Очаровательная антиква
Murz
Мурз
Дипломный проект Татьяны Костаковой Британская высшая школа дизайна Шрифт и типографика Москва 2009–2010
Название гарнитуры: Мурз:Murz
домашнее имя ребёнка, для которого делается шрифт
— забавное — звонкое — короткое — фантазийное — легко выговаривается
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Цель проекта: Что впереди? Кому будет интересен данный проект?
— — — —
создание детской книги идея книги: авторское видение азбуки семейное чтение: интересное совместное времяпрепровождение тексты: взрослые разговоры, понятные детям, в духе современной литературы — абстрактные, чудаковатые
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Задача проекта: создание антиквы, обладающей следующими характеристиками
— дружелюбная — удобочитаемая — с характером, с нюансом, с улыбкой — позитивная, как весёлая сказка — чуть странная — в меру строгая — четкая, как школьные прописи
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Объёмы проекта: планы
Что сделано к защите диплома, что впереди?
— Кириллица и латиница MacOS Cyrillic, Roman, Central Europe
Русский, English, Français, Italiano, Español, Português, Česky, Deutsch, Dansk, Schwedisch, Norsk, Íslenska, Slovenčina, Magyar, Polski, Slovenski, Hrvatski, Српски, Українська, Balkan
— Начертания Regular и Italic — Азбука символов
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Детская книга в России: шрифты
Гарнитура Школьная, Балтика, Ньютон, Прагматика, Кэзлон
Начнём! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь. Так вот, жил-был тролль… Ганс Христиан Андерсен «Снежная королева» Русский
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Добавить настроения, теплоты и доброты Добавить характера, уменьшить нейтральность, отчуждённость Сохранить удобочитаемость и высокую различимость знаков add cheer
add friendliness
add character
lessen neutrality
keep legibility
Детская книга в мире: шрифты
анализ шрифтов, разработанных для детской литературы и гарнитуры, подходящие по графике
Now then! We will begin. When the story is done you shall know a great deal more than you do know… Hans Christian Andersen The Snow Queen English
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Century Schoolbook Morris Fuller Benton Нейтральный, чёткий, удобочитаемый, хорошая различимость знаков
Pollen Roman Eduardo Berlinger Каллиграфичность, пластичность, скругленность, нестандартные gyvxwsek
ITC Tyfa Josef Tyfa Самобытный, геометричный, сложные отношения ширин внутри знака,
Juvenis Josef Tyfa Открытый, забавный, односторонние засечки, неформальные efrwxy
Lexon Gothic Frantisek Storm Яркий, необычный, довольно тёмный разные толщины штриха
Mimix Filippo Salmin Специфические капли, пластичный нестандартные прописные буквы
Эскизирование: поиск идеи поиск форм букв, консультации
See saa! nu begynde vi. Naar vi ere ved Enden af Historien, veed vi mere, end vi nu vide, for det var… Hans Christian Andersen Sneedronningen Dansk
Графическая идея: особенности
принципиальные решения и нюансы, создающие образ
Ну так, починаємо! Коли ми дійдемо до кінця цієї історії,— ми знатимемо більше, ніж зараз. Так ось, жив… Ганс Христиан Андерсен Снігова королева Українська
Графическая идея: особенности
Aa
Милая, очаровательная, домашняя антиква для набора коротких текстов: забавных рассказов, шуточных историй, интересных как для взрослых, так и для детей. Задорная, словно младенческий хохолок, округлая и мягкая, словно щёчки ребёнка
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Графическая идея: особенности
Большая высота строчных, короткие выносные элементы способствуют удобочитаемости. Квадратность пропорций придаёт шрифту статичность и спокойствие. Чёткая геометрия, простые формы — лаконичность образа
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Графическая идея: особенности
Особенность шрифта — трёхширинность внутри буквы — основной штрих, дополнительный штрих, тонкая засечка. Яркость характера добавляют шрифту капли-завитки. Контрастирующие с простотой, они привносят в полосу набора игривость, забавность
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Графическая идея: особенности
КK ак ka
КАТЕ хочется ананаса
KATE wants an ananas
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular: Кириллица и Латиница
Нобельфайк Hamburgefontsiv
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Графическая идея: особенности
14°
abcde fghijk
Для курсивного начертания характерно: • ярко выраженный наклон • сильное заужение пропорций • отсутствие тонких засечек • появление контрастности
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Italic: Кириллица и Латиница
Нобельфайк Hamburgefontsiv
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Афиша была особа тонкая, готовая чуть что
порваться Её судьба была прилепиться
к чему-то большому и предстать
перед толпой Афиша была из культурной среды —
всё-таки родом из
типографии Как и всех культурных людей её весьма интересовали вопросы
самопознания Она постоянно читала
мир вокруг но как не старалась — не могла прочесть саму себя!
Это было мечтой её жизни искренним желанием всего её
трепещущего
на ветру существа
Знаковый состав: 860 глифов кириллица и латиница прямое и курсивное начертания
Posłuchajcie! Zaczynamy. Kiedy bajka się skończy, będziemy wiedzieli więcej, niż wiemy teraz, bo to był… Hans Christian Andersen Królowa Śniegu Polski
Знаковый состав: 860 глифов
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ĀÀÁÂÃÄÅĄÆĆČÇÈÉÊĚĒĖĘÌÍÎÏĪĮ ÐĎĢĶĽĹĻŁÑŇŃŅÒÓÔÖŌŐØŒŔŘŖ ŚŠŤÙÚÛŪÜŮŰŲÝŸŹŻŽāàáâãäåąæ ćčçèéêěēėęìíîïīįďģķľĺļłñňńņòóôöōő øœŕřŗśšťùúûūüůűųýÿźżžßfiflff АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦ ЧШЩЪЫЬЭЮЯЁЂЋЃҐЏЄЅІЇЉЈЊЌЎ абвгдеёжзийклмнопрстуфхц чшщъыьэюяƒёђћѓґџєѕіїљјњќў ,.:;!¡?¿«»‹›()[]{}…^ºª¤¶&\_` ‘’“”„”’†‡•~§ ˛¸¨¯°´`ˆˇ˙˜˝ ˘ * ™©®@ 012345678901 34 6 89+–÷±<=>≤≥≈≠ °'"√%‰∞◊#¬№πµΩ ∆∂∑∏$£¥€¢ƒ
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ĀÀÁÂÃÄÅĄÆĆČÇÈÉÊĚĒĖĘÌÍÎÏĪĮ ÐĎĢĶĽĹĻŁÑŇŃŅÒÓÔÖŌŐØŒŔŘŖ ŚŠŤÙÚÛŪÜŮŰŲÝŸŹŻŽāàáâãäåąæ ćčçèéêěēėęìíîïīįďģķľĺļłñňńņòóôöōő øœŕřŗśšťùúûūüůűųýÿźżžßfiflff АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦ ЧШЩЪЫЬЭЮЯЁЂЋЃҐЏЄЅІЇЉЈЊЌЎ абвгдеёжзийклмнопрстуфхц чшщъыьэюяƒёђћѓґџєѕіїљјњќў ,.:;!¡?¿«»‹›()[]{}…^ºª¤¶&\_` ‘’“”„”’†‡•~§ ˛¸¨¯°´`ˆˇ˙˜˝ ˘ * ™©®@ 012345678901 34 6 89+–÷±<=>≤≥≈≠ °'"√%‰∞◊#¬№πµΩ ∆∂∑∏$£¥€¢ƒ
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Латиница
ABCDEFGH IJKLMNOPQ RSTUWXYZ abcdefgh ijklmnopq rstuvwxyz
ABCDEFGH IJKLMNOPQ RSTUWXYZ abcdefgh ijklmnopq rstuvwxyz
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Акцентированная латиница
ĀÀÁÂÃÄÅĄÆĆČÇ ÈÉÊĚĒĖĘÌÍÎÏĪĮÐĎĢĶ ĽĹĻŁÑŇŃŅÒÓÔÖŌ ŐØŒŔŘŖŚŠŤ ÙÚÛŪÜŮŰŲÝŸŹŻŽ āàáâãäåąæćčç èéêěēėęìíîïīįďģķľĺļł ñňńņòóôöōőøœŕřŗ śšťùúûūüůűų ýÿźżžßfiflff
ĀÀÁÂÃÄÅĄÆĆČÇ ÈÉÊĚĒĖĘÌÍÎÏĪĮÐĎĢĶ ĽĹĻŁÑŇŃŅÒÓÔÖŌŐ ØŒŔŘŖŚŠŤ ÙÚÛŪÜŮŰŲÝŸŹŻŽ āàáâãäåąæćčç èéêěēėęìíîïīįďģķľĺļł ñňńņòóôöōőøœŕřŗ śšťùúûūüůűų ýÿźżžßfiflff
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Кириллица
АБВГДЕЁЖЗ ИЙКЛМНОП РСТУФХЦЧШ ЩЪЫЬЭЮЯ ЁЂЋЃҐЏЄЅІЇ ЉЈЊЌЎ
АБВГДЕЁЖЗ ИЙКЛМНОП РСТУФХЦЧШ ЩЪЫЬЭЮЯ ЁЂЋЃҐЏЄЅІЇ ЉЈЊЌЎ
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Кириллица
абвгдеёжз ийклмноп рстуфхцчш щъыьэюя ёђћѓґџєѕії љјњќў
абвгдеёжз ийклмноп рстуфхцчш щъыьэюя ёђћѓґџєѕії љјњќў
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Пунктуация
,.:;!¡?¿«»‹›()[]{} …^ºª¤¶&\_` ‘’“”„”’†‡~§• @©®™ * ¨¯°´`ˆˇ˛¸˙˜˝ ˘
,.:;!¡?¿«»‹›()[]{} …^ºª¤¶&\_` ‘’“”„”’†‡~§• @©®™ * ¨¯°´`ˆˇ˛¸˙˜˝ ˘
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz Regular & Murz Italic: Математические символы
0123456789 01 34 6 89 +–÷±<=>≤≥≈≠ °'"√%‰∞◊#¬ №πµΩ ∆∂∑∏ $£¥€¢ƒ
0123456789 01 34 6 89 +–÷±<=>≤≥≈≠ °'"√%‰∞◊#¬ №πµΩ ∆∂∑∏ $£¥€¢ƒ
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Полоса набора: примеры крупные и мелкие кегли различные языки
Voilà! Nous commençons. Lorsque nous serons à la fin de l'histoire, nous en saurons plus que maintenant, car c'était un bien… Hans Christian Andersen La Reine des Neiges Français
Русский
English
Deutsch
Česky
Слово «Сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. Произошло от слова «казать». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение слово приобретает с XVII–XIX века. Ранее использовалось слово «баснь», до XI века — кощуна. Слово «Сказка» предполагает, что о нём узнают, что это такое и узнают, для чего она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего ареала и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую зиждется на уважении к своим предкам. Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариации. В сказковедении ставится проблема авантекста, разрешение которой решает вопрос о творческом мастерстве исполнителя сказочного фольклора, ведь он не запоминает текст сказки целиком, а порождает текст на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста, — тематические (мотивы)
Fairy tale is an English language term for a type of short narrative corresponding to the German term Märchen, the Swedish saga, the Polish baśń or the Italian fiaba. Only a small number of the stories thus designated explicitly refer to fairies. Nonetheless, the stories may be distinguished from other folk narratives such as legends and traditions (which generally involve belief in the veracity of the events described) [1] and explicitly moral tales, including beast fables. Fairy tales typically feature such folkloric characters as fairies, goblins, elves, trolls, giants or gnomes, and usually magic or enchantments. Often the story will involve a far-fetched sequence of events. In less technical contexts, the term is also used to describe something blessed with unusual happiness, as in “fairy tale ending” (a happy ending) or “fairy tale romance” (though not all fairy tales end happily). Colloquially, a “fairy tale” or “fairy story” can also mean any far-fetched story. In cultures where demons and witches are perceived as real, fairy tales may merge into legends, where the narrative is perceived both by teller and hearers as being grounded in historical truth. However, unlike legends and epics, they usually do not contain more than superficial references to religion and actual places, people, and events; they take place once upon a time rather than in actual times. Fairy tales are found in oral and in literary form. The history of the fairy tale is particularly difficult
Charakteristisch für Märchen ist unter anderem das Erscheinen phantastischer Elemente in Form von sprechenden Tieren und Zaubereien mit Hilfe von Hexen oder Zauberern sowie Riesen. In Deutschland wurde der Begriff des Märchens insbesondere durch die Brüder Grimm geprägt. Von vielen dieser Werke entstanden im Laufe der Zeit Theaterfassungen, zu denen vor allem die noch heute gespielten Bühnenmärchen von Robert Bürkner gehören. Die Vergleichende Märchenforschung wurde von dem Indologen Theodor Benfey im 19. Jahrhundert begründet. Antti Aarne kategorisierte 1910 die Märchen nach ihren wesentlichen Erzählinhalten; daraus entstand der heute noch in der internationalen Erzählforschung gebräuchliche AarneThompson-Index. Der russische Philologe Wladimir Jakowlewitsch Propp leistete 192 mit seiner strukturalistischen Untersuchung über die Morphologie des Märchens einen wichtigen Beitrag zur Literaturwissenschaft, beziehungsweise Märchenforschung: Allen Märchen liegt eine feste Handlungsstruktur zu Grunde, unabhängig von ihrem Inhalt. Diese Struktur erfüllt bestimmte Funktionen, die mit „archetypischen“ Akteuren verbunden sind (zum Beispiel Held, Gegenspieler, Helfer etc.). In jüngerer Zeit werden Märchen mit verschiedenen theoretischen Ansätzen aus der Anthropologie, Oral History, verschiedenen Einzelphilologien, Psychologie u. a. untersucht. Gut und Böse werden
Nejstarší část sbírky je indického původu. Jde o rámcový příbeh celé sbírky, tj. vypravování o moudré Šahrazád a krutém králi Šahrijárovi a také několik dalších pohádek a bajek. Za vlády perské dynastie Sásánovců (224–651) se dostalo toto vyprávění do Persie a bylo zde obohaceno o další příběhy (indický a perský originál se však nedochoval). Na konci 17. století objevil francouzský orientalista a archeolog Antoine Galland (1646–1715) v Pařížské královské knihovně arabský rukopis této tehdy ještě v Evropě neznámé sbírky (rukopis sem pravděpodobně přinesl z Egypta nějaký francouzský diplomat). Galland přeložil dílo do francouzštiny a vydal je v letech 1704 až 1717 pod názvem Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (Tisíc a jedna noc, arabské pohádky přeložené do francouzštiny). Do arabštiny byla sbírka převedena koncem 7. století, když si Arabové Persii podrobili a udělali z ní součást svého kalifátu. V 7.–13. století byla sbírka Araby podstatně rozšířena. Vznikly celé cykly nových vyprávění o abbásovských kalifech, zejména o Hárúnovi arRašídovi, množství milostných a cestopisných příběhů i desítky krátkých anekdot. Do sbírky byly přebírány i zbytky starých mezopotámskych mýtů, řecké, byzantské i židovské náměty. Velkým inspiračním zdrojem byla také klasická arabská próza a dějepisná literatura, cestopisy a sbírky poučných a mravoličných příběhů. Ve sbírce je často pojed-
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz, 16.5/21 pt, Deutsch
Une petite fourmi grimpait sur une baguette. Il essayait de rouler une enorme pomme de pin sur le coté de la route des fourmis. Cela semblait impossible. Il était sûr que Véra est capable de bouger les montagnes. Véra a percé la pomme de pin avec la baguette et celle-ci retiré de la route des fourmis. Véra portait une robe blanche à maguerites. Elle rit et s’enfuit son talon nu atterrit tout près du fourmi.
Eine kleine Ameise kletterte das glatte Stäbchen hinauf. Sie wollte den riesigen Zapfen aus dem Wege der Ameisen fortrollen. Es schien unmöglich. Aber sie wisst bestimmt, daßVera Gebirge von der Stelle rücken könnte. Vera fuhr mit einem Stock im Zapfen hinein und der Zapfen in einem Augenblick aus dem Wege der Ameisen fortkam. Vera hat eine kamillegemusterte Kleidung an. Sie brach in Gelächter aus und lief fort. Sie ließ seine nackte Ferse ganz in der Nähe von der kleinen Ameise nieder.
Murz, 13/16.5 pt, Русский
Murz, 20/25 pt, English Murz, 10.8/14 pt, Français
A small Ant scrambled up the smooth stick. He was going to roll the huge cone away from the ants’ way. It seemed impossible, but he knew for sure that Vera could move mountains. Vera poked at the cone with the stick and it immediately got out of the ant’s way. Vera was wearing a white dress with an ox-eye daisy tracery. She began to laugh and ran away. She put her bare heel down in almost no distance from the small Ant.
Муравьишка карабкался по гладкой палочке. Он собирался откатить с муравьиной дороги огромную шишку. Это казалось невозможным, но он точно знал: Вера может сдвинуть горы. Вера ткнула палочкой шишку и та сразу же убралась с муравьиной дороги. На Вере было белоcнежное платье в ромашках. Она засмеялась и убежала. Её босая пятка опустилась совсем рядом с муравьём.
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Murz, 16.5/21 pt, Русский
Eine wilde Hummel hat immer eine Empfindung, als ob sie soll irgendwo anders sein. Das Problem ist, daß dieses “irgenwo” ihr andauernd entwischt. Papa sagt, daß die wilde Hummel ganz ebenso wie Elektron ist, das keinen bestimmten Platz auch hat, nur eine Gelegenheit, darauf zufällig zu stoßen. Die wilde Hummel denkt manchmal: wenn Elektron und ich uns nur treffen könnten, würden wir uns unterhalten und einander verstehen. Und vielleicht würden wir uns sogar befreunden. Um sich zu treffen, sollen die wilde Hummel und Elektron irgendwo halten. Sie können aber nicht den exakten Platz dazu wählen.
Егоза всегда знает, что должна быть где-то в другом месте. Вот только место это всё время куда-то девается. Папа говорит, что Егоза как Электрон — у того тоже нет места, а только небольшая возможность его случайно встретить. Егоза иногда думает — вот если бы мы встретились с Электроном, поговорили бы, поняли бы друг друга, может даже подружились! Но для этого, Егоза и Электрон должны остановиться в каком-нибудь месте, где — они никак не выбирут.
Murz, 13/16.5 pt, English
Murz, 20/25 pt, Français Murz, 10.8/14 pt, Deutsch
La frétillonne sait à tout moment qu’elle doit être ailleurs, c’est que cet ailleurs se perd toujours. Papa dit que la frétillonne comme un électron lui aussi n’a pas de sa place. Il n’a qu’une petite possibilité de la trouver. La frétillonne pense parfois — si on se rencontrais avec l’électron on se parlerait, on s’entenderait et peut être on deviendrait amis. Mais pour se rencontrer la frétillonne et l’électron doivent s’arrêter quelque part, mais ils n’arrivent pas à choisir…
Fidgeter always has a feeling that she should be somewhere in another place, not here. The problem is that this place is always escaping from her. Dad says that Fidgeter is just like Electron, who also has no fixed place but only an opportunity to come across it by chance. Fidgeter sometimes thinks — if only Electron and me could meet, we would talk and understand each other. And maybe would even become friends. But to meet each other, Fidgeter and Electron should stop at some place, but they just can not choose the exact place.
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010
Азбука символов: в разработке учу буквы…
Slyš, nyní počneme! Až se dozvíme konce této povídky, budeme vědět více než nyní, neboť byl… Hans Christian Andersen Královna sněhu Česky
Азбука символов: Как это работает
АААААА При нажатии несколько раз подряд на любую прописную букву, появляется эта буква, а все последующие автоматически заменяются на пиктограммки (слова, начинающиеся с данной буквы)
А
Азбука символов: Как это работает
ББББББ При нажатии несколько раз подряд на любую прописную букву, появляется эта буква, а все последующие автоматически заменяются на пиктограммки (слова, начинающиеся с данной буквы)
Б
Спасибо.
Куратор курса: Илья Рудерман Преподаватели курса: Дмитрий Аронов, Данила Воробьев, Валерий Голыженков, Евгений Добровинский, Вера Евстафьева, Владимир Ефимов, Александра Королькова, Денис Сериков, Александр Тарбеев, Антон Терехов, Алексей Шевцов Ведущие мастер-классов и гости курса: Йомар Аугусто, Юрий Гордон, Евгений Григорьев, Владимир Кричевский, Яна Маурах, Юлия Харина, Юрий Ярмола
Спасибо за внимание
Автор: Татьяна Костакова ~ Куратор: Илья Рудерман ~ Курс «Шрифт и Типографика» ~ Британская высшая школа дизайна ~ Москва, 2009–2010