Catalogue de l’exposition
« Du Japonisme à l’Art nouveau » Du lundi 8 au 12 septembre 2014 Bureau du Hyogo, Paris
1
Afijan 1900, septembre 2014
展覧会カタログ
アールヌー ボーにおける ジャポニスム 12月曜日9月8日、2014年 兵庫事務所、パリ
3
4
Evènement gratuit
無料イベント
Exposition « Du Japonisme à l’Art nouveau
暴露 「アール·ヌーヴォー からのジャポニス ム」
Du lundi 8 au vendredi 12 septembre 2014
2014の9月 8日の 月曜日から9月12 日金曜日まで
Lieu:
場所:
Bureau de représentation de la préfecture du Hyogo (Japon)
兵庫県の(日本)の 代表事務所 10ルー·ド·ルーボア 75002 パリ
10 rue de Louvois, 75002 Paris
12時間から18時間へ メトロ:Quatre septembre
De 12h à 18h Métro: Quatre septembre
Afijan 1900 Imprimé par nos soins, ne pas jeter sur la voie publique
Sommaire « Du Japonisme… » Les origines du Japonisme………............P14 Sakoku Rangaku Bakumatsu Découverte des estampes japonaises…. P17 Origines historiques et artistiques Prémices de l’Ukiyo-e Les différents thèmes de l’Ukiyo-e Les formes et couleurs des estampes Les contours noirs Les aplats et plans multiples Les couleurs Les sujets emblématiques des estampes La femme La nature Les animaux L’art japonais en occident………....P 31 Les occidentaux en proie à un nouvel art Félix Bracquemond Samuel Bing Edmond de Goncourt Louis Gonse Mention spéciale à Hayashi Tadamasa L’apogée de l’art japonais……..…..P 43 Les expositions universelles 1872: le « Japonisme »………..........P 50 Philippe Burty
Les thèmes caractéristiques du Japonisme………………..............P 54 La femme La nature Les animaux Les petits détails japonais du Japonisme……………………..…P 60 Les éventails Les sceaux et encadrements Les ombrelles Les paravents Les poupées Les lampions Les kimonos Les objets japonais Les masques Les baguettes dans les cheveux
Les différents supports artistiques du Japonisme ……………………....P 70 Littérature Céramique Illustration Cartes postales Chromolithographies Menus Reliure Eventails Boutons Divers supports
6
Sommaire … à l’Art nouveau » Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau………………………………………..................P 87 Contexte historique Contexte artistique L’Art nouveau: un art aux origines multiples ….............P 99 Un art citadin Un art dynamique et vindicatif Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau…..P 105 La femme La nature Les animaux Les contours noirs Les couleurs Les aplats et plans multiples L’Art nouveau: un art total……………………………….P116 Les différents supports artistiques de l’Art nouveau…..P 120 Encadrement Photographie Cartes postales Illustration Ferronnerie Céramique Divers supports Conclusion
7
「ジャポニスムから... " ジャポニスムのP14の起 源..................... 鎖国 蘭学 幕末 日本の版画の発見。... P17 歴史と芸術のルーツ 浮世絵の始まり 浮世絵のさまざまなテーマ 印刷物の形や色 黒い輪郭 複数の固形物や飛行機 原色 象徴的な科目を印刷 女性たち ネイチャー 動物 欧米で日本美術.... P.........31 西は新しい芸術を体験 フェリックスBracquemond サミュエルビング エドモンド·ド·ゴンクール ルイGonse 忠正林への特別な言及 日本美術の全盛期...... ..43.....P 世界フェア
ジャポニスムPの特徴テー マ................................54 女性たち ネイチャー 動物 ジャポニスム.......................... P60の日 本の細部... ファン シールとフレーム 傘 スクリーン ドールズ 提灯 着物 日本のオブジェクト マスク 髪にお箸 ジャポニスムの異なる芸術的なメディ ア........................70.... P 文学 セラミック イラスト ポストカード Chromolithographies メニュー バインディング ファン ボタン 各種メディア
1872:「ジャポニスム」.........50.......... P フィリップBurty 8
アールヌーボーへ... " アールヌーボー............................................. P..................87:日 本のスタイルは、新しい西洋美術に影響を与えた 背景 芸術コンテキスト 新しいアート:多様な起源の芸術... P.............99 都市芸術 ダイナミックで復讐に燃える芸術 アールヌーボーとジャポニスム.....P105との間の類似点 女性たち ネイチャー 動物 黒い輪郭 原色 複数の固形物や飛行機 アールヌーボー:総芸術.....................................P116 アールヌーボーの異なる芸術的な媒体.....P120 骨組み 写真撮影 ポストカード イラスト 製鉄所 セラミック 各種メディア 結論
9
10
« Du Japonisme… »
11
12
Les origines du Japonisme
ジャポニスムの起源 13
Les origines du Japonisme Sakoku (Isolement) 1641-1853: Après près de 200 ans d'isolement, le Japon se voit contraint à l'ouverture du pays face à des contrées étrangères avides de nouveaux territoires commerciaux ou d'assistance pour leurs navires. Une période entachée de sang propice à une fermeture des plus radicales mais somme toute perméable. Rangaku Ce confinement ("Sakoku") de près de 2 siècles ne fut toutefois pas totalement hermétique. Des échanges très encadrés avec les Pays-bas ont insidieusement favorisé l'apprentissage du savoir occidental.
Ukiyo-e de Kawahara keiga: Arrivée d'un navire hollandais (蘭船入港図): Phillip Franz von Siebold à Dejima en utilisant un téléscope avec sa femme japonaise O'Taki San et sa tout petite fille O'Iné.
Cet enseignement hollandais, dit Rangaku (蘭学) permit au Japon d'acquérir les connaissances scientifiques, médicales, technologiques et une meilleure compréhension de l'ouest. Bakumatsu
Plusieurs tentatives d'incursions sur le territoire japonais depuis le début du 19ème siècle avaient conduit les autorités à plus de protectionnisme et de fermeté face aux occidentaux. Mais la volonté occidentale "d'accoster au Japon » et le bakumatsu « 幕末 » (fin du shogunat Tokugawa) allait précipiter le Japon sous le joug occidental et engendrer une ouverture inéluctable.
Commandant Matthew Perry, porteur d'une lettre du président américain Millard Fillmore et avec la mission d'ouvrir les routes commerciales vers l'archipel nippon.
14
« Du Japonisme… »
ジャポニスムの起源 鎖国 鎖国は1641年から1853年まで続いた。鎖 国開始から約200年後、新たな貿易地や 外洋船舶の中継地を求めていた諸外国の 出現により、日本はやむなく開国すること となった。 Vide poche « samouraï », origine inconnue, 20 x 27cms
この時期には、強固な鎖国状態から徐々 に他国の侵入を許しつつあり、多くの血が 流れた。
蘭学 ほぼ2世紀にわたる鎖国の間、日本が 完全に閉鎖されていたわけではなかっ た。オランダとの交易は厳格に管理され ながらも、西洋的知の取得を密かに促し ていた。 Boite publicitaire, ent. Gattet, Humbert & Lioret, 1894 13.5 x 14.5 cms
蘭学と呼ばれたこのオランダの学問に より日本は、科学的、医学的、技術的知 識並びに西洋に関するより正しい理解 を得ることができた。 幕末
19世紀に入り日本の領土が幾度も侵 攻の危機に瀕したことで、当局は西洋 諸国に対するさらなる攘夷論を主張し た。
Livre d’histoire, 13 x 19 cms
それでも、「日本に接近する」という西 洋諸国の意思は変わらず、徳川家の 江戸幕府終焉と共に、日本は西洋の 圧力に屈して開国を余儀なくされた。 15
16
Découverte des estampes japonaises 日本版画の出現 17
Découverte des estampes japonaises Origines historiques et artistiques Tokugawa ieyasu Nouveau maître du Japon, Tokugawa Ieyasu, plonge le Japon dans une période d’immobilisme pacifiant le pays. Sankin kotai La paix retrouvée mit à mal la fonction de samouraïs, population importante soumise au sankin tokai « résidence alternée », passant une année sur deux à Edo, loin de la famille otage à demeure. Yoshiwara Les samouraïs devenus très oisifs, des quartiers de plaisir tels que Yoshiwara apparaissent, favorisant l’éclosion d’une bourgeoisie marchande, cette dernière à l’origine d’un nouveau support publicitaire qui engendrera les estampes. Kanō Artistiquement, la période Edo était dévolue à l’école Kano, prescrite par les samouraïs, garants de l’ordre étatique, quel que soit le sujet. Créée par Masanobu, peintre officiel à la cour du Shogun, cette haute position donna à l'école Kanō influence et prestige. L'école possédait 2 styles: -le travail de grandes surfaces, peignant des scènes de nature, couvrant l'arrière plan de feuille d'or. -la peinture de paysages monochromes à l'encre de Chine sur soie. De par la « révolution » instaurée par Tokugawa Ieyasu, samouraïs et daimyos furent contraints à encenser le nouvel art naissant malgré eux.
18
« Du Japonisme… »
日本版画の出現 徳川家康 徳川家康が新たに将軍となり、日本は天下泰 平の世に入った。
Ukiyo-é, Hiroshige : cortège se rendant dans "le quartier réservé" de Yoshiwara, le premier jour de la floraison des cerisiers (vers 1850) http://autourduperetanguy.blogspirit.co m/archive/2011/04/03/le-japonismeen-france.html
参勤交代 平和な世になったことで武士は役割を失った。 大名は参勤交代を命じられ、1年おきに江戸 に赴き、家族を人質として残さねばならなかっ た。 吉原 武士は無為となり、吉原のような遊郭が出現 したことで、裕福な商人階級が現れるように なった。彼らの内で印刷業を営む者が版画を 生み出した。 芸術的起源 狩野 江戸時代、芸術分野では狩野派が席巻した。い かなる分野の絵画であれ、幕府の命令を保証す る武士たちによって狩野派は規定された。 狩野派の始祖である狩野正信は将軍家の御用 絵師であった。この高い地位が狩野派に影響力 と威信を与えた。
Paire de paravents, byoubu, à six feuilles / Paysage peint Milieu / Fin Edo, ca. XVIIIe-XIXe siècle. Œuvre non signée attribuée à l’école Kanô, de peintre inconnu / Ancienne collection japonaise.
狩野派は2つの様式を持っていた: - 自然の風景を描き、背景を金箔で覆う大画。 -絹の上に中国の墨で描く風景の淡彩画。 徳川家康によって制定された「革命」によって、武 士と大名は意に反してその新興芸術を称賛する よう強いられた。
19
Prémices de l’ukiyo-e
浮世絵の始まり
Le sujet initial des ukiyo-e était la vie urbaine, en particulier les scènes du quotidien dans le quartier des divertissements.
浮世絵のもともとの題材は下町の生活、 特に歓楽街の日常風景であった。
Mais les plaisirs offerts par la capitale sont de plus en plus présents, et les guides touristiques, ceux du Yoshiwara par exemple, sont eux aussi populaires et largement répandus. Progressivement, ils s’en affranchissent grâce aux épreuves réalisées sur une feuille volante ichimai-e ou aux affiches gravées pour le théâtre kabuki. L'ukiyo-e s'est développé peu à peu, au fur et à mesure que se révélaient de grands artistes.
しかし、江戸の楽しさがますます存在感を 増し、例えば吉原のガイドのような観光ガ イドが人気になり、広まった。 徐々に、一枚絵の上の印刷画や歌舞伎劇 場のために刷られたポスターのおかげで、 ガイドたちはその仕事から解放された。 浮世絵は偉大な芸術家が登場するにつれ て少しずつ発展した。
Tôshûsai Sharaku Ichikawa Komazô II (1764-1838) dans le rôle de Hikyakuya Chûbei et Nakayama Tomisaburô I ? (1760-1819) dans le rôle de Keisei Umegawa 1794
20
« Du Japonisme… »
Les différents thèmes de l’ukiyo-e Kabuki Utagawa Toyokuni
Double portrait des acteurs Nakayama Tomisaburo et Ichikawa Ichizo, vers 1800
Bijinga – Kitagawa Utamaro, année inconnue Lutteurs de sumo Kôchôro Kunisada Portrait du lutteur de sumô Kashiwado Sôgorô, en tenue civile
Fantastique le monde des fantômes ; auteur inconnu
Paysages Utagawa Hiroshige
Nuit de neige à Kambara, sur la route de Tokaïdo
21
Les formes et couleurs des estampes
木版画の形と色
L’Ukiyo-e ou estampes japonaises présentent des aspects techniques qui ont suscité un engouement inouï.
浮世絵あるいは日本の木版 画はかつてない熱狂を引き起 こした技術的側面を示してい る。
Certes, il existe plusieurs sortes d’estampes, en l’occurrence 7 formats et 2 orientations, portrait et paysage.
木版画にはいくつかの種類、 すなわち7つの判と縦横2つ の向きがある。
Les couleurs utilisées sont nombreuses, faisant appel à des pigments d'origine naturelle (végétale ou minérale), et d'une rare délicatesse de nuance. L'arrivée de colorants chimiques occidentaux vint modifier la donne. Cette différence de couleurs est à l’origine de l’engouement considérable des occidentaux.
使用される顔料は多数あり、 天然由来の色素(植物または 鉱物)に依存している。これに より、極度に繊細な陰影が生 まれている。 西洋から化学顔料が入るよう になり、状況は一変した。 この顔料の違いこそ、西洋人 が日本の木版画に大いに惹 かれる要因である。
22
« Du Japonisme… »
Les contours noirs
Les couleurs
色
Le trait noir fait à base d’encre de chine souligne les contours de toute illustration.
Initialement illustrées de noir, les estampes se teintent de couleurs faites de pigments d’origine végétale ou minérale. Le bleu de Prusse, importé de Hollande au XIXe siècle, ouvre la porte aux couleurs chimiques.
木版画は初めは黒で描 かれていたが、植物ま たは鉱物由来の色素か ら作られた顔料で色を 表現するようになった。 19世紀にオランダから 輸入されたプルシャンブ ルーが、化学顔料によ る塗色への扉を開いた。
黒い輪郭線 墨によって描か れた黒い線は、 版画全体の輪 郭線を強調する。 Les aplats et plans multiples Les aplats caractéristiques des personnages représentés sont supplantés par des plans multiples abondamment utilisés dans les paysages.
Trait noir
2ème aplat
Bleu de Prusse
1er aplat
単色画と複色画 人物画に代表さ れる単色画は風 景画に多く用いら れる複色画にとっ て代わられた。。
Exemple de caractéristiques artistiques Katsushika Hokusai: 神奈川沖浪裏, Kanagawaoki nami-ura, Sous la vague au large de Kanagawa 23
Les sujets emblématiques des estampes
La femme
女性
La femme occupe une place prépondérante dans les estampes.
女性は木版画において重 要なモチーフである。
Son image de courtisane dans les quartiers de plaisir attirait la clientèle masculine. Sa décadence est explicite aussi au travers de scènes érotiques. Les scènes de vie quotidienne la montre au bain, à la lecture, en bonne compagnie, préparant le thé, se délassant ou à la musique. Toujours vêtue d’un kimono aux épaisseurs multiples, leurs visages évoquent une légèreté qui semble les délester.
遊郭の中にいる遊女のイ マージュは男性客を引きつ けた。 女性の凋落は、エロティック なシーンを通して明らかで ある。 入浴時、読書時、友人との 語らい、お茶の準備、くつろ いでいる姿、音楽鑑賞など、 女性の日常生活が描かれ ている。 厚い着物を何枚も常に重ね 着しているが、それを感じさ せない優雅な表情を浮かべ ている。 24
« Du Japonisme… »
Femmes aux bains. Nishiki-e de Kiyonaga d'orientation yoko-e (format oban)
Courtisane Eizan
25
La nature
自然
Thème par excellence du l’Ukiyo-e, la nature des estampes est chatoyante, virevoltante, généreuse.
浮世絵の代表的な題材である 木版画の中の自然は多彩で、 目まぐるしく変化し、高貴でさえ ある。
Elle privilégie les fleurs notamment deux très symboliques de l’archipel: Le chrysanthème, emblème national du pays et de l’empereur. L’iris symbolise le printemps, la fécondité, la virilité et les samouraïs, la forme des feuilles évoquant la lame de leur sabre (katana). Le cerisier et ses branches fleuries sont omniprésentes sur tout supports. Ses fleurs sur une branche sans feuille symbolisent la renaissance et la longévité. Maître incontesté de l’Ukiyo-e, Katsushika Hokusai dépeint lui une version très poétique des pins maritimes, symbole d’immortalité dû à la persistance de son feuillage, une force inébranlable face aux tempêtes et face aux critiques entre humains.
日本を象徴する2つの花が特に 多くみられる。 菊は国家と皇室の紋章になって いる。 アヤメは春、豊穣、力強さ、侍を 象徴する花。葉の形が武士の 刀を想起させる。 花咲く桜の木や枝は基底材の どこにでも見られる。葉のない 枝に咲く花は再生と長寿を象徴 する。 浮世絵師葛飾北斎は、その葉 の永続性に負う不死の象徴で あるカイガンマツの極めて詩的 な版と、嵐や人間同士の批評に 対する揺るぎない強さを描いて いる。 26
« Du Japonisme… »
Estampe de Eisen KEISAI datant de 1843-1847
27
Les animaux
La grue Oiseau emblématique du Japon, il représente la longévité et la fidélité. Les carpes koï Les carpes de brocart dites « carpes koï » sont le symbole d'amour et de virilité. Plus précisément, elles représentent la force et la persévérance, du fait qu'elles remontent à contre-courant les rivières et cascades du Japon et d'Asie. La libellule Au Japon, les libellules sont des insectes porte-chance. Symbole de persévérance qui inspira surtout les guerriers samouraïs des siècles précédents dans leur batailles. Le Japon appelé parfois « akitsushima » (秋津島), l’île de la libellule, en référence à la forme de l’île principale composant l’archipel, Honshu, qui d’après l’empereur Jimmu, du haut d’un sommet, aurait constaté que l’île ressemblait des libellules en train de s’accoupler.
Le paon Le paon est un symbole de paix et de prospérité. Il est aussi le symbole de la beauté par son plumage et de la totalité car son plumage réunit toutes les couleurs. Du fait de son somptueux plumage, le paon est l’un des symboles de la beauté et de la dignité.
動物 鶴 日本を象徴する鳥。長寿と忠誠心を 表している。 鯉 錦鯉あるいは「コイ」は愛と力強さの 象徴である。 精確には、日本やアジアの川や滝 を逆流して昇っていくことにより、力 と粘り強さを表している。
蜻蛉 日本では、トンボは幸運をもたらす 虫と考えられている。これも粘り強さ の象徴であり、とりわけ、何世紀に もわたり武士を戦へと駆り立ててき た。 神武天皇が山頂から本州を見たと き、交尾中のトンボのようだと述べ たことから、日本列島を構成する本 州の形をもとに、日本はしばしば秋 津島やトンボの島と呼ばれる。 孔雀 クジャクは平和と繁栄の象徴である。 あらゆる色を帯びている羽やクジャ ク全体を通して美の象徴でもある。 したがって、その壮麗な羽のため、 孔雀は、美しさと威厳の象徴である。 28
« Du Japonisme… »
Estampes sur tissus 布に印刷し
29
L’art japonais en occident
西欧における 日本美術 31
Les occidentaux en proie à un nouvel art
A travers leurs voyages au Japon et leurs découvertes au pays, de nombreux occidentaux ont participé à la diffusion de l’art japonais en occident. Les estampes japonaises envoyées du Japon sous forme de papier d’emballage de colis, suscitèrent émoi et admiration au sein des magasins importateurs ou lors de dîners mondains japonisants où intellectuels et amateurs d’art s’extasiaient devant les collections de chacun. Les personnes les plus illustres et influentes furent sans conteste Félix Bracquemond, Samuel Bing, Edmond et Jules Goncourt et Louis Gonse. Mention spéciale à Claude Monet qui lui aussi, fut subjugué et eut une collection de quelques 240 pièces, certaines ornant toujours à ce jour les murs de sa propriété à Giverny. Chacun à leur façon ont promu cet art en perte de reconnaissance et dénigré au Japon mais encensé en occident comme peu d’autres auparavant. La France fut par ailleurs le pays le plus influencé par ce nouvel art.
新しい芸術の波にのまれる西欧
日本に旅行して多くのものを発見した 西洋人は、日本美術を欧州で広めるこ とに貢献した。 荷物の包装紙という形で日本から送ら れた木版画は、知識人や芸術愛好家 が収集品を前にして恍惚となる、輸入 品を扱う店舗の中で、あるいは日本研 究者の交流夕食会で、感動と感嘆を かきたてた。 最も著名で影響力のあった人物は、 フェリックス・ブラクモン、サミュエル·バ ン、エドモン・ゴンクール、ジュル・ゴン クール、そしてルイ・ゴンスであること は疑いない。 特にクロード・モネに言及するなら、彼 も日本の木版画に魅了され、240点 のコレクションを持っていた。その内の 幾つかは今日でもまだジヴェルニーに ある彼の持ち家の壁に飾られている。 彼らは各々の仕方で当時知られてい なかったこの芸術を広めた。以前合っ た他の芸術とは異なり、日本では評価 されていないが、西洋では称賛された。 フランスはまた、この新しい芸術の影 響を最も受けた国である。 32
« Du Japonisme… »
Assiette service Rousseau, LM & Cie, Montereau, modèle F Rousseau
Félix Bracquemond Graveur illustrateur de son état, découvrit en 1856 les estampes japonaises chez l’imprimeur Delâtre qui possédait un volume du « manga » de Hokusai, recueil de croquis illustrant la vie quotidienne japonaise. Il fut le premier artiste à s’inspirer des dessins du maître japonais et en fit des copies conformes sur ses céramiques. De cela naquit le service Rousseau, du nom de son commanditaire.
フェリックス・ブラクモン 自国で彫刻家/画家であった 彼は1856年、デラトル印刷 所で日本の木版画を発見し た。そこは、日本の日常生活 を素描した『北斎漫画』を1冊 保持していた。 彼は日本の画家のデッサン に触発された最初の芸術家 であった。彼は陶器にそのデ ザインを模写した。 ここから、出資者ルソー・サー ビスの名が生まれた。 33
Le japon artistique, tome 6, 3ème année,, ed Marpon et Flammarion Samuel bing, année inconnue
Samuel Bing
サミュエル・ビング
Industriel et céramiste allemand, avait ouvert une boutique d’objets d’ExtrêmeOrient, rue Chauchat, en 1875.
ドイツ人実業家/美術商である サミュエル・ビングは1875年、 パリのショシャ通りに極東アジ ア美術品店を開いた。
Il y vendait des œuvres ramenées de ses voyages en Chine et au Japon.
彼は中国と日本の旅行から持 ち帰った工芸品をその店で販 売した。
Il stimula l’intérêt des amateurs en publiant un périodique illustré, Le Japon artistique, de 1888 à 1891 et en organisant des expositions chez lui et à l’École des beauxarts afin de former les néophytes.
彼は1888年から1891年ま で美術月刊誌『芸術の日本』 を発行、また、初学者を育成 するために自宅や美術学校で 展覧会を開催するなど、愛好 家たちの興味を刺激した。 34
« Du Japonisme… »
Extrait d’un article de Samuel Bing « la gravure japonaise », illustré d’un dessin de Katsushika Hokusai
Publicité du magasin de Samuel Bing, Publié dans le magazine anglais « The studio », 15 jan 1900
35
Edmond et Jules Goncourt
ゴンクール兄弟
Connus pour leur prix littéraire, Edmond et Jules Goncourt étaient des amateurs d’art avertis de tout domaine ( journalistes, romanciers, historiens de l'art, critiques, collectionneurs, graveurs..).
文学賞であるゴンクール賞で知ら れるエドモンドとジュールのゴン クール兄弟は、ジャーナリスト、 小説家、美術史家、批評家、コレ クター、彫刻家などあらゆる分野 に精通した芸術愛好家であった。 若い時から、あらゆる形態の芸 術が2人の兄弟に宿っていました。 彼らは日記を共同で執筆し、その 中で芸術に関する章では、彼ら のイデオロギー的、制度的側面、 芸術家の肖像、版画、デッサン、 草稿などそれ自身での作品の形 で詳述している。 1861年に発見した日本版画、エ ドモン・ゴンクールが日本美術の 専門家になって以来継続して収 集したコレクション、連続して出版 された4作品は、この情熱がどれ ほど完全なものであるかを語って いる。
Depuis leur jeunesse, l’art sous toutes ses formes habitaient les deux frères. Ensemble, ils entreprirent de rédiger des fresques historiques dans lesquelles un chapitre consacré à l’art relatait tous ses aspects, idéologiques, institutionnels, portraits d’artistes ou sous formes d’œuvres en elles-mêmes (estampes, dessins, manuscrits..) La découverte des estampes japonaises en 1861 et une collection continuelle d’objets japonais dès lors fit d’Edmond Goncourt * un expert en art japonais et la publication des 4 ouvrages suivants décrivent à la perfection cette passion. (seul depuis la mort de Jules en 1870) La maison d’un artiste, 2 volumes, 1881 Outamaro Paris : Georges Charpentier, 1891 Hokousaï Paris : Georges Charpentier ; E. Fasquelle, 1896
(1870年のジュールの死以降にエドモンが単独 で執筆したもの) 『芸術家の家』、2巻、1881年) 『歌麿』、ジョルジュ・シャルパンティエ、1891年 『北斎』、ジョルジュ・シャルパンティエとE. ファスケ ル、1896年 36
Livre « la maison d’un artiste », ed. G Charpentier tome 2, 1881, 382p
Edmond et jules Goncourt
« Du Japonisme… »
37
Louis Gonse (2ème à gauche)
ルイ・ゴンス(左から2人目)
Historien de l‘art, il est aussi rédacteur en chef de la Gazette des beaux-arts. Il est surtout connu comme l'un des premiers spécialistes de l’art japonais.
美術史家である彼は『ガゼット・デ・ボ ザール』の副編集長でもあった。 彼はとりわけ日本美術の第一人者と して知られている。
Après son étude de l’art gothique, Il s'intéresse ensuite à l’art japonais, et publie son premier article sur le sujet dans le Moniteur universel en 1873. Il collabore à différentes revues artistiques et devient rédacteur en chef puis directeur de la Gazette des beaux-arts.
ゴシック芸術研究の後、日本芸術に 関心を抱きくようになった彼は、『モニ トゥール・ユニヴェルセル 1873年』 で日本芸術に関する最初の論文を発 表した。 彼は芸術関連の様々な雑誌に寄稿し、 『ガゼット・デ・ボザール』の副編集長 と編集長を歴任した。
À la fois historien de l'art et collectionneur d'art japonais, il est aidé dans ses recherches par Hayashi Tadamasa, célèbre marchand d’art japonais.
美術史家であり日本美術のコレク ターである彼の研究を、日本の有名 な美術商である林忠正が支援してい た。
En 1883, il organise une rétrospective importante de l'art japonais et publie la même année L’art japonais (Paris, A. Quantin éditeur), qui est le premier ouvrage sérieux et marquant sur ce sujet et qui consacre sa réputation de spécialiste du sujet.
1883年、彼は日本美術回顧展を企 画し、同年『日本美術』(パリ、A. カン タン出版社)を出版した。それは日本 美術に関する初の本格的で重要な研 究書であり、日本美術の専門家とい う名声を彼にもたらした。 38
« Du Japonisme… »
Louis Gonse (2ème en partant de la gauche)
Livre « L’art japonais », ed. ancienne maison Quantin, 1886, 334p
39
Mention spéciale à Hayashi Tadamasa
林忠正について
Hayashi Tadamasa, un marchand d'art japonais, fit connaître en Europe l'art traditionnel japonais, comme, par exemple, l'ukiyo-e.
林忠正は日本の美術商であり、 例えば浮世絵のような日本の伝 統的芸術を欧州に広めた。
Il se rend à Paris en 1878 comme traducteur de la délégation japonaise à l’exposition universelle de 1878. Et tant qu’interprète et traducteur de Wakai Kenzaburo qui organise une exposition rétrospective d'art japonais, suivie de la vente d'un certain nombre d'objets. À cette occasion, Hayashi est introduit dans le cercle des japonisants où il va jouer un rôle déterminant, aux dires même des collectionneurs. Enchanté par la vie parisienne, il s’installe à Paris et ouvre un magasin d’objets d’art extrême oriental* qui devient un lieu de rencontre incontournable pour les amateurs d’art japonais. Il aida Edmond de Goncourt à publier en 1891 la première monographie consacrée au maître de l’estampe, Outamaro, puis en 1896 un ouvrage consacré à Hokusai.
1878年の万国博覧会の際、彼 は日本代表団の通訳としてパリに 赴いた。日本芸術回顧展を企画し た若井兼三郎の通訳として、相当 数のオブジェを販売した。 このとき、林は日本研究者の集会 の中で紹介された。収集家たちの 話によると、彼はそこで決定的な 役割を果たすことになる。 パリの生活に魅了された彼はパリ に移り住み、極東の美術品を扱う 店を開いた (ヴィクトワール通り6 5番地)。そこは日本美術愛好家 にとって格好の出会いの場となっ た。 エドモン·ドゥ·ゴンクールが浮世絵 師歌麿に関する最初の研究書を 1891年に、次いで北斎に関する 研究所を1896年に出版するの を援助した。
* 65 rue de la victoire
40
« Du Japonisme… »
Photo issu du livre « L’exposition illustré 1900 » 28 x 38 cms 41 ed. Montgredien & cie
L’apogée de l’art japonais 日本美術の 絶頂期 43
Les expositions universelles
Les expositions universelles, vitrine ouverte sur le monde, avaient contribué à la diffusion de l’art japonais au-delà de toute espérance. 4 expositions à Paris (1867, 1878, 1889 et 1900) ont encensé les visiteurs et populariser l’art japonais.
Carreau, palais de l’électricité, exposition universelle 1900, 20.3 x 20.3 cms Faïencerie Creil et Montereau
En 1867, l'exposition universelle parisienne reçoit la première délégation officielle japonaise. Le premier pavillon japonais présenté intéresse moins que les objets qu'il contient ou que le spectacle que ses habitants produisent.
« Revue illustrée de l’exposition », 1er-15 nov 1899 illustration de Georges Redon (1898), 45p 25 x 32 cms 44
« Du Japonisme… »
万国博覧会
世界に開かれた見世物市、 万国博覧会は、期待してい た以上に、日本美術の普及 に貢献した。 Photo facade du palais de l’electricité, 1900 29.5 x 22.7 cms
パリでの4度の博覧会(18 67年、1878年、1889年、 1900年)は、訪問者を虜 にし、日本美術を広めた。 1867年、パリ万国博覧会 は最初の公式な日本代表 団を受け入れた。
1er
Pièce « souvenir de mon ascension au étage de la tour Eiffel, 1889 , diam. 4.1 cms
Assiette souvenir de l’exposition universelle de 1189, diam. 40 cms
最初に提示された日本館は、 そこで展示しているオブジェ や、住民が作った見世物ほ どには興味をもたれなかっ た。
45
Livre « En 1900 », Paul Gers. Edité par « Le matin » Ed. Crété, 298p 31.7 25.6 cms Japon pages 192-196
46
« Du Japonisme… »
Livre « L’exposition universelle de 1889 » de E. Monod tome III Ed. E.Dentu 1890 28 x 18.5 cms, 667 p,
Pages 58-62: Le Japon et ses menuisiers japonais travaillant sur l’exposition, exposition de céramiques japonaises 32 x 23 cms 47
1872: « Japonisme » 1872: ジャポニスム 49
Philippe Burty
Connu en tant qu’écrivain et critique d’art, Philippe Burty est aussi un collectionneur averti, un dessinateur et un lithographe. En 1872, amateur d’art éclairé, dans une série d'articles publiés en 1872 pour la revue Renaissance littéraire et artistique, il donne un nom à cette révolution artistique : le japonisme.
31x 44 cms Article de Philippe Burty « Le Japon ancien et le japon moderne » pour l’exposition universelle de 1878, origine inconnue
フィリップ・ビュルティ 文筆家、美術批評家として知 られるフィリップ・ビュルティは、 優れた収集家であり、画家で あり、版画家でもある。 啓発されたこの芸術愛好家 は、1872年に出版された雑 誌『文学と芸術のルネッサン ス』の一連の論文において、 この芸術革命をジャポニスム と命名した。 50
« Du Japonisme… »
Illustrations tirées de l’article « Le Japon ancien et le japon moderne »
51
Les thèmes caractéristiques du Japonisme ジャポニスムの 特徴テーマ 53
La femme
女性
La femme japonisante se pare de différents aspects, quelque soient ses traits, occidentaux ou japonais.
日本美術の影響を受けた女性は、 その顔立ちが西洋的であれ日本 的であれ、様々に身を飾っている。
Toujours vêtue d’un kimono, la femme occidentale est en général issue de la bourgeoisie.
いつも着物を着ている西洋の女 性は一般的には資産家階級であ る。
Elle arbore un visage serein, pensif, mélancolique. Elle lit, se prélasse, est contemplative. Elle aime agrémenter ses cheveux de baguettes ou de fleurs. Un accessoire indispensable à son bien-être: l’éventail. La femme aux traits japonais est musicienne, danseuse. Elle est consciencieuse, attentionnée, travailleuse, joueuse, mystérieuse.
Elle est prévenante et très attentive auprès des enfants qui lui rendent bien.
心静かに物思いにふける憂鬱な 表情をしている。 読書をし、くつろぎ、考え込む。 髪に櫛や花をさすのを好む。 充足に欠かせない飾りといえば、 扇子。 日本的な女性といえば、芸者と舞 妓である。 誠実で、優しく、勤勉で、遊び心が あり、神秘的である。 彼女を心地よくしてくれる子供に 対して思い遣りがあり、気配りが できる。 54
« Du Japonisme… »
William Merritt Chase Blue kimono, 1898 Parrish Art Museum, Southampton, New York
Georges Bigot Ohayo Date inconnue
Helen Hyde The Bath - 1905 Smithsonian American Art Museum, Washington, USA
Eléments de décoration ornée de femmes japonisantes, hauteur 17 cms, origine inconnue
55
La nature
自然
La nature évoquée dans le Japonisme est en tous ponts similaire à celle de l’Ukiyo-e.
ジャポニスムで想起される自 然は、あらゆる点で浮世絵の 自然に類似している。
Iris, chrysanthèmes, fleurs de cerisiers sont prépondérants.
アヤメ、菊、桜が最も重要であ る。
D’autres fleurs, évoquées apparaissent toutefois ça et là tels que le pavot.
しかし、ケシのような花もあち らこちらで現れる。
Carreau de faïence ornée de chrysanthèmes, Fäïencerie Creil et Montereau, 20 x 20 cms
56
« Du Japonisme… »
Les animaux
動物
Les animaux évoquée dans le Japonisme sont des copies conformes de l’Ukiyo-e.
ジャポニスムに記載されてい る動物は、浮世絵の真のコ ピーです。
Contrairement au Japon, les animaux ne semblent pas avoir de symbolique en occident.
Oiseaux, Grues, libellules ou insectes illustrent en majorité les différentes illustrations japonisantes.
日本と違って、動物は西に トークンを持っていないようで す。 鳥、クレーン、トンボや昆虫が 主に異なる日本語のイラスト を示している。
Carreau dessous de plat, origine inconnue « Creil et Montereau??) 21 x 21 cms
57
Les petits détails japonais du Japonisme
ジャポニスムの 日本の細部 59
Les petits détails japonais du Japonisme
Les éventails Assiette siglée « Eventails, origine inconnue , diam. 23 cms
Tous supports artistiques confondus, les artistes utilisaient à foison des détails ou objets issus de l’art japonais. Des ornements typiquement japonais mêlés à des traits occidentaux donnent vie à des illustrations du Japonisme.
Olga Boznanska Japonka, 1889
Vincent Van gogh était adepte de la duplication.
Certaines de ses toiles ne font apparaître un trait légèrement moins symétrique que la version originale.
Boîte à pilule ornée d’un éventail, origine inconnue
60
« Du Japonisme… »
Les sceaux et encadrements ジャポニスムの日本的作風
あらゆる芸術的支援を通 じて、芸術家たちは日本美 術に由来する多くの細部 や工芸品を利用した。 Assiette « Japon » orné du sceau similaire au seau impérial représentant le chrysanthème, fleur impériale faïencerie Creil et Montereau, diam. 23 cms Assiette « service rosaces » faïencerie Barluet & cie Creil et Montereau, diam. 21.5 cms
西洋的特徴と混じり合った 典型的な日本的装飾は、 ジャポニスム絵画に命を 与える。 ヴィンセント·ヴァン·ゴッホ は、ジャポニスム複製の信 者であった。 彼の絵の中には、元の バージョンとほとんど変わ らず調和の取れたものが ある。
Assiette « Kioto » faïencerie J& S?? 61
Les ombrelles
Aimé-Nicolas Morot - Nu à l'ombrelle japonaise
Les paravents
James Whistler - Le paravent doré, 1899
Assiette « Japon » de la série « Nations », U & cie, faïencerie Sarreguemines Carte postale illustrée d’un paravent, couple évoquant l’arrivée d’un enfant, juin 1904
Les poupées
Frederick William Elwell La toilette de Léonie
Carte postale illustrée POUR Mme Chrysanthème
62
« Du Japonisme… »
Les lampions
Konstantin Alexeevich Korovin "Lanternes de Papier"
Assiette « japon » Faïencerie C lt C, diam 23 cms
Les kimonos
George Hendrik Breitner – Femme en kimono rouge
Vide poche ornée d’une femme vêtue d’un kimono, origine inconnue, 8 x 6 cms
63
Les objets japonais
Assiette « japon » Faïencerie B.F.K, diam 25 cms 64
« Du Japonisme… »
Les masques
Georges antoine Rochegrosse Portrait de Sarah Bernhardt Date inconnue
Les baguettes dans les cheveux Alice Pike Barney - Laura, 1900
65
Le Pont Ōhashi et Atake sous une averse soudaine, tiré des Cent vues d’Edo, de Hiroshige
66
« Du Japonisme… »
Version du tableau qu'en a tiré Van Gogh
67
Les différents supports artistiques du Japonisme ジャポニスムの異な る芸術的メディア 69
Littérature
Roman « Mme Chrysanthème » de Pierre Loti, ed. Calmann levy, 1888, 329 pages, ilustration de Rossi et Myrbach
Journal « Le soleil du dimanche » temps de carnaval: Mme Chrysanthème, 5 fév 1893
Mme Chrysanthème de Pierre Loti Œuvre majeur du Japonisme, le roman de Pierre Loti, inspiré de l'expérience de l'auteur, raconte le mariage d'un jeune officier de la marine française avec une Japonaise à Nagasaki. Ce roman connaît un immense succès et contribue à la renommée de Pierre Loti. Il participe à l’intérêt porté en France pour l’Extrêmeorient et le Japon en particulier malgré la description mitigée qu'en fait Loti.
ジャポニスムの主な仕事は、著 者の経験に触発ピエールロティ の小説は、長崎で日本人とフラ ンス海軍の若い将校の結婚を詳 述。 この小説は大成功だったとピ エールロティの評判に貢献して います。彼はロティ与えられた混 合の説明にもかかわらず、特に 極東と日本のためにフランスへ の関心に参加しています。 70
« Du Japonisme…»
Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905
Partition de musique « Mme Chrysanthème » comédie lyrique, musique de André Messager, ed. Choudens fils, 1893
Carte postale partition de musique « Mme Chrysanthème » musique de Ch. Borelclerc, ed. H-J-W, ,année inconnue Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905
71
Magazine littéraire illustrée « Lisez-moi » sept à déc 1908, « Mme Chrysanthème » Illustration de Conrad
72
Céramique Broc « Livonia », BWM & cie, commande des magasins Grand dépôt, Paris, hauteur 27 cms
Légumier « Yeddo » , faïencerie Longchamp, 17.5 x 23 cms
73
« Du Japonisme…»
Tasse « Japon » Faïencerie Creil et Montereau Broc orné d’un sceau similaire au sceau impérial représentant le chrysanthème, Creil et Montereau
Assiette Chrysanthème , Faïencerie Gien, 22 x 22 cms
Assiette série « les fleurs », n°3 le Chrysanthème, faïencerie Digoin et Sarreguemines, diam 21 cms
74
Illustration Illustration « Revue 1893 » origine inconnue, 49.5 x 29.5 cms
75
Illustration
Livre « Fleurs, plantes, fruits » Gustave Fraipont, ed. Ernest Flammarion, année inconnue, 797 pages, 28 x19 cms
Livre «Excursions au Japon, G. Goudareau, ed. Alcide Picard & Kaan, année inconnue, 303 pages, 20 x 30 cms
Extrait du livre « Excursions au Japon »
76
« Du Japonisme…»
Illustration Extrait du ivre « La revue », volume LXXXV, 1910, 23 x 15 cms
77
Article « Femmes japonaises « de Pierre Loti, illustration de Seiki Kuroda Le Figaro illustré, octobre 1891, P 68-72
78
« Du Japonisme…»
Cartes postales
Carte postale distribuée par « Journal des voyages » Carte postale italienne, 1901, éditeur inconnu
CP japonaiseries juin 1906 Carte postale, décembre 1906, éditeur inconnu
79
Chromolithographies Chromolithographie offerte par Lestarquit fils, 10 x 6.5 cms
Chromolithographie offerte par Liebig, 10.5 x 7 cms
Chromolithographie offerte origine inconnue, 10.5 x 7 cms
Chromolithographie offerte par Maison Casiez bourgeois, 12 x 8 cms 80
« Du Japonisme…»
Menus
Menu , restaurant Rivière à tours sur marne, Imp. Barroux vivin, 13 mai 1892, 15 x 10.5 cms
Menu « artilleurs japonais » produit par saint galmier, source badoit 21 x 12.5 cms
Menu « jeunes japonaises jouant au volant 21 x 12.5 cms» produit par saint galmier, source badoit
81
« Du Japonisme…»
Reliure
Salon des aquarellistes français, ed. H Launette & cie, 1888, 1ère année 1887, 33 x 23.5 cms
82
« Du Japonisme…»
Eventail
Eventail, 56 cms d’envergure, origine inconnue
Boutons
Bouton, diam 2 cms, origine inconnue
Bouton, diam 3 cms, origine inconnue 83
« Du Japonisme…»
Divers supports
Vide poche, origine inconnue, 8 x 6 cms
Distributeur de boite d’allumettes, 15 x 15 x 26.5 cms, origine inconnue
84
85
« … à l’Art nouveau »
Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau
西洋の新しい 芸術アール・ ヌーボーへの ジャポニスム の影響 88
Contexte historique
歴史的背景
Le XIXème siècle est marqué par deux faits majeurs.
19世紀には2つの大きな 出来事があった。
La révolution industrielle fait basculer la société occidentale à dominante agraire et artisanale vers une société commerciale et industrielle.
産業革命は西洋社会を大 きく変化させた。農業と手 工芸の社会から、商業と工 業の社会へと移行した。
Ce changement radical transforma un paysage vert en un panorama grisâtre, terne.
Ces dérives industrielles excessives irritent les artistes naissants déterminés à ramener la nature en ville.
この根本的な変化は、緑 の景観を灰色の色あせた 景色に変えた。 これらの過剰な産業偏向 は、都市に自然を戻したい と考える若い芸術家たちを 苛立たせた。
89
…à l’Art nouveau »
Illustration de la révolution industrielle: locomotive à vapeur Livre de l’exposition universelle 1889
Machine à coudre de marque Viadot, illustrant parfaitement la révolution industrielle
90
Contexte historique
Autre fait majeur du XIXème siècle, la colonisation. Ayant pour vocation initiale de répondre à une expansion territoriale, notamment économique, la colonisation favorisa entre autres la connaissance de nouveaux styles artistiques. La persistance des américains auprès des autorités japonaises à ouvrir leurs ports pour des échanges commerciaux favorisa la découverte des arts japonais. L’ouverture du Japon suscita la curiosité de bon nombre d’occidentaux qui firent le voyage pour s’imprégner de ce qui allait créer de nouveaux courants artistiques.
歴史的背景
19世紀に起こったもう一つ の大きな出来事は植民地 化。
領土拡大とりわけ経済発展 に対応するという本来の目 的をもちながらも、植民地 化は特に芸術の新しいスタ イルを知ることに有利に働 いた。 日本の当局に対して貿易 港を開港するよう粘り強く 要求したアメリカ人たちは、 日本美術の発見に大いに 貢献したことになる。 日本の開国は多数の西洋 人の好奇心をかきたてた。 彼らは旅をして、新しい芸 術の流れを創造することに なるものに染まった。 91
…à l’Art nouveau »
92
Contexte artistique
芸術に関する背景
Jusqu’au milieu du XIXème siècle, les arts français sont sous le joug de l’académie des beaux-arts, assujetti à Napoléon III.
19世紀中葉まで、フランス芸 術はナポレオン三世が監督す る美術アカデミーに束縛されて いた。
Le classicisme prédominant imposé par l’académie s’attire les foudres d’artistes avides de renouveau et de naturel. Les différentes influences venues d’Angleterre (du mouvement Arts & crafts et des préraphaélites) ou du Japonisme préfigurent un style novateur et verdoyant: l’Art nouveau.
アカデミーによって課せられた 古典主義優先は、復興や自然 を渇望する芸術家の激しい怒り を招くこととなった。 イギリス(アート&クラフト運動 とラファエル前派運動)または ジャポニスムに由来する様々な 影響は、アール・ヌーボーという 革新的で青々としたスタイルの 前兆となる。
93
…à l’Art nouveau »
Magazine britannique « The studio » 15 juin 1900, source d’inspiration du mouvement Arts & crafts 94
Extrait du magazine ÂŤ The studio Âť 15 juin 1900, vol 20
95
…à l’Art nouveau »
Extrait du magazine « The studio » 15 april 1902, vol 25
96
L’Art nouveau: un art aux origines multiples アール・ヌーボー: 多様な起源の芸術 へ 98
Un art citadin
都会の芸術
Un retour de la nature en ville était le leitmotiv de ces nouveaux artistes.
都市内の自然への回帰は、 これらの新しい芸術家のライ トモチーフであった。
Les fleurs, courbures des plantes se devaient de réinvestir l’architecture urbaine.
花、植物の湾曲は、都市建 築を自らに再投資しなけれ ばならなかった。
Les maisons de campagne ne sont pas en reste, ayant pour commanditaire des citadins.
都市生活者が出資者であっ たので、田舎風の家は残っ ていなかった。
99
…à l’Art nouveau »
Facade de l’immeuble d’un hôtel privé, architecte M. Lavirotte Issu du journal « La construction moderne », n° 33, 24 ème année 15 mai 1909
100
…à l’Art nouveau »
Un art dynamique et vindicatif
ダイナミックで執念深い芸 術
Une jeune génération hostile à l’immobilité des formes artistiques d’alors et au politiquement correct se veut précurseur d’un mouvement artistique où le terne, l’austérité et le conformisme sont proscrits.
当時の相変わらずの芸術 形式と政治的な正しさに嫌 気がさした若い世代は、精 彩を欠き、簡素で順応主義 的なものが追放された芸術 運動の先駆者でありたいと 欲した。
Ils revendiquent l’exploitation de la vie, de la joie, du sulfureux, du nonconventionnel. L’Art nouveau a aussi la faculté de prôner la diversité tout en favorisant le rassemblement autour d’idéaux communs.
彼らは人生、喜び、危うさ、 非慣例の活用を主張した。 アールヌーボーもまた、共 通の理想の周りに集まった 人々を優遇しながら、多様 性を推奨する可能性をもっ ている。
101
Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau アールヌー ボーとジャポ ニスムの類 似点 103
Petite aiguière ornée d’une feme aux cheveux virevoltants
La femme Sujet de prédilection à l’image du Japonisme, la femme Art nouveau déploît d’autres arguments face à une femme japonisante plus femme du monde ou femme au foyer. La femme Art nouveau évoque la sensualité absolue sans outrance. Aucune faute de goût, elle arbore des postures et des tenues fluides modérément érotiques et laissant deviner des courbes révélant les arabesques de la nature tant désirée.
Sculpture « vasque » ornée d’une jeune femme mélancolique et aux cheveux tourbillonnants, auteur inconnu
Ses cheveux sont tout autant virevoltants au gré du crayon de l’artiste.
104
…à l’Art nouveau »
女性 日常生活を描写する代わ りに、アール・ヌーボーの 女性一人の芸術家であり、 芸術のモデルであり、眼 と精神のための気晴らし となる。 吉原遊郭の遊女たちのよ うに、アーヌ・ヌーボーの 女性は広告の引き立て役 である。
その美しさは、髪を飾るべ くしなやかに揺れる無数 の花や植物と、女性を取 り巻く装飾によって強めら れる。 その表現は、絵葉書から 建物の正面まで、考えら れるあらゆる芸術的な媒 体を美しく装飾する。
Illustration d’une femme dénudée d’alfons Mucha, tiré du numéro spécial « La plume » Statuette « La femme aux pensées », auteur inconnu
105
La nature La jeune génération d’artistes Art nouveau a magnifié la nature en multipliant les références botaniques.
Les fleurs et plantes japonisantes sont prédominantes (iris, chrysanthème), les branches de fleurs de cerisiers cèdent plus ou moins la place aux branches de pommiers et les pins aux pommes de pins.
Plat orné de pommes de blé et de coquelicot
Puis, une kyrielle de fleurs et plantes font leur apparition pour célébrer cette nature perdue au sein des villes. La fleur de Pavot, le coquelicot, cyclamen, capucine, lys, de même que des cucurbitacées et tant d’autres orneront magistralement les œuvres issues de l’imagination d’artistes idéalistes.
Broc en barbotine orné de pavots
106
…à l’Art nouveau »
自然
若い世代のアール・ヌーボー 芸術家たちは、植物をより多 く題材にすることで自然を称 賛した。 日本的な花や植物(アヤメ、 菊)が多くを占めるも、桜の枝 はリンゴの木の枝に、松の木 は松かさに取って代わられる。 次に、連綿たる花と植物は、 都会で失われたこのような自 然を褒め称えるために現れる。 ケシの花、ヒナゲシ、シクラメ ン、キンレンカ、ユリやウリ科 の植物などは、理想主義的な 芸術家の想像力から生み出 された作品を見事に飾る。
Table à thé avec un plateau orné d’iris
107
Les animaux
動物
Les paons, libellules, grues du Japonisme illuminent de par leur présence les illustrations de l’Art nouveau tout en étant associés à de nouveaux compagnons.
日本的なクジャク、トンボ、 鶴はその出現によって、 新しい仲間と関連付けら れたアール・ヌーボーの 描写を照らす。
Les oiseaux tels que le colibri ou le chardonneret nichent agréablement sur de la céramique et autres illustrations littéraires ou journalistiques.
ハチドリやゴシキヒワのよ うな鳥は、陶磁器の表面 や文学・新聞雑誌の挿絵 に心地よく住みついた。
Les papillons s’illustrent aux côtés des libellules, ces dernières apparaissant comme des allégories féériques avec des corps féminins.
蝶は、女性の身体と共に 夢幻の寓意のように現れ るトンボの傍らに描かれ ている。
108
…à l’Art nouveau »
Abat-jour style Tiffany orné de libellules -Saladier « chardonnerets », faïencerie Creil et Montereau -Repose-crayon de pharmacie orné de papillons -Socle de vase en verre orné de papillons
109
Les contours noirs
黒い輪郭線
Le trait noir caractéristique de l’Ukiyo-e et du Japonisme fait l’unanimité au sein des artistes Art nouveau.
浮世絵とジャポニスムの特 徴である黒い線は、アール・ ヌーボーの芸術家全員に共 通して現れる。
Souligner les traits du dessin était l’apanage d’artistes aussi illustres qu’Alfons Mucha ou Henri de Toulouse-lautrec.
デッサンの線を強調すること は、アルフォンス・ミュシャや アンリ·ド·トゥールーズ·ロート レックといった有名な芸術家 の専売特許であった。
Couverture du magazine « La plume » numéro spécial sur Alfons Mucha
« Le divan japonais » affiche de Henri de Toulouse lautrec 110
…à l’Art nouveau »
Les couleurs
Tout comme l’Ukiyo-e, un panaché de couleurs inonde l’Art nouveau. Des couleurs vives caractérisent l’ensemble de ce mouvement. Pour autant, des tons pastels enchantent certaines réalisations d’artistes tels qu’Alfons Mucha. 色 浮世絵のように、アール・ ヌーボーは多彩な色で満ち ている。 鮮やかな色は、アール・ヌー ボーの動き全体を特徴づけ る。
しかし、パステル風の色調 がアルフォンス·ミュシャと いった芸術家の幾つかの作 品を魅了する。
Vitrail de porte, origine inconnue 111
Les aplats et plans multiples Les aplats sont caractéristiques de l’Art nouveau.
Les fleurs notamment ont beaucoup bénéficié de cette pratique. Relevées d’un trait blanc ou noir, cette technique n’enlevait en rien leur beauté. L’absence de profondeur rayonne autant dans l’Art nouveau que dans le Japonisme. Elle est toutefois contrecarrée par de magnifiques sculptures, des volumes en majorité féminine et ornées de fleurs ou encore d’animaux le plus souvent quelque peu dissimulés.
Assiette « Sarah », faïencerie Sarraguemines Keller et Guérin
Album de cartes postales « coquelicots »
112
« …à l’Art nouveau »
単色と複数平面 単色はアール・ヌーボーの特 徴である。
Plat à biscuits « Naples », faïencerie Creil et Montereau
とりわけ、花がこのような慣行 から恩恵を大いに受けている。 白または黒の線で引き立たさ れた花の美しさを、この技巧 は何ら取り除いたりしない。 ジャポニスムと同様にアー ル・ヌーボーにおいても深さ の不在が輝きを放つ。 しかし、それは、壮大な彫刻、 女性が大部分を占める、極め て頻繁に幾分隠蔽される花 や動物で飾られたボリューム によって妨げられている。
Broc « Chardons », faïencerie Creil et Montereau 113
L’Art nouveau: un art total トータルアート としてのアー ル・ヌーボー 115
L’Art nouveau au service des artisans d’art
L’Art nouveau a su profiter de tous les corps de métiers pour créer des œuvres majestueuses et notamment abordables.
Plat « Fuschias »
Légumier « Tircis »
En effet, les artistes souhaitaient rendre cet art accessible au plus grand nombre.
Ainsi, l’ébéniste, le verrier, l’orfèvre, l’illustrateur, l’écrivain, le faïencier, etc…, ont su investir cet art novateur de par leur talent.
Table d’ornement sculpté de pavots
116
…à l’Art nouveau »
美術職人に奉仕するアー ル・ヌーボー アール・ヌーボーは、荘厳 でありながら特に手頃な作 品を作成するためにあら ゆる職業を利用することが できる。 Vases bronze ornés de nénuphars
実際に、芸術家たちは、多 くの人々にこの芸術に触 れてもらいたいと願ってい た。 こうして、家具職人、ガラス 職人、金銀細工師、挿絵 画家、作家、陶芸家など、 彼らの才能によって、この 革新的な芸術を公認する ことができた。
Pelle de table 117
Les différents supports artistiques de l’Art nouveau
異なる芸術的メ ディア アールヌーボー 119
Encadrement
Cadre orné de gui, Origine inconnue
Photographie
Photo décorée d’une illustration ornée de fleurs (oeuillets?) Origine inconnue
120
Cartes postales
121
Illustration
Théophile Gautier, Emaux et camées, illustrations de henri Caruchet, éd. Eugène Fasquelle, 1895, reproduction de 1923
122
Illustration
Livre « Le pari d’un lycéen » de J. Chancel, illustrations de Hanriot, Ed. A.Colin, 1902, reproduction de 1924
123
Ferronnerie Grille en fer forgé de porte d’entrée ornée d’iris, Origine inconnue
124
…à l’Art nouveau »
Grille en fer forgé de porte d’entrée ornée de chrysanthèmes ou de chardons, Origine inconnue
125
Porte d’entrée avec grille en fer forgé, Hector Guimard, fonderies de Saint-dizier
126
…à l’Art nouveau »
Céramique
- Pot de fleurs orné d’iris et de sabot de vénus, faïencerie Creil et Montereau
-Assiette ornée de feuilles et fruits de marronnier « Savoie », faïencerie de Salins -Sucrier « Paradis », faïencerie Creil et Montereau Tasse « 672 » ornée de sabot de vénus, faïencerie de Creil et Montereau
127
Métaux
-Boucle de ceinture « pensées » -Broche ornée de branches de gui -Miroir orné de pavots -Jardinière ornée d’oiseaux et de branches - Lampe à pétrole, -Bouton orné d’une femme papillon
128
…à l’Art nouveau »
Orfèvrerie
Lots d’orfèvrerie, origine inconnue
129
Conclusion
結論 131
« Du japonisme à l’Art nouveau »
Le Japonisme et l’Art nouveau tombent en désuétude en même temps, à savoir à la suite de l’exposition universelle de 1900. L’abondance de ces styles ont fini par indigner les puristes et la bourgeoisie atterrés par la production en masse, à l’encontre de leurs convictions, à savoir l’emprise de la révolution industrielle.
ジャポニスムとアール・ヌー ボーは、1900年の万国博覧 会以後、同時に廃れていった。 これらの様式豊かさは最後に は、大量生産に驚愕した純粋 主義者と富裕層を、産業革命 信仰という彼らの信念に反し て憤慨させた。 そして第一次世界大戦によっ て終焉を迎えた。
La première guerre mondiale amena le coup de grâce.
132
www.afijan1900.fr afijan1900 @yahoo.fr Septembre 2014