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a valle passando per la cascata di Parcines

escursioni nella Val di Tel alla “Ziel-alm” ed al Rifugio Cima Fiammante

texelbahn
Mit der Texelbahn bequem zum Klettersteig „Ziel“ zusteigen Con la funivia Texel comodi verso la ferrata “Ziel” TEXELBAHN via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com

SEILBAHN FUNIVIA HIRZER

TALSTATION/STAZIONE A VALLE

Saltaus (Passeiertal), Passeirerstr./via  Passiria 2

Bahnbetrieb/apertura: 01.04.-05.11.2023

FAHRPLAN/ORARIO

täglich ab 8.30-17.30 Uhr ogni mezz’ora dalle ore 8.30-17.30                   (15.06.-30.09. bis 18.30 Uhr/fino ore 18.30) INFO

a Valle Saltusio T
0473 645 498  Mittelstation Prenn/stazione intermedia Prenn T +39 0473 949 497 hirzer.info
Talstation Saltaus/stazione
+39

Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und sonnige Terrassen für den kulinarischen Genuss.

Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, grande divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o relax sulle terrazze dei rifugi.

Hiking trails and mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama. Fun for the little mountain explorers in the Outdoor Kids Camp and relax on the sunny terraces of the huts.

NEW - NAIFJOCH VISTA

Der spektakuläre Aussichtspunkt am Dach der neuen Kabinenbahn Naifjoch. Lo spettacolare punto panoramico sul tetto della nuova Cabinovia Naifjoch. The spectacular view point on the roof of the new Cableway Naifjoch.

meran2000.com
OUTDOOR IS MORE
WORTH A LOOK

Shopping Guide

Lana bietet seinen Gästen ein reichhaltiges Angebot, freundliche Bedienung und guten Service. Die Geschäfte sind in der Regel von 8.30-12.00/12.30 und von 15.00-19.00 Uhr geöffnet. Am Samstagnachmittag und Sonntag sind sie geschlossen. Der Tourismusverein Lana und Umgebung bedankt sich bei den nachstehend angeführten Geschäften für die finanzielle Unterstützung.

Lana offre ai suoi ospiti diversi negozi con un’ampia scelta di prodotti, un servizio cordiale e competente. Normalmente i negozi sono aperti dalle ore 8.30-12.00/12.30 e dalle ore 15.00-19.00. Sabato pomeriggio e domenica rimangono chiusi. L’Associazione Turistica di Lana e dintorni ringrazia i seguenti commercianti per il loro sostegno.

With its varied products and services, the town of Lana near Meran offers a surprisingly wide range of shopping options. Opening hours on weekdays is between 8.30-12.00/12.30 and 15.00-19.00, while on Saturday afternoons and all day on Sundays, shops are generally closed.

93 | SHOPPING GUIDE

PLUNGER

Ein Traditionsgeschäft mit modernen Ideen und einer jungen Schmucklinie, Uhren für jeden Stil.

Un negozio tradizionale con idee moderne e una linea giovane di gioielli, orologi per ogni stile.

A traditional shop with modern ideas and a young jewellery line, watches for every style.

Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller-Watches

K3 | Lana, Am/via Gries 3, T +39 0473 561 635, juwelier-plunger.it

LAIMER WOODSTORE

Fühle dich frei und einzigartig mit den Holzuhren von Laimer. Nachhaltige Souvenirs und Accessoires sind echte Hingucker und besondere Andenken. Sentirsi liberi e originali con gli orologi in legno di Laimer. Souvenir e accessori sostenibili come idee regalo che fanno colpo.

Feel free and unique with wooden watches from Laimer. They are a real eye-catcher and a special souvenir.

Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller’s-Watches

K4 | Lana, via Johann-Kravogl-Str. 8, T +39 0473 427 498, laimer.bz

94 | SHOPPING GUIDE

KELLEREI MERAN . CANTINA MERANO

Gaumenfreuden hoch zwei: Ab jetzt bieten sich 2 Treffpunkte der Kellerei Meran für genussvolle Momente an: Ob Sie nun die besondere Aussicht in der Panorama-Önothek in Marling live erleben möchten oder die neue City.Vinothek im Zentrum von Meran besuchen wollenin eindrucksvollem Ambiente werden alle Sinne verzaubert. Doppio piacere per il palato. Sono ben due punti d’incontro della Cantina Merano per vivere speciali momenti di convivialità: l’Enoteca Panoramica a Marlengo e la nuova City.Vinothek nel centro di Merano. Vi attende un’esperienza sensoriale unica in ambienti davvero suggestivi! Double the pleasure for the palate. There are two meeting points at the Cantina Merano Winery for special moments of convivivality: the Panoramic Enoteca in Marlengo or the new City.Vinothek in Merano’s town centred, a unique sensory experience awaits you in impressive surroundings!

Weine / Vini / Wines

P6 | Marling/Marlengo, Kellereistr./via Cantina 9, T +39 0473 447 137, kellereimeran.it

Meran/Merano, Lauben/Portici 218, T. +39 0473 693 717, cantinamerano.it

Marling: Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-19.00 & Sa/Sat 8.00-18.00,

Meran: Mo-Sa/lu-sa/Mon-Sat 9.00-21.00 & So/Do/Sun 9.00-13.00

auf Anfrage/su richiesta/on request

95 | SHOPPING GUIDE

FLORALE WERKSTATT

Individuell, originell, traditionell und modern - das ist die florale Werkstatt. Stilvolle Dekostücke, Vasen und Gefäße, Blumen und Pflanzen und vieles mehr.

I prodotti della florale Werkstatt sono individuali, originali, tradizionali e moderni: l’offerta comprede vasi e contenitori, fiori e piante e molto di più. This contemporary floral workshop goes well beyond the boundaries of the traditional florist. Its line of products not only includes plants and flowers and much more.

Blumen / Fiori / Flowers

L7 | Lana, Industriezone/zona Industriale 8, T +39 0473 561 523, florale.it

BUCHLADEN LANA

Wir lieben Bücher und feinste Papeterie.

Il tuo partner per libri e cartoleria nel cuore di Lana. Good books and finest paper since 1978.

Bücher & Papierwaren / Libri & Cartoleria / Books & Stationery

K3 | Lana, Am/via Gries 5, T +39 0473 561 615, buchladen.it

96 | SHOPPING GUIDE

SANDWIESENHOF

Der Önologe Peter Thuile verarbeitet erlesene Apfelsorten zu einem prickelnden Apfelsekt mit eleganten, fruchtigen Noten. Dieser wird in der Flasche vergoren, ist niedrig alkoholisch und enthält keinen Restzucker. Der Apfelsekt ist jährlich nur in begrenzter Stückzahl verfügbar und wird ab Hof nach telefonischer Vereinbarung verkauft.

L’enologo Peter Thuile produce un sidro frizzante di alta qualità, con eleganti note fruttate, rifermentato in bottiglia, leggermente alcolico e senza zuccheri residui. Il prodotto è disponibile annualmente solo in quantità limitata direttamente presso il maso previa prenotazione telefonica.

Using only selected varietals, oenologist Peter Thuile makes an elegant low-alcohol sparkling apple wine with fruity notes. With only limited volumes produced annually, fermentation is in the bottle, without residual sugar. Direct sales are by appointment only – straight from the farm.

Weine / Vini / Wines

B6 | Gargazon/Gargazzone, Bahnhofstr./via Stazione 23, T +39 333 252 842 2 sandwiesenhof.it

97 | SHOPPING GUIDE

HÄNNSL AM ORT

Entdecken Sie die rassigen Weißweine und gehaltvollen Rotweine. Verkostung und Verkauf ab Hof.

Scoprite i vini bianchi dal gusto vivace e i vini rossi corposi. Degustazione e vendita direttamente al maso.

Taste the racy white wines and full-bodied red wines.

Weine / Vini / Wines

J5 Nr. 31 | Lana, St.-Agatha-Weg 9 / via S. Agata 9, T +39 0473 561 759, haennsl-am-ort.net

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri, 15.00-18.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or by reservation)

VIKTOR KOFLER

Direktverkauf vom Hersteller! Im großzügigen Detailgeschäft finden Sie eine vielfältige Auswahl an Wurstwaren, Käse und Südtiroler

Speck g.g.A.

Vendita diretta dal produttore! Nell’ampio negozio trovate una grande scelta di salumi, formaggi e speck sudtirolesi.

Viktor Kofler offers g.g.A. grade South Tyrolean Speck, as well as salamis, sausages and various cheeses, all of their own production.

Metzgerei / Macelleria / Butcher

H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 78/2, T +39 0473 562 492, viktor-kofler.it

ZOLLWEGHOF

Historisches Bio-Weingut oberhalb von Schloss Braunsberg. Seit 1990 werden die Weine im uralten Weinkeller aus dem 14. Jh. biologisch und biodynamisch produziert und dürfen in Amphoren und Barrique reifen. Produziert werden auch die preisgekrönten Weine Cuveé Braunsberg, Sekt Rosé Swing, Amphoren-Wein Goldraut und weitere fünf Weine. Un maso vinicolo tradizionale situato sopra il Castello Braunsberg. Fin dal 1990 coltivazione biologica/biodinamica, maturazione in anfore e barrique delle uve nelle cantine antiche del XIV secolo. Produce vini premiati come Cuveè Braunsberg, Rosè Swing, vino “Goldraut” e altri 5 tipi di vino.

Historic wine estate above Braunsberg Castle. Starting in 1990, Zollweghof wines were biodynamically produced, using organically-grown grapes. The 14th Century wine cellar houses aged wooden wine barrels and terracotta amphoras, that are still in use.

Weine / Vini / Wines

K2 | Lana, vicolo Braunsberger-Weg 15, T +39 334 929 871 6, zollweghof.it 04.-11.2023, Do/gi/Thu, 16.00 (mit Anmeldung/su prenotazione/with reservation) 12,00 €

99 | SHOPPING GUIDE

S.S. 38 BIKE

Hier dreht sich alles ums Fahrrad mit einer großen Auswahl an Leihrädern, vom E-MTB übers Rennrad bis hin zum City-Bike und professioneller Beratung beim Kauf des neuen Traumrades.

Qui tutto gira attorno alla bicicletta con una grande scelta di bici a noleggio tra e-mountainbike, bici da corsa e citybike e consulenza professionale per la bici da sogno.

At SS38-Bike Lana everything revolves around bicycles with a wide range of rental bikes, from e-mountain bikes to road bikes and city bikes.

Fahrradgeschäft / Biciclette / Bicycle shop

L3 | Lana, Meraner Str./via Merano 7, T +39 0473 491 186, mtb-suedtirol.com

SPORT MODE GASSER

In unserem familiär geführten Sportgeschäft finden sowohl Groß und Klein Funktionsbekleidung, Schuhe und allerlei Zubehör für jegliche Sport- und Freizeit-Aktivitäten. Nel nostro negozio sia piccoli che grandi trovano abbigliamento, scarpe e accessori funzionali per ogni tipo di sport e attività del tempo libero.

In our family-run sports shop young and old will find functional clothing, shoes and accessories for all kinds of sports and leisure activities.

Sport

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 3/A, T +39 0473 561 192, sport.gasser@spoga.it

SCHUHHAUS SPITALER

Ihr Schuhhaus mit großer Auswahl an Damen-, Herren- und Kinderschuhen sowie einer großen Berg- und Wanderschuh-Abteilung.

Qualität zum fairen Preis.

Centro della calzatura per tutta la famiglia, calzature alla moda per uomo, donna e bambino. Qualità al prezzo conveniente.

Large selection of footwear for women, men, children and there’s also a large section of quality mountain boots and hiking shoes.

Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 55, T +39 0473 561 309, spitaler-schuhe.it

KUNTNER FASHION

Seit 1947 am Platz führt Familie Kuntner ihre Fachgeschäfte mit viel Liebe und Passion in der Fußgängerzone von Lana. In ihren fünf Geschäften finden Sie nur beste italienische Schuh- und Modemarken.

Dal lontano 1947 la famiglia Kuntner conduce con tanta passione 5 negozi nel centro di Lana. Specializzato nel Made in Italy offre i migliori marchi del settore delle calzature e della moda.

Since 1947 the Kuntner family has represented only the best and finest italian Shoes and Fashion Brands.

Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes

K3 | Lana, Am/via Gries 21, T +39 0473 561 086, kuntnerfashion.com

Online Shop

AUTO GRUBER

Die Autowerkstatt bietet hochwertige Ersatzteile und erstklassiges Zubehör. Aufträge werden stets mit höchster Präzision und Schnelligkeit erledigt.

L’autofficina offre ricambi di alta qualità e accessori di prima scelta. Ogni incarico viene gestito con la massima precisione e velocità.

The car repair shop offers high-quality spare parts and first-class accessories. Orders are always completed with the highest precision and speed.

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 15, T +39 561 284, auto-gruber.com

GALANTHUS

Gärtnerei Galanthus vereint eine große Pflanzenvielfalt mit vielen Gartenschätzen und kreativen Ideen in einer stimmungsvollen Atmosphäre.

La giardineria Galanthus, in un ambiente suggestivo e stimolante, propone un vasto assortimento di piante, preziosi elementi ornamentali per il giardino e tante idee creative.

The Galanthus Nursery, greenhouse and shop offers a wide choice of plants, including exotics –as well as numerous creative garden ideas!

Gärtnerei / Floricoltura / Nursery

J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio 3, T +39 0473 563 911, galanthus.it

LAVAPIÙ

Wo die Waschmaschine den Unterschied macht. Dove la lavatrice fa la differenza. The laundrette with the difference.

Waschsalon / Lavanderia / Laundrette

I5 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 33, T +39 335 832 166 8, lana.lavapiu.it

lanaregion.it/shopping

103 | SHOPPING GUIDE
more info

Apotheken & Drogerien Farmacie & profumerie Pharmacies & drugstore

MARIAHILF | LANA

Die Apotheke ist spezialisiert auf Komplementärmedizin wie Homöopathie, Heilpflanzen, Mikronährstoffe und stellt im Labor eine Vielzahl von Produkten her. Neu: Arzneimittel Ausgabestelle Tscherms.

La farmacia è specializzata nella medicina complementare, soprattutto omeopatia, fitoterapia e micronutrienti. Novità: dispensario di medicine a Cermes.

The pharmacy is specialized in complementary medicine like homeopathy and medicinal plants. New: drug dispensing point in Tscherms.

Apotheken / Farmacie / Pharmacies

K3 | Lana, Am/via Gries 27, T +39 0473 561 305, mariahilf.it N4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, T +39 0473 860 959, tscherms@mariahilf.it

PEER

Geboten wird ein reichhaltiges Sortiment an Arzneimitteln, Eigen- und Zöliakieprodukten, Messung von Blutzucker, Cholesterin und Hämoglobin.

Viene offerta un ricco assortimento di farmaci, prodotti propri, prodotti per celiaci e misurazione di glicemia, colesterolo ed emoglobina.

A rich assortment of medicines is offered including our own herbal mixtures and dietary food for celiac patients. We measure blood sugar, cholesterol and hemoglobin.

Apotheken / Farmacie / Pharmacies

J4 | Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2, T +39 0473 565 111, peer.it

MARKA DROGERIEMARKT

Im Marka Drogeriemarkt finden Sie Düfte, Kosmetik zur Körperpflege, Gesichts- und Haarpflegeartikel sowie Produkte für den Haushalt. Außerdem gibt es noch Lebensmittel, Gesundheits- und Haustierprodukte!

Da Marka trovi tutto per l’igiene e la bellezza: profumi, cosmetici articoli per la cura del corpo, del viso, dei capelli e anche per la pulizia della casa. Inoltre ampia scelta di prodotti alimentari, per la salute e per gli animali. At Marka Drugstore you can find fragrances, skin, body and hair care products, as well as household cleaning products. And then there are also food, health and pet care products.

Drogerie / Drugstore

K3 | Lana, Am/via Gries 13, T +39 0473 338 460, mymarka.it

104 | SHOPPING GUIDE

Lebensmittel & Getränke Alimentari & bevande Food & beverage

MEIN BECK

Neben Brot, Torten und Kuchen bietet die zentral gelegene Bäckerei mit Café und Kuchenwelt viel Platz zum Wohlfühlen, Genießen und kuscheligem Zusammenrücken.

Oltre a buon pane e deliziose torte il panificio-bar-pasticceria offre spazio per rilassarsi, stare insieme e gustare quanto di più invitante si possa scegliere tra numerose prelibatezze.

The Mein Beck Bakery and Cake Shop showcases a choice of pastries, cakes and different kinds of bread. In the congenial cafeteria attached to the shop, clients can enjoy these sweet delights with teas, coffees and other beverages.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K4 | Lana, via Ländgasse 1, T +39 0473 563 133, meinbeck.it

to tradizionale e su lunghi tempi di fermentazione con lieviti naturali coltivati in casa.

The bakery Schmiedl relies on high-quality, natural ingredients and traditional craftsmanship.

Filialen / Filiali / Branch

J4 | Sennegg, Lana, via Andreas-Hofer-Str. 9/1,

T +39 0473 491 230

J4 | Tribushof, Lana, piazza Tribusplatz 2,

T +39 0473 564 274

K4 | S’Brezl, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12,

T +39 0473 550 484

F1 | Völlan/Foiana, via Mayenburg Str. 44,

T +39 0473 055 377

M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 15,

T +39 0473 561 463

Lebensmittel / Alimentari / Food

schmiedl.info

ULTNER BROT

Nur die besten biologischen Rohstoffe und die Liebe zur echten Handarbeit – das macht die Traditionsbäckerei Ultner Brot aus. Materie prime biologiche di ottima qualità e vero amore per la lavorazione del pane contraddistinguono questo panificio tradizionale. This craft bakery uses only organically-grown grains as the basis for its own production of traditional breads, quality pastries and cakes.

SCHMIEDL

Die Dorfbäckerei Schmiedl setzt auf hochwertige, natürliche Zutaten, traditionelle Handwerkskunst und lange Teigführung mit selbstgezüchteten Naturhefen.

Il panificio Schmiedl di Lana punta su ingredienti naturali e di alta qualità, sull’artigiana-

Lebensmittel / Alimentari / Food

I5 | Lana, Angerweg/via Frutteti 2, T +39 0473 550 145, ultnerbrot.it

105 | SHOPPING GUIDE

CASTELFONDO

Käsespezialitäten aus dem Nonstal. Herstellung der Käseprodukte aus reiner Bergmilch, frei von Konservierungsmitteln.

Specialità di formaggi dell’Alta Val di Non. Produzione di formaggi da puro latte di montagna senza aggiunta di consveranti. Premium-quality cheeses from the mountains of the Nonstal Valley. The additive-free Castelfondo Dairy cheese products are made exclusively with milk from local cattle that graze on these slopes.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K3 | Lana, via J.-Kravogl-Str.1/1, T +39 0473 565 254, latteriacastelfondo@virgilio.it

HAFNER

Große Auswahl an Obst und Gemüse, Trockenfrüchten, Säften, Geschenkskörben usw. Vorwiegend regionale und italienische Produkte bester Qualität.

Grande scelta di frutta e verdura, frutta secca, succhi, cesti regalo ecc. Prodotti locali e nazionali di ottima qualità.

With its large selection of fruit and vegetables, dried fruit, fresh fruit juices and gift baskets, the well-established Hafner offers the finest quality South Tyrolean produce, as well as from other parts of Italy.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 12/a, T +39 0473 561 228, franz.hafner@rolmail.net

HOLZNER

Seit ihren Anfängen steht die Dorfmetzgerei Holzner für regionale Vielfalt und Qualität. Um diese zu wahren, ist es wichtig, sich stets weiterzuentwickeln, neue Ideen wachsen zu lassen. Fin dalle sue origini per questa macelleria

è di primaria importanza l’aspetto qualità e varietà regionale. Per garantire ciò è importante sviluppare e far crescere nuove idee e iniziative.

The Holzner Butchery in Lana adheres to a range of Bioland principles that include local sourcing, organically-fed livestock, own meat processing and development of new products –all without the use of artificial preservatives.

Lebensmittel / Alimentari / Food

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 15, T +39 0473 561 348, holznerspeck.com

GOURMET LADELE

Hier finden Sie eine große Auswahl an Weinen aus Südtirol, nationale und internationale Weine, Destillate, Speck, Wurstwaren, Feinkäse, Olivenöl, Feinkost uvm. Vieles kann auch verkostet werden.

Qui trovate una grande selezione di vini sudtirolesi, nazionali ed internazionali, distillati, speck, salumi, formaggi selezionati, olio d’oliva, specialità gastronomiche e altro. Tanto anche da degustare.

This sophisticated delicatessen offers wines from South Tyrol as well as from further afield, distillates, South Tyrolean Speck, craft sausages, fine cheeses, olive oils and much more.

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / WinesDelicacies

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 6, T +39 0473 290 924, gourmetladele.com

106 | SHOPPING GUIDE

GUTES AUS ITALIEN

Gutes aus Italien hat das „Schöne“ und „Gute“ aus Italien vereint. Eine breite Auswahl an regionalen Spezialitäten unserer Halbinsel wie Balsamico-Essig, kaltgepresstes Olivenöl, Salami, Käse, Aufstriche und Eingelegtes, Backwaren, Honig und Marmeladen sowie erlesene Weine und Grappe können täglich verkostet werden. Bontà dall‘Italia ha unito il “bello” al “buono” dall’Italia. Si possono degustare le specialità regionali della nostra penisola come aceto balsamico, olio d’oliva extravergine, salumi, formaggi, paste e sottaceti, prodotti da forno, miele e marmellate, vini selezionati e grappe. At “Bontà dall’Italia” you can get some of the best that Italy has to offer; from cheeses to chocolates, wines and olive oils, spices and gift boxes with amazing delicacies to cured meats from Tuscany. Daily tastings.

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / WinesDelicacies

L4 | Lana, Villenerweg/via Villa 8, T +39 0473 562 777, gutesausitalien.it

HAIDENHOF

Bekannt ist der Haidenhof für seine exzellenten Weine. Derzeit wachsen sieben verschiedene Traubensorten in den Hanglagen rund um den Hof.

La tenuta Haidenhof è nota per i suoi eccellenti vini. Attualmente sui pendii intorno al maso crescono sette differenti varietà di vitigni. The hillside Haidenhof farm is known for its first-class wines. The vineyards on its slopes yield no less than seven grape varietals.

Weine / Vini / Wines

N3 521 | Tscherms/Cermes, Lebenbergerstr./via Monte

Leone 17, T +39 0473 564 451, haidenhof.it

04.-09.2023, Mi/me 17.00 (mit Anmeldung/ su prenotazione/with reservation)

KRÄNZELHOF

800 Jahre lebendige Weinkultur erleben. Entspannung und Kunst in den 7 Gärten. Genuss und Stärkung in der Vinothek, regionale Köstlichkeiten aus der ESSBAR.

Vivere 800 anni di cultura enologica. Rilassamento ed arte nei 7 giardini. Gusto e rinfresco nella vinoteca, preliabetezze regionali nell’ESSBAR.

A sophisticated 800-year-old wine estate with its exquisite 7 gardens, rolling vineyards and line of premium wines.

Weine / Vini / Wines

M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 1, kraenzelhof.it

04.-11.2023, Mo-So/lu-do/Mon-Sun, 9.30-19.00 mehrmals wöchentlich/piú volte a settimana/ several times a week

T +39 0473 564 549

107 | SHOPPING GUIDE

ST. PETER AUSSERPFEFFERLEHEN

Biologische Qualitätsweine aus Mitterlana. Autochthone, Piwis und weltweit bekannte

Weinsorten zum Degustieren in einem gemütlichen historischen Innenhof, zu St. Peter Ausserpfefferlehen.

Vini biologici di qualità di Lana di Mezzo. Da vini autoctoni, Piwi, fino a varietà famose in tutto il mondo da degustare in uno storico giardino interno, all’azienda agricola St. Peter Ausserpfefferlehen.

Organic quality wines from Mitterlana. Autochthonous, piwi and world-renowned wine varieties to taste in a cosy historic courtyard, at St. Peter Ausserpfefferlehen.

Weine / Vini / Wines

I4 | Lana, St.-Peter-Weg/vicolo San Pietro 10, T +39 335 129 127 9, gamper.roland@rolmail.net

01.-12.2023, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 16.00-21.00

(Sa-So/sa-do/Sat-Sun nach Vereinbarung/su prenotazione/by reservation)

REICHNEGGERHOF

Hofbrennerei mit Produktion und Verkauf von Edeldestillaten, Likören, Trockenfrüchten und anderen hofeigenen Produkten im Hofladen. Distilleria agricola con produzione e vendita di distillati, liquori, frutta secca e altri prodotti direttamente dal maso nella bottega contadina. Production and sale of noble distillates, liqueurs, dried fruits and other farm products in the farm shop.

Destillate / Distillati / Distillates

K3 | Lana, Ultnerstr./via Ultimo 10, T +39 339 311 163 6 reichneggerhof.com

01.-12.2023, Mo/lu/Mon & Fr/ve/Fri 17.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/ or by reservation)

Mode & Sport Moda & sport Fashion & sport

HEMDENMAX

Ihr seid auf der Suche nach einem modischen Outfit oder funktioneller Wanderbekleidung in der ihr eine gute Figur macht? Dann ist HemdenMax in Lana die richtige Adresse. Siete alla ricerca di qualche capo di abbigliamento moderno o funzionale da escursionismo da fare bella figura? Allora HemdenMax a Lana è l’indirizzo giusto! Whether you’re into street fashion or gearing up for the trendy outdoors, HemdenMax sees to it that you’ll cut a fine figure!

Mode / Moda / Fashion

K3 | Lana, Am/via Gries 22, T +39 0473 564 250, info@hemdenmax.it

CHAPLIN

Chaplin Schuhe & Mode ist seit über 30 Jahren an Ihrer Seite wenn es darum geht, die passenden Schuhe für Sport und Freizeit, sowie für besondere Anlässe zu finden.

Chaplin Scarpe e moda da oltre 30 anni offre ai suoi clienti una grande scelta di scarpe per sport, tempo libero e occasioni speciali. When it comes to finding the right footwear for sports and special occasions, Chaplin shoe & leisurewear store is a reliable and friendly choice.

Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes

I5 | Lana, Bozner-Str./via Bolzano 23, T +39 351 282 779 6, chaplin-schuhe.com

108 | SHOPPING GUIDE

FEINES

Im familiengeführten Geschäft in Lana und im Onlineshop finden Sie einzigartige Produkte und nachhaltige Trends von Baby- und Kinderkleidung über Spielzeug und KinderzimmerAusstattung bis hin zu Erwachsenenkleidung und Wohnaccessoires.

Il negozio a conduzione familiare a Lana e l’online shop offrono prodotti unici e tendenze sostenibili, abbigliamento per neonati, bambini e adulti, giocattoli e accessori per la casa. In the family-run shop in Lana and in the online shop you will find unique products and sustainable trends from baby and children’s clothing to toys and children’s room furnishings to adult clothing and home accessories.

Mode / Moda / Fashion

K3 | Lana, Am/via Gries 28, T +39 0473 562 700, feines.it

EGGER

Mode auf 3 Etagen mit Damen-, Herren-, Kinder- und Jeansmode, Unterwäsche ... sowie Ulla Popken mit Plus-Size-Mode für Damen. Moda su 3 piani per tutta la famiglia, moda jeans e biancheria intima… e anche Ulla Popken con moda plus-size per signore. Fashion on 3 floors - women’s, men’s, children’s and jeans fashion, underwear... as well as Ulla Popken - plus-size fashion for women.

Mode / Moda / Fashion

K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 2, T +39 0473 561 262

K4 | Fil. Gas-Store, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 739

K4 | Fil. Ulla Popken, Am/via Gries 1, T +39 0473 861 731

KNOLL SCHUHE

Als Familienunternehmen in vierter Generation hat sich das Schuhhaus Knoll der Qualität verpflichtet: Edle Materialien gepaart mit hochwertigem, italienischen Design: Knoll Schuhe lassen Sie in jeder Situation stilsicher auftreten. Per l’azienda famigliare, giunta alla quarta generazione, stile e qualità sono patrimonio e promessa: eleganza dello stile italiano, pellami selezionati con cura, lavorati a mano. Calzature KNOLL – vero artigianato made in Italy. This 150-year family business in Lana is strictly about quality. Its choice leather materials coupled with premium Italian design guarantees tasteful style in every situation!

Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods

K3 | Lana, Am/via Gries 4, T +39 0473 550 542, knollschuhe.com

GEMMA STORE

Im Gemma Store finden Sie lässige Freizeitbekleidung, technische Bekleidung für Outdoor, Yoga, Pilates, Bike, modische Accessoires aber auch handgemachte Südtiroler Produkte. Nel Gemma Store trovi abbigliamento casual, da tempo libero, tecnico per l’outdoor, yoga, pilates o bici e accessori di tendenza ma anche prodotti altoatesini fatti a mano. The Gemma Store in Lana offers multipurpose and casual leisurewear, technical outdoor gear, as well as special clothing for activities such as yoga, Pilates and cycling. Name-brand fashion accessories in addition to handmade craft products from South Tyrol.

Sport

K3 | Lana, Am/via Gries 2, T +39 0473 561 911, gemmastore.it

109 | SHOPPING GUIDE

STAFFLER JOSEF

E-Bikes, Fahrräder & mehr – Der Bikeshop in Südtirol! Ob freundliche Beratung beim Neukauf oder fachgerechter Reparaturservice – wenn es um Fahrräder geht, sind Sie bei Staffler in Lana immer richtig. E-bike, biciclette e altro – il bike shop in Alto Adige! Consulenza per l’acquisto di una bicicletta o servizio di riparazione professionale: da Staffler a Lana si va sul sicuro. The go-to bike shop in South Tyrol! Whether it’s e-bikes, road cycles and MTB, Josef Staffler’s friendly and professional client service covers new purchases as well as repairs.

Fahrradgeschäft / Biciclette / Bike shop

I5 | Lana, Feldgatterweg/via Feldgatter 2, T +39 0473 562 592, stafflerbike.com

Handwerk Artigianato Craft

AUTO GENETTI - TOYOTA - LEXUS - SUZUKI

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 53, T +39 0473 561 413, autogenetti.it

MITTERSTEINER HERMANN –VOLKSWAGEN

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H6 | Lana, Handwerker Str./zona Artigianale 7, T +39 0473 562 270, mittersteiner.com

WINDEGGER

Handgemachte Unikate aus heimischen Hölzern.

Pezzi unici fatti a mano con legni locali. Unique, handmade crafts using local woods.

Kunstdrechslerei / Tornitore / Art turnery

F4 | Lana, Lahnstr./via della Rena 9, T +39 335 839 707 0, kunstdrechslerei.it

SALON MARTINA

Damenfriseur – Beratung, Schnitt, Farbe uvm. Parrucchiere da donna – consulenza, taglio, colore e tant’altro.

Ladies Hairdresser – advice, cut, colour and much more.

110 | SHOPPING GUIDE

Friseur / Parrucchiere / Hairdresser

H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 24, T +39 0473 561 176

LANAREPRO

Seit über 40 Jahren überzeugt Lanarepro mit Grafik, Druckvorstufe, Druck und Fertigung, bis hin zur ausgefeilten Logistik.

Da più di 40 anni Lanarepro persuade nella grafica, nella prestampa, nella stampa e nella rifinitura nonché nella sua raffinata logistica. For over 40 years Lanarepro has been providing a top-quality service in graphics, prepress, printing and production, including in logistics.

Druckerei / Tipografia / Print shop

I5 | Lana, via Peter-Anich-Str. 14, T +39 0473 498 500, lanarepro.com

GRUBER

Seit einem Jahrhundert wird gedruckt. Das mag alt klingen, die Ideen sind dafür druckfrisch. Das kommt daher, dass ständig an kreativen Lösungen getüftelt wird. Nonostante stampi da 100 anni, le idee della tipografia Gruber sono fresche e si sviluppano costantemente soluzioni creative. This has been Gruber’s business for about a century. Though printing might sound a bit old-fashioned, yet their ideas are hot off the press. That’s because they’re constantly tinkering with new and creative solutions!

Druckerei / Tipografia / Print shop

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 20, T +39 0473 561 487, gruberdruck.com

VIERBLATTKLEE

Digitale gestaltende Beratung, Website, Podcast & Coaching für liebevoll geführte Kleinunternehmen und Selbstständige mit vielen Ideen.

Consulenza di design digitale, sito web, podcast e coaching per piccole imprese a gestione familiare e liberi professionnisti con tante idee.

Digital design consulting, website, podcast & coaching for lovely small businesses and self-employed people with lots of ideas.

Webdesign

J4 | Lana, Goldeggstr./via Goldegg 12, T +39 392 362 512 4

111 | SHOPPING GUIDE

Nochmal durchstarten?

L’investimento su misura per te?

Aus viel mehr machen geht immer. Alles, was du dafür brauchst, ist die für dich geeignete Anlageart. Reden wir darüber. Es zahlt sich aus! È sempre possibile trasformare molto in ancora di più. Tutto ciò che serve è il consiglio che fa per te. Parliamone. Ne vale la pena!

sparen-anlegen.raiffeisenlana.it

CERTO CHE PUOI FARLO. CON LE GIUSTE BASI FINANZIARIE DI RAIFFEISEN LANA. KANN ICH. MIT DEN FINANZBAUSTEINEN VON RAIFFEISEN LANA.

A-Z

113 | RUBRIK

Gesundheit Sanità Health Service

APOTHEKEN FARMACIE CHEMISTRY

Peer, Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2 (J4), T +39 0473 565 111, peer.it

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30

Mariahilf, Lana, Am/via Gries 27

(K3), T +39 0473 561 305, mariahilf.it

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30

Ausgabestelle Tscherms, Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, (N4), T +39 0473 860 959, Mo-Fr/ lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30

Burgstall, Burgstall/Postal, via Romstr. 87 (G7), T +39 0473 291 200, apotheke-burgstall.com

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.30-12.30

ÄRZTE MEDICI GENERICI DOCTORS

Dr. Bossio, Bozner Str./via Bolzano 2, Lana, T +39 0473 560 999

Dr. Mader, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 15, Lana,

T +39 0473 562 137

Dr. Knoflach, Am/via Gries 27/1, Lana, T +39 0473 550 413

Dr. Maschler, piazza Tribusplatz

2, Lana, T +39 0473 564 002

Dr. Hillebrand, Am/via Gries 27/1, Lana, T +39 0473 560 266

Dr. Torggler, piazza Tribusplatz

2, Lana, T +39 0473 561 677

Dr. Ianniello, via Feldgatterweg

2/2, Lana, T +39 0473 562 934

Dr. Sanwald, Maria-Hilf-Str./ via Madonna del Suffragio 15,

T +39 0473 562 137

Dr. Mair, via Ländgasse 4, Lana,

T +39 0473 561 060

Dr. Lochmann, Bozner Str./via Bolzano 2, Lana, T +39 0473 569 579

Dr. Puka, Am/via Gries 9, Lana,

T +39 0473 605 438

Ambulatorien Ambulatori

Ambulatories

Dr. Maschler, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes,

T +39 0473 563 114

Dr. Maschler, Gemeindehaus/ comune, Burgstall/Postal,

T +39 0473 290 944

Dr. Puka, Gartenstr./via Giardini 8, Gargazon/Gargazzone,

T +39 0473 292 033

KINDERÄRZTE PEDIATRI PAEDIATRICIANS

Dr. Helmuth Egger, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes,

T +39 327 796 571 1

Dr. Ghermandi, Bozner Str./via Bolzano 15/11, Lana,

T +39 0473 550 163

Dr. Pircher, via Feldgatterweg

2/2, Lana, T +39 0473 550 305

KRANKENHAUS OSPEDALE HOSPITAL

Krankenhaus Meran/ ospedale Merano “Franz

Tappeiner”, via Rossini-Str. 5, Meran/o, T +39 0473 263 333

HALS-NASEN-OHREN OTORINOLARINGOIATRIA

OTOLARYNGOLOGY

Dr. Harpf, Meranerstr./via Merano

1, Lana, T +39 0473 565 982, M +39 335 702 358 6

ZAHNÄRZTE DENTISTI DENTISTS

Dr. Eggert & Dr. Fleischmann, Am/via Gries 28, Lana,

T +39 0473 561 612

Dr. Perli, via Andreas-Hofer-Str.

27, Lana, T +39 0473 562 799

114 | A-Z

Dr. Thuile, via Andreas-

Hofer-Str. 7/b, Lana,

T +39 0473 563 232

Dr. Zagler, Bozner Str./via

Bolzano 15/11, Lana, T +39 392 930

101 1

Dr. Ladurner & Dr. Torggler, Gampenstr./via Palade 5, Tscherms/

Cermes, T +39 0473 565 345

Dr. Müller, via Romstr. 89, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 048

DAY SPA

ALPIANA – green luxury

Dolce Vita Hotel, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 30, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 033

Hotel Der Waldhof, via Mayenburgstr. 32, Völlan/Foiana,

T +39 0473 568 081

Hotel Muchele, Maiergasse/ vicolo Maier 3, Burgstall/Postal,

T +39 0473 291 135

Hotel im Tiefenbrunn, St.-Agatha-Weg/via S. Agata 14, Lana,

T +39 0473 561 485

vigilius mountain resort,

Villener Weg/via Villa 3, Vigiljoch/ San Vigilio, T +39 0473 556 600

Vitalbad Niederhof, St-Georgstr./via S. Giorgio 16, Völlan/Foiana, T +39 339 271 506 0

Mit Anmeldung!

Su prenotazione!

With reservation!

DIALYSE DIALISI DIALYSIS

Feriendialyse Lana, Boznerstr. 15/4 (I5). Informationen und Buchungen unter T +39 324 097 964 4 (Herr Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

Centro dialisi Lana, via Bolzano 15/4 (I5). Info e prenotazioni

T +39 324 097 964 4 (Sig. Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

Dialysis Lana, Boznerstr. 15/4

(I5). Info T +39 324 097 964 4 (Mr. Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

PHYSIOTHERAPEUTEN FISIOTERAPISTI PHYSIOTHERAPISTS

Höfler Christa, Bozner Str./via Bolzano 32, Lana, M +39 349 301 121 7, physiotherapie-lana.it Mag. Platzer Christian, via Max-Valier-Str. 11 (Lan.Arena), Lana, M +39 338 155 234 4, physioactive.it

Santer Stefan, Am/via Gries 27/1, Lana, M +39 340 355 833 5, stefan.santer@yahoo.it

Weiss Franziska, Metzgergasse/vicolo Macello 3, Lana, M +39 333 787 240 1, franziskaweiss.com

Physiocenter, Boznerstr./via Bolzano 15, Lana: Starke Waltraud

M +39 333 523 280 7, Mamma Valentina

M +39 349 503 738 0, Hechensteiner Ursula

M +39 339 171 388 0, Fuchsberger Isabella

M +39 340 387 065 5 physio-center.it

Verdorfer Lisa, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes,

M +39 338 988 323 8, lisa.verdorfer@yahoo.com

ORTHOPÄDEN ORTOPEDICI ORTHOPEDICS

Dr. Burger, via Prantlweg 19, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 291, ausserer.burger@aerztepraxis.info

Dr. Kleon, via Romstr. 85, Burgstall/Postal, Tel. +39 0473 055 778, drkleon.com

Mit Anmeldung!

Su prenotazione! With reservation!

115 | A-Z

Notruf Emergenze Emergency

112

Für den Notfall bitte genau angeben: Was ist passiert? Wo? Wieviele Verletzte? Art der Verletzung?

In caso di emergenza si prega di segnalare con precisione: Cosa è successo? Dove è successo? Quanti sono i feriti? Tipo di infortunio?

In an Emergency, please tell us: What happened? Where did it happen? Is anyone injured? How many people? Type of injury? Adults and/or children?

CARABINIERI

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), Notruf T 112 (Telefonzentrale: T +39 0473 561 365)

Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 69 (N6), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 561 421)

Burgstall/Postal, via Romstr. 49 (G8), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 291 123)

ORTSPOLIZEI POLIZIA LOCALE POLICE

Gemeinde/Comune Lana, Maria-Hilf-Straße/via Madonna del Suffragio 5 (K4) Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 567 710)

Dienstleistungen Servizi Services

AUTOABSCHLEPPDIENST

AUTO SOCCORSO/ CARRO ATTREZZI CAR TOWING SERVICE

Angler Robert, Lana, via Dr.-Köllensperger-Str.

T +39 0473 563 386, M +39 348 730 323 3

BANKEN BANCHE BANKS

Raiffeisenkasse Lana: raiffeisenlana.it

Hauptsitz/Sede, Maria-Hilf-Str./

Madonna del Suffragio 22 (K3), T +39 0473 862 101, filialex@raikalana.it

Fil. Boznerstraße/via

Bolzano (I5)

Fil. Niederlana/Lana di Sotto (H4)

Fil. Mebo (L7)

116 | A-Z

Fil. Völlan/Foiana (F1)

Fil. Tscherms/Cermes (M4)

Fil. Burgstall/Postal (F7)

Fil. Gargazon/Gargazzone (B7)

Fil. Vöran/Verano

18.30-20.00, So 9.30-11.00

Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue

9.00-11.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu

9.00-10.30, Fr/ve/Fri 19.00-20.30

Gargazon/Gargazzone

BIBLIOTHEKEN BIBLIOTECHE LIBRARIES

Lana

Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511, biblio.bz.it/lana

01.-12.2023, Di-Fr/ma-ve/Tue-Fri 9.0012.00 & 14.30-18.30, Sa 9.00-12.00

Fil. Völlan/Foiana

Badlweg/via dei Bagni 2 (F1), T +39 0473 568 243

Winter/inverno: Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/ Mon,Wed,Fri 15.00-17.00

Sommer/estate/summer: Mo,Mi/ lu,me/Mon,Wed 16.00-18.00, Fr/ve/ Fri 9.00-11.00

Tscherms/Cermes

im Schulhaus/scuola media/school house (M4), T +39 334 715 909 0, biblio.bz.it/tscherms

Winter/inverno: Di/ma/Tue 15.0017.00, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa

8.30-11.00

Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue

9.30-11.30, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00

Burgstall/Postal

Kirchweg/via della Chiesa 31 (G8), T +39 0473 290 106, biblio.bz.it/burgstall

Winter/inverno: Di/ma/Tue 14.3017.00, Do/gi/Thu 9.00-10.30, Fr/ve/Fri

Gartenstr./via Giardini 2 (C6), T +39 0473 290 124, biblio.bz.it/gargazon

Mo/lu/Mon 17.00-19.00, Di/ma/Tue

9.00-11.00, Do/gi/Thu 15.00-17.00

FREIES CAMPING

CAMPEGGIO LIBERO

FREE CAMPING

Dauerparken und Campieren von Wohnmobilen ist in Lana und Umgebung auf allen öffentlichen Flächen untersagt, es stehen insgesamt 4 Campingplätze in Lana und Umgebung zur Verfügung.

Campeggiare liberamente (oltre 24h) in piazzali o parcheggi pubblici è vietato nei comuni di Lana, Cermes, Postal e Gargazzone. Lana dispone di quattro campeggi attrezzati per il pernottamento.

Long-term parking and camping of mobile homes is prohibited in Lana and the surrounding area in all public areas. A total of 4 camping sites are available in Lana and surrounding area.

E-MOBILITY

Rathausplatz Lana/piazza

Municipio Lana, Auto/car (K3)

Raiffeisenhaus/casa Raiffeisen, Lana, Auto/car (K4)

Tribusplatz Lana/piazza

Tribus Lana, E-Bike & Auto/ car (J4)

Industriezone Lana/zona Industriale, Lana, Auto/car (L7)

Rathausplatz, Tscherms/ piazza Municipio Cermes, Gampenstr./via Palade 17, Auto/car (N4)

Family-Alm Gampl, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount

Vigiljoch, E-Bike (N1 Nr. 66)

Restaurant Sessellift/ristorante Seggiovia, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount

Vigiljoch, E-Bike (O1 Nr. 509)

Aufladekarten im Informationsbüro Lana erhältlich!

Scheda ricaricabile in vendita presso l’ufficio turistico di Lana!

Recharge cards available at the Lana information office!

117 | A-Z

FUNDÄMTER UFFICI OGGETTI SMARRITI LOST PROPERTY OFFICES

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4),

T +39 0473 567 711

Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/ piazza Municipio 1 (G7),

T +39 0473 291 121

Gargazon/Gargazzone, Gemeindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

T +39 0473 292 334 fundinfo.it

GEMEINDEN MUNICIPI MUNICIPALITIES

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 756

Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/ piazza Municipio 1 (G7),

T +39 0473 291 121

Gargazon/Gargazzone, Gemeindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

T +39 0473 292 334

INTERNET SURFPOINT

Bibliothek Lana/biblioteca Lana, Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511, biblio.bz.it/lana

WI-FI

Lana, Lido Lana, Sportzone Bozner Str./zona sportiva via Bolzano, Tribusplatz/piazza Tribus, Hl.-Kreuz-Kirche/chiesa S. Croce, Rathausplatz/ piazza Municipio, Busbahnhof Lana/ stazione autobus Lana, kultur.lana

Hofmannplatz/piazza Hofmann

Tscherms/Cermes

Dorfplatz/centro paese

Gargazon/Gargazzone

Dorfplatz/centro paese

KINO CINEMA

Filmclub Meran/o, sala

Ariston-Saal, Eingang über die Ariston-Galerie/entrata per la galleria

Ariston, Meran/o, filmclub.it

Cineplexx Bozen/Bolzano, Schlachthofstr./via del Macello 53/a, cineplexx.it

Cineplexx Algo, via Josef-Weingartner-Str., Algund/Lagundo, cineplexx.it/algo

POSTÄMTER UFFICI POSTALI POST OFFICES

Lana

Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5, Rathausplatz/piazza

Municipio (K3), T +39 0473 553 911 Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.35 & Sa

8.20-12.35

Tscherms/Cermes

Gampenstr./via Palade 17 (im Rathaus/in comune N4), T +39 0473 561 656, ab Frühjahr wieder geöffnet/riapertura in primavera/reopen in spirng

Burgstall/Postal

Romstr./via Roma 56 (G7), T +39 0473 291 110 Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.45 & Sa

8.20-12.45

Gargazon/Gargazzone

Gemeindeplatz/piazza Municipio 6 (B7), T +39 0473 291 397 Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/Mon,Wed,Fri

8.20-13.45, poste.it

118 | A-Z

Spiritualität Spiritualità Spirituality

GOTTESDIENSTE

SANTA MESSA

HOLY MASS

Lana

Hl.-Kreuz-Kirche/chiesa S. Croce, Sa/Sat 18.00, (Sommer/ estate/summer 19.30), So/do/Sun

7.00 & 9.00

Pfarrkirche Niederlana/ chiesa parrocchiale Lana di Sotto, Fr/ve/Fri 19.00, So/do/

Sun 10.00

Kapuziner-Kirche/chiesa dei

Cappuccini, Di-Sa/ma-sa/Tue-Sat

9.00, So/do/Sun 10.00, ore 11.00 in lingua italiana

Völlan/Foiana

St.-Severin-Kirche/chiesetta

S. Severino, Sa/Sat 19.00, So/do/ Sun 7.00 & 9.00

Pawigl/Pavicolo

St.-Oswald-Kirche/chiesetta

S. Osvaldo, So/do/Sun 8.30

Vigiljoch/San Vigilio

St.-Vigilius-Kirche/chiesetta

S. Vigilio, 07.-08.2023, So/do/

Sun 11.00

Tscherms/Cermes

St.-Sebastian-Kirche/chiesa San Sebastiano, Di/ma/Tue

8.00, Sonn- und Feiertage/domenica e festivi/Sunday and public holiday

9.00

Burgstall/Postal

Pfarrkirche/chiesa parrocchiale, Sa/Sat 19.00, So/do/Sun 10.15

Gargazon/Gargazzone

Herz-Jesu-Kirche/chiesa del Sacro Cuore, So/do/Sun 10.30

Meran/Merano

Evangelische Christuskirche, via Carducci-Str. 31, Sonn-Feiertage/giorni festivi/Sunday/public holidays, 10.00

T +39 0473 492 395

SEELSORGE DIOCESI PASTORAL CARE

Deutschordenskonvent

Lana/convento dell’Ordine Teutonico Lana, Erzherzog-Eugenstr./via Arciduca Eugenio di Savoia 1 (J4), T +39 0473 561 174, pfarrei-lana.org

Mo-Do/lu-gi 9.00-11.00

WALLFAHRTSORTE LUOGHI DI PELLEGRINAGGIO PILGRIMAGE

Maria Weißenstein (Aldein), Unsere Liebe Frau im Walde (Deutschnonsberg) und Riffian

Empfohlene Besinnungs-/ Kreuzwege: Besinnungsweg zu den Sieben Sakramenten in Tisens, Jesus-Besinnungsweg in Naturns, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch.

Santuario della Madonna di Pietralba (Aldino), Senale (Alta Val di Non) e Rifiano Percorsi di riflessione e Vie Crucis:

Percorso di riflessione dei sacramenti a Tesimo, sentiero della meditazione a Naturno, percorso di riflessione del rosario a Silandro, percorso di riflessione alle sette pene della Madonna a Rifiano, via Crucis di S. Agata a Lana, via della fede Monte San Vigilio.

119 | A-Z

Tiere

Animali Animals

Hundehaltung in öffentlichen Bereichen

Hunde müssen in öffentlichen Verkehrsmitteln und in öffentlichen Lokalen an der Leine geführt werden und einen Maulkorb tragen. Hundeeigentümer tragen die Verantwortung dafür, dass die Exkremente der Tiere entfernt werden. Die Marktgemeinde

Lana hält dafür vorgesehene

Hygieneboxen an Spazierwegen für Hundehalter bereit.

Cani in ambienti pubblici

Per legge in locali e su mezzi pubblici i cani devono essere tenuti al guinzaglio muniti di museruola. I padroni sono responsabili per i loro cani e devono provvedere a mantenere il suolo pulito da escrementi. Appositi box igienici si trovano lungo sentieri e passeggiate del comune di Lana.

Dogs in public areas

Dogs must be kept on a leash and muzzled on public transport and in public places. Dog owners are responsible

for removing the excrement of their animals. The market town of Lana has hygiene boxes provided for this purpose along walking paths for dog owners.

HUNDEPLATZ

CAMPI PER CANI

DOG PARK

Übungsplatz in der Sportzone Falschauer

Campo sportivo per cani Training area in the Falschauer sports zone, Industriestr./zona Industriale

1/14,Lana (L6), T +39 334 715 599 0 (Gruber Sabine), hundesport-lana.it, agilitylana.it

Eingezäunter Hundeplatz

Vorhanden: Wassernapf, Hundesäckchen

Campo recintato

Disponibili: sacchetti e acqua

Fenced dog: Available: water bowl, dog bag

Teissbrücke/ponte Teiss, Lana (K3)

TIERÄRZTE VETERINARI VETERINARY

Tierklinik Tscherms Dr. von Pfeil/clinica Cermes, dott. von Pfeil, Gampenstr./via Palade 1, Tscherms/Cermes, T +39 0473 565 350, tierklinik-tscherms.com, praxis@tierklinik-tscherms.com Mo,Di,Do,Fr/lu,ma,gi,ve/ Mon,Tue,Thu,Fri 8.30-12.00 & 15.0018.00, Mi/ma/Wed 8.30-12.00, Sa/ Sat 10.00-12.00. Notfall/emergenze/ emergency:

T +39 335 624 886 6

120 | A-Z

Closing Days

121 | RUBRIK RUHETAGE GIORNI DI RIPOSO

LANA VÖLLAN / FOIANA

122 | CLOSING DAYS
Montag / Lunedì / Monday Buschenschank Bauer am Stein (+ Di/ma/Tue) +39 0473 568 069 Buschenschank Rebmannkeller +39 0473 550 007 Café Kuntner +39 393 285 089 1 Café Bistro Walter (+ Di/maTue) +39 0473 521 496 Exclusiv Club Lana (variabel/variabile/variable) +39 335 572 862 8 Gasthaus Pawigler Wirt (+Di/ma/Tue) +39 327 418 698 4 Hofschank Engethalerhof (+Di/ma/Tue, Lana/St. Pankraz) +39 334 114 507 0 Lanahof Bierhaus +39 0473 563 079 Pizzeria Totò Sapore +39 0473 522 490 Restaurant Gutshof +39 0473 562 447 Restaurant Krebsbach +39 0473 561 409 Restaurant Stadele (+So/do/Sun) +39 338 270 286 0 Restaurant Waalrast +39 0473 561 270 Dienstag /
Bar Café Ella +39 0473 606 667 Brandiskeller +39 0473 561 303 Buschenschank Götzfried Keller +39 0473 562 772 Eisdiele/Gelateria Inge +39 0473 563 020 Eisdiele/Gelateria Tschelatti +39 344 233 314 8 Forsterbräu Lana (+Mo/lu/Mon 10.2023-06.2024) +39 0473 561 257 Gasthaus Rafflerhof (+ Mo Abend/lu sera/Mon evening) +39 347 993 604 6 Restaurant Mon Amour (+Mo/lu/Mon) +39 348 333 428 6 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Bar Café Malibu +39 339 343 568 3 Bar Thaler 1333 +39 338 265 604 7 Buschenschank Oberbrunn +39 0473 564 252 Buschenschank Pfefferlechner (+ Di/ma/Tue) +39 0473 562 521 Café Braunsbergerhof +39 0473 561 698 Café Konditorei Flora +39 0473 550 262 Café zum Hasen +39 327 026 965 8 Gasthof Falger +39 0473 568 010 Pizzeria Liesy +39 0473 561 381
Martedì / Tuesday
123 | CLOSING DAYS Donnerstag / Giovedì / Thursday Restaurant Kirchsteiger +39 0473 568 044 Freitag / Venerdì / Friday Café Harmonie +39 340 252 397 2 Gasthof Völlaner Badl +39 0473 568 059 Samstag / Sabato / Saturday Café Plankensteiner +39 0473 326 411 Mensa Mahlzeit (+So/do/Sun) +39 0473 561 347 Sonntag / Domenica / Sunday Backificio +39 0473 322 728 Bar Alm +39 0473 565 354 Bar Aperitiv/o +39 345 846 363 7 Bar Bistro Fundus +39 0473 562 321 Bar Eurocenter (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 562 992 Bar Nordkap Bar Vill +39 0473 191 064 6 Bistro 2000 (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 550 249 Bistro Capuccino (+ Sa Nachmittag/sa pomeriggio/Sat even.) +39 0473 607 500 Bistro Weinbar Pur Südtirol +39 0473 012 146 Café am Gries +39 338 335 047 6 Café Central +39 339 348 296 5 Café Eisdiele/Gelateria Sader +39 0473 563 490 Café Goldegg Café Haberle +39 0473 561 727 Cafè Ideal (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Gasthaus 1477 Reichhalter +39 0473 051 050 Happm Pappm (+Mo/lu/Mon) +39 344 261 620 9 Restaurant Traube (06.-08.2023) +39 0473 561 150 Restaurant Pizzeria Lan.arena +39 0473 563 535 Restaurant-Osteria OW Lana +39 0473 490 911 Vinothek Bacchus (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 339 604 925 3 Vinothek Gourmet Ladele (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 290 924 Kein Ruhetag / Senza giorno di riposo / no closing day Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Lotus +39 0473 562 051 Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Sushi-Thai +39 0473 338 815 Restaurant/Ristorante vigilius mountain resort +39 0473 556 600

TSCHERMS / CERMES

Martedì / Tuesday

Venerdì / Friday

/ Saturday

/ Domenica / Sunday

Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing days

bis Ende Juni/chiuso fino fine giugno)

124 | CLOSING DAYS Café Konditorei Mein Beck +39 0473 563 133 Gasthof Family-Alm Gampl +39 338 622 698 7 Gasthof Seespitz +39 0473 562 955 Restaurant Pizzeria Alpen +39 0473 563 002 Restaurant Pizzeria Zur Sonne +39 0473 565 978 Restaurant Pizzeria Steakhouse Römerkeller +39 388 899 870 7
Montag / Lunedì
Patisserie D’Amor (+So/do/Sun ab/dalle/from 15.00) +39 331 349 365 7 Jausenstation Hoferhof +39 0473 562 362 Pizzeria Helden +39 0473 550 235 Dienstag /
Gasthaus Eggbauer +39 339 390 163 4 Restaurant Löwenwirt +39 0473 561 420 Mittwoch /
Restaurant Terz (+ Do/gi/Thu) +39 0473 861 645 Donnerstag
Restaurant Pizzeria & Steakhouse Gerhard +39 0473 561 625 Freitag
Buschenschank Haidenhof (10.2023 Do/gi/Thu) +39 0473 564 451 Samstag / Sabato
Restaurant Leitenschenke +39 333 856 347 2 Sonntag
Hotel-Bistro Valtnaungut +39 0473 562 374 Restaurant miil (+ Mo/lu/Mon) +39 0473 563 733 Wirtshaus Sapperlot (+ Mo/lu/Mon) +39 0473 564 305
Restaurant Sessellift +39 335 631 838 2 (geschlossen
/ Monday
Mercoledì / Wednesday
/ Giovedì / Thursday
/
Kein

BURGSTALL / POSTAL

GARGAZON / GARGAZZONE

125 | CLOSING DAYS
Montag / Lunedì / Monday Bar-Café Konditorei Sonia +39 0473 422 025 Buschenschank Wieslerhof (+ Di/ma/Tue) +39 0473 291 327 Pizzeria-Bar-Restaurant Rössl-Cavallino Burgstall/Postal +39 0473 290 900 (+ Di/ma/Tue) Dienstag / Martedì / Wednesday Bar Evergreen Restaurant Pizzeria Förstlerhof +39 0473 292 288 Sonntag / Domenica / Sunday Bahnhof Bar Burgstall KM 23 +39 339 349 366 8 Gasthaus Etschgrund +39 0473 292 410 Pizzeria Pirri +39 0473 291 348 Vinothek Cuvée +39 0473 291 135 Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Gasthof-Pizzeria Martha +39 0473 292 315 Hotel-Restaurant-Bar Muchele +39 0473 291 135 Restaurant-Bar Hidalgo +39 0473 292 292 Restaurant-Bar Sportbar +39 0473 521 074
Montag / Lunedì / Monday RunstnerHofCafe (+Di/ma/Tue) (07.-08.2023 + So/do/Sun) +39 376 029 153 9 Dienstag / Martedì / Tuesday: Jausenstation Kathi +39 333 599 070 6 Bistro Orchidea +39 0471 920 218 Sonntag / Domenica / Sunday Bar Coffee Time Restaurant Pizzeria Schmiedhof +39 0473 292 365 Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Bistro Naturbar Tennis +39 366 288 752 3

Holiday rule #1

A break is always better with coffee & cake!

www.meinbeck.it

Forellenspezialitäten aus der eigenen Zucht. Specialità a base di trota (proprio allevamento). Trout specialities from our farm.

Fam. Höfler, Unterackpfeif/Acquaviva di Sotto 15

I-39011 Lana, T +39 0473 561 409, krebsbach.it

Warme Küche/cucina calda/hot meals: 11.30-14.00 & 17.30-21.00

Montag Ruhetag/lunedì giorno di riposo/closed on Monday

Lana · Marling / Marlengo · Meran / Merano · Naturns / Naturno Schlanders / Silandro · Eppan / Appiano · Leifers / Laives
127 | RUBRIK lanaregion.it more info

English Summary

129 | ENGLISH

Culture

PARISH CHURCH MARIA HIMMELFAHRT WITH THE SCHNATTERPECK ALTAR

The parish church at Lana was built on the sites of a much older Romanesque church and consecrated in 1492. Of particular interest ist the Gothic altar by Hans Schnatterpeck. It has carved figures, some in life size; the altar reaches a height of 14 m; it is the largest Gothic altar in the whole Alpine area. The parish church of Niederlana is among the most beautiful examples of South Tyrolean Late Gothic art. Its magnificent winged altar by Hans Schnatterpeck is known far beyond the borders of the country.

G4 | Lana, Schnatterpeckstr.

11.04.-31.10.2023

Mon-Fri 11.00 & 15.00, Sat 11.00

07.-08.2023, Mon-Sat 11

T +39 333 434 259 6

ST. MARGARETH’S CHURCH

Small church with three apses in Romanesque style, with a cycle of frescoes dating back to 1215. Traces of the Middle Ages are omnipresent throughout South Tyrol. Among many fortresses, castles and mansions, important monasteries and thousands of churches and chapels there are also impressive historic examples of the early and high Romanesque period. Stories date St. Margareth’s back to the end of the 10th century and it is said that the small church with its three apses was a gift of Theophano, the Byzantine wife of Emperor Otto II. The only remains from the original Romanesque building that can still be seen today are the round apses with their paintings from 1215. Like in the church of St. Kastelaz the bases depict bestiaries. More detailed information on stiegenzumhimmel.it

H4 | Lana, St. Margarethenweg

12.04.-25.10.2023

Wed, 10.00-13.00

Discover our virtual tour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

130 | ENGLISH SUMMARY

CASTEL LEBENBERG

Lebenberg Castle is one of the most beautiful castles in Burggrafenamt, built in the 13th century by the lords of Marling. Very extensive castle complex of late gothic castle chapel with valuable frescoes including some from the 14th century. Picturesque courtyards, French Ornamental Garden, Hall of Mirrors in the rococo style and knights hall with a large figure pedigree of the Counts of Fuchs, 1426 to its extinction in 1828 the owner of the castle, now since 1925 in the possession of the van Rossem van Sinoutskerke family.

O4 | Tscherms, Lebenbergerstr. 04.-10.2023

Mon-Sat, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

T +39 320 401 851 1

child-friendly

MUSEUM OF FRUIT CULTIVATION

The first fruit growing museum in South Tyrol illustrates the historic and current documentation of fruit growing at Lana which covers an area of 1000 square meters. As South Tyrol’s traditional and largest fruit producing municipality, Lana is the ideal location for the collection and display of information regarding

the history of fruit-growing. The South Tyrolean fruit-growing museum gives an overview on the fruit-growing aspects of agricultural life. Guided tours: monday at 16.00 and wednesday at 11.30 (registration at least one hour before).

G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it 04.-11.2023

T +39 0473 564 387 child-friendly

131 | ENGLISH SUMMARY

Movement, Sport & Nature

MOUNT VIGILJOCH WONDERFULLY HIKEABLE

If you want to discover the sunny side of the South Tyrolean Alps by foot, then a hiking trip to San Vigilio is an absolute must. The cable car journey alone up to the car-free-zone of Hausberg offers some spectacular views. From the top station at 1486 meters the hiking routes radiate outwards along a gentle ascent through fragrant larch woods. The hiking routes in San Vigilio vary considerably in length – some are suitable for prams and as such are ideal for families with young children, some offer spectacular views and are perfect for leisure hikers.

The cable car will be available from summer 2023 after completing the renovation work.

Cable car Mount Vigiljoch, T +39 0473 561 333 vigiljoch.com

DREAMY WINTER PLEASURES

Nostalgia pure and simple: that’s what winter at Mount Vigiljoch holds in store. Leisure skiers enjoy the gentle slopes and children can learn to ski safely from the fast pace of larger ski runs. Winter hikers also come along. For a dash of speed head to “Schwarze Lacke” (Black Pond) for some curling.

Ski Club Vigiljoch, T +39 338 224 796 4 or T +39 345 326 000 0, scvigiljoch.it

Ski school Vigiljoch, T +39 331 292 903 5, skischule-vigiljoch.it

Skiclub Tscherms, T +39 335 691 050 6 oder T +39 335 542 828 5, skiclubtscherms.it

WAALWEGE CANAL TRAILS IN LANA AND ENVIRONS

Waalweg is the german name for the paths alongside the water channels formerly used to irrigate the fields in the valley. These ancient trails along the gentle slopes have been adapted into popular pathways for leisurely walks, especially popular with families and casual hikers in recent years. Leading through chestnut forests, the Brandis Waalweg trail passes vineyards and apple orchards, which are in blossom in spring. The Marlinger Waalweg trail extends from Lana as far as the village of Töll via Marling and Tscherms.

132 | ENGLISH SUMMARY

GOLF CLUB LANA

Time out in the midst of fruit orchards “The green alternative”. A pleasant 9-hole course with mildly undulated fairways. Never a good walk spoilt on this easy walking 2887 m length course with a par 35. With 3 par 3’s, 4 par 4’s and 2 par 5 holes it’s a course that will test the tee shot and reward good approach shots to our immaculate greens.

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2023, Mon-Sun, 9.00-17.00

CYCLING IN LANA AND ENVIRONS

The network of cycling routes around Lana in the Etschtal Valley are both challenging and varied, with x-trail routes leading up into the high terrain, connecting the mountain refuges. Lana has just as much to offer ardent bikers as weekend cyclists. E-bikes are much in demand these days, and if you’d like to try something new, that’s the way to go. Cycling on a motor-assisted bike is fun and easy, thanks to the electronic drive. Even if you didn’t bring yours with you, you can rent one locally.

MTB tours organised by the Lana Bikeacademy:

T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Bicycle and mountain bike rental

S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com

133 | ENGLISH SUMMARY

KRÄNZELHOF WINE ESTATEWHERE NATURE & CULTURE COME TOGETHER

Wine Cellar - 7 Gardens - Artworks. A stimulating all-round experience combining art, gourmet delights and much more. The special atmosphere at the Kränzelhof is truly amazing! Regenerate in the outdoors, in harmony – in South Tyrol.

The art of contemporary winemaking in action: inspired by a master wine-maker, and those involved in each step of the process. All our passion and skills go into making our wines!

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it

04.-11.2023, Mon-Sun, 9.30-19.00

+39 0473 564 549

child-friendly

RAFFEINER ORCHID WORLD

Over 12,000 plants are grown in our 6,000 m² greenhouse, including more than 500 different species of orchid, producing a kaleidoscopic effect of natural colours, forms and scents. At the Raffeiner Orchid World, children have their own designated area in which to let off steam, while a number of didactical-learning stations show how orchids are grown. Our nurseries are open to visitors who wish to know about how these diverse flowering plants.

A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net

03.-10.2023, Mon-Sun, 10.00-18.00

11.-01.2024, Mon-Sun, 10.00-17.00

child-friendly

134 | ENGLISH SUMMARY

NATURAL SWIMMING POOL GARGAZON

There salubrious advantages of bathing in clean, fresh water, without any chlorine or other added chemicals are numerous! More and more people wish to do without chemical additives that produce dry skin, itching, red and irritated eyes, as well as the smell of chlorine. This particularly affects sufferers of allergies, those with existing skin problems, as well as mothers with babies or small children.

Dragonflies - the loyal regulars

The lush banks of the natural pool are home to dragonflies and other small creatures. So far we have observed 10 different specimen of dragonflies.

A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it from 27.05.-10.09.2023

child-friendly

Family

CHILDREN’S SUMMER

Fun & adventures

During the summer holidays, Lana and Environs offers mini-explorers, adventurous toddlers and junior chefs aged between 6 and 14 a wide range of organised leisure activities. During the peak European summer months of July and August, Lana and Environs offer young visitors organised thrilling adventure/ action activities, with and without parental participation. From Mondays to Fridays, the weekly events programme offers plenty to choose from, including water rafting and lama trekking, as well as fishing and a visit tothe chicken coop. For those who enjoy petting animals, or watching puppet shows.

27.06.-05.09.2023

FURTHER SPORTS FACILITIES IN LANA AND SURROUNDING

Fishing, beach volley, bouldering tower, outdoor pools, indoor pools, high ropes courses, bowling, climbing gardens/climbing gyms, paragliding, rafting, horse riding, skating, sports and tennis courts at lanaregion.it

135 | ENGLISH SUMMARY
J4 | Lana, Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it/kids

Events

LANA IN BLOOM

April, lanaregion.it/bloom

LANANTIQUA-FESTIVAL

April-June, lanaregion.it/lanantiqua

LANALIVE

May-June, lanalive.it

LANA MEETS JAZZ

June, sweetalps.com

LANA23

June-August, lana23.it

OPEN AIR THEATRE

July, freilichtspielelana.eu

KID’S SUMMER

July-August, lanaregion.it/kids

LITERATURE DAYS

End of August, literaturlana.com

PAWIGL BREAD TIME

September, lanaregion.it/bread

PUMPKIN DAYS

September, lanaregion.it/pumpkin

CHESTNUT DAYS

October, keschtnriggl.it

STERNTALER CHRISTMAS MARKET & NEW YEAR’S EVE

December, lanaregion.it/xmas

Workshops

ABOUT WILD HERBS AND MEDICINAL PLANTS

May-October, wildkraeuter.bz.it

GUIDED HIKING TOURS

June-October, lanaregion.it/hiking

FOREST

BATHING

(SHINRIN YOKU)

WITH BERTA

May-October, happy-bee.org/forest-bathing

136 | ENGLISH SUMMARY

Mobility Cards

SÜDTIROL ALTO ADIGE GUEST PASS

From March 1, 2023, all member establishments of Lana Region will provide their guests with the Südtirol Alto Adige Guest Pass, the new mobility card, free of charge for the duration of their stay. The advantage card entitles the use of all public transport throughout South Tyrol.

MOBILCARD

MobilCards are valid for one, three or seven consecutive days on all types of public transport throughout South Tyrol. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices, ticket machines in the railway stations, Bolzano Bus Terminal, Ritten Cable Car Office, Trento/Trient Railway Station ticket office and at outlets on the Brenner Pass.

Adults Children

(6-14 years)

South Tyrol, 1-day 20,00 Euro 10,00 Euro

South Tyrol, 3-days 30,00 Euro 15,00 Euro

South Tyrol, 7-days 45,00 Euro 22,50 Euro

MUSEUMOBIL CARD

The museumobil Card for public transport throughout South Tyrol is valid for three or seven consecutive days, and includes access to over 80 local museums and collections. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, local tourist offices and some museums.

Adults Children (6-14 years)

South Tyrol, 3-days 55,00 Euro 27,50 Euro

South Tyrol, 7-days 65,00 Euro 32,50 Euro

BIKEMOBIL CARD

BikeMobil Cards are valid for one day on all public transport throughout South Tyrol, and include a rental bike on a day of your choice. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices and all affiliated bike rental agencies.

Adults Children (6-14 years)

South Tyrol, 1-day 30,00 Euro 15,00 Euro

137 | ENGLISH SUMMARY
NEW

MERAN FUNICARD

You can explore the mountains in western South Tyrol between April and November:

• The FuniCard is valid in Meran and Environs for 15 chair lift and cable car rides

• Available at all affiliated lift services

• Valid on 4 days in a period of 6 days (from the date of the first validation)

• Limited to 1 ascent/descent per lift/day

• Allows flexible programme planning

• Accessibility of all participating lifts and cable cars by public transport

Adults

South Tyrol (6-13 years)

4-days 65,00 Euro 28,00 Euro

Arrival BY CAR

Do you prefer the independence and convenience of your own car even when you’re on holiday? Here’s some useful information about car travel in South Tyrol:

TRAFFIC REGULATIONS

In Italy, as well as in Austria and Germany, drivers must have safety vests in their cars when travelling. On motorways and country roads (outside built-up areas) in Italy, headlights need to be switched on – even during daytime. Italy has an extensive network of filling stations – many of them offering LPG. In general, parking in the major towns and cities is only permitted in certain designated zones. Besides the special car parks and underground parking, short-term parking is indicated by blue markings on the ground.

suedtirolmobil.info

CHARGING STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES

South Tyrol has a well-developed network of charging stations for electric cars. Refuel your hydrogen car at the H2 filling station in Bolzano Sud/Bozen Süd – but with an appointment. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

BY TRAIN

Travelling by train means leisurely travel, as the scenery passes by or relaxing with a book or magazine:

IN THE HEART OF EUROPE

South Tyrol has a highly-developed railway network, connected to the Austrian Federal Railways (ÖBB), Swiss Federal Railways (SBB), as well as Deutsche Bahn (DB).

138 | ENGLISH SUMMARY
Children
more info

After arriving in South Tyrol, DB/ÖBB travellers can utilise the ‘Anschlussticket Südtirol’, literally a ‘connection ticket’. This enables visitors to use local public transport to get from the nearest train station to their place of accommodation on their day of arrival, and back again on the day of departure. The ‘Anschlussticket’ can be purchased on the train or at any of the DB offices at the railway stations. Here is a summary of all train connections to South Tyrol.

trainline.com

BY BUS

Sometimes, even your car deserves a break! Many travelers prefer the stress-free convenience of coach-travel to reach their holiday destination:

FLIGHTS TO/FROM VERONA

1.5 hrs drive from Bolzano:

• Ryanair from London Stansted

• British Airways from London Gatwick

FLIGHTS TO/FROM VENICE

approx. 2.5 hrs drive from Bolzano

• British Airways from London Gatwick and Manchester

• Ryanair from London Stansted, Liverpool, Shannon and Dublin

• EasyJet from London Stansted & Gatwick, East Midlands, Bristol and Belfast

FLIGHTS TO/FROM MILAN

approx. 3 hrs drive from Bolzano:

• Ryanair from London Stansted & Luton, East Midlands, Bristol, Bournemouth, Manchester, Liverpool, Glasgow, Shannon and Dublin

• easyJet from London Stansted, Bristol and Edinburgh

MERANER LAND EXPRESS

On Wednesdays and Saturdays (from March to November), there’s a shuttle bus service operating between the Munich Central Bus Terminal (ZOB) and: Meran, Algund, Dorf Tirol, Naturns, Partschins, Rabland, Töll. A shuttle bus service connects these locations with the place of accommodation.

SOUTH TYROL EXPRESS

Bus service operating between Switzerland and Meran.

suedtirolexpress.ch

A number of airports have train or shuttle bus connections to South Tyrolean holiday destinations:

FLIGHTS TO/FROM INNSBRUCK

approx. 1,2 hrs drive from Bolzano:

• EasyJet from London Gatwick, Liverpool, Manchester and Bristol. Car rentals are available at all the above mentioned airports.

TRANSFERS

The shuttle services, operating between railway stations or bus terminals in South Tyrol and nearby airports, bring you to your holiday home.

“SÜDTIROL TRANSFER” SHUTTLE SERVICE

Operating during the day, the “Südtirol Transfer” shuttle connects the bus terminals and railway stations to your accommodation. suedtiroltransfer.com

139 | ENGLISH SUMMARY

“BOOK YOUR SHUTTLE” SERVICE

Thanks to this personalised service, reaching your holiday destination in South Tyrol has never been easier. bookyourshuttle.it

Getting around

PUBLIC TRANSPORT

All you need to know about public transport in South Tyrol: destinations, timetables and tickets. suedtirolmobil.info

CARSHARING

With Flinkster (Deutsche Bahn’s car-sharing service), users already registered on other car sharing platforms can reserve and make use of their carsharing service, when on holiday in South Tyrol. Otherwise, users can make an appointment to register at one of the car-sharing Info Point addresses listed on the website below. carsharing.bz.it

TRAVEL AGENCIES BUS COMPANY

• Martin Reisen

Hofmannplatz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg, Völlan, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

• BIKETRANSFER

Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass

From May to October - from Monday to Friday - cyclists can use the biketransfer service between Lana, Völlan, Tisens and the Gampenpass for themselves and their bikes. The service is free of charge for people who can identify themselves with the GuestCard of the Lana region as well as Tisens-Prissian. Locals and guests from other localities can purchase a ticket at the Tourist Office Lana and environs.

Timetable information can be found on lanaregion.it/bikeshuttle

Bike shuttle from Lana to the Reschensee lake

Every Thursday from May to October a coach with bicycle trailer takes guests with their bike comfortably to Graun to Lake Reschen.

T +39 333 565 746 4, taxi-Iris.com

TAXI & SHUTTLE SERVICE

• Mayenburgreisen

T +39 0473 568 065

T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service

T +39 347 163 716 5

• Smart Taxi 24 h

T +39 0473 5353

Südtirolbike-Shuttle

Vinschgau Reschensee

From April to October every day from the Lana Lido (online booking or by phone possible).

T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info

140 | ENGLISH SUMMARY

Nearby

TERME MERANO –TIME FOR YOURSELF

Terme Merano is the most beautiful place to spend a wellness day in South Tyrol. In fact, you can enjoy yourself all year round here because our thermal baths are opened 365 days a year! Varied water worlds, a fabulous sauna area, and the beautiful thermal park at Terme Merano guarantee that you will feel completely welcome here.

Meran, Thermenplatz, thermemeran.it 01.-12.2023, Mon-Sun, 9.00-22.00

THE GARDENS OF TRAUTTMANSDORFF CASTLE

A unique world of experience of Nature, Culture and Art. One magical setting, 2 Highlights: Gardens and Touriseum as well as 4 garden worlds, 7 km network of paths, 80 garden landscapes, fabulous outlook points and beautiful rest stops and picnicking areas.

Meran / Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it

01.04.-15.10.2023, 9.00-19.00

16.10.-31.10.2023, 9.00-18.00

01.11.-15.11.2023, 9.00-17.00

141 | ENGLISH SUMMARY

IMPRESSUM / CREDITS

Herausgeber / Committente / Publisher

Tourismusverein Lana und Umgebung

Associazione turistica Lana e dintorni

Tourist office Lana and environs

Projektleiter / Responsabile di progetto / Project manager

Lisa Öttl, Claudia Reiter

Texte & Übersetzungen / Testi & Traduzioni / Text & Translation

Elisabeth Klammer

context. simply good content

Grafik / Grafica / Graphic

Philipp Aukenthaler - hypemylimbus.com

Fotorechte / Diritti di immagine / Photo rights

lanaregion.it/upscale, lanaregion.it/Patrick Schwienbacher, lanaregion.it/

Maike Wittreck, lanaregion.it/Ewelina Herzog, lanaregion.it/Benjamin Pfitscher, Hannes Niederkofler, lanaregion.it/Franziska Unterholzner, lanaregion.it/ F-Tech, IDM Südtirol-Alto Adige/Benjamin Pfitscher, lanaregion.it/Emi Massmer Emotions, Orchideenwelt Gargazon/Floralp, IDM Südtirol-Alto Adige/Alex

Filz, Therme Meran/Manuel Kottersteger, Meran 2000/Florian Andergassen, LanAntiqua, Georg Pedot, lanaregion.it/Marion Lafogler, Jenn Evelyn, lanaregion.it/Maria Gapp, Manuela Tessaro, Seilbahn Vigiljoch/Alex Filz.

Bild- und Textinserate aus dem Besitz der Inserenten/Le immagini e il testo delle singole inserzioni sono fornite dall’archivio dell’inserzionista/Images and text ads are the property of the advertisers.

Druck / Stampa / Print

Lanarepro GmbH

Der Tourismusverein Lana und Umgebung kann für die Inhalte der verschiedenen Anzeigen keine Haftung übernehmen.

L’associazione turistica Lana e dintorni non risponde sulla veridicità dei contenuti all’interno delle singole inserzioni pubblicitarie.

The Tourist office Lana and environs is not liable for the accuracy of the content within the individual advertisements.

Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche. Subject to changes.

LEGENDE / LEGENDA / KEY

Tourismusbüro/Infopoint

Ufficio turistico/Infopoint

Tourist office/Infopoint

Restaurant, Cafè

Ristorante, caffé

Restaurant & Beherbergung

Ristorante & Pernottamento

Restaurant & Accommodation

Camping/Campeggio

Campsground

Busterminal

Stazione autocorriere

Bus terminal

Parkplatz/Parcheggio

Parking lot

Parkgarage

Parcheggio sotterraneo

Parking garage

Hauptöffnungszeit

Apertura

Main opening time

Öffnungszeiten

Orario

Opening hours

Führungen

Guide

Guided tours

Gruppenführungen

Visite guidate per gruppi

Group tours

Kinderfreundlich

Adatto ai bambini

Child-friendly

Apotheke

Farmacia Pharmacy

Feriendialyse/Centro dialisi

Dialysis

Polizei, Carabinieri

Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri

Bibliothek/Biblioteca Library

Museum/Museo

Fußballplatz

Campo da calcio

Soccer field

Tennis

Freibad/Piscina all’aperto Outdoor pool

Beach-Volleyball Beach volley Beach volleyball

Reitplatz/Maneggio

Riding arena

Kegelbahn/Pista per birilli

Bowling alley

Fahrradverleih

Noleggio biciclette

Bicycle rental

Bahnhof

Stazione ferroviaria

Train station

Wanderweg

Sentiero escursionistico

Hiking trail

Fahrradweg/Pista ciclabile

Bike path

Aufstiegsanlage

Impianto di risalita

Lifts

Team Lana Region

Digital Holiday Guide

Entdecke mit der digitalen Gästemappe einfach und bequem die Region Lana. Hier findet man nützliche Informationen zu Aktivitäten, gastronomischen Angeboten, aktuellen Fahrplänen und vielem mehr.

Scopri la regione di Lana in modo semplice e comodo con la guida vacanze digitale! Qui puoi trovare informazioni utili su varie attività, sulle offerte gastronomiche, sugli orari attuali dei mezzi di trasporto pubblico e molto altro ancora!

Our digital Holiday Guide helps you easily discover Lana and its environs. You’ll have a convenient and user-friendly pocket guide to all kinds of local events, as well as travel timetables and much more besides. my.lanaregion.it

Tourismusverein Lana und Umgebung

Associazione turistica Lana e dintorni

Tourist office Lana and environs

Via-Andreas-Hofer-Straße 9/1, Lana

Romstraße/Via Roma 50, Burgstall/Postal

Gampenstraße/Via Palade 22, Tscherms/Cermes

T +39 0473 561 770

info@lanaregion.it

Info Points

Burgstall – Romstr. 50

Postal – Via Roma 50

Gargazon – Gemeindeplatz 4

Gargazzone – Piazza Municipio 4

Gargazon – Bahnhofstr. 37

Gargazzone – Via Stazione 37

LAKECONSTANCE

Zurich

Vaduz

Lana – Andreas-Hofer-Str. 9/1

Lana – Via Andreas Hofer 9/1

Tscherms – Gampenstr. 22

Cermes – Via Palade 22

Völlan – Mayenburgstr. 44

Foiana – Via Mayenburg 44

Munich

Rosenheim

Salzburg

Bregenz

Innsbruck

Chur

Glurns/Glorenza

Sterzing/Vipiteno

Bruneck/Brunico

Brixen/Bressanone

Meran/Merano

Spittal an der Drau

DOLOMITES GARDA

Cortina

Bolzano/Bozen

Trento

Udine

LAKE
Lugano
Milan Bergamo Brescia Verona Treviso Venice
lanaregion.it follow us
545 106 naturbad piscina naturale Gargazon - Gargazzone RaffeineR Orchideenwelt ANDREA S -HOFER-STRASSE G R O S S A C K E R W E G R OMSTRASSE VIA R O M A V I A N A Z I O N A L E Wasserfall Cascata
RioBrandisbach Brandis Biotop
Aschlbach Rio Eschio Rundweg Knottner Sentiero circolare Sunnseitensteig Itinerario Sunns e i t n Apfellehrpfad Sentiero didattico sulla mela Kröllturm Torre Kröll
Ackpfeif
Leonburg GARGAZON GARGAZZONE
Narauner Weiher Laghetto di Narano Biotopo
St. Hippolyt S. Ippolito 770
Acquaviva

VÖLLAN FOIANA

U L T N E R S T R A S S E 305 504 111 9 99 98 573 525 547 520 526 516 564 534 560 535 554 538 539 508 523 514 S C H M I E D G A S SE G aulschlu JAUFENSTRASSE P ROPST - W I E S E RWE G P R O P S T - W I E S ERW E G K A P U ZINERSTRASSE V I A C A P P U C CINI WINKLERWEG G I L L M A N N W E G F A L G E R WEG AUSSERPLATTENW ERZHERZOG-EUGEN-STR U R O M S T R A S S E V I A R O M A R O M S T R A S S E V I A R O M A PENEGALW DR WEINGA R L O R E NZER WEG LORENZERWEG Biotop Falschauer Biotopo Valsura Falschauer Valsura Brandisbach
didattico sul castagno
Höfeweg Höfeweg
Brandis Waalweg BrandisWaalweg Graf-Volkmar-Weg Percorso masi Percorso masi Meraner Waalrunde Sentieri d'acqua meranesi P.-Rigler-Weg SCHLOSSWEG MAUTSIEDLUNG GEWERBEZONE ZONA ARTIGIANALE BAHNHOF LANA-BURGSTALL STAZIONE LANA-POSTAL Obstbaumuseum
St.
Schnatterpeck
Kloster
St.
St.
Braunsberg St. Johann Kapuziner
St.
St.
Hl. Kreuz S. Croce Ruine
Rovina
Ruine
Rovina
Ackpfeif Acquaviva St.
LANA
Sentiero
Südtiroler Kastanienerlebnisweg
Sentiero della roggia Brandis
Museo frutticoltura
Georg S. Giorgio
Altar Altare Schnatterpeck
Lanegg Monastero Lanegg
Peter S. Pietro
/ Schloss Braunsberg Castello
Kloster
Margareth S. Margherita
/ S. Anna
Mayenburg
Mayenburg
Brandis
Brandis
Agatha
BURGSTALL POSTAL
N 558 54 66 505 555 511 12 565 527 510 522 517 521 Kränzelhof DRJGARBERESSARTS D R J GA R B E RSTRASSE RAFFEINWEG R A F FEINWEG ucht/Gola G A M P E N S T R A S S E M E R A N E R S T R TSCHER MSER WEG L A N A E R W E G M E R A N E R STRA S S E L T N E R S T R AS S E V I A P A L A D E G A M P E N S T R A S S E V I A P A L A D E R O M S T R A S S E V I A R O M A R O M S T R A S S E V I A R O M A MÜHLENWEG BRU G GERWEG B R U GGER W EG TNER ST R A S S E Schwarze Lacke Laghetto nero 7 Falschauerdamm 7 MarlingerWaalweg Marlinger Waalweg Naturleh r pfadAichberg
Sentierodella roggia diMarlengo zum Marlinger Höhenweg per l’Alta Via di Marlengo SEIDELGASSE Zona artigianale Lana Gewerbezone Lana S. Magnus St. / S. Anna Ruine Holdersberg Rovina Holdersberg Castel Lebenberg Schloss Baslan Castello Baslan St. Oswald S. Osvaldo Sessellift-Seggiovia St. Vigilius S. Vigilio TSCHERMS CERMES VIGILJOCH MONTE S. VIGILIO
SentieronaturalisticoAichberg

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.