Gratis mit den Öffis unterwegs! Die Vorteilskarte bringt dich mit den öffentlichen Verkehrsmitteln kostenlos zu all deinen Ausflugszielen. Bereits ab einer Übernachtung kannst du ganz Südtirol bequem, günstig und umweltbewusst entdecken.
Alto Adige Guest Pass: tutto l’Alto Adige in tasca
Viaggiare gratuitamente con tutti i mezzi pubblici dal Brennero fino a Trento! La carta è inclusa a partire già da un pernottamento, così potrai scoprire tutto l’Alto Adige in modo comodo, conveniente e sostenibile.
South Tyrol Guest Pass: move freely within South Tyrol
Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni Tourist office Lana and environs Via-Andreas-Hofer-Straße 9/1, Lana Romstraße/Via Roma 50, Burgstall/Postal Gampenstraße/Via Palade 22, Tscherms/Cermes T +39 0473 561 770 info@lanaregion.it Info Points Burgstall – Romstr. 50 Postal – Via Roma 50
Lana – Andreas-Hofer-Str. 9/1 Lana – Via Andreas Hofer 9/1
Gargazon – Gemeindeplatz 4 Gargazzone – Piazza Municipio 4
Tscherms – Gampenstr. 22 Cermes – Via Palade 22
Gargazon – Bahnhofstr. 37 Gargazzone – Via Stazione 37
Völlan – Mayenburgstr. 44 Foiana – Via Mayenburg 44
Munich Rosenheim LA
KE
Salzburg
CO N
ST AN CE
Bregenz
Zurich
Innsbruck
Vaduz
The South Tyrol Guest Pass offers unlimited use of all public transport throughout South Tyrol, from Brenner Pass to Trento.It is included in your stay and allows you to discover the region in an easy and sustainable way.
Sterzing/Vipiteno
Chur
Bruneck/Brunico Glurns/Glorenza Brixen/Bressanone Meran/Merano ITES
DOLOM
Spittal an der Drau
Lana verbindet. Kultur und Erlebnis. Lana unisce. Cultura e avventura.
Cortina
Bolzano/Bozen
Trento
Udine
AK
E
Lugano
Bergamo Milan
lanaregion.it
Brescia
Treviso Verona
Venice
follow us
Holiday Guide 2024
Ganz Südtirol in der Tasche
RD AL
Südtirol Guest Pass:
GA
Team Lana Region
lanaregion.it
lanaregion.it
Holiday Guide 2024
Südtiroler Kastanienerlebnisweg
-
-
S E
Se
a rpf leh tur Na
R
A S S E
VÖLLAN FOIANA
AUSS ER PL ATTE N W.
504
co
ti
Ackpfeif Acquaviva
lis ra tu na
F A L G ER W
EG
G
ero nti Se
SCHLOSSWE
Schloss Braunsberg Castello Braunsberg
St. / S. Magnus
Leonburg
lsc U L T N hlu E R ch t/G
u
r-W eg
le ig P.R
R
M ar lin g
er W aalw eg
521
W
roggia di M a
EG
Castel Lebenberg
A S S
GA RB ER
R
E
-
A D E
RT N
Ma rlin g
I A
R AS
NGA
St. / S. Anna
V
DR . J.
A L
EI
E
Schloss Baslan Castello Baslan
SE
MÜHLENW EG
ER
WE
GA
B
G
G
RU G
J. RB
MAUTSIEDLUNG
517
.
TSCHERMS CERMES
D R
PENEG ALW.
e r W aalweg
EG
T R
RW
S
GE
N
B RU G
E
E
P
SS
G A M
GA
565
510
MERANER STR.
527 522
Kränzelhof
EL
G
ID
WE
R
ST
L L
d e lla
A E R W E G
SE
R M SE
L A N
.
G I
IN
zum Marlinger Höhenweg per l’Alta Via di Marlengo
Ruine Holdersberg Rovina Holdersberg
P
A S SE
E G
N W
HE
A N
SC
SE
DR
M
AS
WEG
W
T
STR
EG
W H IC LR . U
EG
o ng rle
511
G
mm
554
E
F
ST
W
R
560
535
IN
S entiero
T
LO RE NZ ER WE
NZER
St. / S. Anna
558
534 564
N - S T R.
Hl. Kreuz S. Croce
St. Peter S. Pietro
I
LORE
Burgstall Postal
IN
Fal sch aue rda
9
UCC
Kapuziner Kloster
S
E S S A R ER ZH ER ZO G-E UG E
FE
R A F
E
T
R
305
N
S
E
St. Margareth S. Margherita
KAPU ZI
R
E
Kloster Lanegg Monastero Lanegg
NE
Schnatterpeck Altar Altare Schnatterpeck
SS
Biotop Biotopo
AF
St. Johann RA
545
VIA CAP P
A
ME
Brandis Waalweg Sentiero della roggia Brandis
LANA
S T R
S
514
Bra
Obstbaumuseum Museo frutticoltura
n dis
547
526
S
508
eg alw Wa
SC H MIEDGA
Vigiljoch San Vigilio
St. Georg S. Giorgio
516 520
ola
Ruine Brandis Rovina Brandis
523
Lana
Ai ch be rg
12
Ga
Tscherms Cermes
7 Schwarze Lacke Laghetto nero
54
rg be ich dA
512
via
gio
eg
-S
7
Ruine Mayenburg Rovina Mayenburg
573
t llif
e
ss
S T
S
WI E
ra lsu Va
- WIE
PROP S T
St. Hippolyt S. Ippolito 770
W
-
R
W EG
T
ER
EG
St. Vigilius S. Vigilio
St. Oswald S. Osvaldo
U L T N E R
P
r ue ha lsc
111
O
VIGILJOCH MONTE S. VIGILIO
66
Fa
h ac sb s di di an an Br Br o Ri
Narauner Weiher Laghetto di Narano
PR
S
Lana Connects.
Ultental Val d´Ultimo
Ultental Val d´Ultimo
Sentiero didattico sul castagno
Gampenpass Passo Palade
ER
LE NK
WI
459
G A
K E
R W
E G
GARGAZON GARGAZZONE
E N S
T R A
V I A
S S E
P A L
A D
E
io
A C
M P
Esc h
S S
E
Rio
G R O
S
SE JAUFENSTRAS
St. Agatha
Gargazon Gargazzone
S
A
RW
R
Völlan Foiana
T
EG
S
GEWERBEZONE ZONA ARTIGIANALE Naturbad piscina naturale Gargazon - Gargazzone
BAHNHOF LANA-BURGSTALL STAZIONE LANA-POSTAL
106
A
N
A L
R
E
A
er g Knottn Rundwe
iero Sent
re ola circ
O
539 M
S
T
R
A
S
S
E V
I
R A
R
O
98 M
O
M
S T
R A
S S E
Gewerbezone Lana
BURGSTALL POSTAL
A
V I A
R O M A
Biotop Falschauer Biotopo Valsura 538
Wasserfall Cascata
Nach Vöran und Knottkino Per Verano e il Knottkino
Su
s n n It
R O
Graf-Volkmar-Weg Höfewe
Höfeweg
Percorso masi
Zona artigianale Lana
99
Pfefferleweg
Kröllturm Torre Kröll
e i n it e n er s t e i a ri g oS un ns e it n
I
N
O
ch
V
E
I
lba
Raffeiner Orchideenwelt
SS
Z
ch
Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, rural and urban flair, tradition and modernity. But above all: you and us!
E A S - H OF R - S T R A
As
Lana unisce tante cose: residenti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, fascino rurale e urbano, tradizione e modernità. Ma soprattutto: te e noi!
DRE
N
Lana verbindet so vieles: Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Jung und Alt, Tradition und Moderne. Aber vor allem: dich und uns!
AN
Percorso
g
masi
M S
T R
Meran - Vinschgau Merano - Val Venosta A S
S E
V I A
R O
M A
R O M S T
R A S S E
V I A
R O M A
R O M S T R A S
S E
V I A
R O M A
Meran - Passeiertal Merano - Val Passiria
2-25
26-53
Culture
Nature & Activity
Index 54-62
63-71
Family
Events & Workshops
72-93 Mobility
94-116 117-124 Shopping Guide
A–Z
125-130
131-142
Closing Days
English Summary
Culture
KIRCHEN UND KLÖSTER BURGEN UND SCHLÖSSER MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN CHIESE E MONASTERI CASTELLI E MANIERI MUSEI ED ESPOSIZIONI
Pfarrkirche Maria Chiesa parrocHimmelfahrt mit chiale S. Maria dem Schnatter- Assunta con peckaltar l’altare di Schnatterpeck Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Fundamenten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht. Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunstdenkmälern Südtirols” zu den schönsten gotischen Kirchen des Landes. Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar. Der Altar wurde aus Kastanienholz geschnitzt. Er hat eine Höhe von 14 m und ist knapp 7 m breit. Er enthält insgesamt 64 Figuren mit einer Größe von 25 cm bis zu 1,78 m, von denen etwa die Hälfte Vollplastiken sind und daher abnehmbar sind. Der Altar wurde so geschnitzt, dass er für die Bevölkerung, die damals weder lesen noch schreiben konnte, zu einer biblischen Darstellung wurde.
La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi. L’altare è scolpito in legno di castagno, e misura un’altezza di 14 m, è largo poco meno di 7 m e contiene 64 statue di varie grandezze (da 25 a 178 cm), collocate negli appositi spazi. Nell’altare furono intagliate diverse scene bibliche, cosicché la popolazione, al tempo analfabeta, potesse comprendere le raffigurazioni e leggerle come una storia del vangelo. G4 | Lana, via Schnatterpeck 02.04.-31.10.2024
G4 | Lana, Schnatterpeckstr.
lu-ve 11.00 & 15.00, sa 11.00,
02.04.-31.10.2024
07.-08.2024, lu-sa, 11.00
Mo-Fr 11.00 & 15.00, Sa 11.00,
su richiesta T +39 333 434 259 6
07.-08.2024, Mo-Sa, 11.00
4,00 € offerta per la chiesa
auf Anfrage T +39 333 434 259 6
211 > Lana, Pomus >
12
4,00 € als Spende für die Kirche
215 > Lana, Pomus >
12
211 > Lana, Pomus >
12
218 > Lana di Sotto, Parrocchia
215 > Lana, Pomus >
12
218 > Niederlana, Pfarrkirche
4 | CULTURE
5 | CULTURE
St.-Margarethen- Chiesetta di Kirche S. Margherita Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jungfrauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen. 1215 schenkte Kaiser Friedrich II. diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört. Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel“. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.
Chiesetta con tre absidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni delle tre absidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Cristo nella Mandorla, le vergini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche. Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede. La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi – sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it. H4 | Lana, via Santa Margherita 03.04.-30.10.2024 me, 10.00-13.00
H4 | Lana, St.-Margarethen-Weg
adulti 4 €
03.04.-30.10.2024
211 > Lana, S. Anna >
Mi, 10.00-13.00
215 > Lana, via della Chiesa >
Erwachsene 4 €
218 > Lana di Sotto, Bivio via della Chiesa >
211 > Lana, S. Anna > 215 > Lana, Kirchweg >
15 15 10
15 Scopri il tour virtuale:
15
218 > Niederlana, Abzw. Kirchweg >
10
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
6 | CULTURE
7 | CULTURE
Weitere Kirchen und Klöster der Umgebung Ulteriori chiese e monasteri nei dintorni ST.-VIGILIUS-KIRCHE AUF DEM VIGILJOCH
Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen; erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; romanische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.
CHIESETTA DI MONTE SAN VIGILIO
Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico. O1 | Vigiljoch/San Vigilio
HL.-KREUZ-KIRCHE
Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.
CHIESA DI SANTA CROCE
È la chiesa parrocchiale di primo ordine a
Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costruita (19381950) nello stile di una basilica paleocristiana. J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.
KAPUZINERKIRCHE
Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17. Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.
CHIESA DEI CAPPUCCINI
La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è rettangolare con volta a botte. L’altare principale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo. J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-JOHANNES-KIRCHE
Die Kirche St. Johannes Nepomuk (früher Ma-
ria Hilf) wurde im 17. Jh. erbaut. Sie trägt Züge 8 | CULTURE
9 | CULTURE
sowohl der Renaissance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.
nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco. M1 | Pawigl/Pavicolo
CHIESETTA DI S. GIOVANNI
La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomuceno (in passato chiamata Maria del Suffragio) fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzione si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata principale collegano i santi e la storia del paese. K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-SEBASTIAN-KIRCHE
Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.
CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO
ST.-SEVERIN-KIRCHE
1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.
Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane. Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29.
CHIESETTA DI S. SEVERINO
M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2
Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria. G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser
ST.-OSWALD-KIRCHE
Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend erneuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratgewölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.
CHIESA DI S. OSVALDO
Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana
PFARRKIRCHE BURGSTALL
Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.
HERZ-JESU-KIRCHE
Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 vollendet. Die Kirche ist nur während der Messfeiern geöffnet.
CHIESA DEL SACRO CUORE
Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903. Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni. B7 | Gargazon/Gargazzone, Romstr./via Roma
G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa
10 | CULTURE
CHIESETTA DI S. GIACOMO
Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inserita nell’opuscolo “Via Romanica delle Alpi – Sentieri del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it. Grissian/Grissiano 04.-10.2024, Mo-So/lu-do, 9.00-18.00
ST.-PROKULUS-KIRCHE UND MUSEUM
ST.-HIPPOLYT-KIRCHE
Standort einer der bedeutendsten prähistorischen Siedlungen Südtirols und einmaliger Aussichtspunkt.
CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO
Luogo di un famoso insediamento preistorico; altura panoramica con vista mozzafiato.
Das Kirchlein ist ein kunsthistorisches Kleinod mit einem einzigartigen Freskenzyklus im Inneren der Kirche. Das moderne, didaktisch sehr gut aufbereitete Museum beherbergt beeindruckende archäologische Funde rund um die Kirche. Gedenkjahr 2023: wir feiern 100 Jahre Freilegung der frühmittelalterlichen Fresken „verdeckt – entdeckt“.
CHIESETTA DI SAN PROCOLO E MUSEO
D1 | Tisens/Tesimo
La chiesetta è un gioiello storico-artistico. All’interno si trova uno straordinario ciclo di affreschi. Il museo moderno, molto ben predisposto dal punto di vista didattico, ospita sensazionali reperti archeologici intorno alla chiesetta. Anno commemorativo 2023: festeggiamo 100 anni dalla scoperta degli affreschi altomedievali.
CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL
Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider.
St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik – Stiegen zum Himmel”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.
Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo,
ST.-JAKOB-KIRCHE
Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die be-
prokulus.org
deutenden romanischen Fresken ist die Kirche 11 | CULTURE
19.03.-31.10.2024, Di,Do,So/ma,gi,do 10.00-12.30 & 14.30-17.30
Castel Lebenberg Castel Lebenberg Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französischer Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs – 1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828 Eigentümer der Burg – jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke. Liebevoll angelegte Gärten mit teilweise exotischer Fauna, romantisch verwinkelte Innenhöfe bezaubern ebenso wie authentisch eingerichtete, bis ins Detail stimmige Räume in verschiedenen Stilen – von der Gotik bis ins Empire. Selbst für anspruchsvolle Kenner mittelalterlicher Wandmalereien lohnt sich der Besuch schon wegen der erst kürzlich zu Tage geförderten gotischen Fresken, denen hohe künstlerische Qualität bescheinigt wird. Keine Reservierung erforderlich.
Uno dei gioielli storici e culturali del Burgraviato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo. Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke. Da non perdere sono i vari giardini, come pure le diverse sale, tutte completamente arredate in diversi stili – dal gotico allo stile impero. Di particolare interesse sono, tra l’altro, i preziosi affreschi rinvenuti durante la recente ristrutturazione della cappella dedicata a S. Stefano. Una visita a Castel Lebenberg è un viaggio nel passato, reso ancora più affascinante grazie anche alla visita guidata. Non serve prenotazione. O4 | Cermes, via Monte Leone 04.-10.2024 lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
O4 | Tscherms, Lebenbergstr.
su richiesta T +39 320 401 851 1
04.-10.2024
adulti 10 €, bambini fino ai 14 anni 3 €
Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
adatto ai bambini
auf Anfrage T +39 320 401 851 1
211 > Cermes Municipio >
40, salita
Erwachsene 10 €, Kinder bis 14 Jahre 3 € kinderfreundlich 211 > Tscherms Rathaus >
40, Aufstieg
12 | CULTURE
13 | CULTURE
Weitere Burgen und Schlösser der Umgebung Ulteriori castelli e manieri nei dintorni CASTEL KATZENZUNGEN
Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.
CASTEL KATZENZUNGEN
Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244. Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com
SCHLOSS TIROL
Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428 Residenz des Landesfürsten bzw. des Landeshauptmannes.
CASTEL TIROLO
È il castello più importante di tutto il Tirolo. Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della storia locale fino alla fine del 1300. 15.03.-19.11.2024, Di-So/ma-do, 10.00-17.00 +39 0473 220 221
SCHLOSS FAHLBURG
Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.
Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis. Prissian/Prissiano, fahlburg.com
Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14, schloss-schenna.com 25.03.-31.10.2024 Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo & Do/lu & gi 21.00
Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com
+39 0473 945 630, Online-Anmeldung erforderlich/
24.03.-08.12.2024, Di-So/ma-do, 10.30-17.00
prenotazione online
Flugvorschau 11.15 & 15.15
JAUFENBURG
LANDESFÜRSTLICHE BURG
Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten, so unter anderem Kaiser Maximilian, als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).
CASTELLO PRINCIPESCO
Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420).
Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.
CASTEL GIOVO
Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata. St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it
Meran/Merano, via Galilei Str. 21, museum@gemeinde.meran.bz.it 26.03.2024-06.01.2025, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00 +39 329 018 639 0
Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it
+39 0473 927 018
CASTEL FAHLBURG
feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura. Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo.
PFLEGEZENTRUM FÜR VOGELFAUNA SCHLOSS TIROL
Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.
CENTRO RECUPERO AVIFAUNA CASTEL TIROLO
Il compito del centro è quello di curare uccelli 14 | CULTURE
SCHLOSS SCHENNA
Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erzherzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.
CASTEL SCENA
Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, saloni in stile rinascimentale con stufe della metà del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti.
15 | CULTURE
22.03.-14.04.2024 Fr-So/ve-do 10.00-16.00 16.04.-09.11.2024 Di-So/ma-do 10.00-17.00
Südtiroler Museo Obstbaumuseum sudtirolese della frutticoltura Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalterlichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur.
Im Larchgut beherbergt das Museum eine umfangreiche Dokumentation zur geschichtlichen Entwicklung und der aktuellen Situation des Obstbaus in unserem Land. Das Südtiroler Obstbaumuseum führt mitten hinein in die Apfelwelt von einst und jetzt. Führung nur mit Anmeldung. G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it
Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessante capitolo della cultura altoatesina. All’interno della residenza medievale di Larchgut, il museo ospita un’ampia documentazione sulla storia e sulla situazione attuale della frutticoltura in Alto Adige. Il museo della frutticoltura invita ad un excursus nel mondo delle mele di oggi e di un tempo. Visita guidata solo con prenotazione
03.-06.-11.2024 Mo-Fr, 10.00-15.00 04.-05.-09.-10.2024 Mo-Fr, 10.00-17.00
G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it
& So, 12.00-18.00
03.-06.-11.2024 lu-ve, 10.00-15.00
07.-08.2024, Mo-Fr, 09.00-14.00
04.-05.-09.-10.2024 lu-ve, 10.00-17.00
& So, 12.00-18.00
& do, 12.00-18.00
auf Anfrage T +39 0473 564 387
07.-08.2024, lu-ve, 09.00-14.00
Erwachsene 6 €, Kinder 6-18 Jahre 2,5 €,
& do, 12.00-18.00
Familienkarte 13 €, mit Führung zzg. 3 €,
su richiesta T +39 0473 564 387
freier Eintritt mit Museumobilcard
Prezzo: adulti 6 €, bambini 6-18 anni 2,5 €,
kinderfreundlich
carta famiglia 13 €, con visita guidata +3€, ingresso gratuito con la Museumobilcard
Museumobil Card 215 > Lana, Pomus >
15
adatto ai bambini
218 > Niederlana, Pfarrkirche
Museumobil Card 215 > Lana, Pomus >
15
218 > Lana di Sotto, Parrocchia
16 | CULTURE
17 | CULTURE
Raffeiner Orchideenwelt
Raffeiner Orchideenwelt
In unserem tropischen Paradies kann man abschalten vom Alltag und mit allen Sinnen genießen. Ein riesiges Gewächshaus voller Eindrücke und Erlebnisse in Gargazon birgt eine einzigartige Dschungelwelt, exotische Orchideen und Pflanzen, Papageien und Schmetterlinge lässt in der Raffeiner Orchideenwelt von einer Reise in die Ferne träumen.
Immaginare di essere un esploratore e di scoprire un mondo nuovo pieno di tentazioni. Ecco questo è ciò a cui ha pensato il signor Raffeiner quando ha realizzato “il Mondo delle Orchidee” di Gargazzone. Vale la pena fare una passeggiata almeno una volta in questo mondo affascinante, meta ideale non solo per gli amanti delle orchidee, ma per tutta la famiglia.
Ein ideales Ausflugsziel für Familien! Die tropisch-feuchte Temperatur und der Duft verzaubert in eine andere Welt. Die Raffeiner Orchideenwelt ist nicht nur ein kleines Paradies für Blumen- und Orchideenliebhaber, sondern lässt auch Kinderaugen staunen! Ab April sind in der Raffeiner Orchideenwelt viele Schmetterlingsarten aus aller Welt zu finden in verschiedenen Größen und Farben. Attraktionen für Kinder: Düfte im Duftgarten entdecken, einmal kreuz und quer im „Dschungel“ nach Buchstaben suchen oder im Sand nach echten Edelsteinen graben.
Scoprire nuovi sentieri e lasciarsi rapire da una giungla unica e particolare piena di orchidee profumate e ricche di colore, pappagalli e farfalle colorate provenienti da tutto il mondo. A partire dal mese di aprile ci saranno farfalle di molte specie, dimensioni e colori. Uno spettacolo per tutti i bambini… e non solo! Attrazioni per bambini: Scoprire i profumi nel giardino delle fragranze, attraversare la „giungla” in lungo e in largo alla ricerca delle lettere dell’alfabeto o scavare nella sabbia alla ricerca di vere e proprie gemme.
A7 | Gargazon, Reichstr. 26,
A7 | Gargazzone, via Nazionale 26,
raffeiner-orchideenwelt.net
raffeiner-orchideenwelt.net
03.-10.2024, Mo-So, 10.00-18.00
03.-10.2024, lu-do, 10.00-18.00
11.-02.2025, Mo-So, 10.00-17.00
11.2024-05.01.2025, lu-do, 10.00-17.00
auf Anfrage T +39 0471 920 218
su richiesta T +39 0471 920 218
kinderfreundlich 215 > 201 > Gargazon, Berghütten >
adatto ai bambini 5
215 > 201 > Gargazzone, Berghütten >
201 > Haltestelle direkt beim Orchideenwelt
5
201 > Haltestelle direkt beim Orchideenwelt
18 | CULTURE
19 | CULTURE
Weitere Museen und Ausstellungen der Umgebung Ulteriori musei ed esposizioni nei dintorni BAUERNMUSEUM VÖLLAN
Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungsgegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Webkammer, kleines Getreidefeld, Kastanienkultur.
MUSEO CONTADINO DI FOIANA
MAUSOLEO
Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano. Schenna/Scena, schloss-schenna.com 26.03.-31.10.2024
Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino.
+39 0473 945 630 (Besichtigung nur mit Führung/ visita solo con guida).
Nach nun mehr als 31-jähriger Sammlungstätigkeit beherbergt das „Kleine Museum” unzählige Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Medaillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.
museumvoellan@hotmail.com 04.-10.2024, Di & Fr/ma & ve, 15.00-17.00
PICCOLO MUSEO
MAUSOLEUM
Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Österreich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.
Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.
MERANO ARTE EDIFICIO CASSA DI RISPARMIO
Dopo più di 31 anni di collezionismo, il “Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale.
DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN
Gibt einen spannenden Einblick in die Siedlungsgeschichte des Ultentals.
CENTRO DI DOCUMENTAZIONE CULTEN
Il centro restituisce un interessante spaccato della storia insediativa della Val d’Ultimo. St. Walburg/Santa Valburga, Fachhaus 33, culten.it
Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di superficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media.
Di & Do/lu & gi, 9.30
KLEINES MUSEUM
F1 | Völlan/Foiana, Badlweg/via dei Bagni 2
KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE
Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org 01.-12.2024, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00, Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00 +39 0473 212 643
13.04-10.2024 Sa-So/sa-do/Sat-Sun, 14.00-18.00 16.06.-15.09.2024 auch/anche/also Fr/ve/Fri, 16.00-20.00
NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE
Mensch und Holz sind die Kernpunkte der Dauerausstellung. Die Besucher wandern virtuell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über die Besonderheiten dieses Schutzgebietes.
CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE
ULTNER TALMUSEUM
Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bilderbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.
MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO
Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata.
Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta. St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, nationalpark-stelvio.it 02.05.-31.10.2024, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30
St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it
& 14.30-17.30,
05.-10.2024, So/do/Sun, 14.00-18.00 H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3,
T +39 0473 798 123
Sa/sa/Sat, auf Anfrage, su richiesta, upon reques
kleines.museum@gmail.com +39 389 679 482 3
20 | CULTURE
21 | CULTURE
ARCHEOPARC
Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nachbildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.
ARCHEOPARC
All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono capanne neolitiche ricostruite e repliche fedeli dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi.
FRAUENMUSEUM „EVELYN ORTNER”
Frauenleben und -schicksale im Laufe der Jahrhunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.
MUSEO DELLE DONNE “EVELYN ORTNER”
Mondo museale dedicato alla donna – evoluzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee. Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it 01.-12.2024, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-12.30 & 14.00-16.30, Sa/sa, 10.00-12.30
MUSEUM PASSEIER – ANDREAS HOFER
Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumentarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksgeschichte, Freiluftmuseum.
MUSEO PASSIRIA – ANDREAS HOFER
Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Filmato documentario, sala Andreas Hofer, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto.
Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it
PALAIS MAMMING MUSEUM
23.03.-16.06.2024 & 01.07.-03.11.2024,
Stadtmuseum Meran – ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.
Mo-So/lu-do, 10.00-17.00 T +39 0473 676 020
EISENBAHNWELT SÜDTIROL IN MINIATUR
PALAIS MAMMING MUSEO
Museo civico di Merano – è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.
Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.
MONDO TRENO ALTO ADIGE IN MINIATURA
Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6,
Mondo treno è la più grande opera di modellismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia.
palaismamming.it 31.03.-12.2024, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi, 10.30-13.00
eisenbahnwelt.eu
museum.passeier.it 22.03.-14.04.2024, Fr-So-/ve-do/Fri-Sun, 10.00-16.00 16.04.-09.11.2024, Di-So/ma-do/Thu-Sun, 10.00-17.00
25.03.-31.10.2024, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00, T +39 0473 521 460
MUSEO AGRICOLO CASTEL FONTANA
Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli. Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net 04.-10.2024, So-Do/do-gi, 10.00-17.00
MUSEION MUSEION
Museo d’arte moderna e contemporanea. Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it
K. U. K. MUSEUM BAD EGART
Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.
COLLEZIONI BAGNI EGART
Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Francesco Giuseppe.
29.03.-03.11.2024, Di-So/ma-do, 10.30-15.00
Agrarhistorische und volkskundliche Sammlung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.
Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.
St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria
Töll/Tel, Bahnhofstr./via Stazione 17 / bad-egart.com
Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3,
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG
01.-12.2024, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, Do/gi, 10.00-22.00
MMM FIRMIAN
Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die mittelalterliche Burganlage erleben die Besucher Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.
MMM FIRMIANO
Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immergersi nel mondo delle montagne. Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53 17.03.-10.11.2024, Fr-Mi/ve-me/Fri-Wed, 10.00-18.00
22 | CULTURE
23 | CULTURE
MMM JUVAL
Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. erbauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.
MMM JUVAL
Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.
SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM
Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.
MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE
Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.
TOURISEUM
Landesmuseum für Tourismus – dieses befindet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.
TOURISEUM
Museo Provinciale del Turismo – collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della imperatrice Sissi d’Austria.
GAMPEN BUNKER
Beeindruckende Bunkeranlage aus dem Zweiten Weltkrieg am Gampenpass.
IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE Il bunker del Passo Palade risale alla Seconda Guerra Mondiale.
Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it
24.03.-03.11.2024, Do-Di/gi-ma, 10.00-17.00
01.-12.2024, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2024, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00
Weitere MMM Museen unter Altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it
Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it 29.03.-15.10.2024, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.2024,
SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER
Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.
MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER
I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evoluzione nella storia della macchina da scrivere.
Die verschiedenen Sonderausstellungen erhöhen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.
MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE
Il museo propone tutto l’anno mostre temporanee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti delle tematiche trattate nella sezione permanente, toccando anche gli argomenti più disparati. Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1,
Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com
natura.museum
WEINBAUMUSEUM SCHLOSS RAMETZ
Das Museum zeigt die Entwicklung des Weinbaus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.
MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ
Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini. Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com 01.-12.2024, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00
01.-12.2024, Di-So/ma-do/Thu-Sun, 10.00-18.00,
Sa/sa/Sat, 10.00-12.00
Fri, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00
T +39 0471 412 964
15.03.-16.11.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri, 16.00 Mi/me/Wed, 14.30, T +39 0473 211 011
24 | CULTURE
eccetto me,every day except Wed, 10.00-17.00 T +39 0463 800 023
04.-10.2024, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve/ThuT +39 0473 967 581
10.06.-17.09.2024, täglich außer Mi, ogni giorno 18.09.-10.2024, Do-So/gi-do/Thu-Sun, 10.00-17.00
9.00-18.00, 01.11.-15.11.2024, 9.00-17.00
NATURMUSEUM
05.-15.06.2024, Sa-So/sa-do/Sat-Sun, 10.00-17.00 29.05 & 02.06.2024, 10.00-17.00
Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it
Naturns/Naturno, Juval 1
04.2024, So/do/Sun,, 10.00-17.00
25 | CULTURE
Nature & Activity
BEWEGUNG UND SPORT NATUR MOVIMENTO E SPORT NATURA 27 | RUBRIK
Wandergebiet Monte Vigiljoch - Ein San Vigilio Sommermärchen Escursioni für Aktive sensazionali Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aussichtsreichen Erlebnis.
Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panoramica in funivia, per raggiungere la “nostra” montagna dove le auto non possono circolare.
An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwälder führen. Routen gibt es am Vigiljoch in jeder Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramaverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer.
Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudine, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura.
Auch auf zwei Rädern überrascht das Vigiljoch mit Genusstouren in jeder Hinsicht: Alpine Biketrails für die ganze Familie, knackige 2.000 Höhenmeter für ambitionierte Mountainbiker, lange Panorama-Abfahrten bis nach Aschbach uvm.
Gli affascinanti itinerari di Monte San Vigilio ammaliano anche gli appassionati di mountain-bike, grazie a trail alpini per l’intera famiglia, magnifici dislivelli di 2.000 metri per i ciclisti più impavidi e lunghe discese panoramiche fino a Rio Lagundo e tanto altro.
Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigiljoch.com
Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com
28 | NATURE & ACTIVITY
29 | NATURE & ACTIVITY
Waalwege in Lana und Umgebung
Sentieri della roggia a Lana e dintorni
Waale sind seit dem 13. Jahrhundert künstlich angelegte Wasserkanäle, die zur Bewässerung von Obstwiesen und Weinbergen dienen. Die schmalen Wege entlang dieser Kanäle werden „Waalwege“ genannt und stellen heute beliebte Spazierwege und ein erhaltenswertes Südtiroler Kulturgut dar.
Le rogge sono canali di irrigazione per frutteti e vigneti, creati artificialmente fin dal XIII secolo. I sentieri che costeggiano questi canali sono chiamati “Waalwege”, ovvero passeggiate delle rogge, e rappresentano un bene culturale altoatesino da preservare.
Der gemütliche Brandis-Waalweg startet an der Gampenstraße und verbindet Oberlana mit Niederlana. Er führt durch Kastanienhaine und Obstwiesen, vorbei an Kloster Lanegg und St.-Margarethen-Kirche mit Panoramablick auf das weite Etschtal und endet am gleichnamigen Wasserfall. Den 10,5 km langen Marlinger Waalweg erreicht man von der Ultnerstraße über den Villenerweg und die Raffeingasse. Ohne nennenswerte Steigung am offenen Waal entlang, führt er durch gut befestigtes Gelände, vorbei an Apfelwiesen, Weinbergen und Kastanienbäumen in Richtung Tscherms, zum mittelalterlichen Schloss Lebenberg, an Meran vorbei, bis nach Töll.
La piacevole passeggiata della roggia di Brandis parte dalla Via Palade e collega Lana di Sopra con Lana di Sotto. Porta attraverso castagneti e frutteti, passando per il monastero di Lanegg e la chiesa di Santa Margherita con vista panoramica sull’ampia Valle dell’Adige e termina all’omonima cascata. Il sentiero della roggia di Marlengo, lungo 10,5 km, è raggiungibile da Via Ultimo, attraverso Via Villa e Vicolo Raffein. Senza grande dislivello il comodo sentiero si snoda lungo il canale aperto passando per meleti, vigneti e castagni in direzione di Cermes, fino al castello medievale di Lebenberg, oltrepassando Merano e giungendo fino a Tel.
30 | NATURE & ACTIVITY
31 | NATURE & ACTIVITY
Weitere Waal- und Wanderwege in der Umgebung Ulteriori sentieri delle rogge e percorsi nei dintorni BRANDISWAALWEG
Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kastanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana. Start: Einstieg Gampenstraße Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 40 Minuten
SENTIERO DELLA ROGGIA “BRANDIS WAALWEG”
Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana. Partenza: via Palade Lana Difficoltà: facile Durata: 40 minuti ca.
MARLINGER WAALWEG
Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 3 Stunden
SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO
La passeggiata “Marlinger Waalweg” si estende per ca. 10,5 km sopra i comuni di Lana, Cermes, Marlengo fino a Tel e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante. Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: facile Durata: 3 ore ca.
MARLINGER HÖHENWEG
10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg oberhalb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raffeingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil.
Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgt man dem Hinweisschild „Marlinger Höhenweg”. Start: Tscherms Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
32 | NATURE & ACTIVITY
ALTA VIA DI MARLENGO
Dal paese di Cermes si sale percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le rovine di Holdersberg. Da qui si segue l’indicazione “Alta Via di Marlengo”. Partenza: Cermes Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
GAULSCHLUCHT
Vom Dorfzentrum Lana aus befindet man sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken.
Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
PERCORSO DIDATTICO CULTURALE E NATURALISTICO
“Aichbergweg” è un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazione di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna. Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
Start: Teiss-Brücke Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 45 Minuten
PASSEGGIATA GOLA
Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino ci si trova improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e naturale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose. Partenza: ponte Teiss Lana Difficoltà: facile Durata: 45 minuti ca.
AICHBERGWEG
Kultur- und Naturlehrpfad mit Informationstafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und
SKULPTURENWANDERWEG
Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana ausgehend weitere Gemeinden erreichen soll. Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauerdamms, einfühlen konnten. Start: Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 2,5 Stunden
Tal verbindet.
33 | NATURE & ACTIVITY
ITINERARIO SCULTOREO
Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da sculture artistiche. Passeggiando si osservano le opere di artisti venuti da tutto il mondo. Partenza: Lana Difficoltà: facile Durata: 2,5 ore ca.
SÜDTIROLER KASTANIENERLEBNISWEG
An verschiedenen Stationen erhalten die Besucher viel Wissenswertes über die Kastanie. Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen entlang des Kastanienweges. Start: Völlan Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca 1-2 Stunden
SENTIERO DIDATTICO SUL CASTAGNO
Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di questa pianta.
LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT
Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann man auch in Völlan starten. Start: Lana oder Völlan Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden
LANA-FOIANA-S. IPPOLITO
Partenza: Foiana Difficoltà: facile Durata: 1-2 ore ca.
HÖFETOUR BURGSTALL
Rundwanderung zu Bauernhöfen und Buschenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-VolkmarWeg, den Waldweg entlang des Trimm-DichPfades.
Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Talmühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana.
Start: Burgstall Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
Partenza: Lana o Foiana Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile
Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova
Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.
un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler. Partenza: Postal Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
KLETTERGARTEN TISNER AUEN
Der Klettergarten Tisner Auen hat seine Wandausrichtung nach Osten und bietet Kletterei in verschiedenen Schwierigkeitsgraden und ist somit auch für Familien mit Kindern geeignet. Geklettert wird überwiegend an geneigten technisch anspruchsvollen Platten auf Porphyr-Fels. Das Klettern ist bis auf Ausnahme weniger Wochen das ganze Jahr möglich. Start: Gargazon/Tisner Auen Schwierigkeitsgrad: 4a-8a
KRÖLLTURM
Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv. Start: Dorfplatz Gargazon Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 1,5 Stunden
TORRE KRÖLL
Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piattaforma panoramica e aree di riposo, invitano a una piacevole sosta. Partenza: piazza del paese di Gargazzone Difficoltà: facile Durata: 1,5 ore ca.
LA PALESTRA DI ROCCIA “TISNER AUEN”
La palestra di roccia presso le “Tisner Auen” con la sua parete rivolta a est, offre arrampicate di vari gradi di difficoltà, quindi è adatta anche a famiglie con bambini. L‘arrampicata si svolge principalmente su lastre rocciose inclinate e tecnicamente impegnative su roccia porfirica. L‘arrampicata è possibile tutto l‘anno, tranne alcune settimane. Partenza: Gargazzone/Tisner Auen Difficoltà: 4a-8a
PERCORSO DEI MASI DI POSTAL
presso la chiesa di Postal e prosegue lungo
34 | NATURE & ACTIVITY
35 | NATURE & ACTIVITY
Biken in Lana und Umgebung
In bici a Lana e dintorni
Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfältiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins alpine Gelände oder zur nächsten Almhütte. Radfahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.
Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici da strada che per la mountain-bike!
Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunftsweisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.
Pedalare con leggerezza – nessun problema! In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative. Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma da qualche tempo hanno conquistato anche le zone rurali e montane. MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana: T +39 349 253 467 6 o T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it,
Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana:
bikeacademy-lana.it
T +39 349 253 467 6 oder T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it,
Noleggio bici e mountain-bike:
bikeacademy-lana.it
• S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana T +39 0473 491 186
Fahrrad- und Mountainbikeverleih:
mtb-suedtirol.com
• S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana T +39 0473 491 186 mtb-suedtirol.com
36 | NATURE & ACTIVITY
37 | NATURE & ACTIVITY
Radwege und Fahrradtransport Piste ciclabili e trasporto biciclette
DIE ETSCHRADROUTE ENTLANG DER VIA CLAUDIA AUGUSTA
Die rund 80 km lange, größtenteils flache Etschradroute entlang der antiken Römischen Handelsstraße Via Claudia Augusta, verläuft vom Reschenpass bergab über historische Ortschaften bis in den Süden Oberitaliens. Vom Reschensee mit seinem herausragenden Turm verläuft der Radweg nach Burgeis mit dem imposanten Kloster Marienberg. Es ist die höchstgelegene Benediktinerabtei Europas mit Fresken und einem Rundbogenportal aus dem 12. Jh. Von hier blickt man auf das Dorf Mals mit seinen sieben romanischen Kirchen, auf den mystischen Tartscher Bühel und auf die mittelalterliche Stadt Glurns mit ihrer vollständig erhaltenen Wehrmauer. Flach weiter geht es über Prad, dem Eingangstor zum Nationalpark Stilfserjoch, am Marmordorf Laas vorbei, anschließend nach Kastelbell mit dem gleichnamigen Schloss bis nach Naturns mit dem frühchristlichen Prokulus-Kirchlein. Schließlich gelangt man durch die enge Klause der Töll bis in die Kur- und Jugendstilstadt Meran. Die Route führt weiter über das Apfeldorf Lana und die Weindörfer Nals, Terlan bis zur Landeshauptstadt Bozen. Südlich davon ist ein Abstecher zum Kalterersee möglich. Von hier geht es über die Dörfer des Unterlandes in Richtung Trient weiter.
LA PISTA CICLABILE VIA CLAUDIA AUGUSTA LUNGO IL FIUME ADIGE La pista ciclabile di circa 80 km si snoda perlopiù pianeggiante lungo l‘antica via commerciale romana Via Claudia Augusta. Parte dal Passo Resia scendendo per borghi storici verso il sud del Norditalia. Dal Lago di Resia, con il famoso campanile che spunta dalle sue acque, la via conduce a Burgusio con l‘imponente abbazia di Monte Maria, monastero benedettino, eretto attorno al 1200. Da qui si vedono il villaggio di Malles con le sue sette chiese romaniche, la mistica Collina di Tarces e la città medievale di Glorenza con le sue mura di difesa completamente conservate. Il percorso passa per Prato allo Stelvio, la porta del Parco nazionale dello Stelvio e continua per Lasa, conosciuto come il paese del marmo. Si continua per Castelbello con l‘omonimo castello, giungendo a Naturno con la chiesa paleocristiana di San Procolo. Infine, attraversando Tel, si giunge alla città termale di Merano. L‘itinerario passa per il paese delle mele di Lana e i paesi di Nalles e Terlano, ricchi di vigneti fino al capoluogo di provincia Bolzano. Continuando in direzione sud è possibile una deviazione verso il Lago di Caldaro. Da qui, il percorso prosegue attraverso i villaggi della Bassa Atesina in direzione di Trento.
38 | NATURE & ACTIVITY
MIT DER VINSCHGER BAHN VON MERAN NACH MALS
Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden. Transport von Fahrrädern: Für den Transport des eigenen Fahrrades im Zug muss ein zusätzliches Ticket für den Radtransport gelöst werden. Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 € und muss bei jeder Fahrt entwertet werden. Es dürfen max. 15 Fahrräder im Zug transportiert werden. Von Mai bis Oktober ist von 8.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr der Fahrradtransport im Zug in Meran, Algund und Marling in Richtung Mals nicht erlaubt. Als Alternative wird ein Fahrradtransport von Meran in Richtung Mals angeboten. Bikeshuttle Service entlang der Vinschger Bahn: Am Bahnhof Meran wird ein Fahrradtransport-Shuttle bis Mals angeboten. Das Fahrrad kann nach Wahl in einem der Bahnhofs-Radverleihe in Naturns, Latsch, Schlanders, Spondinig oder Mals abgeholt werden. Änderungen vorbehalten!
LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)
Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati. Trasporto biciclette: Per il trasporto di biciclette in treno è necessario l’acquisto di un apposito biglietto. Il biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette costa 7,00 €. Il treno è adibito al trasporto di massimo 15 biciclette. Da maggio a ottobre negli orari 08.00-13.00 e 15.00-17.30 non è ammesso salire con la bici nelle stazioni di Merano, Lagundo e Marlengo in direzione di Malles. È a disposizione un servizio di trasporto su strada da Merano in direzione Malles. Servizio di trasporto Bikeshuttle: Il trasporto di biciclette (con apposito automezzo) è previsto dalla stazione ferroviaria di Merano a quella di Malles (con fermate intermedie). La bicicletta può essere ritirata presso i noleggi delle stazioni ferroviarie di Naturno, Laces, Silandro, Spondigna o Malles. Salvo variazioni!
39 | NATURE & ACTIVITY
BIKE TRANSFER 2024
BIKETRANSFER TAXI IRIS Vinschgau Reschensee. Von Mai bis Oktober jeden Donnerstag ab Lana Busbahnhof oder Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).
SÜDTIROLBIKE-SHUTTLE Vinschgau Reschensee. Von April bis Oktober täglich ab Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).
TAXI IRIS Val Venosta Lago di Resia. Da maggio a ottobre ogni giovedì da Lana Autostazione o Lido Lana (Possibilità di prenotazione online o telefonica).
ALTO ADIGE BIKE-SHUTTLE Val Venosta Lago di Resia. Da aprile a ottobre ogni giorno da Lido Lana (possibilità di prenotazione online o telefonica). T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info
T +39 333 565 746 4, taxi-iris.com
LANA – VÖLLAN – TISENS – GAMPENPASS LANA – FOIANA – TESIMO – PASSO PALADE
01.05.-31.10.2024 / MO-FR LU-VE Tisens – Völlan – Lana Tesimo – Foiana – Lana 8.40 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 8.45 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 8.50 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 8.55 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 9.10 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass Lana - Foiana - Tesimo - Passo Palade 9.30 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus 9.40 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 9.45 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 9.50 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 10.05 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 10.20 Abzweigung Platzers Bivio Plazzoles 10.30 Gampenpass Passo Palade
40 | RUBRIK
Info Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni T +39 0473 561 770 | info@lanaregion.it lanaregion.it/bikeshuttle
Gampenpass – Tisens – Lana Passo Palade – Tesimo – Lana 10.35 Gampenpass Passo Palade 10.55 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 11.10 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus Lana – Völlan – Tisens Lana – Foiana – Tesimo 16.45 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus 16.55 Völlan St. Georg Foiana S. Giorgio 17.00 Völlan St. Magdalena Foiana S. Maddalena 17.05 Völlan Kirchplatz Foiana Piazza della Chiesa 17.20 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia Tisens – Lana Tesimo – Lana 17.20 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia 17.35 Lana Busbahnhof Lana stazione degli autobus Wir transportieren auch Kinder-Fahrradanhänger, damit Sie sicher und unbeschwert ans Ziel kommen. / Trasportiamo anche rimorchi-bici per bambini, perché possiate giungere a destinazione in modo sicuro e spensierato.
41 | NATURE & ACTIVITY
Golf Club Lana
Golf Club Lana
Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten „The green alternative”. Angenehm zu bespielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge.
Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza e di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 metri – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto colpi lunghi e precisi.
Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichtstechniken und persönliche Betreuung, egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnupperkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.
La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e un’elevata qualità d’insegnamento. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali, seguendo le tecniche più attuali. F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it 02.-12.2024, lu-do, 9.00-17.00
F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2024, Mo-So, 9.00-17.00
42 | NATURE & ACTIVITY
43 | NATURE & ACTIVITY
Kränzelhof
Kränzelhof
Wein, Garten, Kunst, Kulinarik
Vino, giardini, arte e culinaria
Ein Ort für Garten-, Kunst- und Weinliebhaber, oder einfach für leidenschaftliche Genießer. Eine einzigartige Symbiose aus Kunst und Natur lädt zum Entdecken und Verweilen ein. Auf dem weitläufigen Gelände der 7 Gärten finden jährlich wechselnde Ausstellungen nationaler und internationaler KünstlerInnen statt. Die Skulpturen und Installationen in Interaktion mit der umgebenden Natur ermöglichen das Eintauchen in eine andere Wirklichkeit.
Un luogo per amanti di giardini, dell’arte, del vino, o semplicemente per gli appassionati e conoscitori delle bellezze. Una simbiosi unica di questi elementi invita a scoprire e a fermarsi. Passeggiando per i 7 giardini si scopre la magia del luogo, con le sue mostre temporanee di artisti nazionali e internazionali. Lo spettro delle opere d’arte selezionate è ampio.
Der Zauber der Gärten erwächst aus der Mannigfaltigkeit an Stimmungen. Entlang der Wege, die sich durch Bäume, Sträucher und kleine Wasserstraßen schlängeln, entdeckt man immer neue, magische Orte, die in ihrer Einfachheit und Stille verzaubern. Hauseigene Weine lernt man in der Vinothek kennen und mit regionalen Köstlichkeiten wird man in der ESSBAR verwöhnt. Wöchentliche oder individuelle Führungen über das Weingut und die Gärten bieten spannende Einblicke hinter die Kulissen des kleinen Familienbetriebs.
Il carattere dei giardini nasce dalla diversità dell’ambiente, i sentieri si snodano tra alberi, arbusti, paesaggi d’acqua e il labirinto, inaspettati luoghi si aprono e sorprendono con la loro semplicità e il loro silenzio. Nell’accogliente vinoteca si impara a conoscere i vini della casa, mentre nell’“ESSBAR” vengono servite prelibatezze regionali. Durante le visite guidate settimanali o individuali alla cantina e ai giardini, si ha l’opportunità di dare emozionanti sguardi dietro le quinte della piccola azienda familiare. L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it 26.03.-11.2024, lu-do, 9.30-19.00 T +39 0473 564 549
L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it 26.03.-11.2024, Mo-So, 9.30-19.00
solo con prenotazione adatto ai bambini
T +39 0473 564 549
cani ammessi
nur mit Anmeldung
Museumobil Card
kinderfreundlich
211 > Cermes, zona sportiva >
3
hundefreundlich Museumobil Card 211 > Tscherms, Sportzone >
3
44 | NATURE & ACTIVITY
45 | NATURE & ACTIVITY
Naturbad Gargazon
Piscina naturale Gargazzone
Gesundes Baden! Das reinste Badevergnügen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.
Un bagno di salute! Nuotare nell’acqua naturale, del tutto priva di cloro e sostanze chimiche! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o mamme con neonati e bambini piccoli.
Die Libellen – Die treuesten Stammgäste Die vegetationsreichen Uferbereiche des Naturbades sind Lebensraum für Libellen und andere Kleintiere. Mindestens zehn verschiedene Klein- und Großlibellenarten wurden bisher gesichtet: Sie jagen Mücken, nehmen ein Sonnenbad und gründen Familien ... Libellen sind vollkommen ungefährlich und stechen nicht!
Le libellule – Gli ospiti più fedeli Gli argini ricchi di vegetazione della piscina naturale sono l’habitat di libellule e altri piccoli animali. Finora si sono osservati 10 diversi esemplari di libellule piccole e grandi: Tutte cacciano mosche, si crogiolano al sole e si riproducono… Le libellule sono del tutto innocue e non pungono! A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it
A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it
18.-20.05.2024 & 25.05.-08.09.2024
18.-20.05.2024 & 25.05.-08.09.2024
adatto ai bambini
kinderfreundlich
215 > stazione treni Gargazzone
215 > Bahnhof Gargazon
46 | NATURE & ACTIVITY
47 | NATURE & ACTIVITY
Weitere Unternehmungen in der Umgebung Altre attività nei dintorni
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF
Am sonnigen Hang oberhalb von Meran, wo einst Kaiserin Elisabeth von Österreich flanierte, erstrecken sich heute die blühenden Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Im Zentrum des Gartens thront das Schloss, welches das Landesmuseum für Tourismus beherbergt.
I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF
Sul soleggiato pendio sopra Merano, laddove un tempo soleva passeggiare l’imperatrice Elisabetta d’Austria, si estendono oggi i giardini in fiore di Castel Trauttmansdorff. Al centro dei giardini si erge il castello omonimo, che ospita il Touriseum, il museo Provinciale del Turismo. Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, trauttmansdorff.it 29.03.-15.10.2024, 9.00-19.00 16.10.-31.10.2024, 9.00-18.00 01.11.-15.11.2024, 9.00-17.00
WASSERFÄLLE
Die Wasserfälle im Südtiroler Burggrafenamt
sind eindrucksvolle Naturschauspiele. In Lana
und seiner Umgebung finden sich wild-romantische Kaskaden, die ein frisches und heilsames Mikroklima erzeugen; darunter der von weitem sichtbare Wasserfall am Kröllturm bei Gargazon, der Fragsburger Wasserfall über der Kurstadt Meran mit 135 Metern reiner Fallhöhe und der Partschinser Wasserfall. Brandis Wasserfall Lana | F3 Gaulschlucht Lana | K3 Gargazon hinter dem Kröllturm | C8 Partschinser Wasserfall Fragsburger Wasserfall (Stuller Wasserfall, Stieber Wasserfall in Moos, Passeirer Wasserfall in St. Martin)
CASCATE
Le cascate del Burgraviato sono tra le più spettacolari dell’Alto Adige. A Lana e nei suoi dintorni si trovano pittoresche cascate che creano un microclima fresco e curativo; tra queste ricordiamo la cascata presso la torre Kröll a Gargazzone, la cascata di Fragsburg sopra la città termale di Merano, con i suoi 135 metri di altezza e la cascata di Parcines. Cascata Brandis | F3 Gola Lana | K3 Torre Kröll e cascata Gargazzone | C8
48 | NATURE & ACTIVITY
Cascata di Parcines Cascata di Fragsburg (Cascata di Stulles, Cascata Stieber a Moso, Cascata Passiria a San Martino)
GEOPARC BLETTERBACH
Auf den Spuren der Saurier in Aldein … Der Grand Canyon Südtirols ist eine gewaltige Felsenschlucht, die etwa 400 Meter in die Tiefe fällt. Der Abstieg in den Canyon ist abenteuerlich ...
GEOPARC BLETTERBACH
Sulle tracce dei dinosauri ad Aldino… la Gola del “Bletterbach”, conosciuta anche come il Grand Canyon dell’Alto Adige, è una gola rocciosa imponente, profonda circa 400 metri. La discesa nella gola lungo il torrente offre soprattutto ai bambini divertenti avventure…
KNOTTNKINO
Das ist Kino! Der neue Rundwanderweg Knottnkino³ führt von der Seilbahn BurgstallVöran zu den spektakulären Panorama-Plattformen der drei Felskuppen Rotstein, Beimstein und Timpfler Knott. An allen drei „Knottn” entlang des Weges laden künstlerisch gestaltete Rastplätze ein, zu entspannen und die Aussicht zu genießen.
KNOTTNKINO
Proprio come al cinema! Il nuovo sentiero circolare Knottnkino³ giunge alle spettacolari piattaforme panoramiche delle tre cupole di porfido rosso Rotstein, Beimstein e Timpfler Knott. I tre artistici “cinema naturali” invitano a rilassarsi e a godere la vista di tutte e tre le suggestive cupole. hafling.com/knottnkino
Aldein/Aldino, Lerch 40, bletterbach.info
THERME MERAN
ERDPYRAMIDEN VON OBERBOZEN
Mit der komfortablen Gondel-Umlaufbahn erreicht man Oberbozen und steigt dann auf die Rittner Schmalspurbahn um. Von hier führt ein abwechslungsreicher Wanderweg zu den Erdpyramiden.
ALLE PIRAMIDI DI TERRA DI SOPRABOLZANO
Con la modernissima cabinovia si sale a Soprabolzano, dove dopo un breve viaggio sul trenino del Renon lungo l’antica ferrovia si raggiunge l’itinerario escursionistico che porta alle famose piramidi di terra.
Sich einfach mal treiben lassen, untertauchen, abschalten. Körper und Muskulatur spüren. Die Therme Meran ist ein Ort des Wohlbefindens, der Gesundheit, ein Ort zum Kraft schöpfen und auftanken.
TERME MERANO
Lasciarsi semplicemente sospingere, immergersi e staccare la spina. Avvertire il proprio corpo e i muscoli. Le terme di Merano rappresentano un posto di benessere e salute, un’oasi in cui attingere energie e fare il pieno di nuova forza vitale. Meran/Merano, Thermenplatz/piazza Terme 4, thermemeran.it 01.-12.2024, Mo-So/lu-do, 9.00-22.00
Ritten/Renon, ritten.com
49 | NATURE & ACTIVITY
Verträumte Divertimento Winterfreude auf invernale sul dem Vigiljoch Monte San Vigilio Nostalgie pur. Das ist wohl die beste Beschreibung für den Winterzauber am Vigiljoch. Genuss-Skifahrer schätzen die sanften Hänge und Kinder lernen hier abseits jeglicher Hektik und sicher vor ungestümen Pistenrasern ihre ersten Schwünge im Schnee. Zu den Skifahrern gesellen sich Winter- und Schneeschuhwanderer.
Nostalgia allo stato puro: ecco la migliore descrizione della magia invernale che pervade il Monte San Vigilio. Gli sciatori amano i morbidi pendi, su cui i bambini possono imparare a sciare lontano dal caos e dalle piste gremite di sportivi scatenati. Qui, anche gli appassionati delle passeggiate con le ciaspole possono partire alla scoperta di incantevoli paesaggi.
Etwas flotter wird der Ausflug aufs Vigiljoch beim Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“. Ein rundum wohliges Winterparadies für die ganze Familie!
Se desiderate trascorrere una giornata all’insegna del divertimento, potete recarvi sul Monte San Vigilio per una partita di curling sul “laghetto nero”. Un idilliaco paradiso invernale per tutta la famiglia!
Ski Club Vigiljoch T +39 338 224 796 4 oder T +39 345 326 000 0
Sci Club Monte San Vigilio
scvigiljoch.it
T +39 338 224 796 4 o T +39 345 326 000 0 scvigiljoch.it
Skischule Vigiljoch T +39 331 292 903 5, skischule.vigiljoch@gmail.com
Scuola di Sci Monte San Vigilio
skischule-vigiljoch.com
T +39 331 292 903 5 skischule-vigiljoch.com
Skiclub Tscherms T +39 335 691 050 6 oder T +39 335 542 828 5
Sci Club Cermes
skiclubtscherms.it
T +39 335 691 050 6 o T +39 335 542 828 5 skiclubtscherms.it
WINTER-AKTIVITÄTEN
Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranArena Meran, Thermenplatz Meran. Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.
ATTIVITÀ INVERNALE
Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano. Piste da slittino a Merano 2000 o nel comprensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.
50 | NATURE & ACTIVITY
51 | NATURE & ACTIVITY
einfach: davonschweben. Vo n L a n a a u s f ü h r t d i e S e i l b a h n i n nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Meter n; zu einer Ruheinsel in den Bergen – im
1912
.COM
R h y t h m u s d e r N a t u r. semplicemente: librarsi. In soli sette minuti la funivia vi porta da
Lana
al
vigilius,
a
1500
metri
d‘altitudine; un‘isola tra le montagne – nel ritmo della natura. v i g i l i u s m o u n t a i n re s o r t Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italy + 3 9 0 4 7 3 5 5 6 6 0 0 · i n f o @ v i g i l i u s . i t · w w w. v i g i l i u s . i t
Reiterjoch 1983 m
Erzlahnscharte 2749 m
Latemargruppe 2842 m
Palagruppe 3192 m
Tscheiner Spitze 2810 m
52 | RUBRIK
Rotwand 2806 m
Rosengarten 3002 m
Vajolettürme 2821 m
Kesselkogel 3004 m
Schlern 2564 m
Seiseralm 1680–2350 m Santnerspitze 2413 m Euringerspitze 2394 m
Plattkofel 2969 m
Grenzenloser Ausblick auf die Dolomiten Proposte stordanti sulle Dolomiti View from Vigiljoch to the Dolomites
53 | RUBRIK
Family
EVENTS, AKTIVITÄTEN UND TIPPS EVENTI, ATTIVITÀ E SUGGERIMENTI
Kindersommer Abenteuer und Spaß Ob kleiner Entdeckergeist, abenteuerlustiger Knirps, oder Mini-Küchenmeister, auch für unsere jungen Besucher von 6 bis 14 Jahren bietet die Region Lana im Sommer ein vielseitiges Freizeitangebot. Während der zwei schönsten Sommermonate Juli und August gibt es in Lana und Umgebung Abenteuer und Action, spannend und kurzweilig, mit und ohne Eltern. Jede Woche kann aus einer bunten Palette von Veranstaltungen gewählt werden: Wie wäre es mit einer rasanten Raftingtour? Oder einem Lamatrekking? Wer hat schon mal eine Pflanze pikiert oder ein Huhn gestreichelt? Vielleicht liebt ihr Tiere oder seid Fan von Kasperltheatern … J4 | Lana, Andreas-Hofer-Str. 9/1, +39 0473 561 770, kindersommer.it
Estate per bambini Avventura e divertimento Per piccoli esploratori, giovani avventurieri o mini-chef di cucina…, anche agli ospiti più giovani, dai 6 ai 14 anni, la nostra regione turistica offre un’ampia scelta di attività estive per il tempo libero. Durante i due mesi estivi più belli, in luglio e agosto, a Lana e dintorni non mancano le occasioni per vivere avventure e intrattenimento, divertenti ed emozionanti, accompagnati dai grandi oppure no. Ogni settimana offre una vasta scelta di attivitá, alle quali potete scegliere di partecipare: Che ne dite di un tour di rafting sul fiume? O vi piacerebbe di più una escursione in compagnia di simpatici lama? Chi di voi ha mai piantato un fiore o accarezzato una gallina? Forse siete amanti degli animali e della natura?
07.-08.2024 J4 | Lana, via Andreas Hofer 9/1, +39 0473 561 770, estateperbambini.it 07.-08.2024
56 | FAMILY
57 | FAMILY
UNSERE SPIELPLÄTZE
Auf den Spielplätzen in Lana und Umgebung vergehen die Stunden wie im Flug: rutschen, schaukeln, Sandburgen bauen, neue Freunde finden – schon ist der Nachmittag um. Spielplätze sind für Kinder und Eltern wichtig, denn sie bieten den Kleinen eine gesunde und kindgerechte Entwicklung. So können Kinder aktiv und spielerisch ihre Wahrnehmung und motorischen Fähigkeiten, aber auch das Zusammensein mit anderen Kindern erfahren und für ihr Leben lernen.
I NOSTRI PARCHI GIOCHI
Nei parchi giochi di Lana e dintorni il tempo vola: con i loro scivoli, le altalene e le sabbiere sono il luogo ideale in cui passare un pomeriggio in famiglia all’insegna del divertimento all’aria aperta. I parchi giochi sono importanti sia per i bambini che per i loro genitori, perché offrono ai più piccoli uno sviluppo sano e adatto a loro. È così che i bambini possono sviluppare le loro capacità motorie e di apprendimento in modo attivo e interagire con altri bambini.
Übersicht der Kinderspielplätze
Panoramica dei parchi giochi
Lana Andreas-Hofer-Str. | J4 F.-Höfler-Str. | K4 Kreuzwiesenweg | J5 Dr.-Richard-Staffler-Str. | I4 Ländpromenade | K4 Boznerstr. | H6
Lana Via Andreas Hofer | J4 Via F. Höfler | K4 Via Kreuzwiesen | J5 Via Dr. Richard Staffler | I4 Via Ländpromenade | K4 Via Bolzano | H6
Völlan Falgerweg | G2 Propst-Wieser-Weg | G1
Foiana Via Falgerweg | G2 Via Prevosto Wieser | G1
Pawigl Pawigler Wirt | M1
Pavicolo Pawigler Wirt | M1
Tscherms Trojenweg | M5
Cermes Via Trojenweg | M5
Burgstall Dorfplatz 1 | G7
Postal Piazza Municipale 1 | G7
Gargazon Dorfplatz | C7
Gargazzone Piazza Municipale | C7
58 | FAMILY
TIPPS FÜR SPAZIERWEGE MIT BUGGY
• Wildromantische Gaulschlucht in Lana • Brandiswaalweg in Lana • Ländpromenade (Skulpturenwanderweg) in Lana • Graf-Volkmar-Weg (Trimm-dich-Pfad) in Burgstall • Kurpromenade in Meran • Tappeinerweg in Meran • Zoggler Stausee im Ultental – Seenwanderung zwischen St. Walburg und Kuppelwies • Erlebnisweg Vorbichl in Tisens/Prissian • Montiggler Seen bei Eppan • Rund um den Kalterer See • Zufrittsee im Martelltal
PASSEGGIATE CONSIGLIATE CON PASSEGGINI COUNTRY
• Passeggiata nella spettacolare gola del torrente Valsura a Lana • Sentiero della roggia “Brandis Waalweg” a Lana • Itinerario scultoreo dell’Alto Adige a Lana • Sentiero Graf-Volkmar (percorso vita) a Postal • Passeggiata Lungo Passirio a Merano • Passeggiata Tappeiner a Merano • Lago di Zoccolo in val d’Ultimo – un percorso che conduce lungo la sponda del lago di Zoccolo da S. Valburga alla frazione di Pracupola • Sentiero naturalistico “Vorbichl” a Tesimo/ Prissiano • Laghi di Monticolo presso Appiano • Attorno al lago di Caldaro • Lago artificiale di Gioveretto in val Martello
BIENENMUSEUM AM RITTEN
Hier kann man die Sammlung von alten Bienenkörben, Bienenkästen, Honigschleudern bewundern und alles rund um das Thema Honig erfahren.
MUSEO DELL’APICOLTURA SUL RENON
Propone un incontro ravvicinato con la storia e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige, attraverso la testimonianza di vecchie arnie, cassette, cesti, centrifughe, presse e varie attrezzature per la produzione del miele. Ritten/Renon, Wolfsgruben/Costalovara 15, museo-plattner.com
BIOBAUERNHOF OBERNIEDERHOF Ganzjährig individuelle Führungen durch das denkmalgeschützte Anwesen, abgestimmt auf die Teilnehmer, deren Interessen und Alter.
MASO OBERNIEDERHOF
Durante tutto l’anno offriamo percorsi alla scoperta del nostro maso storico, studiati per soddisfare gli interessi dei visitatori di tutte le età. Schnalstal/val Senales, Unser Frau/Madonna 34, oberniederhof.com
59 | FAMILY
ERLEBNISBAHNHOF NATURNS/STABEN
HAFLINGER ERLEBNISWEG
Am alten Bahnhof am Eingang des Schnalstales. Geboten werden eine Garteneisenbahn auf einem über 800 m langen Gleisnetz, eine originale Mini-Dampflokomotive Waldenburg Schweiz, eine Diesellok, sowie zwei Postwaggons der rhätischen Bahn.
STAZIONE AVVENTURA NATURNO/STAVA
Presso la vecchia stazione ferroviaria all’ingresso della val Senales. Si vedono un treno elettrico che copre ben 800 m di rotaia, una piccola locomotiva a vapore originale Waldenburg Schweiz, una locomotiva diesel, nonché due vagoni postali delle ferrovie retiche. Naturns/Naturno, Staben/Stava 34/a, eisenbahn.it
SENTIERO D’AVVENTURA DEL CAVALLO AVELIGNESE
Il nuovo sentiero didattico-naturalistico, che da Avelengo paese si snoda fino a Santa Caterina, è dedicato alla razza equina Aveglinese, dall’indole docile e dalla tipica criniera bionda, che trova qui il suo habitat. Hafling/Avelengo, hafling.com
LAMA-TREKKING BAUMGARTENHOF
Zahlreiche Familienwanderungen mit den wuscheligen, kinderfreundlichen Lamas erleben.
05.05.-25.10.2024, So/do, 14.00-18.00 T +39 349 442 824 8
TREKKING CON I LAMA BAUMGARTENHOF
ERLEBNISBERGWERK SCHNEEBERG
Schauraum neben der Schutzhütte, Münzprägung, Knappensiedlung, Kirchlein Maria Schnee, Lehrpfad, 2-stündige und ganztägige Stollenführungen während der Saison.
AVVENTURA IN MINIERA MONTENEVE
Der neue Erlebnisweg, der sich von Hafling Dorf nach St. Kathrein schlängelt, ist dem liebenswürdigen Pferd mit der typischen blonden Mähne gewidmet, welches hier beheimatet ist.
Diverse escursioni con i simpatici lama, amanti dei bambini, adatte a tutta la famiglia. Naturns/Naturno, baumgartenhof.it
LAMA-TREKKING KASERHOF
Sala espositiva accanto al rifugio, coniatura di monete, villaggio dei minatori, chiesetta di “Maria Schnee” (Maria della Neve), sentiero didattico, avventurosi percorsi in galleria che possono impegnare due ore o l’intera giornata durante la stagione.
Mit einem Lama über Wiesen und Berge spazieren oder an einer Lama-Trekking-Tour zu den Rittner Erdpyramiden teilnehmen.
TREKKING CON I LAMA KASERHOF
Scoprire il piacere di camminare tra monti e prati accompagnati da un lama o partecipare ad uno dei lama-trekking-tour alle piramidi di terra del Renon. Ritten/Renon, via Geirerweg 26, kaserhof.it
TIERWELT RAINGUTHOF
OUTDOOR KIDS CAMP
Im neuen Kinderland an der Bergstation der Seilbahn Meran 2000 trainiert der Nachwuchs spielerisch Kraft, Balance und Geschicklichkeit für das nächste Abenteuer in den Bergen.
OUTDOOR KIDS CAMP
Nella nuova area per bambini presso la stazione a monte della funivia Merano 2000, i giovani visitatori si allenano giocando, esercitando equilibrio, forza e agilità per l’avventura in montagna. Meran/o 2000, meran2000.com
ALPIN BOB
Die 1. Ganzjahres-Schienenrodelbahn in Südtirol auf Meran 2000. Die 1,1 Kilometer lange Schienenrodelbahn garantiert Kindern und Erwachsenen ein unvergessliches, rasantes Erlebnis!
Auf dem kleinen, alten Bergbauernhof Rainguthof finden Familien mit Kindern ein wahres Paradies vor. Auf einem großen mit vielen kleinen Ställen liebevoll gestalteten Freiluftgelände tummeln sich viele bekannte und auch seltene Tiere.
MONDO ANIMALI MASO RAINGUTHOF
Il piccolo maso di montagna Rainguthof è un vero paradiso da scoprire per i bambini e le famiglie. Come l’arca di Noè, le stalle della grande area all’aperto e i recinti in cortile ospitano tanti animali di diverse specie, dai più comuni ai più rari. Tisens/Tesimo, Gampenstr./via Palade, gfrillerhof.com
ALPIN BOB
La prima pista da slittino su rotaia in Alto Adige è la più lunga d’Italia. L’Alpin Bob di Merano 2000 con una lunghezza di 1,1 km è l’attrazione per grandi e piccini con divertimento assicurato.
Passeiertal/val Passiria, bergbaumuseum.it Meran/o 2000, meran2000.com
60 | FAMILY
61 | FAMILY
WALDERLEBNISPFAD MARLINGER WAALWEG
Möchtest du Neues rund um den Wald entdecken? An den verschiedenen Stationen am Marlinger Waalweg gibt es einiges zu erforschen und zu entdecken.
SENTIERO NATURALISTICO LUNGO LA ROGGIA DI MARLENGO
Volete scoprire di più sui segreti del bosco? Le diverse stazioni allestite lungo il “Waalweg”, la roggia di Marlengo garantiscono a tutti un’escursione divertente e educativa. Marling/Marlengo, marling.info
NATUR- UND ERLEBNISWEG (EICHHÖRNCHENWEG)
Der mit Eichhörnchen-Hinweisschildern gekennzeichnete Natur- und Erlebnisweg in Marling ist als Rundweg konzipiert, der auf etwas mehr als einem Kilometer 23 Natur- und Erlebnisstationen für die ganze Familie bietet.
SENTIERO NATURA E AVVENTURA (SENTIERO DELLO SCOIATTOLO)
Contrassegnato da uno scoiattolo sui segnavia, il sentiero natura e avventura di Marlengo si propone come itinerario didattico. Adatto a tutta la famiglia, il percorso circolare di oltre un chilometro prevede 23 punti interattivi per conoscere le bellezze della natura e vivere tante emozionanti avventure. Marling/Marlengo, marling.info
mer, Familienzim r, ge la en tz ra Mat Tierpark, Chillzonen, tz Spielpla famiglie, ax Rel per le iliare, m fa a er cam itorio, nuovo dorm i, oc Parco gi h animali
Events & Workshops
Genuss am Vigiljoch Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten und Südtiroler Köstlichkeiten
Un piacevole percorso culinario Vi viziamo con piatti tipici altoatesini
Vigiljoch - Lana - San Vigilio Tel.: +39 0473 562 014 / +39 338 622 6987 gampl@familyparadies.com
www.familyparadies.com
62 | FAMILY
HIGHLIGHTS FÜHRUNGEN HIGHLIGHT GUIDE E VISITE ORGANIZZATE 63 | RUBRIK
LANA BLÜHT LANA IN FIORE April/aprile
LANALIVE
LANA MEETS JAZZ
lanalive.it
sweetalps.com
Mai-Juni/maggio-giugno
Juni/giugno
lanablueht.it / lanainfiore.it
LANANTIQUA
April-Dezember/aprile-dicembre lanaregion.it/lanantiqua
KINDERSOMMER ESTATE PER BAMBINI Juli-August/luglio-agosto
kindersommer.it / estateperbambini.it
WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA DELLE PIANTE MEDICINALI
FREILICHTSPIELE TEATRO ALL’APERTO Juli/luglio
freilichtspielelana.eu
LITERATURTAGE LANA GIORNATE DELLA LETTERATURA Ende August/fine agosto
May-Oktober/maggio-ottobre
literaturlana.com
wildkraeuter.bz.it
LANA23
LANAPHIL
Juni-August/giugno-agosto
April & Oktober/aprile & ottobre
lana23.it
lanaphil.info
64 | EVENTS & WORKSHOPS
65 | EVENTS & WORKSHOPS
PAWIGL BROTZEIT PAVICOLO STORIE DI PANE
KASTANIENTAGE GIORNATE DELLA CASTAGNA
lanaregion.it/brot / lanaregion.it/pane
keschtnriggl.it
September/settembre
Oktober/ottobre
Workshops & Führungen Workshop & tour guidati WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA DELLE PIANTE MEDICINALI
KÜRBISTAGE FESTA DELLA ZUCCA September/settembre
lanaregion.it/kuerbis / lanaregion.it/zucca
Mai-Oktober / Maggio-Ottobre
STERNTALER WEIHNACHTSMARKT UND SILVESTER MERCATINO DI NATALE POLVERE DI STELLE E FESTA DI SAN SILVESTRO
Juni-Oktober / Giugno-Ottobre
lanaregion.it/xmas
lanaregion.it/escursioni
Dezember/dicembre
wildkraeuter.bz.it
GEFÜHRTE WANDERUNGEN ESCURSIONI GUIDATE
lanaregion.it/wandern
WALDBADEN (SHINRIN YOKU) MIT BERTA BAGNO NELLA FORESTA (SHINRIN YOKU) CON BERTA Mai-Oktober / Maggio-Ottobre happy-bee.org/waldbaden happy-bee.org/bagno-nella-foresta
AUFRÄUMEN KANN DEIN LEBEN VERÄNDERN IL SEGRETO DEL RIORDINO Januar-Oktober
happy-bee.org/workshop Questa manifestazione si svolge in lingua tedesca.
Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche.
66 | EVENTS & WORKSHOPS
67 | EVENTS & WORKSHOPS
Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it 12.04.-25.10.21, Mo/lu, 10.00
LANA ENTDECKEN WILLKOMMENSFÜHRUNG
Jeden Montag Gästebegrüßung vor dem Informationsbüro Lana mit anschließendem Rundgang durch das historische Ortszentrum von Lana. Nützliche Informationen über die Region Lana (Land und Leute, Wandern, Ausflüge, Besichtigungen, Gastronomie, Obst- und Weinbau usw.) erhalten und interessante Baudenkmäler aus acht Jahrhunderten kennenlernen. Christoph Gufler, der zahlreiche Bücher zur „Südtiroler Landeskunde” veröffentlicht hat, steht gerne für Fragen zur Verfügung.
SCOPRIRE LANA TOUR DI BENVENUTO
Ogni lunedì davanti all’ufficio turistico di Lana parte il tour guidato di benvenuto per gli ospiti attraverso il centro storico di Lana. Informazioni utili sulla zona turistica di Lana (paese, gente, escursioni, gite, visite, gastronomia, frutti e viticoltura, ecc)) e visita guidata di vari siti e monumenti, testimoni di ben otto secoli. Christoph Gufler, autore di vari libri su storia e cultura altoatesina, è a disposizione per domande e informazioni.
FÜHRUNG IN DER PFARRKIRCHE NIEDERLANA MIT DEM SCHNATTERPECKALTAR Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.
GUIDA NELLA CHIESA PARROCCHIALE LANA DI SOTTO CON L’ALTARE DI SCHNATTERPECK
La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto costituisce uno degli esempi più belli del tardogotico altoatesino; il pregevole altare su cui si innalza il maestoso trittico intagliato da Hans Schnatterpeck è un’opera d’arte la cui notorietà va ben oltre i confini regionali.
FÜHRUNGEN IN DER ST.-MARGARETHEN-KIRCHE
Sie zählt zu den romanischen Stätten in Südtirol und stellt mit ihrem wertvollen Freskenzyklus einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert dar. Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
GUIDE NELLA CHIESETTA DI S. MARGHERITA
Bei den Apfelführungen die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennenlernen, Einblick in den integrierten Obstanbau, die Ernte, die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel erhalten. Nach einem Rundgang durch die Obstwiesen besteht die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten.
VISITE GUIDATE AI MELETI
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
Tutto ciò che vale la pena sapere sulla produzione della mela in Alto Adige, dalla fioritura al raccolto. Presentazione del sistema della frutticoltura integrata, descrizione delle operazioni di cernita, stoccaggio e commercializzazione delle mele con successiva degustazione di questo frutto, da sempre ricco di seduzione.
H4 | Lana, St. Margarethenweg/via Santa Margherita
lanaregion.it
Pregevole sito in stile romanico dell’Alto Adige. Con il suo ciclo di affreschi costituisce un tesoro storico-artistico di grande valore a livello europeo. Scopri il tour virtuale:
G4 | Lana, Schnatterpeckstr./via Schnatterpeck
APFELFÜHRUNGEN
02.04.-31.10.2024 Mo-Fr/lu-ve 11.00 & 15.00, Sa/sa 11.00, 07.-08.2024, Mo-Sa/lu-sa, 11.00
03.04.-30.10.2024
+39 333 434 259 6
Mi/me, 10.00-13.00
(mit Anmeldung/su prenotazione)
4,00 € Standard adulti
4,00 € Standard Erwachsene
T +39 0473 561 770, lanaregion.it
Prezzo comitiva su richiesta
Gruppenpreis auf Anfrage/
03.-10.2024, Mi/me
Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it 25.03.-28.10.2024, Mo/lu, 10.00 (ausgenommen Feiertage/eccetto giorni festivi)
68 | EVENTS & WORKSHOPS
69 | EVENTS & WORKSHOPS
Digital Holiday Guide Entdecke mit der digitalen Gästemappe einfach und bequem die Region Lana. Hier findest du nützliche Informationen zu Aktivitäten, gastronomischen Angeboten, aktuellen Fahrplänen und vielem mehr.
MUSIKKONZERTE
Von April bis Mitte Oktober gibt es Konzerte der Musikkapellen der Umgebung in den Ortschaften von Lana, Völlan, Tscherms, Burgstall und Gargazon.
CONCERTI MUSICALI
Da aprile a ottobre, concerti infrasettimanali a Lana, Foiana, Cermes, Postal e Gargazzone.
Scopri la regione di Lana in modo semplice e comodo con la guida vacanze digitale! Qui puoi trovare informazioni utili su varie attività, sulle offerte gastronomiche, sugli orari attuali dei mezzi di trasporto pubblico e molto altro ancora! Our digital Holiday Guide helps you easily discover Lana and its environs. You’ll have a convenient and user-friendly pocket guide to all kinds of local events, as well as travel timetables and much more besides.
my.lanaregion.it
70 | EVENTS & WORKSHOPS
Mobility
VORTEILSKARTEN ANREISE MOBIL VOR ORT SEILBAHNEN CARTE VANTAGGIO RAGGIUNGERE L’ALTO ADIGE MOBILITÀ FUNIVIE 72 | NATURE & ACTIVITY
73 | NATURE & ACTIVITY
Öffentliches Liniennetz in Lana und Umgebung Rete dei mezzi pubblici nella regione di Lana Public transport network in the region of Lana
211
Vigiljoch Monte San Vigilio
Meran Merano
Bahn Ferrovia
Meran Merano
210 201
Castel Lebenberg
Tscherms Cermes Falschauer Biotop Biotopo Valsura
219
Seilbahn Vigiljoch Funivia Monte San Vigilio
Busbahnhof Lana Autostazione
Lana
201 210 211 213
214 216 218 219
245 246
245
BUS MERAN – BOZEN BUS MERANO – BOLZANO
St.-MargarethenKirche Chiesetta di S. Margherita
Ultental Val d‘Ultimo
BAHNHOF LANA-BURGSTALL – MERAN STAZIONE DI LANA-POSTAL – MERANO BAHNHOF LANA-BURGSTALL – LANA-BUSBAHNHOF – MERAN STAZIONE DI LANA-POSTAL – LANA-AUTOSTAZIONE – MERANO CITYBUS LANA LANA – VÖLLAN LANA – FOIANA
LANABUS
St.-Hippolyt-Kirche Chiesetta di S. Ippolito
LANA – PAWIGL LANA – PAVICOLO MERAN – LANA – ULTEN MERANO – LANA – VAL D´ULTIMO MERAN – LANA – GAMPENPASS – FONDO MERANO – LANA – PASSO PALADE – FONDO
74 | MOBILITY
Seilbahn Vöran Funivia Verano
Schnatterpeckaltar Altare di Schnatterpeck
Naturbad Gargazon Piscina naturale Gargazzone
Brandiser Wasserfall Cascata Brandis
246
Gampenpass Passo Palade
211
218
Obstbaumuseum Museo sudtirolese della frutticultura
214 Völlan Foiana
LANA – TISENS – NALS – VILPIAN LANA – TESIMO – NALLES – VILPIANO
Lana-Burgstall Bahnhof Lana-Postal Stazione
Burgstall Postal
Tisens Tesimo
216
215
Gargazon Gargazzone Kröllturm Torre Rröll Raffeiner Orchideenwelt
Gargazon Bahnhof Gargazzone Stazione Vilpian Vilpiano
75 | MOBILITY
Bahn Ferrovia
Bozen Bolzano
201
Vorteilskarten Carte vantaggio SÜDTIROL GUEST PASS – MOBILCARD
Bereits ab einer Übernachtung in einem der Mitgliedsbetriebe der Region Lana gibt es den Südtirol Guest Pass kostenlos vom Vermieter! Der Südtirol Guest Pass ermöglicht die freie Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol sowie ausgewählter Seilbahnen. Im Übernachtungspreis inbegriffen, genießt man somit folgende Leistungen: • Regionalzüge in Südtirol: Brenner bis Trient sowie Mals bis Innichen • Nahverkehrsbusse (Stadtbusse, Überlandbusse, Citybusse) • Seilbahnen Burgstall-Vöran, Vilpian-Mölten, Bozen-Ritten, Bozen-Kohlern, Mühlbach-Meransen • Schmalspurbahn Ritten und Standseilbahn Mendel • Fahrt mit Postauto Schweiz zwischen Mals und Müstair
ALTO ADIGE GUEST PASS – MOBILCARD
A partire da un solo pernottamento nella regione Lana, si riceve l’Alto Adige Guest Pass dal gestore della struttura ricettiva, se è socia dell’associazione turistica! Con l’Alto Adige Guest Pass si possono utilizzare a piacimento tutti i mezzi di trasporto pubblici e diversi impianti di risalita in Alto Adige. L’offerta è inclusa nel prezzo del pernottamento e comprende le seguenti possibilità di utilizzo:
• i treni regionali in Alto Adige: dal Brennero fino a Trento, da Malles fino a San Candido • tutti gli autobus regionali, urbani e citybus • le funivie di Postal-Verano, Vilpiano-Meltina, Bolzano-Renon, Bolzano-Colle, Rio Pusteria-Maranza • il trenino del Renon e la funicolare sulla Mendola • l’AutoPostale Svizzera tra Malles e Müstair
Anreise Raggiungere l’Alto Adige
PEDAGGIO Sulle autostrade d’Italia e dell’Alto Adige è obbligatorio il pagamento del pedaggio. Utenti di telepass possono evitare code e perdite di tempo ai caselli autostradali, transitando lungo le apposite corsie riservate. telepass.com/it autobrennero.it
AUTO
Auch im Urlaub mit dem eigenen Auto mobil und flexibel sein? Hier verschiedene Infos dazu: MAUTPFLICHT Auf den Autobahnen Italiens/Südtirols gilt Mautpflicht. Telepass-Nutzer fahren nonstop durch die Mautstation, oft auf eigens dafür reservierten staufreien Fahrbahnen. telepass.com/en autobrennero.it
MOBILCARD, MUSEUMOBIL CARD, BIKEMOBIL CARD
Diese Karten können jene Gäste erwerben, welche in Betrieben nächtigen, die nicht Mitglied der Region Lana sind. suedtirolmobil.info
MOBILCARD, MUSEUMOBIL CARD, BIKEMOBIL CARD
Queste card possono acquistare ospiti che soggiornano in strutture ricettive, che non sono membri dell’Associazione turistica. suedtirolmobil.info
LADESTATIONEN Südtirol verfügt über ein gutes Netz an Ladestationen für Elektroautos. Wasserstoffautos kann man nach telefonischer Anmeldung an der H2-Tankstelle in Bozen Süd auftanken. greenmobility.bz.it
REISEN IM WINTER Von November bis April müssen Autos auf allen italienischen Straßen und Autobahnen mit Winterreifen ausgestattet sein oder Schneeketten an Bord haben; dies aus Sicherheitsgründen und um das Risiko von Bußgeldern zu vermeiden.
Essere mobili con la propria auto anche in vacanza? Qui di seguito alcune informazioni utili:
76 | MOBILITY
greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com
VIAGGIARE D’INVERNO Nel periodo invernale, da novembre ad aprile, per le auto in circolazione su tutte le strade e autostrade italiane è d’obbligo montare pneumatici invernali o avere a bordo le catene da neve, per motivi di sicurezza e per non rischiare sanzioni.
BAHN
h2-suedtirol.com
AUTO
STAZIONI DI RICARICA L’Alto Adige dispone di una fitta rete di stazioni di ricarica per auto elettriche. Le automobili ad idrogeno possono essere ricaricate presso il distributore H2 di Bolzano Sud previa prenotazione telefonica.
Mit der Bahn kann man sicher, ohne Verkehrsstaus und Fahrtverzögerungen anreisen: AUS DEUTSCHLAND • 5x täglich ab München ohne Umstieg • Mit den EC-Zügen der Deutschen Bahn in weniger als 4 Stunden über den Brenner • Mit dem ICE-Sprinter auf der neuen Schnellfahrstrecke Berlin-München in knapp 5 Stunden • Mit dem Ticket Sparpreis oder Super Sparpreis Europa mit der DB von München nach Bozen
77 | MOBILITY
Mit dem privaten Bahnanbieter „UrlaubsExpress“ Train4you von Mitte Mai bis Anfang Oktober von Hamburg, Düsseldorf/Köln nach Südtirol bahn.de urlaubs-express.de
AUS ÖSTERREICH • Mit dem Railjet täglich direkte Zugverbindung Wien-Bozen • Direkt von Innsbruck nach Meran oebb.at
AUS DER SCHWEIZ • Mit dem Zug bis Innsbruck, Bozen & Meran • Mit dem Postauto über den Ofenpass nach Mals und anschließend mit dem Zug von Mals nach Meran • Mit der „Ferrovia retica“ aus dem Engadin nach Meran
AUS DEUTSCHLAND – MÜNCHEN • Mit dem Meraner Land Express jeden Mittwoch und Samstag (März-November) ab Zentralem Obnibusbahnhof in München nach Meran mit anschließendem Zubringerdienst zum Urlaubsquartier • Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen deutschen Städten über München und Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.de
AUS ÖSTERREICH Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen österreichischen Städten über Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.at
AUS DER SCHWEIZ Mit dem Südtirol Express jeden Samstag (März-Oktober) nach Meran
sbb.ch
suedtirolexpress.ch
TRENO
BUS
Viaggiare in treno rappresenta un’alternativa comoda e sicura al viaggio in auto e si evitano ingorghi stradali e perdite di tempo. I collegamenti ferroviari sono possibili fino alle stazioni di Lana/Postal e Gargazzone.
Anche la propria auto a volte ha bisogno di una pausa! Perché allora non raggiungere la propria meta delle vacanze comodamente in autobus?
obb-italia.com
FLIXBUS Trasferimenti giornalieri da e per diverse città italiane con fermata a Lana, Merano e Marlengo.
sbb.ch
flixbus.it
trenitalia.com bahn.com/it
rhb.ch
BUS
FLUGZEUG
Auch das Auto braucht manchmal eine Pause! Viele Urlauber bevorzugen es, ihr Ferienziel bequem und stressfrei im Reisebus anzusteuern:
Von den Flughäfen in und um Südtirol mit einem Shuttleservice direkt zur Urlaubsdestination: SKYALPS Direktflug von Berlin, Hamburg, Düsseldorf
nach Bozen (Freitag und Sonntag bis Mitte No78 | MOBILITY
vember) und zurück (Montag und Donnerstag) skyalps.com
EUROWINGS Direktflug von Köln/Bonn nach Verona inkl. anschließendem Transfer direkt ins Hotel (jeden Sonntag, April-Oktober) T +39 0473 945 669, flug@schenna.com eurowings.com
EASYJET Direktflug von Berlin Brandenburg nach Innsbruck (drei- bis viermal wöchentlich) und Venedig (ab Februar täglich) easyjet.com
AIRDOLOMITI Direktflug von Frankfurt/Berlin nach Verona airdolomiti.de
AUSTRIAN AIRLINES Direktflüge von Frankfurt und Wien nach Innsbruck
• Milano - Linate dista 280 km da Bolzano • Milano - Malpensa dista 330 km da Bolzano
TRANSFER
Von den Bahnhöfen oder Fernbushaltestellen in Südtirol oder von einem der umliegenden Flughäfen mit einem Transfer bis zum Feriendomizil. SÜDTIROL TRANSFER Der Anschluss-Sammelshuttle „Südtirol Transfer” bringt mehrmals täglich von Zug- und Busbahnhöfen zur Unterkunft. suedtiroltransfer.com
BOOK YOUR SHUTTLE Mit einem Individual-Transfer das Feriendomizil in Südtirol erreichen. bookyourshuttle.it
TRASFERIMENTI
austrian.com
AEREO
Nei dintorni dell’Alto Adige si trovano diversi aeroporti dai quali raggiungere la propria meta delle vacanze in treno o con un servizio navetta. AEROPORTI NELLE VICINANZE Distanze dagli aeroporti collegati con il servizio di trasferimento: • Bergamo - Orio al Serio dista 230 km da Bolzano • Treviso - Canova dista 200 km da Bolzano • Venezia - Marco Polo dista 230 km da Bolzano • Verona - Valerio Catullo dista 145 km da Bolzano
Dalle stazioni ferroviarie e degli autobus, come dagli aeroporti nelle vicinanze è possibile raggiungere il proprio alloggio per le vacanze con un servizio navetta. ALTO ADIGE TRANSFER Il servizio di collegamento collettivo o individuale “Südtirol Transfer” porta senza stress dalla stazione ferroviaria o degli autobus fino al proprio alloggio in Alto Adige. altoadigetransfer.com
BOOK YOUR SHUTTLE È possibile raggiungere il proprio alloggio in Alto Adige anche con un trasferimento individuale. bookyourshuttle.it
79 | MOBILITY
Mobil vor Ort Mobilità
CARSHARING
ÖPNV
Alle Infos zu Fahrplänen & Tickets des öffentlichen Nahverkehrs in Südtirol.
MEZZI PUBBLICI
Tutte le informazioni su orari e biglietti per i mezzi pubblici in Alto Adige. suedtirolmobil.info
SÜDTIROLMOBIL APP
Infos zu Bus und Bahn immer zur Hand! Du musst schnell von A nach B und suchst die passende Bus- oder Bahnverbindung? Eine Haltestelle in nächster Nähe? Du möchtest wissen, wieviel Zeit samt Fußweg du benötigst? Mit der südtirolmobil App kannst du mühelos deine Fahrt planen und alle Infos jederzeit bereit haben!
APP ALTOADIGEMOBILITÀ
Durch eine Kooperation mit der Deutschen Bahn (Flinkster) und Partnern, können Gäste, die bereits bei einem Carsharing-Anbieter registriert sind, die Carsharing-Fahrzeuge in Südtirol nutzen und autonom buchen. Neueinschreibungen können nach Terminvereinbarung in einem Carsharing-Infopoint getätigt werden.
CARSHARING
Per chi fosse alla ricerca di un’integrazione ai trasporti pubblici anche in vacanza, ha la possibilità di iscriversi e diventare cliente del servizio Carsharing Südtirol Alto Adige! Basta recarsi con i propri documenti a uno degli infopoint, previo appuntamento e firmare il relativo contratto. carsharing.bz.it
• Martin Reisen, piazza Hofmann-Platz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com
• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 11, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it
AUTOVERMIETUNGEN AUTONOLEGGIO • Mietwagenservice Lana - Shuttle, T +39 335 521 279 5, lanashuttle.com
• Autohaus Götsch, Reichstr./via Nazionale 78, Meran/o, T +39 0473 212 219, autogoetsch.it
• Sportgarage Meran/o, via Max-Valier-Str. 7, Meran/o, T +39 0473 273 300, sportgarage.it
TAXI & MIETWAGEN MIT FAHRER TAXI & NOLEGGIO AUTO CON CONDUCENTE
• Avis, via Galvani-Str. 1, Bozen/Bolzano,
• Mayenburgreisen
• Hertz, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano,
T +39 0473 568 065, T +39 335 618 133 0
Informazioni su bus e treni a portata di mano. Devi spostarti velocemente da A a B e cerchi il collegamento autobus o ferroviario giusto? Cerchi una fermata nelle vicinanze? Vuoi sapere quanto tempo impiegherai, compreso il tragitto a piedi? Con l’app altoadigemobilità pianifichi facilmente il tuo viaggio e hai informazioni in tempo reale sempre a portata di mano.
REISEBÜROS – BUSUNTERNEHMEN UFFICI VIAGGI – SERVIZIO PULLMAN
• Lana Shuttle
T +39 335 521 279 5
• Locher Shuttle Service T +39 347 163 716 5
• Smart Taxi Meran 24h T +39 0473 5353
alpsgo.it
T +39 0471 212 560, avisautonoleggio.it
• Europcar, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 252 152, europcar.it T +39 0471 254 266, hertz.it
• Maggiore, via Galvani-Str. 1/F, Bozen/Bolzano, T +39 0471 971 531, maggiore.it
• Top Service Nals, Zoll-Str.7/via Dogana 7, Nals/ Nalles, T +39 0471 678 188, Topservice-nals.com
• Karosserie Kaserer, via Binderweg 8, Lana T +39 0473 562 220, karosserie.it
TRANSPORT FÜR KINDERWAGEN, FAHRRÄDER UND HAUSTIERE Die Beförderung von Kinderwägen ist unentgeltlich und nur mit jenen Bussen möglich, welche den eigens angebrachten Hinweis führen (der notwendige Platz muss jedoch
fahren gratis mit dem Bus und mit dem Zug. Fahrräder können prinzipiell nur von Bussen mit Gepäckablage (Linie SAD) transportiert werden. Im öffentlichen Transportwesen (Bus, Zug, Seilbahn) sind nur Hunde mit Maulkorb zugelassen. Kleintiere, die im Arm gehalten werden, können kostenlos befördert werden. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrschein, b) Mobilcard zum Tarif der Juniorkarte. Der Benutzer übernimmt die Verantwortung für die beförderten Haustiere. Blindenhunde werden unentgeltlich befördert.
TRASPORTO DI PASSEGGINI, BICICLETTE E ANIMALI DOMESTICI
Il trasporto di passeggini è gratuito, per ragioni di sicurezza però è consentito solo negli autobus di linea contrassegnati da appositi adesivi (ben visibili all’esterno delle vetture). Bambini fino a 6 anni viaggiano gratuitamente nella provincia di Bolzano (sia negli autobus che nei treni). Le biciclette possono essere trasportate solamente da autobus con apposito reparto portapacchi (linea SAD). In ogni mezzo di trasporto pubblico (pullman, treno, funivia) per legge i cani sono ammessi solo se provvisti di museruola. Per gli animali è prevista la stessa tariffa di un viaggiatore oppure la mobilcard per bambini. Fanno eccezione gli animali piccoli, che possono essere tenuti in braccio. Durante il tragitto il padrone è responsabile del proprio animale a tutti gli effetti. I cani guida che accompagnano persone non vedenti, viaggiano gratuitamente.
zur Verfügung stehen). Kinder bis 6 Jahren 80 | MOBILITY
81 | MOBILITY
MIT DER BAHN VON BURGSTALL/ LANA NACH BOZEN Bahnhöfe: Burgstall/Lana und Gargazon, Abfahrtszeiten ca. halbstündlich! Der Zugbahnhof Burgstall/Lana ist mit dem PKW oder mit dem Linienbus Nr. 211 von Lana aus erreichbar. Bozen liegt direkt an der Bahnstrecke Innsbruck-Rom und ist mit einer Vielzahl von Eil- und Schnellzügen bequem zu erreichen. Die Fahrzeit München-Bozen beträgt ca. 4 Stunden. Fahrräder: Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 Euro.
IN TRENO DA LANA A BOLZANO
Stazioni ferroviarie: Lana/Postal e Gargazzone, partenze per Bolzano ogni 30 min. circa! La stazione ferroviaria di Lana/Postal è raggiungibile in auto o in autobus con la linea 211. Biciclette: biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette 7,00 €.
MIT DER VINSCHGER BAHN VON MERAN NACH MALS
Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden.
LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)
Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati.
PARKEN
Bodenmarkierungen und Hinweisschilder beachten: • Blaue Zonen gegen Bezahlung • Kurzparkzone mit Parkscheibenpflicht Wer in die Stadt Meran oder Bozen fährt, sollte einen öffentlichen Parkplatz oder ein Parkhaus ansteuern. In Bozen ist an Werktagen für Nichtansässige das Parken außerhalb von gebührenpflichtigen Parkplätzen generell verboten.
PARCHEGGI
Si raccomanda di osservare le segnalazioni stradali: • Zone blu a pagamento • Parcheggio breve con obbligo di disco orario A chi si dirige verso le città di Merano e Bolzano si consiglia di parcheggiare presso le zone blu o in parcheggi pubblici. Nella città di Bolzano durante i giorni feriali, ai non residenti non è concesso parcheggiare fuori dalle aree di parcheggio a pagamento.
REISEGEPÄCK – ABHOLDIENST UND VERSAND
Insam Express – in ganz Europa von zu Hause ins Hotel und retour!
TRASPORTO BAGAGLI
Insam Express – in tutta Europa, da casa propria all’hotel e ritorno! T +39 0471 796 110, insamexpress.it
VERKEHRSMELDEZENTRALE CENTRO VIABILITÀ PROVINCIALE Bozen/Bolzano, T +39 0471 200 198 provinz.bz.it/vmz
82 | MOBILITY
SHUTTLE Nachtzuschlag (ab 21 Uhr): 20 %
MAYENBURGREISEN +39 0473 568065 +39 335 6181330
Zuschlag Radtransport: ab ¤ 5,00 Zusätzliche Wartezeit: € 50,00 pro Stunde Rechnungszuschlag: 10 % Supplemento per corse notturne (a partire dalle ore 21): 20 % Supplemento trasporto bici: a partire da ¤ 5,00 Supplemento tempo di attesa: € 50,00 all’ora Supplemento per fattura: 10 %
TARIF/TARIFFA
LOCHER SHUTTLE +39 347 1637165 LANA SHUTTLE +39 335 5212795
Preisangaben für Fahrten bis zu 4 Personen Prezzi per corse fino a 4 persone
Lana – Lana
ab/da
€ 20,00
Lana – Meran/Merano
ab/da
€ 30,00
Lana – Bozen/Bolzano
ab/da
€ 75,00
Lana – Völlan/Foiana
ab/da
€ 25,00
Lana – Tisens-Prissian/Tesimo-Prissiano
ab/da
€ 30,00
Lana – St. Pankraz/San Pancrazio
ab/da
€ 45,00
Lana – Tscherms/Cermes
ab/da
€ 25,00
Lana – Burgstall/Postal
ab/da
€ 25,00
Lana – Gargazon/Gargazzone
ab/da
€ 30,00
Völlan/Foiana – Meran/Merano
ab/da
€ 45,00
Völlan/Foiana – Bozen/Bolzano
ab/da
€ 80,00
Shuttlefahrten müssen bis 17.00 Uhr des Vortages gebucht werden. Kurzfristige Anfragen können nicht immer berücksichtigt werden. Die Buchung individueller Shuttles muss bis spätestens 48 Stunden vor der geplanten Fahrt gebucht werden. I viaggi in navetta devono essere prenotati entro le ore 17.00 del giorno precedente. Non è possibile prendere in considerazione richieste con breve preavviso. Le navette individuali devono essere prenotate almeno 48 ore prima del viaggio previsto.
LANAREGION.IT/TAXI 83 | MOBILITY
TAGESFAHRTEN
Ergänzen Sie Ihren Urlaub mit einer Busreise! Busse mit 5 bis 57 Sitzplätze.
VENEDIG – die geheimnisvolle Lagunenstadt inkl. Schifffahrt zum Markusplatz und zurück (inkl. Eintrittstaxe) Venezia – incl. battello per Piazza S. Marco e ritorno GARDASEE – Malcesine und Limone – inkl. Schifffahrt Lago di Garda – Malcesine e Limone – incl. battello GROSSE DOLOMITEN FAHRT – Rund um den Sella Grande Giro delle Dolomiti – Sellaronda KLEINE DOLOMITEN FAHRT – Zu König Laurins Rosengarten Piccolo Giro delle Dolomiti – Catinaccio di Ré Laurino VENEDIG – by night Venezia – di notte
Seilbahnen Funivie
SCHWEMMALMBAHN ULTENTAL CABINOVIA SCHWEMMALM VAL D’ULTIMO
18.05.-01.11.2024, Mo-Sa/lu-sa 9.00-17.00, So/do 9.00-18.00, Feiertage/festivi 9.00-18.00
SEILBAHN VIGILJOCH FUNIVIA SAN VIGILIO
6.-9.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-19.00 Sa-So/sa-do/Sat-Sun 8.00.19.00, 05.10.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-13.00 & 14.00-18.00 Sa-So/sa-do/Sat-Sun 8.30.18.00 11.2024-04.2025, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 9.00-13.00 & 14.00-17.00 Sa-So/sa-do/Sat-Sun 8.30.18.00 T +39 0473 561 333, vigiljoch.com
SESSELLIFT VIGILJOCH SEGGIOVIA SAN VIGILIO
T +39 0473 795 390, schwemmalm.com
SEILBAHN VILPIAN-MÖLTEN FUNIVIA VILPIANO-MELTINA
04.-11.2024, Mo-Fr/lu-ve 7.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 11.30-13.00). Sa, Sonn- und Feiertage/sa, do e giorni festivi: 8.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00) T +39 0471 668 053, terlan.info
6.-9.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-17.00 SaSo/sa-do/Sat-Sun 9.00.18.00 05.10.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 9.00-13.15 & 14.15-17.00 Sa-So/sa-do/Sat-Sun 9.00.17.00 11.2024-04.2025, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 9.3013.15 & 14.15-16.30 Sa-So/sa-do/Sat-Sun 9.00.17.00
SEILBAHN HIRZER FUNIVIA MONTE CERVINA
23.03.-03.11.2024, 8.30-17.30 jede halbe Stunde/ogni mezz’ora 15.06.-30.09.2024, bis/fino 18.30 T +39 0473 645 498, hirzer.info
Opernaufführung – in der Arena von Verona Juli, August und September Opere – all’Arena di Verona – luglio, agosto e settembre Aida – Carmen – Turandot – Der Barbier von Sevilla – La Bohème – Tosca
Reisebüro & Busunternehmen Martin Plattner 39011 LANA - Hofmann Platz 4 - Tel. 0473 56 30 71 info@martinreisen.com - www.martinreisen.com
T +39 0473 561 333, vigiljoch.com
SEILBAHN BURGSTALL-VÖRAN FUNIVIA POSTAL-VERANO
Werktags/feriale, 7.00-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 8.009.00). Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.20-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00) 05.-09.2024, letzte Fahrt/ultima partenza 20.00. Geschlossen/chiuso 25.12. & 01.01
SEILBAHN VERDINS-TALL FUNIVIA VERDINES-TALLE
23.03.-02.11.2024, täglich/giornalmente 8.3012.15 & 13.15-17.30 13.05.-26.10.2024, bis/fino 18.00, T +39 0473 949 450 & +39 339 431 248 3, verdins.it
T +39 0473 278 187
Direktbuchung beim Tourismusverein Lana oder in unserem Büro 84 | RUBRIK
85 | MOBILITY
SESSELLIFT TALL-GRUBE SEGGIOVIA TALLE-GRUBE
KABINENBAHN NAIFJOCH CABINOVIA NAIFJOCH
04.-11.2024, täglich/giornalmente 9.00-16.30, 15.06.-30.09.2024, bis/fino 17.30
18.05.-21.06.2024 & 30.09.-03.11.2024, täglich/ giornalmente 9.30-16.30 22.06.-29.09.2024, täglich/giornalmente 9.00-17.15
SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIO LAGUNDO
01.-12.2024, durchgehend/orario continuato 8.00-12.00 & 13.00-19.00 (Winter letzte Fahrt um 18.30/inverno ultima corsa ore 18.30)
T +39 0473 949 535
SESSELLIFT MITTAGER SEGGIOVIA MITTAGER
SEILBAHN HOCHMUTH FUNIVIA ALTA MUTA
31.05.-13.10.2024, täglich/giornalmente 10.00-16.00
03.-11.2024, 7.30-18.00 (halbstündlich/ogni mezz’ora) 07.-09.2024, bis/fino 19.00
T +39 0473 234 821, meran2000.com
T +39 339 138 878 0, T +39 335 616 026 0,
SESSELLIFT ALGUND-VELLAU SEGGIOVIA LAGUNDO-VELLOI
seilbahn-hochmuth.it
04.-06.2024, täglich/giornalmente 9.00-12.30 & 13.40-17.10 06.-07.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.40 07.-10.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-18.10 10.-11.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.10
SESSELLIFT MERAN-DORF TIROL SEGGIOVIA MERANO-TIROLO
04.-10.2024, täglich/giornalmente 9.00-18.00 07.-09.2024, täglich/giornalmente 9.00-19.00 T +39 0473 923 105
BERGBAHN MERAN 2000 FUNIVIA MERANO 2000
T +39 0473 448 532, gasteiger.it
01.05.-21.06.2024 & 30.09.-03.11.2024, täglich/ giornalmente 9.00-17.00 22.06.-29.09.2024, täglich/giornalmente 8.3018.00
UMLAUFBAHN FALZEBEN CABINOVIA FALZEBEN
01.05.-21.06.2024 & 30.09.-03.11.2024, täglich/ giornalmente 9.00-17.00 22.06.-29.09.2024, täglich/giornalmente 8.3017.30
KORBLIFT VELLAU-LEITER ALM CABINOVIA VELLOI-MALGA LEITER 04.-06.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-17.00 06.-07.2024, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.30 07.-10.2024, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-18.00 10.-11.2024, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.00 T +39 0473 448 532, gasteiger.it
86 | MOBILITY
T +39 0473 967 198, aschbach.it
TEXELBAHN FUNIVIA MONTE TESSA
25.03.-31.05.2024, täglich/giornalmente 8.0018.00 06.-09.2024, täglich/giornalmente 8.00-19.00, Do/gi & So/do ab/dalle 7.00 10.-11.2024, täglich/giornalmente 8.00-18.00 T +39 0473 968 295, texelbahn.com
SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA UNTERSTELL
20.03.-10.2024, täglich/giornalmente 8.0019.00, halbstündlich/ogni mezz’ora 11.2024-03.2025, täglich/giornalmente 8.0017.00, stündlich/ogni ora, So/do 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 19.00, 20.00 & 21.00 Ganzjährig, Mi/me 19.00, 20.00 & 21.00
SCHNALSTALER GLETSCHERBAHN FUNIVIA GHIACCIAIO VAL SENALES 12.2023-07.04.2024, täglich/giornalmente 9.00-16.30 29.06.-06.10.2024, täglich/giornalmente 10.00-16.30 10.2024.-05.2025, täglich/giornalmente 09.00-16.30 T +39 0473 662 171, schnalstal.com
SEILBAHN TASER ALM FUNIVIA TASER
23.03.-03.11.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-18.00, halbstündlich/ogni mezz’ora 09.06.-01.09.2024, Sonn-und Feiertage bis 19.00/domenica e festivi fino ore 19.00 T+39 0473 945 615, taser-seilbahn.com
SEILBAHN SULDEN FUNIVIA DI SOLDA
07.-09.2024, täglich/giornalmente 8.30-12.45 & 14.00-17.00, Sa ab/dalle 7.00, alle ogni 20 Min. (wetterbedingt/tempo permettendo)
T +39 0473 668 418, unterstell.it
T +39 0473 613 047, seilbahnensulden.it
GRÜNBODEN EXPRESS CABINOVIA GRÜNBODEN EXPRESS
SEILBAHN ST. MARTIN AM KOFEL FUNIVIA DI S. MARTINO IN MONTE
06.-09.2024, täglich/giornalmente 9.00-16.30 12.2024-04.2025, täglich/giornalmente 9.0016.30
01.-12.2024, täglich/giornalmente 7.00, 7.3012.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora 06.-10.2024, täglich/giornalmente 7.00-12.30 & 14.00-18.30, halbstündlich/ogni mezz’ora
T +39 0473 646 721, pfelders.info
T +39 0473 622 212, bergbahnen-latsch.com
87 | MOBILITY
SEILBAHN KOHLERN FUNIVIA COLLE
01.-03.2024, täglich/giornalmente 06.50-7.1519.00, alle/ogni 15 Min., Sa,So,Feiertage/sa,do, giorni festivi ore 8.00-11.00 & 12.00-19.30, alle/ ogni 15 Min., 4.-12.2024, Mo-So und Feiertage/Lu-Do e festivi ore 06.50-7.15-11.00 & 12.00-19.00 alle/ ogni 15 Min.
SEHNSUCHT NACH FREIRAUM DOVE LA NATURA DÀ SPETTACOLO
SEILBAHN RITTEN-OBERBOZEN FUNIVIA RENON-SOPRABOLZANO 01.-12.2024, werktags/feriali 6.30-22.45, Sonnund Feiertage/domenica e festivi 7.10-22.45. 04.03.-23.03.2024 Revision/collaudo. Busersatzdienst/servizio sostitutivo di autobus B161. T +39 0471 345 245, ritten.com
T +39 0471 978 545, kohlererbahn.it
Änderungen vorbehalten! Salvo variazioni!
Mit der Seilbahn über die Baumgrenze. Gipfel, Bergseen und Almen entdecken. Natur spüren. Und Gastfreundschaft. Im urigsten Tal des Meraner Landes! In nur 5 Minuten von Dorf Tirol direkt ins Wanderparadies Naturpark Texelgruppe In soli 5 minuti da Tirolo direttamente nell’ area escursionistica del Parco Naturale Gruppo Tessa In just 5 minutes from Dorf Tirol direct to the walking and hiking area of the Texel Group Nature Park
88 | RUBRIK
Fahrpläne | Orari | Timetable Fahrten im Halbstundentakt 07:30 > 18:00 Corse ogni mezz’ora | Half-hourly Juli, August, September 07:30 > 19:00 Luglio, agosto, settembre | July, August, September Bei Bedarf durchgehender Betrieb (alle 5 Min.) In occorrenza orario continuato (ogni 5 min.) Continuous service at peak times (every 5 mins.)
www.seilbahn-hochmuth.it Info: Tel. 0473 923480
werbelust - Foto: Gert Pöder, Alex Filz
mendinirobertodesign.it - foto: laurin moser
650 - 1.400 m
Antiche malghe, romantici rifugi e splendide vette: Ricaricatevi di energia positiva e scoprite l’ospitalità genuina nella valle più incantata del Meranese.
www.ultental.it - T +39 0473 795387 89 | RUBRIK
.– 18.05 24 20 01.11. Betrieb
h in rni täglico tutti gio t r y l ape pen dai o
SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA - CABLE CAR
NATURNS
texelbahn
s Partschin
www.gruener.it
elbahn in ... die Tex
Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte
Mit der Texelbahn bequem zum Klettersteig „Ziel“ zusteigen Con la funivia Texel comodi verso la ferrata “Ziel”
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa
Naturnser Sonnenberg - Monte Sole Naturno Tel. +39 0473 66 84 18 - www.unterstell.it 90 | RUBRIK
accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Ziel-alm” ed al Rifugio Cima Fiammante
TEXELBAHN via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com 91 | RUBRIK
meran2000.com
OUTDOOR IS MORE
Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und mit dem Alpin Bob, sonnige Terrassen für den kulinarischen Genuss.
SEILBAHN FUNIVIA HIRZER TALSTATION/STAZIONE A VALLE Saltaus (Passeiertal), Passeirerstr./via Passiria 2 Bahnbetrieb/apertura: 23.03.-03.11.2024 FAHRPLAN/ORARIO täglich ab 8.30-17.30 Uhr ogni mezz’ora dalle ore 8.30-17.30 (15.06.-30.09. bis 18.30 Uhr/fino ore 18.30) INFO Talstation Saltaus/stazione a Valle Saltusio T +39 0473 645 498 Mittelstation Prenn/stazione intermedia Prenn T +39 0473 949 497 hirzer.info
Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o con l‘Alpin Bob e relax sulle terrazze dei rifugi. Hiking trails and mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama. Fun for the little mountain explorers in the Outdoor Kids Camp or on the Alpin Bob and relax on the sunny terraces of the huts.
YOUR TICKET
Shopping Guide
Lana bietet seinen Gästen ein reichhaltiges Angebot, freundliche Bedienung und guten Service. Die Geschäfte sind in der Regel von 8.30-12.00/12.30 und von 15.00-19.00 Uhr geöffnet. Am Samstagnachmittag und Sonntag sind sie geschlossen. Der Tourismusverein Lana und Umgebung bedankt sich bei den nachstehend angeführten Geschäften für die finanzielle Unterstützung.
Lana offre ai suoi ospiti diversi negozi con un’ampia scelta di prodotti, un servizio cordiale e competente. Normalmente i negozi sono aperti dalle ore 8.30-12.00/12.30 e dalle ore 15.00-19.00. Sabato pomeriggio e domenica rimangono chiusi. L’Associazione Turistica di Lana e dintorni ringrazia i seguenti commercianti per il loro sostegno.
With its varied products and services, the town of Lana near Meran offers a surprisingly wide range of shopping options. Opening hours on weekdays is between 8.30-12.00/12.30 and 15.00-19.00, while on Saturday afternoons and all day on Sundays, shops are generally closed.
97 | SHOPPING GUIDE
PLUNGER
Ein Traditionsgeschäft mit modernen Ideen und einer jungen Schmucklinie, Uhren für jeden Stil. Un negozio tradizionale con idee moderne e una linea giovane di gioielli, orologi per ogni stile. A traditional shop with modern ideas and a young jewellery line, watches for every style. Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller-Watches K3 | Lana, Am/via Gries 3, T +39 0473 561 635, juwelier-plunger.it
KELLEREI MERAN . CANTINA MERANO
LAIMER WOODSTORE
Fühle dich frei und einzigartig mit den Holzuhren von Laimer. Nachhaltige Souvenirs und Accessoires sind echte Hingucker und besondere Andenken. Sentirsi liberi e originali con gli orologi in legno di Laimer. Souvenir e accessori sostenibili come idee regalo che fanno colpo. Feel free and unique with wooden watches from Laimer. They are a real eye-catcher and a special souvenir.
Gaumenfreuden hoch zwei: Ab jetzt bieten sich 2 Treffpunkte der Kellerei Meran für genussvolle Momente an: Ob Sie nun die besondere Aussicht in der Panorama-Önothek in Marling live erleben möchten oder die neue City.Vinothek im Zentrum von Meran besuchen wollen in eindrucksvollem Ambiente werden alle Sinne verzaubert. Doppio piacere per il palato. Sono ben due punti d’incontro della Cantina Merano per vivere speciali momenti di convivialità: l’Enoteca Panoramica a Marlengo e la nuova City.Vinothek nel centro di Merano. Vi attende un’esperienza sensoriale unica in ambienti davvero suggestivi! Double the pleasure for the palate. There are two meeting points at the Cantina Merano Winery for special moments of convivivality: the Panoramic Enoteca in Marlengo or the new City.Vinothek in Merano’s town centred, a unique sensory experience awaits you in impressive surroundings! Weine / Vini / Wines P6 | Marling/Marlengo, Kellereistr./via Cantina 9, T +39 0473 447 137, kellereimeran.it Meran/Merano, Lauben/Portici 218, T. +39 0473 693 717, cantinamerano.it Marling: Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-19.00 & Sa/Sat 8.00-18.00,
Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller’s-Watches
Meran: Mo-Sa/lu-sa/Mon-Sat 9.00-20.00 & So/Do/Sun 9.00-13.00
K4 | Lana, via Johann-Kravogl-Str. 8, T +39 0473 427 498, laimer.bz
auf Anfrage/su richiesta/on request
98 | SHOPPING GUIDE
99 | SHOPPING GUIDE
FLORALE WERKSTATT
Individuell, originell, traditionell und modern - das ist die florale Werkstatt. Stilvolle Dekostücke, Vasen und Gefäße, Blumen und Pflanzen und vieles mehr. I prodotti della florale Werkstatt sono individuali, originali, tradizionali e moderni: l’offerta comprede vasi e contenitori, fiori e piante e molto di più. This contemporary floral workshop goes well beyond the boundaries of the traditional florist. Its line of products not only includes plants and flowers and much more. Blumen / Fiori / Flowers L7 | Lana, Industriezone/zona Industriale 8, T +39 0473 561 523, florale.it
SANDWIESENHOF
Wir lieben Bücher und feinste Papeterie. Il tuo partner per libri e cartoleria nel cuore di Lana. Good books and finest paper since 1978.
Erlesene Apfelsorten werden am Hof zu eleganten und fruchtigen Apfelcider und Apfelsekt verarbeitet. Flaschenvergoren, niedrig alkoholisch und trocken ohne Restzucker stehen die Produkte jährlich in begrenzter Stückzahl ab Hof zum Verkauf. Telefonische Vormerkung erwünscht. Varietà di mele selezionate vengono trasformate in azienda in un elegante e fruttato sidro di mele e in uno spumante di mele. Fermentati in bottiglia, a bassa gradazione alcolica e secchi, senza zucchero residuo, i prodotti vengono venduti annualmente dalla fattoria in quantità limitate. È richiesta la prenotazione previa telefonata. Selected apple varieties are processed on the farm into elegant and fruity apple cider and apple sparkling wine. Bottle-fermented, low-alcohol and dry with no residual sugar, the products are sold annually from the farm in limited quantities. Please telephone to make a reservation.
Bücher & Papierwaren / Libri & Cartoleria / Books & Stationery
Weine / Vini / Wines
K3 | Lana, Am/via Gries 5, T +39 0473 561 615, buchladen.it
B6 | Gargazon/Gargazzone, Bahnhofstr./via Stazione 23, T +39 333 252 842 2
BUCHLADEN LANA
sandwiesenhof.it
100 | SHOPPING GUIDE
101 | SHOPPING GUIDE
HÄNNSL AM ORT
Entdecken Sie die rassigen Weißweine und gehaltvollen Rotweine. Verkostung und Verkauf ab Hof. Scoprite i vini bianchi dal gusto vivace e i vini rossi corposi. Degustazione e vendita direttamente al maso. Taste the racy white wines and full-bodied red wines. Weine / Vini / Wines J5 Nr. 31 | Lana, St.-Agatha-Weg 9 / via S. Agata 9, T +39 0473 561 759, haennsl-am-ort.net Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri, 15.00-18.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or by reservation)
ZOLLWEGHOF VIKTOR KOFLER
Direktverkauf vom Hersteller! Im großzügigen Detailgeschäft finden Sie eine vielfältige Auswahl an Wurstwaren, Käse und Südtiroler Speck g.g.A. Vendita diretta dal produttore! Nell’ampio negozio trovate una grande scelta di salumi, formaggi e speck sudtirolesi. Viktor Kofler offers g.g.A. grade South Tyrolean Speck, as well as salamis, sausages and various cheeses, all of their own production. Metzgerei / Macelleria / Butcher
Historisches Bio-Weingut oberhalb von Schloss Braunsberg. Seit 1990 werden die Weine im uralten Weinkeller aus dem 14. Jh. biologisch und biodynamisch produziert und dürfen in Amphoren und Barrique reifen. Produziert werden auch die preisgekrönten Weine Cuveé Braunsberg, Sekt Rosé Swing, Amphoren-Wein Goldraut und weitere fünf Weine. Un maso vinicolo tradizionale situato sopra il Castello Braunsberg. Fin dal 1990 coltivazione biologica/biodinamica, maturazione in anfore e barrique delle uve nelle cantine antiche del XIV secolo. Produce vini premiati come Cuveè Braunsberg, Rosè Swing, vino “Goldraut” e altri 5 tipi di vino. Historic wine estate above Braunsberg Castle. Starting in 1990, Zollweghof wines were biodynamically produced, using organically-grown grapes. The 14th Century wine cellar houses aged wooden wine barrels and terracotta amphoras, that are still in use.
H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 78/2, T +39 0473 562 492, viktor-kofler.it
Weine / Vini / Wines K2 | Lana, vicolo Braunsberger-Weg 15, T +39 334 929 871 6, zollweghof.it 04.-11.2024, Do/gi/Thu, 16.00 (mit Anmeldung/su prenotazione/with reservation) 15,00 €
103 | SHOPPING GUIDE
S.S. 38 BIKE
Hier dreht sich alles ums Fahrrad mit einer großen Auswahl an Leihrädern, vom E-MTB übers Rennrad bis hin zum City-Bike und professioneller Beratung beim Kauf des neuen Traumrades. Qui tutto gira attorno alla bicicletta con una grande scelta di bici a noleggio tra e-mountainbike, bici da corsa e citybike e consulenza professionale per la bici da sogno. At SS38-Bike Lana everything revolves around bicycles with a wide range of rental bikes, from e-mountain bikes to road bikes and city bikes.
SCHUHHAUS SPITALER
Online Shop
Ihr Schuhhaus mit großer Auswahl an Damen-, Herren- und Kinderschuhen sowie einer großen Berg- und Wanderschuh-Abteilung. Qualität zum fairen Preis. Centro della calzatura per tutta la famiglia, calzature alla moda per uomo, donna e bambino. Qualità al prezzo conveniente. Large selection of footwear for women, men, children and there’s also a large section of quality mountain boots and hiking shoes.
Fahrradgeschäft / Biciclette / Bicycle shop L3 | Lana, Meraner Str./via Merano 7, T +39 0473 491 186, mtb-suedtirol.com
Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 55, T +39 0473 561 309, spitaler-schuhe.it
SPORT MODE GASSER
In unserem familiär geführten Sportgeschäft finden sowohl Groß und Klein Funktionsbekleidung, Schuhe und allerlei Zubehör für jegliche Sport- und Freizeit-Aktivitäten. Nel nostro negozio sia piccoli che grandi trovano abbigliamento, scarpe e accessori funzionali per ogni tipo di sport e attività del tempo libero. In our family-run sports shop young and old will find functional clothing, shoes and accessories for all kinds of sports and leisure activities.
GALANTHUS
Gärtnerei Galanthus vereint eine große Pflanzenvielfalt mit vielen Gartenschätzen und kreativen Ideen in einer stimmungsvollen Atmosphäre. La giardineria Galanthus, in un ambiente suggestivo e stimolante, propone un vasto assortimento di piante, preziosi elementi ornamentali per il giardino e tante idee creative. The Galanthus Nursery, greenhouse and shop offers a wide choice of plants, including exotics – as well as numerous creative garden ideas! Gärtnerei / Floricoltura / Nursery J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio 3,
Sport K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 3/A, T +39 0473 561 192, sport.gasser@spoga.it
T +39 0473 563 911, galanthus.it
AUTO GRUBER
LAVAPIÙ
Die Autowerkstatt bietet hochwertige Ersatzteile und erstklassiges Zubehör. Aufträge werden stets mit höchster Präzision und Schnelligkeit erledigt. L’autofficina offre ricambi di alta qualità e accessori di prima scelta. Ogni incarico viene gestito con la massima precisione e velocità. The car repair shop offers high-quality spare parts and first-class accessories. Orders are always completed with the highest precision and speed.
Wo die Waschmaschine den Unterschied macht. Dove la lavatrice fa la differenza. The laundrette with the difference. Waschsalon / Lavanderia / Laundrette I5 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 33, T +39 335 832 166 8, lana.lavapiu.it
Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 15, T +39 561 284, auto-gruber.com
OBSTLADEN WERNER PICHLER
Mediterranes und Regionales in außergewöhnlicher Frische und Qualität. Uriges Ambiente, nette Bedienung und immer aktuelle Kochrezepte. Vegetali mediterranei e regionali di straordinaria freschezza e qualità. Ambiente accogliente, servizio cordiale e ricette sempre attuali Mediterranean and regional specialities of exceptional freshness and quality. Rustic ambience, friendly service and always up-to-date recipes. Obst & Gemüse / Frutta & verdura / Fruits & vegetables J4 | Lana, via Andreas-Hofer Str. 25, T +39 339 189 250 8
+
+
+
Wir stillen Bedürfnisse. Seit über zwanzig Jahren.
+
+
+
Soddisfiamo piaceri. Da oltre vent'anni.
LANADRINK
Seit über 20 Jahren bietet der Betrieb eine große Auswahl an Weinen, Spirituosen, Bieren und Säften und professionelle Beratung im Herzen von Lana. Da oltre 20 anni l’azienda offre un’ampia scelta di vini, liquori, birre, succhi di frutta e consulenza professionale nel cuore di Lana. For over 20 years, the company has been offering a large selection of wines, spirits, beers and juices and professional advice in the heart of Lana. Getränke / Bibite / Beverages J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 34, T +39 0473 565 294, lanadrink.it
Apotheken & Drogerien Farmacie & profumerie Pharmacies & drugstore
PEER
Geboten wird ein reichhaltiges Sortiment an Arzneimitteln, Eigen- und Zöliakieprodukten, Messung von Blutzucker, Cholesterin und Hämoglobin. Viene offerto un ricco assortimento di farmaci, prodotti propri, prodotti per celiaci e misurazione di glicemia, colesterolo ed emoglobina. A rich assortment of medicines is offered including our own herbal mixtures and dietary food for celiac patients. We measure blood sugar, cholesterol and hemoglobin. Apotheken / Farmacie / Pharmacies
MARIAHILF | LANA
Die Apotheke ist spezialisiert auf Komplementärmedizin wie Homöopathie, Heilpflanzen, Mikronährstoffe und stellt im Labor eine Vielzahl von Produkten her. Neu: Arzneimittel Ausgabestelle Tscherms. La farmacia è specializzata nella medicina complementare, soprattutto omeopatia, fitoterapia e micronutrienti. Novità: dispensario di medicine a Cermes. The pharmacy is specialized in complementary medicine like homeopathy and medicinal plants. New: drug dispensing point in Tscherms. Apotheken / Farmacie / Pharmacies K3 | Lana, Am/via Gries 27, T +39 0473 561 305, mariahilf.it N4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, T +39 0473 860 959, tscherms@mariahilf.it
J4 | Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2, T +39 0473 565 111, peer.it
MARKA DROGERIEMARKT
Im Marka Drogeriemarkt finden Sie Düfte, Kosmetik zur Körperpflege, Gesichts- und Haarpflegeartikel sowie Produkte für den Haushalt. Außerdem gibt es noch Lebensmittel, Gesundheits- und Haustierprodukte! Da Marka trovi tutto per l’igiene e la bellezza: profumi, cosmetici articoli per la cura del corpo, del viso, dei capelli e anche per la pulizia della casa. Inoltre ampia scelta di prodotti alimentari, per la salute e per gli animali. At Marka Drugstore you can find fragrances, skin, body and hair care products, as well as household cleaning products. And then there are also food, health and pet care products. Drogerie / Drugstore K3 | Lana, Am/via Gries 13, T +39 0473 338 460, mymarka.it
Lebensmittel & Getränke Alimentari & bevande Food & beverage
to tradizionale e su lunghi tempi di fermentazione con lieviti naturali coltivati in casa. The bakery Schmiedl relies on high-quality, natural ingredients and traditional craftsmanship. Filialen / Filiali / Branch J4 | Sennegg, Lana, via Andreas-Hofer-Str. 9/1, T +39 0473 491 230 J4 | Tribushof, Lana, piazza Tribusplatz 2, T +39 0473 564 274 K4 | S’Brezl, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 484
MEIN BECK
Neben Brot, Torten und Kuchen bietet die zentral gelegene Bäckerei mit Café und Kuchenwelt viel Platz zum Wohlfühlen, Genießen und kuscheligem Zusammenrücken. Oltre a buon pane e deliziose torte il panificio-bar-pasticceria offre spazio per rilassarsi, stare insieme e gustare quanto di più invitante si possa scegliere tra numerose prelibatezze. The Mein Beck Bakery and Cake Shop showcases a choice of pastries, cakes and different kinds of bread. In the congenial cafeteria attached to the shop, clients can enjoy these sweet delights with teas, coffees and other beverages. Lebensmittel / Alimentari / Food
M4 | Tschermserhof, Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/A, T +39 0473 561 463 Lebensmittel / Alimentari / Food schmiedl.info
ULTNER BROT
Nur die besten biologischen Rohstoffe und die Liebe zur echten Handarbeit – das macht die Traditionsbäckerei Ultner Brot aus. Materie prime biologiche di ottima qualità e vero amore per la lavorazione del pane contraddistinguono questo panificio tradizionale. This craft bakery uses only organically-grown grains as the basis for its own production of traditional breads, quality pastries and cakes.
K4 | Lana, via Ländgasse 1, T +39 0473 563 133, meinbeck.it
Lebensmittel / Alimentari / Food I5 | Lana, Angerweg/via Frutteti 2, T +39 0473 550 145, ultnerbrot.it
SCHMIEDL
Die Dorfbäckerei Schmiedl setzt auf hochwertige, natürliche Zutaten, traditionelle Handwerkskunst und lange Teigführung mit selbstgezüchteten Naturhefen. Il panificio Schmiedl di Lana punta su ingre-
dienti naturali e di alta qualità, sull’artigiana108 | SHOPPING GUIDE
109 | SHOPPING GUIDE
CASTELFONDO
Käsespezialitäten aus dem Nonstal. Herstellung der Käseprodukte aus reiner Bergmilch, frei von Konservierungsmitteln. Specialità di formaggi dell’Alta Val di Non. Produzione di formaggi da puro latte di montagna senza aggiunta di conservanti. Premium-quality cheeses from the mountains of the Nonstal Valley. The additive-free Castelfondo Dairy cheese products are made exclusively with milk from local cattle that graze on these slopes. Lebensmittel / Alimentari / Food K3 | Lana, via J.-Kravogl-Str.1/1, T +39 0473 565 254,
HOLZNER
Seit ihren Anfängen steht die Dorfmetzgerei Holzner für regionale Vielfalt und Qualität. Um diese zu wahren, ist es wichtig, sich stets weiterzuentwickeln, neue Ideen wachsen zu lassen. Fin dalle sue origini per questa macelleria è di primaria importanza l’aspetto qualità e varietà regionale. Per garantire ciò è importante sviluppare e far crescere nuove idee e iniziative. The Holzner Butchery in Lana adheres to a range of Bioland principles that include local sourcing, organically-fed livestock, own meat processing and development of new products – all without the use of artificial preservatives.
latteriacastelfondo@virgilio.it Lebensmittel / Alimentari / Food J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 15, T +39 0473 561 348,
HAFNER
Große Auswahl an Obst und Gemüse, Trockenfrüchten, Säften, Geschenkskörben usw. Vorwiegend regionale und italienische Produkte bester Qualität. Grande scelta di frutta e verdura, frutta secca, succhi, cesti regalo ecc. Prodotti locali e nazionali di ottima qualità. With its large selection of fruit and vegetables, dried fruit, fresh fruit juices and gift baskets, the well-established Hafner offers the finest quality South Tyrolean produce, as well as from other parts of Italy.
holznerspeck.com
GOURMET LADELE
GUTES AUS ITALIEN
Gutes aus Italien hat das „Schöne“ und „Gute“ aus Italien vereint. Eine breite Auswahl an regionalen Spezialitäten unserer Halbinsel wie Balsamico-Essig, kaltgepresstes Olivenöl, Salami, Käse, Aufstriche und Eingelegtes, Backwaren, Honig und Marmeladen sowie erlesene Weine und Grappe können täglich verkostet werden. Bontà dall‘Italia ha unito il “bello” al “buono” dall’Italia. Si possono degustare le specialità regionali della nostra penisola come aceto balsamico, olio d’oliva extravergine, salumi, formaggi, paste e sottaceti, prodotti da forno, miele e marmellate, vini selezionati e grappe. At “Bontà dall’Italia” you can get some of the best that Italy has to offer; from cheeses to chocolates, wines and olive oils, spices and gift boxes with amazing delicacies to cured meats from Tuscany. Daily tastings. Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines Delicacies
HAIDENHOF
Bekannt ist der Haidenhof für seine exzellenten Weine. Derzeit wachsen sieben verschiedene Traubensorten in den Hanglagen rund um den Hof. La tenuta Haidenhof è nota per i suoi eccellenti vini. Attualmente sui pendii intorno al maso crescono sette differenti varietà di vitigni. The hillside Haidenhof farm is known for its first-class wines. The vineyards on its slopes yield no less than seven grape varietals. Weine / Vini / Wines N3 521 | Tscherms/Cermes, Lebenbergerstr./via Monte Leone 17, T +39 0473 564 451, haidenhof.it 04.-11.2024, Mi/me 16.00 (mit Anmeldung/ su prenotazione/with reservation)
KRÄNZELHOF
800 Jahre lebendige Weinkultur erleben. Entspannung und Kunst in den 7 Gärten. Genuss und Stärkung in der Vinothek, regionale Köstlichkeiten aus der ESSBAR. Vivere 800 anni di cultura enologica. Relax ed arte nei 7 giardini. Gusto e rinfresco nella vinoteca, preliabetezze regionali nell’ESSBAR. A sophisticated 800-year-old wine estate with its exquisite 7 gardens, rolling vineyards and line of premium wines.
K4 | Lana, Hofmannplatz/piazza Hofmann 1, T +39 0473
Hier finden Sie eine große Auswahl an Weinen aus Südtirol, nationale und internationale Weine, Destillate, Speck, Wurstwaren, Feinkäse, Olivenöl, Feinkost uvm. Vieles kann auch verkostet werden. Qui trovate una grande selezione di vini sudtirolesi, nazionali ed internazionali, distillati, speck, salumi, formaggi selezionati, olio d’oliva, specialità gastronomiche e altro. Tanto anche da degustare. This sophisticated delicatessen offers wines from South Tyrol as well as from further afield, distillates, South Tyrolean Speck, craft sausages, fine cheeses, olive oils and much more.
320 973
Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines -
several times a week
Delicacies
T +39 0473 564 549
Lebensmittel / Alimentari / Food K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 12/a, T +39 0473 561 228, franz.hafner@rolmail.net
L4 | Lana, Villenerweg/via Villa 8, T +39 0473 562 777, gutesausitalien.it
Weine / Vini / Wines M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 1, kraenzelhof.it 04.-11.2024, Mo-So/lu-do/Mon-Sun, 9.30-19.00 mehrmals wöchentlich/piú volte a settimana/
K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 6, T +39 0473 290 924, gourmetladele.com
110 | SHOPPING GUIDE
111 | SHOPPING GUIDE
ST. PETER AUSSERPFEFFERLEHEN
Biologische Qualitätsweine aus Mitterlana. Autochthone, Piwis und weltweit bekannte Weinsorten zum Degustieren in einem gemütlichen historischen Innenhof, zu St. Peter Ausserpfefferlehen. Vini biologici di qualità di Lana di Mezzo. Da vini autoctoni, Piwi, fino a varietà famose in tutto il mondo da degustare in uno storico giardino interno, presso l’azienda agricola St. Peter Ausserpfefferlehen. Organic quality wines from Mitterlana. Autochthonous, piwi and world-renowned wine varieties to taste in a cosy historic courtyard, at St. Peter Ausserpfefferlehen. Weine / Vini / Wines I4 | Lana, St.-Peter-Weg/vicolo San Pietro 10, T +39 335 129 127 9, gamper.roland@rolmail.net 01.-12.2024, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 16.00-21.00 (Sa-So/sa-do/Sat-Sun nach Vereinbarung/su
Mode & Sport Moda & sport Fashion & sport HEMDENMAX
Ihr seid auf der Suche nach einem modischen Outfit oder funktioneller Wanderbekleidung in der ihr eine gute Figur macht? Dann ist HemdenMax in Lana die richtige Adresse. Siete alla ricerca di qualche capo di abbigliamento moderno o funzionale da escursionismo da fare bella figura? Allora HemdenMax a Lana è l’indirizzo giusto! Whether you’re into street fashion or gearing up for the trendy outdoors, HemdenMax sees to it that you’ll cut a fine figure!
prenotazione/by reservation) Mode / Moda / Fashion K3 | Lana, Am/via Gries 22, T +39 0473 564 250,
REICHNEGGERHOF
Hofbrennerei mit Produktion und Verkauf von Edeldestillaten, Likören, Trockenfrüchten und anderen hofeigenen Produkten im Hofladen. Distilleria agricola con produzione e vendita di distillati, liquori, frutta secca e altri prodotti direttamente dal maso nella bottega contadina. Production and sale of noble distillates, liqueurs, dried fruits and other farm products in the farm shop.
info@hemdenmax.it
Destillate / Distillati / Distillates
KUNTNER FASHION
Seit 1947 am Platz führt Familie Kuntner ihre Fachgeschäfte mit viel Liebe und Passion in der Fußgängerzone von Lana. In ihren fünf Geschäften finden Sie nur beste italienische Schuh- und Modemarken. Dal lontano 1947 la famiglia Kuntner conduce con tanta passione 5 negozi nel centro di Lana. Specializzato nel Made in Italy offre i migliori marchi del settore delle calzature e della moda. Since 1947 the Kuntner family has represented only the best and finest italian Shoes and Fashion Brands.
01.-12.2024, Mo/lu/Mon & Fr/ve/Fri 17.00
Mode auf 3 Etagen mit Damen-, Herren-, Kinder- und Jeansmode, Unterwäsche ... sowie Ulla Popken mit Plus-Size-Mode für Damen. Moda su 3 piani per tutta la famiglia, moda jeans e biancheria intima… e anche Ulla Popken con moda plus-size per signore. Fashion on 3 floors - women’s, men’s, children’s and jeans fashion, underwear... as well as Ulla Popken - plus-size fashion for women. Mode / Moda / Fashion K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 2, T +39 0473 561 262 K4 | Fil. Gas-Store, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del
Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes
Suffragio 12, T +39 0473 550 739
K3 | Lana, Am/via Gries 21, T +39 0473 561 086,
K4 | Fil. Ulla Popken, Am/via Gries 1, T +39 0473 861 731
kuntnerfasion.com
KNOLL SCHUHE
FEINES
Im familiengeführten Geschäft in Lana und im Onlineshop finden Sie einzigartige Produkte und nachhaltige Trends von Baby- und Kinderkleidung über Spielzeug und KinderzimmerAusstattung bis hin zu Erwachsenenkleidung und Wohnaccessoires. Il negozio a conduzione familiare a Lana e l’online shop offrono prodotti unici e tendenze sostenibili, abbigliamento per neonati, bambini e adulti, giocattoli e accessori per la casa. In the family-run shop in Lana and in the online shop you will find unique products and sustainable trends from baby and children’s clothing to toys and children’s room furnishings to adult clothing and home accessories.
K3 | Lana, Ultnerstr./via Ultimo 10, T +39 339 311 163 6 reichneggerhof.com
MODE EGGER
Als Familienunternehmen in vierter Generation hat sich das Schuhhaus Knoll der Qualität verpflichtet: Edle Materialien gepaart mit hochwertigem, italienischen Design: Knoll Schuhe lassen Sie in jeder Situation stilsicher auftreten. Per l’azienda famigliare, giunta alla quarta generazione, stile e qualità sono patrimonio e promessa: eleganza dello stile italiano, pellami selezionati con cura, lavorati a mano. Calzature KNOLL – vero artigianato made in Italy. This 150-year family business in Lana is strictly about quality. Its choice leather materials coupled with premium Italian design guarantees tasteful style in every situation! Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods
Mode / Moda / Fashion
K3 | Lana, Am/via Gries 4, T +39 0473 550 542,
K3 | Lana, Am/via Gries 28, T +39 0473 562 700, feines.it
knollschuhe.com
(oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/ or by reservation)
112 | SHOPPING GUIDE
113 | SHOPPING GUIDE
GEMMA STORE
Im Gemma Store finden Sie lässige Freizeitbekleidung, technische Bekleidung für Outdoor, Yoga, Pilates, Bike, modische Accessoires aber auch handgemachte Südtiroler Produkte. Nel Gemma Store trovi abbigliamento casual, da tempo libero, tecnico per l’outdoor, yoga, pilates o bici e accessori di tendenza ma anche prodotti altoatesini fatti a mano. The Gemma Store in Lana offers multipurpose and casual leisurewear, technical outdoor gear, as well as special clothing for activities such as yoga, Pilates and cycling. Name-brand fashion accessories in addition to handmade craft products from South Tyrol. Sport
AUTO GENETTI
TOYOTA - LEXUS - SUZUKI Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 53, T +39 0473 561 413, autogenetti.it
MITTERSTEINER HERMANN
K3 | Lana, Am/via Gries 2, T +39 0473 561 911,
VOLKSWAGEN - AUDI - SEAT - SKODA
gemmastore.it
STAFFLER JOSEF
Handwerk Artigianato Craft
Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop
E-Bikes, Fahrräder & mehr – Der Bikeshop in Südtirol! Ob freundliche Beratung beim Neukauf oder fachgerechter Reparaturservice – wenn es um Fahrräder geht, sind Sie bei Staffler in Lana immer richtig. E-bike, biciclette e altro – il bike shop in Alto Adige! Consulenza per l’acquisto di una bicicletta o servizio di riparazione professionale: da Staffler a Lana si va sul sicuro. The go-to bike shop in South Tyrol! Whether it’s e-bikes, road cycles and MTB, Josef Staffler’s friendly and professional client service covers new purchases as well as repairs.
SALON MARTINA
Damenfriseur – Beratung, Schnitt, Farbe uvm. Parrucchiere da donna – consulenza, taglio, colore e tant’altro. Ladies Hairdresser – advice, cut, colour and much more. Friseur / Parrucchiere / Hairdresser H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 24, T +39 0473 561 176
LANAREPRO
Seit über 40 Jahren überzeugt Lanarepro mit Grafik, Druckvorstufe, Druck und Fertigung, bis hin zur ausgefeilten Logistik. Da più di 40 anni Lanarepro persuade nella grafica, nella prestampa, nella stampa e nella rifinitura nonché nella sua raffinata logistica. For over 40 years Lanarepro has been providing a top-quality service in graphics, prepress, printing and production, including in logistics.
Druckerei / Tipografia / Print shop K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 20, T +39 0473 561 487, gruberdruck.com
VIERBLATTKLEE
Digitale gestaltende Beratung, Website, Podcast & Coaching für liebevoll geführte Kleinunternehmen und Selbstständige mit vielen Ideen. Consulenza di design digitale, sito web, podcast e coaching per piccole imprese a gestione familiare e liberi professionnisti con tante idee. Digital design consulting, website, podcast & coaching for lovely small businesses and self-employed people with lots of ideas. Webdesign J4 | Lana, Goldeggstr./via Goldegg 12, T +39 392 362 512 4
H6 | Lana, Handwerker Str./zona Artigianale 7, T +39 0473 562 270, mittersteiner.com
Druckerei / Tipografia / Print shop I5 | Lana, via Peter-Anich-Str. 14, T +39 0473 498 500,
WINDEGGER
Handgemachte Unikate aus heimischen Hölzern. Pezzi unici fatti a mano con legni locali. Unique, handmade crafts using local woods. Kunstdrechslerei / Tornitore / Art turnery F4 | Lana, Lahnstr./via della Rena 9, T +39 335 839 707 0, kunstdrechslerei.it
Fahrradgeschäft / Biciclette / Bike shop I5 | Lana, Feldgatterweg/via Feldgatter 2, T +39 0473 562 592, stafflerbike.com
lanarepro.com
GRUBERDRUCK
Seit einem Jahrhundert wird gedruckt. Das mag alt klingen, die Ideen sind dafür druckfrisch. Das kommt daher, dass ständig an kreativen Lösungen getüftelt wird. Nonostante stampi da 100 anni, le idee della tipografia Gruber sono fresche e si sviluppano costantemente soluzioni creative. This has been Gruber’s business for about a century. Though printing might sound a bit old-fashioned, yet their ideas are hot off the press. That’s because they’re constantly tinkering with new and creative solutions!
Diskothek Discoteca Discotheque EXCLUSIV CLUB LANA
Nur telefonische Informationen zu Veranstaltungen und Öffnungszeiten. Solo informazioni telefoniche su eventi e orari di apertura. Information about events and opening hours will be communicated only by telephone. Diskothek/discoteca/discotheque L4 522 | Lana, Meraner Str./via Merano 52, T +39 335 572 862 8
114 | SHOPPING GUIDE
115 | SHOPPING GUIDE
foto©IDM Südtirol-Alto Adige/Clemens Zahn Werbemitteilung - messaggio pubblicitario
A-Z Freude fördern. Che meraviglia. KULT UR-SPONSORING: FÜR ALLES, WAS UNS STAUNEN L ÄSST. SPONSORING CULT URALE: PROMUOVIAMO CIÒ CHE TI EMOZIONA.
Kultur bringt zusammen und belebt das Dorf. Wir fördern kulturelle Initiativen, denn große Leistungen verdienen große Bühnen. La cultura unisce e rivitalizza il paese. Sosteniamo le iniziative culturali, perché le grandi idee meritano un grande palco.
RAIFFEISENL ANA.IT
117 | RUBRIK
Gesundheit Sanità Health Service
T +39 0473 562 137
KINDERÄRZTE PEDIATRI PAEDIATRICIANS
Lana, T +39 0473 550 413
Dr. Helmuth Egger, via Trojen-
Dr. Mader, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 15, Lana,
Dr. Knoflach, Am/via Gries 27/1, Dr. Maschler, piazza Tribusplatz 2, Lana, T +39 0473 564 002
Peer, Lana, Tribusplatz/piazza Tri-
T +39 327 796 571 1
M +39 339 171 388 0,
gen unter T +39 324 097 964 4 (Herr
Fuchsberger Isabella
Alex Losa), T +39 0473 693 385,
M +39 340 387 065 5
Centro dialisi Lana, via
Verdorfer Lisa, via Trojenweg 4,
Völlan/Foiana, T +39 0473 568 033
Bolzano 15/4 (I5). Info e prenotazioni
Tscherms/Cermes,
T +39 324 097 964 4 (Sig. Alex Losa),
M +39 338 988 323 8,
enburgstr. 32, Völlan/Foiana,
T +39 0473 693 385,
lisa.verdorfer@yahoo.com
T +39 0473 568 081
dialysesuedtirol.com
vicolo Maier 3, Burgstall/Postal,
(I5). Info T +39 324 097 964 4 (Mr.
T +39 0473 291 135
Alex Losa), T +39 0473 693 385,
2, Lana, T +39 0473 561 677
Dr. Ianniello, via Feldgatterweg
Dr. Pircher, via Feldgatterweg 2/2, Lana, T +39 0473 550 305
2/2, Lana, T +39 0473 562 934
Dr. Sanwald, Maria-Hilf-Str./ via Madonna del Suffragio 15, T +39 0473 562 137
Dr. Lochmann, Bozner Str./via
KRANKENHAUS OSPEDALE HOSPITAL
Bolzano 2, Lana, T +39 0473 569 579
Dr. Puka, Am/via Gries 9, Lana,
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 &
T +39 0473 605 438
Meran/o, T +39 0473 263 333
15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30
Burgstall, Burgstall/Postal, via
Hotel Der Waldhof, via May-
Hotel Muchele, Maiergasse/
Hotel im Tiefenbrunn, St.-Agatha-Weg/via S. Agata 14, Lana,
Villener Weg/via Villa 3, Vigiljoch/
T +39 0473 561 485
vigilius mountain resort, San Vigilio, T +39 0473 556 600
Ambulatorien Ambulatori Ambulatories
ZAHNÄRZTE DENTISTI DENTISTS
Vitalbad Niederhof, St-Georgstr./via S. Giorgio 16, Völlan/Foiana, T +39 339 271 506 0
Mit Anmeldung! Su prenotazione! With reservation!
dialysesuedtirol.com
Dialysis Lana, Boznerstr. 15/4
dialysesuedtirol.com
PHYSIOTHERAPEUTEN FISIOTERAPISTI PHYSIOTHERAPISTS Höfler Christa, Bozner Str./via Bolzano 32, Lana, M +39 349 301 121 7, physiotherapie-lana.it
Romstr. 87 (G7), T +39 0473 291 200
Dr. Maschler, via Trojenweg 4,
oder +39 0473 292500, apotheke-
Tscherms/Cermes,
Dr. Eggert & Dr. Fleischmann, Am/via Gries 28, Lana,
burgstall.com
T +39 0473 563 114
M +39 338 155 234 4,
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30 &
Dr. Maschler, Gemeindehaus/
T +39 0473 561 612
15.00-19.00, Sa/Sat 8.30-12.30
comune, Burgstall/Postal,
27, Lana, T +39 0473 562 799
Santer Stefan, Am/via Gries 27/1,
Dr. Perli, via Andreas-Hofer-Str.
Mag. Platzer Christian, via Max-Valier-Str. 11 (Lan.Arena), Lana, physioactive.it
Dr. Puka, Gartenstr./via Giardini 8,
Dr. Thuile, via Andreas-
Lana, M +39 340 355 833 5,
Hofer-Str. 7/b, Lana,
stefan.santer@yahoo.it
Gargazon/Gargazzone,
T +39 0473 563 232
T +39 0473 290 944
ÄRZTE MEDICI GENERICI DOCTORS
Hechensteiner Ursula
15/4 (I5). Informationen und Buchun-
er-Weg/via Prevosto Wieser 30,
(K3), T +39 0473 561 305, mariahilf.it
lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30
M +39 345 667 107 3
T +39 0473 550 163
Krankenhaus Meran/ ospedale Merano “Franz Tappeiner”, via Rossini-Str. 5,
(N4), T +39 0473 860 959, Mo-Fr/
Michael Pezzi
Bolzano 15/11, Lana,
T +39 0473 561 060
Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b,
Bolzano 15, Lana:
Lana, T +39 0473 560 266
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 &
Ausgabestelle Tscherms,
DAY SPA
Feriendialyse Lana, Boznerstr.
Physiocenter, Boznerstr./via
ALPIANA – green luxury Dolce Vita Hotel, Propst-Wies-
Dr. Mair, via Ländgasse 4, Lana,
Mariahilf, Lana, Am/via Gries 27
stall/Postal, T +39 0473 292 048
DIALYSE DIALISI DIALYSIS
Dr. Ghermandi, Bozner Str./via
bus 2 (J4), T +39 0473 565 111, peer.it 15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30
Dr. Müller, via Romstr. 89, Burg-
Dr. Hillebrand, Am/via Gries 27/1, Dr. Torggler, piazza Tribusplatz
APOTHEKEN FARMACIE CHEMISTRY
weg 4, Tscherms/Cermes,
Cermes, T +39 0473 565 345
T +39 0473 292 033
gasse/vicolo Macello 3, Lana,
Bolzano 15/11, Lana, T +39 392 930
M +39 333 787 240 1,
101 1
franziskaweiss.com
Dr. Bossio, Bozner Str./via
Dr. Ladurner & Dr. Torggler,
Bolzano 2, Lana, T +39 0473 560 999
Gampenstr./via Palade 5, Tscherms/
118 | A-Z
Weiss Franziska, Metzger-
Dr. Zagler, Bozner Str./via
119 | A-Z
physio-center.it
ORTHOPÄDEN ORTOPEDICI ORTHOPEDICS Dr. Burger, via Prantlweg 19, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 291, ausserer.burger@aerztepraxis.info
Dr. Kleon, via Romstr. 85, Burgstall/Postal, Tel. +39 0473 055 778, drkleon.com
Mit Anmeldung! Su prenotazione! With reservation!
Dienstleistungen Servizi Services
Notruf Emergenze Emergency
Fil. Burgstall/Postal (F7) Fil. Gargazon/Gargazzone (B7) Fil. Vöran/Verano
BIBLIOTHEKEN BIBLIOTECHE LIBRARIES Lana Hofmannplatz/piazza Hofmann 2
112
Für den Notfall bitte genau angeben: Was ist passiert? Wo? Wieviele Verletzte? Art der Verletzung? In caso di emergenza si prega di segnalare con precisione: Cosa è successo? Dove è successo? Quanti sono i feriti? Tipo di infortunio? In an Emergency, please tell us: What happened? Where did it happen? Is anyone injured? How many people? Type of injury? Adults and/or children?
CARABINIERI
Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), Notruf T 112 (Telefonzentrale: T +39 0473 561 365) Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 69 (N6), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 561 421) Burgstall/Postal, via Romstr. 49 (G8), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 291 123)
ORTSPOLIZEI POLIZIA LOCALE POLICE
AUTOABSCHLEPPDIENST AUTO SOCCORSO/ CARRO ATTREZZI CAR TOWING SERVICE Angler Robert, Lana, via Dr.-Köl-
01.-12.2024, Di-Fr/ma-ve/Tue-Fri 9.0012.00 & 14.30-18.30, Sa 9.00-12.00
Fil. Völlan/Foiana Probst-Wieserweg 7/a, T +39 0473 568 243
Winter/inverno: Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/ Mon,Wed,Fri 15.00-17.00 Sommer/estate/summer: Mo,Mi/
T +39 0473 563 386,
lu,me/Mon,Wed 16.00-18.00, Fr/ve/
M +39 348 730 323 3
Fri 9.00-11.00
BANKEN BANCHE BANKS raiffeisenlana.it
Hauptsitz/Sede, Maria-Hilf-Str./ Madonna del Suffragio 22 (K3), T +39 0473 862 101, filialex@raikalana.it
Fil. Boznerstraße/via Bolzano (I5) Fil. Niederlana/Lana di Sotto (H4) Fil. Mebo (L7) Fil. Völlan/Foiana (F1)
Fil. Tscherms/Cermes (M4) 120 | A-Z
biblio.bz.it/lana
lensperger-Str. 12
Raiffeisenkasse Lana:
Gemeinde/Comune Lana, Maria-Hilf-Straße/via Madonna del Suffragio 5 (K4) Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 567 710)
(K4), T +39 0473 564 511,
Tscherms/Cermes im Schulhaus/edificio scolastico/ school house (M4), T +39 334 715 909 0, biblio.bz.it/tscherms Winter/inverno: Di/ma/Tue 15.0017.00, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00 Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue 9.30-11.30, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00
Burgstall/Postal Kirchweg/via della Chiesa 31 (G8), T +39 0473 290 106,
Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue 9.00-11.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu 9.00-11.00, Fr/ve/Fri 19.00-20.30
Gargazon/Gargazzone
Gartenstr./via Giardini 2 (C6), T +39 0473 290 124, biblio.bz.it/gargazon Mo/lu/Mon 17.00-19.00, Di/ma/Tue 9.00-11.00, Do/gi/Thu 15.00-17.00
FREIES CAMPING CAMPEGGIO LIBERO FREE CAMPING Dauerparken und Campieren von Wohnmobilen ist in Lana und Umgebung auf allen öffentlichen Flächen untersagt, es stehen insgesamt 4 Campingplätze in Lana und Umgebung zur Verfügung. Campeggiare liberamente (oltre 24h) in piazzali o parcheggi pubblici è vietato nei comuni di Lana, Cermes, Postal e Gargazzone. Lana dispone di quattro campeggi attrezzati per il pernottamento. Long-term parking and camping of mobile homes is prohibited in Lana and the surrounding area in all public areas. A total of 4 camping sites are available in Lana and surrounding area.
biblio.bz.it/burgstall Winter/inverno: Di/ma/Tue 14.3017.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu 9.00-10.30, Fr/ve/Fri 18.30-20.00, So 9.30-11.00
121 | A-Z
E-MOBILITY Rathausplatz Lana/piazza Municipio Lana, Auto/car (K3) Tribusplatz Lana/piazza Tribus Lana, E-Bike & Auto/ car (J4) Industriezone Lana/zona Industriale, Lana, Auto/car (L7) Rathausplatz, Tscherms/ piazza Municipio Cermes, Gampenstr./via Palade 17, Auto/car (N4) Family-Alm Gampl, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (N1 Nr. 66) Restaurant Sessellift/ristorante Seggiovia, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (O1 Nr. 509) Gasthof Pawigler Wirt, E-Bike (M1) Aufladekarten im Informationsbüro Lana erhältlich! Scheda ricaricabile in vendita presso l’ufficio turistico di Lana! Recharge cards available at the Lana information office!
FUNDÄMTER UFFICI OGGETTI SMARRITI LOST PROPERTY OFFICES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna
INTERNET SURFPOINT Bibliothek Lana/biblioteca Lana, Hofmannplatz/piazza
POSTÄMTER UFFICI POSTALI POST OFFICES Lana
Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511,
Maria-Hilf-Str./via Madonna del
biblio.bz.it/lana
Suffragio 5, Rathausplatz/piazza
del Suffragio 5 (K4),
Municipio (K3), T +39 0473 553 911
T +39 0473 567 711
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.35 & Sa
Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727
Burgstall/Postal, Dorfplatz/
WI-FI
Lana, TV Lana, Sportzone Bozner
8.20-12.35
Burgstall/Postal
Str./zona sportiva via Bolzano, Tri-
Romstr./via Roma 56 (G7),
piazza Municipio 1 (G7),
busplatz/piazza Tribus, Hl.-Kreuz-Kir-
T +39 0473 291 110
T +39 0473 291 121
che/chiesa S. Croce, Rathausplatz/
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.45 & Sa
piazza Municipio, Busbahnhof Lana/
Spiritualität Spiritualità Spirituality
Tue 8.00, Sonn- und Feiertage/do e
GOTTESDIENSTE SANTA MESSA HOLY MASS
Do/gi/Thu 07.00, 1&3 Sa/Sat 19.00
8.20-12.45
meindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),
stazione autobus Lana, kultur.lana
Gargazon/Gargazzone
Lana Hl.-Kreuz-Kirche/chiesa S. Croce, Sa/Sat 18.00, (Sommer/
T +39 0473 292 334
Hofmannplatz/piazza Hofmann
Gemeindeplatz/piazza Municipio 6
estate/summer 19.30), So/do/Sun
(B7), T +39 0473 291 397
7.00 & 9.00
Gargazon/Gargazzone, Ge-
fundinfo.it
Tscherms/Cermes Dorfplatz/centro paese
GEMEINDEN MUNICIPI MUNICIPALITIES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 756
Tscherms/Cermes, Gampenstr./
Gargazon/Gargazzone Dorfplatz/centro paese
KINO CINEMA Filmclub Meran/o, sala Ariston-Saal, Eingang über die Ari-
piazza Municipio 1 (G7),
Cineplexx Bozen/Bolzano,
T +39 0473 291 121
Schlachthofstr./via del Macello 53/a,
Ariston, Meran/o, filmclub.it
cineplexx.it
meindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),
Cineplexx Algo, via Josef-Wein-
T +39 0473 292 334
gartner-Str., Algund/Lagundo, cineplexx.it/algo
festivi/Sun and public holiday 9.00 and public holiday 9.00
Burgstall/Postal Pfarrkirche/chiesa parrocchiale, Sa/Sat 19.00, So/do/Sun 10.15,
Gargazon/Gargazzone Herz-Jesu-Kirche/chiesa del Sacro Cuore, So/do/Sun 10.30 Meran/Merano Evangelische Christuskirche, via Carducci-Str. 31,
Pfarrkirche Niederlana/ chiesa parrocchiale Lana di Sotto, Fr/ve/Fri 19.00, So/do/
Sonn-Feiertage/giorni festivi/Sun-
Sun 10.00
T +39 0473 492 395,
9.00, So/do/Sun 10.00, ore 11.00 in
ston-Galerie/entrata per la galleria
Gargazon/Gargazzone, Ge-
8.20-13.45, poste.it
Kapuziner-Kirche/chiesa dei Cappuccini, Di-Sa/ma-sa/Tue-Sat
via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727
Burgstall/Postal, Dorfplatz/
Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/Mon,Wed,Fri
Tscherms/Cermes St.-Sebastian-Kirche/chiesa San Sebastiano, Di/ma/
lingua italiana
Völlan/Foiana St.-Severin-Kirche/chiesetta S. Severino, Sa/Sat 19.00, So/do/ Sun 7.00 & 9.00
Pawigl/Pavicolo St.-Oswald-Kirche/chiesetta S. Osvaldo, So/do/Sun 8.30 Vigiljoch/San Vigilio St.-Vigilius-Kirche/chiesetta S. Vigilio, 07.-08.2024, So/do/
day/public holidays, 10.00 ev-gemeinde-meran.it
SEELSORGE DIOCESI PASTORAL CARE Deutschordenskonvent Lana/convento dell’Ordine Teutonico Lana, Erzherzog-Eugenstr./via Arciduca Eugenio di Savoia 1 (J4), T +39 0473 561 174, pfarrei-lana.org Mo-Do/lu-gi 9.00-11.00
Sun 11.00
122 | A-Z
123 | A-Z
WALLFAHRTSORTE LUOGHI DI PELLEGRINAGGIO PILGRIMAGE Maria Weißenstein (Aldein), Unsere Liebe Frau im Walde (Deutschnonsberg) und Riffian Empfohlene Besinnungs-/ Kreuzwege: Besinnungsweg zu den Sieben Sakramenten in Tisens, Jesus-Besinnungsweg in Naturns, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch. Santuario della Madonna di Pietralba (Aldino), Senale (Alta Val di Non) e Rifiano Percorsi di riflessione e Vie Crucis: Percorso di riflessione dei sacramenti a Tesimo, sentiero della meditazione a Naturno, percorso di riflessione del rosario a Silandro, percorso di riflessione alle sette pene della Madonna a Rifiano, via Crucis di S. Agata a Lana, via della fede Monte San Vigilio.
Tiere Animali Animals Hundehaltung in öffentlichen Bereichen Hunde müssen in öffentlichen Verkehrsmitteln und in öffentlichen Lokalen an der Leine geführt werden und einen Maulkorb tragen. Hundeeigentümer tragen die Verantwortung dafür, dass die Exkremente der Tiere entfernt werden. Die Marktgemeinde Lana hält dafür vorgesehene Hygieneboxen an Spazierwegen für Hundehalter bereit. Cani in ambienti pubblici Per legge in locali e su mezzi pubblici i cani devono essere tenuti al guinzaglio e muniti di museruola. I padroni sono responsabili per i loro cani e devono provvedere a mantenere il suolo pulito da escrementi. Appositi box igienici si trovano lungo sentieri e passeggiate del comune di Lana.
for removing the excrement of their animals. The market town of Lana has hygiene boxes provided for this purpose along walking paths for dog owners.
HUNDEPLATZ CAMPI PER CANI DOG PARK Übungsplatz in der Sportzone Falschauer Campo sportivo per cani Training area in the Falschauer sports zone,
TIERÄRZTE VETERINARI VETERINARY Tierklinik Tscherms Dr. von Pfeil/clinica Cermes, dott. von Pfeil, Gampenstr./via Palade 1, Tscherms/Cermes, T +39 0473 565 350, tierklinik-tscherms.com, praxis@tierklinik-tscherms.com Mo,Di,Do,Fr/lu,ma,gi,ve/ Mon,Tue,Thu,Fri 8.30-12.00 & 15.0018.00, Mi/me/Wed 8.30-12.00, Sa/ Sat 10.00-12.00. Notfall/emergenze/ emergency:
Closing Days
T +39 335 624 886 6
Industriestr./zona Industriale 1/14,Lana (L6), T +39 334 715 599 0 (Gruber Sabine), hundesport-lana.it, agilitylana.it
Eingezäunter Hundeplatz Vorhanden: Wassernapf, Hundesäckchen Campo recintato Disponibili: sacchetti e acqua Fenced dog: Available: water bowl, dog bag Teissbrücke/ponte Teiss, Lana (K3)
Dogs in public areas Dogs must be kept on a leash and muzzled on public transport and in public places. Dog owners are responsible
RUHETAGE GIORNI DI RIPOSO 124 | A-Z
125 | RUBRIK
LANA VÖLLAN / FOIANA Montag / Lunedì / Monday Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Lotus Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Sushi-Thai Buschenschank Bauer am Stein (+ Di/ma/Tue) Buschenschank Rebmannkeller Café Kuntner cak - Café am Kulturhaus Lanahof Bierhaus Restaurant Gutshof (Abends) Restaurant Krebsbach Restaurant Stadele (+So/do/Sun) Restaurant Waalrast
+39 0473 562 051 +39 0473 338 815 +39 0473 568 069 +39 0473 550 007 +39 393 285 089 1 +39 366 666 591 9 +39 0473 563 079 +39 0473 562 447 +39 0473 561 409 +39 338 270 286 0 +39 0473 561 270
Dienstag / Martedì / Tuesday Bar Café Ella Brandiskeller Buschenschank Götzfried Keller Eisdiele/Gelateria Inge Eisdiele/Gelateria Tschelatti Forsterbräu Lana (+Mo/lu/Mon 10.2024-06.2025)
+39 0473 606 667 +39 0473 561 303 +39 0473 562 772 +39 0473 563 020 +39 344 233 314 8 +39 0473 561 257
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Bar Thaler 1333 (+ Do/gi/Thu) Buschenschank Oberbrunn (+Di/ma/Tue) Buschenschank Pfefferlechner (+Di/ma/Tue) Café Braunsbergerhof Café zum Hasen Gasthof Falger (07.-11.2024 + So/do/Sun) Pizzeria Liesy
+39 338 265 604 7 +39 0473 564 252 +39 0473 562 521 +39 0473 561 698 +39 327 026 965 8 +39 0473 568 010 +39 0473 561 381
Donnerstag / Giovedì / Thursday Gasthaus Rafflerhof Restaurant Kirchsteiger
+39 0473 694 734 +39 0473 568 044
Freitag / Venerdì / Friday Café Harmonie Gasthof Völlaner Badl
+39 340 252 397 2 +39 0473 568 059
126 | CLOSING DAYS
Samstag / Sabato / Saturday Café Konditorei Flora Café Plankensteiner Mensa Mahlzeit (+So/do/Sun)
+39 0473 550 262 +39 0473 326 411 +39 0473 561 347
Sonntag / Domenica / Sunday Backificio +39 0473 322 728 Bar Alm +39 0473 565 354 Bar Aperitiv/o +39 345 846 363 7 Bar Bistro Fundus +39 0473 562 321 Bar Eurocenter (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 562 992 Bar Bistro Nordkap +39 339 227 223 8 Bar Vill +39 0473 191 064 6 Bistro 2000 (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 550 249 Bistro Capuccino (+ Sa Nachmittag/sa pomeriggio/Sat even.) +39 0473 607 500 Bistro Weinbar Pur Südtirol +39 0473 012 146 Café am Gries +39 338 335 047 6 Café Central +39 339 348 296 5 Café Eisdiele/Gelateria Sader +39 0473 563 490 Café Goldegg Café Haberle +39 0473 561 727 Caffeehaus Kuntrawant +39 0473 864 830 Gasthaus 1477 Reichhalter +39 0473 051 050 Happm Pappm (+Mo/lu/Mon) +39 344 261 620 9 Restaurant Traube (04.-10.2024) + (Mo/lu/Mon 11.2024-03.2025) +39 0473 561 150 Restaurant Pizzeria Lan.arena +39 0473 563 535 Restaurant-Osteria OW Lana (+ Mo/lu/Mon) +39 0473 490 911 Vinothek Bacchus (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 339 604 925 3 Vinothek Gourmet Ladele (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) +39 0473 290 924 Kein Ruhetag / Senza giorno di riposo / no closing day Restaurant/Ristorante vigilius mountain resort Café Konditorei Mein Beck Gasthof Family-Alm Gampl Gasthof Seespitz Restaurant Mon Amour (+Mo/lu/Mon) Restaurant Pizzeria Alpen Restaurant Pizzeria Zur Sonne Restaurant Pizzeria Steakhouse Römerkeller
127 | CLOSING DAYS
+39 0473 556 600 +39 0473 563 133 +39 338 622 698 7 +39 0473 562 955 +39 348 333 428 6 +39 0473 563 002 +39 0473 565 978 +39 388 899 870 7
TSCHERMS / CERMES Montag / Lunedì / Monday Essbar im Kränzlhof Patisserie D’Amor Jausenstation Hoferhof Pizzeria Helden
+39 0473 563 733 +39 331 349 365 7 +39 0473 562 362 +39 0473 550 235
Dienstag / Martedì / Tuesday Gasthaus Eggbauer Restaurant Löwenwirt Restaurant Terz (+Mi/me/Wed)
+39 339 390 163 4 +39 0473 561 420 T +39 0473 861 645
Donnerstag / Giovedì / Thursday Buschenschank Haidenhof (+ Fr/ve/Fri, 10.2024 Do/gi/Thu) Restaurant Pizzeria & Steakhouse Gerhard
+39 0473 564 451 +39 0473 561 625
Samstag / Sabato / Saturday Restaurant Leitenschenke
+39 333 856 347 2
Sonntag / Domenica / Sunday Restaurant miil (+ Mo/lu/Mon) Wirtshaus Sapperlot (+ Mo/lu/Mon)
+39 0473 563 733 +39 0473 564 305
Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing days Restaurant Sessellift (Sommer/estate/Summer 15.06.-30.09-2024)
+39 335 631 838 2
Sonntag / Domenica / Sunday Bahnhof Bar Burgstall KM 23 Gasthaus Etschgrund Pizzeria Pirri Vinothek Cuvée Café Bistro Flow (+ Sa/Sat)
+39 339 349 366 8 +39 0473 292 410 +39 0473 291 348 +39 0473 291 248 +39 329 558 8994
Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Gasthof-Pizzeria Martha Hotel-Restaurant-Bar Muchele Restaurant-Bar Hidalgo Restaurant-Bar Sportbar
+39 0473 292 315 +39 0473 291 248 +39 0473 292 292 +39 0473 521 074
GARGAZON / GARGAZZONE Montag / Lunedì / Monday RunstnerHofCafe (+Di/ma/Tue) (07.-08.2024 + So/do/Sun)
+39 376 029 153 9
Dienstag / Martedì / Tuesday: Jausenstation Kathi
+39 333 599 070 6
Sonntag / Domenica / Sunday Manu´s Cafe Bar Bistro (+ Sa/sa/Sat ab/dalle/from 13.00) Restaurant Pizzeria Schmiedhof
+39 0473 292 365
Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Bistro Naturbar Tennis
+39 366 288 752 3
BURGSTALL / POSTAL Montag / Lunedì / Monday Bar-Café Konditorei Sonia Buschenschank Wieslerhof (+ Di/ma/Tue) Pizzeria-Bar-Restaurant Rössl-Cavallino Burgstall/Postal (+ Di/ma/Tue) Dienstag / Martedì / Wednesday Bar Evergreen Hotel-Restaurant Pizzeria Förstlerhof
+39 0473 422 025 +39 0473 291 327 +39 0473 290 900
+39 0473 292 288
128 | CLOSING DAYS
Änderungen vorbehalten / salvo variazioni / subject to changes!
129 | CLOSING DAYS
Holiday rule #1
A break is always better with
coffee & cake!
Lana · Marling / Marlengo · Meran / Merano · Naturns / Naturno Schlanders / Silandro · Eppan / Appiano · Leifers / Laives www.meinbeck.it
English Summary
Forellenspezialitäten aus der eigenen Zucht. Specialità a base di trota (proprio allevamento). Trout specialities from our farm. Fam. Höfler, Unterackpfeif/Acquaviva di Sotto 15 I-39011 Lana, T +39 0473 561 409, krebsbach.it Warme Küche/cucina calda/hot meals: 11.30-14.00 & 17.30-21.00 Montag Ruhetag/lunedì giorno di riposo/closed on Monday
131 | RUBRIK
ST. MARGARETH’S CHURCH
Culture PARISH CHURCH MARIA HIMMELFAHRT WITH THE SCHNATTERPECK ALTAR
The parish church at Lana was built on the sites of a much older Romanesque church and consecrated in 1492. Of particular interest ist the Gothic altar by Hans Schnatterpeck. It has carved figures, some in life size; the altar reaches a height of 14 m; it is the largest Gothic altar in the whole Alpine area. The parish church of Niederlana is among the most beautiful examples of South Tyrolean Late Gothic art. Its magnificent winged altar by Hans Schnatterpeck is known far beyond the borders of the country.
Small church with three apses in Romanesque style, with a cycle of frescoes dating back to 1215. Traces of the Middle Ages are omnipresent throughout South Tyrol. Among many fortresses, castles and mansions, important monasteries and thousands of churches and chapels there are also impressive historic examples of the early and high Romanesque period. Stories date St. Margareth’s back to the end of the 10th century and it is said that the small church with its three apses was a gift of Theophano, the Byzantine wife of Emperor Otto II. The only remains from the original Romanesque building that can still be seen today are the round apses with their paintings from 1215. Like in the church of St. Kastelaz the bases depict bestiaries. More detailed information on stiegenzumhimmel.it
CASTEL LEBENBERG
Lebenberg Castle is one of the most beautiful castles in Burggrafenamt, built in the 13th century by the lords of Marling. Very extensive castle complex of late gothic castle chapel with valuable frescoes including some from the 14th century. Picturesque courtyards, French Ornamental Garden, Hall of Mirrors in the rococo style and knights hall with a large figure pedigree of the Counts of Fuchs, 1426 to its extinction in 1828 the owner of the castle, now since 1925 in the possession of the van Rossem van Sinoutskerke family.
MUSEUM OF FRUIT CULTIVATION
The first fruit growing museum in South Tyrol illustrates the historic and current documentation of fruit growing at Lana which covers an area of 1000 square meters. As South Tyrol’s traditional and largest fruit producing municipality, Lana is the ideal location for the collection and display of information regarding the history of fruit-growing. The South Tyrolean fruit-growing museum gives an overview on the fruit-growing aspects of agricultural life. Guided tours: monday at 16.00 and wednesday at 11.30 (registration at least one hour before).
O4 | Tscherms, Lebenbergerstr. 04.-10.2024
G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it
Mon-Sat, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
25.03.-07.11.2024
T +39 320 401 851 1
T +39 0473 564 387
child-friendly
child-friendly
H4 | Lana, St. Margarethenweg 03.04.-30.10.2024 Wed, 10.00-13.00
G4 | Lana, Schnatterpeckstr.
4,00 € Adults
02.04.-31.10.2024
Discover our virtual tour:
Mon-Fri 11.00 & 15.00, Sat 11.00
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
07.-08.2024, Mon-Sat 11.00 T +39 333 434 259 6 4,00 € - groups on request
132 | ENGLISH SUMMARY
133 | ENGLISH SUMMARY
Movement, Sport & Nature MOUNT VIGILJOCH WONDERFULLY HIKEABLE
If you want to discover the sunny side of the South Tyrolean Alps by foot, then a hiking trip to San Vigilio is an absolute must. The cable car journey alone up to the car-free-zone of Hausberg offers some spectacular views. From the top station at 1486 meters the hiking routes radiate outwards along a gentle ascent through fragrant larch woods. The hiking routes in San Vigilio vary considerably in length – some are suitable for prams and as such are ideal for families with young children, some offer spectacular views and are perfect for leisure hikers.
DREAMY WINTER PLEASURES
CYCLING IN LANA AND ENVIRONS
Nostalgia pure and simple: that’s what winter at Mount Vigiljoch holds in store. Leisure skiers enjoy the gentle slopes and children can learn to ski safely from the fast pace of larger ski runs. Winter hikers also come along. For a dash of speed head to “Schwarze Lacke” (Black Pond) for some curling. Ski Club Vigiljoch, scvigiljoch.it Ski school Vigiljoch, T +39 331 292 903 5, skischule-vigiljoch.it Skiclub Tscherms, T +39 335 691 050 6, skiclubtscherms.it
GOLF CLUB LANA
Time out in the midst of fruit orchards “The green alternative”. A pleasant 9-hole course with mildly undulated fairways. Never a good walk spoilt on this easy walking 2887 m length course with a par 35. With 3 par 3’s, 4 par 4’s and 2 par 5 holes it’s a course that will test the tee shot and reward good approach shots to our immaculate greens.
The network of cycling routes around Lana in the Etschtal Valley are both challenging and varied, with x-trail routes leading up into the high terrain, connecting the mountain refuges. Lana has just as much to offer ardent bikers as weekend cyclists. E-bikes are much in demand these days, and if you’d like to try something new, that’s the way to go. Cycling on a motor-assisted bike is fun and easy, thanks to the electronic drive. Even if you didn’t bring yours with you, you can rent one locally. MTB tours organised by the Lana Bikeacademy: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it
Bicycle and mountain bike rental S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com
F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it
Cable car Mount Vigiljoch, T +39 0473 561 333 vigiljoch.com
02.-12.2024, Mon-Sun, 9.00-17.00
WAALWEGE CANAL TRAILS IN LANA AND ENVIRONS
Waalweg is the german name for the paths alongside the water channels formerly used to irrigate the fields in the valley. These ancient trails along the gentle slopes have been adapted into popular pathways for leisurely walks, especially popular with families and casual hikers in recent years. Leading through chestnut forests, the Brandis Waalweg trail passes vineyards and apple orchards, which are in blossom in spring. The Marlinger Waalweg trail extends from Lana as far as the village of Töll via Marling and Tscherms.
134 | ENGLISH SUMMARY
135 | ENGLISH SUMMARY
KRÄNZELHOF WINE ESTATE WHERE NATURE & CULTURE COME TOGETHER
Wine, gardens, art, culinary. A stimulating all-round experience combining art, gourmet delights and much more. The special atmosphere at the Kränzelhof is truly amazing! Regenerate in the outdoors, in harmony – in South Tyrol. The art of contemporary winemaking in action: inspired by a master wine-maker, and those involved in each step of the process. All our passion and skills go into making our wines!
RAFFEINER ORCHID WORLD
Over 12,000 plants are grown in our 6,000 m² greenhouse, including more than 500 different species of orchid, producing a kaleidoscopic effect of natural colours, forms and scents. At the Raffeiner Orchid World, children have their own designated area in which to let off steam, while a number of didactical-learning stations show how orchids are grown. Our nurseries are open to visitors who wish to know about how these diverse flowering plants. A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net 03.-10.2024, Mon-Sun, 10.00-18.00
L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it 26.03.-11.2024, Mon-Sun, 9.30-19.00
11.2024-01.2025, Mon-Sun, 10.00-17.00 child-friendly
NATURAL SWIMMING POOL GARGAZON
There salubrious advantages of bathing in clean, fresh water, without any chlorine or other added chemicals are numerous! More and more people wish to do without chemical additives that produce dry skin, itching, red and irritated eyes, as well as the smell of chlorine. This particularly affects sufferers of allergies, those with existing skin problems, as well as mothers with babies or small children. Dragonflies - the loyal regulars The lush banks of the natural pool are home to dragonflies and other small creatures. So far we have observed 10 different specimen of dragonflies.
+39 0473 564 549 A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it
child-friendly
from 18.-20.05.2024 & 25.05.-08.09.2024 child-friendly
Family CHILDREN’S SUMMER
Fun & adventures During the summer holidays, Lana and Environs offers mini-explorers, adventurous toddlers and junior chefs aged between 6 and 14 a wide range of organised leisure activities. During the peak European summer months of July and August, Lana and Environs offer young visitors organised thrilling adventure/ action activities, with and without parental participation. From Mondays to Fridays, the weekly events programme offers plenty to choose from, including water rafting and lama trekking, as well as fishing and a visit tothe chicken coop. For those who enjoy petting animals, or watching puppet shows. J4 | Lana, Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it/kids 07.-08.2024
FURTHER SPORTS FACILITIES IN LANA AND SURROUNDING
Fishing, beach volley, bouldering tower, outdoor pools, indoor pools, high ropes courses, bowling, climbing gardens/climbing gyms, paragliding, rafting, horse riding, skating, sports and tennis courts at lanaregion.it
136 | ENGLISH SUMMARY
137 | ENGLISH SUMMARY
Arrival
PUMPKIN DAYS
Events
September, lanaregion.it/pumpkin
CHESTNUT DAYS
Mobility
BY CAR
Do you prefer the independence and convenience of your own car even when you’re on holiday? Here’s some useful information about car travel in South Tyrol:
October, keschtnriggl.it
LANA IN BLOOM April, lanaregion.it/bloom
STERNTALER CHRISTMAS MARKET & NEW YEAR’S EVE December, lanaregion.it/xmas
LANANTIQUA-FESTIVAL
April-December, lanaregion.it/lanantiqua
LANALIVE
May-June, lanalive.it
Workshops
LANA MEETS JAZZ June, sweetalps.com
LANA23
June-August, lana23.it
OPEN AIR THEATRE July, freilichtspielelana.eu
KID’S SUMMER
July-August, lanaregion.it/kids
LITERATURE DAYS
ABOUT WILD HERBS IN THE KITCHEN AND MEDICINAL PLANTS
Cards SÜDTIROL ALTO ADIGE GUEST PASS
At all establishments members of Lana Region you will receive the South Tyrol GuestPass for a stay of one night or more. It will be given to you by your host upon arrival. The South Tyrol GuestPass allows you free use of all public transport throughout South Tyrol as well as selected cable cars.
May-October, wildkraeuter.bz.it
GUIDED HIKING TOURS June-October, lanaregion.it/hiking
FOREST BATHING (SHINRIN YOKU) WITH BERTA May-October, happy-bee.org/forest-bathing
End of August, literaturlana.com
PAWIGL BREAD TIME
greenmobility.bz.it
MOBILCARD, MUSEUMOBIL CARD, BIKEMOBIL CARD
These cards can be bought by those guests who spend their stay in an accommodation which is not member establishment of Lana Region.
September, lanaregion.it/bread
more info suedtirolmobil.info
138 | ENGLISH SUMMARY
TRAFFIC REGULATIONS In Italy, as well as in Austria and Germany, drivers must have safety vests in their cars when travelling. On motorways and country roads (outside built-up areas) in Italy, headlights need to be switched on – even during daytime. Italy has an extensive network of filling stations – many of them offering LPG. In general, parking in the major towns and cities is only permitted in certain designated zones. Besides the special car parks and underground parking, short-term parking is indicated by blue markings on the ground. CHARGING STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES South Tyrol has a well-developed network of charging stations for electric cars. Refuel your hydrogen car at the H2 filling station in Bolzano Sud/Bozen Süd – but with an appointment. h2-suedtirol.com
BY TRAIN
Travelling by train means leisurely travel, as the scenery passes by or relaxing with a book or magazine: IN THE HEART OF EUROPE South Tyrol has a highly-developed railway network, connected to the Austrian Federal Railways (ÖBB), Swiss Federal Railways (SBB), as well as Deutsche Bahn (DB).
139 | ENGLISH SUMMARY
After arriving in South Tyrol, DB/ÖBB travellers can utilise the ‘Anschlussticket Südtirol’, literally a ‘connection ticket’. This enables visitors to use local public transport to get from the nearest train station to their place of accommodation on their day of arrival, and back again on the day of departure. The ‘Anschlussticket’ can be purchased on the train or at any of the DB offices at the railway stations. Here is a summary of all train connections to South Tyrol. trainline.com
BY BUS
Sometimes, even your car deserves a break! Many travelers prefer the stress-free convenience of coach-travel to reach their holiday destination: MERANER LAND EXPRESS On Wednesdays and Saturdays (from March to November), there’s a shuttle bus service operating between the Munich Central Bus Terminal (ZOB) and: Meran, Algund, Dorf Tirol, Naturns, Partschins, Rabland, Töll. A shuttle bus service connects these locations with the place of accommodation. SOUTH TYROL EXPRESS Bus service operating between Switzerland and Meran. suedtirolexpress.ch
BY PLANE
A number of airports have train or shuttle bus connections to South Tyrolean holiday destinations:
FLIGHTS TO/FROM VERONA 1.5 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted • British Airways from London Gatwick FLIGHTS TO/FROM VENICE approx. 2.5 hrs drive from Bolzano • British Airways from London Gatwick and Manchester • Ryanair from London Stansted, Liverpool, Shannon and Dublin • EasyJet from London Stansted & Gatwick, East Midlands, Bristol and Belfast FLIGHTS TO/FROM MILAN approx. 3 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted & Luton, East Midlands, Bristol, Bournemouth, Manchester, Liverpool, Glasgow, Shannon and Dublin • easyJet from London Stansted, Bristol and Edinburgh FLIGHTS TO/FROM INNSBRUCK approx. 1,2 hrs drive from Bolzano: • EasyJet from London Gatwick, Liverpool, Manchester and Bristol. Car rentals are available at all the above mentioned airports.
“BOOK YOUR SHUTTLE” SERVICE Thanks to this personalised service, reaching your holiday destination in South Tyrol has never been easier. bookyourshuttle.it
The shuttle services, operating between railway stations or bus terminals in South Tyrol and nearby airports, bring you to your holiday home. “SÜDTIROL TRANSFER” SHUTTLE SERVICE Operating during the day, the “Südtirol Transfer” shuttle connects the bus terminals and railway stations to your accommodation. suedtiroltransfer.com
140 | ENGLISH SUMMARY
• Martin Reisen
Hofmannplatz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com
• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg, Völlan, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it
Getting around PUBLIC TRANSPORT
All you need to know about public transport in South Tyrol: destinations, timetables and tickets. suedtirolmobil.info
CARSHARING
With Flinkster (Deutsche Bahn’s car-sharing service), users already registered on other car sharing platforms can reserve and make use of their carsharing service, when on holiday in South Tyrol. Otherwise, users can make an appointment to register at one of the car-sharing Info Point addresses listed on the website below. carsharing.bz.it
TRANSFERS
TRAVEL AGENCIES BUS COMPANY
TAXI & SHUTTLE SERVICE • Mayenburgreisen T +39 0473 568 065 T +39 335 618 133 0
• Lana Shuttle
BIKETRANSFER
Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass From May to October - from Monday to Friday - cyclists can use the biketransfer service between Lana, Völlan, Tisens and the Gampenpass for themselves and their bikes. The service is free of charge for people who can identify themselves with the GuestCard of the Lana region as well as Tisens-Prissian. Locals and guests from other localities can purchase a ticket at the Tourist Office Lana and environs. Timetable information can be found on lanaregion.it/bikeshuttle
Bike shuttle from Lana to the Reschensee lake Every Thursday from May to October a coach with bicycle trailer takes guests with their bike comfortably to Graun to Lake Reschen. T +39 333 565 746 4, taxi-Iris.com
Südtirolbike-Shuttle Vinschgau Reschensee From April to October every day from the Lana Lido (online booking or by phone possible).
T +39 335 521 279 5
• Locher Shuttle Service
T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info
T +39 347 163 716 5
• Smart Taxi 24 h T +39 0473 5353
141 | ENGLISH SUMMARY
THE GARDENS OF TRAUTTMANSDORFF CASTLE
Nearby TERME MERANO – TIME FOR YOURSELF
A unique world of experience of Nature, Culture and Art. One magical setting, 2 Highlights: Gardens and Touriseum as well as 4 garden worlds, 7 km network of paths, 80 garden landscapes, fabulous outlook points and beautiful rest stops and picnicking areas.
Terme Merano is the most beautiful place to spend a wellness day in South Tyrol. In fact, you can enjoy yourself all year round here because our thermal baths are opened 365 days a year! Varied water worlds, a fabulous sauna area, and the beautiful thermal park at Terme Merano guarantee that you will feel completely welcome here.
IMPRESSUM / CREDITS Herausgeber / Committente / Publisher Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni Tourist office Lana and environs Projektleiter / Responsabile di progetto / Project manager Silvia Gentilini, Claudia Reiter, Laura Mantovani
Meran / Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it
Texte & Übersetzungen / Testi & Traduzioni / Text & Translation
01.04.-15.10.2024, 9.00-19.00
Elisabeth Klammer
16.10.-31.10.2024, 9.00-18.00
context. simply good content
01.11.-15.11.2024, 9.00-17.00 Grafik / Grafica / Graphic Philipp Aukenthaler - hypemylimbus.com Fotorechte / Diritti di immagine / Photo rights
Meran, Thermenplatz, thermemeran.it
lanaregion.it/upscale, lanaregion.it/Patrick Schwienbacher, lanaregion.it/
01.-12.2024, Mon-Sun, 9.00-22.00
Maike Wittreck, lanaregion.it/Benjamin Pfitscher, Orchideenwelt Gargazon/ Floralp, lanaregion.it/Ewelina Herzog, Hannes Niederkofler, IDM Südtirol-Alto Adige/Benjamin Pfitscher, lanaregion.it/Emi Massmer Emotions, Naturbad Gargazon/Armin Terzer, Ortler Skiarena/Alex Filz, lanaregion.it/Franziska Unterholzner, Meran 2000/Florian Andergassen, lanaregion.it/Cynthia Vieider, lanaregion.it/Maria Gapp, lanaregion.it/Marion Lafogler, Manuela Tessaro, IDM Südtirol-Alto Adige/Manuela Tessaro, Therme Meran/Manuel Kottersteger, IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Filz Bild- und Textinserate aus dem Besitz der Inserenten/Le immagini e il testo delle singole inserzioni sono fornite dall’archivio dell’inserzionista/Images and text ads are the property of the advertisers. Druck / Stampa / Print Lanarepro GmbH Der Tourismusverein Lana und Umgebung kann für die Inhalte der verschiedenen Anzeigen keine Haftung übernehmen. L’associazione turistica Lana e dintorni non risponde sulla veridicità dei contenuti all’interno delle singole inserzioni pubblicitarie. The Tourist office Lana and environs is not liable for the accuracy of the content within the individual advertisements. Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche. Subject to changes.
142 | ENGLISH SUMMARY
LEGENDE / LEGENDA / KEY
Tourismusbüro/Infopoint Ufficio turistico/Infopoint Tourist office/Infopoint
Apotheke Farmacia Pharmacy
Restaurant, Cafè Ristorante, caffé
Feriendialyse/Centro dialisi Dialysis
Restaurant & Beherbergung Ristorante & Pernottamento Restaurant & Accommodation
Polizei, Carabinieri Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri
Camping/Campeggio Campsground
Bibliothek/Biblioteca Library
Busterminal Stazione autocorriere Bus terminal
Museum/Museo
Parkplatz/Parcheggio Parking lot Parkgarage Parcheggio sotterraneo Parking garage
Fußballplatz Campo da calcio Soccer field Tennis Freibad/Piscina all’aperto Outdoor pool Beach-Volleyball Beach volley Beach volleyball
Hauptöffnungszeit Apertura Main opening time
Hundefreundlich Cani ammessi Dog friendly
Öffnungszeiten Orario Opening hours
Museumobil Card
Führungen Guide Guided tours Gruppenführungen Visite guidate per gruppi Group tours Kinderfreundlich Adatto ai bambini Child-friendly Preis prezzo fee
Buslinie Linea del bus Bus line Gehzeit in Minuten Distanza a piedi in minuti Walking distance in minutes
Reitplatz/Maneggio Riding arena Kegelbahn/Pista per birilli Bowling alley Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental Bahnhof Stazione ferroviaria Train station Wanderweg Sentiero escursionistico Hiking trail Fahrradweg/Pista ciclabile Bike path Aufstiegsanlage Impianto di risalita Lifts