1 base Nº
DISEÑO E INNOVACIÓN
Nº1: COBRE
CUATRO MIRADAS SOBRE LA INNOVACIÓN EN COBRE ESTADO ORGANIZACIÓN ACADEMIA DISEÑO
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN EN COBRE
VITRINA NACIONAL INTERNACIONAL
ENTREVISTAS NACIONAL INTERNACIONAL
PROYECTOS ACADÉMICO DE TÍTULO
MISCELÁNEOS EXPOSICIÓN LA PERSISTENCIA BARROCA
ISSN 0719-515X 2015
Nº
base DISEÑO E INNOVACIÓN
1
ESTA PUBLICACIÓN CUENTA CON EL APOYO DE:
Índice Contents
7
PRESENTACIÓN PRESENTATION Alejandra Amenábar Figueroa
10
EDITORIAL EDITORIAL
12
CUATRO MIRADAS SOBRE LA INNOVACIÓN EN COBRE FOUR PERSPECTIVES ON COPPER INNOVATION
14 20 26 36 44 52
Bernardita Brancoli Poblete
ESTADO GOVERNMENT
Una puerta abierta para el diseño en cobre / An open door for design in copper Víctor Pérez Plataforma para el emprendimiento / Platform for entrepreneurship Eduardo Foix, Josefina Wielandt
ORGANIZACIÓN ORGANIZATION
La imagen del cobre / The image of copper Marcos Sepúlveda
ACADEMIA ACADEMY
Nanotecnología del cobre: La gran innovación / Copper and nanotechnology: The great innovation Humberto Palza
DISEÑO DESIGN
Un recurso de expresión / An expressive resource Estefanía Johnson
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN EN COBRE MAPPING INNOVATION IN COPPER
54
La minería del cobre en los Andes prehispánicos / Mining copper in the prehispanic Andes Diego Salazar
68
La minería del futuro / The mining of the future Rolando Carmona
78
Cobre bactericida: aplicación en una unidad pediátrica / Bactericidal copper: aplication in a pedriatric Unit Bettina von Dessauer
88
El diseño al servicio de la salud de las personas / Design at the service of health David Vargas, Christian Larsen y Andrea Cabello
98
Orgullo País / Country Pride Daniela Jorquera
102
Un nuevo material sustentable de diseño / A new sustainable design material María Fernanda Aguirre
112
La revolución del cobre / Copper revolution Luís Améstica
118
Prendas de vestir con cobre / Clothing with copper Aldo Magnasco
120
La posibilidad de contar con muebles sanos e higénicos / The possibility of having healthy and hygienic furniture Arauco Vesto
124
Tecnología de cobre para todos / Copper technology for all Alfonso Gómez
132
Transformar lo ordinario en extraordinario / Transformingn ordinary to extraordinary Cupron Inc.
136
Cómo medir el impacto ambiental de la producción de cobre / How to measure the environmental impact of copper production Mabel Vega, Claudio Zaror
146
ENTREVISTA NACIONAL NATIONAL INTERVIEW Rodrigo Alonso “Se puede generar una imagen país gracias al cobre” / “A country image can be created thanks to copper”
154
ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNACIONAL INTERVIEW Tom Dixon “Hay una explosión de diseño en cobre” / “There is an explotion of design in copper”
160
INVESTIGACIÓN RESEARCH
160
Nuevos productos multifuncionales / New multifunctional products Paulo Flores, Carlos Medina, Verónica Torres, Maritza Torres y Manuel Meléndrez
170
Investigación regional en cobre / Regional research in copper Carolina Arango
174
El cobre y la plata en los dispositivos médicos / Copper and silver in medical devices Cristian Miranda y Johanna Castaño
178
VITRINA NACIONAL NATIONAL SHOWCASE
178
bravo!
184
La Joya Design
188
Eduardo Reyes
192
VITRINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE
192
Oficina Avni
198
David Derksen
204 210
Oficina Formafantasma
PROYECTO ACADÉMICO ACADEMIC PROJECT Rediseñando con el material / Redisigning with the material Paola Silvestre
216
PROYECTOS DE TÍTULO FINAL PROJECTS Estribos chilenos y su riqueza iconográfica / Rescue of the iconographic heritage of the chilean stirrup Camila Undurraga
220
UN GENIUS LOCI PARA CHILE A GENIUS LOCI FOR CHILE Bárbara Pino
232
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN LIGHT IN SELF-PRODUCTION Constanza Hameau
242
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO A DESIGN ALCHEMIST Sophie Mallebranche y Material Design Group
250
“LOS DISEÑADORES CHILENOS DEBERÍAN APROVECHAR MÁS EL COBRE” “CHILEAN DESIGNERS SHOULD TAKE MORE ADVANTAGE OF COPPER” Entrevista a Marva Griffin / Marva Griffin Interview Miriam Ruiz
256
PIENSA EN COBRE THINK OF COPPER Minera Los Pelambres
260
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS: UNA EXPERIENCIA DE EXPOSICIÓN DESDE EL RELATO SO THE OLD USED TO SAY: AN EXPERIENCE OF EXHIBITION INSPIRED IN STORIES Milagros De Ugarte, Trinidad Moreno y Rodrigo Latrach
268
EXPOSICIÓN EXHIBITION La persistencia barroca / Baroque persistence Joya Brava, Rolando Báez y Emilio Vargas
274
LIBROS BOOKS
276
COLABORADORES CONTRIBUTORS
PRESENTACIÓN PRESENTATION
Nuevas Oportunidades para el Diseño New Opportunities for Design Por Alejandra Amenábar, decano Facultad de Diseño Universidad del Desarrollo / Dean, Design School Universidad del Desarrollo
We have used copper since the dawn of civilization. In fact, ten thousand years ago, humans used it for multiple purposes. Perhaps what is most surprising is that, by being infinitely reusable, it is likely that some objects that we use today come from a long chain of recycling, for example, pipes of ancient Egypt or the utensils that the Romans produced with ore brought from Cyprus. In a world in which the preservation of the environment has become a priority, this feature will be increasingly appreciated, especially in the developed countries. This second edition of our magazine is a significant contribution to identify new opportunities for designers, innovators and entrepreneurs interested in this metal. The first part of the publication allows imbibe innovation in copper from four different perspectives: Design, the Academy, the Company and the Government. The second covers the history of mining in the prehispanic Andes, to then project it into the future and show the multiple uses of its particular antibacterial properties in hospitals, homes, offices, and products of daily use. It also highlights its exceptional attributes for sustainable construction and it adventures in the possibility of using nanotechnology to further enhance its virtues. In these pages, two substantive issues are also addressed in depth: the footprint that copper deposits exploitation leaves in the environment, a subject in which Chile has a significant responsibility; and the endless possibilities of development found there, ready to be addressed by the creative minds of designers
7
PRESENTACIÓN
Hemos utilizado el cobre desde los albores de la civilización. En efecto, hace ya diez mil años, los humanos lo empleaban para múltiples fines. Quizá lo que más llama la atención es que, por ser infinitamente reutilizable, es probable que algunos objetos que usamos hoy, provengan de una larga cadena de reciclaje de, por ejemplo, cañerías del antiguo Egipto o de los utensilios que los romanos fabricaban con mineral traido desde Chipre. En un mundo en que la conservación del medio ambiente se ha convertido en una prioridad, esta característica será cada vez más apreciada, especialmente en los países desarrollados. Este segundo número de nuestra revista es un aporte significativo para identificar nuevas oportunidades para los diseñadores, innovadores y emprendedores interesados en este metal. La primera parte de la publicación permite imbuirse en la innovación en cobre desde cuatro diferentes perspectivas: el Diseño, la Academia, la Empresa y el Gobierno. La segunda recorre la historia de la minería en los Andes prehispánicos, para después proyectarla hacia el futuro y mostrar los múltiples aprovechamientos de sus particulares propiedades antibacterianas en los hospitales, hogares y oficinas, y en productos de uso diario. También se destacan sus excepcionales atributos para la construcción sustentable y se aventura en la posibilidad de utilizar la nanotecnología para potenciar aún más sus virtudes.
PRESENTACIÓN
8
En estas páginas, también se abordan en profundidad dos temas de fondo: el de la huella que deja en el medio ambiente la explotación de los yacimientos cupríferos, tema en el que Chile tiene una responsabilidad significativa; y el de las infinitas posibilidades de desarrollo que se encuentran ahí, listas para ser abordadas por las mentes creativas de diseñadores que trabajen en equipos multidisciplinarios, abiertos a detectar problemas, experimentar y proponer soluciones novedosas. También se establece el imperativo de construir una imagen país en torno al cobre, elemento esencial de nuestra identidad nacional, con dos enfoques originales. Finalmente, nos entrega los consejos de un gran diseñador, reconocido en todo el mundo, quien invita a los jóvenes que quieran seguir sus pasos a salir de su zona confortable y a aprender de otras disciplinas, adquiriendo destrezas que los hagan autovalentes y capaces de competir. En la tercera parte, la revista nos presenta dos vitrinas —una nacional y otra internacional— de creadores que destacan por sus diseños en cobre, y el emplazamiento de una autoridad internacional que nos convoca a aprovechar este recurso natural y a asumir el rol de liderazgo que nos corresponde en esta materia. El recorrido que realiza esta publicación es un potente llamado a nuestros diseñadores a tomar la gran oportunidad que se nos presenta, tal como lo hicieron varios países
working in multidisciplinary teams, open to detect problems, experiment, and propose innovative solutions. It also establishes the imperative to build a country image around copper, an essential element of our national identity, with two original approaches. Finally, it gives us the advice of a great designer, recognized throughout the world, who invites young people to follow his footsteps by leaving their comfort zone and learning from other disciplines, acquiring skills that will make them able and capable to compete. In the third part, the magazine presents us two showcases —one national and another international— of creators that stand out for their designs in copper, and the emplacement of an international authority that calls us to take advantage of this natural resource and to assume the leadership role we play in this matter. The path that this publication covers is a powerful call for our designers to take the great opportunity that is presented to us, as several countries in the old continent already did. While we do not have the history of European nations, and the local context in the industrial area is significantly less developed, we have in our favor that today’s world is more connected therefore new generations are faced with similar challenges. Our mission as a School is to massify design, bringing it closer to the people, displaying its value so that its role is understood and generate bridges for the unity of different areas. For this reason,
we think it is extremely important to go beyond and to massively communicate experiences and visions of many people which —in this particular case— are connected by copper. Through them we can encourage, promote and disseminate our design. I am sure that this is the way to build a powerful country image, with an emphasis on the added value of the industry. Immersing in these pages allows us to cope with the need of incorporating design in the processes and the generation of value, since there are probably few disciplines as creative that can transform reality and improve productivity. Design, as experience has proven, is a key tool for development and innovation.
9
PRESENTACIÓN
en el viejo continente. Si bien no tenemos la historia de las naciones europeas y el contexto local en el área de la industria es significativamente menos desarrollado, tenemos a nuestro favor que el mundo de hoy está más conectado, por lo tanto, las nuevas generaciones se ven enfrentadas a desafíos similares. Nuestra misión como Facultad es masificar el diseño, acercarlo a las personas, mostrar su valor para que su rol sea entendido y generar puentes para la unidad de distintas áreas. Por ello, consideramos trascendente ir más allá y dar a conocer de manera masiva las experiencias y visiones de muchas personas, que en este caso puntual, se encuentran ligadas por el cobre, y que, a través de ellas, podamos incentivar, promover y difundir nuestro diseño. Estoy segura de que este es el camino para fortalecer una imagen país potente, con énfasis en el valor agregado de su industria. El sumergirse en estas páginas nos permite hacer frente a la necesidad de la incorporación del diseño en los procesos y en la generación de valor, ya que probablemente existen pocas disciplinas tan creativas, que pueden transformar la realidad y mejorar la productividad. El diseño, como la experiencia lo ha probado, es una herramienta clave para el desarrollo y la innovación.
EDITORIAL EDITORIAL
Cobre, impacto invisible Copper, invisible impact Por Bernardita Brancoli, Editora / Editor
EDITORIAL
10
Gabriela Mistral poeta y premio Nobel chilena, en su reinterpretación del cuento Charles Perrault de la Cenicienta, incorpora al cobre dentro de los metales preciosos y en sus textos habla de “brocados rojos”, “misterios de cobre y plata” y en el baile menciona una orquesta “de cobres”. Ya han pasado más de 90 años desde que ella escribió estos textos buscando una dignificación mestiza a este metal y una contextualización local. Aunque como sociedad le debemos mucho al cobre, como país somos reacios a nuestra historia. Se nos hace difícil vincularnos con ella para así entender el presente y proyectar el futuro. El cobre es un metal que ha acompañado desde temprano el desarrollo de nuestra civilización, ya sea en el viejo mundo, con la mirada occidental de transformarlo en objetos utilitarios y armas, o en América precolombina donde nuestros antepasados lo fundían y daban forma para convertirse en el alma de muchas piezas de contenido simbólico. En Chile hemos crecido al alero de la extracción de este mineral. Nuestro desarrollo económico se lo debemos en gran parte a este recurso, viviendo en torno a las fluctuaciones de su valor en el mercado. Por siglos nos hemos adentrado en la tierra, dejando en ella muchas cicatrices, y pensando que es inagotable. Como diseñadores es poco lo que lo conocemos y utilizamos. En el contexto doméstico, está en todos nuestros circuitos eléctricos y visiblemente se le encuentra en antiguas jofainas, en ollas, palanganas y pailas para la confección de alimentos, y en alguna artesanía relegada en nuestras casas.
Gabriela Mistral, poetize and Chilean Nobel prize, in her interpretation of Charle’s Perrault tale of Cinderella, incorporates copper within the precious metals. In her texts she speaks of “red brocades”, “copper and silver mysteries” and in the dance mentions a copper orchestra. More than ninety years have passed since she wrote these texts searching for a crossbreed dignity and a contextualization for this metal. Although as a society we owe much to copper, as a country we are reluctant to our history. It seems difficult for us to connect with it as a way to understand the present and projecting the future. Copper is a metal that has accompanied the early development of our civilization, either in the old world, with the western gaze to transform it into utilitarian objects and weapons, or in preColumbian America, where our ancestors would melt and give it shape to become the soul of many pieces of symbolic content. In Chile we have grown at the wing of the extraction of this mineral. We owe our economic development in large part to this resource, living around the fluctuations of its value in the market. For centuries we have ventured into the land, leaving many scars, and believing it is inexhaustible. As designers we know little about copper’s potential. In the domestic context, it is present in all our electrical circuits and visibly found in ancient basins, pots and bowls for the preparation of food. It is also found in some handicrafts relegated in our homes. And although the knowledge of the craft has slowly been forgotten, today a few craftsmen and, on a smaller scale, designers, have ventured to explore the characteristics and qualities of copper.
Its nobility and ability to ally with other metals, make it possible to obtain materials with new features, creating new colors, sheens and resistances. It is durable and has been used as a coating in buildings since ancient times. As it is a living metal, it generates patinas: red turns to brown and turquoise green, depending on the climatic conditions of the environment. In itself, copper is a transformation material. Through the exploration of curious researchers, this metal has acquired new functions by merging its metal particles with polymers, textiles or paper pulp, opening to an infinite variety of possibilities. This invisible particle is revolutionizing the world in the field of health and is expanding its scope to other fields: it has lost its color to melt and become garments, door handles, varnishes and work surfaces. In this first number we dive into the red metal, inviting to reflect on all its dimensions, its color and brightness, its everlasting condition, ductility, novelty, efficiency and conductivity, and all the new possibilities. We have rediscovered it and found that the world is already prepared, both from design, health and research, to put into practice all its potentialities.
11
EDITORIAL
Y aunque se ha ido perdiendo el conocimiento del oficio de cómo se trabaja este metal, hoy unos cuantos artesanos y —en mucho menor escala— diseñadores se han aventurado a explorar las caraterísticas y cualidades del cobre. Su nobleza y su capacidad para alearse con otros metales, hacen posible obtener materiales con nuevas características, creando nuevos colores, brillos y resitencias. Es durable, se le ha usado como revestimiento en edificios desde la antigüedad y al ser un metal que está vivo, va generando pátinas: del rojo se pasa al café y al verde turquesa, según las condiciones climáticas del entorno. En sí mismo, el cobre es un material de transformación. A través de la exploración de investigadores curiosos que le han dado a este metal nuevas funciones fusionando sus partículas metálicas con polímeros, textiles o pulpa de papel, se ha abierto una infinita variedad de posibilidades. Esta partícula invisible está revolucionando el mundo en el ámbito de la salud y está ampliando sus fronteras a otros campos: ha perdido su color para fundirse y transformarse en prendas de vestuario, manillas de puertas barnices y superficies de trabajo. En este número 1 nos imbuimos en el metal rojo, invitando a reflexionar sobre todas sus dimensiones, su color y su brillo, lo eterno, lo dúctil, lo noble, su eficiencia y su conductividad y todas las nuevas posibilidades. Nos hemos reencontrado con él y comprobado que el mundo ya está dispuesto, tanto desde el diseño, la salud y la investigación, a poner en práctica todas sus potencialidades.
Cuatro miradas SOBRE LA INNOVACIÓN EN COBRE FOUR PERSPECTIVES ON COPPER INNOVATION
ESTADO / GOVERNMENT
ACADEMIA / ACADEMY
Víctor Pérez
Humberto Palza
UNA PUERTA ABIERTA PARA EL DISEÑO EN COBRE / AN OPEN DOOR FOR DESIGN IN COPPER
NANOTECNOLOGÍA DEL COBRE: LA GRAN INNOVACIÓN / COPPER AND NANOTECHNOLOGY: THE GREAT INNOVATION
Eduardo Foix y Josefina Wielandt PLATAFORMA PARA EL EMPRENDIMIENTO / PLATFORM FOR ENTREPRENEURSHIP
ORGANIZACIÓN / ORGANIZATION DISEÑO / DESIGN Marcos Sepúlveda
Estefanía Johnson
LA IMAGEN DEL COBRE / THE IMAGE OF COPPER
UN RECURSO DE EXPRESIÓN / AN EXPRESSIVE RESOURCE
Luminaria Chuquicamata. Facultad de Diseño UDD
VÍCTOR PÉREZ Ingeniero comercial de la Universidad de Chile. Magíster en Administración de la Universidad de Boston y máster en Finanzas del Imperial College de la Universidad de Londres. Diplomado en Fondos de Inversión de Capital de Riesgo en la Universidad Adolfo Ibáñez y profesor de marketing estratégico en el MBA Minero de la Escuela de Ingeniería Civil Industrial de la Universidad de Chile. Presidente del Directorio de las filiales de Codelco Innovaciones en Cobre S.A. y Ecosea Farming S.A.; presidente del Consejo Latinoamericano del Cobre y vicepresidente del Consejo Asiático del Cobre, ambos pertenecientes a la International Copper Association (ICA). Gerente de Planificación Comercial y Desarrollo de Mercados de Codelco.
CUATRO MIRADAS
14
Business engineer from the University of Chile. Master degree in administration from the University of Boston, and Master’s degree in finance from the Imperial College at the University of London. Diploma in Investment Funds of Venture Capital from Adolfo Ibáñez University, and professor of strategic marketing in the Mining MBA of the School of Civil Industrial Engineering of the University of Chile. President of the Board of the Subsidiaries of Codelco Innovations in Copper S.A. and Ecosea Farming S.A. President of the Latin American Council of Copper and Vice President of the Asian Copper Council, both belonging to the International Copper Association (ICA). Manager of Business Planning and Market Development of Codelco.
ESTADO / GOVERNMENT CODELCO
UNA PUERTA ABIERTA PARA EL DISEÑO EN COBRE AN OPEN DOOR FOR DESIGN IN COPPER
Por Víctor Pérez FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO Y FACULTAD DE DISEÑO UDD
LA EMPRESA ESTATAL PRESENTÓ EN 2014 SU PRIMERA LÍNEA DE FINANCIAMIENTO PARA FOMENTAR PROYECTOS DE DISEÑO REALIZADOS EN COBRE Y NUEVAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS. THE GOVERNMENTAL COMPANY INTRODUCED IN 2014 ITS FIRST LINE OF FINANCING TO PROMOTE DESIGN PROJECTS MADE IN COPPER AND NEW BUSINESS OPPORTUNITIES.
The discovery of copper’s bactericidal property was the fact that unleashed the madness. Before March of 2008, when the United States Environmental Protection Agency (EPA) registered copper as the only antimicrobial metal with scientific recognition, it was only looked at as an aesthetically attractive product. But once its antibiotic effect was verified, copper multiplied its possibilities into infinite options that opened up for incorporating particles of this mineral. Since then everything changed and ideas multiplied by hundreds, many of them turned to a source of external financing in order to be empowered. Codelco appeared as the most natural drive for these initiatives. Since 2007, the company implemented its subsidiary Incuba, today known as Codelco Lab, in search of new and innovative business ideas for the use of this metal. There was a necessity for an organization that could capture the biggest amount of possible ideas, filter and select them and finance them effectively.
15
CUATRO MIRADAS
Fue el hallazgo de la propiedad bactericida el hecho que desató la locura. Antes de marzo de 2008, cuando la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA) registró al cobre como el único metal antimicrobiano con reconocimiento científico, este solo era mirado como algo atractivo estéticamente. Pero una vez comprobado su efecto antibiótico, la materialidad del cobre se multiplicó por muchas posibilidades, infinitas opciones que se abrían para incorporar partículas de este mineral. Desde entonces todo cambió y las ideas se multiplicaron por cientos, muchas de las cuales acudieron a una fuente de financiamiento externa con el fin de potenciarse. Codelco apareció como el impulsor más natural para estas iniciativas. Ya desde 2007, había implementado su filial Incuba, hoy conocida como Codelco Lab, en búsqueda de nuevas e innovadoras ideas de negocio para el uso de este metal. Se necesitaba una organización que
permitiera capturar la mayor cantidad de ideas posibles, generar un filtro que las seleccionara y proveer su financiamiento rápidamente. Esta idea surgió del deseo de acercar el cobre a los chilenos, más allá de lo relacionado con la extracción minera tradicionalmente conocida porque, en general, sus propiedades están escondidas. Tiene que ver con aprovechar sus propiedades y llevar el cobre a las personas, que consumen o perciben sus beneficios en muchos productos que hoy se encuentran disponibles. Así, con el paso del tiempo, los polímeros, textiles, melaminas o nylon, combinados con el cobre, se convirtieron en nuevos materiales para el diseño, ampliando de paso la oferta de valor del metal rojo. Se observó que se puede intervenir con cobre fachadas, fabricar muebles y muchos otros productos finales, pero siempre hay un límite si se quiere hacer un espacio realmente eficiente en cuanto a cumplir con la propiedad bactericida que se está entregando. Es por esta razón que se abrió la innovación para incorporar partículas u otros formatos del cobre en distintos elementos, para que esa materialidad, que no es cobre puro, adquiera la propiedad bactericida. Bajo este concepto nacen pinturas, barnices, geles, textiles, por nombrar algunos, dentro de un abanico muy amplio de productos, que desde la mirada de Codelco permiten abordar problemáticas de forma mucho más concreta.
CUATRO MIRADAS
16
PENSAR EN COBRE Las ventajas de trabajar con cobre se convierten en oportunidades para los diseñadores, gracias a la propiedad bactericida que cuida a las personas y ayuda a prevenir el contagio de enfermedades en espacios públicos o en sectores cerrados, como hospitales o escuelas. Es una oportunidad para que ocupen o piensen en el cobre como un protector de la salud. Por otra parte, Codelco tiene una mirada que apunta a generar innovación, con sentido social, que sea desde Chile hacia el mundo. Por ejemplo, ante problemas hospitalarios o salud de los niños en sala cuna; en los aeropuertos o espacios públicos, como el metro. La intención es cuidar a las personas en todos los ámbitos de su vida cotidiana. Con ello, también, Codelco entra en una dimensión de interacciones, asociándose con investigadores y desarrolladores, para quienes se requiere un motor de financiamiento permanente en el tiempo que pueda escalar y multiplicar estas ideas, y así llevarlas a buen puerto lo más pronto posible.
This idea originated from the desire of bringing copper to the Chileans, beyond what is related with the traditionally known mining extraction. In general its properties are hidden. The aim is to take advantage of its fabulous properties and bring copper to the people, which consume or perceive its benefits in many products that are available today. With the passage of time the polymers, textiles, melamine or nylon, combined with copper, became new materials for design, expanding the possibilities and value of the red metal. Copper can be used to intervene façades, manufacture furniture and many other final products, but there is always a limit to create a really efficient space in terms of meeting the bactericidal property that is intended. For this reason, innovation opened to incorporate particles or other formats of copper in various elements, so that this materiality, that is not pure copper, acquires the bactericidal property. Under this concept paints, varnishes, gels, textiles, to name a few within a very wide range of products, are born to address issues that in Codelco’s perspective, facilitates approaching problems in a very concrete manner. THINK OF COPPER The advantages of working with copper are a great opportunity for designers. Its bactericidal properties care for people and help prevent the spread of diseases, in public spaces or in closed sectors such as hospitals or schools. This invites to use or think of copper as a protector of people’s health. On the other hand, Codelco aspires to generate innovation, with social sense, from Chile toward the world. For example problems at hospitals or health issues of children in nurseries, people in airports or public spaces, such as the underground. The aim is caring for people in all areas of their everyday life. With this, Codelco enters in an interaction dimension, partnering with researchers and developers, for whom they need to have an engine of permanent financing in time that can scale up and multiply their ideas, materializing them as soon as possible. At the end of 2014 a venture capital fund was launched, aimed at supporting businesses so that they can, not only develop projects, but also transcend in the technological innovation associated with any type of copper ownership. That investment fund serves a variety of functions: In addition to delivering a monetary contribution —from $500 thousand to $7 million dollars—, its goal is to have in the short term some 30 investment project partners.
Polímeros, textiles, melaminas o nylon, combinados con el cobre, se convirtieron en nuevos materiales para el diseño.
SALUD Y ALIMENTACIÓN Un factor importante para Codelco es apoyar en los grandes temas que preocupan a nivel global. La alimentación es uno de los más relevantes y en ella el diseño con cobre está tomando un impulso inesperado. La acuicultura sustentable en base a sistemas de cultivo con aleaciones de cobre metálico –uno de los emprendimientos que se apoyan– será muy necesaria en el futuro. Se abrió un espacio enorme que hoy no está explotado y que se puede hacer realidad con tecnologías como resistencia, anti corrosión y anti fouling (evita el crecimiento y adhesión de algas y mariscos en las redes) que tiene el cobre en alguna de sus aleaciones. Otra área de desarrollo es la salud, con la intervención en espacios para resaltar las propiedades bactericidas del cobre. En esa temática se está trabajando en la oferta de valor,
Polymers, textiles, melamine or nylon, combined with copper, became new materials for design. HEALTH AND NUTRITION An important factor for Codelco is to support the big topics of global concern. Food is one of the most important where design with copper is taking an unexpected impulse. Sustainable aquaculture on the basis of cultivation systems with metal alloys of copper —one of the endeavors supported— will be very necessary in the future. This opens a huge space of cultivation that is not exploited today and it can become a reality with technologies that give the properties of resistance, anti-corrosion and anti fouling (prevents the growth and adherence of algae and seafood in the nets) that copper has in some of its alloys. Another area of development is the one involving health, with the intervention of spaces to highlight the bactericidal properties
17
CUATRO MIRADAS
Por eso, a fines de 2014 fue lanzado un fondo de capital de riesgo, destinado a apoyar emprendimientos para que puedan no solo desarrollar proyectos, sino también trascender en la innovación tecnológica asociada a algún tipo de propiedad del cobre. Ese fondo de inversión cumple diversas funciones: Además de entregar un aporte monetario —desde 500 mil a siete millones de dólares—, su meta es tener en el corto plazo unos 30 proyectos de inversión asociados.
CUATRO MIRADAS
18
integrando varios elementos, dependiendo de dónde se esté interviniendo (si es un colegio, una biblioteca, una oficina o un hospital). Se trata de ir seleccionando las partes y piezas que permitirán lograr una certificación muy parecida a la de eficiencia energética con el tema LEED, pero en áreas de cuidado de las personas que conviven en ese lugar. Eso es algo que no existe. Es innovador de verdad. La gente empieza a innovar pensando en la propiedad bactericida del cobre. Y cuando hablamos de diseño, lo más interesante de todo es que los diseñadores logren incorporar la propiedad a sus desarrollos, porque tiene mucho sentido hacerlo. Así, se empiezan a generar combinaciones de capacidades que al final permiten pensar sin límites, llegando a fronteras que no se habían imaginado.
of copper. In this matter the work is oriented to the offering value, integrating multiple elements, depending on where it’s being done (if it is a school, a library, an office or a hospital). The intention is to select the parts and pieces that will make it possible to achieve a certification very similar to the energy efficiency with LEED, but in topics of care of the people living in that place. That is something that does not exist. It is truly innovative. People begin to innovate thinking in the bactericidal property of copper. And when we talk about design, the most interesting of all is that designers succeed in integrating the property to their developments, because it makes so much sense to do so. This way, diverse capabilities combine promoting to think without limits and reaching frontiers that were not imagined.
IDENTIDAD PAÍS Este escenario de potencial desarrollo llega en un minuto crítico para el metal rojo. El país y la sociedad tenían una deuda pendiente desde hace mucho tiempo. Cualquier chileno se siente orgulloso del cobre y eso es un capital que se puede potenciar. A partir de eso, es posible generar una identidad país que va más allá de la minería como tal, que realmente va acompañando a sus productos, a sus innovadores y a sus diseñadores a distintas ferias. Es decir, lo que implica tener una identidad asociada al cobre en toda su cadena de valor. El cobre ha perdido terreno en algunos mercados. Por ejemplo, fue remplazado en el de las tuberías de transmisión de agua por el PVC, pero ahora es posible combinar ese material con cobre para evitar que se propaguen hongos y virus. El metal rojo se puede combinar sin problemas con la madera, los polímeros, el zinc, el níquel o el manganeso, entre otros. Esta invitación a la innovación mucha veces no está ligada a tonelaje o a volúmenes muy significativos de cobre. Hay intervenciones que son mínimas en términos de impacto en volumen, pero el beneficio que otorgan y el valor agregado que tienen, son gigantescos.
NATIONAL IDENTITY This scenario of potential development comes at a critical moment for the red metal. Every citizen is very proud of copper and that is a capital that Chileans need to maximize. From there, it is possible to generate a national identity that goes beyond mining, which is really going to accompany our products, our innovators and our designers to various fairs. That is what implies to have an identity associated with copper throughout its value chain. Copper has lost ground in some markets, for example it was replaced by PVC pipes in the lines of water transmission, but now it is possible to combine such material with copper to prevent spreading fungi, and viruses. The red metal can be combined seamlessly with wood, polymers, zinc, nickel or manganese, among others. This invitation to transform many times is not linked to tonnage or significant amounts of copper. There are other interventions that are minimal in terms of impact on volume, but the benefit, the innovation associated with that benefit and the added value that they have, are giant.
Acceso principal a la Casa Matriz de Codelco, Santiago
La gente empieza a innovar pensando en la propiedad bactericida del cobre. 19
CUATRO MIRADAS
People begin to innovate thinking in the bactericidal property of copper.
EDUARDO FOIX Ingeniero civil industrial, Universidad de Chile. MBA Universidad Adolfo Ibánez. Director de Desarrollo de Mercados y Ceo de Codelco Lab S.A. Industrial Civil Engineer, University of Chile. MBA Adolfo Ibáñez University. Market Development Director and CEO of Codelco Lab S.A. JOSEFINA WIELANDT Ingeniera comercial de la Universidad Adolfo Ibáñez. Magíster en Innovación y Emprendimiento Adolfo Ibáñez. Jefe de Proyectos de Codelco Lab S.A. Business Engineer, Adolfo Ibáñez University. Master in Innovation and Entrepreneurship, Adolfo Ibáñez University. Project Manager of Codelco Lab S.A.
CODELCO LAB
PLATAFORMA PARA EL EMPRENDIMIENTO PLATFORM FOR ENTREPRENEURSHIP
Por Eduardo Foix y Josefina Wielandt FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: GENTILEZA CODELCO LAB
LA FILIAL DE CODELCO ES UNA INCUBADORA DE EMPRENDIMIENTOS CHILENOS BASADOS EN LA UTILIZACIÓN DEL COBRE. SU MODELO IMPLICA DAR APOYO TECNOLÓGICO, DE DESARROLLO Y METODOLÓGICO PARA QUE LAS IDEAS DE NEGOCIOS QUE SURJAN PUEDAN LLEGAR AL MERCADO NACIONAL E INTERNACIONAL, TOCANDO EL DIARIO VIVIR DE LAS PERSONAS. CODELCO’S SUBSIDIARY IS AN INCUBATOR OF CHILEAN VENTURES BASED ON THE USE OF COPPER. ITS MODEL IMPLIES PROVIDING TECHNOLOGICAL, METHODOLOGICAL AND DEVELOPMENT SUPPORT TO BUSINESS IDEAS THAT HAVE POTENTIAL TO REACH THE NATIONAL AND INTERNATIONAL MARKETS AND IMPROVE THE DAILY LIFE OF THE PEOPLE.
CUATRO MIRADAS
20
Equipo de trabajo de Codelco Lab
Increasing the demand for copper, developing new uses for the metal, and bringing its benefits to a larger amount of people is the strategic role of Codelco Lab, a subsidiary of the state-run copper company. Its objective is to connect, based on its practical experience, innovation and entrepreneurship with mining. Codelco Lab is the successor of Codelco Incuba. The development model of the latter was investing in each of the new ventures. Although it was successful, it was not efficient in terms of the time it took to form the new companies or the flexibility to take advantage of the opportunities that cropped up. Codelco Lab is rather a more conventional model of incubator that involves giving entrepreneurs, technological, development and methodological support. The new business model, which is operating since late 2014, is boosted by the growth, development and know-how of Incuba, in addition to having a network of support and funding through Corfo and Conicyt, among others. With this redefinition, the company is more connected with the market, bringing copper nearer to the people and delivering a value proposition with the idea that Chile may excel in this area. While there are products that the company manufactures abroad, the majority are local undertakings.
21
CUATRO MIRADAS
Aumentar la demanda de cobre, desarrollar nuevos usos para este metal y acercar sus beneficios a la mayor cantidad de gente, es el rol estratégico de Codelco Lab, filial de la cuprera estatal. Su objetivo es conectar, desde la experiencia práctica, la innovación y el emprendimiento con la minería. Codelco Lab es la continuadora de Codelco Incuba. Esta última tenía como modelo de desarrollo invertir en cada uno de los nuevos emprendimientos. Sin embargo, aunque tuvo éxito, no fue eficiente en términos del tiempo que tomaba la formación de nuevas compañías ni tampoco en cuanto a flexibilidad para tomar las oportunidades que se presentaban. Codelco Lab es un modelo más clásico de incubadora, lo que implica dar apoyo tecnológico, de desarrollo y metodológico a los emprendedores. El nuevo modelo de negocios, que se encuentra en funcionamiento desde fines de 2014, está potenciado por el crecimiento, desarrollo y know how de Incuba, además de contar con una red de apoyo y de financiamiento, a través de Corfo, Conicyt, entre otros. Con esta redefinición, la empresa está más conectada con el mercado, con acercar el cobre a la gente y entregar una propuesta de valor. Y en ese caminar, la idea es que Chile sea
preponderante. Si bien existen productos que la compañía fabrica fuera del país, la mayoría de los emprendimientos son nacionales. Debido a esta política de privilegiar el emprendimiento nacional, Codelco Lab puso como condición del fondo de inversión —que levantaron en conjunto con Codelco (que financió un 20% del capital inicial), Corfo, Mitsui y el Banco Interamericano de Desarrollo— que las innovaciones sean en nuevos usos del cobre y que estén basadas en Chile. El emprendedor incubado por la empresa puede llegar a ser parte de la cartera de inversión del fondo. Entonces, el apoyo al crecimiento se complementa con un flujo de capital para las distintas etapas necesarias en el desarrollo de un emprendimiento, hasta lograr globalizarlo. Como incubadora, a los emprendedores se les puede postular a ese u otros fondos o a otras herramientas de financiamiento disponibles.
CUATRO MIRADAS
22
LOS EMPRENDEDORES Una de las fuentes de proyectos con que se nutre Codelco Lab es Corfo. Además, se cuenta con una excelente relación con varias incubadoras de negocios o emprendimientos de universidades como la Federico Santa María y la Universidad Católica. Por otra parte, el contacto con la International Copper Association es fluido, por lo que algunos proyectos también se originan desde ahí. Se manejan distintos niveles de involucramiento con el emprendedor. Por ejemplo, uno “novato” va a necesitar quizás asesoría en el plan de negocios y de marketing. Pero hay otros que son áreas de emprendimientos de grandes compañías, que requieren de la capacidad articuladora de nuestra empresa, de manera de contactarlos con el mercado, las universidades, con las partes y piezas que se necesitan para que el producto sea exitoso. Para definir el nivel de involucramiento en los proyectos existe un comité interno al que se invita a otros expertos para que opinen y ayude a tener una visión más holística. En general, no se rechaza ninguna idea, sino que si se evalúa que no va llegar al mercado, por el conocimiento de alguna experiencia pasada o por una evidencia objetiva, se retroalimenta al emprendedor para que reformule, complemente y mejore su propuesta. El objetivo es que lleguen más iniciativas de cobre a mercado. Una vez que un emprendimiento se integra a Codelco Lab, el proceso consiste en realizar un análisis de industria, contactar agentes internacionales para que la innovación
Because of this policy of favoring local entrepreneurship, Codelco Lab established as a condition of the investment fund— which was set up in conjunction with Codelco (that financed 20% of the initial capital), Corfo, Mitsui and the Interamerican Development Bank—that innovations should be focused on new uses of copper and that they should be based in Chile. The entrepreneur incubated by the company can become a part of the fund’s investment portfolio. Subsequently, support to growth is complemented by a flow of capital to the various stages required in the development of an undertaking until it is globalized. The incubator can present the entrepreneurs to this or other funds or other financing tools available. ENTREPRENEURS Corfo is one of the sources of projects that nourish the Codelco Lab. In addition the Lab has an excellent relationship with several business incubators or endeavors of universities such as Federico Santa Maria University and the Catholic University. On the other hand, it has contact with the International Copper Association, which also generates some projects. We handle different levels of involvement with the entrepreneur. A “rookie”, perhaps is going to need advice on the business and marketing plans. But there are other undertakings of large companies that require our company’s coordination capacity, and that we contact them with the market, the universities, and suppliers of parts and pieces that are needed for the product to be successful. An internal committee is responsible for defining the level of involvement in the projects. It invites other experts to give their opinion and helps us to have a more holistic view. In general, we do not reject any idea, but if we decide that it will not reach the market, on the basis of past experience or objective evidence, the entrepreneur is advised to reformulate, complement and enhance his/her proposal. Our objective is that more copper initiatives may reach the market. Once an endeavor integrates to the Codelco Lab, the process is to perform an analysis of the industry, contact international players so that the innovation is protected and at the same time sold in and outside the country. As an incubator, we gradually define macroindustries in which introducing innovation with copper would be interesting, for example, agriculture, water treatment, electrical conductivity, and health. Also in wearable technologies, which are copper applications with a value proposition like medical clothing and specialized clothing for athletes, among others.
Actualmente, Codelco Lab está trabajando con alrededor de 40 proyectos simultáneos. Ocho de ellos requieren dedicación diaria y los otros son de apoyo al emprendedor. Currently, Codelco Lab is working with around 40 projects simultaneously. Eight of them require daily dedication and the others only providing support to the entrepreneur.
MARCO DE ACCIÓN Codelco Lab no considera como parte de su misión el desarrollo de ciencia básica. El objetivo, en cambio, es generar investigación aplicada. Si bien se incorpora el trabajo de científicos, el propósito es que se dediquen a un producto preexistente o a buenas ideas que pueden llegar a ser implementadas para el mercado.
Currently, Codelco Lab is working with around 40 projects simultaneously. Eight of them require daily dedication and the others only providing support to the entrepreneur. SCOPE Codelco Lab does not consider the development of basic science as part of its mission. The objective is generating applied research. Although it includes the work of scientists, the purpose is that they focus on an existing product or good ideas that can be implemented in the market. In developed countries, firms coexist and are regularly nourished by higher education institutions. In Chile, in contrast, universities have little relationship with companies, their interests being scarcely related to the problems of the market and therefore they have not been able to take the step of being more involved in innovation and developments. However, in the face of this proposal, the universities have been receptive and the model has been starting to operate, generating cases of success. We believe that there are great opportunities in the non-metallic applications of copper like polymeric copper in textiles. Its
23
CUATRO MIRADAS
sea protegida y al mismo tiempo comercializada dentro y fuera del país. Como incubadora, se han ido definiendo macroindustrias en las que es interesante introducir innovación con cobre como, por ejemplo, el agro, el tratamiento de aguas, la conductividad eléctrica, la salud. También en wearable technologies, que son aquellas aplicaciones de cobre con una propuesta de valor como la ropa médica, indumentaria especializada para deportistas, entre otras. Actualmente, Codelco Lab está trabajando con alrededor de 40 proyectos simultáneos. Ocho de ellos requieren dedicación diaria y los otros son de apoyo al emprendedor.
CUATRO MIRADAS
24
En países desarrollados, las empresas conviven y se nutren casi regularmente de las casas de estudios superiores. En Chile, por otro lado, las universidades operan muy lejanas de las compañías, quedando sus intereses fuera de los problemas de mercado, por lo que no han podido dar el paso de integrarse más en una innovación y en desarrollos de mayor alcance. Sin embargo, frente a esta propuesta, las universidades han sido receptivas y se ha ido engranando el modelo y generando casos de éxito. Consideramos que las grandes oportunidades están en las aplicaciones de cobre que no son metálicas como, por ejemplo, cobre polimérico en textiles. Su impacto en el consumo mundial no es comparable en magnitud al del cobre metálico, pero acerca el material a las personas y genera una inercia que va a generar la aparición de nuevos proyectos. Chile tiene que pasar de ser un país productor de recursos naturales —como en este caso es el cobre— a desarrollador de ciencia. Así, el tonelaje deja de ser relevante y es la ciencia que está contenida en ese producto lo que genera su valor agregado y el precio que se puede cargar a un mercado objetivo. Ya es el momento para dar ese paso. Por otra parte, también está el desafío de generar un cambio cultural sacando del inconsciente colectivo que el cobre es un metal pesado, que hace daño a la salud. A través de los productos y dentro de los proyectos con que Codelco Lab trabaja queremos mostrar que está científicamente probado que el cobre es bueno y que está al alcance de todos. Nuestro valor agregado como incubadora es incentivar que las instituciones, que realizan investigación y desarrollo, estén más vinculadas con el mercado.
impact on global consumption is not comparable in magnitude to that of metallic copper, but it brings the material closer to the people and generates an inertia that is going to bring about the emergence of new projects. Chile has to advance from being a country that produces natural resources—such as copper—to one that develops science. Thus, the tonnage ceases to be relevant and it is the science that is contained in the product what generates its added value and the price that can be charged to the target market. It is time to take that step. On the other hand, there is also the challenge of generating a cultural change, eliminating the idea in the people’s mind that copper is a heavy metal that is harmful to health. Through the products and within the projects that Codelco Lab works with, we want to show that it is scientifically proven that copper is a good thing and is available to everyone. Our added value as an incubator is encouraging institutions that carry out research and development to become more closely related to the market.
Además los productos Cow Guard mostraron mejoras en las condiciones generales de la piel, previniendo la entrada de patógenos en la glándula mamaria y colaborando notoriamente en la rutina de ordeño. Conjuntamente, la aplicación de estos productos no transmite cobre a la leche producida por las vacas, lo que demuestra la total inocuidad de los productos Cow Guard en salud pública. El siguiente paso es escalar esta tecnología hacia un modelo replicable y llegar a mercados internacionales en el corto plazo. En tal sentido, el aporte de Codelco Lab consiste en expandir esta tecnología ya sea de manera directa o a través de licenciamiento a grandes empresas, permitiéndole al emprendedor llegar a nuevos mercados de manera rápida y efectiva. Esta alianza marca un hito único en la historia nacional: por primera vez la industria minera se une con la industria láctea, trabajando colaborativamente, a partir de la propiedad bactericida del cobre, generando valor a la economía nacional.
THE CASE OF BIOGENESIS ANIMAL HEALTH Codelco Lab maintains an alliance with Biogenesis Animal Health, which has developed Cow Guard, a line of topical products containing copper particles that are applied to the teats of cows during the entire milk production cycle. The protective gel developed by this company prevents the entry of pathogenic microorganisms such as bacteria, viruses, and fungi to the cow’s teat sphincter, thereby avoiding the infection of the mammary gland or mastitis. Mastitis is the cause of the greater economic losses in the dairy industry, with global losses estimated at US$35 billion a year. Since 2012, and thanks to the sponsorship of the Agriculture Innovation Fund, the scientific studies of this product have been conducted by the microbiological laboratory of INTA, belonging to the University of Chile, and they have been carried out in the center and south of the country. These studies have shown that the use of the gel containing copper particles significantly inhibited the development of pathogens, with better results than those obtained with iodized products and other copper products, thereby generating a significant decrease in the rate of mastitis in dairy cows. In addition, the Cow Guard products showed improvement in the general conditions of the skin, preventing the entry of pathogens into the mammary gland significantly collaborating in the milking routine. The application of these products does not contaminate with copper the milk produced by the cows, thus demonstrating the total safety of the Cow Guard products in public health. The next step is to scale this technology toward a replicable model and reach the international markets in the short term. In this regard, the contribution of Codelco Lab is to expand this technology either directly or through licensing to large companies, allowing the entrepreneur to reach new markets quickly and effectively. This alliance marks a unique milestone in Chile’s history: it is the first time that the mining industry joins the dairy industry, working collaboratively, on the basis of the bactericidal property of copper, generating value to the national economy.
25
CUATRO MIRADAS
EL CASO DE BIOGÉNESIS ANIMAL HEALTH Codelco Lab mantiene una alianza con Biogénesis Animal Health, que ha desarrollado Cow Guard, una línea de productos tópicos con partículas de cobre que se aplican en los pezones de las vacas durante todo el ciclo productivo lechero. El gel protector desarrollado por esta empresa previene la entrada de microorganismos patógenos como bacterias, virus y hongos al esfínter del pezón bovino, evitando así que lleguen a la glándula mamaria provocando mastitis. Dicha enfermedad es la causante de las mayores mermas económicas en la industria láctea, con pérdidas mundiales que se estiman en 35 mil millones de dólares al año. Desde 2012, y gracias al patrocinio del Fondo de Innovación Agraria, los estudios científicos de este producto han estado a cargo del Laboratorio Microbiológico del INTA, perteneciente a la Universidad de Chile, y se han llevado a cabo en la zona centro y sur del país. Estos estudios han demostrado que el uso del gel con partículas de cobre genera un significativo aumento en la inhibición del crecimiento de patógenos; con mejores resultados a los obtenidos con productos yodados y otros de cobre, generando así una importante disminución en la tasa de infección de mastitis en vacas lecheras.
MARCOS SEPÚLVEDA Ingeniero comercial, MBA de la Universidad Federico Santa María y máster en Marketing y Dirección Comercial de la Universidad Adolfo Ibáñez. Se ha desempeñado principalmente en gerencias comerciales y de marketing. Desde 2014, trabaja para International Copper Association, como director ejecutivo de Procobre Chile. Business Engineer, MBA from Federico Santa Maria University and Master in Marketing and Business Administration of Adolfo Ibáñez University. He has worked mainly as executive officer in business and marketing. Since 2014, is the executive director of the International Copper Association (ICA). Executive Director Procobre.
ORGANIZACIÓN / ORGANIZATION LA IMAGEN DEL COBRE THE IMAGE OF COPPER
Por Marcos Sepúlveda FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO PROCOBRE
PROCOBRE, ORGANIZACIÓN LÍDER MUNDIAL EN LA PROMOCIÓN DEL COBRE, REÚNE A TODOS LOS SECTORES INTERESADOS EN LA CADENA PRODUCTIVA, DE LA MINERÍA A LA INDUSTRIALIZACIÓN, PASANDO POR EL REFINAMIENTO Y POR LA FUNDICIÓN. LAS PERSPECTIVAS DE LA UTILIZACIÓN DE ESTE METAL Y SU IMPORTANCIA SOCIAL Y ECONÓMICA SON PARTE DE SUS ESTUDIOS Y OBJETIVOS. PROCOBRE, A WORLD LEADER IN THE PROMOTION OF COPPER, BRINGS TOGETHER ALL THE STAKEHOLDERS IN THE COPPER PRODUCTION CHAIN, FROM MINING TO INDUSTRIALIZATION, PASSING THROUGH REFINING AND SMELTING. THE PROSPECTS FOR THE USE OF COPPER AND ITS SOCIAL AND ECONOMIC IMPORTANCE ARE PART OF THEIR STUDIES AND OBJECTIVES.
CUATRO MIRADAS
27
CUATRO MIRADAS
28
Actualmente, el cobre en mina chileno representa un poco más del 30% de la producción mundial. Y entre los años 2003 y 2012 significó el 53,22% de la exportación total del país. Este papel esencial se proyecta al resto del mundo, donde el cobre contribuye al desarrollo de la economía moderna, como se ha visto en el crecimiento experimentado por China e India. Lo anterior nos lleva a mirar el avance tecnológico con sumo interés. Los progresos científicos, la búsqueda de una mejor calidad de vida, la creciente relevancia de temas ligados a la energía y preservación del medio ambiente, plantean nuevos desafíos para Chile y la industria. Curiosamente, la principal materia prima del país, el cobre, está en íntima relación con el logro de estas aspiraciones y requerimientos de la nueva sociedad. La amplia base de relaciones de Procobre con distintos stakeholders, tales como el gobierno, organizaciones no gubernamentales, órganos reguladores, otras entidades y usuarios, le permite generar y colaborar en proyectos, leyes y reglamentaciones a través de las cuales defiende y promueve los intereses de la industria del cobre. Uno de los focos más relevantes de la industria es la promoción de las energías renovables, ya que el cobre juega un rol clave en lo que se refiere a sustentabilidad y conservación del medio ambiente por sus propiedades físicas y mecánicas. Por ello, va a seguir utilizándose en las próximas décadas. La tendencia a un uso más intensivo en este tipo de aplicaciones es producto de los requerimientos medioambientales. Si queremos tener un motor más eficiente, debemos usar un 5% más de cobre; si hablamos de un transformador eficiente, implica un 25% más de este mineral; en producción de energía eólica, lo mismo. Un ejemplo que grafica el mayor uso de cobre ocurre al comparar una central de energía convencional de 800 MW, que utiliza 100t de Cu, con una central eólica que equivale a la instalación de 160 turbinas eólicas a 7,5 MW, que requieren 1.200t, o sea, la relación es 12:1. NUEVAS APLICACIONES La industria del cobre promueve la investigación sobre nuevas aplicaciones. A través de la International Copper Association Ltd. y su red de organizaciones de promoción del
At present Chilean copper in mine represents a little more than 30% of world production, and between 2003 and 2012 it accounted for 53.22% of the country’s total exports. This essential role is projected to the rest of the world, where copper contributes to the development of the modern economy, as we have seen in the growth shown by China and India. This makes us look at technological progress with great interest. Scientific progress, the search for a better quality of life, the growing relevance of issues related to energy and environmental preservation, pose new challenges for Chile and the industry. Curiously, copper—Chile’s main raw material—is closely related to the achievement of the aspirations and requirements of today’s world. Procobre’s broad base of relationships with various stakeholders, such as the government, non-governmental organizations, regulators, other entities and users, allows it to generate and collaborate with projects, laws and regulations through which it defends and promotes the interests of the copper industry. One of the most important targets of the industry is the promotion of renewable energies, since copper plays a key role in the sustainability and conservation of the environment because of its physical and mechanical properties. Therefore, it will continue to be used in the coming decades. The trend toward a more intensive use of copper in this kind of applications is the result of the environmental requirements. If we want to have a more efficient engine, we have to use 5% more copper; if we talk about an efficient transformer, it must have 25% more copper; and the same occurs with wind energy production. An example that shows the increased use of copper occurs when comparing a conventional power plant of 800 MW, which uses 100t of Cu, with a wind power plant that is equivalent to the installation of 160 wind turbines of 7.5 MW, which require 1,200t, in other words, the ratio is 12:1. NEW APPLICATIONS The copper industry promotes research on new applications. Through the International Copper Association Ltd and its network of organizations for the promotion of national and regional copper that form the Copper Alliance, precompetitive research is financed globally that leads to the creation of new and important applications for copper.
Conductividad eléctrica Conductividad térmica Efecto antimicrobiano Deformabilidad Resistencia a la corrosión Reutilización indefinida Color/apariencia estética Facilidad para unir Maleabilidad A medida que la industria avanza, Procobre mantiene una permanente colaboración con sus socios, mundo académico y otras entidades para examinar las formas en que las ventajas intrínsecas del cobre pueden ayudar a la sociedad a aplicar los beneficios para un mundo mejor y más sustentable. Las aplicaciones emergentes abren mercados completamente nuevos para el cobre al ampliar y aumentar su uso. Cada área requiere el desarrollo de tecnologías nuevas y mejoradas basadas en él. Entre las principales oportunidades se incluyen: COBRE ANTIMICROBIANO: La Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos (EPA), en 2008, aprobó las propiedades bactericidas del cobre autorizando, en ese entonces, 275 aleaciones con dicha condición. De ahí para adelante, el cobre pasó a formar parte integral en la prevención de contagios por virus y bacterias, en centros de salud públicos y privados alrededor del mundo y actualmente ya suma más de 400 aleaciones con la comprobación bactericida de la EPA. La industria, a través de la International Copper Association (ICA) probó científicamente que el uso
Copper has a notable and uninterrupted record as an integral part of the life of the people and civilization. Its fundamental properties have met the needs of society throughout its history. To drive innovation, the copper industry must continue to explore fundamental properties like: Electrical conductivity Thermal conductivity Antimicrobial effect Deformability Corrosion resistance Indefinite reuse Color/aesthetic appearance Easy to join Malleability As the industry progresses, Procobre continues collaborating permanently with its partners, the academia and other entities to consider ways in which the intrinsic advantages of copper can help society to apply the benefits of copper in order to have a better and more sustainable world. The emerging applications open up entirely new markets for copper by expanding and increasing its use. Each area requires the development of new and improved technologies based on copper. The major emerging opportunities include: ANTIMICROBIAL COPPER: In 2008, the United States Environmental Protection Agency (EPA) approved the bactericidal properties of copper and authorized, at that time, 275 antimicrobial alloys. Since then, copper became an integral element in the prevention of infections caused by viruses and bacteria, in public and private health centers around the world and at present the EPA has approved alloys with bactericidal properties totaling over 400. The industry, through the International Copper Association (ICA), scientifically showed that the use of copper and its alloys in contact surfaces and objects in Intensive Care Units reduces the bacterial load by 83% and antimicrobial copper contributes to the reduction of hospital infections by 58%. Thus, the bactericidal power of copper has reached the classrooms, gymnasiums, public transport, etc., through
29
CUATRO MIRADAS
cobre nacionales/regionales que forman la Copper Alliance, se financian a nivel global investigaciones precompetitivas que llevan a la creación de aplicaciones nuevas e importantes para el metal. El cobre mantiene un registro notable e ininterrumpido como parte integral de la vida de las personas y la civilización. Sus propiedades fundamentales han satisfecho las necesidades de la sociedad a lo largo de su historia. Para impulsar la innovación, su industria debe continuar explorando características como:
El cobre antimicrobiano contribuye en la disminución de las infecciones hospitalarias en un 58%. Antimicrobial copper contributes to the reduction of hospital infections by 58%. del cobre y sus aleaciones en superficies y objetos de contacto en salas de Unidad de Cuidados Intensivos reduce la carga bacteriana en un 83% y el cobre antimicrobiano contribuye en la disminución de las infecciones hospitalarias en un 58%. Es así como el poder bactericida del cobre ha llegado a las salas de clases, gimnasios, transporte público, mediante la implementación de superficies de cobre antimicrobiano en manillas, mesas, barandas de escaleras y, en algunos casos, en baños de escuelas y jardines infantiles en Chile y países asiáticos como China y Japón.
CUATRO MIRADAS
30
ACUICULTURA: Las jaulas de aleaciones de cobre para acuicultura emergen como una solución a problemas importantes que enfrenta la industria. A las jaulas típicas construidas con materiales sintéticos con revestimientos anti incrustantes se adhieren organismos marinos luego de varios meses de uso. Las jaulas de aleación de cobre se mantienen sin adherencias, con lo cual mejora la salud de los peces, aumenta su tasa de crecimiento y se elimina la necesidad de limpiarlas o reemplazarlas. La fortaleza mecánica y resiliencia de una estructura de aleación de cobre también ayuda a evitar el ataque de depredadores y el escape de los peces. Desde el 2011, la empresa chilena EcoSea Farming logró sumergir mallas de aleación de cobre a más de 30 metros de profundidad, en Auchemó, X Región. El nuevo sistema amplió las zonas para acuicultura a lugares expuestos a condiciones climáticas adversas, abriendo un enorme potencial de nuevas áreas para la acuicultura. PROPULSIÓN ELÉCTRICA AUTOMOTRIZ: En el área de nuevas aplicaciones es interesante destacar las tecnologías en estudio para el mercado automotor, una
the implementation of antimicrobial copper surfaces on handles, tables, railings on stairs, and in some cases in school and kindergarten bathrooms in Chile and some Asian countries such as China and Japan. AQUACULTURE: The aquaculture cages made with copper have emerged as a solution to major problems faced by the industry. After several months of use, marine organisms start attaching to the typical cages made of synthetic materials with antifouling coatings. On the contrary, copper alloy cages keep clean, thereby improving the health of the fishes, increasing their growth rate and eliminating the need to clean or replace the cages. The mechanical strength and resilience of a copper alloy structure also helps to prevent the attack from predators and fish from escaping. Since 2011, the Chilean company EcoSea Farming was able to immerse copper alloy meshes to a depth of more than 30 meters, in Auchemo, in Chile’s Region X. The new system expanded the areas for aquaculture to places exposed to adverse weather conditions. This revolutionary system opens up a huge potential for new areas for aquaculture. AUTOMOTIVE ELECTRIC PROPULSION: In the area of new applications, it is interesting to note the new technologies under study for the automotive market, one of which is related to the change in the transmission systems from a mechanical type to an electromagnetic one, which when introduced in the new efficient automobiles will include eight extra kilos of copper, in addition to the 20 kilos that are currently used on average. Copper will be incorporated in the batteries, electrical control, points and power outlets to recharge and motor and thermal management. This new system will lead to lighter and more energy-efficient vehicles, which will allow, among other things, to save fuel.
de ellas está relacionada con el cambio de sistemas de transmisión de tipo mecánico a uno electromagnético, que al ser introducido en los nuevos automóviles eficientes incluirán ocho kilos adicionales de cobre, a los 20 que actualmente usan en promedio. Se incorporará cobre en las baterías, control eléctrico, puntos y tomas de alimentación de recarga y gestión motriz y térmica. Este nuevo sistema dará lugar a vehículos más livianos y energéticamente más eficientes, lo que permitirá, entre otras cosas, economizar el combustible. Un estudio demostró que si los países de América Latina redujeran solo en 5% su consumo energético a través de programas de eficiencia, llevados a cabo por 15 años, ahorrarían más de dos mil millones de dólares. Esta cifra implica no emplear tres mil millones de barriles de petróleo, equivalente a 40 días de producción de este oro negro a nivel mundial (Olade, 2010). DISIPACIÓN DE ENERGÍA SÍSMICA: Los daños de los terremotos en edificios, su contenido y ocupantes se pueden controlar mediante el uso de dispositivos de cobre que absorben energía para limitar los movimientos de la infraestructura. Esta nueva área de aplicación utiliza aleaciones de cobre súper elásticas y la propiedad de deformación plástica del cobre refinado. En este momento están en la etapa de experimentación de los distintos dispositivos, para comprender las sutilezas de la mecánica del material y optimizar aún más los diseños de disipadores. Desde inicios de 2012, la empresa SIRVE S.A., proveedora de estos sistemas, está en condiciones de entregar productos a edificios de oficinas y residenciales en altura (normalmente, sobre 10 pisos).
One study showed that if the Latin American countries reduced their energy consumption only by 5%, through energy efficiency programs conducted during 15 years, they would save more than two billion dollars. This figure implies not using three billion barrels of oil, equivalent to 40 days for the production of this black gold globally (Olade, 2010). DISSIPATION OF SEISMIC ENERGY: The damage caused to buildings, their contents and occupants by earthquakes can be controlled through the use of copper devices that absorb energy to restrict the movements of the infrastructure. This new area of application uses super elastic copper alloys and the plastic deformation property of refined copper. At this point in time, the different devices are at the experimental stage in order to understand the subtleties of the mechanics of the material, and further optimize the designs of heatsinks. Since the beginning of 2012, the company SIRVE S.A., a supplier of these systems, is in a position of delivering products to residential high-rise buildings (usually over 10 floors). THERMAL ENERGY STORAGE: Thermal technology based on ice has been shown to be effective to meet the demand for electric power with direct pause in air-conditioning systems. Systems are being developed that use phase shifting materials with several energy density times of the water/ice systems. The compact devices for thermal energy storage of phase shifting with copper heat exchangers can be integrated to geothermal, water heating, solar thermal and other systems to reduce the cost of the system and increase energy efficiency. In the same way as in an electric battery, these devices can be loaded or unloaded at different values.
31
CUATRO MIRADAS
Aeropuerto: Una puerta limpia para Chile al mundo: el aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez, protege a nacionales y extranjeros a través de la barrera sanitaria del cobre antimicrobial
Mesas de cobre: Con la incorporación de cobre en la superficie de las mesas de un jardín infantil, se generó una iniciativa tendiente a disminuir el ausentismo entre los pre escolares
ALMACENAMIENTO DE ENERGÍA TÉRMICA: La tecnología térmica basada en hielo ha demostrado ser efectiva en la demanda de energía eléctrica con pausa en directo en sistemas de aire acondicionado. Se están desarrollando algunos que usan materiales de cambio de fases con varios tiempos de densidad de la energía de los sistemas de agua/hielo. Los dispositivos compactos de almacenamiento de energía térmica de cambio de fase con intercambiadores de calor de cobre se pueden integrar en sistemas geotérmicos, de calentamiento de agua, térmicos solares y otros para reducir el costo y aumentar la eficiencia energética. De la misma forma que en una batería eléctrica, estos dispositivos se pueden cargar o descargar en diferentes valores.
CUATRO MIRADAS
32
COMPONENTES DE COBRE ULTRA CONDUCTORES: Se está avanzando en la investigación de estos elementos, haciendo progresos en los métodos que incorporan carbono en el cobre para mejorar la conductividad eléctrica en temperaturas ambientes en 30% o más (International Annealed Copper Standard, IACS). A este material le llamamos cobre ultra conductor (Cobre UC) y ya se ha producido en escala de laboratorio mediante codeposición electrolítica de nanotubos de carbono de pared simple y cobre. Al reducir las pérdidas eléctricas, el Cobre UC tendría un efecto transformador en una amplia área de tecnología. Instalaciones computacionales industriales, comerciales y de consumidores con mayor ancho de banda: más de un 80% de las interconexiones de equipos que transportan señales en los data centers utilizan cables y conectores de cobre, que compiten con éxito contra la fibra
ULTRA-CONDUCTIVE COPPER COMPONENTS: Progress is being made in the investigation of these elements, advancing in the methods that incorporate carbon to copper to improve electrical conductivity at room temperatures by 30% or more (International Annealed Copper Standard IACS). This material is called ultra-conductive copper (UC-Copper) and has already been produced at a laboratory scale by electrolytic codeposition of single-walled carbon and copper nanotubes. Upon reducing power losses, UC-Copper would have a transformative effect on a broad range of technologies. Industrial, commercial and consumer computer facilities with greater bandwidth: more than 80% of the interconnections of computers that carry signals in the data centers use copper cables and connectors, which successfully compete against optical fiber. For cables shorter than 100 meters (more than 99% of the connections in data centers and horizontal links of local area networks are shorter than 100 meters), copper cables with bandwidths of up to 10Gbps are available at a fraction of the cost of optical fiber. Bandwidths of up to 100Gbps are being developed. OUTREACH TO THE COMMUNITY Procobre is continuously carrying out actions with the goal of creating awareness of the benefits and uses of copper through various initiatives. For example, through the Safe House Program (www.programacasasegura.org) it disseminates the importance of periodically reviewing electrical wiring among the population in order to promote safety in their homes through the active prevention of risks such as fires, electrical shocks and even death. In conjunction with various entities associated with the program, such as the Superintendence of Electricity and Fuels (SEC), Chilectra, Bomberos de Chile (firefighters), the Red Cross,
DIFUSIÓN A LA COMUNIDAD Procobre realiza constantes acciones con el objetivo de dar a conocer los beneficios y usos del cobre a través de diferentes iniciativas. Por ejemplo, a través del Programa Casa Segura (www.programacasasegura.org) difunde entre la población la importancia de revisar periódicamente las instalaciones eléctricas, con el objetivo de promover la seguridad en sus hogares a través de la prevención activa de los riesgos, como incendios, golpes de corriente e, incluso, la muerte. En conjunto con diferentes entidades asociadas al Programa, como la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC), Chilectra, Bomberos de Chile, Cruz Roja, Colegio de Instaladores y empresas vinculadas a los servicios y productos eléctricos, realiza periódicamente campañas cuyo foco es promover el uso de cables de cobre con el diámetro adecuado para las exigencias de consumo de las viviendas actuales, además de crear conciencia de las revisiones periódicas, más aún en la medida en que pasan los años. Los públicos a los que les interesa acercarse son de todas las edades, para que los niños sean los principales promotores de la necesidad de ser responsables en el uso de la energía, trabajando también en acciones cuyo foco es la eficiencia energética, a través de campañas de educación. Siempre pendiente de mejorar la calidad de vida de las personas, Procobre ha realizado en estos últimos años una serie de iniciativas focalizadas en dar a conocer y fomentar el uso del cobre por sus propiedades antimicrobiales (Cu+). Así nacieron proyectos emblemáticos como la intervención de las casetas de extranjería del Aeropuerto de Santiago, colegios, jardines infantiles y medios de transporte públicos que permiten mostrar al país y al mundo los usos más masivos de esta benéfica característica del metal, que permite disminuir las posibilidades de contagio de un alto número de enfermedades en un 99,9%. Para lograrlo, trabajan con empresas que han certificado sus productos con el sello de “Antimicrobial Copper Cu+”, y se vincula con entidades como la Universidad del Desarrollo en busca de aliados para encontrar nuevas aplicaciones para el metal que beneficien a la mayor cantidad posible de personas.
association of installers and companies related to electrical services and products, it regularly conducts campaigns aimed at promoting the use of copper cables with the right diameter for the consumer needs of today’s homes, in addition to creating awareness of the periodic revisions, especially as the wiring ages. They are interested in approaching all kinds of audiences and all age groups, so that the children may be the main promoters of the need of being responsible in the use of energy, also working in actions focused on energy efficiency, through educational campaigns. Always concerned with improving the quality of life of the people, in recent years Procobre has carried out a series of initiatives aimed at disseminating and promoting the use of copper as an antimicrobial agent (Cu+). Flagship projects such as the intervention of the immigration booths at the airport, schools, kindergartens and public transport, which allow showing the country and the world the more massive uses of this beneficial feature of copper, which allows to decrease the chance of catching a large number of diseases by 99.9%. To achieve this, Procobre works with companies that have certified their products with the “Antimicrobial Copper Cu+” stamp, and it relates with other entities like Universidad del Desarrollo as a way of finding allies to discover new applications for copper that will benefit the greatest possible number of people. The high conductive capacity of copper makes it an indispensable ally when it comes to search for more efficient ways to generate, store and transmit energy generated through the traditional methods and, increasingly, through renewable, non-conventional methods. And at the end of its life cycle, copper has the infinite potential of being completely recycled and reused in new applications, which makes it an indispensable ally of the planet. Procobre transmits these messages through all its communications campaigns targeted to the general community, using different channels depending on the applications, but always trying to reach a wide audience, with simple messages, clear examples and powerful images. “Copper is in everything” summarizes its actions with respect to the communication about the uses of copper to improve the quality of life for all people. SUSTAINABILITY Copper’s resistance to environmental factors and its long useful life is not a disadvantage; on the contrary: the fact that its life cycle is practically infinite because it can be recycled and reused as many times as you want without losing its attributes and properties is part of its value proposition. Procobre works to encourage the dissemination of that benefit of copper, which is eternal and malleable.
33
CUATRO MIRADAS
óptica. Para cables de menos de 100 metros (más del 99% de las conexiones en los data centers y enlaces horizontales de redes de área local son de menos de 100 metros), los cables de cobre con anchos de banda de hasta 10 gigabit por segundo están disponibles por una fracción del costo de la fibra óptica. Se están desarrollando y se han demostrado anchos de banda de hasta 100 gigabit por segundo.
La alta capacidad del cobre como conductor lo convierte en un aliado indispensable a la hora de buscar formas más eficientes de generar, almacenar y transmitir la energía producida a través de los métodos tradicionales y, cada vez con mayor fuerza, por medio de las vías renovables no convencionales. Y al final de su ciclo de vida, el cobre tiene la infinita potencialidad de reciclarse por completo y renacer en nuevas aplicaciones, lo que lo transforma en un aliado indispensable del planeta. Procobre transmite estos mensajes a través de todas las campañas comunicacionales, orientadas a la comunidad en general, diferenciando los canales según las aplicaciones, pero siempre intentando llegar a públicos lo más amplios posibles, con mensajes sencillos, con ejemplos claros e imágenes potentes. “El Cobre está en todo” resume su accionar respecto de la comunicación acerca de los usos del metal para mejorar la calidad de vida de todas las personas. SUSTENTABILIDAD Para el cobre, no es una desventaja su resistencia frente a los factores medioambientales y su larga vida útil; todo lo contrario: es parte de la propuesta de valor de este mineral el hecho de que su ciclo de vida es prácticamente infinito porque puede reciclarse y reutilizarse cuantas veces se quiera sin que pierda sus atributos y propiedades. Como Procobre, se trabaja en fomentar la difusión de ese beneficio, que es eterno y es maleable. En cuanto a la eficiencia energética, la electricidad sustentable es un tema prioritario para la International Copper Association (ICA), que preocupa a nivel global, por cuanto se busca conservar e incrementar su disponibilidad o formas de reducir los peligrosos gases de efecto invernadero. Se sabe que productos eléctricos fabricados con conceptos de sustentabilidad usan menos energía que los fabricados con estándares tradicionales. El factor clave responsable de aumentar la eficiencia energética es el uso de cobre y la existencia de mayores cantidades de este metal (de lo que es requerido) en productos eléctricos estándar. Ello se debe a que el cobre tiene extraordinarias propiedades de conducción eléctrica que aumentan los niveles de eficiencia. La energía eléctrica sustentable ofrece al mercado oportunidades para alcanzar beneficios financieros, medioambientales y relacionados con la salud. Estas ventajas pueden ser concretadas a lo largo de toda la cadena de los sistemas, desde la generación eléctrica hasta la transmisión, distribución y el uso final de la energía. En síntesis, en el corto plazo se vislumbra que las nuevas tecnologías, tales como “Smart Cities”, los autos híbridos y eléctricos, las nuevas exigencias de materiales con capacidad bactericida, las bombas de calor y las exigencias de intercambiadores de calor más eficientes, demandaran una mayor cantidad de cobre. Por lo tanto, el desarrollo de nuevos usos es la mejor forma de compensar potenciales sustituciones que afectan al metal rojo.
In terms of energy efficiency, sustainable electrical energy is a priority issue for the ICA, which is a global concern, and there is interest in preserving and increasing its availability or ways of reducing the dangerous greenhouse gases. It is widely known that electrical products manufactured with concepts of sustainable electrical energy use less energy than those produced with traditional standards. The key factor responsible for increasing energy efficiency is the use of copper and the existence of larger amounts of this metal (than what is required) in standard electrical products. This is due to the fact that copper has extraordinary properties of electrical conduction that increase the levels of efficiency in products that contain it. Sustainable electrical energy offers the market opportunities for achieving financial, environmental and health-related benefits. These advantages can be realized along the entire chain of systems, from power generation until the transmission, distribution and end use of energy. In summary, it is expected that in the short term the use of new technologies such as “Smart Cities”, hybrid and electric cars, the new demands of materials with bactericidal properties, heat pumps and the demands of more efficient heat exchangers, will require a greater amount of copper. Therefore, the development of new uses is the best way to compensate for potential substitutions affecting copper.
Es parte de la propuesta de valor de este mineral que puede reciclarse y reutilizarse sin que pierda sus atributos.
CUATRO MIRADAS
34
Part of copper’s value proposition is that it can be recycled and reused as many times as needed without losing its attributes and properties.
TurBus: Esta iniciativa pionera en el transporte terrestre de pasajeros beneficia a mĂĄs de 10 millones de personas al aĂąo
NANOTECNOLOGÍA DEL COBRE COPPER AND NANOTECHNOLOGY
LA GRAN INNOVACIÓN THE GREAT INNOVATION
Por Humberto Palza FIGURAS_FIGURES: PROPORCIONADAS POR EQUIPO INVESTIGADOR
CUATRO MIRADAS
36
¿PODRÁ LA APLICACIÓN DE NANOTECNOLOGÍA AL COBRE GENERAR UNA HERRAMIENTA PODEROSA PARA EL DISEÑO DE NUEVOS MATERIALES CON PROPIEDADES ANTIMICROBIANAS? SÍ. HOY ES POSIBLE CONFERIR EL DESEMPEÑO ANTIMICROBIANO DEL COBRE A BÁSICAMENTE CUALQUIER MATERIAL MEDIANTE LA SELECCIÓN ADECUADA DE LA NANOPARTÍCULA Y DEL PROCESAMIENTO DEL COMPUESTO. LA EMPRESA PLASTICOPPER, UN SPIN-OFF DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE, ES UN EJEMPLO DE COMERCIALIZACIÓN DE ESTAS TECNOLOGÍAS EN EL DISEÑO DE UNA SERIE DE PRODUCTOS CON PROPIEDADES BIOCIDAS. CAN THE APPLICATION OF NANOTECHNOLOGY TO COPPER GENERATE A POWERFUL TOOL TO DESIGN NEW MATERIALS WITH ANTIMICROBIAL PROPERTIES? YES. TODAY IT IS POSSIBLE TO CONFER THE ANTIMICROBIAL ACTION OF COPPER TO PRACTICALLY ANY MATERIAL BY SELECTING THE PROPER NANOPARTICLE AND PROCESSING OF THE COMPOUND. PLASTICOPPER, A COMPANY THAT IS SPIN-OFF OF THE UNIVERSITY OF CHILE, IS AN EXAMPLE OF THE SALE OF THESE TECHNOLOGIES IN THE DESIGN OF A SERIES OF PRODUCTS WITH BIOCIDAL PROPERTIES.
HUMBERTO PALZA Ingeniero civil químico, ingeniero civil en Biotecnología y doctor en Ciencias de los Materiales, Universidad de Chile. Profesor asociado del Departamento de Ingeniería Química y Biotecnología, Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la misma casa de estudios. Director en proyectos financiados por CorfoInnova, Fundación Copec-UC, Fondef y Fondecyt. Chemical Civil Engineer, Civil Engineer in Biotechnology and PhD in Materials Science, University of Chile. Associate Professor in the Department of Chemical Engineering and Biotechnology, Faculty of Physical and Mathematical Sciences at the University of Chile. Director of projects funded by Corfo-Innova, Copec-UC Foundation, Fondef, and Fondecyt.
Design has always been linked to our ability of understanding and using materials for the creation of items focused on meeting a specific need. Thus, it feeds on the attributes of materials, harmonizing them with other requirements necessary to accomplish its goal. Therefore, design must be attentive to the technologies that emerge from the field of materials science, since it permits it to expand its possibilities and take advantage of the new properties or features that are constantly being discovered in the technological or academic field. In the past few decades a revolution has occurred in materials science known as nanotechnology. It is based on the ability to produce, manipulate, and design materials at the nano scale and take advantage of the new properties that appear. A nanomaterial is defined as having a size smaller than 100 nanometers (nm), where a nanometer is one millionth of a millimeter. This is equivalent to materials that may be one hundred times smaller than human cells or up to a thousand times smaller than the diameter of a human hair. Thus, a nanoparticle can have the size of a few atoms. It is this characteristic size that explains the new (or better) properties of these materials, allowing this technology to be regarded today as the great tool for the design of innovative products. Nanotechnology is revolutionizing all areas of human activities, from medicine to electronics, opening a paradigm in the design of products. In particular, copper and nanotechnology can be joined together to enhance the properties—for example the antimicrobial property—of this metal. ANTIMICROBIAL MATERIAL There are metals that can be extremely toxic to most bacteria and fungi, inhibiting their growth or eliminating them altogether. Copper falls within this classification and has therefore been
37
CUATRO MIRADAS
El diseño ha estado ligado siempre con nuestra capacidad de entender y utilizar materiales para la creación de objetos enfocados a alguna necesidad. Así, se nutre de los atributos que los materiales poseen, armonizándolos con otros requisitos necesarios para lograr su objetivo. En este sentido, el diseño debe estar atento a las tecnologías que emergen desde el campo de la ciencia de los materiales, dado que le permiten ampliar su abanico de posibilidades tomando ventaja de las nuevas propiedades o funcionalidades que constantemente se están descubriendo en el ámbito tecnológico o académico. En las últimas décadas ha aparecido una revolución en la ciencia de los materiales denominada nanotecnología, basada en la capacidad de producir, manipular y diseñar materiales a escala nanométrica y aprovechar las nuevas propiedades que aparecen. Un nanomaterial se define como aquel que tiene un tamaño menor a 100 nanómetros (nm), donde un nanómetro corresponde a una millonésima parte de un milímetro. Esto equivale a materiales que pueden ser cien veces más pequeños que las células humanas o hasta mil veces menores que el diámetro del cabello humano. Así, una nanopartícula puede tener el tamaño de unos cuantos átomos. Es esta dimensión característica lo que explica las nuevas (o mejores) propiedades que estos materiales poseen, permitiendo que hoy esta tecnología sea considerada la gran herramienta para el diseño de novedosos productos. La nanotecnología está revolucionando todas las áreas del quehacer humano, desde la medicina hasta la electrónica, abriendo un paradigma en el diseño de productos. En particular, el cobre y la nanotecnología se pueden unir para potenciar las propiedades de este metal, por ejemplo, las antimicrobianas.
38
MATERIAL ANTIMICROBIANO Existen metales que pueden ser extremadamente tóxicos para la mayoría de las bacterias y hongos, inhibiendo su crecimiento o eliminándolas. El cobre cae dentro de esta clasificación por lo que se le ha utilizado como agente biocida desde hace siglos. Hay evidencia del uso de recipientes o vasijas de cobre para desinfectar agua y conservar alimentos desde la época de los reyes persas1. El éxito logrado permitió que la práctica fuera adoptada posteriormente por los fenicios, griegos, romanos y egipcios, llegando a ser utilizada también en la Edad Media e, incluso, durante la Segunda Guerra Mundial para evitar la listeria. Sin embargo, este conocimiento empírico, con poco sustento científico, no potenció las propiedades del cobre para el diseño de productos antimicrobianos. En las últimas décadas esta situación ha cambiado gracias al trabajo de diferentes grupos de investigación, tanto nacionales como internacionales2, 3. Actualmente, está bien documentado que mientras superficies metálicas de acero o de aluminio permiten vivir normalmente a las bacterias, las que poseen aleaciones de cobre (como bronce, latón o cobre metálico puro) son capaces de matar un número significativo de bacterias a las pocas horas de contacto. Esta formalización científica del efecto antimicrobiano de aleaciones metálicas con cobre permitió en el año 2008 a la Agencia para la Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA) autorizar el uso de una serie de aleaciones de cobre para aplicaciones antimicrobianas. Este hecho es considerado un hito, al ser el primer metal reconocido formalmente en este contexto. Dentro de los microorganismos afectados por la presencia de cobre destacan aquellos asociados a las infecciones más relevantes como, por ejemplo: Escherichia coli, Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (MRSA), Listeria monocytogenes e incluso el virus del VIH. A partir de esta capacidad antimicrobiana, se han generado innovaciones basadas en el diseño de superficies.Entre ellas destaca la empresa nacional CopperBioHealth/DUAM que ha diseñado y puesto en el mercado diversos productos de cobre. Así se comercializan exitosamente mesas, dispensadores, podios y diferentes implementos hospitalarios
Lemire J.A.,Harrison J.J., TurnerR.J., 2013. Faúndez G., Troncoso M., Navarrete P., Figueroa G., 2004. 3 Wilks S. A., Michels H., Keevil C. W., 2005. 1
CUATRO MIRADAS
2
used as biocidal agent for centuries. There is evidence of the use of containers of copper to disinfect water and preserve foods from the time of the Persian kings1. The success achieved allowed the practice to be adopted later by the Phoenicians, Greeks, Romans and Egyptians, and was also used also in the Middle Ages and even during the Second World War to avoid listeria infection. However, this empirical knowledge, with little scientific basis, did not potentiate the properties of copper for the design of antimicrobial products. In the past few decades this situation has changed thanks to the work of different research groups, both domestic and international2, 3. Today, it is well documented that while metal surfaces of steel or aluminum normally allow bacteria to live normally, those that have copper alloys (such as bronze, brass or pure copper metal) are capable of killing a significant number of bacteria within a few hours of contact. This scientific formalization of the antimicrobial effect of metal alloys with copper allowed the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) in 2008 to authorize the use of a series of copper alloys for antimicrobial applications. This fact is considered a milestone, as it was the first metal formally recognized in this context. Among organisms affected by the presence of copper are those associated with most relevant infections, for example: Escherichia coli, Methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA), Listeria monocytogenes and even the HIV virus. Based on this antimicrobial capacity, innovations have been generated like the design of surfaces. The Chilean company CopperBioHealth/DUAM, for example, has designed and put on the market various copper products. Tables, dispensers, podiums and different implements used in hospital (IV poles, cribs and bed mountings) manufactured using different metal alloys are being successfully sold. From a technical point of view, the toxicity of copper surfaces is largely due to its ability to release ions, which are individual atoms containing a net charge, in this case positive. The most relevant copper ion is Cu+2 or cupric ion, where the number indicates the actual charge of the atom. These ions are the ones with the ability to interact with bacteria and inhibit their growth or cause their death.
El cobre es altamente tóxico para microorganismos, pero su efecto en humanos es menor, por lo que se considera un material seguro. Copper is highly toxic to microorganisms, but its effect in humans is less toxic and is considered a safe material.
NANOTECNOLOGÍA Y DISEÑO La nanotecnología ha permitido llevar las propiedades antimicrobianas del cobre un paso más allá, mediante la exploración de diversas técnicas o metodologías a partir de la utilización de una amplia gama de nanopartículas. En este
It is important to point out that copper is highly toxic to microorganisms, but its effect in humans is less toxic and is considered a safe material. This explains, for example, the use of copper in drinking water pipes, intrauterine devices (copper T) and household utensils, without risk to human health. The reason for this low toxicity is due to the fact that copper is an element that is naturally present in our body, participating in a series of biochemical reactions associated with the normal cell function. Therefore, cells have mechanisms that can deal with the presence of an excess of copper atoms. NANOTECHNOLOGY AND DESIGN Nanotechnology has allowed to take the antimicrobial properties of copper a step beyond through the exploration of various techniques or methodologies based on the use of a wide range of nanoparticles. In this respect, one of the most relevant results is related to the greater antimicrobial capacity that metal nanoparticles have compared to larger size particles4. The reasons for this better antimicrobial performance are diverse and some are still part of the scientific debate. However, we can simplify the discussion for the sake of clarity, focusing on a single mechanism. One of the main consequences of the reduction in the size of a copper particle is its greater capacity to release ions, which is due to the increase in the surface area of contact, as shown in Figure 1. In the example, reducing the size of a cube only four times, increases its surface area eight times. On the other hand, the ion release process in a copper material occurs from the surface, not
39
CUATRO MIRADAS
(portasueros, cunas y soportes de camas) manufacturados utilizando diferentes aleaciones del metal. Desde el punto de vista técnico, la toxicidad de las superficies de cobre se debe en gran medida a su capacidad de liberar iones, que son átomos individuales conteniendo una carga neta que en este caso positiva. El ión más relevante del cobre es el Cu+2 o ión cúprico, donde el número indica la carga efectiva del átomo. Son estos los que tienen la capacidad de interactuar con las bacterias e inhibir su crecimiento o generar su muerte. Es relevante señalar que el cobre es altamente tóxico para microorganismos, pero su efecto en humanos es menor, por lo que se considera un material seguro. Esto explica, por ejemplo, el uso de cobre en tuberías para el agua potable, dispositivos intrauterinos (T de cobre) y utensilios domésticos, sin riesgo para nuestra salud. La razón de esta baja toxicidad se debe a que el cobre es un elemento que naturalmente está presente en nuestro organismo, participando en una serie de reacciones bioquímicas asociadas al normal funcionamiento celular. Así, las células tienen mecanismos que se pueden hacer cargo de la presencia de un exceso de átomos de cobre.
Figura 1 Efecto del tamaño de una partícula sobre el área específica.
L=8 cm; A=384 cm2
L=4 cm; A=768 cm2
L=2 cm; A=1536 cm2
L=1 cm; A=3072 cm2
En este ejemplo, un mismo material puede dividirse sucesivamente generando un aumento considerable en su área expuesta. De esta manera, las nanopartículas de cobre presentan una muy alta área respecto de su volumen, lo que explica sus excelentes propiedades antimicrobianas. L: tamaño del cubo y A: área expuesta total.
Figura 2 Esquema representando la formación de un material nanocompuesto o nanocomposito a partir de la mezcla de nanopartículas de cobre con una resina orgánica o plástica. El nuevo compuesto tendrá la capacidad de liberar iones desde las partículas adicionadas.
Nanopartículas
Resina
Nanocompuesto
Figura 3 Acción antimicrobiana de materiales compuestos con nanopartículas de cobre.
Bacterias
CUATRO MIRADAS
40
ámbito, uno de los resultados más relevantes dice relación con la mayor capacidad antimicrobiana que presentan las nanopartículas metálicas respecto de otras de mayor tamaño4. Las razones para este mejor desempeño antimicrobiano son diversas y algunas, todavía, parte del debate científico. Sin embargo, podemos simplificar la discusión en beneficio de la claridad, enfocándonos en un solo mecanismo. La disminución del tamaño de una partícula de cobre tiene como una de sus principales consecuencias una mayor capacidad para liberar iones, lo cual se debe al aumento del área superficial de contacto, tal como se muestra en la figura 1. En el ejemplo, disminuyendo solo cuatro veces el tamaño de un cubo, se aumenta el área ocho veces. Por otro lado, el proceso de liberación de iones en un material de cobre sucede desde la superficie, no desde su seno, por lo tanto, mientras mayor sea el área, mayor será la liberación de iones. Así, un material más pequeño es más activo en su desempeño antimicrobiano. Las nanopartículas no solo son más efectivas contra microorganismos, sino que también tienen un mejor desempeño al mezclarlas con otros materiales, generando lo que se conoce como un nanocompuesto. Los materiales compuestos o compositos son el resultado de la mezcla de dos o más elementos para generar un nuevo producto que combina las propiedades de cada uno de ellos. Un ejemplo son aquellos de fibra de carbono donde se utiliza una resina orgánica para dispersar las fibras. En particular, a un plástico se le pueden adicionar nanopartículas (figura 2) generando un material con un desempeño mucho mejor al compararlo con un compuesto hecho con partículas de mayor tamaño. Los nanocompuestos son una de las maneras más efectivas de aprovechar las nuevas propiedades asociadas a la nanotecnología dado que el material resultante mantiene las propiedades de la matriz macroscópica. Es decir, si la matriz original es un plástico o una resina, el compuesto seguirá comportándose como un plástico o una resina, y podrá ser procesado de igual manera. En el caso del cobre, la alta capacidad de liberar iones de la nanopartícula sola puede transmitirse a cualquier resina mediante esta metodología, como se esquematiza en la figura 2. De esta manera, el nuevo nanocompuesto será antimicrobiano al tener la capacidad de liberar el agente activo, tal como se muestra en la figura 35. Nuestro grupo de investigación del Laboratorio de Ingeniería de Polímeros del Departamento de Ingeniería Química y Biotecnología, de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas, de la Universidad de Chile, ha venido trabajando en los últimos años en el desarrollo de metodologías efectivas para producir materiales antimicrobianos mediante la adición de ciertas partículas de cobre6. Así, es posible aprovechar sus propiedades para el diseño de una serie de nuevos materiales mediante la selección del tipo de nanopartícula y metodología apropiada. También se pueden diseñar aditivos nanotecnológicos, los cuales pueden ser incorporados en: recubrimientos orgánicos (como pinturas o
the inside; therefore, the larger the surface area, the greater the release of ions. Thus, a smaller piece of material has a greater antimicrobial performance. Nanoparticles are not only more effective against microorganisms, but also have a better performance when mixed with other materials, producing what is known as a nanocomposite. Composition materials or composites are the result of mixing two or more elements to generate a new product that combines the properties of each one of them. An example are composites of carbon fiber in which an organic resin is used to disperse the fibers. In particular, nanoparticles may be added to a plastic (figure 2) generating a material with a much better performance compared with a compound with larger particles. Nanocomposites are one of the most effective ways of taking advantage of the new properties associated with nanotechnology since the resulting material maintains the properties of the macroscopic matrix. In other words, if the original matrix is a plastic or a resin, the compound will continue behaving as a plastic or a resin, and may be processed in the same way. In the case of copper, the nanoparticle’s high ability to release ions can be transmitted to any resin using this methodology, as shown in Figure 2. In this way, the new nanocomposite will have antimicrobial properties because it has the ability to release the active agent, as shown in Figure 35. In recent years, our research group at the Engineering Laboratory of Polymers of the Department of Chemical Engineering and Biotechnology, Faculty of Physical and Mathematical Sciences of the University of Chile has been working in the development of effective methodologies to produce antimicrobial materials through the addition of certain copper particles6. This makes it possible to take advantage of the properties of copper for the design of a series of new materials by selecting the type of nanoparticle and appropriate methodology. Nanotech copper additives can also be designed, which can be incorporated into organic coatings (such as paints or varnishes), thermoplastic (HDPE, LDPE, PP, PVC, etc.), thermostable resins (epoxies and rubbers), films for packaging, textiles, non wovens, oils, gels, lotions, powders, and liquids, among others. Depending on the specific formulation and the type of nanoparticle, these new materials can eliminate up to 99.9% of microorganisms. Because a copper nanocomposite is a plastic material, it makes it possible to resolve many of the limitations of current technologies based on copper alloys, such as the high price, difficult processability, corrosion, instability, and high density. The most important thing is that this methodology can be implemented in the current processes of organic or plastic resin processing with a minimum impact. Therefore, there is no need to modify the production process or the functionality of the original product. PLASTICOPPER The commercial potential of designing a series of new antimicrobial materials by adding copper nanotechnology-based additives was the reason for creating Plasticopper (www.plasticopperchile. com). The company’s vision is to lead, together with the University 41
Gunawan C., Teoh W.Y., Marquis C.P., Amal R, 2011. Palza H., 2009. 6 Palza H., Gutiérrez S., Delgado K., Salazar O., Fuenzalida V., Avila J., Figueroa G., Quijada R.,2010. 4
CUATRO MIRADAS
5
barnices), termoplásticos (HDPE, LDPE, PP, PVC, etc.), resinas termoestables (epoxis y cauchos), films para empaques, textiles, non wovens, aceites, geles, lociones, polvos, líquidos, entre otros. Dependiendo de la formulación específica y del tipo de nanopartícula, estos nuevos materiales pueden eliminar hasta el 99,9% de los microorganismos. Al ser el nanocomposito con cobre un material plástico, se logran resolver muchas de las limitaciones de las actuales tecnologías basadas en aleaciones de cobre, tales como: alto precio, difícil procesabilidad, corrosión, inestabilidad y alta densidad. Lo más relevante, es que esta metodología puede ser implementada en los procesos actuales de procesamiento de las resinas orgánicas o plásticas con un mínimo impacto. Así, no se necesita modificar el proceso productivo ni la funcionalidad del producto original.
CUATRO MIRADAS
42
PLASTICOPPER El potencial comercial de diseñar una serie de nuevos materiales antimicrobianos, mediante la suma de aditivos basados en la nanotecnología del cobre, motivó la creación de la empresa Plasticopper (www.plasticopperchile.com). Su visión es liderar, junto con la Universidad de Chile, la investigación y la innovación de materiales basados en las propiedades del metal rojo, a través del desarrollo de proyectos de I+D+i que potencien y diversifiquen sus áreas de aplicación, además de la comercialización de las tecnologías. Plasticopper está conformada por ingenieros y doctores egresados de la Universidad de Chile, con fuerte conocimiento técnico y experiencia en negocios basados en innovación en materiales. Son profesionales con un alto conocimiento en nanotecnología. La compañía ha liderado y co-ejecutado junto a la Universidad de Chile una serie de proyectos. Entre estos destacan: el desarrollo de recubrimientos superficiales orgánicos; la validación in situ del efecto antimicrobiano de polímeros con nanopartículas de cobre en instalaciones hospitalarias; y el desarrollo de mallas antifouling para la industria del salmón. Recientemente, junto a la Universidad de Chile, está desarrollando además un proyecto para aprovechar mediante nanotecnología del cobre la energía térmica solar. El primer producto comercial basado en nanotecnología desarrollado en Chile fue sacado al mercado por la empresa Masprot, la cual en asociación con Plasticopper, creó aplicaciones para el cobre antimicrobiano en implementos de seguridad personal, como las primeras máscaras a nivel mundial para protección contra material particulado, gases y microorganismos. Otro ejemplo concreto, que permite mostrar cómo el diseño se puede nutrir con los avances de la nanotecnología del cobre, tiene que ver con
of Chile, research and innovation in materials on the basis of copper properties, through the development of R+D+I projects that enhance and diversify their areas of application, in addition to selling the technologies. Plasticopper is made up of engineers and doctors graduated from the University of Chile with great technical knowledge and experience in businesses based on innovation in materials. They are professionals with great knowledge in nanotechnology. The company has spearheaded and co-executed a series of projects along with the University of Chile. Some of the projects are: the development of organic surface coatings; in-situ validation of the antimicrobial effect of polymers with copper nanoparticles in hospital facilities; and the development of antifouling meshes for the salmon industry. Recently, in collaboration with the University of Chile, it is also developing a project to take advantage of solar thermal energy through the nanotechnology of copper. The first commercial product based on nanotechnology developed in Chile was brought to market by Masprot, which in association with Plasticopper, created applications for antimicrobial copper in personal safety gear, such as the first global masks to protect against particulate matter, gases and microorganisms. Another concrete example, which shows how design can nourish with the advances of the nanotechnology of copper has to do with the production of coatings for surfaces and/or antimicrobial paints containing this metal. In particular, these products were used in the facilities of Debra Foundation, which treats children with Crystal Skin. The surfaces showed reductions in the bacterial load of up to 96% while the painted walls showed a reduction in bacterial load of up to 100%. Currently, Plasticopper continues developing new nanotechnology solutions that allow expanding the use of copper as an antimicrobial material through different sales channels. Worth noting is its commercial alliance with the domestic company Nanotec aimed at permitting the latter to offer the technologies of Plasticopper/University of Chile to its different customers. PROSPECTS Nanotechnology is opening a new paradigm in the development of products with value to society. If we are able to focus research on a strategic material for our country like copper, we can expand its use and give added value to our raw materials. At present not only products of antimicrobial copper metal alloys can be designed, but also it is possible to produce paints, coatings, plastics and any material with biocidal properties. However, we must recognize that each product is a technological challenge, so it is necessary to have professionals with experience in nanotechnology to advise on its implementation.
PERSPECTIVAS La nanotecnología está abriendo un nuevo paradigma en el desarrollo de productos con valor para la sociedad. Si somos capaces de enfocar la investigación hacia un material estratégico para nuestro país, como es el cobre, podemos ampliar su uso y darle valor agregado a nuestras materias primas. Hoy no solo se pueden diseñar productos antimicrobianos de aleaciones metálicas de cobre, sino que es posible producir pinturas, recubrimientos, plásticos y cualquier material, que tenga las propiedades biocidas deseadas. Sin embargo, hay que reconocer que cada producto es un desafío tecnológico, por lo que es necesario contar con profesionales con experiencia en los temas de nanotecnología, que puedan asesorar sobre la implementación.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES
Benadof D., Acuña M., Elgueta A., Cifuentes P., Guajardo P., 2010. “Impacto de la derivación de pacientes de otras instituciones de salud y portación de microorganismos multiresistentes”, afiche Congreso Chileno de Infectología XXVII, Valdivia. Burke J., 2003. “Infection control-a problem for patient safety”, The New England Journal of Medicine. Estimating Health Care-Associated Infections and Deaths in US Hospitals, 2002. http://www.cdc. gov/HAI/pdfs/hai/infections_deaths.pdf Faúndez G., Troncoso M., Navarrete P., Figueroa G., 2004. “Antimicrobial activity of copper surfaces against suspensions of Salmonella enterica and Campylobacter jejuni”, BMC Microbiology. Gunawan C., Teoh W.Y., Marquis C.P., Amal R., 2011. “Cytotoxic origin of copper(II) oxide nanoparticles: Comparative studies with micron-sized particles, leachate, and metal salts”, ACS Nano. Huslage K., Rutala W.A., Sickbert-Bennett E., Weber D.J., 2010. “A quantitative approach to defining “high touch” surfaces in hospitals”, Infection Control & Hospital Epidemiology. Jarvis W., 1994 “Handwashing- the Semmelweis lesson forgotten?”, The Lancet. Kramer A., Schwebke I., Kampf G., 2006. “How long do nosocomial pathogens persist on inanimate surfaces? A systematic review”, BMC Infectious Diseases. Lemire J.A., Harrison J.J., Turner R.J., 2013. “Antimicrobial activity of metals: Mechanisms, molecular targets and applications”, Nature Reviews Microbiology. Martínez J.A., Ruthazer R., Hansjosten K., Barefoot L., Snydman D.R.,2003. “Role of environmental contamination as a risk factor for acquisition of vancomycin-resistant enterococci in patients treated in a medical intensive care unit”, Archives of Internal Medicine Journal. OMS, 2002. Prevention of Hospital-acquired infections. A practical guide. Department of Communicable Disease, 2nd edition. Otter J.A., Yezli S., French G.L., 2011. “The role played by contaminated surfaces in the transmission of nosocomial pathogens”, Infection Control & Hospital Epidemiology. Palza H., 2015. “Antimicrobial Polymers with Metal Nanoparticles”, International Journal of Molecular Science. Palza H., Gutiérrez S., Delgado K., Salazar O., Fuenzalida V., Avila J., Figueroa G., Quijada R., 2010. “Toward tailor-made biocide materials based on polypropylene/copper nanoparticles”, Macromolecular Rapid Communications. Siempos I., Kopetrides P., 2009. “Impact of catheter related bloodstream infections on the mortality of critically ill patients: a metanalysis”, Critical Care Medicine. Wilks S.A., Michels H., Keevil C.W., 2005. “The survival of Escherichia coli O157 on a range of metal surfaces”, International Journal of Food Microbiology.
43
CUATRO MIRADAS
la producción de recubrimientos para superficies y/o pinturas antimicrobianas con este metal. En particular, se aplicaron estos productos en las dependencias de la Fundación Debra, la cual está enfocada al tratamiento de niños con piel de cristal. Las superficies mostraron reducciones de la carga bacteriana de hasta un 96% mientras que los murales pintados, de hasta un 100%. Actualmente, Plasticopper sigue desarrollando nuevas soluciones nanotecnológicas que permiten ampliar el uso del cobre como material antimicrobiano, a través de diferentes canales comerciales. Se destaca la alianza con la empresa nacional Nanotec para que esta última pueda ofrecer las tecnologías de Plasticopper/Universidad de Chile a sus diferentes clientes.
Proyecto Lum y luminaria Coni
ESTEFANÍA JOHNSON Diseñadora industrial, Universidad Diego Portales; socia y fundadora de Qstudio, empresa que se dedica al diseño y producción de objetos en cobre.
CUATRO MIRADAS
44
Industrial designer of Universidad Diego Portales; partner and founder of Qstudio, design firm dedicated to the creation and production of objects made of copper.
DISEÑO / DESIGN UN RECURSO DE EXPRESIÓN AN EXPRESSIVE RESOURCE
Por Estefanía Johnson Diseñadora / Designer
FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO QSTUDIO
45
CUATRO MIRADAS
TOMANDO EN CUENTA LAS EXTRAORDINARIAS RIQUEZAS NATURALES DE NUESTRO PAÍS, EL OBJETIVO DE LA FIRMA QSTUDIO ES OTORGARLES VALOR AGREGADO MEDIANTE LA INNOVACIÓN Y EL DISEÑO, GENERANDO IDENTIDAD, APORTANDO A LA SOCIEDAD Y CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE. TAKING INTO ACCOUNT THE EXTRAORDINARY NATURAL WEALTH OF OUR COUNTRY’S RESOURCES, THE OBJECTIVE OF THE FIRM QSTUDIO IS TO GIVE THEM ADDED VALUE THROUGH INNOVATION AND DESIGN, GENERATING IDENTITY, CONTRIBUTING TO SOCIETY AND CARING FOR THE ENVIRONMENT.
El cobre es un material noble y mágico, que entrega infinitas posibilidades. Es resistente a la corrosión, cambia de colores, es conductor eléctrico y térmico, maleable, dúctil, reciclable, bactericida e, incluso, necesario para la salud. Desde el punto de vista del diseño, es amable para ser trabajado. Si se ocupa en láminas, prácticamente toma cualquier forma que se le quiera dar, aun con las manos, lo que es muy valorado por los países desarrollados. Si se quiere privilegiar este aspecto, como proceso de trabajo es fundamental pensar desde la etapa del diseño en la fabricación de los productos, centrándose en formas simples que se puedan hacer de manera artesanal, sin requerir largos tiempos de trabajo, para no elevar los costos de producción y precios de venta al público. Una de las cualidades que más distingue al cobre es su color, peculiarmente cálido para tratarse de un metal. La gran gama de tonalidades que puede adquirir según su fase de oxidación y sin degradarse lo convierten en un material mágico, con el cual se pueden lograr diferentes terminaciones: prácticamente se puede pintar con sus oxidaciones. Es un metal especial: puede generar problemas porque se mancha o porque no se puede soldar igual que otros metales. Sin embargo, si se le conoce, se le sabe comprender y trabajar, entrega un mundo de posibilidades para explorar.
CUATRO MIRADAS
46
MÁS VALOR Somos el primer productor de cobre del mundo, pero solo lo exportamos como materia prima, sin ningún valor agregado, para luego volver a importarlo como producto terminado. Los diseñadores chilenos debemos apropiarnos de nuestro cobre, para transformarlo en productos cargados con nuestra identidad y ofrecer al mundo un valor único, propio y distinto. Este es un paso para logar, en el futuro, convertirnos en un país desarrollado que incentive la innovación
Copper is a noble and magical material, which provides endless possibilities. It is corrosion resistant, varies its colors, it is electrically and thermally conductive, malleable, ductile, recyclable, bactericidal and even necessary for our health. From a design point of view, it is friendly to work with. When used in foils, it can virtually take any desired form, even manually, which is highly valued by the developed countries. If the objective is to give it a crafty look, it is fundamental to study the fabrication process starting in the design phase. This way, the focus is to project simple shapes that can be done manually, without requiring long working periods, which would raise production costs and selling prices to the public. One of the qualities that most distinguishes copper is its color, peculiarly warm for a metal. The large range of colors it provides, depending on the oxidation stage, and without degrading, transforms it in a magical material. Many different visual looks can be achieved: virtually you can paint with its oxidations. Copper is a special metal: it can generate problems because it becomes stained or due to the fact it cannot be weld in the same way as other metals. However, if you know how it behaves, you can understand its properties and work with it, obtaining a world of possibilities to explore. MORE VALUE We are the leading copper producer in the world, but we only export it as a raw material, without any added value, and then re-import it as finished product. As Chilean designers we must take possession of our copper to transform it into products loaded with our identity and offer the world a unique value, local and different from what they know. This is a step we need to achieve. To become in the future a developed country that encourages more people’s innovation and creativity —which are inexhaustible— over its natural resources.
Pabellón de Chile en Salón Satélite de Milán 2013
For these reasons, Gonzalo Santana, industrial civil engineer, and Estefanía Johnson created Qstudio, a company devoted to the design in copper, whose focus is to contribute to the development of the current Chilean identity through design. For the fabrication of their products, Qstudio uses LEC (electrolytic copper foil). This is obtained from a slight modification in the manufacture of cathodes. No special facilities are required and all secondary laminating processes are excluded. It is Chilean manufacturing, which means a significant decrease in transportation. The above reasons make these products much more friendly to the environment. On the other hand, copper is a 100% recyclable material. The environmental burden of recycled copper is five times smaller than that of primary copper. The development of all the designs is performed in a workshop of the Centro Penitenciario Colina 1, where the inmates are trained and given work to do. This contributes greatly to their social reintegration. Actually they are in the process of hiring, the oldest intern in the workshop, with daily departure. This is an intermediate step to his freedom with a secured position outside prison. In this way, continuity and consistency are give to the initiative, demonstrating that many things can be done starting from design.
47
CUATRO MIRADAS
y la creatividad de las personas –que son inagotables– más que sus recursos naturales. Por estos motivos, Gonzalo Santana, ingeniero civil industrial, y Estefanía Johnson crearon Qstudio, empresa dedicada al diseño en cobre, cuyo foco es contribuir al desarrollo de la identidad chilena a través del diseño. Para la fabricación de sus productos, Qstudio utiliza LEC (Lámina de Cobre Electrolítico). Esta se obtiene de una ligera modificación en la fabricación de cátodos, por lo que no se requieren instalaciones especiales y se ahorran todos los procesos de laminado posterior. Es de fabricación chilena, lo que significa una importante disminución en los transportes. Ambas características hacen que sean productos mucho más amigables con el medio ambiente. Por otra parte, el cobre es un material 100% reciclable, siendo la carga ambiental del cobre reciclado cinco veces menor que la del cobre primario. El desarrollo de todos los diseños se realiza en un taller del Centro Penitenciario Colina 1, donde se capacita y da trabajo a los internos, lo que contribuye enormemente a su reinserción social. Actualmente, se encuentra en proceso de contratar con salida diaria al interno más antiguo del taller, que es un
Taller de fabricación, Centro Penitenciario Colina 1
paso intermedio a su libertad con trabajo asegurado. De esta forma, se le da continuidad y consistencia a la iniciativa, demostrando que desde el diseño se puede hacer mucho más.
CUATRO MIRADAS
48
DISEÑO DE PRODUCTOS Qstudio desarrolla parte de su labor desde el diseño de productos. Esta consiste en una línea de sistemas modulares y versátiles que se adaptan a los diferentes espacios y necesidades de los clientes. El primer producto fue Lum, que nace de la observación de lo mucho que aporta la iluminación para destacar los rasgos y texturas de muros. Lum es un revestimiento de muros en cobre que contempla módulos luminares, los cuales, combinados con los módulos básicos del revestimiento, generan diferentes composiciones, según las necesidades estéticas y de iluminación de cada espacio. También existe Lum Formato Panel que está pensado para aplicaciones acotadas: consiste en módulos del revestimiento dispuestos sobre una base y conectados entre sí, lo que facilita enormemente la instalación, ya que solo se debe conectar a la electricidad y luego colgar en el muro, tal como un cuadro. Se pueden generar
PRODUCT DESIGN Qstudio dedicates part of their work to product design. It consists of a line of modular and versatile systems that adapt to the different spaces and needs of the customers. The first product was “Lum”, which was born from the observation of the value that illumination adds to highlight the features and textures of wall linings. Lum is a wall lining made of copper that consist in “luminaries modules”, which, combined with the “core modules” of the lining, generate different compositions, according to the aesthetic and lighting needs in each space. There is also Lum Panel, format which is intended for specific applications. It consists of lining modules on a base and connected among themselves, which greatly facilitates the installation, since it only needs to be connected to the electricity and then hang on the wall, like a painting. It can be generated in several formats, with various compositions and copper treatments. Lum has been in various exhibitions, which include: Light + Building, in Frankfurt 2014; Salone Satellite di Milano 2013, Fiera Milano; Euroluce, during the design week in Milan from April 14 to April 19th; Design Biennial 2013; 100 Showroom and Chilean Design is Moving 2013, Centro Cultural Palacio Moneda.
en diversos formatos, con variadas composiciones y tratamientos del cobre. Lum ha participado en variadas exposiciones, dentro de las cuales destacan: Light + Building, en Frankfurt 2014; Salón Satélite del Salón del Mueble Milán 2013; Fiera Milano; Euroluce, durante la Semana del Diseño en Milán, del 14 al 19 de abril; Bienal del Diseño 2013; 100 Showroom; Chilean Design is Moving 2013, Centro Cultural Palacio Moneda.
After the participation of Lum in the Salone Satellite di Milano, the team observed that the language of Chilean design stands out and is valued by the international audience. They also concluded that living in a faraway country, transportation is an influential issue, so it is important to design taking this aspect into perspective. On this basis, we began to develop “Coni”, a hanging lamp inspired by Chilean native flora, in which the screens (the bulkiest part) are stored and transported as plates. In the final destination
El cobre es un metal especial: puede generar problemas porque se mancha o porque no se puede soldar igual que otros metales. Copper is a special metal: it can generate problems because it becomes stained or because it cannot be weld in the same way as other metals.
Proceso de fabricación, Taller Centro Penitenciario Colina 1
Luego de la participación de Lum en el Salón Satélite de Milán, se pudo observar que el lenguaje del diseño chileno tiene cierta particularidad y que ello es valorado por el público internacional. También se concluye que viviendo en un país tan lejano, el transporte es un aspecto que influye en la competitividad en el mercado, por lo que hay que considerar en el proceso de diseño el tamaño y la modularidad. En base a esto, se comenzó a desarrollar “Coni”, lámpara colgante inspirada en la flora nativa chilena, en la que las pantallas (la parte más voluminosa) se almacenan y transportan como láminas que luego, en destino, se enrollan, quedando fijas mediante un sistema de encaje que no requiere ningún otro tipo de fijación externa. “Coni”, entre otras exposiciones, estuvo en Sharing Design de Milan Design Week 2014. DISEÑO DE PROYECTOS A partir del área de Diseño de Proyectos, Qstudio ha realizado trabajos en cobre a variadas escalas, de acuerdo a las necesidades de cada empresa. Uno de los más recientes es el proyecto del árbol de Navidad de Chile, en el marco de los Árboles del Mundo ED y Fundación Debra, una iniciativa que invitó a artistas y embajadas a diseñar árboles para luego ser exhibidos en el Parque Bicentenario durante el mes de diciembre. El concepto elegido junto a Codelco fue un recorrido poético por los paisajes de Chile, lo que se materializó en un árbol de cobre de cuatro metros de alto que gira con el viento y que en cada una de sus aspas tiene grabados fragmentos del poema “Cuándo de Chile”, de Pablo Neruda, con imágenes relacionadas. Asimismo,se desarrolló el regalo que la Asociación Nacional de Fútbol Profesional (ANFP) entregó a los presidentes de las selecciones durante el Mundial de Fútbol de Brasil 2014. El producto diseñado fue un balón de cobre generado a partir de huinchas del metal que se entrelazan para formar una esfera, representando que la unión del equipo es mucho más que la suma de sus jugadores.
CUATRO MIRADAS
50
they are curled and fixated through a system of anchor that does not require any other type of external fixation. “Coni”, among other exhibitions, was in Sharing Design of Milan Design Week 2014. PROJECT DESIGN In the area of project design, Qstudio has developed projects of different scales depending on the needs of each client. One of the more recent is the Chilean Christmas tree Project in the event “Trees of the World ED and Debra Foundation”, an initiative where artists and embassies designed trees to be exhibited in the Bicentennial Park during the month of December. The concept chosen in collaboration with Codelco was to make a poetic tour through Chilean landscape. The object was a four meters high copper tree that rotated with the wind and that contained fragments of the poem “When Chile”, by Pablo Neruda, with related images in each of its blades. They also designed the gift that the Asociación Nacional de Fútbol Profesional (ANFP) gave to the presidents of the teams during the Soccer World Cup Brazil 2014. The designed product was a copper ball constructed with interwined stripes of metal forming a sphere. This representing that the union of the team is much more than the sum of its players.
Balón de cobre, regalo de ANFP en el mundial de fútbol de Brasil 2014
CUATRO MIRADAS
51
854
CartografĂa de la innovaciĂłn en cobre Mapping of innovation in copper
111
LA MINERÍA DEL COBRE EN LOS ANDES PREHISPÁNICOS MINING OF COPPER IN THE PREHISPANIC ANDES Diego Salazar
LA MINERÍA DEL FUTURO THE MINING OF THE FUTURE Rolando Carmona
COBRE BACTERICIDA: APLICACIÓN EN UNA UNIDAD PEDIÁTRICA BACTERICIDAL COPPER: APLICATION IN A PEDIATRIC UNIT Bettina von Dessauer
EL DISEÑO AL SERVICIO DE LA SALUD DE LAS PERSONAS 111 DESIGN AT THE SERVICE OF HEALTH David Vargas, Christian Larsen y Andrea Cabello
ORGULLO PAÍS COUNTRY PRIDE
Daniela Jorquera
UN NUEVO MATERIAL SUSTENTABLE DE CONSTRUCCIÓN A NEW SUSTAINABLE BUILDING MATERIAL María Fernanda Aguirre
LA REVOLUCIÓN DEL COBRE COPPER REVOLUTION Luis Améstica
PRENDAS DE VESTIR CON COBRE CLOTHING WITH COPPER Aldo Magnasco
LA POSIBILIDAD DE CONTAR CON MUEBLES SANOS E HIGÉNICOS THE POSSIBILITY OF HAVING HEALTHY AND HYGIENIC FURNITURE Arauco Vesto
TECNOLOGÍA DE COBRE PARA TODOS COPPER TECHNOLOGY FOR ALL Alfonso Gómez
TRANSFORMAR LO ORDINARIO EN EXTRAORDINARIO TRANSFORMING ORDINARY TO EXTRAORDINARY Cupron Inc.
CÓMO MEDIR EL IMPACTO AMBIENTAL DE LA PRODUCCIÓN DE COBRE HOW TO MEASURE THE ENVIRONMENTAL IMPACT OF COPPER PRODUCTION Mabel Vega y Claudio Zaror
DIEGO SALAZAR Licenciado en Antropología con mención en Arqueología, arqueólogo y magíster en Arqueología, Universidad de Chile. Graduate in Anthropology with mention in Archeology, Archaeologist and Master’s degree in Archeology, University of Chile.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
54
La mina de Huancavelica, según un grabado del cronista indígena Guamán Poma de Ayala
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
DIEGO SALAZAR, MAGÍSTER EN ARQUEOLOGÍA / MASTER’S DEGREE IN ARCHEOLOGY
La minería del cobre en los Andes prehispánicos Copper mining in the prehispanic Andes FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: DIEGO SALAZAR, BERNARDITA BRANCOLI
AUNQUE ES POCO LO QUE SE SABE DE LA MINERÍA PREHISPÁNICA, LOS ESTUDIOS ARQUEOLÓGICOS HAN LOGRADO DEMOSTRAR QUE EN EL ÁREA ANDINA EXISTÍA ENTONCES UNA TRADICIÓN MINEROMETALÚRGICA PROPIA DE VARIOS MILES DE AÑOS DE ANTIGÜEDAD. DURANTE AQUELLA ÉPOCA, EL COBRE FUE EL METAL PROTAGONISTA Y EL ACCESO A LAS RICAS VETAS MINERALIZADAS DE LA CORDILLERA SE CONVIRTIÓ EN UNA NECESIDAD PARA LA REPRODUCCIÓN ECONÓMICA, SOCIAL, POLÍTICA Y SIMBÓLICA DE LAS SOCIEDADES ORIGINARIAS DE ESTE TERRITORIO. ALTHOUGH LITTLE IS KNOWN ABOUT PREHISPANIC MINING, ARCHAEOLOGICAL STUDIES HAVE DEMONSTRATED THAT THE ANDEAN REGION HAD ITS OWN MINING-METALLURGICAL TRADITION SEVERAL THOUSANDS OF YEARS OLD. DURING THAT TIME COPPER WAS THE PROTAGONIST AND ACCESS TO THE RICH MINERALIZED VEINS OF THE ANDES BECAME A NEED FOR THE ECONOMIC, SOCIAL, POLITICAL AND SYMBOLIC REPRODUCTION OF THE ORIGINAL SOCIETIES OF THIS TERRITORY. CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
55
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
56
Es bien sabido que la principal motivación que tuvieron los conquistadores españoles al venir a América fue la avidez de metales preciosos —fundamentalmente oro y plata— con los que esperaban alcanzar fama y fortuna para ellos y sus descendientes. No es menos cierto el hecho de que este puñado de hombres forjó su dominio sobre el continente americano gracias al caballo, los mosquetes, sus pesadas armaduras y filosas espadas de hierro. Las industrias del hierro, el oro y la plata escribieron a partir del siglo XV —en letras trágicas— la historia colonial americana.
Luego de la independencia de los países americanos, la minería de metales preciosos comienza a ceder paso ante el auge de las industrias del estaño, el salitre y el cobre, las que se convierten en el pilar de la economía de algunas de las nacientes repúblicas. En el caso de la minería del cobre, debemos reconocer que aún hoy esta industria es motor de cambios económicos y sociales de repercusión regional, sobre todo en Chile. La importancia de la minería en los Andes no es nueva, sin embargo. Pese a que los españoles rara vez le prestarían
It is well known that the primary motivation the Spanish conquerors had to come to America was to look for precious metals— gold and silver fundamentally—with which they hoped to achieve fame and fortune for them and their descendants. It is no less true that this handful of men forged their domain over the American continent thanks to the horse, the muskets, their heavy armor and sharp iron swords. From the fifteenth century onwards, the industries of iron, gold and silver wrote the American colonial history in letters covered with blood. After the independence of the American countries, mining of precious metals begins to give way due to the boom of the tin, saltpetre and copper industries, which become the mainstay of the economy of some of the nascent republics. In the case of copper mining, we must recognize that even today this industry is the engine of economic and social changes of regional impact, especially in Chile.
The importance of mining in the Andes is not new, however. Despite the fact that the Spaniards rarely gave attention to the copper industry, this metal was used to manufacture the canyons which would defend the main colonial ports of the American continent from pirates. In addition, many cities of the continent, including the largest and richest of all, the famous Imperial Village of Potosi, also required a constant supply of metallic copper for minting coins and developing different kinds of instruments. Also, each new city and town founded by the Spanish conquistadors had to build its church, which had to have metallic bells to announce the new ceremonies imposed by Christianity. Metallic copper—either alone or alloyed with tin to produce bronze—is behind some of the major political, economic and cultural processes of the past five centuries of American history. And if copper mining during the historical era has not been given enough attention, what happened with pre-Hispanic mining?
Cuadrícula de registro arqueológico minero. Costa II Región de Antofagasta
atención a esta industria, fue el cobre andino el que se usó para fabricar los cañones que defenderían de los corsarios a los principales puertos coloniales del continente americano. Además, muchas ciudades del continente, entre ellas la más grande y rica de todas, la célebre Villa Imperial de Potosí, requerían también de un abastecimiento constante de cobre metálico para la acuñación de monedas y la elaboración de instrumentos diversos. Asimismo, cada nueva ciudad y pueblo fundado por los conquistadores peninsulares debía erigir su iglesia y dotarla de campanas metálicas para anunciar las nuevas ceremonias impuestas por el cristianismo. El cobre metálico —ya sea solo o aleado con el estaño para producir bronces— se encuentra detrás de algunos de los principales procesos políticos, económicos y culturales de los últimos cinco siglos de historia americana. Y si la minería del cobre durante la época histórica no ha recibido la suficiente atención, ¿qué pasará con la minería prehispánica? ¿Dónde estarán los mineros del cobre precolombino? Desgraciadamente, aún es poco lo que sabemos de ellos. Los estudios arqueológicos durante el último siglo han logrado demostrar que, cuando los españoles llegaron a América, en el área andina existía ya una tradición minero-metalúrgica propia de varios miles de años de antigüedad, y que
se desarrolló en forma completamente independiente del Viejo Mundo1. Dentro de esta tradición, el cobre fue el metal más utilizado por los distintos orfebres de los Andes, y el acceso a las ricas vetas mineralizadas de la cordillera se fue convirtiendo en una necesidad impostergable para la reproducción económica, social, política y simbólica de las sociedades originarias de este territorio. La creciente demanda por el mineral cuprífero llegaría a ser un importante incentivo para las relaciones de intercambio y los procesos expansionistas de las sociedades estatales andinas.
What happened with the copper miners of the pre-columbian era? Unfortunately, we still know very little about them. The archaeological studies conducted during the last century have demonstrated that when the Spanish arrived in America, the Andean area already had a mining-metallurgical tradition several thousand years old and that developed completely independent from the Old World1. Within this tradition, copper was the metal most widely used by the goldsmiths of the Andes. Access to the rich mineralized veins of the Andes mountain range became an urgent need for the economic, social, political and symbolic reproduction of the original societies of this territory. The growing
demand for copper ore became an important incentive for exchange relations and the expansionist processes of the Andean state societies.
EL AMANECER DE LA MINERÍA ANDINA Durante los primeros 10 mil años de la prehistoria americana, los grupos de cazadores y recolectores que habitaron el continente se fueron familiarizando gradualmente con el paisaje de cada región colonizada, conociendo cada vez mejor sus características y adaptándose inteligentemente a los cambios y desafíos que este ambiente natural les imponía. Al poco tiempo, ya conocían la localización de distintos tipos de rocas que tallaban hábilmente para fabricar herramientas tales como puntas de proyectil, cuchillos, raspadores y perforadores. Podría decirse que en estos cazadores arcaicos se comenzó a gestar la epopeya de la minería americana. De hecho, sabían procurarse los
1
Lechtman, 2014
57 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
THE DAWN OF ANDEAN MINING During the first 10 thousand years of American prehistory, the groups of hunters and gatherers who inhabited the continent became gradually familiarized with the landscape of each colonized region, increasingly knowing their characteristics and intelligently adapting to the changes and challenges that the natural environment imposed on them. Very soon, they knew the location of different types of rocks that they
Ruinas de Huanchaca, antigua fundición de plata. Antofagasta, Chile
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
58
óxidos de hierro y de plomo, así como otros minerales, que les servían de base para la elaboración de pinturas y tinturas que empleaban en ocasiones rituales, en diseños corporales y en las representaciones artísticas que plasmaron en paredes de aleros, cuevas y afloramientos rocosos al aire libre. La mina más antigua conocida hasta ahora en América se encuentra en las costas de Taltal, actual norte de Chile. Se trata de una explotación de hematita y goethita para la elaboración de colorantes, la cual ha sido datada en cerca de 12 mil años2. Hacia el año 4000 a.C., las sociedades cazadoras recolectoras ya habían poblado los más variados rincones del
continente americano y se habían convertido en verdaderos especialistas en sus nichos ecológicos particulares. Toda la geografía andina había sido colonizada: los ambientes costeros, las zonas de quebradas y las alturas del imponente altiplano. A algunos de estos grupos les tocó habitar el ya mencionado “cinturón de cobre” de la actual Región de Antofagasta y otros territorios con importantes reservas de minerales metálicos. Es posible que quienes habían circulado por ahí con anterioridad se sintieran atraídos por el singular brillo y textura que se apreciaba en las rocas verdosas y azuladas que esconden algunas de las serranías andinas. Pero la explotación de estos minerales en sus distintas variedades
skillfully carved to make tools such as weapon points, knives, scrapers, and drillers. It could be said that these archaic hunters were the origin of the epic story of American mining. In fact, they knew how to get the oxides of iron and lead, as well as other minerals, which served as their basis for the development of paints and dyes they employed in rituals to paint their bodies and in artistic representations that they painted on the walls of eaves, caves and rocky outcrops in the open air. The oldest mine known until today in America is found in the coast of Taltal, in the north of Chile. This is a hematite and goethite operation for the preparation of dyes, which has been dated at around 12 thousand years2.
Toward the year 4000 B.C., the hunter-gatherer societies had already inhabited the most varied corners of the American continent and had become true specialists in their particular ecological niches. The entire Andean geography had been settled: the coastal environments, the areas of creeks and the heights of the imposing Altiplano. Some of these groups inhabited the already mentioned “copper belt” of the current Region of Antofagasta and other areas with significant reserves of metallic minerals. It is likely that those who had already circulated in the area before may have felt attracted by the unique brightness and texture of the greenish and bluish rocks hidden in some of the Andean mountains. But the mining of these minerals in their different varieties only began to
2
Salazar et al. 2011
The oldest mine known until today in America is found in the coast of Taltal, in the north of Chile. This is a hematite and goethite operation for the preparation of dyes, which has been dated at around 12 thousand years.
solo comenzó a hacerse común en algunos sectores a partir del 3500 a.C. aproximadamente, con la presencia de cazadores y recolectores más especializados que, por entonces, también experimentaban con la domesticación de los camélidos y el cultivo de algunos vegetales. Nacía, por entonces, la minería del cobre andino. Una de las zonas donde se vivió primero este proceso de acercamiento entre el hombre y las menas cupríferas fue en el actual norte de Chile. Específicamente, en las tierras altas de lo que hoy es la Región de Antofagasta, desde hace varias décadas las excavaciones arqueológicas han identificado la presencia de cuentas de collar elaboradas en malaquita, turquesa y crisocola, entre otros, así como trocitos de mineral de cobre descartados durante el proceso de fabricación de estos adornos. Nada sabemos de las herramientas usadas ni de los tipos de faenas mineras que organizaron estos cazadores. Desgraciadamente estas evidencias no han sobrevivido hasta nuestros días. Pero en localidades altamente mineralizadas, tales como San José del Abra —también en la actual II Región de Chile—, es común encontrar una mayor intensidad en la ocupación humana a partir del 3000 a.C., y en los
campamentos que utilizaron estos antiguos habitantes quedaron restos del botín verde-azulado que le arrebataron a los cerros metálicos. Gracias a estos hallazgos, hoy sabemos que, al menos en algunas zonas, las poblaciones humanas del Período Arcaico Tardío complementaban sus tradicionales actividades de caza y recolección con una labor minera estacional de pequeña escala y no especializada. Una situación similar se vivía en otras zonas del vasto universo cultural andino durante este mismo período como, por ejemplo, en las costas y las tierras altas de lo que actualmente es Perú y Bolivia, la costa del norte chileno o el noroeste de Argentina. Todavía la metalurgia no había sido inventada en el mundo andino y es posible que fueran algunas de estas sociedades del Arcaico Tardío quienes, quizás por medio de experimentos, accidentes o de la misma inspiración, descubrieran después de cientos de años el “arte de los metales”. Antes de ello, que parece haber ocurrido en forma independiente en los Andes centrales (Perú) y los Andes centro-sur (sur de Bolivia, noroeste de Argentina y norte de Chile), la minería del cobre ya había hecho su aparición en las culturas andinas, insertándose dentro de un proceso productivo propio y distintivo conocido como lapidaria.
be common in some sectors approximately as from 3500 B.C., with the presence of more specialized hunters and gatherers, which by then also experimented with the domestication of some Andean camelid species and the cultivation of certain plants. That was the time when Andean copper mining began. One of the first areas to live this process of encounter between man and copper ores was in the current north of Chile. Specifically, in the highlands of what today is the Region of Antofagasta, for several decades now, archeological excavations have identified the presence of collar beads made of malachite, turquoise and chrysocolla, among others, as well as pieces of copper ore discarded during the manufacturing process of these adornments. We know nothing of the tools used and the types of mining operations that were organized by these hunters. Unfortunately this evidence has not survived to our days. But in highly mineralized
locations, such as San Jose del Abra—also in Chile’s current Region II—, it is common to find greater evidence of human settlements as from 3000 B.C., and in the camps that were used by these ancient inhabitants there are remnants of the bluish-green booty that they stole from the metal hills. Thanks to these findings, we now know that, at least in some areas, human populations of the Late Archaic Period complemented their traditional activities of hunting and gathering with a seasonal small-scale, nonspecialized, mining activity. A similar situation was lived in other areas of the vast Andean cultural universe during this same period, like, for example, on the coast and the highlands of what is now Peru and Bolivia, the coast of northern Chile or the northwest of Argentina. Metallurgy had still not been invented in the Andean world and it is possible that some of these societies of the Late Archaic Period, possibly by
59 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
La mina más antigua conocida hasta ahora en América se encuentra en las costas de Taltal, actual norte de Chile. Se trata de una explotación de hematita y goethita para la elaboración de colorantes, la cual ha sido datada en cerca de 12 mil años.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
60
En síntesis, tras miles de años viviendo de la caza y la recolección, un eficiente proceso de adaptación al medio ambiente desértico llevó a numerosas poblaciones humanas de los Andes a modificar sus estilos de vida, integrando la domesticación de animales, la horticultura y el sedentarismo. Y la primera minería del cobre surgió en algunos sectores de los Andes Meridionales como parte de este importante cambio cultural. Los cazadores-recolectores comenzaron a extinguirse gradualmente del paisaje andino, dando paso a los primeros agricultores-pastores de Sudamérica. Serían estos últimos quienes habrían de desarrollar la metalurgia, consolidando definitivamente el modo de vida del antiguo minero andino.
RUMBO A LA ESPECIALIZACIÓN A lo largo del primer milenio antes de nuestra era, la ola de cambios culturales que se vivió en el mundo andino se fue consolidando y por todas partes hacen su aparición aldeas sedentarias en las que su población dependía en forma creciente de la agricultura y el pastoreo de la llama y la alpaca. Se daba inicio al denominado Período Formativo, el cual abarca entre 1500 a.C. y 500 d.C., aproximadamente. En esos momentos, se comienzan a utilizar nuevas tecnologías que acompañarán a los modos de vida de las sociedades andinas. Surge la metalurgia del oro, el cobre, la plata —incluyendo aleaciones entre estos— y, posteriormente, el bronce.
means of experiments, accidents or mere inspiration, may have discovered the “art of metals” after hundreds of years. Prior to that, what seems to have occurred independently in the Central Andes (Peru) and the South Central Andes (south of Bolivia, northwest Argentina and northern Chile), copper mining had already made its appearance in the Andean cultures, inserting themselves in an own productive, distinctive process known as lapidary or the art of cutting and engraving precious stones. In summary, after thousands of years living from hunting and gathering, an efficient process of adaptation to the desert environment led numerous human populations in the Andes to modify their lifestyles, introducing the domestication of animals, horticulture and a sedentary lifestyle. And the first copper mining emerged in some sectors of the southern Andes as part of this important cultural change. The hunter-gatherers began to gradually disappear from the Andean landscape giving way to the first farmers-pastors of South America. These would be the ones that would develop metallurgy, definitely consolidating the way of life of the ancient Andean miner.
consolidated and sedentary villages started appearing everywhere whose population increasingly depended on agriculture and the raising of llamas and alpacas. This was the beginning of the Formative Period, which spans between 1500 B.C. and 500 A.D., approximately. At that time, the new technologies that accompanied the ways of life of the Andean societies started to be used. The metallurgy of the gold, copper, silver —including alloys among these metals— and, later, bronze emerged in this period. The north coast of Peru and the northwest of Argentina were the areas where pre-Hispanic metallurgy technology would reach its highest development, without prejudice to the fact that almost all communities produced their own domestic metal objects, such as punches, chisels, needles and some decorations. The mining activity was further intensified to meet not only the growing demand of the precious stone cutting and engraving industry itself—the use of beads and pendants of copper ore became popular—, but also of the metallurgical industry. On the other hand, metal objects and, in particular, decorations and emblems such as axes, mallets or plates, served as privileged items to express the social hierarchies of the Andean societies. Also, copper ore began to be required to be offered in some religious ceremonies.
TOWARD SPECIALIZATION In the course of the first millennium before our era, the wave of cultural changes in the Andean world
Considering this background, it is easy to understand that from 1500 B.C. onwards, copper mining experienced exponential development that, except for some periods of decline during Colonial times, has not ceased until today. The need to have access to copper resources meant a challenge to the social and economic organization of the societies of the South American grand massif. Communities that did not inhabit mineralized territories, had to obtain the valued ore through complex exchange systems and have access to distant resources, while the populations that lived in the copper belt started increasing mining production in order to sell their surplus in the interregional market. That is why it is common to find archaeological evidence of copper minerals at hundreds of miles from the places where it was mined. It was during the rise and development of complex societies and large states, that Andean copper mining reached its greatest expression in terms of volumes of production and circulation, and organizational and logistic complexity. In the southern Andes, the main centers for the production of metal goods were concentrated in the Bolivian Altiplano and especially in the northwest of Argentina, where one of the main metallurgist industries of the pre-Columbian Andean territory developed. Compared to these major
andinas. Asimismo, el mineral de cobre comienza a ser requerido para ser ofrendado en algunas ceremonias religiosas. Considerando estos antecedentes, es fácil comprender que, a partir de 1500 a.C. en adelante, la minería del cobre va a ir experimentando un auge exponencial que, salvo por algunos períodos de merma durante la Colonia, no cesará hasta la actualidad. La necesidad de acceder a recursos cupríferos significó un desafío para la organización social y económica de las sociedades del gran macizo sudamericano. Aquellas comunidades que no habitaban territorios mineralizados, debían procurarse el preciado mineral por medio de complejos sistemas
A partir de 1500 a.C. en adelante, la minería del cobre va a ir experimentando un auge exponencial que, salvo por algunos períodos de merma durante la Colonia, no cesará hasta la actualidad. From 1500 B.C. onwards, copper mining experienced exponential development that, except for some periods of decline during Colonial times, has not ceased until today. 61 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
La costa norte del Perú y el noroeste de Argentina fueron las zonas donde la tecnología metalúrgica prehispánica alcanzaría su mayor desarrollo, sin perjuicio de que casi todas las comunidades producían sus propios objetos domésticos de metal, tales como punzones, cinceles, agujas y algunos adornos. La actividad minera se intensificó para abastecer no solo la demanda creciente de la propia industria lapidaria —se popularizó el uso de cuentas y colgantes de mineral de cobre—, sino también de la metalúrgica. Por otra parte, los objetos metálicos y, en especial, los adornos y los emblemas tales como hachas, mazos o placas, servían como vehículo privilegiado para expresar las jerarquías sociales que se institucionalizaron en las sociedades
Museo de la Gran Minería del Cobre
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
62
de intercambio y acceso a recursos distantes, mientras que algunos de los pueblos del cinturón de cobre comenzaron a incrementar la producción minera con el objetivo de obtener excedentes para el “comercio” interregional. Es por eso que es común encontrar evidencias arqueológicas de minerales cupríferos a cientos de kilómetros de sus lugares de extracción. Fue durante el auge y desarrollo de sociedades complejas y grandes estados, que la minería del cobre andina alcanzaría su mayor expresión en términos de volúmenes de producción y circulación, y complejidad organizativa y logística. En los Andes del Sur, los principales centros productores de bienes metálicos se concentraron en el altiplano boliviano y especialmente en el noroeste argentino, donde se desarrolló
una de las principales industrias metalurgistas del territorio andino precolombino. Comparada con estos importantes centros de producción, la metalurgia en el norte de Chile fue siempre menos relevante, pero la actividad minera fue en cambio un sello característico, especialmente de los atacameños. Los estudios arqueológicos de las últimas décadas han demostrado que las principales aldeas de la región lograron organizar complejos sistemas de control, producción y distribución de los minerales de cobre que abundan en la zona. Uno de los casos más paradigmáticos e interesantes proviene de la célebre mina Las Turquesas, ubicada al interior de los terrenos de la actual División Salvador de Codelco3. Aunque originalmente fue considerada una operación de la
production centers, metallurgy in the north of Chile was always less relevant but, on the other hand, the mining activity was a distinctive characteristic, especially of the Atacameño people. Archaeological studies conducted in recent decades have shown that the main villages of the region were able to organize complex systems of control, production and distribution of the copper ores that abound in the area. One of the most paradigmatic and interesting cases comes from the famous mine “Las Turquesas”, located on the grounds of the current El Salvador Division of Codelco3. Although it was originally considered an operation from the time of Inca influence,
recent studies have shown that the exploitation of this deposit started during the Formative Period and continued operating until immediately Inca times. Although this turquoise mine is located more than 500 kilometers away from the oases of the Salar de Atacama, separated from them by an endless depopulated area almost without water resources, today we know that those who organized the mine’s exploitation were populations that came from the surroundings of the current San Pedro de Atacama village. Such was the importance of this resource at the regional level, that a society sent actual colonies over long distances to obtain it. That is why it is possible to think that these are the first
3
Iribarren, 1971; González y Westfal, 2010.
habitacional, en el cual los artesanos procesaban la turquesa para convertirla en cuentas de collar y otros adornos4. Es posible que cientos y miles de “joyas” de turquesa fabricadas en este lugar hayan circulado por los más variados rincones de la geografía surandina. En la actualidad, se conocen en Chile otras minas de cobre explotadas por los indígenas antes de la llegada de los incas. En la zona de San José del Abra, por ejemplo, al noreste de Chuquicamata, se había organizado un sistema con varias operaciones de pequeñas dimensiones explotadas simultáneamente por familias de raigambre atacameña. Puede establecerse, por lo tanto, que durante la historia precolombina anterior a los incas, la sociedad atacameña fue especializándose en la explotación de minerales de cobre. Los grupos de trabajo accedían a amplios espacios mineralizados localizando sus labores extractivas en filones y vetas de alta ley y de depositación superficial, tales como las que ocurren en Caspana, San Bartolo, San José del Abra, Conchi Viejo, Chuquicamata, El Salvador y, posiblemente, la costa desértica desde Taltal hasta la desembocadura del río Loa5.
specialized miners of the Andes, dedicated exclusively to this activity during some months of the year, which in turn explains the enormous dimensions of mining operations. This actual “colony” that had settled at “Las Turquesas” included not only miners, but also craftsmen experts in cutting and engraving turquoise. In the immediate vicinity of the mine, archaeologists have studied an extensive camp, where the craftsmen processed turquoise to make beads and other ornaments4. It is possible that hundreds and thousands of
turquoise “jewels” manufactured in this place may have been taken to the most diverse corners of the south Andean geography. At the present time, other copper mines are known in Chile that were operated by the indigenous peoples before the arrival of the Incas. In the San José del Abra area, for example, northeast of Chuquicamata, a system had been organized with multiple small operations that were simultaneously exploited by families of Atacameño origin.
4 5
González y Westfal, 2010. Núñez, 1987.
63 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
época de influencia inca, trabajos recientes han demostrado que la explotación de este yacimiento comenzó durante el Período Formativo y se mantuvo en actividad hasta tiempos inmediatamente incaicos. Si bien esta mina de turquesa se encuentra a más de 500 kilómetros de distancia de los oasis del Salar de Atacama, separada de ellos por un interminable despoblado casi carente de recursos de agua, hoy sabemos que quienes organizaron su explotación fueron poblaciones venidas justamente desde los alrededores del actual San Pedro de Atacama. Tal era la importancia de este recurso a nivel regional, que una sociedad enviaba verdaderas colonias a largas distancias para procurárselo. Por eso es posible pensar que estemos frente a los primeros mineros especializados de los Andes, dedicados en forma exclusiva a esta actividad durante algunos meses al año, lo que a su vez explicaría las grandes dimensiones de las operaciones extractivas. Esta verdadera “colonia” atacameña que se había instalado en Las Turquesas incluía no solo mineros, sino también artesanos lapidarios expertos en el trabajo de esta piedra semipreciosa. En las inmediaciones de la mina, los arqueólogos han estudiado un extenso campamento
LA LLEGADA DE LOS INCAS Para cuando el Imperio Inca se expande por todo el territorio andino —a contar del siglo XV— las diversas sociedades locales ya habían logrado organizar complejos sistemas de intercambio y acceso directo a recursos minero-metalúrgicos distantes. Esto fue aprovechado por los hábiles administradores del gran Estado andino, siendo parcialmente modificado con el propósito de aumentar una vez más los volúmenes productivos. Sucede que con el advenimiento del Tawantinsuyu —como se conoció al Imperio de los incas—, la demanda sobre minerales y metales nuevamente se vio incrementada. Las autoridades incaicas debían contar con amplias reservas de estos bienes para agasajar a los
dirigentes de las comunidades sometidas, como una forma de asegurar su lealtad y colaboración, y de mantener las relaciones de reciprocidad que habían adquirido con ellas. Esto significó que en algunas regiones los trabajadores y artesanos debieron dedicarse en forma exclusiva a la extracción de materias primas y a la producción de objetos terminados, multiplicándose los especialistas de tiempo completo en este rubro. Estaría entonces en manos del Estado o bien de sus propias comunidades de origen, la responsabilidad de satisfacer para ellos las necesidades básicas de alimento, vestidos, protección y otras, mientras se ocupaban de la producción minero-metalúrgica para el inca.
Los incas no solo consiguieron aumentar la fuerza de trabajo sino que lograron una mayor especialización en el proceso productivo.
It can be stated, therefore, that during the preColumbian history prior to the Incas, the Atacameño society gradually specialized in the mining of copper ores. The working groups had access to large mineralized areas and located their mining operations in areas of high-grade veins and superficial deposition, such as those that occur in Caspana, San Bartolo, San José of del Abra, Conchi Viejo, Chuquicamata, El Salvador and, possibly, the desert coast from Taltal to the mouth of the Loa River5.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
64
THE ARRIVAL OF THE INCAS By the time the Inca Empire expanded throughout the Andean territory—as from the fifteenth century—, the various local societies had already succeeded in organizing complex systems of exchange and had direct access to distant mining-metallurgical resources. This was taken advantage of by the clever administrators of the great Andean state, which forced the local societies to partially modify their system with the purpose of increasing once more production volumes. With the advent of the Tawantinsuyu—as the Inca Empire was known—, the demand for minerals and metals again rose. The Inca authorities needed large reserves of these goods to entertain the leaders of the conquered communities, as a way to ensure their loyalty and collaboration, and to maintain the relations of reciprocity. This meant that in some regions, the workers and
The incas did not only manage to increase the labor force but also achieved greater specialization in the production process
artisans were devoted exclusively to the extraction of raw materials and to the production of finished objects, the full-time specialists increasing in number. The State or the communities of origin were responsible for meeting the basic needs of food, clothing, protection and others, while the specialized workers took charge of mining and metal production for the Inca. Studies conducted in the localities of San José del Abra and Conchi Viejo have shown that toward 1450 A.D., mining on the part of small groups per task was abolished and was replaced by a larger contingent of specialist miners, who were devoted full-time exclusively to mining operations. All of them had been recruited (as part of the traditional institution of the mita) among the main villages of the Atacameño era, and remained in the mining villages for about three months, after which they were replaced by a new shift of mitayos6. In this way, the regional authorities significantly increased production volumes, and avoided altering the agricultural and pastoral productive cycles that had to be taken care of by these same individuals in their own communities of origin. Not in vain the organizational capacity of the Inca state is a cause for admiration to the present time. The mining operation of El Abra and Conchi Viejo was specialized to maximize production. In fact, instead of the system of small mines scattered around the area, the Incas decided to concentrate the miners
Herraje de cobre colonial. Iglesia de San Francisco de Chiu Chiu (siglo XVII). II Región de Antofagasta
De esta forma, las autoridades regionales aumentaron notablemente los volúmenes de producción, evitando alterar los ciclos productivos agrícolas y pastoriles que debían atender estos mismos individuos en sus propias comunidades de origen. No en vano la capacidad organizativa del estado inca es causa de admiración hasta nuestros días. La faena minera en El Abra y Conchi Viejo estaba especializada para maximizar la producción. De hecho, en vez del sistema de pequeñas minas dispersas por la localidad, los incas decidieron concentrar a los mineros en torno a las
around the principal veins in the area (turquoise and pseudomalachite, mainly)7. Operations were started with the extraction of the mineralized blocks from the walls of the mines, which were transferred to a pithead where they were subjected to a first stage of crushing and selection. Rocks selected were again transported in leather or woolen bags to a “workshop” located about 80 meters from the mine for secondary crushing. There the rock was crushed again and those with higher mineral content selected for their ultimate transportation to other locations in the region that would be responsible for manufacturing the items of adornment, redistributing the mineral for religious ceremonies
and organizing the metallurgical production phases. In this way, the Incas did not only manage to increase the labor force but also achieved greater specialization in the production process, which also resulted in greater mining efficiency and an increase in annual production volumes. There are other large-scale copper mining operations organized by the Incas in what today is Chilean territory. One of them is in the interior of La Serena, in the semi-arid zone of the north of Chile, specifically in the localities of Almirante Latorre and Puntiudos8. Large open pit operations, and a mining camp located in areas of low agricultural productivity, were the result
Se le llamaba mitayos a los indígenas que servían la mit’a o tributo en fuerza de trabajo al inca.
6
65 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Los estudios en las localidades de San José del Abra y Conchi Viejo han demostrado que hacia el 1450 d.C. se abolió el sistema de explotación por parte de pequeños grupos de tarea y se reemplazó por un contingente mayor de especialistas mineros, esta vez de tiempo completo y dedicación exclusiva a las faenas extractivas. Todos ellos habían sido reclutados (como parte de la tradicional institución de la mita) entre las principales aldeas atacameñas de la época, y permanecían en las localidades mineras durante cerca de tres meses, tras lo cual eran reemplazados por un nuevo turno de mitayos6.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
66
principales vetas de la localidad (turquesa y pseudomalaquita, principalmente)7. Las operaciones se iniciaban con la extracción de los bloques mineralizados de las paredes de las minas, para luego trasladarlos a bocamina donde eran sometidos a una primera etapa de chancado y selección. Las rocas seleccionadas eran nuevamente transportadas en capachos de cuero y sacos de lana hacia un “taller” de chancado secundario, ubicado a unos 80 metros de la mina. Allí la roca volvía a ser triturada y las de mayor contenido mineral seleccionadas para su transporte definitivo hacia otras localidades de la región que se encargarían de la confección de los objetos de adorno, de la redistribución del mineral para las ceremonias religiosas y de la organización de las fases productivas metalúrgicas. De esta forma, los incas no solo consiguieron aumentar la fuerza de trabajo sino que lograron una mayor especialización en el proceso productivo, lo cual también trajo como consecuencia una mayor eficiencia extractiva y un incremento en los volúmenes de producción anuales. En lo que hoy es territorio chileno se conocen otras faenas mineras cupríferas de gran escala organizadas por los incas. Una de ellas se encuentra al interior de La Serena, en la zona del norte semiárido, específicamente en las localidades de Almirante Latorre y Los Puntiudos8. Grandes operaciones a cielo abierto y un campamento minero ubicados en sectores
de escasa productividad agrícola, fueron el resultado de la habilidad de los incas para mover recursos y poblaciones con el objeto de incentivar la producción de ciertas artesanías que eran necesarias para la reproducción del orden sociopolítico que impusieron. No hay duda de que durante el Período Tardío, la minería del cobre en los Andes alcanzó su mayor complejidad organizativa y los más grandes volúmenes de producción. Pese a ello, los incas rara vez modificaron la tecnología de las zonas mineras conquistadas, sino que aprovecharon el conocimiento milenario de las propias poblaciones locales. Su gran aporte fue, pues, organizativo. Y en este ámbito ninguna cultura indígena americana pudo emularlos. La llegada de los españoles a América fue el comienzo del fin de la minería andina del cobre. Como es bien sabido, los conquistadores pusieron su énfasis en la industria del oro y de la plata, destinando los mayores contingentes de mano de obra a dichas actividades. Por otra parte, el ámbito de lo ceremonial y las jerarquías políticas, que habían sido el mercado privilegiado para la producción metalúrgica precolombina, fueron duramente afectados por la conquista española y sus aspiraciones de civilizar a los indígenas. Como consecuencia de estos hechos, la minería del cobre andino mermó ostensiblemente a contar de 1530. No obstante lo anterior,
of the ability of the Incas to move resources and populations with the aim of encouraging the production of certain crafts that were necessary for the reproduction of the social and political order they imposed. There is no doubt that during the Late Period, copper mining in the Andes reached its greatest organizational complexity and the largest volumes of production. Nevertheless, the Incas rarely changed the technology of the mining areas conquered, but took advantage of the millennial knowledge of the local populations. Their major contribution was, therefore, organizational. And in this respect no other native American culture was able to emulate them. The arrival of the Spaniards to America was the beginning of the end of the Andean copper mining. As we well known, the conquerors put their emphasis on the industry of gold and silver,
earmarking the largest quota of labor to these activities. On the other hand, the sphere of the ceremonial and political hierarchies, which had been the privileged “market” for pre-Columbian metallurgical production, were severely affected by the Spanish conquest and its aspirations of “civilizing” the indigenous peoples. Consequently, Andean copper mining eroded ostensibly after 1530. Notwithstanding, we should mention that in some areas its production continued with the objective of meeting the demand from the new Hispanic colonial market (mainly, cañons, working tools and household items, bells and coins). Over the nearly three centuries of colonial rule, there were many copper mining operations of modest dimensions. The main ones were organized around the higher-grade veins in the Bolivian Altiplano (Oruro, Lípez, La Paz, Carabuco and Corocoro), the Peruvian sierra (Cerro de Pasco), northern Chile (Conchi Viejo, Copiapó and
7 8
Salazar, 2008. Iribarren, 1962; Cantarutti, 2013.
debemos mencionar que en algunas zonas se le siguió produciendo con el objetivo de atender la demanda ejercida por el nuevo mercado colonial hispano (cañones, instrumentos de trabajo y domésticos, campanas y monedas principalmente). A lo largo de los casi tres siglos de dominio colonial, existieron numerosas explotaciones de cobre de dimensiones modestas. Las principales se organizaron en torno a las vetas de más alta ley en el altiplano boliviano (Oruro, Lípez, La Paz, Carabuco y Corocoro), la sierra peruana (Cerro de Pasco), el norte de Chile (Conchi Viejo, Copiapó y La Serena), y aún el noroeste y centro de Argentina (Salta, Mendoza), entre otros9. La mayor parte de la tradición milenaria ha desaparecido. Las tecnologías han sido modificadas y las antiguas instituciones desarticuladas. Pero el conocimiento empírico se ha conservado en la tradición del minero andino, siendo traspasada de generación a generación. Y como parte de este conocimiento, ha sobrevivido también una forma particular de entender esta actividad en la cual lo simbólico y lo técnico coexisten codo a codo. El rito no es algo ajeno a la tecnología minera andina. Antes bien, es una tecnología cuya presencia permite mantener la armonía entre seres humanos y naturaleza, la armonía entre la sabiduría milenaria del hombre andino y su trabajo.
La Serena), and even northwest and central Argentina (Salta, Mendoza), among others9. Most of the millenarian tradition has disappeared. Technologies have been modified and the old institutions disarticulated. But the empirical knowledge has been maintained in the tradition of the Andean miner, being passed on from generation to generation. And as part of this knowledge, a particular way of understanding this activity has also survived, in which the symbolic and technical closely coexist. The rite is not something alien to the Andean mining technology. Rather, it is a technology whose presence allows maintaining the harmony between human beings and nature, and the harmony between the timeless wisdom of the Andean man and his work.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES
Barba, A., 1967 (1640). Arte de los metales. Editorial Potosí, Sociedad Geográfica y de Historia, Bolivia. Bargalló, M., 1955. La minería y la metalurgia en la América Española durante la época colonial. Fondo de Cultura Económica, México. Berenguer, J., 2004. Caravanas, interacción y cambio en el Desierto de Atacama. Sirawi Ediciones, Santiago de Chile. Bird, J., 1979. “The ‘Copper man’: a prehistoric miner and his tools from northern Chile”. En, E. Benson (ed.): Precolumbian metallurgy of South America. Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Washington, Estados Unidos. Camus, F., 2003. Geología de los sistemas porfíricos en los Andes de Chile. Servicio Nacional de Geología y Minería, Santiago de Chile. Iribarren, J., 1962. “Minas de explotación por los Incas y otros yacimientos arqueológicos en la zona de Almirante Latorre, Departamento de La Serena”, Boletín del Museo Arqueológico de La Serena. Iribarren, J., 1971. “Una mina de explotación Incaica: El Salvador-Provincia de Atacama”, Boletín de Prehistoria. Lagos, G., H. Blanco, V. Torres & B. Bustos, 2002. “Minería, minerales y desarrollo sustentable en Chile”. En, Equipo MMSD América del Sur: Minería, minerales y desarrollo sustentable en América del Sur. IIED / WBCSD, Londres. Núñez, L., 1987. “Tráfico de metales en el área centro-sur andina: factos y expectativas”, Cuadernos del Instituto Nacional de Antropología. Shimada, I., 1994. “Pre-hispanic metallurgy and mining in the Andes: recent advances and future tasks”. En, A. Craig & R. West (eds.): In quest of mineral wealth. Aboriginal and colonial mining and metallurgy in Spanish America: 37-73. Baton Rouge, Estados Unidos. Vicuña Mackenna, B., 1883. El libro del cobre I del carbón de piedra en Chile. Imprenta Cervantes, Santiago de Chile.
9
Barba, 1967; Bargalló, 1955.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
67
Camión de faena minera
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
68
ROLANDO CARMONA Ingeniero civil de Industrias con mención en Mecánica, de la Pontificia Universidad Católica de Chile, que junto a su familia fundó Drillco Tools. Cofundador y expresidente de Minnovex, un grupo industrial que recopila conocimiento acerca de proveedores mineros en Chile. Civil Industrial Engineer with mention in Mechanics of the Pontificia Universidad Católica de Chile, who along with his family founded Drillco Tools. Co-founder and former president of Minnovex, an industrial group that gathers knowledge about mining suppliers in Chile.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
ROLANDO CARMONA, COFUNDADOR DRILLCO TOOLS / CO-FOUNDER DRILLCO TOOLS
La minería del futuro FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO
69 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
The mining of the future
LA MINERÍA ES UNA INDUSTRIA CENTRAL PARA EL FUTURO DE CHILE. HASTA HOY LO HA SIDO POR SU CONTRIBUCIÓN EN DIVISAS E IMPUESTOS. SU NATURAL DECLIVE DEBIERA DAR PASO AL SURGIMIENTO DE UNA NUEVA INDUSTRIA, CONSTRUIDA SOBRE SUS RAÍCES, DE MODO QUE, EN LUGAR DE DEJAR SOLO MINAS ABANDONADAS Y UNA HERENCIA DE PASIVOS AMBIENTALES, LEGUE AL PAÍS UNA ECONOMÍA BASADA EN EL CONOCIMIENTO. La industria minera —en Chile y el mundo— se encuentra desafiada. Múltiples requerimientos sobre su gestión hacen que hoy los proyectos mineros se hayan vuelto más difíciles de financiar y operar. El boom de los commodities, dejó a la industria con un elevado costo tanto de operación como de proyectos. Las leyes de los yacimientos, envejecidos, están en progresiva declinación. La escasez de agua y de energía, y el alto costo de esta última, ponen serias limitaciones al desarrollo de nuevos proyectos. Las comunidades donde operan se encuentran empoderadas y no están dispuestas a ver sus territorios amenazados con pasivos ambientales, y demandan mayor participación en los beneficios del negocio minero. Y todo esto ocurre en medio de un ciclo de bajos precios, que ya se prolonga por varios años. Los accionistas están cada vez menos dispuestos a financiar nuevos proyectos bajo estas condiciones. Sin embargo,
THE MINING INDUSTRY IS ESSENTIAL TO THE FUTURE OF CHILE. TO THE PRESENT DAY IT HAS ALSO BEEN FUNDAMENTAL BECAUSE OF ITS CONTRIBUTION IN TERMS OF CURRENCY INFLOW AND INCOME FROM TAXES. ITS NATURAL DECLINE SHOULD GIVE WAY TO THE EMERGENCE OF A NEW INDUSTRY BUILT ON ITS ROOTS, SO THAT, INSTEAD OF LEAVING ONLY ABANDONED MINES AND A LEGACY OF ENVIRONMENTAL LIABILITIES, IT MAY ENDOW THE COUNTRY WITH THE BEST OF LEGACIES: A KNOWLEDGE-BASED ECONOMY.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
70
The mining industry—in Chile and globally—is being challenged. Multiple management demands have led mining projects to become increasingly more difficult to finance and operate. The boom in commodities left the industry with high cost operations and projects. The grades of the aged deposits are progressively declining. The shortages of water and power, and the high cost of the latter, pose serious limitations to the development of new
es imposible pensar un futuro sin producción de minerales; la humanidad necesita sus metales para sostener su estándar de vida. ¿Cómo pensar una minería diferente, que resuelva estos desafíos y sea sustentable en el largo plazo? Una nueva minería requiere una renovada forma de pensar el problema. No será suficiente mejorar la eficiencia de los procesos actuales; será necesario revisar los paradigmas en que descansa. Temas como la minería de gran tamaño, como la que prevalece en Chile, la exploración de yacimientos cada vez más profundos y remotos, los sistemas intensivos en uso de agua, la disposición masiva de relaves y otros desechos contaminantes, la intervención de comunidades asentadas en territorios cada vez más próximos a los grandes centros urbanos, la depredación de glaciares, entre otros, no podrán ser resueltos con una mirada convencional. Todo apunta a la necesidad de enfrentar estos desafíos con un proceso de diseño en el amplio sentido del concepto. La minería ya no puede seguir operando como un ente autónomo, aislado en un entorno lejano y desconocido para el país. Más bien, debe salir al encuentro de la población, del ciudadano común, abrir sus puertas y compartir su enorme potencial generador de riqueza y de conocimiento, en un proceso virtuoso de sinergia con la comunidad. La industria minera explota recursos no renovables, por lo cual la pregunta de qué sucederá cuando se terminen es
projects. The communities in which mining companies operate are empowered and are not willing to see their territories threatened with environmental liabilities, and demand greater participation in the benefits of the mining business. And this all is happening in the middle of a cycle of low prices that has already lasted several years. Shareholders are increasingly less willing to finance new projects under these conditions. It is impossible to imagine, however, a future without production of minerals; humanity needs metals to sustain its standard of living. How can we rethink a different mining? One that resolves these challenges and is sustainable in the long term? A new mining requires a new way of thinking about the problem. Improving the efficiency of the current processes will not be enough; it will be necessary to revise the paradigms on which traditional mining rests. Topics such as large-sized mining like the one that prevails in Chile, the exploration of increasingly deep
Una nueva minería requiere una renovada forma de pensar el problema. No será suficiente mejorar la eficiencia de los procesos actuales; será necesario revisar los paradigmas en que descansa.
A new mining requires a new way of thinking about the problem. Improving the efficiency of the current processes will not be enough; it will be necessary to revise the paradigms on which traditional mining rests.
relevante, por distante que dicho evento esté en el tiempo. ¿Con qué se reemplazarán los minerales cuando su extracción se haya agotado? ¿Qué dejaremos a las generaciones venideras cuando se hayan terminado? ¿Un conjunto de minas abandonadas y una herencia de pasivos ambientales por generaciones? ¿Cómo será un Chile sin minería? ¿Qué otra industria reemplazará al “sueldo de Chile”?
sus agencias que facilitan y co-financian el esfuerzo, entre otros. Estos CRC cuentan con una gobernanza explícita, con instancias de accountability públicas y con un claro foco en que los resultados de las investigaciones que se llevan a cabo sean transferidas a la industria demandante. El CRC australiano que busca desarrollar la nueva frontera de tecnologías de exploración de yacimientos es conocido como Deep Exploration Technologies. La ambición última es incluso llegar a hacer sondajes sin hacer perforaciones, transmitir la data de exploración en tiempo real y en forma remota, a la nube, donde pueda ser analizada desde cualquier parte del mundo. Se busca evitar hacer sondajes múltiples que consumen recursos, implican el traslado de equipos y personal especializado y afectan los territorios donde estos potenciales yacimientos puedan estar. Por cierto que una ambición de esta magnitud requiere la participación de múltiples especialistas y el desarrollo de un conjunto de programas de investigación de alta complejidad. Parte importante de este proyecto lo constituyen alrededor de 50 programas de doctorado con alumnos de tres universidades australianas. Pero es el enfoque de colaboración, de hacer concurrir a diversos actores, el que hace posible este tipo de programas. Este método de coordinar diversos actores aparece como un componente clave para el diseño de una nueva minería.
and remote deposits, processes with intensive use of water, the disposal of massive tailings and other contaminating waste, the intervention of communities settled in territories that are increasingly closer to the major urban centers, and the depredation of glaciers, among others, may not be resolved with a conventional approach. Everything points to the need of addressing these challenges with a design process in the broad sense of the concept. Mining can no longer continue to operate as an autonomous entity, isolated in a distant environment unknown to the country. Rather, it must go out and meet the population and the common citizen, open its doors and share its enormous potential of generating wealth and knowledge, in a virtuous process of synergy with the community. The mining industry extracts non-renewable resources; therefore the question of what will happen when the resources are depleted is relevant, no matter how distant in time that may be. What will replace minerals when their extraction has exhausted
them? What will we bequeath to the future generations when the minerals have disappeared? Will we leave them a series of abandoned mines and a legacy of environmental liabilities for generations to come? How will Chile get along without mining? What other industry will replace the “salary of Chile”? NEW PARADIGMS Mining needs to rethink the way of doing things, from the search for new deposits to the closing of the mines. If we consider the speed of progress of new technologies in all fields of human activities, there are many opportunities to do this. For example, in Australia, the development of a Collaborative Research Center (CRC) is under development. It is devoted to developing the new technological frontier on how to search for new ore deposits under deep cover. The CRCs are a model used in Australia to find solutions to complex, large-scale problems affecting a specific industry. Enterprises
71 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
NUEVOS PARADIGMAS La minería necesita repensar su forma de hacer, desde la búsqueda de nuevos yacimientos, hasta el cierre de minas. Si se tiene en cuenta la velocidad de avance de las tecnologías en todos los campos del quehacer humano, surgen múltiples oportunidades para ello. A modo de ejemplo, en Australia, se encuentra en pleno desarrollo un Centro de Investigación Colaborativa (Collaborative Research Center o CRC, como se les conoce en inglés) abocado a cómo se buscan nuevos depósitos de minerales bajo cubierta profunda. Los CRC son un modelo usado en Australia para hallar soluciones a problemas complejos y de gran escala, que afectan a una industria específica. Ahí confluyen empresas que requieren la solución, los centros de investigación y universidades, los proveedores con capacidades de transferir y escalar industrialmente las soluciones desarrolladas, el gobierno con
Tronadura Mina de Chuquicamata II Región de Antofagasta
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
72
La industria minera es conocida por estar acostumbrada a ser autosuficiente, con altos estándares y con grandes recursos disponibles a la hora de enfrentar sus desafíos, pero el nuevo escenario que enfrenta hace difícil sostener ese enfoque para siempre. La nueva minería debe aprender a colaborar con los otros actores del entorno con que se relaciona, dejando atrás las relaciones transaccionales que la caracterizan, reemplazándolas por relaciones basadas en la confianza y la co-creación.
Un rediseño supondrá que esta sea el motor de un ecosistema vibrante, donde confluyan los actores que poseen las competencias que los desafíos necesitan. De manera análoga al modelo de los CRC australianos, la industria minera necesita colaborar con sus proveedores, con las universidades y centros de investigación, con el gobierno, con las comunidades, con sus trabajadores y con los actores relacionados con temas medio ambientales, entre otros.
that require a solution (claimant companies), research centers and universities, suppliers with abilities to transfer and scale the solutions devised to an industrial level, the government with its agencies that facilitate and co-fund the effort, among others, all converge in the CRC. These CRCs have explicit governance, with public accountability and a clear focus on transferring the results of research carried to the claimant industry. The Australian CRC that seeks to develop the new frontier of exploration technologies of deposits is known as Deep Exploration
Technologies. The final goal is even to get to do soundings without drilling, to transmit the exploration data in real time and remotely to the cloud, where it can be analyzed anywhere in the world. The idea is to avoid making multiple soundings, which consume resources, involve transferring equipment and trained staff to remote sites, and affect the territories where these potential deposits may be found. Indeed, a goal of this magnitude requires the involvement of multiple specialists and the development of a set of highly-complex
operaciones mineras remotas de tamaño importante? Ciertamente, abordar este problema requiere un enfoque multidisciplinario, donde participen profesionales del área minera, diseñadores, arquitectos y urbanistas, sociólogos y psicólogos, profesionales del área médica, entre otros. La industria minera siempre ha tenido el desafío de contar con buenos técnicos y profesionales especializados, y hace esfuerzos permanentes por crear y apoyar centros de capacitación y de formación técnica en las ciudades próximas a sus operaciones. ¿Por qué no integrar a las comunidades locales más masivamente, incluyendo prioritariamente a los miembros de pueblos originarios, cuyas tierras ancestrales se ven afectadas por las operaciones que transcurren en sus territorios? ¿Por qué no crear alianzas permanentes con los centros de formación técnica e institutos profesionales de mayor calidad existentes en el país, para desarrollar programas de carreras orientadas a las especialidades que requieren? Esto ya se ha hecho en otras industrias. Recientemente, el Duoc UC firmó un convenio con Celulosa Arauco, para la creación de un CFT en la región, orientado específicamente a las especialidades que esta empresa necesita para sus procesos. La inversión en infraestructura corresponderá a la empresa, y el know-how académico correrá por cuenta de esta institución académica.
research programs. An important part of this project is made up of around 50 PhD programs with students from three Australian universities. But it is the collaborative approach, the fact of involving various players, which makes this type of programs possible. This method of coordinating various players appears as a key component for the design of a new mining. The mining industry is known for being accustomed to being self-sufficient, with high standards and sizable resources available at the time of facing its challenges, but the new scenario it faces makes it difficult to continue with that approach for ever. New mining must learn to collaborate with the other players in the environment with which it relates, leaving behind the transactional relationships that characterize it, replacing them with relationships based on trust and co-creation. A redesign will assume that mining will be the driving force behind the creation of a vibrant ecosystem, where the players that have the skills that the challenges require, will converge. In a way similar to the model of the Australian CRCs, the mining industry needs to collaborate with its suppliers, universities and research centers, the Government, communities, its employees and the players related to environmental issues, among others.
FLEXIBILITY IS A REQUIREMENT This new perspective implies, almost inevitably, a change in culture, something extremely complex for any industry, community or group. However, mining is known for its high operational capacity when it comes to resolving problems critical to their processes. This feature and flexibility will undoubtedly be a key tool at the time of embracing new practices and behaviors. An example of this is the system of work shifts, given the nature of the continuous operation of the mining process and its distance from urban centers. This has always been a limiting factor in the attraction of professional excellence. Mining camps are, in general, basic, functional habitats, but essentially places where making a normal family life is not possible. Why not think, for example, in replacing the camps for cities that are pleasant to live in? Today there are technologies to create entire communities in remote locations, with quality housing solutions and attractive public spaces. Why not think in taking advantage of the physical environments where mining is developed and turn them into attractive places to live in? San Pedro de Atacama shares the same type of scenery with an important part of the large-sized Chilean mining. Why not create other small San Pedro
73 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
LA FLEXIBILIDAD COMO REQUISITO Esta nueva mirada implica, casi inevitablemente, un cambio de cultura, algo extremadamente complejo para cualquier industria, comunidad o agrupación. No obstante, la minería es conocida por su alta capacidad operativa cuando se trata de resolver problemas críticos a sus procesos. Esta característica y flexibilidad, será sin duda una herramienta clave a la hora de abrazar nuevas prácticas y conductas. Un ejemplo de ello es el sistema de trabajo en turnos, dada la naturaleza de operación continua del proceso minero y de su lejanía con los centros urbanos. Esto ha sido siempre un factor limitante para la atracción de profesionales de excelencia. Los campamentos mineros son, en general, hábitats básicos, funcionales, pero esencialmente lugares donde no se plantea la posibilidad de hacer una vida normal en familia. ¿Por qué no pensar, por ejemplo, en remplazar los campamentos por ciudades donde sea agradable vivir? Hoy existen tecnologías para crear comunidades enteras en lugares remotos, con soluciones habitacionales de calidad y espacios públicos atractivos. ¿Por qué no aprovechar los entornos físicos donde se desarrolla la minería? San Pedro de Atacama comparte el mismo tipo de paisaje con una parte importante de la gran minería chilena. ¿No se podrán crear otros pequeños San Pedros donde haya
DE LA EXTRACCIÓN DE MINERALES AL CONOCIMIENTO La multiplicidad de desafíos tecnológicos que enfrenta la industria minera en pos de asegurar su sustentabilidad, ofrece enormes oportunidades para la generación de conocimiento en el país, a través de la colaboración con proveedores, universidades y centros de investigación locales. Hoy existen en Chile alrededor de seis mil proveedores de la minería. Dentro de este vasto y heterogéneo sector, solo un número reducido cuenta con las capacidades de gestión, de absorción tecnológica y solidez financiera como para poder dar el paso y convertirse en jugadores de clase mundial. Este proceso de impulsar su desarrollo ha sido el foco del llamado Programa de Proveedores de
Clase Mundial, apoyado fuertemente en los últimos años por Fundación Chile. Aparece como un camino muy promisorio para avanzar en la creación de toda una nueva industria de proveedores avanzados tecnológicamente, de modo que, en algún momento, estos alcancen un nivel tal que puedan generar sus propios desarrollos, incluso con independencia de la minería. Así, si esto ocurre, la minería habrá logrado legar al país una industria que tendrá vida propia para cuando finalmente decline y, eventualmente, deje de ser el motor de nuestra economía. Este proceso requiere de nuevas prácticas de los propios proveedores, quienes necesitan levantar su mirada más allá del corto plazo y disponerse
Antigua entrada a Chuquicamata
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
74
villages where there are remote mining operations of an important size? Obviously, addressing this problem requires a multidisciplinary approach, involving mining area professionals, designers, architects and urban planners, sociologists and psychologists, and medical professionals, among others. The mining industry has always had the challenge of having good technicians and specialized professionals, and has made constant efforts to create and support technical training centers in the cities close to its operations. Why not integrate local communities more massively, including primarily the members of indigineous peoples, whose ancestral lands are affected by the operations that take place in their territories? Why not create permanent alliances with the technical training centers and vocational institutes of higher quality that exist in the country, to develop career
programs aimed at the specialties that are required? This has already been done in other industries. Recently, Duoc UC signed an agreement with Celulosa Arauco for the creation of a TFC in the region, specifically aimed at the specialties that this company needs for its processes. The investment in infrastructure will be the responsibility of the companies, and the academic know-how will be the responsibility of the academic institution. FROM THE EXTRACTION OF MINERALS TO THE KNOWLEDGE The multiple technological challenges faced by the mining industry in order to ensure its sustainability, offers tremendous opportunities to the knowledge generation in Chile, through the collaboration with local suppliers, universities and research centers.
In Chile today there are around six thousand mining suppliers. Within this vast and heterogeneous sector, only a small number have management capabilities, financial solidity and technological absorption capacities in order to be able to give the step and become world class players.
a adquirir las capacidades de gestión y tecnológicas, que les permitan optar a ser jugadores de nivel mundial en sus rubros. Chile debe y puede seguir el camino recorrido por otros países ricos en recursos naturales, que hoy han logrado economías de alto crecimiento, diversificadas y con un fuerte componente de industrias intensivas en conocimiento, como es el caso de Finlandia, Australia y Canadá. Otro actor que debiera ser protagonista de este proceso son las universidades y centros de investigación. La magnitud y complejidad de muchos de los desafíos que enfrenta la minería de hoy, requieren de investigación y ciencia y, luego, de su transferencia a la industria para su escalamiento e implementación.
Esta participación del sector generador de conocimiento también exige un cambio cultural por su parte, donde se eleve la importancia de la transferencia tecnológica entre sus actividades de docencia e investigación. Esta llamada “tercera misión” de las universidades, todavía necesita de un desarrollo y compromiso profundo, dado que históricamente las casas de estudio han privilegiado la ciencia por sobre la tecnología, porque Chile es un país en el que hasta ahora no ha habido un sector industrial de gran tamaño, que demande este tipo de soluciones. Sin embargo, para que se produzca esta transferencia de tecnología y la ciencia baje a la industria, se requiere otro proceso, que es poco conocido en nuestras tierras: el que ocurre después de que se ha
In Chile today there are around six thousand mining suppliers. Within this vast and heterogeneous sector, only a small number have management capabilities, financial solidity and technological absorption capacities in order to be able to give the step and become world class players. This process of promoting the development of suppliers has been the focus of the so-called program of World Class suppliers, strongly supported in recent years by Fundación Chile. This process appears as a very promising way to advance in the creation of a whole new industry of technologically advanced suppliers; so that, at some point, they will reach a level that will allow them to generate their own developments, even independently of mining. If this happens, mining will be able to bequeath to the country an industry that will have a life of its own for when it finally declines and, eventually, ceases to be the engine of our economy. This process requires new practices by the suppliers themselves, who need to look beyond the short
term and be willing to acquire the technological and management skills that will allow them to opt to be world-level players in their fields. Chile must and can follow the path taken by other countries that are rich in natural resources, which today have achieved diversified, high-growth economies, with a strong component of knowledge-intensive industries, such as the case of Finland, Australia and Canada. Other players that should be a protagonist of this process are universities and research centers. The magnitude and complexity of many of the challenges faced by mining today require research and science, and subsequently transferring the results to the industry for their implementation and scaling. This participation of the knowledge generating sector also requires a cultural change on its part, where increasing importance is given to technology transfer in addition to teaching and research activities. This socalled “third mission” of the universities, still needs development and a deep commitment, since historically
75 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Hoy existen en Chile alrededor de seis mil proveedores de la minería. Dentro de este vasto y heterogéneo sector, solo un número reducido cuenta con las capacidades de gestión, de absorción tecnológica y solidez financiera como para poder dar el paso y convertirse en jugador de clase mundial.
generado el diseño conceptual y el prototipo prueba de concepto, y se comienza a recorrer el largo camino para llevarlo hasta la solución a escala industrial en el cliente. Este trayecto requiere otro tipo de actor, distinto de las universidades, del cliente demandante e incluso del propio proveedor que espera escalar la solución. Es un proceso que tiene sus propios rigores y exige la experiencia necesaria. Este será un nuevo tipo de actor que deberá aparecer en el incipiente ecosistema si se ha de lograr que las ideas y conceptos lleguen finalmente a convertirse en soluciones escalables industrialmente, robustas tecnológicamente y rentables comercialmente. La instalación de centros de transferencia, la aparición de proveedores avanzados con experiencia en transferencia y escalamiento, las consultoras expertas en estos proceso, deberán estar entre el tipo de actores que ha de surgir para completar este crítico paso. UNA NUEVA MINERÍA, UN NUEVO CHILE El repensar la minería del futuro implica repensar el Chile del futuro. Un Chile más participativo y abierto, que es capaz de sumar miradas diversas y colaborar, que genera una
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
76
education organizations have privileged science over technology, because Chile is a country that to date has lacked a large industrial sector that requires this type of solutions. Nevertheless, for this transfer of technology to occur and science to go down to the industry, another process is required, which is little known in our country: the process that occurs after the conceptual design and the proof of concept prototype has been generated, and the long way to take it to an industrial scale solution with the client, starts to be travelled. This route requires a different type of player, other than universities, the complainant client and even the provider that expects to scale up the solution. It is a process that has its own rigors and requires having the necessary experience. This will be a new type of player that must appear in the emerging ecosystem if we are to ensure that ideas and concepts may finally become industrially scalable solutions, technologically robust and commercially profitable. The installation of transfer centers, the emergence of advanced providers with experience in transfer and scaling, and the consulting companies that are experts in this process, are some of the players that must emerge to complete this critical step. A NEW MINING, A NEW CHILE Rethinking the mining of the future implies rethinking the Chile of the future. A more participatory and open Chile, capable of adding various perspectives and collaborating to generate a new
narrativa nueva para su camino al desarrollo, que es audaz y está dispuesto a romper paradigmas, y que levanta la mirada por sobre los problemas de corto plazo y conduce sus decisiones con la vista puesta en las generaciones que han de venir. La minería es una industria central para el futuro de Chile. Hasta hoy lo ha sido por su contribución en divisas e impuestos. Es el deseo de quienes trabajamos para ella, que hacia delante lo sea por su contribución a un nuevo Chile desarrollado, que dependa cada vez menos de sus recursos naturales y cuente cada vez con una mayor parte de su Producto Geográfico Bruto generado por industrias intensivas en conocimiento. Así, mientras esta noble industria comience inevitablemente a apagarse, ojalá logre surgir en el país una nueva industria, construida sobre las raíces de la minería, de modo que esta, en lugar de dejar solo minas abandonadas y una herencia de pasivos ambientales, legue al país una economía basada en el conocimiento.
narrative for its path to development. A bold country willing to break paradigms and to lift its gaze beyond short-term problems; and that makes its decisions with a view to the generations to come. The mining industry is essential to the future of Chile. To the present today it has also been fundamental because of its contribution in terms of currency inflow and income from taxes. The people who work in mining today wish that it may contribute to a new, more developed Chile that depends increasingly less on its natural resources and that a greater proportion of its GDP may be generated by knowledge-intensive industries. Thus, while this noble industry inevitably begins to shut down, a new industry will hopefully arise in Chile, an industry built on the roots of mining, so that mining, instead of leaving only abandoned mines and a legacy of environmental liabilities, it may endow the country with the best of legacies: a knowledge-based economy.
Ex campamento minero Sewel. VI Regiรณn.Chile
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
BETTINA VON DESSAUER, JEFA DE PROYECTOS Y DOCENCIA DE LA UNIDAD DE PACIENTE CRÍTICO DEL HOSPITAL DR. ROBERTO DEL RÍO / HEAD PROJECTS AND TEACHING, CRITICAL CARE UNIT, DR. ROBERTO DEL RIO HOSPITAL
Cobre bactericida: Aplicación en una unidad pediátrica Bactericidal copper: application in a pedriatric Unit FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO
LA UNIDAD DE PACIENTE CRÍTICO DEL HOSPITAL PEDIÁTRICO DR. ROBERTO DEL RÍO FUE EL ESCENARIO DONDE UN GRUPO DE INVESTIGADORES —LIDERADOS POR LA DOCTORA BETTINA VON DESSAUER— REALIZÓ UN ENSAYO CLÍNICO PARA COMPROBAR SI EL COBRE DISMINUÍA LA PRESENCIA DE BACTERIAS EN SUS INSTALACIONES Y LA INCIDENCIA DE INFECCIONES ASOCIADAS A ATENCIÓN EN SALUD. THE CRITICAL CARE UNIT OF THE HOSPITAL PEDIÁTRICO DR. ROBERTO DEL RIO, A CHILDREN’S HOSPITAL, WAS THE SETTING WHERE A GROUP OF RESEARCHERS, LED BY DR. BETTINA VON DESSAUER, CONDUCTED A CLINICAL TRIAL TO TEST WHETHER COPPER ACTUALLY DECREASED THE PRESENCE OF BACTERIA AND THE INCIDENCE OF HEALTHCARE- ASSOCIATED INFECTIONS (HAI) IN THE FACILITIES.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
78
BETTINA VON DESSAUER Médico cirujano de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Pediatra intensivista, diplomada en Infecciones Asociadas a Atención en Salud y en Bioética Clínica de la Universidad de Chile. Magíster en Administración de Salud de la Universidad de Los Andes. Profesora adjunta, jefa del Programa de Posgrado de Formación en Cuidados Críticos Pediátricos de la Universidad de Chile y jefa de Proyectos y Docencia de la Unidad de Paciente Crítico (UPC) del Hospital Dr. Roberto del Río. Medical Doctor of the Pontificia Universidad Católica de Chile. Pediatric intensivist, Diploma in Control of Healthcare Associated Infections and in Clinical Ethics at the University of Chile. Master’s Degree in Health Administration from the Universidad de Los Andes. Adjunct Professor, head of the Graduate Program of Training in Critical Pediatric Care at the University of Chile and head of Projects and Teaching at the Critical Patient Unit (UPC) of the Dr. Roberto del Río Hospital.
79 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Aplicación de Cu+ en una sala de la Unidad de Paciente Crítico del Hospital Dr. Roberto del Río. Diseño Duam CopperBioHealth
Arriba, diseño de ficheros con aplicación de Cu+ Al lado, aplicación de Cu+ en superficies de trabajo de enfermería
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
80
Cobre Bactericida UPC Hospital Roberto del Río. Rediseño de barandas de cuna. Duam CopperBioHealth
intelectual y comercial, han reducido a cifras insignificantes la aparición de nuevos antibióticos durante la última década. Analizado desde otra perspectiva, los avances en la medicina permiten hoy tratar ambulatoriamente a muchos pacientes, concentrándose las hospitalizaciones en aquellos más complejos, graves, inmunodeprimidos o con otras condiciones que aumentan el riesgo de adquirir una infección asociada a atención en salud (IAAS). Simultáneamente, se ha implementado una racionalización en la gestión de los servicios sanitarios para cumplir con acceso y oportunidad. La organización es por complejidad progresiva, en red regional y nacional. Si bien esto es loable desde el punto de vista del uso racional de recursos y concentración de experticia clínico-técnica, se ha detectado que junto a los pacientes se transportan gérmenes1 interinstitucionalmente, de diferente sensibilidad a la local, agregando un nuevo riesgo. Se sabe que en Estados Unidos los costos asociados a IAAS superan los 30 mil millones de dólares anuales. En Chile también es un gran problema, aunque a la fecha menos cuantificado. En este escenario, el énfasis se ha trasladado hacia la prevención, buscando alternativas para aumentar la calidad y seguridad en la atención del paciente hospitalizado, pero también para reducir los costos. En cuanto a ello, las medidas
Because medicine is an art and not an exact science, uncertainty is a constant. Thus, ethically and as a moral obligation, a continuous effort must be made to improve the quality of healthcare based on evidence. On the other hand, the changes in society and lifestyle, the control of certain diseases and the emergence of new ones, a growing availability of large amount of information and knowledge in multiple transdisciplinary fields, oblige us to be constantly innovating in the methods used in health-care prevention, diagnosis and treatment. The health problem with the greatest impact globally is infection, in general, and sepsis (which is an infection with a systemic response), in particular. The discovery of penicillin by Fleming
in 1928 marked a turning point in the prognosis of the management of bacterial infections. However, less than 100 years later, the world is again facing a dilemma: various factors, including the use and abuse of antibiotics, have given rise to multi-resistant bacteria and the risk of morbidity and mortality caused by infection has again risen. The high cost of the development of new antimicrobials and conflicts in the protection of intellectual and commercial property have significantly reduced the emergence of new antibiotics during the past decade. Viewed from another perspective, advances in medicine today allow treating many patients in outpatient clinics, leaving hospitalization to more complex, serious, or immunosuppressed
1
Benadof et al, 2010.
81 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Dado que la medicina es un arte y no una ciencia exacta, la incerteza es una constante. De ello se desprende que, éticamente y como obligación moral, debe haber un esfuerzo permanente por el mejoramiento de la calidad de la atención, basándose en evidencia. Por otra parte, los cambios en la sociedad y el estilo de vida, el control de algunas enfermedades y emergencia de otras nuevas, una creciente disponibilidad de gran cantidad de información y conocimiento en múltiples campos transdisciplinarios, obligan a una constante innovación en los métodos de prevención, diagnóstico y tratamiento en el ámbito de la salud. El problema sanitario de mayor impacto en el mundo es la infección, en general, y de la sepsis (que es una infección con respuesta sistémica), en particular. El descubrimiento de la penicilina por Fleming en 1928 generó un vuelco en el pronóstico del manejo de las infecciones bacterianas. Sin embargo, menos de 100 años después nuevamente el mundo está en un dilema: diversos factores, incluido el uso y abuso de los antibióticos, han dado origen a bacterias multiresistentes debido a lo que volvió a aumentar el riesgo de morbilidad y mortalidad. El elevado costo del desarrollo de nuevos productos antimicrobianos y conflictos en el resguardo de la propiedad
habituales incluyen acortar estadías, aislamientos, seguimiento estricto de pacientes de mayor riesgo, lavado de manos, protocolos para procedimientos, antibióticos controlados por comités de especialistas, entre otras. Dado que muchas disposiciones dependen de la voluntad humana, no han sido tan exitosas como sería deseable. Al menos, se puede constatar que han sido insuficientes para controlar el problema persistente de IAAS. La investigación traslacional —que une la investigación básica con la clínica— ha sido una ayuda al agregar transversalidad e interdisciplinariedad a la procedencia del conocimiento y oportunidad para crear e innovar en este campo.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
82
EL MARCO PARA EL TRABAJO INNOVADOR Lo anteriormente descrito era la realidad en el año 2008, cuando buscando optimizar resultados en el contexto de una gestión de calidad en el paciente crítico pediátrico, profundizamos en el tema del cobre (Cu) como agente antimocrobiano. Ya los egipcios sabían (miles de años atrás) que el Cu tenía alguna propiedad que reducía el riesgo
de que las personas enfermaran. Lo utilizaban en objetos de cocina y en la conducción del agua para consumo humano. Nuestra cultura popular usa recipientes de cobre para las mermeladas, entre otras propuestas. La actividad bactericida del Cu está demostrada. En 2008, luego de acuciosas investigaciones en diferentes lugares del mundo, la Environmental Protection Agency (EPA) a instancias de la International Copper Association (ICA) acepta al Cu+ como primer metal bactericida en superficies de objetos, para cinco bacterias, en 275 aleaciones y concentraciones de al menos 60-65% de Cu. La efectividad demostrada fue de más de un 90% de eliminación bacteriana en dos horas de las superficies estudiadas. Los mecanismos de acción aún están bajo análisis, pero el Cu sería tóxico para la célula, llevando a la muerte de la bacteria. A diferencia del acero inoxidable (clásica cobertura en instalaciones hospitalarias, sin efecto bactericida alguno), el eventual deterioro por alto tráfico y golpes, aumenta su efectividad.
conditions increased risk of acquiring a healthcareassociated infection (HAI). At the same time, management of health services has been rationalized to comply with the requirements of access and timeliness. Health services are organized by progressive complexity, in a regional and national network. While this is commendable from the point of view of the rational use of resources and the concentration of clinical-technical expertise, it has been found that germs are transported along with the patients (Benadof et al) among institutions, with different sensitivity than the place of origin, adding a new risk. It is known that in the United States HAI-associated costs exceed US$ 30 billion per year. This is also a
major problem In Chile, although that information is less quantified. In this setting, emphasis has moved toward prevention, seeking alternatives to increase the quality and safety in the care of the hospitalized patient, but also to reduce costs. The usual measures include shortening hospital stays, isolation, close monitoring of higher-risk patients, hand washing, procedure protocols, antibiotics controlled by specialist committees, among others. Given that many of these measures depend on the human will, they have not been as successful as it would be desired. At least, we can see that they have been insufficient to control the persistent problem of HAI.
Ya los egipcios sabían (miles de años atrás) que el cobre tenía alguna propiedad que reducía el riesgo de que las personas enfermaran. Lo utilizaban en objetos de cocina y en la conducción del agua para consumo humano.
Thousands of years ago, the Egyptians already knew that copper had a property that reduced the risk of people to become sick. They used copper in cooking items and kitchen utensils, and to conduct water for human consumption.
Rediseño de camas y barandas, superficies de mayor riesgo de contaminación de enfermedades
Aún se hace necesario un cambio cultural para los equipos de salud acostumbrados al brillante (y engañador) aspecto limpio del acero inoxidable. El Cu+ requiere de un cuidado diferente para evitar el cambio de color en las aleaciones definidas como útiles: que den la dureza y actividad bactericida requerida, pero al menor costo razonable, de modo de permitir a futuro incorporarlo en los estándares de construcción de instituciones, entre las que se cuentan las de salud. Cuando planificamos nuestra investigación, no había estudios que avalaran la experiencia en el terreno de una Unidad de Paciente Crítico Pediátrico (UPCP). Sí existía una experiencia en Estados Unidos2 y en el Hospital de Calama, de la mano del mismo grupo e investigadores de la Universidad de Chile, que mostraban el efecto bactericida en superficies sanitarias. La Unidad de Paciente Crítico del Hospital Pediátrico Dr. Roberto del Río es una institución
pública docente asistencial, campo clínico prioritario de la Universidad de Chile. Está catalogada a la fecha como de alta complejidad y es centro de derivación para trauma, quemados, neurocirugía, entre otras patologías, y la más grande del país con 35 cupos. Además, tiene indicadores de calidad que la hacen competitiva con cualquier UPC comparable.
Translational research—which links basic science to clinical research—has been helpful because it has added transversality and interdisciplinarity to the source of knowledge and has offered an opportunity to create and innovate in this field.
the subject of copper (Cu) as an antimicrobial agent in greater depth. Thousands of years ago, the Egyptians already knew that copper had a property that reduced the risk of people to become sick. They used copper in cooking items and kitchen utensils, and to conduct water for human consumption. Our popular culture uses copper pots for marmalades, among other purposes. The bactericidal activity of copper has been demonstrated. In 2008, after diligent investigations in different
2
Schmidt M., Salgado et al., 2012.
83 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
THE FRAMEWORK FOR INNOVATIVE WORK The foregoing was the situation in 2008, when looking to optimize results in the context of quality management in the critical pediatric patient unit, we studied
EL TRABAJO El año 2008 comenzamos a trabajar con Codelco y DUAM. Antes del diseño de la investigación propiamente tal, buscamos crear el marco adecuado de trabajo con pequeños estudios para afinar el diagnóstico local: era necesario identificar las superficies de mayor riesgo de contaminación en nuestro escenario. Debíamos establecer si había diferencias culturales en los procesos de atención y en el movimiento del equipo de salud. También investigamos, con un laboratorio independiente,
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
84
Ante la inexistencia en el mercado de algunos objetos elegidos para cobrizar, ingenieros y diseñadores del equipo los crearon en un esfuerzo mancomunado. Algunos ejemplos fueron las barandas de las camas de alta complejidad, los porta sueros, la superficie de trabajo de enfermería, los lavamanos y el velador individual.
Due to the absence in the market of some items that were chosen for copper addition, the engineers and designers of the team created them in a collaborative effort. Some examples were the railings of high-complexity beds, IV poles, the surface of nursing workstation, washbasins and individual night tables.
la carga bacteriana existente en las unidades clínicas, a pesar del teóricamente prolijo aseo de las superficies (por protocolo). Estos análisis confirmaron e identificaron la relevante presencia de bacterias y su tipo, sobre todo en las camas, cunas y objetos cercanos que las rodean. Ante la inexistencia en el mercado de algunos objetos elegidos para cobrizar, ingenieros y diseñadores del equipo los crearon en un esfuerzo mancomunado. Algunos ejemplos fueron las barandas de las camas de alta complejidad, los porta sueros, la superficie de trabajo de enfermería, los lavamanos y el velador individual. El trabajo se llamó en Chile: “Evaluación de la efectividad del uso de cobre en la reducción del riesgo de adquirir Infecciones Asociadas a la Atención en Salud (IAAS) y de su actividad antimicrobiana sobre las superficies de contacto de los enseres hospitalarios, en la Unidad de Pacientes Críticos
(UPC) de un hospital pediátrico en Chile. Ensayo clínico controlado”. La que suscribe como investigadora principal. La metodología fue un ensayo clínico controlado, no aleatorizado, abierto, de ramas paralelas, con 12 meses de vigilancia de la incidencia de IAAS. Junto a ello, se realizó un estudio comparativo longitudinal de mediciones repetidas a intervalos regulares de la carga bacteriana aerobia en las superficies de alto riesgo elegidas. Para el estudio, se cobrizaron superficies en el 50% de las habitaciones de la UPC (postestudio se realizó el mismo trabajo en el 50% restante). Se reclutaron 1.012 pacientes entre noviembre de 2012 y noviembre de 2013, en dos grupos comparables. Los resultados confirmaron la efectividad del cobre en una significativa reducción de la carga bacteriana en los objetos estudiados cobrizados comparados con los no cobrizados (un
parts of the world, the Environmental Protection Agency (EPA) at the behest of the International Copper Association (ICA) accepted Cu+ as the first bactericidal metal in surfaces of objects, for five bacteria, in 275 alloys and concentrations of at least 60-65% of Cu. The demonstrated effectiveness was more than 90% of bacterial elimination in two hours in contact with the surfaces studied. The mechanisms of action are still under study, but apparently copper is toxic to the bacterial cell, leading to the bacterium’s death. Unlike stainless steel (classic coverage in hospital facilities, without any bactericidal effect), copper’s eventual deterioration due to high traffic and blows, increases its effectiveness. A cultural change in the health teams is still necessary as they are used to the clean-looking, shining brightness (misleading) of stainless steel. Copper requires a different kind of care to prevent the change in color in the alloys defined as useful: that give
the hardness and bactericidal activity required, but at the lowest reasonable cost, so as to allow incorporating it in the future to the standards for the construction of institutions, including health institutions. When we planned our trial, there were no studies to support the field experience of a Pediatric Critical Patient Care Unit (PCPCU). There was trial in the United States (M. Schmidt, Salgado et al, University of South Carolina) and at the Calama Hospital in Chile, together with the same group and researchers from the University of Chile, which showed the bactericidal effect on healthcare surfaces. The Critical Patient Care Unit of Dr. Roberto del Rio pediatric hospital is a clinical and teaching public institution, and the principal clinical setting for healthcare training of the University of Chile. It is currently classified as high complexity and is a referral
Zonas de mayor riesgo de contaminación: manillas, lavamanos y mesas auxiliares
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
85
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
86
exigente punto de corte de 250UFC/cm2). En el 50% de los objetos investigados cobrizados la carga bacteriana era indetectable, comparado con un 1-5% de los objetos no cobrizados. Fue relevante la observación (debiendo inducir a un cambio en el proceso de cuidado y aseo de una cama desocupada) de que, en las unidades cobrizadas, la eliminación bacteriana se mantenía en el tiempo, mientras que las camas no cobrizadas, limpias postuso, se repoblaban con agentes microbianos, a pesar de su aparente disponibilidad protegida (ready to use) para un nuevo paciente entrante. Para la reducción de la tasa de IAAS los resultados no fueron tan concluyentes, pero se observó una tendencia a la disminución de un 11%, con 95% CI. Ello se debe a que la tasa de IAAS atribuibles a causas ambientales en esta UPC de hospital público ya era baja, como también a que las IAAS se deben a causas exógenas (ambiente) en gran parte controlables, pero también a otras endógenas (propias del paciente de alto riesgo), que hacen imposible su erradicación total.
En todo caso, es esperable que una menor carga microbiana circulante incida en una mayor seguridad infectológica del paciente, al menos en cuanto a contaminación cruzada ambiental se refiere. Los estudios han sido enviados a publicación en el extranjero, a la fecha en espera de aceptación. Estos estudios traslacionales, con profesionales provenientes de ámbitos diversos, han abierto fructíferos campos de cooperación e innovación potencial entre disciplinas que antes no “conversaban”. Puede reducir la compartimentalización del conocimiento emergente (gran problema en diferentes disciplinas y en medicina hoy), aportando sinergia para crear nuevos procesos y soluciones, y así mejorar la calidad y seguridad de atención en la salud. Para nuestro país, estas investigaciones agregan valor a un producto primario de exportación que ha sido trascendental para el desarrollo de Chile: el cobre.
center for trauma, burns, neurosurgery, among other conditions, and the largest in the country with capacity for 35 children. In addition, it has quality indicators that permit it to be competitive with any comparable PCPCU.
enrolled between November 2012 and November 2013, in two comparable groups. The results confirmed the effectiveness of copper in significantly reducing the bacterial burden in the studied objects to which copper was added, compared with those without copper (a stringent cut-off point of 250CFU/cm2). In 50% of the objects with copper studied, the bacterial burden was undetectable, compared with 1-5% of the objects without copper. The trial’s result was relevant and it should lead to a change in the process of care and cleaning of an unoccupied bed. In the units which copper had been added to, bacterial elimination continued over time, whereas beds without copper, cleaned after use, were rapidly repopulated with microbial agents, despite their condition apparently clean and ready to be used by a new patient. In terms of the reduction in the rate of HAI, the results were not as conclusive, but 11% reduction trend was observed with 95% CI. This is due to the fact that the HAI rate attributable to environmental causes in this public hospital CCU was already low, as well as to the fact that HAI are due to exogenous causes (environment) that to a great extent can be controlled, but also to other endogenous causes (characteristic of the high-risk patient), which make their total eradication impossible. In any case, it is likely that a lower circulating microbial burden may result in a lower risk for the patient of acquiring infections, at least in terms of environmental cross-contamination. The studies have been sent for publication abroad and are currently waiting to be accepted. These translational studies, with professionals from various fields, have opened fruitful areas of potential cooperation and innovation among disciplines that previously had no communication at all. It may reduce the compartmentalization of the emerging knowledge (a big problem in different disciplines and in medicine today), providing synergy to create new processes and solutions, thereby improving the quality and safety of healthcare. These studies add value to copper, one of the Chile’s primary export products that has been of paramount importance in the development of the country.
THE TRIAL In 2008 we began working with Codelco and DUAM. Before designing the trial, we sought to create the appropriate work framework with small studies to fine-tune the local diagnostic: we had to identify the surfaces with greater risk of contamination in our clinical setting. We had to establish whether there were cultural differences in the healthcare processes and health team movements. We also studied, with the collaboration of an independent laboratory, the existing bacterial burden in the clinical units, despite the supposedly careful cleaning of the surfaces (according to the protocol). These tests confirmed and identified the significant presence of bacteria and their types, especially on beds, cribs, and nearby objects surrounding them. Due to the absence in the market of some items that were chosen for copper addition, the engineers and designers of the team created them in a collaborative effort. Some examples were the railings of high-complexity beds, IV poles, the surface of nursing workstation, washbasins and individual night tables. The name of the trial in Chile was: “Assessment of the effectiveness of the use of copper in reducing the risk of acquiring Healthcare Associated Infections (HAI) and its antimicrobial activity on touch surfaces of hospital items in the Critical Patient Unit (CCU) of a pediatric hospital in Chile, a controlled clinical trial.” Dr. Bettina von Dessauer was the principal researcher. The methodology was an open, non-randomized, controlled, parallel arm, clinical trial, with 12 months of surveillance of the incidence of HAI. In addition, we conducted a longitudinal comparative study of measurements repeated at regular intervals of the aerobic bacterial burden on the high-risk surfaces chosen. For the study, copper was added to the touch surfaces in 50% of the rooms of the CPU (After the trial the same study was conducted in the remaining 50%). A total of 1,012 patients were
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES
87 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Benadof D., Acuña M., Elgueta A., Cifuentes P., Guajardo P., 2010. “Impacto de la derivación de pacientes de otras instituciones de salud y portación de microorganismos multiresistentes”, afiche Congreso Chileno de Infectología XXVII, Valdivia. Burke J., 2003. “Infection control-a problem for patient safety”, The New England Journal of Medicine. Carlet J., Collignon P., Goldmann D., Goossens H. et al., 2011. “Society´s failure to protect a precious resource: antibiotics”, The Lancet. Casey A.L., Adams D., Karpanen T.J. et al., 2010. “Role of copper in reducing hospital environment contamination”, Journal of Hospital Infection. Estimating Health Care-Associated Infections and Deaths in US Hospitals, 2002. http://www.cdc.gov/HAI/pdfs/hai/ infections_deaths.pdf Grass G., Rensing C., Solioz M., 2011. “Mettalic copper as an antimicrobial surface”, Applied and Environmental Microbiology. Huslage K., Rutala W.A., Sickbert-Bennett E., Weber D.J., 2010. “A quantitative approach to defining “high touch” surfaces in hospitals”, Infection Control and Hospital Epidemiology. Jarvis W., 1994. “Handwashing- the Semmelweis lesson forgotten?”, The Lancet. Kramer A., Schwebke I., Kampf G., 2006. “How long do nosocomial pathogens persist on inanimate surfaces? A systematic review”, BMC Infectious Diseases. Martínez J.A., Ruthazer R., Hansjosten K., Barefoot L., Snydman D.R., 2003. “Role of environmental contamination as a risk factor for acquisition of vancomycin-resistant enterococci in patients treated in a medical intensive care unit”, Archives of Internal Medicine. Noyce J., Michels H., 2006. “Potential use of copper surfaces to reduce survival of epidemic meticillin –resistant staphylococcus aureus in the healthcare environment”, Journal of Hospital Infection. OMS 2002. Prevention of Hospital-acquired infections. A practical guide. Department of Communicable Disease 2002, 2nd edition. Otter J.A., Yezli S., French G.L., 2011. “The role played by contaminated surfaces in the transmission of nosocomial pathogens”, Infection Control and Hospital Epidemiology. Salgado C., Sepkowitz K., John J. et al., 2011. “Copper surfaces (CuS) significantly lower rate of Hospital Acquired Infections (HAIs) in the Medical Intensive Unit (MICU)”, IDSA 49th Annual Meeting. Schmidt M.G., Attaway H.H., Sharpe P.A., John J.Jr., Sepkowitz K.A., Morgan A., Fairey S.E., Singh S., Steed L.L., Cantey J.R., Freeman K.D., Michels H.T., Salgado C.D., 2012. “Sustained Reduction of Microbial Burden on Common Hospital Surfaces Through The Introduction of Copper”, Journal of Clinical Microbiology. Siempos I., Kopetrides P., 2009. “Impact of catheter related bloodstream infections on the mortality of critically ill patients: a metanalysis”, Critical Care Medicine. United States Environmental Protection Agency. 2008. EPA registers copper-containing alloy products. http://www. epa.gov/opp00001/factsheets/copper-alloy-products.htm Weaver L., Noyce J.O., Michels H.T., Keevil C.W., 2010. “Potential action of copper surfaces on meticillin-resistant Staphylococcus aureus”, Journal of Applied Microbiology.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
88
Hospital de Urgencia de Asistencia Pública. Proyecto de diseño, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre en superficies de contacto
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
DAVID VARGAS, CHRISTIAN LARSEN Y ANDREA CABELLO. COPPERBIOHEALTH
El diseño al servicio de la salud de las personas Design at the service of health FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO Y COPPERBIOHEALTH
LA CREACIÓN DE BARANDAS DE COBRE PARA CAMAS CLÍNICAS ES UNA DE LAS PRINCIPALES INNOVACIONES DE LA EMPRESA CHILENA DUAM BAJO LA MARCA COPPERBIOHEALTH. AL IGUAL QUE OTROS PRODUCTOS QUE UTILIZAN EL METAL ROJO, SU OBJETIVO ES APROVECHAR LAS PROPIEDADES ANTIMICROBIANAS EN RECINTOS DE SALUD Y ESPACIOS PÚBLICOS. THE CREATION OF COPPER RAILINGS FOR CLINICAL BEDS IS ONE OF THE MAIN INNOVATIONS OF DUAM, A CHILEAN COMPANY, UNDER THE BRAND NAME COPPERBIOHEALTH. LIKE OTHER PRODUCTS THAT USE COPPER, THE PURPOSE IS TO TAKE ADVANTAGE OF THE ANTIMICROBIAL PROPERTIES OF THIS METAL IN HEALTH FACILITIES AND PUBLIC SPACES. CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
89
DAVID VARGAS Ingeniero civil mecánico de la Universidad de Chile y Master in Applied Economics de la Universidad de Georgetown University. Estudios de Alba Emoting, Eneagrama, Centering Prayer, Focusing y Facilitación Dinámica. Certificado como Focuser Trainer en el Instituto de Focusing en Nueva York, Estados Unidos. Director de CopperBioHealth. Mechanical Civil Engineer from the University of Chile and a Master in Applied Economics from Georgetown University. He conducted surveys of Alba Emoting, Enneagram, Centering Prayer, Focusing and Dynamic Facilitation. He obtained a “Focuser Trainer” certificate at the Focusing Institute in New York, USA. Director of CopperBioHealth. CHRISTIAN LARSEN Ingeniero civil mecánico de la Universidad de Chile. Responsable de la modelación paramétrica tridimensional y simulación computacional de estructuras y mecanismos; análisis estructurales; desarrollo de productos, y propiedad industrial. Director de CopperBioHealth. Mechanical Civil Engineer from the University of Chile. He is responsible for three-dimensional parametric modeling and computational simulation of structures and mechanisms; structural analyses; development of products, and industrial property. Director of CopperBioHealth.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
90
ANDREA CABELLO Diseñadora industrial de la Universidad de Chile y diplomada en Educación para el Desarrollo Sustentable de la Universidad de Santiago. Coordinadora de Desarrollo de Negocios de CopperBioHealth. Industrial Designer from the University of Chile and a Diploma in Education for Sustainable Development from the Universidad de Santiago. Bussiness Development Coordinator of CopperBioHealth.
Hospital de Urgencia de Asistencia Pública. Aplicación de objetos de aleaciones con cobre en superficies de contacto y camas en las unidades de pacientes críticos
CopperBioHealth es una empresa que tiene como motor (o mantra) la frase: “Diseñando un mundo saludable”. Su finalidad es transferir la propiedad antimicrobiana del cobre a todos los productos, dispositivos y superficies de contacto donde agregue valor a la salud y al cuidado de las personas. Por otro lado, busca ser reconocida mundialmente por su capacidad de ingeniería y diseño innovador. Teniendo en mente los valores de honestidad, empatía, innovación, calidad y sustentabilidad, la compañía basa su metodología en el Design Thinking, una herramienta para la resolución de problemas y descubrimiento de oportunidades de innovación popularizada por Tim Brown (director ejecutivo de la empresa IDEO), y publicada por primera vez en un artículo escrito para la revista Harvard Business Review, en junio de 2008. Esta metodología es aplicable a cualquier ámbito que requiera un enfoque creativo y consta de siete etapas: definir, investigar, idear, prototipar, elegir, implementar y aprender.
CopperBioHealth tiene como responsables a David Vargas y Christian Larsen, ambos directores, y a Andrea Cabello, coordinadora de Desarrollo de Negocios.
CopperBioHealth is a company that is driven by the motto: “Designing a healthy world”. Its purpose is to transfer the antimicrobial property of copper to all products, devices and contact surfaces where it may add value to health and the care of people. On the other hand, it seeks to be recognized worldwide for its engineering capabilities and innovative design. Bearing in mind the values of honesty, empathy, innovation, quality and sustainability, the company bases its methodology on Design Thinking, a tool for solving problems and discovering opportunities for innovation, made popular by Tim Brown (executive director of IDEO), and published for the first time in an article written for the Harvard Business Review in June 2008. This methodology is applicable to any field that requires a creative approach and consists of seven stages: defining, investigating, designing, prototyping, choosing, implementing and learning. The directors of CopperBioHealth are David Vargas and Christian Larsen M., and Andrea Cabello C. is the company’s Business Development Coordinator.
THE BEGINNING The company began to develop when David Vargas worked for Codelco as a project consultant around 2008. He was asked to develop a project that would use the recently discovered copper antimicrobial property. At that time, without knowing Design Thinking as a methodology, he worked with techniques of the field of psychology, with a conversation process, mental maps and creating in collaboration with the client. In a period of three months, they assembled a founding project, which received contributions from Codelco, Codelco Norte, Corfo, Procobre, the International Copper Association (ICA) and the Foundation for Technology Transfer, UNTEC of the University of Chile. A market survey was subsequently carried out, and a test was conducted in the ICU of the Hospital of Calama. At that time, there was no possibility of importing products so it was decided that they would be produced in Chile. This generated skepticism on the part of the financiers. However, as the objective was limited
LOS INICIOS La compañía comenzó a gestarse cuando David Vargas trabajaba como asesor de proyectos en Codelco, alrededor del año 2008. Ahí le pidieron desarrollar una iniciativa que utilizara la recientemente descubierta propiedad antimicrobiana del cobre. En ese entonces, sin conocimiento del Design Thinking como metodología, se trabajó con técnicas del ámbito de la psicología, con un proceso de conversación, mapas mentales y co-creando con el cliente. En un periodo de tres meses armaron un proyecto fundacional, que tuvo aportes de Codelco, Codelco Norte, Corfo, Procobre, la International Copper Association (ICA) y la Fundación para la Transferencia Tecnológica UNTEC de la Universidad de Chile.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
91
CARTOGRAFĂ?A DE LA INNOVACIĂ“N
92
La prueba hospitalaria tuvo resultados sorprendentes: tanto en la baranda de la cama, la mesa, la silla, el lĂĄpiz del monitor y el porta suero, todos elaborados en cobre, no hubo un desarrollo significativo de microbios.
The hospital test had surprising results; the bed railing, table, chair, the stylus of the monitor and the IV pole, all made of copper, showed no significant development of microbes.
Proyecto de implementación de barandas de cobre y pasamanos en Linea 5 del Metro de Santiago. Estación Santiago Bueras
EMPRENDIMIENTOS HOSPITALARIOS Con ese capital, CopperBioHealth contrató a su primer equipo compuesto por diseñadores y la coordinadora de Desarrollo de Negocios, Andrea Cabello. El trabajo, a partir de ese momento, implicó el aprendizaje y aplicación de Design Thinking. En los hospitales no existe la flexibilidad de cambiar las barandas de las camas que se encuentran en garantía, dado que el proveedor no las protege en caso de que se las altere. Por ello, crear estas carcasas significaba una solución real, que no implicaba una intervención mayor. Para llegar a estas barandas se hicieron diferentes prototipos de madera, probándolas en el Hospital Roberto del Río. Las resultantes tienen dos propiedades intelectuales asociadas: un modelo de diseño protegido y un modelo de utilidad. Además, se diseñó un modelo que optimiza el rendimiento de los procesos de producción, ya que su largo puede variar, abarcando el 80% de los modelos de cama que existen el mercado. La empresa también patentó el modelo de sujeción de la baranda a la cama. Aparte de entregar un valor antimicrobiano, también le otorgan belleza al espacio hospitalario donde están instaladas 25 de ellas: en el Hospital Clínico FUSAT, en Rancagua.
to six ICU rooms, three with copper and three without copper, we chose to do go ahead. Among the companies that could produce the copper railings that we wanted to test, was the one where the mechanical engineer from the University of Chile, Christian Larsen, worked, who is currently director of CopperBioHealth. The hospital test had surprising results; the bed railing, table, chair, the stylus of the monitor and the IV pole, all made of copper, showed no significant development of microbes. Therefore, we decided to create the brand CopperBioHealth, a venture of DUAM, a company owned by Vargas. Under this new brand, the partners submitted a proposal to Corfo’s competition “Business innovation of rapid implementation”, whose challenge meant designing copper railings that could be adapted to different models of hospital beds. The project was approved and was granted an initial capital of 100 thousand dollars.
Cabello. From that moment onwards, the work meant learning and applying Design Thinking. In hospitals there is no flexibility to change the railings of the beds that are under warranty, given that the supplier does not respond for them in case they are altered. Therefore, creating railing casings meant a real solution that did not imply a major intervention. In order to produce these railing casings, different wooden prototypes were made, which were tested at the Roberto del Rio Hospital. The resulting railing casing has two associated intellectual properties: a protected design model and a utility model. In addition, a model that optimizes the performance of the production processes was designed, as the railing’s length can vary, covering 80% of the bed models in the market. The company also patented the model of the attachment of the railing to the bed. Besides delivering an antimicrobial value, the railings also add beauty to the hospital environment where 25 of them are installed at the FUSAT Clinical Hospital in Rancagua.
HOSPITAL VENTURES With this capital, CopperBioHealth hired its first team consisting of designers and the Business Development Coordinator, Andrea
93 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
A partir de ahí, se hizo un análisis de mercado y se realizó una prueba hospitalaria en la UCI del Hospital de Calama. En ese momento, no había cómo importar los productos, por lo que se decidió que se fabricaran en Chile, lo que generó escepticismo por parte de los financistas. Sin embargo, como el objetivo era acotado a seis salas UCI, tres con cobre y tres sin cobre, se optó por efectuarlo de ese modo. Entre las empresas que podían producir las barandas de cobre que se querían testear, estaba una en la que trabaja el ingeniero mecánico de la Universidad de Chile, Christian Larsen, hoy director de CopperBioHealth. La prueba hospitalaria tuvo resultados sorprendentes: tanto en la baranda de la cama, la mesa, la silla, el lápiz del monitor y el porta suero, todos elaborados en cobre, no hubo un desarrollo significativo de microbios. Fue de esta manera que se decidió crear la marca CopperBioHealth, un emprendimiento de DUAM, compañía que pertenece a Vargas. Bajo este nuevo sello, los socios presentaron una propuesta al concurso innovación Empresarial de Rápida Implementación de Corfo, cuyo desafío significaba diseñar barandas de cobre adaptables a distintos modelos de camas hospitalarias. El proyecto fue aprobado y se les entregó un capital inicial de 100 mil dólares.
DESIGN THINKING El Design Thinking busca desarrollar la capacidad de combinar la empatía, la creatividad y la racionalidad para satisfacer las necesidades del usuario y el éxito de la unidad empresarial. A diferencia del pensamiento analítico, es un proceso creativo en torno a la “construcción de las ideas”. No hay juicios desde el principio del pensamiento del diseño. Esto elimina el miedo al fracaso y alienta la máxima entrada y participación en las fases de la ideación y prototipado.
Design Thinking seeks to develop the ability of combining empathy, creativity and rationality to meet the needs of the user and reach the success of the business unit. Unlike analytical thinking, it is a creative process around the “construction of ideas”. When the design is devised, there are no initial judgements. This eliminates the fear of failure and encourages maximum input and participation in the phases of envisioning and prototyping.
El pensamiento fuera de la caja (thinking outside the box) es recomendado en estos procesos, ya que a menudo puede conducir a soluciones creativas. En la teoría de la organización y gestión, el Design Thinking forma parte de los paradigmas de la arquitectura/diseño/antropología, que caracterizan a las empresas innovadoras, las cuales se centran en el usuario. Este paradigma también se enfoca en un estilo de colaboración, trabajo iterativo y un modo de pensamiento abductivo, frente a las más tradicionales prácticas asociadas con las matemáticas, economía, psicología y paradigma de la gestión.
Thinking outside the box is recommended in these processes, as it can often lead to creative solutions. In the theory of the organization and management, Design Thinking is part of the paradigms of architecture/design/ anthropology that characterize innovative companies, which focus on the user. This paradigm also focuses on a collaboration style, iterative work and abductive thinking in the face of the more traditional practices associated with mathematics, economics, psychology, and the management paradigm.
Proyecto de diseño, remodelación, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre antimicrobiano en auditorio Dr. Emilio Salinas Donoso del Hospital de Urgencia de Asistencia Pública
Durante la investigación y posterior implementación de las barandas en el Hospital Roberto del Río, David Vargas vio un caso de un paciente que necesitaba un colchón antimicrobiano. Para ello se contactaron con el académico de la Universidad de Chile Humberto Palza, quien realiza investigación con nanopartículas de cobre, así como con la fábrica de cuero sintético Caimi. Codelco, entonces, ofreció que remodelaran el auditorio Dr. Emilio Salinas Donoso del Hospital de Urgencia de Asistencia Pública (Ex-Posta Central). El espacio, de unos 100 años, contaba con unas butacas de estructura de fierro fundido en malas condiciones. A estas se las revistió con ecocuero con nanopartículas de cobre y se les instalaron apoyabrazos del metal. Los muros del lugar fueron recubiertos con melamina Vesto que, tanto como el podio, el mesón y la pizarra, tiene aplicaciones de cobre.
intervenciones en la Biblioteca de Santiago y en la estación Santiago Bueras. Pero después de estos desarrollos, CopperBioHealth se encontró con el desafío de vender directamente sus innovaciones. La evangelización respecto de los beneficios antimicrobianos del cobre ha sido difícil. Como empresa, la preocupación no es tan solo incluir cobre, sino que además entregar ética profesional, diseño centrado en el usuario y calidad. CopperBioHealth ha optado por focalizarse y concentrarse en su especialidad: las barandas para camas hospitalarias y los proyectos especiales, como el auditorio de la Ex Posta Central. Durante 2014, la compañía postuló al concurso del BID Idear Soluciones. Entre 200 empresas latinoamericanas, con el concepto de la baranda, quedaron seleccionados junto a otras 15. Para el futuro el gran reto es encontrar un modo de financiamiento autosustentable.
COBRE PARA LAS PERSONAS Codelco vio la oportunidad de acercar de una manera concreta el cobre a los chilenos. A petición de ellos, se hicieron
COPPER FOR THE PEOPLE Codelco saw an opportunity to bring copper closer to the Chilean people. At Codelco’s request, interventions were made in Santiago’s National Library and the Santiago Bueras station.
But after these developments, CopperBioHealth faced the challenge of directly selling its innovations. Convincing people about the antimicrobial benefits of copper has been difficult. As a company, our concern is not only to add copper, but also to deliver professional ethics, a user-centered design and quality. CopperBioHealth has opted to focus and concentrate on its specialty: railings for hospital beds and special projects, such as the auditorium of the Public Assistance Emergency Hospital (PAEH). In 2014 the company applied to the IDB’s “Demand Solutions” competition. They were selected among 200 Latin American companies along with other 15 startups, with the concept of the hospital bed railings. The great future challenge is finding selfsustaining funding.
95 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
During the research and subsequent implementation of the railings at the Roberto del Rio Hospital, David Vargas was informed of a patient who needed an antimicrobial mattress. In order to develop that product, he contacted Humberto Plaza, an academic at the University of Chile, who conducts research with nanoparticles of copper, as well as the synthetic leather factory Caimi. Codelco offered us to refurbish the Dr. Emilio Salinas Donoso auditorium of the Public Assistance Emergency Hospital. The auditorium, approximately 100 years old, had armchairs with a cast iron structure that were in very poor condition. The armchairs were upholstered with ecological leather with nanoparticles of copper and installed a copper armrest. The auditorium’s walls were covered twith Vesto melamine, which as well as the podium, the desk and the blackboard have been applied copper.
APLICACIONES DE ALEACIONES DE COBRE ANTIMICROBIANO EN PROYECTOS DE IMPACTO PÚBLICO DE COPPERBIOHEALTH
2009
HOSPITAL DEL COBRE DE CALAMA / THE COPPER HOSPITAL OF CALAMA Chorrillos 689, Calama, Región de Antofagasta, Chile. Cliente: Hospital del Cobre de Calama Dr. Salvador Allende Gossens Proyecto de diseño, fabricación e instalación de prototipos de objetos elaborados a partir de cobre y aleaciones para prueba internacional de la propiedad antimicrobiana del cobre liderada por el Dr. Michael Schmidt, en superficies de contacto en seis de las salas UCI del Hospital del Cobre de Calama. Dicha prueba consistió en la medición de carga microbiana en tres salas con cobre y tres salas sin cobre para comparar (seis en total) durante tres meses.
Client: The Copper Hospital of Calama Dr. Salvador Allende Gossens Project of design, manufacture and installation of prototypes of objects made of copper and alloys for the international test of the antimicrobial property of copper led by Dr. Michael Schmidt, on contact surfaces in six of the ICU rooms of The Copper Hospital of Calama. This test consisted of the measurement of the microbial load in three rooms with copper and three rooms without copper to compare the effect of copper (six in total) during three months.
2010
BIBLIOTECA DE SANTIAGO / LIBRARY OF SANTIAGO Matucana 151, Quinta Normal. Cliente: Biblioteca de Santiago Proyecto de implementación de barandas y manillas de cobre antimicrobiano en pasamanos de la Biblioteca de Santiago con motivo de la inauguración de la Sala del Cobre (espacio en donde se puede descubrir y experimentar los procesos productivos del cobre, las diversas propiedades de este metal, su presencia en antiguas civilizaciones y su uso en la tecnología contemporánea).
Client: Library of Santiago Project of implementation of antimicrobial copper railings and handles on handrail of the Library of Santiago on the occasion of the inauguration of the Copper Room (an area where you can discover and experience the production processes of copper, the various properties of this metal, its presence in ancient civilizations and its use in contemporary technology).
2010
CASA MATRIZ CODELCO / CODELCO CENTRAL OFFICE Huérfanos 1270, Santiago. Cliente: Codelco Proyecto de diseño, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de cobre en la Casa Matriz de Codelco para utilizar y promover su propiedad antimicrobiana (manillas de puertas de acceso principal y halls, cubiertas de mesones, ascensores, etc.).
Client: Codelco Project of design, manufacture and installation of objects made of copper in the Central Office of Codelco to use and promote its antimicrobial property (handles of main access doors and halls, covers of desks, elevators, etc.).
2010-2011
METRO SANTIAGO BUERAS / SANTIAGO BUERAS UNDERGROUND STATION Cliente: Metro S.A. Proyecto de implementación de barandas de cobre antimicrobiano en pasamanos de la estación Santiago Bueras ubicada en la nueva extensión de la Línea 5 del Metro de Santiago.
Client: Metro S.A. Project of implementation of antimicrobial copper railings on handrail of the Santiago Bueras underground station located in the new extension of Line 5 of the Santiago underground system.
2012
HOSPITAL ROBERTO DEL RÍO / ROBERTO DEL RÍO HOSPITAL Profesor Zañartu 1085, Independencia. Cliente: Hospital Roberto del Río Proyecto de diseño, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre en superficies de contacto de 30 salas de la Unidad de Pacientes Críticos (UPC) del Hospital Roberto del Río.
Client: Roberto del Río Hospital Project of design, manufacture and installation of objects of copper alloys on contact surfaces of 30 rooms of the Critical Patients Unit (CPU) of the Roberto del Rio Hospital.
2012-2013
HOSPITAL DE URGENCIA DE ASISTENCIA PÚBLICA / PUBLIC ASSISTANCE EMERGENCY HOSPITAL Portugal 125, Santiago. Cliente: Hospital de Urgencia de Asistencia Pública (Ex-Posta Central) Proyecto de diseño, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre en superficies de contacto de 69 unidades cama en las unidades de Pacientes Críticos, Quemados y Médico Quirúrgico Indiferenciado del HUAP.
Client: Public Assistance Emergency Hospital (was "Posta Central") Project of design, manufacture and installation of objects of copper alloys on contact surfaces of 69 bed units of the Critical Patients Unit (CPU) of the Unit of Critical, Burned and Medical-Surgical Patients of the PAEH.
2014
HOSPITAL DEL COBRE DE CALAMA / THE COPPER HOSPITAL OF CALAMA Chorrillos 689, Calama, Región de Antofagasta, Chile. Cliente: Hospital del Cobre de Calama Dr. Salvador Allende Gossens Proyecto de diseño, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre en superficies de contacto de seis unidades cama en la Unidad de Pacientes Críticos (UPC) del Hospital del Cobre de Calama, estos objetos fueron destinados a reemplazar de forma definitiva los prototipos instalados en el año 2009 para la prueba hospitalaria.
Client: The Copper Hospital of Calama Dr. Salvador Allende Gossens Project of design, manufacture and installation of objects of copper alloys on contact surfaces of six bed units in the Critical Patients Unit (CPU) of The Copper Hospital of Calama. These objects were intended to permanently replace the prototypes installed in 2009 for the hospital test.
2014
HOSPITAL FUSAT / FUSAT HOSPITAL Carretera El Cobre 1002, Rancagua, Chile. Cliente: Hospital FUSAT Proyecto de diseño, fabricación e instalación de barandas de cama modelo Stdplus (25 unidades) en la Unidad de Pacientes Críticos (UPC) del Hospital FUSAT.
Client: FUSAT Hospital Project of design, manufacture and installation of railings to model Stdplus bed (25 units) in the Critical Patients Unit (CPU) of FUSAT Hospital.
2014
REMODELACIÓN AUDITORIO HUAP / REMODELING THE PAEH AUDITORIUM Portugal 125, Santiago. Cliente: Hospital de Urgencia de Asistencia Pública (Ex-Posta Central) Proyecto de diseño, remodelación, fabricación e instalación de objetos elaborados a partir de aleaciones de cobre antimicrobiano en auditorio Dr. Emilio Salinas Donoso del Hospital de Urgencia de Asistencia Pública. El proyecto incluye los siguientes items: - Muros de melamina Vesto (Arauco) con cobre antimicrobiano. - Retapizado butacas con ecocuero con partículas de cobre antimicrobiano (Caimi). - Restauración estructuras butacas con apoyabrazos de cobre antimicrobiano. - Mesón y podio con aplicaciones de cobre antimicrobiano. - Remodelación piso vinílico y cielo.
Client: Public Assistance Emergency Hospital (was "Posta Central") Project of design, remodeling, manufacture and installation of antimicrobial copper alloy objects in the Dr. Emilio Salinas Donoso auditorium of the Public Assistance Emergency Hospital. The project includes the following items: - Vesto (Arauco) melamine walls with antimicrobial copper. - Upholstering of chairs with ecological leather containing particles of antimicrobial copper (Caimi). - Restoration of armchair structures with antimicrobial copper armrest. - Desk and podium with antimicrobial copper applications. - Remodeling of vinyl flooring and ceiling.
En las casetas de control migratorio de la PDI en el Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez se instalaron cubiertas con Cobre Antimicrobial Cu+
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
98
DANIELA JORQUERA Periodista y diplomada en Psicología Junguiana de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Editora periodística de la Revista Base, Diseño e Innovación de la Facultad de Diseño de la Universidad del Desarrollo. Journalist and Diploma in Jungian Psychology of the Pontificia Universidad Católica de Chile. Journalist Editor of Revista Base, Diseño e Innovación at the School of Design, Universidad del Desarrollo.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
DANIELA JORQUERA, EDITORA PERIODÍSTICA DE LA REVISTA BASE, DISEÑO E INNOVACIÓN / JOURNALIST EDITOR OF REVISTA BASE, DISEÑO E INNOVACIÓN
Orgullo país Country Pride FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: BERNARDITA BRANCOLI
DESDE QUE UNO ENTRA A CHILE POR EL AEROPUERTO DE SANTIAGO. ASÍ DE DIRECTA ES LA CONEXIÓN QUE TIENE UN EXTRANJERO CON EL COBRE CHILENO, YA QUE EN CADA UNO DE LOS MÓDULOS DONDE SE RECEPCIONA SU PASAPORTE AL BAJAR DEL AVIÓN HAY UNA SUPERFICIE DE ESTE MATERIAL. 99 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
FROM THE MOMENT ONE ENTERS TO CHILE BY THE AIRPORT OF SANTIAGO. THE CONNECTION THAT AN ALIEN HAS WITH CHILEAN COPPER IS VERY DIRECT. IN EACH OF THE MODULES WHERE THEIR PASSPORT IS CHECKED OVER, WHEN THEY GET OFF THE PLANE, THERE IS A SURFACE OF THIS MATERIAL.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
100
El año 2013 Procobre contactó a la Jefatura Nacional de Extranjería y Policía Internacional para proponerles un proyecto. Este contribuiría a la imagen país y a la salud de los funcionarios encargados de chequear los pasaportes de salida y entrada a Chile por el Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez. La propuesta se tradujo en la instalación de placas de cobre en la zona de recepción de los pasaportes en las 74 casetas que suman el sector de entrada y salida internacional de SCL. “La instalación de las placas fue realizada en dos etapas. La primera se empezó a trabajar el año 2013, con la presentación del proyecto, y la instalación en las 36 casetas del sector de entrada internacional. Posteriormente, en el mes de agosto, se terminó con el sector de salidas internacionales, también con sus 36 casetas, más dos que están operativas en el sector de atención de grupo”, explica la prefecto Verónica Lagos.
El contagio de enfermedades virales y bacterianas en el Aeropuerto de Santiago es bastante significativo, incluso comparable con lo que ocurre en hospitales y jardines infantiles. Esto se debe al alto tránsito de personas: alrededor de unas 20 mil diariamente. Los oficiales contralores, que son los encargados de realizar el trámite de ingreso o egreso, atienden a cada pasajero entre 30 y 75 segundos. Sin embargo, su contacto no solo se limita a la documentación, sino que también con la gente, por lo que es posible que sean contagiados de modo directo. “Este es un método preventivo de nosotros como institución para nuestros funcionarios que trabajan en control migratorio”, detalla la prefecto. Pese a que no se tienen cifras oficiales respecto de si la cantidad de contagios entre funcionarios y usuarios ha disminuido, sí existe la percepción de que ha sido así. Lo más significativo, en todo
In 2013 Procobre contacted the National Headquarters of Aliens and International Police to propose a project. This would contribute to the country image and to the health of the officials in charge of checking passports of exit and entry to Chile by the Airport Arturo Comodoro Benítez. The proposal resulted in the installation of copper plates in the passport’s reception area in the 74 booths located in the area of international entry and exit of SCL (Santiago, Chile). “The installation of the plates was performed in two stages. The first began in 2013, with the presentation of the project, and the installation in the 36 booths located in the international entry sector. Subsequently,
in the month of August, it was completed with the international exit sector, also with its 36 booths, plus two that are located in the group care sector”, explains the prefect Verónica Lagos. The contagion of viral and bacterial diseases in the Santiago Airport is quite significant, even comparable with what happens in hospitals and daycare centers. This is due to the high traffic of people: about 20 thousand daily. The comptroller officials, that are responsible for the processing of entry or exit, attend every passenger between 30 and 75 seconds. However, their contact is not only limited to the documentation, but also with the people, so it is possible for them to be directly infected.
“This is a preventive method from us as an institution for our staff working in immigration control”, details the prefect. Despite the fact that there are no official figures as to whether the amount of infection between staff and users has declined, there is the perception that it has happened. What is most significant, never the less, is how these plates call the attention aesthetically, reinforcing the identity of the country. Prefect Lagos emphasizes the dual role of this intervention: “Chile is a copper producer country. This is the first impression given to the passenger, the alien, who comes as a tourist. It means reinforcing that image, and additionally protecting against diseases.”
“Chile país productor de cobre. Esa es la primera impresión que se le da al pasajero, al extranjero, al que viene como turista. Significa reforzar esa imagen, entregando como un adicional la protección contra enfermedades.” “Chile is a copper producer country. This is the first impression given to the passenger, the alien, who comes as a tourist. It means reinforcing that image, and additionally protecting against diseases.” PREFECTO VERÓNICA LAGOS 101 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
caso, es cómo estas láminas llaman la atención estéticamente, reforzando la identidad del país. La prefecto Lagos hace hincapié en el doble rol que cumple esta intervención: “Chile país productor de cobre. Esa es la primera impresión que se le da al pasajero, al extranjero, al que viene como turista. Significa reforzar esa imagen, entregando como un adicional la protección contra enfermedades”.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
MARÍA FERNANDA AGUIRRE, PROJECT MANAGER ÁREA TÉCNICA PROYECTOS Y ESTUDIOS CHILE GBC / PROJECT MANAGER TECHNICAL AREA PROJECTS AND STUDIES, CHILE GBC
Un nuevo material sustentable de construcción A new sustainable building material FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO Y PROCOBRE
MARÍA FERNANDA AGUIRRE Licenciada en Arquitectura de la Universidad Tecnológica Metropolitana. Certificada en LEED AP BD+C, ID+C y O+M, y asesora de la Certificación Edificio Sustentable. Especialista en Planificación, Seguimiento y Control de Proyectos de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Diplomada en Dirección de Proyectos de la Universidad Adolfo Ibáñez. Proyect Manager del Área Técnica, Proyecto y Estudios del Green Building Council Chile. Bachelor’s Degree in Architecture, Universidad Tecnológica Metropolitana. LEED AP BD+C, ID+C, O+M, ES Consultant. Specialization in Project Planning, Follow-up and Control, Pontificia Universidad Católica de Chile.Diploma in Project Management, Universidad Adolfo Ibáñez. Project Manager Technical Area Projects and Studies, Chile GBC.
Cátodos de cobre
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
103
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
104
Cuando pensamos en un proyecto de construcción sustentable, lo primero que viene a nuestra mente son los conceptos de eficiencia y optimización energética, uso eficiente de agua y calidad del ambiente interior. Poco a poco, estamos interiorizando el hecho de que cada intervención —ya sea en la forma de un edificio, una vivienda, una habilitación o una urbanización— debe ser respetuosa con el medio ambiente natural y construida pensando en todo su ciclo de vida. Las distintas estrategias, evaluaciones y decisiones han de ser discutidas y analizadas desde el principio, de forma de lograr que este proyecto alcance los objetivos planteados sin dejar de cumplir los plazos y costos estipulados ni sacrificar la calidad deseada. Básicamente, todo proyecto que busque estar alineado con los tres pilares de la sustentabilidad (ambiental, económico y social), deberá perseguir como meta el usar eficientemente los recursos energéticos, hídricos y materias primas, en tanto se vela por el bienestar y salud de ocupantes y trabajadores, y se mantiene la rentabilidad del mismo. La gestión de la sustentabilidad en la construcción debe hacer gala de una visión holística, es decir, panorámica de los posibles impactos ambientales y sociales que cada una de
las etapas de desarrollo y vida útil implicará. Además, hay que considerar cómo estas se relacionan con los costos previstos para nuestro proyecto e, incluso, la proyección de los mismos asociados a la operación y mantenimiento durante un ciclo de vida que en promedio puede rondar los 60 años.
When we think of a sustainable construction project, the first thing that comes to our mind are the concepts of efficiency and energy optimization, efficient water use and quality of the interior environment. Little by little, we are internalizing the fact that each intervention—whether it is a building, a house, fitting for use, or an urbanization—must be respectful of the natural environment and built thinking about its entire life cycle. The various strategies, assessments and decisions have to be discussed and analyzed from the onset so that the project can meet the objectives as well as the deadlines and costs set forth without sacrificing quality. Basically, any project that seeks to be aligned with the three pillars of sustainability (environmental, economic, and social) must pursue the efficient use of energy and water resources, and raw materials, while ensuring the welfare and health of the workers and users, maintaining the profitability of the project.
Management of sustainability in construction must have a holistic view; in other words, it should have a panoramic view of the potential environmental and social impacts that each of the stages of development and useful life of the construction implies. In addition, we have to consider how these costs relate to the project’s anticipated costs, and even the projection of the costs associated with the operation and maintenance during a life cycle that can reach on average 60 years.
La gestión de la sustentabilidad en la construcción debe hacer gala de una visión holística de los posibles impactos ambientales y sociales que cada una de las etapas de desarrollo y vida útil implicará.
Management of sustainability in construction must have a holistic view of the potential environmental and social impacts that each of the stages of development and useful life of the construction implies.
RESPONSABILIDAD AMBIENTAL Según datos de la US Energy Information Administration (http://www.eia.gov/) al año 2012, el sector de la construcción sería responsable del 45% de las emisiones de CO2, seguido por transporte con un 34%. En lo que respecta a la electricidad, en 2011, las edificaciones, durante la etapa de operación, utilizaron un 76% de los recursos disponibles, en tanto que el sector industrial, consumió un 74%. En cuanto a la energía, las edificaciones durante la etapa de construcción utilizaron un 6% de ella, mientras que en la fase de operación y mantenimiento este porcentaje se eleva al 42%. Industria y transporte estarían prácticamente equiparados con un 25% y 28%, respectivamente. El año 2011, el Departamento de Arquitectura de Universidad Iberoamericana de México, contando con la
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY According to data from the US Energy Information Administration (http://www.eia.gov/), as of 2012, the construction sector was responsible for 45% of CO2 emissions followed by transport with 34%. With regard to electricity use, in 2011, during the stage of operation, buildings used 76% of the resources available for this
Las fachadas norte y sur del Museo de la Memoria están cubiertas por un revestimiento de cobre
Estos datos no deberían distar mucho de la realidad nacional, lo que nos lleva a pensar que es urgente tomar decisiones respecto de la calidad y desempeño ambiental del sector construcción en Chile. El tipo de productos y materiales que consideremos en nuestros proyectos de arquitectura tendrían que contemplar atributos de sustentabilidad de forma de mitigar en parte estos efectos negativos. Su correcta selección, instalación y mantenimiento están vinculados con el consumo y posterior agotamiento de recursos energéticos e hídricos y materias primas disponibles en la naturaleza. Es importante destacar que existe una preocupación tanto en el ámbito privado como público por encontrar sustitutos de mayor valor sustentable que permitan contar con alternativas de menor impacto ambiental. La investigación y el desarrollo para la innovación en esta área, así como el
purpose, while the industrial sector consumed 74%. In terms of energy, during the construction phase, buildings used 6% of energy, while in the operation and maintenance phase this percentage rose to 42%. Therefore, the industry and transportation sectors are virtually equal with a 25% and 28%, respectively. In 2011, the Department of Architecture at Universidad Iberoamericana in Mexico, with the advice of lawyers, architects, urban planners, engineers, chemists and professionals at the Center for Life Cycle Analysis and Sustainable Design, conducted a research as part of the project “Green materials in Mexico: A guide to sustainable urban development.” Several of the study’s findings were quite alarming: the construction sector is responsible for the 50% of the natural resources used, 40% of the energy consumed, and 50% of the total waste produced, 50% of the materials used in the construction industry come from the earth’s crust and the majority of them, have a long cycle of renewal and
limited availability, that is to say, they are finite raw materials that are being depleted at a rapid pace. These data should not be far from our country’s reality, which leads us to believe that there is an urgent need to make decisions with regard to the quality and environmental performance of the construction sector in Chile. The type of products and materials that we consider in our architecture projects should have to contemplate attributes of sustainability in order to mitigate the negative effects. Their proper selection, installation and maintenance are linked to the consumption and subsequent depletion of energy and water resources, and raw materials available in nature. It is important to emphasize that both the private and public sectors are concerned about finding substitutes with more sustainable value in order to have alternatives with lower environmental impact. Research and development for innovation in this area, as well as the impetus to use assessment tools, have emerged
105 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
asesoría de expertos ambientales de distintas áreas tales como abogados, arquitectos, urbanistas, ingenieros, químicos y profesionales del Centro de Análisis de Ciclo de Vida y Diseño Sustentable, realizaron una investigación como parte del proyecto “Materiales verdes en México: Una guía para el desarrollo urbano sostenible”. El estudio arrojó varios datos bastante alarmantes: el sector de la construcción sería responsable del uso del 50% de los recursos naturales empleados, del 40% de la energía consumida y del 50% del total de residuos generados; en tanto, el 50% de los materiales empleados en la industria de la construcción provendrían de la corteza terrestre teniendo, la mayoría de ellos, un ciclo de renovación largo y una disponibilidad limitada, es decir, materias primas finitas que se están agotando a pasos acelerados.
impulso a la utilización de herramientas de evaluación, han surgido como una necesidad en el camino de hallar nuevas materias primas y tecnologías que permitan integrar a nuestros proyectos un mayor valor ecológico. En esta búsqueda, se ha hecho más que evidente la necesidad de volver atrás y redescubrir el potencial de muchos materiales que dadas sus propiedades —varias de ellas desconocidas hasta hace algún tiempo— son una gran alternativa, no solo proveyendo un carácter único a los proyectos de arquitectura dotándolos de un mayor valor estético, sino, además, otorgando cualidades directamente relacionadas con la mejora del desempeño ambiental de estas edificaciones. EL MATERIAL ROJO En este escenario nos encontramos con el cobre, material bastante noble, con renombrados impactos socio-ambientales producto de su extracción. Sin embargo, poco se ha hablado acerca de sus distintas propiedades como la durabilidad, reciclabilidad, conductividad eléctrica y térmica, maleabilidad, resistencia a la corrosión y antimicrobiano, siendo esta última de gran interés en el desarrollo de nuevos productos arquitectónicos como revestimientos, quincallería y pinturas. Es indiscutible que el cobre posee gran valor estético dada la variedad de colores que pueden conseguirse a través de su oxidación natural o de pátinas logradas por medio de procesos acelerados e industriales. Ello lo convierte en atractivo, no solo como parte de construcciones nuevas sino también en la restauración de edificios existentes, muchos de ellos de valor histórico y patrimonial. Si esta característica tan positiva se acompaña de la flexibilidad, es posible contar con un material fácilmente soldado, pegado o fundido, generando productos de terminación que pueden ser instalados tanto al interior como al exterior, adaptarse a distintas geometrías y, en muchos de los casos, convertirse en una alternativa más
as a need in the path to finding new raw materials and technologies that will allow giving our projects greater ecological value. In this search, the need to go back and rediscover the potential of many materials has become more evident, since given their properties—many of them unknown until some time ago—they are a great alternative, to provide not only a unique character to architecture projects by giving them a higher aesthetic value, but also, to give them qualities that are directly related to the improvement of the environmental performance of these buildings.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
106
COPPER In this setting, we find copper, a quite noble material, with known social and environmental impacts as a result of its mining process. However, there has been little discussion about its various properties such as durability, recyclability, electrical and thermal conductivity, malleability, and resistance to corrosion and as an antimicrobial agent, the latter being of great interest in the development of new products such as architectural coatings, ironmongery and paints. There is no discussion that copper has a great aesthetic value because of the range of colors that can be achieved through natural oxidation or the patina obtained by means of accelerated and
económica gracias a la simpleza de su montaje en condiciones extremas de diseño. Es importante destacar este atributo ya que su utilización en construcción se restringe mayormente a la fabricación de cables eléctricos, dada su alta capacidad conductiva, y en tuberías, por su durabilidad y resistencia a la corrosión. A diferencia de otros materiales, el cobre puede usarse como materia prima para productos de distintas partidas de una construcción. En sistemas de calefacción de agua, debido a su alta conductividad térmica, se utiliza en las placas de los colectores solares y en el revestimiento interior de las calderas, lo que significa un aporte a la integración de energías renovables en proyectos. Además, el cobre es un componente de las células solares fotovoltaicas, de cableados de conexión a tierra, inversores, transformadores y cintas de células fotovoltaicas (http://procobre.org/es/aplicaciones/energia/). En los sistemas de aire acondicionado se ha incrementado el uso de cobre, ya que las tuberías fabricadas con este material son aptas para los nuevos refrigerantes ecológicos y permiten utilizar menos de estos productos. Por otro lado, su capacidad de transferencia calórica posibilita reducir el diámetro de las tuberías, incidiendo en que el tamaño de los equipos sea más compacto. En edificios de uso comercial después de la iluminación, el mayor gasto energético proviene de la calefacción y la refrigeración, llegando a un 15% y 10%, respectivamente, según datos provistos por US Energy Information Administration y US Department of Energy (2012), por lo que la eficiencia de estos sistemas incidirá directamente en un menor consumo energético total del proyecto. Las propiedades del cobre como bactericida son conocidas desde tiempos antiguos. Su eficacia está comprobada en al menos 20 patógenos, siendo algunos de ellos bastante contagiosos y de fácil diseminación como es el caso de:
industrial processes. This makes it attractive, not only as part of new constructions but also in the restoration of existing buildings, many of them with historical and cultural heritage value. If to this positive characteristic we add flexibility, we have a material that can be easily welded, bonded or melted, generating finishing products that can be installed both inside or outside, adapted to different geometries and, in many cases, it can represent a more economical alternative thanks to the simplicity of its mounting in extreme design conditions. This feature is worth being underlined, since the use of copper in construction is currently restricted mostly to the manufacture of electrical cables (due to its high conductive capacity) and pipes (because of its durability and resistance to corrosion). Unlike other materials, copper can be used as a raw material for products of different items of a building. In water-heating systems, due to its high thermal conductivity, copper is used in solar collector plates and in the inner lining of boilers, which means a contribution to the use of renewable energy in projects. In addition, copper is a component of photovoltaic solar cells, grounding systems, inverters, transformers and photovoltaic cell ribbons (http://procobre.org/es/aplicaciones/energia/). The use of copper has increased in air conditioning systems, as the pipes
Fachada del Museo de la Memoria
este tipo de registro EPA ha sido entregado a líquidos (o aerosoles) y gases bajo las categorías de sanitizadores y desinfectantes, siendo la primera vez que un metal recibe este tipo de certificación. Las superficies de cobre son altamente durables, resistentes a la abrasión y al desgaste. Su proceso de oxidación natural no afecta sus propiedades, por lo que su desempeño no requiere monitoreo alguno. En proyectos donde las condiciones de mantención y limpieza deben ser extremas tales como clínicas y centros hospitalarios, este material es una excelente alternativa tanto para ser utilizado como
made with this material are suitable for the new ecological refrigerants and allow using less of these chemicals. On the other hand, copper’s thermal transference capacity makes it possible to reduce the diameter of the pipes, thereby permitting the size of the pieces of equipment to be more compact. In buildings of commercial use, after lighting, the higher energy spending comes from heating and cooling, which account for 15% and 10 %, respectively, according to data provided by the US Energy Information
Administration and US Department of Energy (2012). Thus, the efficiency of these systems directly results in the project’s lower total energy consumption. The properties of copper as a bactericidal agent are known from ancient times. Its effectiveness is proven in at least 20 pathogens, some of them fairly contagious and easily spread like the Influenza A (H1N1) virus; enterohemorrhagic Escherichia coli O157:H7 strain; Staphylococcus aureus, which has proven to be resistant
107 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
la Influenza A (Gripe H1N1); la cepa entero-hemorrágica O157:H7 de Escherichia Coli; el Staphylococcus aureus que ha demostrado ser resistente a la mayoría de antibióticos; y la Legionella pneumophila causante de la Legionelosis “enfermedad del Legionario”, bacteria que puede ser encontrada en cañerías de agua, estanques de acumulación, torres de enfriamiento y condensadores evaporativos. La efectividad del cobre como agente antimicrobiano es continua y permanente, siendo la única superficie de contacto antimicrobiana sólida aprobada por la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA), en febrero de 2008. Generalmente,
revestimiento interior como para ser parte de la estructura de camas y camillas, paneles divisorios y quincallería. Si bien su consideración en un proyecto puede implicar un mayor gasto inicial, el retorno será percibido en distintos aspectos como es el caso de aquellos asociados a la reducción de infecciones intrahospitalarias y disminución en los días cama. En el caso de las tuberías de cobre, estas también tienen incidencia en el bienestar y la salud de instaladores y usuarios ya que, al ser soldadas, no utilizan pegamentos con solventes que liberan compuestos orgánicos volátiles potencialmente cancerígenos. ¿SUSTENTABLE O NO? La visión del cobre como material poco sustentable está principalmente asociada al efecto de los procesos de extracción y producción en el medio ambiente. Sin embargo, hay que recordar que cada una de nuestras acciones como seres humanos en el planeta deja una huella y deben visualizarse en su ciclo completo los impactos de una actividad, servicio o producto. Solo de esta forma lograremos comprender en qué parte de la cadena de valor se dejan las mayores marcas. Para poder gestionar se necesita medir primero, por lo que solamente a través de la evaluación de las distintas etapas del ciclo de vida, en cuanto a sus impactos en el medio ambiente, podremos elaborar un plan que
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
108
to most antibiotics; and Legionella pneumophila that causes “Legionnaire’s disease,” a bacteria that can be found in water pipes, accumulation ponds, cooling towers and evaporative condensers. The effectiveness of copper as an antimicrobial agent is continuous and permanent, being the only solid antimicrobial contact surface approved by the US Environmental Protection Agency (EPA) in February 2008. Generally, this type of EPA registration has been given to liquids (or aerosols) and gases under the categories of sanitizers and disinfectants, and this is the first time that a metal receives this type of certification. Copper surfaces are highly durable, resistant to abrasion and wear. Its natural oxidation process does not affect its properties; therefore, its performance does not require any monitoring. In projects where maintenance and cleaning conditions must be very stringent such as clinics and hospitals, this material is an excellent alternative both to be used as inner lining as well as to be part of the structure of beds and stretchers and dividing panels and ironmongery. While its consideration in a project can imply increased initial spending, the return will be perceived in different aspects such as those associated with the reduction of nosocomial infections and a decrease in hospital
nos permita intervenir en forma positiva para disminuir estos daños, así como implementar políticas compensatorias orientadas a restaurar en un sector lo que quitamos de otro. En total, cerca del 80% de los impactos ambientales relacionados con los productos se determina durante la fase de diseño. Cuando hablamos de sustentabilidad en materiales de construcción, es imperativo contar con un plan y programa de adquisiciones sustentables, en donde se deben evaluar –en base a un objetivo y a la oferta disponible– las distintas características sustentables de materias primas, materiales y productos, así como la capacidad de los proveedores de satisfacer nuestra necesidad como compradores de disponibilidad, calidad, costo e información técnica. El cobre, ya sea en estado puro, en sus distintas aleaciones o bien como agregado en otros compuestos principales (celulosa, polímeros, geles, etc.), al ser comparado con otros materiales que cumplen la misma función, se ubica en un sitial bastante competitivo en cuanto a sustentabilidad debido a su durabilidad. Sabemos que la vida útil de materiales y productos está relacionada con las políticas de mantención y recambio de los mismos, por lo que mientras estos insumos mantengan en el tiempo sus propiedades esenciales, se evitarán los impactos negativos asociados a la fabricación e instalación de nuevos bienes en su reemplazo.
stays. In the case of copper piping, these also have an effect on the health and well-being of installers and users because when they are welded, no potentially carcinogenic, solvent-based adhesives which release volatile organic compounds are used. SUSTAINABLE OR NOT? The vision of copper as a not so sustainable material is mainly associated with the impact of its mining and production processes that have negative effects on the environment. However, we must think that each of our actions as human beings on the planet leaves an indelible footprint and that the impacts of the full cycle of an activity, service or product, must be taken into consideration. This is the only way of understanding which part of the value chain is responsible for the biggest impacts. In order to manage this, we must first measure; therefore, only through the evaluation of the environmental impacts of the different stages of the life cycle, we can develop a plan that will enable us to make a positive intervention to reduce such damages, as well as implement compensatory policies aimed at restoring in one sector that we took from another. In total, about 80% of the environmental impacts related to the products are determined during the
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES Bio-health Partnership and International Copper Association, 2009. Disminución de tasas de infección en hospitales e institutos de salud, Edición 2. Centro Chileno del Cobre, Procobre, 1998. El cobre y sus aleaciones en la arquitectura interior. International Copper Association of Mexico, 2013. Sistemas de tubería de cobre en la construcción, guía de referencia LEED®.
La fachada principal del Hotel del Desierto de Enjoy Antofagasta, con revestimiento fabricado en cobre
la estimulación del mercado para su aplicación son fundamentales en el proceso de educar acerca de la disponibilidad de materiales que están alcanzando una valoración como sustentables, gracias a que se han reducido sus costos y se ha entregado una visión más amplia de beneficios sociales, ambientales y retorno económico producto de su utilización.
design phase. When we talk about sustainability in construction materials, it is imperative to have a sustainable procurement plan and program, where we must evaluate—based on an objective and the available supply—the different sustainable characteristics of raw materials, materials and products, as well as the ability of providers to meet our need as purchasers of availability, quality, cost and technical information. When copper, whether in its pure state, in its various alloys or added in other major compounds (cellulose, polymers, gels, etc.), is compared with other materials that serve the same function, it comes out very well positioned in terms of sustainability because of its durability. We know that the useful life of materials and products is related to their maintenance and replacement policies; therefore, while these materials maintain
their essential properties over time, we will avoid the negative impacts associated with the manufacture and installation of new goods to replace them. Because of its well-known properties, currently copper, whether alone or as an alloy, in the form of nano or micro-particles or through ions, is the object of intensive research aimed at innovating in its use in areas such as medicine and the manufacture of textiles, plastics and paints, among other products. The dissemination of the qualities of copper and market encouragement for its application are essential in the process of educating about the availability of materials that are starting to be valuated as sustainable, thanks to the fact that their costs have fallen and there is a broader vision of their social and environmental benefits, and economic return of their use has been provided.
109 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Por sus reconocidas propiedades, actualmente el cobre, ya sea solo o en aleaciones, en forma de nano o micro-partículas o, bien, a través de iones, es parte de un arduo proceso de investigación orientado a innovar en su uso en áreas como la medicina y la fabricación de productos textiles, plásticos, pinturas, entre otros. La difusión de sus cualidades y
LUIS AMÉSTICA Ingeniero químico de la Universidad de Chile, maestría y doctorado en Ingeniería Química de la Universidad de Notre Dame. Gerente general, gerente de Investigación y socio de Copper Andino S.A. Profesor Asistente de la Universidad de Chile, Departamento de Biotecnología y Química. BS in Chemical Engineering from the University of Chile, MSc and PhD in Chemical Engineering from the University of Notre Dame. General Manager, Research Manager and partner of Copper Andino S.A. Assistant Professor of the University of Chile, Chemical and Biotechnology Department.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
112
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
LUIS AMÉSTICA, COPPER ANDINO
La revolución del cobre Copper revolution FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO, COPPER ANDINO
COPPER ANDINO ES LA EMPRESA CHILENA QUE DIO CON LA INNOVACIÓN QUE REVOLUCIONÓ LA INDUSTRIA DEL COBRE: LOS POLÍMEROS DEL METAL ROJO. GRACIAS A ELLOS ES POSIBLE APLICAR LAS PROPIEDADES ANTIMICROBIANAS A SUPERFICIES COMO TELAS, MELAMINAS Y CREMAS. ANDEAN COPPER IS THE CHILEAN COMPANY THAT DISCOVERED THE INNOVATION THAT REVOLUTIONIZED THE COPPER INDUSTRY: POLYMERS CONTAINING THE RED METAL. THANKS TO THEM IT IS POSSIBLE TO APPLY THE ANTIMICROBIAL PROPERTIES OF COPPER TO SURFACES SUCH AS FABRICS, MELAMINE AND CREAMS.
Productos Meditech
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
113
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
114
Como doctor en Ingeniería Química, trabajé con la Universidad de Chile y la International Copper Association haciendo llamados a concursos de proyectos de innovación en cobre a nivel mundial. Durante cuatro años estuve a cargo del concurso que convocaba a cerca de tres mil investigadores, cuyo premio era financiarles parte de sus estudios, apadrinarlos en el patentamiento y llevar la idea al mercado. Es a partir de la inspiración que me dieron esos proyectos que comenzó a nacer la idea del cobre antimicrobiano. Con unos amigos —otro ingeniero químico y uno comercial— creamos Copper Andino alrededor del año 2007, casi al mismo tiempo en que la Environmental Protection Agency (EPA) de Estados Unidos declarara al cobre como el único metal con propiedades antimicrobianas que no contamina el ambiente. Nuestro propósito fue aplicar el cobre en polímeros. Ganamos un par de proyectos de Corfo, pensando en el desarrollo de los hilados y un capital para hacer un estudio de mercado de los diabéticos. Como empresa no elaboramos productos, sino que generamos soluciones y buscamos gente que pueda llevarlas al mercado. Nuestra investigación y desarrollo se relaciona con cómo podemos agregar mezclas de sales de cobre y zinc en polímeros para otorgarles propiedades biocidas. Los polímeros son macromoléculas (generalmente orgánicas) formadas por la unión de moléculas más pequeñas llamadas monómeros. El almidón, la celulosa, la seda y el ADN son ejemplos de polímeros naturales. Nosotros encontramos que el cobre
unido al zinc aporta un beneficio más amplio que el cobre solo. Esa fue una de las gracias y eso fue lo que patentamos: sales de cobre con sales de zinc. El metal rojo tiene varias formas de atacar un microorganismo. Una es perforando la membrana celular; otra, entrando e inhabilitando los procesos enzimáticos y, por último, alterando el ADN. El zinc también cumple con esas tres funciones, pero además forma peróxido alrededor del microorganismo, atacándolo directamente. Por lo tanto, el espectro de acción de ambos minerales es más efectivo contra un mayor porcentaje de bacterias y hongos. Por otra parte, el zinc también inhibe la absorción de cobre a través de la piel, una de las grandes preocupaciones del ámbito de la salud respecto de estos productos. Una de las premisas más importantes de nuestra innovación es que tenemos muchas más oportunidades de ser exitosos si utilizamos el cobre en polímeros en vez de hacerlo en metal. Es más barato, presenta más oportunidades de aplicación y nuestra tecnología no altera los procesos normales de producción al aplicarlo. La empresa que barniza sigue barnizando igual, de la misma manera que la fábrica de melaminas continúa con su trabajo. No se necesita inversión extra ni una adaptación significativa, pero sí se agrega un tremendo valor a su producto. Para establecer la efectividad antimicrobiana de los polímeros de cobre, se desafían los productos frente a una cantidad conocida de microorganismos que colocamos en su
As a doctor in Chemical Engineering, I worked with the University of Chile and the International Copper Association organizing innovation contests on the use of copper at the global level. For four years I was in charge of the contest that summoned about three thousand researchers, whose prize was financing part of their studies, sponsor them in patenting and bringing their ideas to market. Those projects inspired me giving birth to the idea of antimicrobial copper. With a few friends—another chemical engineer and one business engineer—we created Andean Copper around the year 2007, almost at the same time as the Environmental Protection Agency (EPA) in the United States declared copper as the only metal with antimicrobial properties that does not pollute the environment. Our purpose was to apply copper in polymers. We won a couple
of Corfo projects, thinking about the development of the yarns and a capital to do a market study of diabetics. As a company we do not develop products, but we generate solutions and search for people who can bring them to the market. Our research and development is related to study the way in which copper salts mixtures and zinc can be added in polymers to give them biocidal properties. Polymers are macromolecules (usually organic) formed by the union of smaller molecules called monomers. Starch, cellulose, silk and DNA are examples of natural polymers. We found that copper combined with zinc provides a wider benefit than copper alone. This was one of the innovations we found and the one we patented: copper salts with zinc salts. The red metal has several ways to attack a microorganism. One is perforating the cell membrane; another, entering and disabling
Nosotros encontramos que el cobre con el zinc tenía un beneficio más amplio que el cobre solo. Esa fue una de las gracias y eso fue lo que patentamos: sales de cobre con sales de zinc.
We found that copper combined with zinc provides a wider benefit than copper alone. This was one of the innovations we found and the one we patented: copper salts with zinc salts.
superficie, después de transcurrida una hora de contacto contamos los microorganismos que han sobrevivido. Nuestra tecnología muestra que sobre el 90% de ellos mueren dentro de esa hora de exposición a la superficie biocida, y que la eliminación alcanza sobre un 99,99% a las 24 horas de contacto. Durante la época de fundación de la empresa, hacía clases en la Universidad de los Andes. Y en una de las sesiones expliqué lo que se podía generar con cobre: aplicaciones metálicas, motores, bobinas, telas y también las aplicaciones con fines antimicrobianos. Uno de mis alumnos era de la familia de la empresa Monarch y nos puso en contacto. Me pidieron unos conos de hilo de prueba y, a los tres meses, comprobaron que la tecnología funcionaba y decidieron hacer negocios con Copper Andino. En 2010, cuando surge la posibilidad de rescatar de la mina San José a los 33 operarios que quedaron atrapados, Codelco nos plantea que les regalemos una partida de calcetines. Eso nos dio junto a Monarch una publicidad muy valiosa, que provocó que en 2011 se iniciara con mucho éxito la venta a nivel nacional de calcetines Sanicopper (con cobre). En 2012 obtuvimos fondos para desarrollar telas no tejidas antimicrobianas, que durante 2014 fueron lanzadas al mercado y algunas donadas a la Corporación de Ayuda al Niño Quemado (Coaniquem). En el año 2007, partimos con un mesón de laboratorio que consistía en dos tarros de aceite y un tablero encima, y gran parte de las pruebas técnicas las externalizábamos.
Hoy contamos con modernos laboratorios químicos y microbiológicos.
the enzymatic processes and, finally, by altering the DNA. Zinc also complies with these three functions, but in addition forms peroxide around the organism, attacking it directly. Therefore, the spectrum of action of the two minerals is most effective against a higher percentage of bacteria and fungi. On the other hand, zinc also inhibits copper absorption through the skin, one of the major concerns of the health field with respect to these products. One of the most important premises of our innovation is that we have many more opportunities to be successful if we use copper in polymers instead of metal. It is cheaper, presents more opportunities for application and our technology does not alter the normal production processes when it is applied. The varnish company continues to varnish glazing, in the same way that the melamine factory continues with its work. There is no need of
extra investment, or a significant adaptation, but it adds tremendous value to their products. To establish the antimicrobial effectiveness of copper polymers, products are defied by exposing them to a known quantity of microorganisms that are placed on its surface, after one hour of contact we count the microorganisms that have survived. Our technology shows that over 90% of them die within the hour of exposure to the biocidal surface, and that the elimination reaches a 99.99% after 24 hours of contact. During the time the company was founded, I was a professor at the University of the Andes. And in one of the sessions explained what could be generated with copper: metal applications, motors, coils, fabrics and also applications with antimicrobial purposes. One of my students belonged to the family of
LA GRAN GAMA DE APLICACIONES De esa misma manera artesanal iniciamos el desarrollo de la melamina con cobre. Utilizamos un tostador de pan y una plancha para explorar la factibilidad de incorporar cobre en la melamina. Esa historia nace a partir de la competencia en Brasil entre Arauco y Masisa. La empresa brasilera le agregó plata a sus tableros melamínicos premium para convertirlos en antimicrobianos, con un precio más alto. A los pocos meses cambió su estrategia, reemplazando toda su producción por ellos y al precio de los tableros no-antimicrobianos. Esto afectó la posición de Arauco en el mercado. Arauco se acercó a Codelco planteando su necesidad de agregar cobre a su producción de melamina. Nos invitaron a participar en el proyecto cuyo principal desafío era resolver cómo al agregarles cobre –que es rojizo– se podría mantener el color blanco de la melamina (que representa el 80% de las ventas). Para lograrlo tuvimos que crear una nueva tecnología que conseguía dejar transparente la solución que contenía el cobre. Esta invención fue patentada. Actualmente Arauco produce tableros melamínicos con cobre en su planta de Teno para el consumo local y exporta a países de Latinoamérica. Arauco en tres años ha aumentado su participación de mercado en Chile de cerca de un 10% a sobre un 40%.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
115
Pero nuestras invenciones no se han detenido ahí. También hemos creado barnices que logran revestir el papel u otras superficies para que queden con el efecto bactericida del cobre. Hemos creado textiles no tejidos como pañales, toallas sanitarias, mascarillas; así como también superficies de polímeros como las fundas de celulares, mouse, teclados, zapatillas tipo Crocs, paredes de ambulancias, sifones; y estamos haciendo desarrollos para la piscicultura, crianza animal y otros. Las ideas nunca se acaban. Adicionalmente, hemos incursionado en el ámbito de la cosmética con cremas. Aún no hemos lanzado productos al mercado, pero hemos probado distintas fórmulas anticelulitis, que reducen las estrías y las arrugas.
detectado muchos productos en Chile y en el exterior que dicen en su publicidad tener cobre y con ello apoyar beneficios como antimicrobianos o cosméticos, cuando en realidad no lo tienen. Eso es publicidad engañosa y la gente cree que el cobre no es efectivo. Por otra parte, creemos que el cobre utilizado en forma intensiva por sus propiedades alguicidas y herbicidas en sistemas acuáticos y como fungicida en la agricultura debe controlarse y apegarse a las normas internacionales. Este cobre, de alguna forma, va a terminar aumentando la concentración del mismo mineral en ríos, lagos y mares a niveles tales que puede alterar el ecosistema.
ÉTICA EMPRESARIAL Nuestro objetivo es que los beneficios del cobre mantengan su prestigio y eso solo puede lograrse si es que los empresarios cumplen con aplicar las cantidades necesarias de modo de brindar el beneficio biocida que se ofrece. Hemos
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
116
the company “Monarch” and contacted us. I was asked for a few cones of thread to develop testing, and after three months, they found that the technology worked and decided to do business with Andean Copper. In 2010, during the process of rescue of the 33 miners who were trapped in the San Jose mine, Codelco invited us to donate socks. That gave us together with Monarch a very valuable advertising, which allowed us in 2011, to sell the Sanicopper (with copper) socks with great success at the national level. In 2012 we obtained funding to develop antimicrobial nonwoven fabrics, which during 2014 were launched to the market and some donated to the Corporation of Help for the Burned Child (Coaniquem). In the year 2007, we started with a laboratory table, which consisted of two jars of oil and a board on top, and a large part of our technical tests were externalized. Today we have modern chemical and microbiological laboratories.
leave the solution containing copper transparent. This invention was patented. Arauco currently produces melamine panels with copper at its plant in Teno for local consumption and exports to countries of Latin America. In three years, Arauco has increased its market share in Chile from 10% to above 40 %. But our inventions have not stopped there. We have also created varnishes that achieve coating paper or other surfaces adding the bactericidal effects of copper. We have created non-woven textiles like diapers, sanitary napkins, masks, as well as polymer surfaces as the sleeves of smartphones, mouse, keyboards, Crocs-style shoes, ambulance walls, siphons; and we are doing developments for the fish farming, animal husbandry and other. Ideas never end. In addition, we have explored the field of cosmetic creams. We have not yet launched products into the market, but we have tried different anti cellulite formulas, which reduce stretch marks and wrinkles.
THE WIDE RANGE OF APPLICATIONS In the same crafty way we began the development of melamine with copper. We used a toaster and an iron to explore the feasibility of incorporating copper in melamine. This story is born from the competition in Brazil between Arauco and Masisa. The Brazilian company added silver to their premium melamine boards to transform them in antimicrobial agents, with a higher price. A few months later, their strategy changed, replacing their entire production for them and at the same price as the non-antimicrobial panels. This affected the position of Arauco in the market. Arauco approached Codelco presenting the need to add copper to their production of melamine. We were invited to participate in the project where the main challenge was to resolve how the addition of copper—that is reddish—could be done maintaining the color of the white melamine (which represents 80% of sales). To achieve this we had to create a new technology that could
BUSINESS ETHICS It is our goal that the benefits of copper maintain their prestige and that can only be achieved if businessmen comply with applying the necessary quantities so as to provide the biocide benefit that is offered. We have detected many products in Chile and abroad that say in their advertising that their products have copper and offer the antimicrobial or cosmetic benefits, as when in reality they are not. This is deceptive advertising and people think that copper is not effective. On the other hand, we believe that copper used intensively by its algaecide and herbicide properties in aquatic systems and as a fungicide in agriculture must be controlled and adhere to international standards. This copper, in some way, is going to end up increasing the concentration of the same mineral in rivers, lakes and seas to levels that may alter the ecosystem.
SUPER BACTERIA? Super bacteria are those that carry genes that make them resistant to the antibiotic action. Although by now there are no super bacteria that resist the action of copper and zinc, there are some more difficult to remove. In fact, some native bacteria were found in the north of Chile, accustomed to live in the environment of copper mines. Its elimination with copper requires high concentrations of the red metal.
Respecto de los hongos, si bien es sabido que muchos son eliminados por el cobre, existen algunos que sobreviven a este mineral. Y en cuanto a los virus, se han realizado pocos análisis. Sin embargo, los que existen en la literatura científica y los que hemos efectuados en conjunto con la Universidad de Chile muestran efectividad del cobre sobre ellos. Es el caso del virus sincicial en que el cobre evita su replicación. Actualmente, nos encontramos trabajando en algunos herpes.
In relation to fungi—although it is well known that many are eliminated by copper—there are some that survive to the action of this mineral. And in regard to viruses, there have been a small number of studies done. However, those that exist in the scientific literature, and that we have incurred in collaboration with the University of Chile show effectiveness of copper on them. This is the case of the syncytial virus, were copper prevents its replication. We are currently working on some herpes.
Estos resultados han validado nuestra premisa que la combinación de sales de cobre y zinc es más efectiva que la de cada una de estos metales por sí solo.
These results have validated our premise that the combination of copper and zinc salts is more effective than each of these metals alone.
NIÑOS CON PIEL DE CRISTAL También estamos trabajando con la Fundación Debra, entidad sin fines de lucro que se creó con el objetivo de dar apoyo, educación y atención médica a pacientes chilenos portadores de Epidermolisis Bulosa, enfermedad conocida como piel de cristal que se caracteriza porque la piel es tan frágil que frente a un pequeño golpe o incluso un roce se pueden formar ampollas y heridas en la piel o en las mucosas. Estamos escribiendo un documento para el comité de ética que busca confirmar la hipótesis que plantea que el uso de vendas especiales con cobre mejora la calidad de la piel y el manejo de las heridas en estos pacientes.
BUTTERFLY CHILDREN We are also working with Debra, non-profit entity that was created with the objective to provide support, education and medical care to Chilean patients carriers of Epidermolysis Bullosa, a disease known as butterfly skin in children that causes the skin to be so fragile that in front of a small coup or even a rub forms blisters and wounds in the skin or mucous membranes. We are writing a paper for the ethics committee to confirm the hypothesis that the use of special bandages with copper enhances the quality of the skin and the management of wounds in these patients.
117 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
¿SÚPER BACTERIAS? Por súper bacterias se entienden aquellas que portan genes que las hacen resistentes a la acción de antibióticos. Aunque por ahora no existen las súper bacterias que resistan la acción del cobre y el zinc, sí hay algunas más difíciles de eliminar. De hecho, se encontraron algunas bacterias nativas en el norte de Chile, acostumbradas a vivir en el entorno de las minas del metal rojo. Su eliminación con cobre requiere altas concentraciones de este.
Hilado y calcetines con tecnología antimicrobiana y funguicida en base a cobre y zinc ALDO MAGNASCO Ingeniero comercial de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Director textil y comercial de Monarch. Business Engineer of the Pontificia Universidad Católica de Chile. Textile and business director at Monarch.
ALDO MAGNASCO
Prendas de vestir con cobre Clothing with copper FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO MONARCH
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
118
HACE UNOS POCOS AÑOS, GRACIAS A LA ALIANZA DE COPPER ANDINO CON MONARCH SE COMENZÓ A UTILIZAR EN CALCETINES Y OTRAS VESTIMENTAS LA FIBRA DE COBRE, QUE PROTEGE A LA PIEL DE INFECCIONES, HONGOS Y BACTERIAS. A FEW YEARS AGO, DUE TO THE PARTNERSHIP BETWEEN ANDEAN COPPER AND MONARCH, COPPER FIBER BEGAN TO BE USED IN SOCKS AND OTHER CLOTHING, WHICH PROTECTS THE SKIN FROM INFECTION, FUNGI, AND BACTERIA.
CALCETÍN PARA DIABÉTICOS La Encuesta Nacional de Salud 2009-2010 del Ministerio de Salud reveló que el 9,4% de los chilenos son diabéticos, patología que puede significar en algunos casos complicaciones en los pies, como mala circulación sanguínea y falta de sensibilidad. La persona que padece esta enfermedad se puede hacer una herida y no darse cuenta, lo cual es arriesgado si no hay un tratamiento adecuado. Las propiedades antimicóticas (antihongos), antibacterianas y antivirales del cobre fueron el puntapié inicial para idear los calcetines para diabéticos. Además de proteger los pies de forma natural, tienen la gracia de que llevan fibra de cobre en todo el pie y poseen una elasticidad que favorece la circulación de sangre. Gracias a su superficie lisa perfecta, sin pliegues ni costuras evita que los pies sensibles se dañen. En el caso de los textiles para diabéticos, se desarrolló un diseño diferente, con una fibra con cobre que cubre todo el pie para protegerlo de hongos y otras infecciones, posee costuras planas para evitar el roce y se maneja un tallaje más amplio por lo perfecto de su postura. Las particularidades de estos calcetines son: t &MJNJOBO FM NBM PMPS DBVTBEP QPS MPT IPOHPT t .FKPSBO FM UPOP EF MB QJFM WPMWJÏOEPMB B TV DPlor natural t &MJNJOBO NBODIBT EF MB QJFM QSPEVDJEBT QPS hongos t "DFMFSBO MPT QSPDFTPT EF DJDBUSJ[BDJØO t 1SPUFHFO DPOUSB JOGFDDJPOFT t 1SPUFHFO EF MPT SBZPT 67
Monarch, Codelco and Andean Copper, with the support of InnovaChile of Corfo, created one of the most innovative and successful products: textiles with copper fiber. The yarn with copper—which have been studied by prestigious universities of the world—show that their ions create a natural area of protection that eliminates 99.9 % of bacteria and fungi. These investigations, as the ones made by Codelco concluded that, in addition, these fibers are auto-sanitizers and improve the management of wounds and injuries to the skin, accelerating their healing. Monarch managed to get their copper socks in the market at a competitive price: 3,900 Chilean pesos. Its success is proved with about a million sales in 2014. The explanation for this good reception is, on the one hand, the quality of the sock and, on the other hand, because Codelco endorsed that this brand complies with the technical specifications. The incorporation of the copper to other clothing is also a reality. After the men sock, came the school, women, woolen and sports socks and then, the shirts, t-shirts and boxers. Innovation is the core value of the company, although the most revolutionary project has been this, linked to an estimate at the global level: the new uses of copper will be a demand of 300 thousand tons per year and opens in this way the main national export product to a new market. SOCK FOR DIABETICS The National Health Survey 2009-2010 of the Ministry of Health revealed that 9.4% of Chileans are diabetics, a pathology that can mean in some cases complications in the feet, such as poor blood circulation and lack of sensitivity. The person who suffers from this disease can have a wound and not realize it, which is risky without a proper treatment. The antifungal, antibacterial and antiviral properties of copper were the starting point to create socks for diabetics. In addition to protecting the feet in a natural way, they have copper fiber incorporated throughout the foot and an elasticity that favors blood circulation. Their smooth surface, without seams or creases, prevents the damaging of sensitive feet. In the case of textiles for diabetics, the developed design is different, with a copper fiber that covers the entire foot to protect it from fungal and other infections. It has flat seams to prevent chafing and manages a wider size range due to the need of a perfect position. The peculiarities of these socks are: t 3FNPWF UIF CBE TNFMM DBVTFE CZ UIF GVOHJ t *NQSPWF UIF TLJO UPOF SFDPWFSJOH JUT OBUVSBM DPMPS t 3FNPWF TUBJOT PG UIF TLJO QSPEVDFE CZ GVOHJ t "DDFMFSBUF UIF IFBMJOH QSPDFTTFT t 1SPUFDU BHBJOTU JOGFDUJPOT t 1SPUFDU GSPN 67 SBZT 119 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Monarch, Codelco y Copper Andino, con el apoyo de InnovaChile de Corfo, crearon uno de los productos más innovadores y exitosos: textiles con fibra de cobre. Los hilados con cobre —que han sido estudiados por prestigiosas universidades del mundo— demuestran que sus iones crean una zona natural de protección que elimina el 99,9% de bacterias y hongos. A estas investigaciones, se suman las realizadas por Codelco que concluyeron que, además, estas fibras son autosanitizantes, ayudan al manejo de las heridas y lesiones en la piel, acelerando su cicatrización. Monarch logró sacar al mercado sus calcetines de cobre a un precio competitivo: 3.900 pesos. Su éxito se plasma en alrededor de un millón de ventas en 2014. La explicación de esta buena recepción se debe, por un lado, a la calidad del calcetín y, por otro, a que Codelco avalara que esta marca cumple con las especificaciones técnicas. La incorporación del cobre a otras prendas también es una realidad. Al calcetín para hombre, se sumó el de escolares, mujeres, de lana, deportivos. Y luego, las poleras, camisetas y bóxer. La innovación es el sello de la empresa, aunque el proyecto más revolucionario ha sido este, vinculado a una estimación a nivel mundial: los nuevos usos del cobre lograrán una demanda de 300 mil toneladas al año y se abre de esta manera el principal producto nacional de exportación a un nuevo mercado.
ARAUCO VESTO
La posibilidad de contar con muebles sanos e higiénicos The possibility of having healthy and hygienic furniture FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO
EL TABLERO DE MELAMINA CON PROTECCIÓN DE COBRE ANTIMICROBIANO ES UN PRODUCTO ÚNICO EN EL MUNDO Y UNA INNOVACIÓN 100% CHILENA. FUE DESARROLLADO POR ARAUCO Y ES EL MÁS EFECTIVO DEL MERCADO EN LA ELIMINACIÓN DE BACTERIAS, HONGOS Y MOHO, ENTREGANDO ASÍ HIGIENE Y CUIDADO A LAS PERSONAS EN CUALQUIER LUGAR EN DONDE SE UTILICE.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
120
THE MELAMINE BOARD WITH ANTIMICROBIAL COPPER PROTECTION IS A UNIQUE PRODUCT IN THE WORLD AND AN INNOVATION 100% MADE IN CHILE. IT WAS DEVELOPED BY ARAUCO AND IT IS THE MOST EFFECTIVE IN THE MARKET IN THE ELIMINATION OF BACTERIA, FUNGI, AND MOLD, THUS PROVIDING HYGIENE AND CARE TO PEOPLE WHEREVER IT IS USED.
Planta MDP Teno, produce tableros de melamina Vesto
Arauco es una compañía forestal que cuenta con 47 años de historia, produciendo y gestionando recursos forestales renovables, lo cual le ha permitido transformarse en una de las mayores empresas de su rubro en el mundo, tanto por su superficie e instalaciones, como por su eficiencia, estándares de producción, compromiso social, innovación y manejo ambiental. A lo largo de estos años, ha sabido maximizar el valor de sus plantaciones a través de la investigación constante, la aplicación de las mejores prácticas mundiales en materia de sustentabilidad, la protección del bosque nativo, suelos y la biodiversidad existente en su patrimonio para las futuras generaciones. Durante el último tiempo la compañía ha dado pasos importantes hacia la globalización de sus operaciones, transformándose en una de las cinco mayores empresas productoras de recursos forestales renovables del planeta, con más de 13 mil trabajadores, 30 plantas productivas en Chile, Argentina, Brasil, Uruguay, Estados Unidos y Canadá, y presencia comercial en más de 80 países.
A partir de recursos forestales renovables, desarrollan productos que están presentes en la vida cotidiana de millones de personas en todo el mundo y que impactan positivamente en su calidad de vida. Cada producto busca diferenciarse a través de la innovación y la generación de valor agregado. Los productos de Arauco son comercializados en los cinco continentes, a través de representantes, agentes de venta y oficinas comerciales propias en 12 países.
Arauco is a forestry company with 47 years of history, producing and managing renewable forest resources. It has become one of the largest companies in this business in the world, both in terms of surface and facilities, and because of its efficiency, production standards, social commitment, innovation and environmental management. Throughout these years, it has maximized the value of its plantations through constant research, the application of best global practices in terms of sustainability, protection of the native forest, soil and biodiversity existing in its pratrimony for future generations. Over the past few years the company has taken significant steps toward the globalization of its operations, thus becoming one of the five largest producers of renewable forest resources in the planet, with more than 13 thousand workers, 30 production plants in Chile, Argentina, Brazil, Uruguay, the United States and Canada, and commercial presence in more than 80 countries. This
presence, undoubtedly, requires the company to face the challenges of being present in the world. On the basis of renewable forest resources, the company develop products that are present in the everyday life of millions of people throughout the world and that make a positive impact on their quality of life. Each product seeks to differentiate itself through innovation and the generation of added value. Arauco’s products are sold in the five continents, through representatives, sales agents and its own commercial offices in 12 countries.
INNOVACIÓN Teniendo en cuenta que Arauco tiene como principal misión contribuir a mejorar la vida de las personas, elaborando productos forestales para los desafíos de un mundo sostenible, es que tenemos como preocupación permanente la investigación e innovación. De este modo surge Vesto, la nueva línea de melamina que se lanzó al mercado hace dos años. Aunque podría ser como cualquier otra, tiene una particularidad: une la madera y el cobre para el desarrollo de mobiliario antimicrobiano y es capaz de eliminar el 99% de virus, bacterias, hongos y
121 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
INNOVATION Taking into account that Arauco’s main task is to help improve the lives of the people, developing forest products that will meet the challenges of a sustainable world, we are permanently concerned about research and innovation.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
122
moho de la superficie en las primeras dos horas de contacto a temperatura ambiente. El proyecto se inició con el programa Innova Arauco en el que trabajamos con un equipo multidisciplinario integrado por diseñadores, ingenieros y arquitectos. Teníamos el desafío de agregar valor a los tableros melamínicos y la gran interrogante era cómo hacer muebles más sanos. Como estábamos vinculados a Codelco por otros proyectos de innovación surgió la idea de los tableros antimicrobiales. Ya existían algunas versiones con iones de plata en otras partes del mundo; pero esta vez —y considerando que Chile es el mayor productor de este metal— lo hicimos con cobre. Esta iniciativa fue desarrollada en una alianza que unió a Codelco, Copper Andino y Arauco. Tras un tiempo de investigación, dimos con este tipo de melamina a la que se le realiza una aplicación de resina con micropartículas de cobre. El proceso de creación de Vesto puede considerarse una innovación en sí mismo: el de las alianzas estratégicas. Que dos empresas del tamaño de Codelco y Arauco pensaran en crear un producto específico que fuera útil para ambas partes, es significativo. Y quedó demostrado que el trabajo en equipo genera sinergia. Codelco, que ya estaba aplicando la fibra de cobre en calcetines, tenía esa tecnología que la traspasó a otro producto —de distinta manera— y que terminó con todas sus propiedades testeadas bajo la norma ISO 22.196.
El primer prototipo fue aplicado en el Hospital de Urgencia de Asistencia Pública, la ex Posta Central de Santiago, donde fue bien recibido por pacientes y personal del hospital. Intervenimos con cobre antimicrobiano alrededor de 70 módulos en las unidades más críticas, convirtiéndose en el recinto de salud pública con la mayor área de cobertura en cobre del mundo: Se utilizaron más de tres toneladas del metal. El producto ya demostró ser viable y repetible y ahora está en una etapa de escalamiento. Durante 2013, en Arauco estimamos las ventas en alrededor de US$ 80 millones y lo lanzamos en Colombia, México y Perú. Esos tres países representan cerca del 45% del mercado. Y ahora el desafío está puesto en Brasil, Argentina y Estados Unidos. Además de ofrecer Vesto para hospitales, empresas, departamentos y casas, ahora estamos trabajando con inmobiliarias desarrollando un servicio de visualización tridimensional y cuantificación de tableros y de soluciones para todo lo que es mueblería fija: cocina, baño, closet, etc. También queremos llegar a viviendas de un rango medio bajo, que van de mil a mil 200 UF para masificar las propiedades de esta melamina. Vesto ha recibido reconocimientos como el premio Avonni a la innovación en procesos industriales, galardón que destaca a aquellos que están marcando la diferencia y que es organizado por la Fundación ForoInnovación con el apoyo del Ministerio de Economía y Televisión Nacional de Chile.
Vesto, the new line of melamine launched to the market two years ago was created as a response to this concern. Although it could be like any other melamine, it has a special feature: it joins wood and copper for the development of antimicrobial furniture and is able to remove 99% of viruses, bacteria, fungi, and mold from the surface in the first two hours of contact at room temperature. The project was initiated with the Innova Arauco program, in which we worked with a multidisciplinary team consisting of designers, engineers and architects. We had the challenge of adding value to melamine boards and the big question was how to make healthier furniture. As we were linked to Codelco through other innovation projects the idea of antimicrobial boards cropped up. There were already some versions with silver ions in other parts of the world; but this time—and considering that Chile is the largest producer of copper—we did it with copper. This initiative was developed in an alliance that joined Codelco, Copper Andino and Arauco. After a period of research, we came up with this type of melamine to which an application of resin with microparticles of copper is made. Vesto’s creation process can be considered an innovation in itself: of strategic alliances. That two companies of the size of Codelco and Arauco should think of creating a specific product that would be useful for both parties, is significant. And this experience demonstrated that team work generates synergy. Codelco, which was already working with the copper fiber to make socks, had this technology that it transferred to another product—in a different way—and that ended up with all its properties tested under the ISO 22,196 standard.
The first prototype was implemented in the Public Assistance Emergency Hospital, the former Central Emergency Hospital of Santiago, where it was well received by patients and hospital staff. We added copper to around 70 modules in the most critical units, thereby becoming the site of public health with the largest area with copper in the world: More than three tons of copper were used. The product has already proved to be viable and replicable and is now in a stage of escalation. During 2013, Arauco estimated its sales at around US$80 million and launched it in Colombia, Mexico and Peru. These three countries represent about 45% of the market. And now the stakes are placed in Brazil, Argentina and the United States. In addition to offering Vesto for hospitals, businesses, departments, and houses, we are now working with real estate companies developing a three-dimensional visualization and quantification service of boards and solutions for fixed furniture for kitchens, bathrooms, closets, etc. We also want to reach out to homes of a medium-low price, ranging from one 1000 to 1200 UF (indexed currency unit) to take the properties of this melamine to a much larger population. Vesto has received recognition as the Avonni award to innovation in industrial processes, an award that stands out those who are making a difference and which is organized by the Fundación Foro Innovación with the support of the Ministry of Economy and the National Television of Chile.
- Inactiva microbios en forma rápida y continua. - Mantiene su efectividad después múltiples procesos de limpieza. - Seguro para las personas y amigable con el medio ambiente. Pruebas científicas han demostrado que el Cobre Antimicrobiano inactiva más del 99,9% de las bacterias en las primeras dos horas de contacto a temperatura ambiente creando ambientes más sanos y seguros. Ningún otro material, como los recubrimientos con partículas de plata o el acero inoxidable, se le asemeja. CÓMO ESTÁN HECHOS / HOW IT WORKS Innovación, diseño, calidad, resistencia y la más efectiva protección de cobre antimicrobiana, son algunas de las características de melamina Vesto. Es un tablero de partículas de densidad media, conocido como MDP, y está recubierto con papel decorativo impregnado con resina melamínica con protección antimicrobiana de cobre. Se fabrica en la planta de Teno en Chile, la cual tiene una capacidad de 300 mil metros cúbicos anuales. Los tableros MDP se producen con una avanzada tecnología. Para su fabricación se seleccionan las partículas de madera de pino radiata y eucalipto; luego son mezcladas con resina sintéticas para después ser endurecidas bajo presión y temperatura formando uno de los tableros de partículas más compacto, uniforme y resistente del mercado. Toda la madera proviene de bosques sustentables y las plantas productivas cuentan con certificaciones internacionales que garantizan un producto amigable con el medio ambiente y de excelente calidad.
The three main features that make VESTO melamine with copper antimicrobial protection a safer material for contact surfaces, are: - It rapidly and continuously deactivates microbes. - It maintains its effectiveness after multiple cleaning. - It is safe for human beings and friendly to the environment. Scientific tests have shown that Antimicrobial Copper deactivates over 99.9 % of bacteria in the first two hours of contact at room temperature thereby creating healthier and safer environments. No other material, such as those coated with particles of silver or stainless steel has similar freatures.
Innovation, design, quality, resistance and the most effective antimicrobial protection of copper, are some of the characteristics of Vesto melamine. It is a medium density particleboard known as MDP, which is covered with a decorative paper impregnated with melamine resin with copper antimicrobial protection. It is manufactured in the Teno plant in Chile with capacity to produce 300 thousand cubic meters per year. MDP boards are produced with advanced technology. Radiata pine and eucalyptus wood particles are selected to manufacture MDP, which are then mixed with synthetic resin and subsequently hardened under pressure and temperature to form one of the most compact, uniform and rugged particleboards on the market. All the wood comes from sustainable forests and the productive plants have international certifications that guarantee that the product is environmental-friendly and excellent quality.
123 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
CARACTERÍSTICAS / CHARACTERISTICS Las tres principales características que hacen de melamina VESTO con protección de Cobre Antimicrobiano el material más seguro para superficies de contacto, son:
Prueba en productos de consumo masivo que pueden ser realizados en base a micropartículas de cobre y zinc
ALFONSO GÓMEZ R. Publicista licenciado de la Universidad Diego Portales, Master of Science de la Universidad de Manchester y Master of Science de la Universidad Adolfo Ibáñez. Gerente de Desarrollo y Marketing, ICC Biotech Publicist graduated from Diego Portales University, Master of Science, University of Manchester and Master of Science, Adolfo Ibáñez University. Development and Marketing Manager, ICC Biotech.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
124
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
ALFONSO GÓMEZ, GERENTE DE DESARROLLO Y MARKETING, ICC BIOTECH / DEVELOPMENT AND MARKETING MANAGER, ICC BIOTECH.
Tecnología de cobre para todos Copper technology for all FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CODELCO
COPPTECH NACE A PARTIR DE LA OPORTUNIDAD DE LLEVAR LAS PROPIEDADES ANTIMICROBIANAS DEL COBRE A CIENTOS DE PRODUCTOS MEDIANTE TECNOLOGÍA DE PUNTA, PARA IMPACTAR LA VIDA DIARIA DE MILLONES DE PERSONAS EN DISTINTOS MERCADOS A NIVEL MUNDIAL. COPPTECH WAS CREATED TO CONVEY THE ANTIMICROBIAL PROPERTIES OF COPPER TO HUNDREDS OF PRODUCTS THROUGH CUTTING-EDGE TECHNOLOGY, THEREBY HAVING AN IMPACT ON THE DAILY LIVES OF MILLIONS OF PEOPLE IN MANY DIFFERENT MARKETS WORLDWIDE.
de calidad en los insumos antimicrobianos que producimos, así como también en los procesos de aplicación en los productos de nuestros partners. A través de un modelo de distribución global, Copptech está expandiéndose a distintos mercados en los cinco continentes, proveyendo a sus clientes de materias primas e insumos con protección antimicrobiana.
Copptech is the result of a cooperation agreement between: Andean Copper—the company that created the technology—and ICC Biotech—a firm that markets the technology globally and is focused on expanding the business.
Our mission is to bring microbial protection to people’s lives. That is why we are looking to meet the highest quality standards in the antimicrobial inputs we produce, as well as in the application processes of application of the technology to our partner’s products.
125 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Copptech surge a partir de un acuerdo de cooperación entre las empresas Copper Andino —empresa creadora de la tecnología— e ICC Biotech —empresa comercializadora de la tecnología a nivel mundial— y que vela por la expansión del negocio. Nuestra misión es llevar protección antimicrobiana a la vida de las personas, es por ello que buscamos cumplir con los más altos estándares
Buscamos distribuidores de primer nivel para llevar la tecnología de Copptech a distintas marcas a nivel global. El distribuidor exclusivo para Chile es IGS Group, con quien hemos logrado incorporar nuestras soluciones tecnológicas en los productos de importantes marcas. A la fecha ya se han cerrado acuerdos para lanzar productos con marcas líderes del mercado nacional e internacional, en rubros tales como vestuario infantil y deportivo, ropa médica, ropa de seguridad, ropa blanca, ropa interior; sandalias, cosméticos, artículos tecnológicos y de seguridad, entre otros. LA TECNOLOGÍA Copptech toma las propiedades antimicrobianas del cobre y del zinc, y las incorpora a nivel molecular en sales que pueden ser aplicadas a distintas materialidades. Al entrar en contacto con la humedad, la tecnología libera iones de cobre y zinc que penetran en los microorganismos, alterando sus funciones vitales y eliminándolos. El primer paso es la directa interacción del cobre con la membrana externa de la bacteria, causando su ruptura. El segundo está relacionado con la pérdida de los nutrientes vitales y agua en la bacteria
Copptech is expanding to different markets throughout the five continents, based on a model of global distribution, providing raw materials and inputs with antimicrobial protection to its customers and partners. We are looking for first class distributors to bring Copptech´s technology to different brands around the world. Copptech’s exclusive distributor for Chile is IGS Group, with whom we have been able to incorporate our technology solutions in the products of leading brands. To date we have closed agreements to launch products with leading brands in the national and international markets in areas like children’s and sport clothing, medical clothing, safety clothing, linens, underwear; sandals, cosmetics, and technological and safety gear, among others.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
126
THE TECHNOLOGY Copptech takes the antimicrobial properties of copper and zinc, and incorporates them at the molecular level in salts that can be applied to different materials. When the technology enters in contact with moisture, it releases ions of copper and zinc that penetrate the microorganisms, altering their vital functions and killing them. The first step is the direct interaction of copper with the bacterium’s outer membrane, causing it to break. The second step is related to the loss of vital nutrients and water in the bacterium through the perforations in the cell wall, causing its general weakening.
a través de las perforaciones en la pared celular, causando su debilitamiento general. Esta tecnología permite desarrollar productos a partir de diversas materialidades, dentro de las que destacan: Hilos Copptech en distintos deniers; Fibra Corta Copptech; Polímeros Copptech; Membrana Copptech entre otras. Estamos comprometidos en alcanzar siempre el máximo nivel de protección antimicrobiana para entregar seguridad a las personas, es por esto que validamos la eficacia de nuestros productos con entidades líderes en Chile y en el extranjero. En nuestro país, la tecnología con que se desarrollan las soluciones Copptech está certificada por la Universidad de Chile. CERTIFICACIÓN A nivel mundial los desarrollos de Copptech cuentan con la certificación de SGS (Societé Genérale de Surveillance). Por otro lado, el cobre es el único metal certificado por la Agencia de Protección Medioambiental de Estados Unidos (EPA) por sus propiedades antimicrobianas, y porque no contamina el medio ambiente. La eficacia del cobre antimicrobiano se sustenta en una investigación realizada por el Departamento de Defensa de Estados Unidos —presentada en la
The technology allows developing products from various materials including: Copptech Threads in different deniers; Copptech Short Fiber; Copptech Polymers; Copptech Membrane. We are committed to achieving the highest level of antimicrobial properties to protect people, that is why, we validate the effectiveness of our products with leading entities in Chile and abroad. In Chile, University of Chile certified the technology used to develop Copptech solutions. CERTIFICATION At a global level Copptech developments are certified by SGS (Société Générale de Surveillance). On the other hand, copper is the only metal certified by the United States Environmental Protection Agency (EPA) for its antimicrobial properties and because it does not pollute the environment. The effectiveness of antimicrobial copper is supported by research carried out by the United States Department of Defense—submitted at the International Conference on Prevention and Infection Control of the WHO in Geneva, which demonstrated its ability to reduce the risk of infections by more than 40%. The effect of the Copptech Thread has been tested with respiratory syncytial virus and the results show more than 90% reduction in virus replication capacity.
Copptech toma las propiedades antimicrobianas del cobre y del zinc, y las incorpora a nivel molecular en micropartĂculas que pueden ser aplicadas a distintas materialidades. Copptech takes the antimicrobial properties of copper and zinc, and incorporates them at the molecular level in microparticles that can be applied to different materials.
Aplicaciones de tecnologĂa Copptech en mouses y toallas
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
128 Productos de uso cotidiano en base a micropartículas de cobre y zinc, con hasta un 99% de efectividad antibacteriana y fungicida
LA ESTRATEGIA La idea detrás de Copptech es llevar la tecnología que se ha desarrollado en torno a las propiedades del cobre al uso cotidiano y diario de las personas. Para ello, la mejor forma es aplicarla en productos de consumo masivo. El campo es tan amplio que son las mismas empresas/clientes los que van definiendo sus usos. El método de ICC Biotech es asesorar a los fabricantes en la forma de aplicar la soluciones tecnológicas para que el producto alcance las propiedades antimicrobianas deseadas. Sin embargo, desde un
THE STRATEGY Our idea is to bring the technology that has developed around the properties of copper into people’s daily and everyday use. To do this, the best way is to apply it in mass consumer products. The range is so wide that the companies/customers themselves are defining its uses. The method of ICC Biotech is to advise the manufacturers on ways of implementing the technological solutions so that the product reaches the desired antimicrobial properties. From the beginning, however, we faced the challenge of showing our potential partners the end and concrete result of incorporating this technology into their processes. We made a tremendous effort to make them understand that this did not mean that their products would be converted into metal objects but that they would maintain their own properties, with the added benefits of copper and zinc. To date, we have developed more than 200 prototypes of different products, such as housings for telephones, towels, computer mouse, keyboards, underwear, first layers, insoles and many more. All of these prototypes have been certified Chinese laboratories.
comienzo nos encontramos con el desafío de mostrarles a nuestros potenciales socios cuál sería el resultado final y concreto de incorporar esta tecnología en sus procesos. Explicar que no significaba que sus productos se transformarían en objetos metálicos sino que mantendrían sus propiedades, sumando a su vez los beneficios del cobre y del zinc, significó un gran esfuerzo. A la fecha, hemos desarrollado más de 200 prototipos de productos distintos, como carcasas para teléfonos, toallas, mouses, teclados, ropa interior, primeras capas, plantillas y muchos más. Todos estos prototipos han sido certificados por laboratorios en China. La compañía tiene operaciones permanentes en Chile y China. En el país asiático, ICC Biotech cuenta con un equipo compuesto, entre otros, por ingenieros textiles y en plásticos. Ellos están encargados de desarrollar prot otiposcon la aplicación de Copptech, asimismo de visitar las fábricas, certificarlas y capacitar al personal para que
The company has permanent operations in Chile and China. In China, ICC Biotech has a team made up of textile and plastic engineers, among others. They are responsible for developing prototypes with Copptech’s application, as well as visiting factories, certifying them and training their staff to use the technology appropriately. The parent company of ICC Biotech is located in Chile and it is responsible for searching and closing distribution agreements in various markets to sell the technological solutions offered by Copptech. EXPECTATIONS Copptech’s potential projected growth is very attractive. Chile has been our pilot market, since the companies associated with this project are all domestic. In addition, we are talking about a competitive market that has allowed us to have a good benchmark to start expanding the business. The initial acceptance has been so satisfactory that most of the potential customers that have been visited to offer them Copptech technological solutions have been highly receptive and given concrete steps to
129 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
Conferencia sobre Prevención de Infecciones de la OMS, en Ginebra— en la que se probó su capacidad de reducción de riesgo de infecciones en más de un 40%. El efecto del Hilo Copptech ha sido testeado con virus respiratorio sincicial y los resultados muestran más de un 90% de reducción en la capacidad de replicación del virus.
utilicen la tecnología de forma adecuada. En Chile, se encuentra la casa matriz de ICC Biotech, la cual se encarga de la búsqueda y cierre de acuerdos de distribución de Copptech en distintos mercados, y de vender, a través de estos distribuidores, las soluciones tecnológicas que ofrece la marca. EXPECTATIVAS El potencial de crecimiento que vemos que tiene Copptech es muy atractivo. Chile ha sido nuestro mercado piloto, ya que las empresas asociadas a este proyecto son nacionales, y además estamos hablando de un mercado competitivo que nos ha permitido tener un buen benchmark para comenzar con la expansión el negocio. El nivel de aceptación inicial ha sido altamente satisfactorio, tanto así que la mayoría de los potenciales clientes visitados para ofrecerles las soluciones tecnológicas Copptech se han mostrado altamente receptivos y han dado pasos concretos en la posibilidad de incorporar la tecnología en algunos de sus productos. Hoy ICC Biotech está cerrando acuerdos de distribución en varios países, entre los que se incluyen El Reino Unido, Brasil, Australia, Nueva Zelandia, Ecuador, Colombia, Estados Unidos, entre otros. En Chile, el distribuidor oficial de Copptech, IGSGroup, ya cuenta con alrededor de 15 partners.
study the possibility of incorporating the technology in some of their products. Today ICC Biotech is closing distribution agreements in several countries, including Brazil, Australia, New Zealand, Ecuador, Colombia, and the United States, among others. IGSGroup, Copptech’s official distributor In Chile, already has some 15 partners. After several months of developing prototypes and samples with the application of the technological solutions, the official launch of Copptech was carried out in early 2015.The company has good growth prospects; so much so, that an ever-increasing number of countries and markets are interested in the benefits of the technology. While there are other companies that offer alternative technologies with antimicrobial properties, to
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
130
Después de varios meses de desarrollo de prototipos y muestras con la aplicación de las soluciones tecnológicas, el lanzamiento oficial de Copptech se realizó a principios del 2015. La compañía tiene buenas perspectivas de crecimiento, en la medida en que cada vez más países y mercados se interesen en los beneficios que tiene la tecnología. Si bien a nivel mundial existen otros empresas que ofrecen tecnologías alternativas con propiedades antimicrobianas, hasta la fecha no han aparecido competidores que ofrezcan la relación costo beneficio que tiene Copptech. La combinación de beneficios del cobre y zinc, la posibilidad de aplicación en la estructura de las materialidades, el estándar de certificación y los costos de producción que Copptech ha alcanzado lo ponen en una posición ventajosa respecto de otros competidores Por otra parte ICC Biotech ha logrado que la tecnología Copptech sea utilizada por el NHS (National Health Service) de Inglaterra para evaluar y testear los beneficios del cobre en los procesos de cicatrización de pacientes. Velamos por resguardar el estándar de calidad de Copptech, es por ello que mantenemos un estricto control sobre la forma en que la tecnología está siendo implementada.
date no competitors have appeared to offer the cost benefit ratio that Copptech does. The combination of benefits of copper and zinc, the possibility of applying the technology in the structure of the material, the standard of certification and the production costs that Copptech has achieved, place it in an advantageous position compared to its competitors. It is worth mentioning that Copptech technology is now being used by the NHS (National Health Service) in England to evaluate and test the benefits of copper in the healing process of patients. We seek to uphold the standard of quality enjoyed by Copptech. That is why we maintain a strict control over the way in which the technology is being implemented.
APPLICATION OF THE TECHNOLOGY IN COPPTECH INPUTS Copptech develops, tests and makes available raw material with antimicrobial technology to brands and distributors, which are the basis for the development of products.
La tecnología utilizada por Copptech, tiene la potencialidad de desarrollar productos en base a diversas materialidades que incluyen: hilos textiles; telas de no tejido; polímeros (poliéster, nylon, polipropileno, polietileno, poliestireno, ABS, EVA, siliconas, etc.); espumas; formas extruidas; formas inyectadas; resinas; películas; barnices; pinturas. Estas materias primas pueden ser aplicadas en miles de productos entregando propiedades antimicrobianas en forma permanente y segura. Un equipo compuesto por expertos en microbiología, desarrollo de materialidades y virólogos están permanentemente evaluando nuevas aplicaciones de la tecnología de Copptech para futuros desarrollos de materias primas y productos terminados.
The technology used by Copptech, has the potential of developing products based on various materials including textile threads; non-woven fabrics; polymers (polyester, nylon, polypropylene, polyethylene, polystyrene, ABS, EVA, silicones, etc.); foams; extruded forms; injected forms; resins; films; varnishes; and paints. These raw materials can be applied on thousands of products permanently and safely giving them antimicrobial properties. A team made up of experts in microbiology, development of materials and virologists is constantly evaluating new applications of Copptech’s technology for future developments of raw materials and finished products.
INCORPORACIÓN DE INSUMOS COPPTECH A PRODUCTOS FINALES El equipo de expertos de Copptech puede agregar propiedades antimicrobianas a productos ya existentes al incorporar insumos Copptech sin alterar sus procesos productivos. Asimismo, está capacitado para llevar la tecnología de Copptech a distintas fábricas a nivel mundial haciendo más flexible aún el proceso de incorporarlo a productos de diversas marcas.
INCORPORATION OF COPPTECH INPUTS TO FINAL PRODUCTS The team of experts of Copptech can add antimicrobial properties to existing products by adding Copptech inputs without altering their production processes. It is also capable of taking the Copptech technology to various factories in the world making the process of incorporating the technology to products of various brands, even more flexible.
CAMBIANDO LAS REGLAS DEL JUEGO A través de distribuidores exclusivos en varios países, Copptech ha incorporado su tecnología en marcas de diferentes áreas. Muchos de estos productos ya están disponibles en el mercado y otros están prontos a estrenarse. Algunos de los partners de Copptech son: Belsport, Vicsa Safety, Meditech, Lourdes, Bash Seguridad, Syn Electronics, Ansaldo, Bertonati, Bamers, Aislantes Nacionales.
CHANGING THE RULES OF THE GAME Through exclusive distributors in several countries, Copptech has incorporated its technology in brands of different areas. Many of these products are now available in the market and others are ready to be released. Some of Copptech’s partners are: Belsport, Vicsa Safety, Meditech, Lourdes, Bash Security, Syn Electronics, Ansaldo, Bertonati, Aislantes Nacionales and Bamers Shoes.
131 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
APLICACIÓN DE LA TECNOLOGÍA EN INSUMOS COPPTECH Copptech desarrolla, testea y pone a disposición de marcas y distribuidores, materias primas con tecnología antimicrobiana que son la base para el desarrollo de productos.
Cupron Cosmetic Pillowcase
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
CUPRON INC.
Transformar lo ordinario en extraordinario Transforming ordinary to extraordinary FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO CUPRON
CUPRON ES UNA EMPRESA DE ISRAEL QUE INCORPORA PERMANENTEMENTE PARTÍCULAS MICROSCÓPICAS DE COBRE A DIFERENTES SUSTRATOS. ASÍ, HAN LOGRADO QUE PRODUCTOS DE USO COMÚN COMO LOS CALCETINES Y LAS ALMOHADAS, SE CONVIERTAN EN SOLUCIONES PARA EL BIENESTAR Y LA SALUD DE LAS PERSONAS. CUPRON IS A COMPANY IN ISRAEL THAT PERMANENTLY INCORPORATES MICROSCOPIC PARTICLES OF COPPER TO DIFFERENT SUBSTRATES. THEY HAVE ACHIEVED TRANSFORMING COMMON USE PRODUCTS SUCH AS SOCKS AND PILLOWS, INTO SOLUTIONS TO THE HEALTH AND WELL-BEING OF THE PEOPLE.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
132
Copper has two key distinct properties that make it a very unique element that can be exploited for the wellness of mankind. On the one hand, copper has potent wide spectrum antibacterial, antiviral and antifungal intrinsic characteristics. On the other hand, copper is essential to the development and maintenance of human tissue. Cupron developed a platform technology that permanently embeds microscopic copper particles into different polymeric substrates. From these copper embedded polymeric substrates, basically any textile, extruded or cast plastic product can be produced. By introducing copper into ordinary products, such as socks, pillowcases, hospital linens or hospital hard surfaces, they are transformed into extraordinary products. The endowed properties to the products remain throughout their useful life. For instance, socks containing copper have potent antifungal properties that can protect the feet from fungal infections, as successfully used by the trapped miners in Copiapó, Chile. Similarly, hospital linens and hard surfaces that contain copper, kill dangerous pathogens and reduce the risk of cross contamination and transmission of healthcare-associated (nosocomial) pathogens. In contrast, sleeping on copper containing pillowcase reduce facial
133 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
El cobre tiene dos propiedades que lo hacen un elemento único que puede explotarse para el bienestar de la humanidad. Por un lado, se caracteriza por ser un agente antibacteriano, antiviral y antifúngico de amplio espectro. Por otro, es esencial para el desarrollo y el mantenimiento de los tejidos humanos. Cupron desarrolló una plataforma tecnológica que incorpora permanentemente partículas microscópicas de cobre a diferentes sustratos. Con estos sustratos poliméricos con cobre incorporado, se puede fabricar básicamente cualquier textil, producto plástico extruido o moldeado. Al incorporar cobre a productos ordinarios como los calcetines, fundas de almohadas, sábanas de hospital o superficies duras, estos se transforman en productos extraordinarios. El producto adquiere tales propiedades de por vida. Por ejemplo, los calcetines que contienen cobre tienen propiedades antimicóticas poderosas que protegen los pies de infecciones por hongos, como sucedió con los que utilizaron con éxito los mineros atrapados en Copiapó, Chile. De igual manera, la ropa de cama de los hospitales y las superficies duras que contienen cobre, matan a los agentes patógenos peligrosos
y reducen el riesgo de contaminación cruzada y la transmisión de agentes patógenos asociados a centros de salud. Dormir con fundas de almohada que contienen cobre reduce las arrugas faciales y mejora el bienestar de la piel. Este artículo revisa algunos productos que utilizan la tecnología patentada de Cupron. MÚLTIPLES APLICACIONES A lo largo de los siglos, las soluciones basadas en cobre han sido utilizadas para tratar enfermedades pulmonares, úlceras y enfermedades de la piel, y para purificar el agua por muchas civilizaciones distantes geográficamente como los griegos, celtas, fenicios, egipcios, hindúes y los aztecas. Más recientemente, cientos de estudios científicos han demostrado las propiedades antibacterianas, antivirales y antifúngicas de amplio espectro del cobre y sus componentes. Hoy se utiliza para proteger madera, pinturas, piscinas, barcos y otras superficies de musgo, moho, bacterias y hongos. Debido a sus potentes propiedades antimicrobianas, el cobre y los compuestos a base de cobre se utilizan en muchas áreas relacionadas con la salud, tales como la reducción de caries dentales, la prevención de la concepción, la disminución de las enfermedades transmitidas por los alimentos, el control de la Legionella y otras bacterias en los sistemas de abastecimiento de agua de hospitales,la reducción de la carga microbiana de patógenos y las infecciones nosocomiales en los hospitales. Se han producido una variedad de productos con propiedades extraordinarias utilizando la tecnología de cobre Cupron como, por ejemplo, fundas que reducen las
wrinkles and improve the wellbeing of the skin. This article reviews some products using cupron’s proprietary technology and discusses how ordinary products are transformed into extraordinary ones by embedding them with microscopic copper particles.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
134
MULTIPLE USES For centuries, copper based solutions have been used for treating pulmonary diseases, sores and skin diseases and for purifying water by many geographically isolated civilizations, such as the Greeks, Celts, Phoenicians, Egyptians, Hindus, and Aztecs. More recently hundreds of scientific studies have demonstrated the wide spectrum antibacterial, antiviral and antifungal properties of copper and copper compounds. Today copper compounds and copper based solutions are widely used for protecting wood paints, pools, boats, and other surfaces from moss, mildew, bacteria and fungi. Due to their potent biocidal properties, copper and copper-based compounds are used in many health related areas, such as reduction of cavities in dentistry, prevention of conception,reduction of foodborne diseases, control of Legionella and other bacteria in hospital water distribution systems,and reduction of pathogen bioburden and nosocomial infections in hospitals. By using Cupron copper technology, a variety of products have been made with extraordinary properties, such as pillowcases that
arrugas faciales y calcetines que previenen y tratan las infecciones por hongos de los pies. De hecho, las propiedades extraordinarias de los calcetines que contienen cobre se demostró después de que los usaron los 33 mineros chilenos atrapados a aproximadamente 700 metros bajo tierra en Copiapó, Chile, en agosto de 2010. Debido a las condiciones bajo tierra, como alta temperatura y un alto porcentaje de humedad ambiente, después de dos semanas, la mayoría de los mineros sufrieron problemas de la piel, sobre todo en sus pies. Se les entregó una crema anti-hongos a través de los conductos de comunicación pero no mejoró. Treinta y seis días después de estar atrapados, recibieron calcetines. Una vez rescatados, 69 días después de que la mina colapsó, ante la sorpresa de los médicos que atendieron a los mineros inmediatamente después de su rescate, la piel de sus pies estaba en muy buenas condiciones. Resultó que la dolencia desapareció después de un período de cuatro a siete días de usar los calcetines y sus pies permanecieron sanos durante toda la odisea. Cupron cree que la ropa de cama de hospital desempeña un papel importante en la transmisión de patógenos y en las infecciones adquiridas en el hospital y que el uso de textiles antimicrobianos, especialmente en sábanas, pijamas y batas que están en contacto con la piel del paciente, reducirían la carga microbiana y las infecciones nosocomiales. Se han fabricado sábanas y toallas, batas y pijamas para el paciente, y ropa para enfermeras, utilizando la tecnología Cupron. En efecto, al sustituir la ropa de cama habitual del hospital y los uniformes del personal con telas impregnadas con óxido
reduce facial wrinkles and socks that prevent and treat fungal foot infections (athlete’s foot). Indeed, the extraordinary properties of the socks containing copper were demonstrated following their use by the 33 Chilean miners trapped ~700 meters belowground in Copiapo, Chile, on August 2010. Due to the very harsh conditions belowground, such as high temperature and high humidity, within two weeks most miners suffered from skin problems, mostly in their feet. An anti-fungal cream was delivered to the miners through the borehole but their skin maladies did not improve. Thirty-six days after being trapped belowground, the miners received socks. After being rescued 69 days after the mine collapse, to the amazement of the doctors that attended the miners immediately after their rescue, their feet skin condition was extremely good. It turned out that their skin maladies disappeared within 4-7 days of using the socks while still underground, and their feet remained healthy throughout the ordeal. Cupron believes that hospital linens play an important role in pathogen transmission and hospital-care acquired infections and that using biocidal textiles, especially sheets, pajamas and gowns that are in contact with the patient skin, would reduce bioburden and nosocomial infections. By using Cupron technology, hospital biocidal sheets and towels, patient robes and pajamas, and nurse clothing, have been manufactured. As hypothesized, indeed, by replacing non-biocidal regular hospital linens
and personnel uniforms with biocidal copper oxide impregnated products the rates of healthcare-associated infections (HAI) in a long-term care ward were statistically significantly reduced by ~ 25% and accordingly there was a drastic decrease of antibiotics consumption and other related treatment costs. Similarly, Cupron has introduced its technology into non-porous solid surfaces endowing them with potent permanent biocidal properties, as approved by the US Environmental Protection Agency (EPA). By busing this technology, countertops, floor panels, bed rails, overbed tables, sinks, basins, and other hospital furniture are made. Currently these products have been installed in 9 hospitals in the USA and Israel. Preliminary data has shown a significant reduction of bioburden of multidrug resistant organisms and of hard to kill bacteria, such as Clostridium difficile. Cupron introduces a new design dimension to an old designer paradigm, all to improve the human experience in the building. Historically designers’ efforts in the “Built Environment” focused upon integrating building functionality with building aesthetics. Cupron solutions offers designers the chance to enhance those building and operating materials to improve patient safety and patient outcomes. And Cupron’s “new” tool for the designer’s toolkit relies upon an abundant, life sustaining element... copper.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES
Borkow G., 2012. “Using copper to fight microorganisms”, Current Chemical Biology. Borkow G. and Monk A.B., 2012. “Fighting nosocomial infections with biocidal nonintrusive hard and soft surfaces”, World Journal Clinical Infectious Diseases. Borkow G. and Mellibovsky J.C., 2012. “Resolution of skin maladies of the trapped Chilean miners: the unplanned underground copperimpregnated antifungal socks ‘trial’”, Archives of Dermatology. Borkow G. and Gabbay J., 2008. “Biocidal textiles can help fight nosocomial infections”, Medical Hypotheses. Borkow G. and Gabbay J., 2004. “Putting copper into action: copper-impregnated products with potent biocidal activities”, FASEB Journal. Dollwet H.H.A. and Sorenson J.R.J., 2001. “Historic uses of copper compounds in medicine”, Trace Elements in Medicine. Faúndez G., Troncoso M., Navarrete P., Figueroa G., 2004. “Antimicrobial activity of copper surfaces against suspensions of Salmonella enterica and Campylobacter jejuni”, BMC Microbiology. Gabbay J., Mishal J., Magen E., Zatcoff R.C., Shemer-Avni Y., Borkow G., 2006. “Copper oxide impregnated textiles with potent biocidal activities”, Journal of Industrial Textiles. Lazary A., Weinberg I., Vatine J.J. et al., 2014. “Reduction of healthcare-associated infections in a long-term care brain injury ward by replacing regular linens with biocidal copper oxide impregnated linens”, International Journal of Infectious Diseases. Malnick S., Bardenstein R., Huszar M., Gabbay J., Borkow G., 2008. “Pyjamas and sheets as a potential source of nosocomial pathogens”, Journal of Hospital Infection. Monk A.B., Kanmukhla V., Trinder K., Borkow G., 2014. “Potent bactericidal efficacy of copper oxide impregnated non-porous solid surfaces”, BMC Microbiology. O’Brien P.A., Kulier R., Helmerhorst F.M., UsherPatel M., D’Arcangues C., 2008. “Coppercontaining, framed intrauterine devices for contraception: a systematic review of randomized controlled trials”, Contraception. Sarjomaa M., Urdahl P., Ramsli E., BorchgrevinkLund C.F., Ask E., 2011. “Prevention of Legionnaires disease in hospitals”, Tidsskr Nor Laegeforen. Schmidt M.G., Banks A.L., Salgado C.D., 2014. “Role of the microbial burden in the acquisition and control of healthcare associated infections: the utility of solid copper surfaces”. Thneibat A., Fontana M., Cochran M.A. et al., 2008. “Anticariogenic and antibacterial properties of a copper varnish using an in vitro microbial caries model”, Operative Dentistry. 135 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
de cobre con propiedades biocidas, las infecciones asociadas con la atención de salud en las salas de cuidado de largo plazo se redujeron significativamente (~ 25%) y, por consiguiente, hubo una drástica disminución del consumo de antibióticos y de otros costos de tratamientos relacionados. Del mismo modo, Cupron ha introducido su tecnología a superficies sólidas no porosas otorgándoles propiedades biocidas poderosas y permanentes. La tecnología ha sido aprobada por la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA). Mediante su uso se han fabricado superficies de mesones, tableros de piso, barandas de camas, mesas de enfermo, lavaderos, lavatorios y otros muebles de hospital. Actualmente, estos productos han sido instalados en nueve hospitales en Estados Unidos e Israel. Los datos preliminares han arrojado una reducción significativa de la carga biológica de organismos resistentes a múltiples drogas y bacterias difíciles de matar como el Clostridiumdifficile. Cupron introduce una nueva dimensión a un paradigma de diseñador antiguo con el objetivo de mejorar la experiencia humana en el habitar. Históricamente los esfuerzos de los diseñadores en el “entorno construido” se centraron en la integración de la funcionalidad con la estética de la construcción. Las soluciones Cupron ofrecen a los diseñadores la posibilidad de mejorar los materiales para incrementar la seguridad y mejorar los resultados en los pacientes. Y la “nueva” herramienta de Cupron para la caja de herramientas del diseñador se basa en un elemento abundante que mantiene la vida: el cobre.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN MAPPING OF INNOVATION
MABEL VEGA Y CLAUDIO ZAROR, DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA QUÍMICA, FACULTAD DE INGENIERÍA, UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN / DEPARTMENT OF CHEMICAL ENGINEERING, FACULTY OF ENGINEERING, UNIVERSITY OF CONCEPCIÓN
Cómo medir el impacto ambiental de la producción de cobre How to measure the environmental impact of copper production FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO PROCOBRE, CODELCO
A TRAVÉS DE DOS PROYECTOS FONDEF, UN EQUIPO DE INVESTIGADORES DE LA UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN EVALUÓ EL CICLO DE VIDA DE LA PRODUCCIÓN PRIMARIA DE COBRE Y PLANTEÓ CÓMO DESARROLLAR UNA DECLARACIÓN AMBIENTAL DE PRODUCTOS CERTIFICADA. EL OBJETIVO ES QUE ESTE METAL, TAN VALIOSO PARA LA ECONOMÍA NACIONAL, PUEDA COMPETIR EN MERCADOS CADA VEZ MÁS EXIGENTES EN TÉRMINOS DEL IMPACTO QUE LA FABRICACIÓN DE UN BIEN GENERA EN EL MEDIO AMBIENTE. THROUGH TWO FONDEF PROJECTS, A TEAM OF RESEARCHERS FROM THE UNIVERSITY OF CONCEPCIÓN ASSESSED THE LIFE CYCLE OF THE PRIMARY PRODUCTION OF COPPER AND RAISED HOW TO DEVELOP A CERTIFIED ENVIRONMENTAL PRODUCT DECLARATION FOR COPPER AND COPPER PRODUCTS. THE GOAL IS THAT COPPER, A PRODUCT SO VALUABLE TO THE CHILEAN ECONOMY, MAY BE ABLE TO COMPETE IN INCREASINGLY DEMANDING MARKETS IN TERMS OF THE IMPACT THAT THE PRODUCTION OF A GOOD HAS ON THE ENVIRONMENT.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
136
Desde tiempos prehistóricos el hombre ha buscado mejorar su rendimiento en funciones propias de la supervivencia a través de la creación de herramientas y armas. En pos de este propósito trató de usar diversos materiales como los huesos, madera y piedra, hasta llegar a los metales, que poseen propiedades físicas que destacan por su resistencia y conductividad térmica. Estos últimos implicaron un cambio radical en la tecnología asociada, pues para su obtención era necesario pasar por un proceso metalúrgico. Uno de los primeros metales usados para fines funcionales y no suntuarios fue el cobre. Con él se hicieron diversos artículos como cántaros, copas, monedas y algunas armas. Sin embargo, para ese uso surgió una desventaja, pues posee características de maleabilidad y ductilidad a temperaturas ambiente, por lo que se hizo necesario mejorar su dureza. Con el tiempo y el manejo de las técnicas de aleación, el hombre pudo mejorar las
características del cobre a través de su mezcla con estaño, para así dar paso al bronce. Actualmente el cobre se sigue utilizando y —gracias a sus múltiples propiedades conocidas— tiene un amplio campo de aplicaciones, destacando, entre las tradicionales, la industria eléctrica y térmica y, por otra parte, las más innovadoras, como agente bactericida en ropa1 y en tableros de aglomerados2.
Since prehistoric times man has tried to improve his performance in activities that allow him to survive by creating tools and weapons. With this purpose, he tried to use various materials such as bone, wood and stone, until he discovered metals, whose physical properties stand out for their resistance and thermal conductivity. Metals brought about a radical change in the associated technology because it was necessary to go through a metallurgical process to get them. One of the first metals used for functional and not luxury purposes was copper. It was used to make different items such as pitchers, cups, coins and some
weapons. However, for the latter use it was necessary to improve copper’s hardness because of its malleability and ductility at ambient temperature. Over time and after experimenting with alloy techniques, man was able to improve the characteristics of copper by mixing it with tin, which led to the production bronze. At present copper is still being used and—thanks to its multiple known properties—has a wide range of applications, among the traditional ones, in the electrical and thermal industries and, on the other hand, in the most innovative applications, as a bactericidal agent in clothing1 and in plywood boards.2
EL MERCADO DEL METAL ROJO La participación del cobre en el mercado mundial de metales alcanza la tercera posición en cuanto a la producción, después del hierro y el aluminio. Durante el año 2014, la producción mundial de cobre refinado alcanzó un total de 23.009 kilotoneladas. El mercado está compuesto por oferta de cobre primario y secundario. El primario es el metal que se extrae directamente desde la mina, mientras que el secundario es el que proviene del proceso de reciclaje. La producción primaria de
137 CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
http://www.codelco.com/crean-ropa-con-cobreantimicrobiano-para-ninos-piel-de-cristal/prontus_ codelco/2013-08-09/154149.html 2 http://www.codelco.com/codelco-y-araucoamplian-comercializacion-de-melamina-concobre-a-otros-mercados-de-la-region/prontus_ codelco/2013-08-16/115856.html 1
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
138
Chile es el principal productor de cobre a nivel mundial. Durante el año 2014 su contribución fue del 31,2% de cobre primario, seguido por China y Perú con un 9,6% y 7,5%, respectivamente.
Chile is the leading producer of copper in the world. During 2014 it contributed with 31.2% of primary copper, followed by China and Peru with a 9.6% and 7.5% respectively.
cobre tiene como principales productores a China, Chile y Perú, mientras que los principales compradores son China, Estados Unidos y Japón. China aflora como un actor relevante en este mercado, que pasó de concentrar en 2003 el 17% del total de importaciones, a un 40% durante 2013. Ante este incremento en la demanda, el precio de venta del cobre se ha mantenido al alza durante la última década (ver figura 1). El cobre es un insumo clave para el proceso de desarrollo al cual se ha sometido China durante los últimos años, por lo que se espera siga siendo una poderosa fuerza motora que arrastre a la industria nacional del cobre. Chile es el principal productor de cobre a nivel mundial. Durante el año 2014 su contribución fue del 31,2% de cobre primario3, seguido por China y Perú con un 9,6% y 7,5%, respectivamente. Como consecuencia de esta participación la actividad minera durante 2014 representó alrededor de un 10% del Producto Interno Bruto y fue el responsable de
la generación de 56 mil 630 puestos de trabajo4. Durante los últimos 15 años, la producción de cobre en Chile ha crecido cerca de un 25% y con esto también lo ha hecho la demanda de sus principales insumos, como lo son la electricidad, los combustibles y el ácido sulfúrico.
THE MARKET OF COPPER Copper is the third most widely produced metal in the world after iron and aluminum. During 2014, world production of refined copper totaled 23,009 kton/year. The market is made up of supply of primary and secondary copper. Primary copper is the metal that is extracted directly from the mine, whereas secondary copper is the metal obtained from the recycling process. The major producers of primary copper in the world are China, Chile and Peru, whereas the main buyers are China, United States and Japan. China has emerged as an important player in this market passing from accounting for 17% of total imports in 2003 to 40% in 2013. In the face of this increase in demand, the sale price of copper has grown steadily during the past decade (see fig. 1). Copper is a key input in the development process that China has engaged in recent years and it is expected to continue being a powerful driving force of Chile’s copper industry.
Chile is the leading producer of copper in the world and during 2014 it contributed with 31.2 % of primary copper3. This makes it the largest producer, followed by China and Peru with a 9.6 % and 7.5 % respectively. As a result of this share, mining activity during 2014 accounted for about 10% of the country’s Gross Domestic Product and was responsible for the generation of 56,630 jobs4. During the past 15 years, copper production in Chile has grown by about 25% and along with this, the demand for its main inputs like electricity, fuels and sulfuric acid, has also risen.
CÓMO MEDIR EL IMPACTO AMBIENTAL Ante estos antecedentes, la relevancia de la minería del cobre en la economía chilena es evidente, arrastrando consecuencias positivas por la vía del desarrollo económico y también implicando impactos ambientales de los cuales hacerse cargo. Esta carga ambiental se ha convertido en un parámetro relevante al momento de evaluar el desempeño de los procesos productivos. Los atributos ambientales de los productos están adquiriendo creciente importancia en las transacciones comerciales, particularmente en los países de la OCDE, donde
HOW TO MEASURE THE ENVIRONMENTAL IMPACT Based on this background information, the relevance of copper mining to the Chilean economy is evident. Its positive impact is the economic development it drives, but it also has environmental impacts that must be addressed. This environmental load has
Cochilco (2014). Producción mundial y chilena de cobre de mina anual, porcentaje y tonelaje. 4 Cochilco (2014). Anuario Estadístico. 3
los etiquetados y declaraciones han ayudado a promover el suministro y consumo de productos amigables con el entorno. En años recientes, la International Organization for Standardization (ISO) ha publicado varias normas cuyo objetivo es promover la generación de información ambiental, en base a datos confiables y metodologías estandarizadas. Los estándares de gestión ambiental definidos en las normas ISO 14.040:2006 e ISO 14.044:2006, especifican las directrices
para abordar una evaluación de ciclo de vida (ECV) de un sistema productivo, producto o servicio. La metodología de ciclo de vida se define como la inclusión sucesiva de todas las etapas del proceso productivo a la evaluación de las cargas ambientales asociadas; desde la extracción hasta la disposición final. Este alcance se conoce también como enfoque desde la cuna hasta la tumba. La metodología de ciclo de vida permite identificar y cuantificar
become a relevant parameter at the time of assessing the performance of productive processes. The environmental attributes of the products are gaining increasing importance in commercial transactions, particularly in OECD countries where product labelling and information have helped to promote the supply and consumption of environmentalfriendly products. In recent years the International Organization for Standardization (ISO) has published several standards whose purpose is to promote the generation of environmental information
based on reliable data and standardized methodologies. The environmental management standards defined in ISO standards 14,040:2006 and ISO 14,044:2006 specify the guidelines to conduct a Life Cycle Assessment (LCA) of a productive system, product or service. The life cycle methodology is defined as the successive inclusion of all the stages of the production process in the assessment of the associated environmental loads, from extraction to final disposal. This approach is also known as from the cradle to the
Cátodos de cobre
Cátodos de cobre
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
140
los aspectos ambientales asociados a lo largo de toda la cadena de valor de la producción de un servicio o producto. Bajo este enfoque también se puede comparar el desempeño ambiental de diferentes productos, entre ellos los metales de mayor producción mundial como el hierro, aluminio y cobre. La carga ambiental asociada a sus productos, será dependiente del desempeño ambiental de los procesos e insumos utilizados. De esta forma se puede hacer una
comparación con datos promedios europeos y resultados nacionales (ver figura 2). El desempeño ambiental se puede medir a través de las diferentes categorías de impacto, las que han sido desarrolladas por científicos a partir de información estadística real. Una de las más conocidas es cambio climático, que se calcula en base a las emisiones de gases con efecto invernadero (GEI) asociadas a un producto o servicio. Existen otras
grave. The life cycle methodology allows identifying and quantifying the associated environmental aspects throughout the production value chain of a service or product. This approach also makes it possible to compare the environmental performance of different products, including the metals mostly produced globally such as iron, aluminum and copper. The environmental load associated with their products depends on the environmental performance of the processes and inputs used. It permits making a comparison using average European and Chilean data (see figure 2). Environmental performance can be measured through different impact categories, which have been developed by scientists
based on actual statistical information. One of the best known categories is climate change that is calculated on the basis of the emissions of greenhouse gases (GHG) associated with a product or service. There are a number of other categories that focus on different types of environmental impacts, such as: ecotoxicity in bodies of water and the sea; photo-oxidation; the reduction of abiotic resources; acidification; eutrophication; the reduction of the ozone layer; and human toxicity. Each impact category is associated with a pool of pollutants that are produced in the different stages of the productive life cycle. In the case of the climate change impact category, all emissions of greenhouse gases linked to the life cycle of a product are quantified. The best known
que se enfocan en diferentes tipos de impactos ambientales, como: ecotoxicidad en cuerpos de agua y el mar; oxidación fotoquímica; reducción de recursos abióticos; acidificación; eutrofización; reducción de la capa de ozono; y toxicidad humana. Cada categoría de impacto está asociada a un pool de contaminantes que se producen dentro de las etapas de ciclo de vida productivo. En el caso de la categoría de impacto de cambio climático, se incorporan en la cuantificación todas las emisiones de gases con efecto invernadero asociadas al ciclo de vida del producto. Los gases con efecto invernadero más conocidos son el dióxido de carbono, metano, óxido nitroso, refrigerantes órgano-halogenados, etcétera. Con el propósito de permitir la toma de decisión informada por parte de los consumidores, los resultados obtenidos de la cuantificación de los impactos ambientales asociados en cada categoría se deben gestionar y comunicar. De la necesidad de una comunicación transparente del desempeño ambiental, surge un formato de reporte que cumple con este requisito. En particular, la norma ISO 14.025:2006 entrega los principios y procedimientos para elaborar Declaraciones Ambientales de Productos (Tipo III), con vistas a presentar los aspectos e impactos ambientales asociados a su ciclo de vida y facilitar la comunicación entre los proveedores, sus clientes y consumidores. Las Declaraciones Ambientales de Productos (DAP, también conocidas como EPD, por su sigla en inglés), se basan en un conjunto de requisitos y guías específicas establecidas en las Reglas por Categoría de Producto (RCP, conocidos como PCR, por su sigla en inglés). De acuerdo a ISO 14.025:2006, una RPC debe entregar claras orientaciones para definir los objetivos y alcances de la DAP, incluyendo la unidad funcional, las etapas del ciclo de vida que se deben considerar en la evaluación y otra información relevante para realizar la ECV. Se espera que las DAP se transformen en requisitos obligatorios para el ingreso de productos a los mercados de mayor exigencia ambiental, como Francia y Japón. En la actualidad,
solo se requiere la declaración de la Huella de Carbono, mientras que el resto de los países de la Unión Europea y Estados Unidos están dando señales de que seguirán pronto esta misma tendencia. Por otra parte, la Política Integral de Productos de Europa (IPP) promueve, desde 2005, el uso de metodologías con enfoque de ciclo de vida para el desarrollo de productos y para fomentar la competitividad orientada hacia la mejora ambiental continua de productos, servicios y sistemas productivos. Los requerimientos crecientes por DAP en el mundo impactarán fuertemente a la cadena productiva, desde los fabricantes de productos finales hacia atrás en la cadena de valor.
greenhouse gases are carbon dioxide, methane, nitrous oxide, and organohalogenated coolants, among others. In order to allow consumers to make informed decisions, the results obtained from the quantification of the environmental impacts associated with each category must be managed and communicated. A reporting format was devised to meet the need for transparent communication of environmental performance. In particular, the ISO 14,025 :2006 standard delivers the principles and procedures for preparing Environmental Product Declarations (Type III) in order to present the environmental aspects and impacts associated with their life cycle and facilitate communication between suppliers, customers and consumers. The Environmental Product Declarations (EPD) are based on a set of specific requirements and guides for each product established in the Product Category Rules (PCR). According to ISO 14,025 :2006, a PCR must deliver clear guidelines to define the objectives and scope of the EPD, including the functional unit, the stages of the life cycle that should be included in the assessment and other relevant information to perform the LCA.
It is expected that the EPD will become mandatory requirements for the entry of products to the markets with greater environmental requirements such as France and Japan, which at present, only require the carbon footprint statement. However, the rest of the countries of the European Union and the USA are giving signals that they will soon follow the same trend. On the other hand, the Integrated Product Policy of Europe (IPP) has promoted the use of methodologies with a life-cycle approach in the development of products and to encourage competitiveness focused on continuously reducing the environmental impacts of products, services and productive systems. The increasing requirements of EPD in the world will have a significant impact on the production chain, from manufacturers of final products backwards in the value chain.
LOS RESULTADOS DEL COBRE Dado que el cobre representa el principal producto de exportación de nuestro país, se consideró necesario desarrollar capacidades locales para realizar Declaraciones Ambientales de Producto para dicho rubro. Es por ello que el Centro de Investigaciones Minera y Metalúrgica (CIMM) junto con la Universidad de Concepción concursaron un segundo proyecto Fondef denominado “Declaraciones Ambientales de Producto certificadas, ISO 14.025, para el cobre y productos del cobre”, el cual fue adjudicado en el año 2010 (código del proyecto Fondef D09i1188). Hasta antes del comienzo de este proyecto no existían Reglas por Categoría de Productos para el cobre ni herramientas de apoyo para la elaboración de las correspondientes Declaraciones Ambientales de Productos. Ello constituyó uno de los principales objetivos de esta iniciativa. Los primeros resultados formales de la aplicación de esta metodología a nivel nacional enfocada a la producción del cobre, se desarrollaron en el marco del proyecto Fondef D06I1060 denominado “Sistema de evaluación de Ciclo de Vida de la producción primaria de cobre: bases de datos para inventarios de ciclo de vida de referencia y modelos parametrizables”, llevado a cabo por este mismo equipo de trabajo
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
THE RESULTS OF THE COPPER Given that copper is Chile’s main export product, it was considered necessary to develop local capacities to perform Environmental Product Declarations (EPDs) for the copper industry. This is the
141
en conjunto con el entonces CIMM. De este trabajo, el resultado más relevante fue la certificación según estándar ISO 14.044:2006 del Inventario de Ciclo de Vida de la Producción y Transmisión Eléctrica en Chile (Registro N°241.457, 2014, Universidad de Concepción)5. Esta investigación, certificada por pares internacionales, fue la primera en su tipo desarrollada a nivel nacional. El objetivo de este proyecto fue generar un sistema informático para apoyar la elaboración de Declaraciones Ambientales de Productos (DAP) para los principales productos de la minería del cobre chilena: concentrado, cátodos y alambrón de cobre. Para ello, fue necesario desarrollar previamente las Reglas por Categoría de Productos (RCP) específicas para dichos ítems. La preparación de las RCP se realizó de acuerdo con lo estipulado en la norma ISO 14.025:2006, incluyendo su validación a través de consulta pública. Dicho proceso fue liderado por el International EPD® System6. Las categorías de impacto que se consideran en la DAP de los productos de cobre incluyen: cambio climático, potencial de acidificación, potencial de eutrofización, potencial de agotamiento de la capa de ozono y potencial de oxidación fotoquímica. El sistema informático que sirve como soporte se basa en las guías metodológicas establecidas en la RPC y en modelos parametrizados. Se incluyen dos módulos de cálculo: uno corresponde a los procesos de elaboración de materias primas (concentrado y cátodos de cobre); y el otro aborda los
procesos de manufactura del alambrón de cobre. Este sistema es necesario mantenerlo actualizado, al igual que las bases de datos que lo respaldan, para que sea consistente con las variaciones propias de los sistemas productivos nacionales. Por ejemplo, el caso de la generación de electricidad en el norte y en la zona central es un parámetro que varía año a año impredeciblemente. Su variación es tanto en cantidad de energía producida como en proporción de cada tipo de tecnología operativa. Al variar esta última se modifica la carga ambiental asociada a la generación eléctrica que, por consecuencia, hace variar la de la matriz en su totalidad. Lo anterior repercute en todos los procesos que utilicen electricidad para funcionar. De este modo, la carga ambiental asociada a la producción de cobre varía, haciéndose necesaria la actualización ex – post de los procesos operativos durante el año de referencia utilizado. Lo mismo puede ocurrir con otros procesos que vean dramáticas variaciones por implementación de medidas de gestión interna o recambio tecnológico. La comunicación de los resultados que derivan de una Declaración Ambiental de Producto sirve para proveer de información validada, vigente, oportuna y con base científica para la toma de decisión tanto en organismos públicos como privados. Las limitaciones de esta comunicación están dadas por los aspectos que allí se definen y que por requerimiento metodológico deben quedar expresadas. El conocimiento generado en torno a la creación de esta herramienta constituye la base de un prototipo, con la capacidad
reason why the Center for Mining and Metallurgical Research (CIMM for its acronym in Spanish) together with the University of Concepción presented a second Fondef project called “Certified Product Environmental Declarations, ISO 14,025 for Copper and Copper Products”, which was awarded in 2010 (project code Fondef D09i1188). Until before the beginning of this project, there were no Rules by Product Category for copper, or support tools for the development of the corresponding Environmental Product Declarations. This was one of the main objectives of this project. The first formal results of the implementation of this methodology at the national level with a focus on the production of copper were developed in the framework of the Fondef D06R1060 project called “Life Cycle Assessment System of the primary production of copper: databases for inventories of reference life cycle and parametrizable models,” carried out by the same project team in conjunction with the then existing CIMM. The most relevant result of this project was certification according to ISO 14,044 standard: 2006 of the Life Cycle Inventory of Electricity Generation and Transmission in Chile (Registration No. 241,457, 2014, University of Concepcion)5. This research, certified by international peers, was the first of its kind developed in Chile. The objective of this project was to develop a computer system to support the development of Environmental Product Declarations (EPD) for the main products of Chilean copper mining: copper
concentrate, cathodes and rods. To do this, it was necessary to previously develop the specific Product Category Rules (PCR) for those items. The preparation of the PCR was performed in accordance with the provisions in ISO 14,025:2006, including its validation through public consultation. This process was led by the International EPD® System6. The impact categories that are considered in the EPD of copper products include: climate change, acidification potential, eutrophication potential, ozone-depletion potential and photo-oxidation potential. The computer system that serves as support is based on the methodological guidelines established in the PRC and in parameterized models. There are two calculation modules: one corresponds to the processes for the preparation of raw materials (concentrate and copper cathodes); and the other deals with the copper rod manufacturing processes. This system as well as the support databases must be maintained updated so that it is consistent with the typical variations of the domestic productive systems. For example, electricity generation in the north and the central zones of Chile is a parameter that varies every year unpredictably. It varies both in the amount of energy produced and in the proportion of each type of operational technology. The variation of the latter modifies the environmental load associated with electric power generation that, consequently, varies the load of
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
142
Life Cycle Inventory of Electricity generation and Transmission in Chile (2011). Zaror, C. & Vega, M. 6 Swedish Environmental Council www.environdec.com 5
Esquema del encadenamiento de las etapas productivas y sus implicancias ambientales. Diagram of the chain network of the production stages and its environmental implications.
ENTRADAS INPUTS
PROCESO PROCESS
SALIDAS OUTPUTS
Cambios en la carga ambiental asociada a los procesos de producción de insumos.
Variaciones de la carga ambiental total del proceso productivo.
Fluctuaciones en el desempeño ambiental del producto.
Changes in the environmental load associated to input production processes.
Variations in the total environmental load of the production process.
Fluctuations in the environmental performance of the product.
Figura 1: Evolución del precio del cobre medido como cobre refinado BML, equivalente a cobre grado A en la Bolsa de Metales de Londres. Elaboración propia. Datos: Cochilco, 2015. Figure 1: Evolution of the copper price measured as refined copper LME, equivalent to grade A copper on the London Metal Exchange. Author’s compilation based on Cochilco, 2015 data.
Precio del Cobre Refinado BML. Price of refined copper LME.
US$ Cent/Ib
500 400 300 200 100 0 2002
2004
2006
2008
2010
2012
2014
Figura 2: Comparación de la carga ambiental, medida como emisión de gases con efecto invernadero, de la producción primaria de metales. Promedios europeos y resultado nacional. Fuente: Ecoinvent ver. 2.2 y resultados proyecto Fondef D09I1188. Figure 2: Comparison of the environmental load, measured as the emission of greenhouse gases of the primary production of metals. European averages and Chile’s result. Source: Ecoinvent ver. 2.2 and results of Fondef D09I1188 project .London Metal Exchange. Author’s compilation based on Cochilco, 2015 data.
Emisiones de gases con efecto invernadero asociadas a la producción de metales. Enfoque de Ciclo de Vida. Greenhouse gas emissions associated with the production of metals. Life-cycle approach. 14
Kg CO2 e/kg
12 10 8 6 4 2 0
Cátodos EW de cobre, en hierro primario, en la planta de aluminio, primario, en la planta Chilena. Copper Cathode EW, at Primary Iron, at plant Aluminium, primary, at Chile plant.
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
144
de expandirse a otros productos de interés nacional. Asimismo, la capacidad de generar información válida y transparente es un objetivo indirecto, que el equipo de trabajo de la Universidad de Concepción ha comenzado a consolidar a través de publicaciones científicas, participación en congresos nacionales e internacionales, soporte al sector público y privado y foros de discusión de alto nivel internacional. De igual forma, la experticia desarrollada durante estos dos proyectos es consistente con las intenciones de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Concepción de fortalecer capacidades en torno a la sustentabilidad minera y de procesos productivos. Prueba de lo anterior es la creación del Centro de Excelencia en Minería que se encuentra en desarrollo entre la Facultad de Ingeniería con el Instituto de Minería Sustentable de la Universidad de Queensland, Australia. Este Centro es financiado con fondos Corfo y busca la promoción y desarrollo de la investigación aplicada a la minería y metalurgia extractiva.
Este tipo de resultados, que tienen directa pertinencia con el quehacer nacional, con alto impacto en sus proyecciones internacionales y con carácter de aporte académico al sector privado y público, son los que la Facultad de Ingeniería busca fortalecer y propender, de modo tal que contribuyan al origen de grandes soluciones.
the entire electric power generation matrix. This has an impact on all processes that use electricity to operate. Therefore, the environmental load associated with the production of copper varies, making it necessary to update ex-post the operating processes during the reference year used. The same can happen with other processes that suffer dramatic variations due to the implementation of internal management measures or technology replacement. The communication of the results that derive from an Environmental Product Declaration serves to provide validated, current, timely information with a scientific basis for decision-making in both private and public organizations. The limitations of this communication are determined by the aspects defined in the EPD and that due to methodological requirements must be expressed. The knowledge generated as a result of the creation of this tool is the basis of a prototype, with the ability to expand to other products of national interest. Also, the ability to generate valid, transparent information is an indirect target, which the project team of the University of Concepción has started to consolidate through scientific publications, participation in national and international conferences, support to the public and private sectors and high-level international discussion forums. Similarly, the expertise developed during these two projects is consistent
with the intention of the Faculty of Engineering at the University of Concepción of strengthening capabilities related to the sustainability of mining and production processes. Proof of this is the creation of the Center of Excellence in Mining that is being developed by the Faculty of Engineering with the Institute of Sustainable Mining at the University of Queensland, Australia. This Center is financed with Corfo funds and seeks the promotion and development of research applied to extractive mining and metallurgy. This type of results, which are directly related to the country’s activities, have a great impact on its international projections, and constitute an academic contribution to the private and public sectors, are the ones that the Faculty of Engineering seeks to strengthen and promote to contribute to the origin of large solutions.
AGRADECIMIENTOS A los proyectos Fondef D06I1060 denominado “Sistema de evaluación de Ciclo de Vida de la producción primaria de cobre: bases de datos para inventarios de ciclo de vida de referencia y modelos parametrizables”, Fondef D09i1188 denominado “Declaración ambiental de productos certificada, ISO 14.025, para el cobre y productos del cobre” y a la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, Conicyt.
ACKNOWLEDGMENTS We wish to thank the Fondef D06R1060 project called “Life cycle assessment system of the primary production of copper: databases for inventories of reference life cycle and parametrizable models,” Fondef D09r1188 project called “Certified environmental product declarations, ISO 14,025, for copper and copper products” and the National Commission for Scientific and Technological research, CONICYT.
CLAUDIO ZAROR Ingeniero civil químico de la Universidad de Concepción y PhD en Ingeniería Química en el Imperial College, de la Universidad de Londres. Representante científico en el Consejo Consultivo Nacional de la Comisión Nacional de Medio Ambiente y miembro del Comité Nucleoeléctrico de la Comisión Nacional de Energía. Premio Municipal en Investigación Aplicada, de la Municipalidad de Concepción, y Premio Ingeniero Destacado, del Colegio de Ingenieros de Chile, Zonal Bío-Bío. Profesor titular, Departamento de Ingeniería Química de la Universidad de Concepción, y director ejecutivo del Consorcio de Facultades de Ingeniería de la Universidad Católica de Valparaíso, Universidad de Santiago y Universidad de Concepción, para el proyecto Nueva Ingeniería para 2030. Civil Chemical Engineer from the University of Concepción and PhD in Chemical Engineering at Imperial College, University of London. Scientific Representative to the National Advisory Council of the National Commission on the Environment Committee and a member of the Nuclear Power of the National Energy Commission. Municipal Prize in Applied Research, from the Municipality of Concepción, and outstanding Engineer Award from the College of Engineers of Chile, Zonal Bío-Bío. Professor, Department of Chemical Engineering of the University of Concepción, and executive director of the Consortium of Engineering faculties at the Catholic University of Valparaíso, University of Santiago and University of Concepción, for the New Engineering Project for 2030. MABEL VEGA Ingeniero civil químico, de la Universidad de Concepción, magíster en Gestión Integrada y estudiante del Programa de Doctorado en Energías. Investigador principal en la Universidad de Concepción en proyectos de evaluación ambiental aplicando la metodología de Evaluación de Ciclo de Vida (ECV). Civil Chemical Engineer from the University of Concepción, Master’s Degree in Integrated Management and student of the Ph.D. Program in Energies. Principal Investigator at the University of Concepción in projects of environmental assessment applying the methodology of evaluation of Life Cycle Assessment (LCA).
CARTOGRAFÍA DE LA INNOVACIÓN
145
Rodrigo Alonso DiseĂąador / Designer
ENTREVISTA NACIONAL NACIONAL INTERVIEW
“SE PUEDE GENERAR UNA IMAGEN PAÍS GRACIAS AL COBRE” “A country image can be created thanks to copper” ENTREVISTA_INTERVIEW: DANIELA JORQUERA FOTOGRAFÍAS_ PHOTOS: ARCHIVO RODRIGO ALONSO, ARCHIVO CODELCO
ONE OF THE MOST VISIONARY DESIGNERS IN CHILE. FAMOUS FOR DESIGNING THE SELK’BAG, A SLEEPING BAG WITH ARMS AND LEGS, ALONSO IS ONE OF THE FIRST DESIGNERS IN THE WORLD TO BECOME INVOLVED IN PRODUCTS WITH COPPER. HIS DIAGNOSIS IS NOT ENTIRELY POSITIVE BECAUSE HE BELIEVES THAT THE INDUSTRY IS NOT YET READY TO INNOVATE, BUT HE HOPES THAT THIS WILL CHANGE IN THE FUTURE. 147
ENTREVISTA NACIONAL
ES UNO DE LOS DISEÑADORES MÁS VISIONARIOS QUE TIENE CHILE. FAMOSO POR SU DISEÑO SELK’BAG, EL SACO DE DORMIR CON BRAZOS Y PIERNAS, ALONSO ES UNO DE LOS PRIMEROS QUE SE INVOLUCRA DESDE ESTA DISCIPLINA EN EL MUNDO DE LOS PRODUCTOS CON COBRE. SU DIAGNÓSTICO NO ES DEL TODO POSITIVO, YA QUE CREE QUE LA INDUSTRIA AÚN NO ESTÁ PREPARADA PARA INNOVAR, PERO NO PIERDE LA ESPERANZA EN QUE EL FUTURO TENGA UN SELLO DISTINTO.
RODRIGO ALONSO SCHRAMM Diseñador gráfico. Ha trabajado en la imagen de grandes marcas internacionales como Renault, Lucky Strike, Warner Bros y Sony. Creador del estudio-laboratorio Müsuc. Creador del área de diseño industrial de Porta4: P4/Ralonso. Su obra ha sido ampliamente reconocida y expuesta en numerosos medios como GQ Style; Playboy, de Holanda; Egg, de Japón, Flaunt, Elle. También en el Museo de Arte de Denver y en más de 153 mil sitios web; en ferias internacionales como IMM Cologne, Alemania 2005; ISPO Munich, Alemania 2006-2007; TENT London, Inglaterra 2010; Ambiente Frankfurt, Alemania 2011; Salón Satélite De Milán, Italia 2011; y en bienales de diseño como Korea Gwangju Design Biennale 2007 (GDB 2007) / DESIGNFLUX; en la I y II Bienal Iberoamericana de Diseño (BID) de Madrid 2008-2009-2010, y también en Chile, en el simposio de diseño Passiontour y en la Bienal de Diseño 2010 4BD. Graphic Designer. He has worked in the image of big international brands such as Renault, Lucky Strike, Warner Bros, Sony and many others. Creator of the Müsuc study-laboratory. Creator of the area of industrial design of Porta4: P4/Ralonso. His work has been widely recognized and shown in numerous media like GQ Style, Playboy of Holland, Egg of Japan, Flaunt, Elle; in the Denver Art Museum and more than 153,000 web sites worldwide; at international trade fairs such as IMM Cologne, Germany 2005; ISPO Munich, Germany 2006-2007; TENT London, England 2010; Ambiente Frankfurt, Germany 2011; Salone Satellite Milano, Italy 2011 and also in design biennials such as Korea Gwangju Design Biennale 2007 (GDB 2007) / DESIGNFLUX as the only Latin American; in I and II Iberoamerican Biennial of Design (BID) of Madrid 2008-2009-2010, and also in Chile, in the symposium of design Passiontour and in the Design Biennial 2010 4BD.
ENTREVISTA NACIONAL
148
DESDE SU NUEVA OFICINA EN AV. KENNEDY, RODRIGO ALONSO NO DEJA DE CREAR. DISEÑADOR GRÁFICO DE PROFESIÓN, HA TENIDO UNA CARRERA QUE HA DEVENIDO EN LO INDUSTRIAL. SU TRABAJO CON MATERIALES DE DESECHO, PROCESOS DE RECICLAJE, AHORRO DE ENERGÍA, REDUCCIÓN DE COSTOS PRODUCTIVOS, DEMUESTRAN QUE ALONSO ESTÁ DISPUESTO A ENTENDER NUEVAS TECNOLOGÍAS Y A INTEGRARSE A EQUIPOS MULTIDISCIPLINARIOS. ASÍ FUE COMO, TRABAJANDO EN LA OFICINA DE DISEÑO PORTA4, ESTABLECIÓ UN LAZO CON COPPTECH, EMPRESA DEDICADA A LA CREACIÓN DE INSUMOS ANTIMICROBIANOS CON LA TECNOLOGÍA DE POLÍMEROS DE COBRE DESARROLLADA POR COPPER ANDINO.
FROM HIS NEW OFFICE ON AV. KENNEDY, RODRIGO ALONSO DOES NOT STOP CREATING. A GRAPHIC DESIGNER BY PROFESSION, HIS PROFESSIONAL DEVELOPMENT HAS TURNED TOWARD INDUSTRIAL DESIGN. HIS WORK WITH WASTE MATERIALS, RECYCLING PROCESSES, ENERGY SAVING, AND THE REDUCTION OF PRODUCTION COSTS, DEMONSTRATES THAT ALONSO IS WILLING TO UNDERSTAND NEW TECHNOLOGIES AND TO JOIN MULTIDISCIPLINARY TEAMS. THAT IS HOW, WHILE WORKING FOR PORTA4, A DESIGN OFFICE, HE CAME INTO CONTACT WITH COPPTECH, A COMPANY DEDICATED TO CREATING ANTIMICROBIAL INPUTS WITH THE COPPER POLYMER TECHNOLOGY DEVELOPED BY COPPER ANDINO.
D.J. ¿Cómo nace su vínculo con el cobre? R.A. Me interesa mucho estar atento a cada cosa que pase. El cobre me ha generado siempre un gran interés. En una empresa anterior en la que estuve, que es PORTA4, me pidieron ayuda con un posible proyecto donde había que hacerse cargo de la aplicación de cobre en futuros productos de venta masiva en retail. Nuestra investigación no fue muy profunda porque solo había que cotizar el desarrollo de productos, generar matrices y luego producirlos. Ese proyecto no fructificó, pero el contacto con la gente de Copptech, quedó. Poco tiempo después pudimos seguir conversando de eso y decidimos hacer un proyecto de trabajo a un año.
principio. Se está apostando por cosas genéricas, para ver si la gente lo entiende y después invertir en algo más novedoso en cuanto a la forma.
D.J. ¿Cómo se organizó el trabajo? ¿Era colaborativo? R.A. Fue colaborativo y multidisciplinario, exactamente, incluyendo a Copper Andino, ICC Biotech, Codelco, la
D.J. How was your link with copper created? R.A. I am attentive to everything that is going on. Copper has always interested me. When working for PORTA4, I was asked to collaborate with a potential project where I had to take charge of the application of copper in future products massively sold in the retail market. We did not conduct a very thorough research because we only had to quote the development of products, generate matrixes and then produce them. This project did not prosper, but the contact with the people of Copptech had been established. Shortly after we were able to continue talking about this and we decided to develop a project with a one-year horizon.
area. The first task was developing packagings to contain products that had been produced with the technology of application of copper molecules in polymers. What were these products? Mouses, keyboards, keyboard covers, and electronics in general. Much of my work was related to the application of the copper technology to already existing products, in previously developed dies. To date, no significant investment is being made in new products, which was precisely what I was asked to quote in the beginning. The stakes are in generic things, to see if the people understand the technology and then the idea is to invest in something more innovative with regard to the form.
D.J. And what did that imply? R.A. I took charge of the research that they already had started and that had made significant progress, but which was in the chemical
D.J. What were the results of your work? R.A. When copper started to be applied as an antibacterial element, it was assumed that it had to be applied exclusively to metal
149
ENTREVISTA NACIONAL
D.J. Y eso ¿qué implicó? R.A. Hacerme cargo de la investigación que ellos ya tenían, que ya estaba bastante avanzada, pero que era química. El primer encargo fue el desarrollo de packagings para contener productos que ya están producidos con la tecnología de aplicación de moléculas de cobre en polímeros. ¿Cuáles son esos productos? Mouses, teclados, cobertores de teclado, electrónica en general. Gran parte de las cosas en que trabajé se relacionan con la aplicación de la tecnología de cobre en productos que ya existen, en matricería que ya está desarrollada. Aún no se invierte mucho en productos nuevos, que fue justamente aquello que me cotizaron en un
D.J. ¿Qué resultados se obtuvieron de su trabajo? R.A. Cuando se empezó a aplicar el cobre como elemento antibacterial, se suponía que todo tenía que ser exclusivamente metálico. Al empezar con esta investigación, el equipo de Copper Andino se dio cuenta de que los porcentajes de cobre podían disminuir bastante y las propiedades antibacteriales y antimicóticas, seguían existiendo iguales. Se logró entender, entonces, que bastaba con un 5% de aplicación de la tecnología de cobre en una pieza para que siguiera teniendo características antibacterianas. Y ahí se comprendió que el modelo de negocios era mucho más interesante, porque un polímero con moléculas de cobre, que tiene solo un 5% de moléculas de cobre, tiene un costo bastante menor. Si al final el mouse cuesta $15 mil, el con cobre va a costar $16.500. Es sumamente marginal el incremento. Y finalmente la vuelta que tiene como modelo de negocio y lo atractivo como estrategia de marketing y de producto, es superior.
Lanzamiento Copptech, producciรณn Rodrigo Alonso
ENTREVISTA NACIONAL
150
“Cualquier superficie en contacto con microorganismos puede ser revestida. Y eso hace que se transforme en antibacterial. Por lo tanto, el uso del cobre tiene un potencial casi infinito: el papel mural, las alfombras, las maderas.”
“Any surface in contact with microorganisms can be coated turning it into an antibacterial surface. Therefore, the use of copper has a near-infinite potential: wall paper, carpets, wood.”
Universidad de Chile y certificado por SGS, que es una empresa certificadora mundial francesa. Entre todo ese proceso, se realizaron estos análisis y se entendió que había lugares o nichos donde crecer. Se pensó en un momento en qué pasa si nos metemos en los billetes, que es otro caldo de cultivo de todo tipo de bichos y bacterias. Pero ingresar a esa área es tan delicado, implica un trabajo muchísimo más largo. Entonces se comprendió que todos estos aparatos electrónicos, carcasas de teléfonos, los mouses, los teclados, todo lo que tuviera contacto directo en red electrónica, eran un foco directo, un nicho interesante.
un lavaplatos, o cosas que ya se hicieron por miles, pero es necesario intervenirlas. Los coutings pueden revestir otras superficies, son resistentes al agua, a la temperatura, incluso a la abrasión. Su aplicación es industrial con pulverización o en horno. En los textiles la aplicación es a partir de un hilo plástico que contiene el polímero.
items. When Copper Andino started with this research, they realized that the percentages of copper could be significantly reduced while maintaining the same antibacterial and antifungal properties. They understood that applying only 5% of the copper technology to an item was enough for it to continue having antibacterial effects. With this they realized that the business model was much more interesting than initially expected, because a polymer with only 5% of copper molecules had a considerably lower cost. So if the cost of a mouse is $15 thousand, one with copper is going to cost $16,500, which is a marginal increase. And therefore the return of the business model and the attractiveness of the marketing strategy and the product are greater. D.J. How was the work organized? What it collaborative? R.A. Precisely, it was collaborative and multidisciplinary work carried out by Copper Andino, ICC Biotech, Codelco, and the University of Chile and certified by SGS, which is a French global certification company. The analyses were conducted during the process, and the research team realized that there were places or niches where it was possible to grow. We had the idea of introducing the
technology to bank notes, which is another important bacterial growth medium, but entering into that area is extremely sensitive and implies a much longer period of work. Then we realized that all the electronic devices, like housings of phones, mouses, keyboards, and everything which people had direct contact with in electronic networks, were a direct focus and an interesting niche. D.J. How do you apply copper to the products? R.A. One of ways of applying copper to items that have been already manufactured is applying a coating of paint or varnish to them. For example, it can be applied to an already existing table or computer, a padlock, a sink, or items that have already been manufactured by the thousands, but they must be intervened. Coatings can be applied to other surfaces, they are resistant to water, temperature, and even abrasion. They can be applied industrially through pulverization or in an oven. In textiles, copper can be applied by means of a plastic thread that contains the copper polymer.
151
ENTREVISTA NACIONAL
D.J. ¿Cómo se aplica el cobre en los productos? R.A. Una de las maneras es el couting, que es una especie de barniz o pintura, para piezas que ya estén producidas. Por ejemplo, una mesa o un computador que ya exista, un candado,
D.J. ¿Hay restricciones en cuanto a las superficies en las que se puede aplicar cobre? R.A. Cualquier superficie en contacto con microorganismos puede ser revestida. Y eso hace que se transforme en antibacterial. Por lo tanto, el uso del cobre tiene un potencial casi infinito: el papel mural, las alfombras, las maderas. Todo finalmente. El único tope es cuánta inversión se les destine para que en el proceso industrial pueda ser abordada su aplicación.
D.J. ¿Cómo fue que llegaste a trabajar en Cusmetics? R.A. Ellos ya eran parte de una alianza con Copptech. Y desarrollamos desde el olor de los cosméticos, la textura, todo ese proceso que es muy interesante. Diseñamos el packaging, aunque todavía está en desarrollo. Dejé terminado el 80% de eso. Es uno de los mejores productos desde cero generados para Copptech, porque es un 95% nuevo. VALOR AGREGADO D.J. Entonces, en cuanto al trabajo con cobre, ¿hay un valor agregado de diseño en los productos? R.A. Quizás en el textil pueden haber unos avances un poco mayores, porque es un poco más simple innovar en una prenda que tenga diferentes cortes con colores. El trabajo de matricería tiene un costo mucho más alto. Entonces hay poca innovación estética en donde hay producciones a gran escala, sobre todo con polímeros o similares. El trabajo es más lento, y se está apostando por la tecnología de cobre en la producción, no por el diseño físico objetual. D.J. ¿Es atractivo trabajar con polímeros de cobre? R.A. Sí, siempre y cuando sean buenas alianzas. Si pasa solo por un aspecto de forma, no. El diseño tiene que comenzar por el aspecto conceptual que desemboque en que la materialidad va a ser con cobre. ¿Es necesario que se note que tiene cobre, que tenga el color de cobre? ¿Es necesario que tenga formas
D.J. Are there any restrictions in regard to the surfaces which copper can be applied to? R.A. Any surface in contact with microorganisms can be coated turning it into an antibacterial surface. Therefore, the use of copper has a near-infinite potential: wall paper, carpets, wood. Everything. The only restriction is economic, in other words, the investment that has to be made so that the coating can be introduced to the industrial process. D.J. How did you come to work for Cusmetics? R.A. They were already part of an alliance with Copptech. And we started from developing the scent of the cosmetics, the texture, and the entire process that is very beautiful. We designed the packaging, although it is not completed yet, because it was too soft. I designed 80% of that. It is one of the best products that we developed from scratch for Copptech, because it is 95% new.
ENTREVISTA NACIONAL
152
ADDED VALUE D.J. Does the incorporation of copper result in an added value to the design of the products? R.A. Perhaps some more progress can be made in the case of textiles, because it is a little simpler to innovate in a garment that has different cuts and colors. The work of die casting has a much higher cost. There is little aesthetic innovation when there are large-scale productions, especially with polymers or similar materials. The work is slower, and bets are being made on copper technology in production, not on the physical design of the object. D.J. Is it attractive to work with copper polymers? R.A. Yes, provided that they are good alliances. If it is only a matter
tipo cobre-roca? Quizás se puede generar una imagen país gracias al cobre. Ese diseño no depende solo del aspecto, si no de lo que quieres comunicar, porque en el fondo el cobre es invisible, no pasa por la forma. Hay que hacer alianzas, que es lo más interesante, y ahí comenzar el proceso de diseño entre oficinas y empresas, para que creemos algo en conjunto y nos pongamos de acuerdo en qué queremos comunicar con lo que vamos a hacer. Si yo hago una carcasa, da lo mismo. Incluso creo que es más interesante el packaging, porque implica pensar cómo presentar un objeto para comunicarlo bien. D.J. Quienes hacen los encargos de diseño con polímeros de cobre, ¿están preparados para conceptualizar los productos? ¿Van hacia allá o todavía ven solamente la utilidad del cobre? R.A. Por ahora se ve casi un flujo de caja, lo que suele pasar mucho en temas relacionados al diseño. En general, en un proyecto muchas veces solo importa que se venda. Es labor nuestra saber discursear aquello que estás haciendo para que se entienda. Quizás la forma es una consecuencia, pero todo el resto tiene que ver con una solidez casi inquebrantable del producto. Para que sea potente va todo de la mano: cómo lo comunicas, cómo lo empacas, qué colores tiene y también su forma. Insisto en que, por ahora, esa forma casi es una pata más de las cuatro que tienen en la mesa, pero muchos de esos clientes no lo ven tan así.
of form, it isn’t. The design has to begin with the conceptual aspect, which will lead to the material containing copper. Is it necessary to make it evident that the material contains copper, for example, that it has the color of copper? Is it necessary for it to have the form of a copper-rock? Perhaps a country image can be generated thanks to copper. That design does not only depend on the aspect, but rather of what you want to communicate, because the added copper is invisible, it is not evidenced in the form. It is necessary to make alliances. This is the most interesting part, and then one must start with the design process between the offices and companies, in order to jointly create something and agree on that we want to communicate with what we are going to do. If I make a housing for a phone, it is irrelevant. I even think that the packaging is more interesting because it involves thinking about how to present an object to communicate the concept well. D.J. Are those who make the design orders with copper polymers prepared to conceptualize the products? Are they going in that direction or do they still see only the usefulness of copper? R.A. For the time being, the cash flow is what matters, which is something very common in issues related to design. In general, frequently the project’s only concern is that the product will sell. It is our job to know how to convey the concept so that it is understood. Perhaps the form is a consequence, but all the rest has to do with the great strength of the product. To make the product powerful you must communicate and package it properly and give it the appropriate color and shape. I insist, that for the time being, the shape is only another leg of the table, but many customers do not see it like that.
D.J. El objetivo del diseñador sería que no quede en la anécdota que un producto tiene cobre. R.A. Claro. Podría ser mucho más potente si aquí se arma una fuerza de trabajo en conjunto en vez de un nuevo modelo de negocios más. El cobre es bien chileno, pero en el mundo hay otros países que lo pueden hacer. El que dé primero el mejor combo lo va a ganar. Por eso creo que el trabajo de diseño va antes: cómo comunicamos esto y cómo armamos de esto un buen concepto, para que lo que venga después sea nuestro, como país. D.J. ¿Seguirá trabajando con cobre? R.A. En la medida en que se generen estas alianzas. Con Copptech quiero seguir haciendo proyectos, pero es lento. Ojalá esto sirva para que se generen mejores desarrollos, donde ya no solamente haya que hacer un buen packaging, sino una línea de productos donde se pueda invertir en mejor matricería y nos empecemos a diferenciar.
D.J. The objective of the designer would be then not to stay in the anecdote that a product has copper. R.A. Of course. It would be much more powerful if a work force is jointly created instead of just another new business model. Copper is a typical Chilean product, but there are also other countries that produce it. The first one to give it a go will win. That is why I think that the design work should be previous: how we communicate this and we generate a good concept, so that what will come after will belong to us as a country. D.J. Will you continue working with copper? R.A. Yes, to the extent that these alliances are generated. I want to continue doing things and projects with Copptech, but it is slow. Hopefully, this will generate better projects, where not only a good packaging has to be achieved, but a line of products where you can invest in better die tooling and we begin to differentiate. Productos realizados para el lanzamiento de Copptech
ENTREVISTA NACIONAL
153
Tom Dixon Diseñador / Designer
ENTREVISTA INTERNACIONAL
154
TOM DIXON Diseñador autodidacta especializado en la creación de mobiliario a partir de objetos reciclados y desechos industriales. Obtuvo reconocimiento como artista a fines de la década del ochenta cuando su primer diseño, la S Chair, fue fabricada por la gran firma italiana Marco Capellini. En 1987 creó la empresa de fabricación de muebles y lámparas Dixon PID, que más tarde se convirtió en Space. En 1998, Sir Terence Conan, dueño de la tienda Habitat, nombra a Tom Dixon director creativo de su firma. En 2002, estableció la firma Tom Dixon junto con el economista David Begg, dedicada al diseño de mobiliario y luminarias. En 2004, Proventus, la compañía de inversión privada con sede en Suecia, se asoció con Tom Dixon para establecer Design Research, un holding de diseño y desarrollo de productos. Self-taught designer specializing in the creation of furniture from recycled objects and industrial wastes. He won recognition as an artist at the end of the eighties when the S Chair (his first design), was manufactured by the great Italian firm Marco Capellini. In 1987 he created Dixon PID, a manufacturing company of furniture and lamps, which later became Space. In 1998, Sir Terence Conan, owner of Habitat, appointed Tom Dixon as the creative director of his company. In 2002, he established the brand Tom Dixon along with economist David Begg, company dedicated to the design of furniture and lighting fixtures. In 2004, Proventus, the private investment company with headquarters in Sweden, partnered with Tom Dixon to establish Design Research, a holding company of product design and development.
ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNACIONAL INTERVIEW
“HAY UNA EXPLOSIÓN DE DISEÑO EN COBRE” “There is an explosion of design in copper” ENTREVISTA INTERVIEW_MIRIAM RUIZ FOTOGRAFÍAS PHOTOS: MARÍA PÍA ÁLVAREZ, ARCHIVO TOM DIXON
BRITISH DESIGNER—WINNER OF THE DESIGNER OF THE YEAR AWARD GRANTED BY MAISON & OBJET 2014—CARRIED OUT AN ACTUAL RITE IN CHILE: HE FOUND HIMSELF FACE TO FACE WITH THE ORIGINS OF THE RAW MATERIAL OF HIS CREATIONS, THE SAME THAT HAVE GIVEN HIM WORLDWIDE FAME.
155 ENTREVISTA INTERNACIONAL
EL INGLÉS —PREMIADO COMO EL DISEÑADOR DEL AÑO POR MAISON & OBJET 2014— CUMPLIÓ EN CHILE CON UN VERDADERO RITO: SE ENCONTRÓ DE FRENTE CON LOS ORÍGENES DE LA MATERIA PRIMA DE SUS OBRAS, LAS MISMAS QUE LE HAN DADO FAMA A NIVEL MUNDIAL.
ENTREVISTA INTERNACIONAL
156
Las ganas de crear son la clave. Según Tom Dixon, esas ganas son las que lo han llevado a experimentar en diversas áreas profesionales que han ido definiendo su vida y que hoy lo tienen ejerciendo un oficio que jamás imaginó. Y aunque desde pequeño soñaba con ser bombero, todo comenzó por la música, paso que lo llevó a estar varios años junto a sus amigos tocando el bajo en una banda de rock —“Funkapolitan”— pero de la que tuvo que retirarse luego de lesionarse un brazo. Después de ello canalizó sus energías en la elaboración de objetos, porque sus ganas de seguir creando solo habían aumentado con el tiempo lejos de la música. Después de un par de años de enfocarse en la creación de objetos decorativos, este inglés se dio cuenta de que se había convertido en un diseñador. De allí al éxito había solo un paso. Sus primeros diseños ya demostraban una personalidad rupturista. En los 90, sus muebles y propuestas de iluminación ya lo hacían famoso en toda Europa. Hoy dirige su propia firma de diseño, cuyos objetos son parte de una nueva colección que cada dos años aparece en la Feria del Mueble de Milán o en el Festival del Diseño en Londres. En 2014 fue premiado por Maison & Objet como el diseñador del año y sus obras se exhiben en varios museos del mundo. Sin buscarlo, el metal fue su primer material de trabajo. Comenzó con el acero, pero luego derivó rápidamente al cobre, un material que se ha convertido en el sello de su producción de objetos, dándole renombre a nivel mundial. Tom Dixon solo conoció el origen de este metal cuando estuvo en Chile a fines de 2014 y visitó El Teniente, la mina
de cobre subterránea más grande del mundo, ubicada en la zona central del país. Enfundado en un típico traje de minero a la medida, recorrió los puntos más importantes de la producción del mineral y supo cómo nacía una de sus materias primas favoritas. “Llegué al cobre porque es muy fácil trabajar con él. Es un material suave, que me permite dar formas y muchas opciones de color a cualquier nuevo objeto. Pero en la época en que comencé mi trabajo, no era precisamente un material de moda, sino que se le consideraba más bien anticuado. Pero como soy muy oposicionista, no me gustan las modas, así es que lo elegí solo porque me gustaba. Entonces, no me imaginé lo que esta decisión implicaría”. Hoy, después de varios años de trabajo, dice que las cosas han cambiado y el cobre parece estar nuevamente de moda en el mundo del diseño. “Viajo mucho por el mundo, y ahora hay cobre en cada fábrica que visito en India o en China, está en todas partes, es una explosión de diseño en cobre. Parece que voy a tener que encontrar algún nuevo material”, bromea. Pero, ya en serio, Dixon manifiesta ser un convencido de que en una moda como esta siempre hay un peligro latente. “Hay que tener cuidado cuando las cosas se ponen muy de moda, porque luego pueden también pasar de moda”, asegura.
The desire to create is the key. According to Tom Dixon, that passion is what has led him to experiment in various professional areas that have defined his life and today he is exercising a profession that he never imagined. And, even though when he was a child he dreamt of being a firefighter, it all began with music, which led him to join a rock band, “Funkapolitan”, where he played the bass, but which he was forced to retire after an arm injury. After that, he focused his energies on the development of objects, because his desire to continue creating only had increased with the time away from music. After a few years dedicated to the creation of decorative objects, he realized that he had become a designer. From there to success, it was only a step away. His first designs already showed a vanguard personality. In the 90s, his furniture and lighting proposals made him famous throughout Europe. Today he runs his own design firm, whose objects are part of a new collection that appears every two years at the Furniture Fair of Milan or the London Design Festival. In 2014 Maison & Objet gave him the designer of the year award and his works are exhibited in several museums around the world. Unintentionally, metal was the first material he worked with. He began with steel, but then quickly started working with copper, a material that has become the hallmark of his production of objects and made him known globally. Tom Dixon only knew the origin of copper when he was in Chile at the end of 2014 and visited El Teniente, the world’s largest
underground copper mine, located in the central area of the country. Dressed in a tailor-made typical miner’s outfit, he toured the most important copper-production points and learned how one of his favorite raw materials was extracted. “I started working with copper because it is very easy to work with. It is a soft material, which allows me to give form and many color options to any new object. But when I began my work, it was not exactly a material in fashion but rather it was regarded as old-fashioned. But as I am an oppositionist, I don’t like fashion, I chose it only because I liked it. At that time, I did not imagine what that decision would mean.” Today, after several years of work, Dixon says that things have changed and copper seems to be back in fashion in the world of design. “I travel a lot around the world, and now there is copper in every factory that I visit in India or in China. It is everywhere, it is an explosion of design in copper. It seems that I am going to have to find some new material,” he says, jokingly. But, talking seriously, Dixon says that he is convinced that in a fashion such as this, there is always a latent danger. “You have to be careful when things become very fashionable, because then they can also become out of fashion,” he says.
DISEÑO JOVEN Y EMPRENDEDOR Tom Dixon se refiere a los jóvenes diseñadores cuando asegura que su mejor consejo para ellos es tratar de escapar de todo lo que sea exclusivamente su disciplina. “Creo que además deben desarrollar habilidades comunicacionales o conocimientos de contabilidad para administrar bien su propio negocio. También cultivar destrezas digitales y habilidades
YOUNG DESIGNERS AND ENTREPRENEURS Tom Dixon refers to young designers when he ensures that his best advice for them is to try to escape from everything that is exclusively design. “I think that they should also develop communications or
“De todos los materiales, no soy bueno con textiles, hace tiempo que no trabajo con cerámica y me gustaría trabajar en cuero, pero estoy seguro de que en unos cinco años habrán muchos nuevos materiales para trabajar.” “Of all materials, I am not good with textiles, I have not worked with ceramics for a long time and I’d like to work in leather, but I am sure that in about five years’ time there will be many new materials to work with.”
Colección de Tom Dixon en base a cobre
ENTREVISTA INTERNACIONAL
157
Tom Dixon en su visita a Chile en octubre de 2014
Etch Shade Copper
ENTREVISTA INTERNACIONAL
158
Tom Dixon refers to young designers when he ensures that his best advice for them is to try to escape from everything that is exclusively their discipline: “Being only a designer is too limited”.
prácticas para la manufactura o producción, que les ayuden a tener otro apoyo para su trabajo y a convertirse en un mejor diseñador. Yo, por ejemplo, creo que soy un mejor diseñador porque hablo francés o porque me interesaron siempre los negocios. Ser solo un diseñador es demasiado limitado.” En cuanto a la innovación, sugiere que más que al plantear ideas revolucionarias sobre cualquier tema, la innovación llega de la mano de buenas y nuevas preguntas. “Me hubiese gustado aprender matemáticas, carpintería o ingeniería, porque me habría hecho un mejor diseñador. A veces las escuelas de arte coartan ese aprendizaje, pero si no me limito solo a lo artístico, seguro van a aparecer nuevas preguntas y podremos innovar al tratar de responderlas”, explica. Dixon reflexiona en paralelo sobre su viaje por Chile y otras zonas de Sudamérica donde estuvo antes y en las cuales ha podido conocer el legado antropológico local. Eso, dice, le proporciona nuevas ideas creativas sobre cómo rescatar esos conceptos y plasmarlos en el diseño. “He aprendido mucho más del diseño al visitar museos antropológicos, como los que he visto en México, Colombia o en Lima, que lo que he aprendido en cualquier show o exposición de diseño… Por
eso creo que hay una tremenda riqueza en ese legado que, por ejemplo, los jóvenes diseñadores chilenos pueden utilizar, creando una nueva perspectiva del tema.” Y sobre la distancia geográfica que pudiera separar a los chilenos de un éxito mundial como el que ha logrado, Tom Dixon dice: “Ya basta de quejarse”. “He escuchado este mismo argumento en México, Singapur, New York… Todos dicen lo mismo. Que no hay apoyo, ni galerías, ni industria. Yo creo que vivir lejos da la oportunidad de tener un estilo propio y único, lo que no es fácil de hallar en este mundo moderno. Creo que la gente debe experimentar hasta encontrar un estilo propio y solo entonces sabremos si hay otra gente en el mundo que quiera comprar esas cosas.” Por eso, dice ser un convencido, por su propia experiencia, de que el éxito en el campo del diseño no es algo que se pueda planificar: “Yo no buscaba ser un diseñador, tampoco uno conocido. Solo quería fabricar objetos y los vendía a peluquerías o diseñadores de moda. Por eso, creo que la mejor forma de que la producción se dé a conocer es hacerla y mostrarla. Después de eso, cualquier cosa puede pasar.”
accounting skills to manage their own business. Digital and practical skills should also be cultivated for manufacture or production. This will help them to have another support for their work and to become a better designer. I, for example, think I’m a better designer because I speak French or because I am always interested in business. Being only a designer is too limited. In terms of innovation, he suggests that more than raising revolutionary ideas on any subject, innovation comes hand in hand of good, new questions. “I would have liked to learn mathematics, carpentry or engineering, because it would have made me a better designer. Sometimes art schools restrict that learning, but if I am not limited only to the artistic, new questions will surely appear and I can innovate to try to answer them”, he explains. Dixon also reflects about his trip to Chile and other areas in South America that he visited before and where he has been able to understand the local anthropological legacy. That, he says, gives me new creative ideas on how to rescue those concepts and translate them to design. “I have learned a lot more about design by visiting anthropological museums, such as those I have seen in Mexico, Colombia or Lima, than what I have learned in any
design show or exhibition… This is why I believe that there is a tremendous wealth in that legacy which, for example, the young Chilean designers can use, creating a new perspective of the topic.” And on the geographic distance that could separate the Chileans from global success as the one he has achieved, Tom Dixon says: “No more complaining”. “I’ve heard this same argument in Mexico, Singapore, New York… all say the same thing. That there is no support, or galleries, or industry. I believe that living far away gives you the opportunity to have your own, unique style, which is not easy to find in this modern world. I believe that people should experiment until finding their own style and only then will we know if there are other people in the world who want to buy those things.” For that reason, he claims to be convinced, based on his own experience, that success in the field of design is not something that people can plan: “I was not looking to be a designer or a known designer; I just wanted to manufacture objects and sold them to hair salons or fashion designers. That is why I think that the best way to make your production known is to do it and then show it. After that, anything can happen.”
159 ENTREVISTA INTERNACIONAL
Tom Dixon se refiere a los jóvenes diseñadores cuando asegura que su mejor consejo es tratar de escapar de todo lo que sea exclusivamente su disciplina: “Ser solo un diseñador es demasiado limitado.”
INVESTIGACIÓN RESEARCH
COBRE Y NANOTECNOLOGÍA COPPER AND NANOTECHNOLOGY
NUEVOS PRODUCTOS MULTIFUNCIONALES
New multifunctional products
POR PAULO FLORES, CARLOS MEDINA, VERÓNICA TORRES, MARITZA TORRES Y MANUEL MELÉNDREZ FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: PROPORCIONADAS POR EQUIPO INVESTIGADOR_SUPPLIED RESEARCH TEAM
EL DESARROLLO DE UNA MÁQUINA PARA LOGRAR UNA SÍNTESIS MASIVA DE NANOPOLVOS DE COBRE PERMITIRÁ LA PRODUCCIÓN DE NANOMATERIALES EN ESCALA INDUSTRIAL, AMPLIANDO EL ESPECTRO DE ACCIÓN Y EL MERCADO LOCAL PARA LA COMERCIALIZACIÓN DE NANOESTRUCTURAS. UN EQUIPO DE INVESTIGADORES DE LA FACULTAD DE INGENIERÍA DE LA UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN SE ENCUENTRA TRABAJANDO EN ESTE DESAFÍO. THE DEVELOPMENT OF A MACHINE TO ACHIEVE MASS SYNTHESIS OF NANOPOWDERS OF COPPER WILL ENABLE THE PRODUCTION OF NANOMATERIALS AT AN INDUSTRIAL SCALE, EXPANDING THE SPECTRUM OF ACTION OF THESE MATERIALS AND THE LOCAL MARKET FOR THE SALE OF NANOSTRUCTURES. A TEAM OF RESEARCHERS FROM THE FACULTY OF ENGINEERING AT THE UNIVERSITY OF CONCEPCIÓN IS WORKING ON THIS CHALLENGE.
INVESTIGACIÓN
160
PAULO FLORES Ingeniero civil mecánico de la Universidad de Concepción. Doctor en Ciencias Aplicadas de la Universidad de Liege, Bélgica. Profesor Asociado de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Concepción. Mechanical Civil Engineer from the University of Concepcion, Chile. Doctor in Applied Sciences from the University of Liege, Belgium. Associate Professor at the Faculty of Engineering of the University of Concepción. MANUEL MELÉNDREZ Químico de la Universidad de Córdoba, Colombia. Doctor en Ciencias Químicas de la Universidad de Concepción. Postdoctorado en la Universidad de Texas en San Antonio. Profesor asistente de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Concepción. Chemist from the University of Cordoba, Colombia. Doctor in Chemical Sciences from the University of Concepcion Chile. Postdoctoral research at the University of Texas at San Antonio, USA. Assistant Professor of the Faculty of Engineering at the University of Concepción. CARLOS MEDINA Ingeniero civil aeroespacial con grado de Magíster en Ciencias de la Ingeniería con mención en Ingeniería Mecánica de la Universidad de Concepción. Candidato a grado de doctor en Ciencias e Ingeniería de Materiales de la Universidad de Concepción. Diseñador y fabricante del prototipo DARC-AC1. Civil aerospace Engineer with a Master’s degree in Engineering Sciences with specialty in Mechanical Engineering from the University of Concepción. Candidate to a Doctor’s degree in science and materials engineering at the University of Concepción. Designer and manufacturer of the DARC-AC1 prototype.
___________________________________________________
El hombre siempre ha buscado la manera de manipular la materia a una menor escala, lo que podría traducirse en la construcción de máquinas especializadas pequeñas de manera eficiente y económica. Actualmente, este reto es difícil de alcanzar y vemos a nuestro alrededor que la naturaleza sí lo hace de una manera eficiente: organiza átomos y moléculas para formar proteínas, y proteínas para formar células, y células para formar seres vivos1. Todo esto nos hace pensar, ¿por qué queremos hacer todo cada vez más pequeño? ¿Solamente para aumentar la velocidad de los procesadores o de memoria de las computadoras? Sin lugar a dudas es la extraordinaria reducción del tamaño de los objetos hasta la escala del nanómetro (1nm: mil millonésimas partes de un metro) lo que abre las posibilidades insospechadas, más allá de la informática. Posibilidades que involucran aplicaciones en muchos campos de la ciencia, que van desde medicina, dispositivos ópticos y electrónicos, agricultura, farmacia, hasta el arte entre muchas aplicaciones más2. En otras palabras podemos decir que estamos en los inicios de una nueva revolución científica que se encuentra en la frontera de la ciencia, una frontera llamativa para muchos debido a las recompensas intelectuales que se puedan lograr de los nuevos descubrimientos y aplicaciones basados en el estudio de la materia a una escala pequeña.
Man has always sought ways of manipulating matter on a smaller scale, which could permit the construction of small specialty machines in a more efficient and economical manner. At present, this challenge is difficult to achieve even though we see all around us that nature does it in an efficient manner: it organizes atoms and molecules to form proteins, and proteins to form cells, and cells to form living beings1. All this makes us think about why we want to continuously reduce the size of everything? Is it only to increase the speed of the processor or computer memory? Undoubtedly it is the extraordinary reduction in the size of the objects to the scale of the nanometer (1nm: a billionth of a meter) what opens the unsuspected possibilities, beyond computing. The opportunities involve applications in many fields of science, ranging from medicine, optical and electronic devices, agriculture, pharmacy and art, among many other applications2. In other words, we can say that we are in the beginnings of a new scientific revolution that is on the border of science. This border is attractive for many due to the intellectual rewards that can be achieved with the new discoveries and applications based on the study of matter on a small scale. The rewards, especially in the frontier of knowledge, have an associated risk. We are seeking to manufacture new products with new applications forgetting, generally, the social and ethical risks that these discoveries may entail. What would we have
1 2
Ortega E., 2009. Schodek D., 2014.
161
INVESTIGACIÓN
______________________________________________
Figura 1 Dispositivo lab-on-chip (LONCH) basados en las aplicaciones de las propiedades nano a la detección de enfermedades.
Fuente: http://www.omicrono.com/2013/06/espectrofotometria-para-analisis-bioquimicos-en-tu-smartphone, consultado 7 de mayo de 2015. http://lab-on-chip.gene-quantification.info, consultado 7 de mayo de 2015. https://news.uns.purdue.edu/x/2009a/090421WereleyChips.html, consultado 7 de mayo de 2015.
162
Las recompensas, y más aún en la frontera del conocimiento, tienen un riesgo asociado. Buscamos la fabricación de nuevos productos con nuevas aplicaciones olvidando, generalmente, el riesgo social y ético que pueden tener dichos descubrimientos. ¿A qué le podemos temer entonces? Al desconocimiento utilizado por algunos para producir pánico tergiversando las bondades que tiene la materia a escala nanométrica. Quizás dicho desconocimiento se deba a que es común ver en películas de ciencia ficción la utilización de nanocosas (nanorobot) para uso bélico que acaban con la humanidad o algo por el estilo. Uno de los desarrollos de la materia en la escala nanométrica, como para dar un ejemplo, son los prototipos denominados Lab-on-Chip “LONCH” (laboratorio en un chip) que más allá de querer acabar con la raza humana lo que pretenden es dar un paso gigante en la detección de enfermedades. Imaginemos que todo un laboratorio químico, con sus cubetas, cuentagotas, reactivos y mecheros cupieran en un diminuto circuito integrado del tamaño de una uña3, 4. Permitiría realizar pruebas analíticas instantáneas en casa y en cualquier lugar para la detección de enfermedades. Estos chips se conectarían a un teléfono inteligente para su procesamiento y análisis. La novedad es que mediante materiales a escala nanométrica ha sido posible diseñar sensores para la detección de moléculas específicas (ver figura 1). Estos dispositivos permiten analizar trazas de algunos cuantos picógramos (billonésima parte de un gramo). El problema actual es que, aunque se puede sostener en la mano el sensor que analiza una gota de sangre o una partícula de carne, el equipo necesario para que llegue a correr una muestra fluidificada por los minúsculos conductos del microcircuito llena una mesa. Sin embargo, las nuevas propiedades de esta escala permiten la utilización de luz, electricidad o magnetismo para la detección óptima de moléculas.
INVESTIGACIÓN
3 4
Craighead H., 2006. Weigl B., Bardell R. L., Cabrera C. R., 2003.
to fear then? The lack of knowledge used by “some” to produce panic and distort the good qualities that matter has at the nanoscale. Perhaps this ignorance is due to the fact that in science fiction movies it is common to see nanorobots used for military purposes that end with the human race. One of the developments of matter on the nanometric scale, just to give an example, are the prototypes called Lab-on-Chips “LONCH” that instead of wanting to end with the human race, seek to give a giant step in the detection of diseases. Let us imagine that an entire chemical laboratory, with its cuvettes, pipette droppers, reagents and burners could be contained in a tiny integrated circuit of the size of a fingernail3 4. It would permit performing instant analytical tests at home or anywhere else to detect diseases. These chips could be attached to a smart phone for processing and analysis. The novelty is that materials at the nanoscale have made it possible to design sensors for the detection of specific molecules (see figure 1). These devices allow analyzing traces of a few picograms (billionth of a gram). The current problem is that, although you can hold the sensor that analyzes a drop of blood or a particle of meat in the hand, the equipment necessary to get it to run a fluidized sample through the tiny ducts of the microcircuit fills a table. The new properties of this scale, however, allow using light, electricity or magnetism for the optimal detection of molecules. Materials minuterized to the nanometer scale are known as nanomaterials. They have unique properties that are not comparable with those that the same materials have at larger scales. This is mainly due to the fact that at the nanometric scale the surface area to volume ratio increases, affecting many of the properties of the material5. In order to take advantage of this “surface-effect”, the use of nanoparticles is spreading to a variety of surface processes. For example, nanoparticles are designed for anticorrosion, non-slip, antimicrobial and super adherent treatments. However, not only the superficial properties change, so do their thermal, optical, electrical and magnetic properties, among others6.
Los materiales miniaturizados a la escala nanométrica se conocen como nanomateriales. Poseen propiedades únicas que no son comparables con las que presentan los mismos materiales a escalas de tamaño mayores. Esto se debe principalmente a que en la escala nanométrica la relación área superficial versus volumen aumenta, incidiendo en muchas de las propiedades del material5. Aprovechando este “efecto de superficie” el uso de nanopartículas se está extendiendo a una diversidad de procesos superficiales. Por ejemplo, nanopartículas diseñadas para tratamientos anticorrosivos, antideslizantes, antimicrobianos y superadherentes. Pero no solo las propiedades superficiales cambian, también lo hacen sus propiedades térmicas, ópticas, eléctricas y magnéticas, entre otras6. Las propiedades de estos materiales también dependen de la forma y su tamaño. Por eso, a menudo se habla de nanotubos, nanoalambres, nanopartículas, nanopelículas y nanofibras. El abanico abarca muchas más formas como: estrellas, cubos, platos, flores, clavos, hilos, cintas, etcétera. La nanotecnología es entonces el estudio, diseño, creación, síntesis, manipulación y aplicación de materiales, aparatos y sistemas funcionales a través del control de la materia y la explotación de fenómenos y propiedades de esta a nano escala. Las nuevas propiedades que presentan estos materiales son una gran oportunidad para generar nuevos productos con aplicaciones novedosas, multifuncionales y la implementación de dispositivos inteligentes como los LONCHs, entre otros. Por lo anterior, no es de extrañar que la productividad científica y tecnológica en el área de los nanomateriales lleve un aumento exponencial en el estudio de la interrelación tamaño-material-morfología, así como de las formas de síntesis y sus aplicaciones7, 8. Una de las aplicaciones de los nanomateriales se encuentra en el desarrollo de nanocompuestos. Estos se obtienen al incorporar nanomateriales en una matriz polimérica, cerámica o híbrida. Los nanocompuestos buscan mejorar una o más propiedades del material de base (matriz) sin perjudicar las otras, lo que se traduce en una multifuncionalidad. En general, se busca mejorar propiedades térmicas, eléctricas, resistencia mecánica, ópticas, químicas, acústicas, electromagnéticas, etc. En particular se ha logrado mejorar líquidos refrigerantes (nanorefrigerantes) y lubricantes (nanolubricantes9), se han desarrollado nuevos productos como las pinturas termocrómicas, superficies autolimpiables, superficies purificadoras de aire10, materiales aislantes térmicos (aerogel)11, escudos electromagnéticos12, sensores13, entre otros. A pesar de los avances en el desarrollo de productos y aplicaciones, una de las barreras para el escalamiento de productos desde el laboratorio a lo comercial es la falta de disponibilidad de nanoestructuras a un valor competitivo y
Koo J.H., 2006. Ashby M., Ferreira P., Schodek D., 2009. 7 Wu R., Zhou K., Yue C. Y., Wei J., Pan Y., 2015. 8 Islam N., Miyazaki K., 2010. 9 Martin J. M., Ohmae N., 2008. 10 Hanus M., Harris A., 2013. 11 Cuce E., Cuce P., Wood C., Riffat S., 2014. 12 Al-Saleh M., 2015. 13 Dubay K., Mondal R., Grover V., Bhardwaj Y., Tyagi A., 2015.
The properties of these materials also depend on the shape and their size. Therefore, we often hear about nanotubes, nanowires, nanoparticles, and nanofilms and nanofibers. The range covers many more shapes as: stars, bins, dishes, flowers, nails, thread, tape, and so on. Thus, nanotechnology is the study, design, creation, synthesis, manipulation and application of materials, devices and functional systems through the control of matter and the exploitation of phenomena and properties of matter at a nanoscale. The new properties of these materials are a great opportunity to generate new products with novel, multifunctional applications and to implement smart devices like the LONCHs, among others. Consequently, it is not surprising that scientific and technological productivity in the area of nanomaterials shows an exponential increase in the study of the interrelationship between size-material-morphology, as well as the forms of synthesis and their applications7 8. One of the applications of nanomaterials is in the development of nanocomposites, which are obtained by incorporating nanomaterials in a matrix that may be polymeric, ceramic, or hybrid. Nanocomposites seek to improve one or more properties of the base material (matrix) without harming the others, resulting in multifunctionality. In general, the purpose is improving thermal, electrical, mechanical resistance, optical, chemical, acoustic, electromagnetic and other properties. In particular, coolants (nanocoolants) and lubricants (nanolubricantes) have been improved9, and new products such as thermochromic paints, self-cleaning surfaces, air-purifying surfaces10, thermal insulating materials (aerogel)11, electromagnetic shields, and sensors12 13, have developed, among others.
La nanotecnología es entonces el estudio, diseño, creación, síntesis, manipulación y aplicación de materiales, aparatos y sistemas funcionales a través del control de la materia y la explotación de fenómenos y propiedades de esta a nano escala. Thus, nanotechnology is the study, design, creation, synthesis, manipulation and application of materials, devices and functional systems through the control of matter and the exploitation of phenomena and properties of matter at a nanoscale.
5
163
INVESTIGACIÓN
6
la confiabilidad en la adquisición de un producto de calidad repetible (es decir, rango de tamaños, de morfología y de pureza). Esto se debe a que la mayoría de las técnicas que se usan para la producción de nanoestructuras de uso comercial son discretas, lentas y su calidad final depende fuertemente de las condiciones de producción. PROPUESTA DE FABRICACIÓN MASIVA DE NANOCOBRE El procedimiento de síntesis por descarga de arco consiste en provocar la fusión de los bordes de unos alambres precursores mediante el calor intenso desarrollado por un arco eléctrico, en un ambiente controlado rico en un gas precursor. Al poner en contacto los polos opuestos de un generador se establece una corriente eléctrica de gran intensidad. Si se suministra la intensidad necesaria, la sección de contacto entre ambos polos se pone incandescente. Esto provoca la ionización de la atmósfera que rodea a la zona de contacto fundiendo el material, que luego al enfriarse y relajarse forma las nanoestructuras. El prototipo actual DARC-AC-01, desarrollado en la Universidad de Concepción (solicitud de patente nacional 2013-03340), tiene la versatilidad de trabajar con diferentes materiales precursores meUna de las barreras tálicos como zinc, para el escalamiento aluminio y cobre, los cuales pueden de productos desde el dar como resultado laboratorio a lo comercial nanomaterial mees la falta de disponibilidad tálico o su estado oxidado. de nanoestructuras a
un valor competitivo y la confiabilidad en la adquisición de un producto de calidad repetible.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO Las nanopartículas sintetizadas por el NANODARC SYSTEM® poseen la misma pureza del material precursor. Más de 90% de los nanomateriales sintetizados tienen un tamaño estructural inferior a los 100 nanómetros. En el caso del nanocobre se ha logrado un tamaño promedio de 51 nanómetros donde el 80% del material posee un tamaño entre 70 y los 10 nanómetros. En la producción no se utilizan precursores diferentes a alambre de cobre ultrapuro. Por tanto, los nanopolvos obtenidos mediante el equipo DARC no presentan subproductos u otra molécula precursora del crecimiento adsorbido sobre la superficie de la partícula. La atmósfera del sistema está controlada. Esta puede ser inerte u oxidante, por lo cual es posible obtener nanopolvos de CuO y Cu. El sistema de recolección se realiza en presencia de argón (en el caso de las nanopartículas de Cu metálico) para evitar la oxidación de las partículas por oxígeno del ambiente.
INVESTIGACIÓN
164
APLICACIONES COMERCIALES Y DESAFÍOS Las nanopartículas de cobre obtenidas mediante el NANODARC SYSTEM® tienen potenciales aplicaciones como: agente antibiótico, anti-microbiano y anti-hongos cuando se añaden a los plásticos, revestimientos y textiles; en suplementos dietéticos de cobre; en metales de alta resistencia y aleaciones; como disipadores de calor y materiales conductores térmicos;
In spite of the advances in the development of products and applications, one of the barriers for the scaling of products from the lab to the commercial scale is the lack of availability of nanostructures at a competitive commercial price and reliability in the acquisition of a replicable product quality (i.e., range of sizes, morphology and purity). This is due to the fact that the majority of the techniques that are used for the production of nanostructures for commercial use are discrete, slow and their final quality strongly depends on production conditions. PROPOSAL FOR MASS MANUFACTURE OF NANOCOPPER The procedure of synthesis by arc discharge consists of causing the fusion of the edges of a few precursor wires through intense heat developed by an electric arc in a controlled environment rich in a precursor gas. When putting the opposing poles of a generator into contact, an electric current of great intensity is generated. If the necessary intensity is supplied, the section of contact between the two poles becomes incandescent. This causes the ionization of the atmosphere that surrounds the area of contact melting the material, which when cooled and relaxed forms nanostructures. The current DARC-AC-01 prototype developed at the University of Concepción (national patent appliOne of the barriers for the cation 2013-03340), scaling of products from the has the versatility lab to the commercial scale to work with different metal precursor is the lack of availability materials such as of nanostructures at zinc, aluminum and copper, which may a competitive price generate metallic and reliability in the nanomaterial or its acquisition of a replicable oxidized state.
product quality.
PRODUCT FEATURES The nanoparticles synthesized by the NANODARC SYSTEM® have the same purity of the precursor material. The structural size of more than 90% of nanomaterials synthesized is smaller than 100 nanometres. In the case of nanocopper, an average size of 51 nanometers has been achieved, where size of 80% of the material is between 70 and 10 nanometers. The precursors used in the production are not different from ultra-pure copper wire. Therefore, the nanopowders obtained by the DARC system do not have by-products or other precursor molecule of the growth adsorbed on the surface of the particle. The system’s atmosphere is controlled. It may be inert or oxidising, therefore nanopowders of CuO and Cu can be obtained. The collection system works in the presence of argon (in the case of metallic Cu nanoparticles) to prevent rusting of the particles by the oxygen in the atmosphere. COMMERCIAL APPLICATIONS AND CHALLENGES The nanoparticles of copper obtained by the NANODARC SYSTEM® have potential applications: as antibiotic, anti-microbial and anti-fungal agent when added to plastics, coatings and textiles; in copper dietary supplements; in high-resistance metals and alloys; as heat sinks and thermal conductive materials; as effective catalyst for chemical reactions and for the synthesis of methanol and glycol; as sintering additives and materials of capacitors; in
Figura 2 Imágenes de las diferentes versiones del Nanodarc System®. El modelo DARC-AC1 permite la síntesis de nanopolvos de Zn, ZnO, Al2O3. El modelo DARC-AC2 se usa para la síntesis de nanopolvos de Cu y CuO. El modelo DARC-AC3 se utiliza para la separación y clasificación de nanopartículas con estrecha distribución de tamaño y forma. Esta configuración presenta un dispositivo ACS (acelerador de Carga Superficial) y un dispositivo TEP (tamiz eléctrico de partícula), utilizado en la separación. Todas las partes y piezas han sido diseñadas y construidas en el grupo GINA- Facultad de Ingeniería Universidad de Concepción.
A2
A1
C
C1
B1
B
Modelo DARC-AC1 Z1 (Alimentación)
A3
A2
A3
Modelo DARC-AC1 Z2 (Descarga)
Modelo DARC-AC1 ACS
como catalizador eficaz para las reacciones químicas y para la síntesis de metanol y glicol; como aditivos de sinterización y materiales de condensadores; en tintas conductoras y pastas que contienen nanopartículas de cobre se pueden utilizar como un sustituto de los muy costosos metales nobles usados en la electrónica impresa, pantallas y aplicaciones de película delgada conductoras transmisoras; en el procesamiento superficial de revestimientos conductores de metal y metales no ferrosos; en la producción de electrodos internos y otros componentes electrónicos; y como aditivos lubricantes nanometálicos y una diversidad de otras aplicaciones basadas en nanotecnología. Pero, sin duda, las aplicaciones más llamativas en especial en el ámbito local son aquellas que tienen que ver con la eficacia bactericida de las nanopartículas de cobre, la cual se debe tanto a la fácil liberación de iones por la alta reactividad de las partículas nanométricas, como a la gran área superficial de las mismas que permite la interacción con la membrana bacteriana. Cada día se suman muchos esfuerzos en el desarrollo de nuevas aplicaciones relacionadas con nanomateriales basados en cobre. Estos direccionan las investigaciones tecnológicas
B
Modelo DARC-AC2
B1
Sistema de Reacción y Descarga
C1
Modelo DARC-AC3 Z3 (Acumulación) -Dispositivo TEP
conductive inks and pastes that contain nanoparticles of copper, these can be used as a substitute for the very expensive noble metals used in the printed electronics, screens and transmitter, conductive thin film applications; in the surface processing of metal and non-ferrous metal conductors; in the production of internal electrodes and other electronic components; and as nanometallic lubricants and a variety of other applications based on nanotechnology. But, undoubtedly, the most striking applications particularly at the local level are those that have to do with the bactericidal effectiveness of copper nanoparticles, which is due to both the easy release of ions because of the high reactivity of nanometric particles, as well as the large surface area of these particles that permits the interaction with the bacterial membrane. Every day many efforts are added to the development of new applications related to nanomaterials based on copper. These efforts are divided into two technological research streams: the first is the search for new clean, economic and reproducible methods of synthesis; and the second, the development of new applications that not only depend on copper’s antibacterial property, even at the macroscale, but also focus on the unique characteristics of copper at the nanoscale.
165
INVESTIGACIÓN
A1
Nanocubes de plata y nanowires de óxido de silicio
INVESTIGACIÓN
166
en dos corrientes: la primera es la búsqueda de nuevos métodos de síntesis, limpios, económicos y reproducibles; y la segunda, el desarrollo de nuevas aplicaciones que no solo dependan de la propiedad antibacterial que tiene el cobre hasta en la escala macro, sino también aquellas que apuntan a las características únicas que posee la materia a escala nanométrica. En el primer caso, la situación no es sencilla ya que aún siguen las investigaciones que prometen un buen producto (morfología y tamaño óptimos), con una baja dispersión de tamaños y formas. Esto es muy importante ya que, como se mencionó, las propiedades de la nanoescala dependen tanto de la forma como del tamaño. Una vez obtenidos los nanopolvos y verificado que el proceso de síntesis es reproducible, se debe escalar para su producción semi o industrial. Los inconvenientes para realizar el escalamiento radican fundamentalmente en la viabilidad y rentabilidad de los procesos, lo que se traduce en nanomateriales muy costosos, poco atractivos e impuros para ser usados en el desarrollo de productos. Para que un producto multifuncional compita en el mercado, su precio (si bien un poco más elevado que el producto común) no debe ser extremadamente alto. Lo anterior representa un importante inconveniente debido a que las oportunidades de negocios y la innovación en nuevos productos dependen de la materia prima: los nanomateriales de cobre. Otro desafío es la alta reactividad de la superficie metálica de las nanopartículas de cobre. Si la reacción para obtenerlas se hace en solución, donde generalmente se utilizan sales metálicas como nitrato de cobre, es muy probable que especies producidas en la reacción se absorban a la superficie. En algunos casos, se utilizan moléculas estabilizadoras como surfactantes para evitar la agregación y posterior floculación de las nanopartículas. Esto es contraproducente debido a que se pasiva (inactiva) la superficie metálica debido al fuerte vínculo de esta con el surfactante. Con ello, ocurre la pérdida de actividad antimicrobiana porque no se pueden liberar iones tóxicos para las bacterias y microbios. A esto se le suma que las nanopartículas son muy susceptibles a oxidarse al ambiente y en el proceso de desarrollo de productos se requieren aditivos que pueden promover la oxidación de las partículas. Sin embargo, productos como paredes o superficies autolimpiables, que se basan en otro fenómeno diferente a la actividad antimicrobiana, pueden desarrollarse con la superficie metálica pasivada, al igual que nanolubricantes en donde la propiedad nano significante es la superplasticidad que poseen las nanopartículas de cobre en conjunto con su conductividad térmica. Después de suplir algunos de los anteriores inconvenientes, queda como desafío el escalamiento para satisfacer los altos volúmenes de producción de nanomaterial que se necesitará para el desarrollo y comercialización de los productos. Es por eso que el NANODARC SYSTEM® es un sistema
In the first case, the situation is not simple because research that promises a good product (optimal morphology and size) with a low dispersion of sizes and shapes is still underway. This is very important because, as mentioned above, the properties of the nanoscale depend on both the shape and size. Once the nanopowders have been obtained and it has been verified that the synthesis process can be replicated, the process must scale up to semi or industrial production. The obstacles to scaling up are primarily the feasibility and profitability of the processes, which results in very expensive, unattractive and impure nanomaterials for use in the development of products. For a multifunctional product to compete in the market, the price (although a little higher than the common product) should not be exorbitantly high. The foregoing represents a major drawback because the opportunities for business and innovation in new products depend on the raw material: copper nanomaterials. Another challenge is the high reactivity of the metal surface of copper nanoparticles. If the reaction to obtain them is carried out in a solution, where generally metal salts such as copper nitrate are used, it is very likely that species produced in the reaction be absorbed to the surface. In some cases, stabilizer molecules are used as surfactants to prevent the aggregation and subsequent flocculation of nanoparticles. This is counterproductive because the metal surface becomes passive or inactivated due to the strong bond generated with the surfactant. Consequently there is a loss of antimicrobial activity because toxic ions cannot be released to act against bacteria and microbes. To this, we must add the fact that nanoparticles are very susceptible to rust when exposed to the environment and that in the product development process, additives that can promote the oxidation of the particles are required. However, products such as walls or self-cleaning surfaces, which are based on a phenomenon other than the antimicrobial activity, can be developed with the passivated metal surface, like nanolubricants where the significant nano property is the superplasticity of the copper nanoparticles in conjunction with their thermal conductivity. After overcoming some of the above obstacles, the challenge is scaling up to meet the high production volumes of nanomaterial that will be needed for the development and marketing of products. That is why the NANODARC SYSTEM® is an economic, clean and quick system for the production of semi-industrial nanocopper volumes. The technology of the prototype, as well as its established configurations, allow obtaining not only nanomaterials based on copper but also on others metals such as Zn, Ag, Al, Fe and their metal oxides. The equipment is compact, continuous, easy to operate and versatile. On the other hand, figure 4 shows some products developed with the nanopowders obtained with the NANODARC SYSTEM® prototype, which have antimicrobial properties and improved mechanical characteristics that have been developed in our research group.
FUTURO Si bien con el prototipo DARC-AC1 se logró sintetizar distintos materiales en la nanoescala, el enfoque actual es realizar un upgrade a la máquina con la cual se seleccionarán partículas de un tamaño específico y una distribución estrecha de tamaños, para tener un producto (nanomaterial) con una distribución lo más estrecha posible. Respecto de ello, se está realizando el desarrollo del tamiz nanoespecializado que se acopla a nuestra máquina y permite obtener el tipo de material deseado lo menos mezclado posible. Experimentos preliminares nos han permitido conseguir nanopartículas de cobre de un tamaño promedio de 36 nanómetros, distribuidos estrechamente entre 20 y 50 nanómetros. Con este producto se puede aspirar a desarrollos más avanzados que incluyen: supercapacitores, sensores, celdas solares, fotodetectores, lubricantes y refrigerantes, entre otros14. El prototipo NANODARC SYSTEM® es una herramienta versátil para la obtención de nanomateriales (nanocobre) a escala semi-industrial. Los nanomateriales obtenidos del
14
Zhang Q., Zhang K., Xu D., Yang G., Huang H., Nie F., Liu C., Yang S., 2014.
PROSPECTS Although the DARC-AC1 prototype managed to synthesize different materials at the nanoscale, we are currently focused on upgrading the machine we will use to select particles of a specific size and a narrow distribution of sizes to have a product (nanomaterial) with a distribution as narrow as possible. We are developing a nanospecialized sieve that will be attached to our machine and will allow obtaining the desired type of material as pure as possible. Preliminary experiments have allowed us to get copper nanoparticles of an average size of 36 nanometers, closely distributed between 20 and 50 nanometers. With this product we can aspire to more advanced developments including: supercapacitors, sensors, solar cells, photodetectors, lubricants and coolants, among others14. The NANODARC SYSTEM® prototype is a versatile tool for obtaining nanomaterials (nanocopper) on a semi-industrial scale. Nanomaterials obtained with the equipment do not have impurities and their surface is not inactive so they can be used as antimicrobial additives in the development of new multifunctional products. The challenge of innovation in the market for nano products will be benefited by cheaper raw materials that can be obtained through a replicable, scalable process. Research related to the social and ethical risks implied by nanotechnology should be conducted parallel with the development of products. ACKNOWLEDGMENTS The authors thank Conicyt of the Government of Chile for the Fondef IT13i10054 project funds used to conduct the research, as well as the research group in advanced nanocomposites, GINA of the University of Concepción and Dr. Eduardo Pérez of the nanoscience and nanotechnology group of the Autonomous University of Nuevo Leon, Mexico.
167
INVESTIGACIÓN
económico, limpio y rápido para la producción de volúmenes semi-industriales de nanocobre. La tecnología que presenta el prototipo, así como sus configuraciones establecidas, permiten la obtención no solo de nanomateriales basados en cobre sino también de otros como zinc, plata, aluminio, hierro y sus óxidos metálicos. El equipo es compacto, continuo, de fácil operación y versátil. Por otra parte, en la figura 4, se muestran algunos productos desarrollados con los nanopolvos obtenidos del prototipo NANODARC SYSTEM® los cuales presentan propiedades antimicrobianas y propiedades mecánicas mejoradas que han sido desarrolladas en nuestro grupo de investigación.
_____________________________________ equipo no presentan impurezas y su superficie no se encuentra inactiva, por lo que pueden usarse como aditivos antimicrobianos en el desarrollo de nuevos productos multifuncionales. El desafío en la innovación en el mercado de los productos nano se verá beneficiado con materias primas más baratas que puedan ser obtenidas a través de un proceso reproducible y escalable. Se deben hacer investigaciones paralelas al desarrollo de productos que estén relacionadas con el riesgo social y ético que implica la nanotecnología. AGRADECIMIENTOS Los autores agradecen a Conicyt Gobierno de Chile por los fondos del proyecto Fondef IT13i10054 con que se desarrolló la investigación. Al grupo de investigación en nanocompuestos avanzados GINA de la Universidad de Concepción y al Dr. Eduardo Pérez del grupo nanociencia y nanotecnología de la Universidad Autónoma de Nuevo León, México.
INVESTIGACIÓN
168
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES Al-Saleh M., 2015. “Influence of conductive network structure on the EMI shielding and electrical percolation of carbón nanotube/ polymer nanocomposites”, Synthetic Metals. Ashby M., Ferreira P., Schodek D., 2009. Nanomaterials, Nanotechnologies and Design. Butterworth-Heinenmann Ed., UK. Craighead H., 2006. “Future lab-on-a-chip technologies for interrogating individual molecules”, Nature. Cuce E., Cuce P., Wood C., Riffat S., 2014. “Toward aerogel based termal superinsulation in buildings: A comprehensive review”, Renewable and Sustainable Energy Reviews. Dubay K., Mondal R., Grover V., Bhardwaj Y., Tyagi A., 2015. “Development of a novel strain sensor base don fluorocarbon-elastomeric nanocomposites: Effect of network density on the electromechanical properties”, Sensors and actuators A. Hanus M., Harris A., 2013. “Nanotechnology innovations for the construction industry”, Progress in Materials Science. Islam N., Miyazaki K., 2010. “An empirical analysis of nanotechnology research domains”, Technovation. Koo J.H., 2006. Polymer Nanocomposites: Processing, characterization and applications. McGraww Hill Ed., New York. Martin J. M., Ohmae N., 2008. Nanolubricants. John Wiley & Sons Ed., UK. Ortega E., 2009. Nanotecnología: avances, expectativas y riesgos. Andoni Ibarra Ed., Madrid. Schodek D., 2014. Nanomaterials in Design. Karana E., Pedgley O., Rognoli V. Eds., UK. Weigl B., Bardell R. L., Cabrera C. R., 2003. “Labon-a-chip for drug development”, Advanced Drug Delivery Reviews. Wu R., Zhou K., Yue C. Y., Wei J., Pan Y., 2015. “Recent progress in synthesis, properties and potential applications of SiC nanomaterials”, Progress in Materials Science. Zhang Q., Zhang K., Xu D., Yang G., Huang H., Nie F., Liu C., Yang S., 2014. “CuO nanostructures: Synthesis, characterization, growth mechanisms, fundamental properties, and applications”, Progress in Materials Science.
Figura 3 A. Nanopartículas de cobre obtenidas en configuración 3 mediante la cual el sistema TEP separa las partículas. B. Micrografía electrónica de transmisión de alta resolución (HRTEM) donde se observa una estructura de decaedro típica de estas partículas. C. Nanopolvos obtenidos sin separación configuración 2 del equipo. D. Distribución de tamaño de partícula y polvos obtenidos.
A
B
20 nm C
5 nm D
70
Frecuencia
60 50 40 30 20 10 0 20
100 nm
50 nm Cu 99.99%
40
60
80
100
Tamaño
A
B
Cu-Nanopartículas
Cu-Decahedro
C
Cu-Nanopolvos
Figura 4 A. Nanocompuestos basados en Resinas/nanopolvos de ZnO. B. Gel antibacterial sin alcohol pasado en partículas coloidales de nanocobre. C. Prótesis dentales antifúngicas y antibacterial con propiedades mecánicas mejoradas. (Solicitud de patente nacional 2014-03518).
A
B
2
3
169
INVESTIGACIÓN
1
C
INVESTIGACIÓN RESEARCH
INVESTIGACIÓN REGIONAL EN COBRE
Regional research in copper POR CAROLINA ARANGO
FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: PROPORCIONADAS POR EQUIPO INVESTIGADOR_SUPPLIED RESEARCH TEAM
EL CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE POLÍMEROS AVANZADOS (CIPA) SE ENCUENTRA EMPLAZADO EN LA REGIÓN DEL BÍO-BÍO. DESDE ALLÁ, SUS INVESTIGADORES TRABAJAN, ENTRE OTRAS COSAS, EN DESARROLLAR MATERIALES CON COBRE QUE EVITEN LA PROLIFERACIÓN DE BACTERIAS. THE ADVANCED POLYMER RESEARCH CENTER (CIPA) IS LOCATED IN THE BÍO-BÍO REGION. FROM THERE ITS RESEARCHERS ARE WORKING, AMONG OTHER THINGS, ON DEVELOPING MATERIALS WITH COPPER TO PREVENT THE PROLIFERATION OF BACTERIA.
INVESTIGACIÓN
170
CAROLINA ARANGO SÁNCHEZ Ingeniero de materiales, investigador de Línea, CIPA. Se ha especializado en la investigación de los materiales compuestos y de manufactura. Materials Engineer, Line researcher, CIPA. She has been specializing in the investigation of composite materials and manufacturing.
Laboratorio del Centro de Investigación de Polímeros Avanzados
__________________________________________
Durante siglos se han reconocido los beneficios del cobre en aplicaciones para la esterilización de elementos quirúrgicos, ropa y otros instrumentos. Además, se ha utilizado como antibiótico, sin que el cuerpo humano presente reacciones adversas, como sucede con otros metales. Así, el mineral es capaz de atacar una serie de microorganismos, incluso cepas bacterianas resistentes a otros compuestos. La batalla para reducir al mínimo el riesgo de proliferación de bacterias es un tema que preocupa en las áreas de salud y alimentos. Las investigaciones se han concentrado en el desarrollo de materiales que puedan resolver este problema de la manera más simple posible. En la actualidad, la mayoría de estas alternativas están en etapa de laboratorio. Sin embargo, el Centro de Investigación de Polímeros Avanzados (CIPA) se ha dedicado no solo a proponer soluciones en términos de investigación, sino también a realizar esfuerzos que
For centuries copper has been recognized for its use in applications for the sterilization of surgical items, clothing and other instruments. In addition, it has been used as an antibiotic, without causing any adverse reactions to the human body, as happens with other metals. Copper is capable of attacking a number of microorganisms, including bacterial strains resistant to other compounds. The battle to minimize the risk of bacteria proliferation is a subject of concern in the fields of health and food. Research has concentrated in the development of materials that can solve this problem in the simplest possible way. Today, most of these alternatives are at a laboratory stage. However, the Advanced Polymer Research Center (CIPA) has been dedicated not only to propose solutions in terms of research, but also making efforts that benefit the industrial-scale production and thus improve the supply of these materials. Within the projects carried out by the CIPA, one of them studies the use of nanoparticles of copper to
171
INVESTIGACIÓN
______________________________________
beneficien la producción a escala industrial y así mejoren la oferta de estos materiales. Dentro de los desarrollos realizados por el CIPA, se puede citar la utilización de nanopartículas de cobre como refuerzo de matrices poliméricas, aprovechando sus cualidades bactericidas, que evita y/o reduce la formación de biopelículas. Este es obtenido mediante las técnicas habituales del procesamiento de termoplásticos, cuyo resultado final son materiales compuestos con aplicaciones en la industria médica y alimenticia. Los materiales compuestos exigen tecnologías rigurosas, en donde debe haber una buena dispersión para que se liberen los agentes activos presentes en el cobre. Sus aplicaciones han sido probadas en experimentos biológicos, en donde se demuestra que tienen un gran potencial como elementos antibacterianos en múltiples sectores económicos. Se debe aclarar eso sí que las aplicaciones CIPA tiene en la actualidad dependen del varios proyectos en comportamiento mecánico de ejecución relativos a los materiales demateriales plásticos que sarrollados, por están siendo reforzados con ende, la demanda se enfoca princinano estructuras de cobre palmente en el y que tienen la propiedad sector de la mede atacar organismos dicina y los alimentos, en donde vivos, principalmente, en se exige que esaplicaciones médicas. tos sean blandos, pero resistentes. El CIPA ha realizado pruebas en laboratorio y a escala industrial, utilizando el cobre como refuerzo de materiales termoplásticos, considerando el crecimiento de bacterias en ensayos biológicos, la liberación de cobre a la superficie y garantizando una dispersión apropiada en la matriz polimérica.
INVESTIGACIÓN
172
NUEVOS PRODUCTOS El CIPA tiene en la actualidad varios proyectos en ejecución relativos a materiales plásticos que están siendo reforzados con nanoestructuras de cobre y que tienen la propiedad de atacar organismos vivos, principalmente, en aplicaciones médicas. En los laboratorios de este Centro se dispone de equipamiento suficiente para hacer caracterizaciones físicas, térmicas, químicas, mecánicas y también para probar en condiciones complejas un producto final. Por otro lado, las relaciones estratégicas con la Universidad de Concepción, permiten hacer ciertos ensayos en sus dependencias. En el caso particular del cobre, los investigadores han efectuado análisis sobre cómo reacciona un crecimiento bacteriano cuando utilizamos cobre en un matriz plástica: llevan muestras de este material, lo exponen a las bacterias y evalúan si el cobre puede atacarlas. Los resultados a la fecha han sido muy exitosos. Considerando que el diseño de nuevos productos se ha convertido en uno de los desafíos principales para el CIPA, si bien la Región del Bio-Bío —donde está emplazado— no posee yacimientos de cobre, el uso de este elemento en dispositivos médicos sí tiene un gran impacto en ella.
reinforce polymeric matrices, taking advantage of its bactericidal qualities, which prevents and/or reduces the formation of biofilms. This is obtained by the standard techniques of thermoplastics processing, whose final outcome are composite materials with applications in the medical and food industry. Composite materials require rigorous technologies, where a good dispersion for the release of the active agents present in copper is needed. Its uses have been tested in biological experiments, in which it has been shown that they have great potential as antibacterial elements in multiple economic sectors. It should be clarified that the uses depend on the mechanical behavior of the developed materials. The demand is primarily focused on the sector of medicine and food, where it is required that these are soft, but strong. The CIPA has done laboratory and industrial scale tests using copper to reinforce thermoplastic materials. They have considered the growth of bacteria in biological Currently CIPA has several tests, the release of projects in execution related copper to the surface, and ensured to plastic materials that a proper disperare being reinforced with sion in the polymer copper nanostructures matrix.
and that have the property of attacking living organisms, mainly, in medical applications.
NEW PRODUCTS Currently the CIPA has several projects in execution related to plastic materials that are being reinforced with copper nanostructures and that have the property of attacking living organisms, mainly, in medical applications. In this Center’s laboratories, there is suitable equipment to make thermal physical characterizations, chemical, mechanical, and also to test a final product in complex conditions. On the other hand, the strategic relationships with the University of Concepción, allows for some testing to be done in their outbuildings. In the particular case of copper, the researchers have carried out analyzes of how bacterial growth reacts when copper is used in a plastic matrix: they carry samples of this material, expose it to bacteria and evaluate whether copper can attack that bacterial growth. The results to date have been very successful. The design of new products has become one of the major challenges for the CIPA. Although the Bío-Bío Region—where it is located—doesn’t have copper deposits, the use of this element in medical devices, has a relevant impact in that area. One of the main investigations that CIPA develops, is the use of copper nanoparticles in the manufacture of endotracheal tubes, with the purpose of making the most of their bactericidal qualities. This process prevents and/or reduces the formation of biofilms that can promote infections. Similarly, CIPA has made a series of laboratory and industrial scale tests, such as the use of copper as a reinforcement of thermoplastic materials; biological tests for the evaluation of bacterial growth, in materials that use copper, the release of copper on the surface of materials; and have studied the dispersion of copper in polymeric matrices of various kinds.
Una de las principales investigaciones que CIPA presenta es la utilización de nanopartículas de cobre en la fabricación de tubos endotraqueales, con el propósito de aprovechar sus cualidades bactericidas, que evitan y/o reducen la formación de biopelículas que puedan promover infecciones. De igual forma, CIPA ha realizado una serie de pruebas en laboratorio y a escala industrial, tales como el uso de cobre como refuerzo de material termoplástico; ensayos biológicos para la evaluación de crecimiento de bacterias, en materiales que utilizan cobre; la liberación de cobre en la superficie de los materiales; y cómo es la dispersión del cobre en matrices poliméricas de diversa índole. En definitiva, son diversos los proyectos que buscan utilizar las propiedades del recurso, agregándole valor y transformándolo en una solución. Todo esto respetando el compromiso de CIPA con la comunidad regional, que lo impulsa a proponer tecnologías que ofrezcan al usuario final elementos seguros.
In short, there are numerous projects seeking to use copper’s properties, adding value and transforming it into a solution. All this, while respecting the commitment of CIPA with the regional community that prompts to propose technologies that offer secure elements to the end user.
Probetas reforzadas con nanopartículas de cobre evaluadas mecánicamente
INVESTIGACIÓN
173
INVESTIGACIÓN RESEARCH
PREVENCIÓN DE ENFERMEDADES INTRAHOSPITALARIAS PREVENTION OF NOSOCOMIAL DISEASES
EL COBRE Y LA PLATA EN LOS DISPOSITIVOS MÉDICOS
Copper and silver in medical devices POR CRISTIAN MIRANDA Y JOHANNA CASTAÑO
EL DESAFÍO DE UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN ES EL DISEÑO DE UN MATERIAL POLIMÉRICO QUE ELIMINE LAS BACTERIAS PATÓGENAS QUE OCASIONAN LA NEUMONÍA NOCOSOMIAL. SU BASE SERÁ EL PVC Y A ESTE SE LE INCORPORARÁN NANOPARTÍCULAS DEL TIPO CORE-SHELL, DONDE LAS NANOESTRUCTURAS DE COBRE SERÁN RECUBIERTAS DE PLATA. THE CHALLENGE OF A RESEARCH PROJECT AT THE UNIVERSITY OF CONCEPCIÓN IS THE DESIGN OF A POLYMERIC MATERIAL THAT WILL ELIMINATE THE PATHOGENIC BACTERIA THAT CAUSES NOCOSOMIAL PNEUMONIA. ITS BASE IS THE PVC WITH INCORPORATED CORE-SHELL NANOPARTICLES, WHERE COPPER NANOSTRUCTURES WILL BE COATED WITH SILVER.
INVESTIGACIÓN
174
JOHANNA CASTAÑO Doctor en Ciencia e Ingeniería de los Materiales de la Universidad de Concepción. Investigadora del centro científico “Unidad de Desarrollo Tecnológico”, de la Universidad de Concepción. Directora del Proyecto Fondef: Desarrollo de materiales poliméricos antimicrobianos con nanoestructuras del tipo núcleo-coraza (cobre-plata) como agente activo, para la prevención de infecciones intrahospitalaria. Doctor in Science and Materials Engineering, University of Concepción. Scientific researcher at the “Development Technology Unit Center”, University of Concepción. Fondef project director: Development of antimicrobial polymeric materials with core-shell (copper-silver) nanostructures as an active agent for the prevention of nosocomial infections.
______________________________________________
___________________________________________________
Las infecciones nocosomiales o intrahospitalarias contribuyen a la morbilidad y mortalidad de pacientes internados en establecimientos de atención de salud. Las mayores tasas de prevalencia se presentan en las unidades de cuidados intensivos y en salas o servicios de traumatología o cirugía de enfermedades agudas, afectando fundamentalmente a pacientes vulnerables, debido a su edad avanzada, enfermedades subyacentes o quimioterapia. En Chile se notifican anualmente alrededor de 70 mil infecciones de estas características y se estima que prolongan 10 días en promedio la estadía hospitalaria, lo cual significaría 700 mil días cama utilizados en su tratamiento y un costo para el país de US$ 70 millones. Cabe señalar, que esta información de costo es parcial, pues solo considera estadía hospitalaria, utilización de antimicrobianos y procedimientos diagnósticos y terapéuticos. Otros costos como secuelas, subsidios, licencias, alteración de la vida familiar y muerte, son difíciles de evaluar en términos económicos, pero no por ello desestimados al referirse a las infecciones intrahospitalarias.
Nocosomial infections contribute to the morbidity and mortality of patients hospitalized in health care facilities. The higher prevalence of cases are present in intensive care units and in rooms or service of trauma, surgery or acute diseases. This situation affects primarily vulnerable patients due to their advanced age, underlying diseases and chemotherapy. In Chile, 70 thousand infections of these features are notified annually, and it is estimated that they prolong the hospital stay in about 10 days in average. This means 700 thousand days bed used in their treatment with a cost for the country of US$ 70 millions. It should be noted that this cost information is only partial, because it only considers the direct cost of care and hospital stay, antimicrobial therapy and diagnostic and therapeutic procedures. Other costs as aftermath, subsidies, licenses, disruption of family life and death are hard to evaluate in economic terms, but they should not be dismissed when referring to nosocomial diseases.
EL PELIGRO DE LA NEUMONÍA Las infecciones de esta clase más frecuentes son aquellas asociadas a las heridas quirúrgicas, las vías urinarias y las vías respiratorias inferiores. En este último caso, la neumonía asociada a la ventilación mecánica es la infección más recurrente y presenta además una alta tasa de letalidad. Se considera que su incidencia es de 3% por día en pacientes conectados a respiradores en unidades de cuidados intensivos. Así, por ejemplo, en el año 2007, el Ministerio de Salud de Chile evaluó la letalidad en 791 pacientes con neumonías asociadas a ventilación mecánica, provenientes de 24 hospitales
THE DANGER OF PNEUMONIA The most frequent among this type of infections are the ones associated with the surgical wounds, urinary tract and lower respiratory tract. In the last case, pneumonia associated with mechanical ventilation is the most recurrent and also has a high case- fatality rate. It is believed that its incidence is 3% per day in patients connected to respirators in intensive care units. Thus, for example, in the year 2007, the Health Ministry of Chile evaluated the case fatality rate in 791 patients with pneumonia associated with mechanical ventilation, coming from 24 hospitals (87.7 % of all patients with pneumonia associated with mechanical ventilation reported in the period). It was demonstrated that around 57% of all deaths due to pneumonia were related to nocosomial infections.
175
INVESTIGACIÓN
CRISTIAN MIANDA Ingeniero de Proyectos del área de Biomateriales y doctor en Ciencias mención en Química año 2014, Universidad de Concepción. Investigador principal del Proyecto Fondef: Desarrollo de materiales poliméricos antimicrobianos con nanoestructuras del tipo núcleo-coraza (cobre-plata) como agente activo, para la prevención de infecciones intrahospitalaria. Project Engineer of Biomaterials and Doctor in Sciences, mention in Chemistry 2014, University of Concepción. Principal investigator of the Fondef Project: Development of antimicrobial polymeric materials with core-shell (coppersilver) nanostructures as an active agent for the prevention of nosocomial infections.
(87,7% de todos los pacientes con neumonías asociadas a ventilación mecánica notificados en el período) y se evidenció que alrededor del 57% de todas las muertes por neumonía estuvieron relacionadas con infecciones intrahospitalarias. En el tratamiento de esta enfermedad se utiliza una extensa gama de antibióticos, lo que ha permitido reducir la letalidad. Sin embargo, en la última década, se han registrado incrementos en la resistencia de las bacterias patógenas a los antibióticos comúnmente usados en las unidades de cuidados intensivos. Otro problema adicional es la capacidad de algunas bacterias de desarrollar mecanismos moleculares que impliquen resistencias cruzadas entre antimicrobianos de distintas familias. Lo señalado anteriormente limita las opciones para el tratamiento de la neumonía nocosomial, particularmente de pacientes con enfermedades graves o con inmunodependencia, con el consecuente incremento de la tasa de letalidad. EL PROBLEMA La neumonía nocosomial asociada a la ventilación mecánica está íntimamente relacionada al uso del tubo endotraqueal. Estos dispositivos invasivos evaden las defensas naturales del huésped (paciente) y permiten el acceso de microorganismos en ambientes habitualmente estériles. La superficie de los tubos endotraqueales, tanto externa como interna, actúa como un sustratum que permite la adhesión de los microorganismos. Después de la formación de la capa inicial de microorganismos, se comienza a formar una biopelícula. Las estrategias para la eliminación de biopelículas consisten básicamente en evitar la adherencia (manejo de materiales, uso de antibióticos o anticoagulantes), limitar la diferenciación y congregación bacteriana y la administración de bacteriófagos específicos. La búsqueda de materiales que tengan incorporados antimicrobianos de liberación sostenida es una de las estrategias más prometedoras, pues con ellos se evitaría la colonización superficial en los dispositivos médicos. Los tubos endotraqueales son fabricados generalmente de silicona o de polivinilcloruro (PVC), siendo este último el más utilizado debido a su bajo costo. Se estima que en Chile se utilizan anualmente alrededor de 400 mil tubos endotraqueales y casi un tercio de los pacientes hospitalizados en unidades de cuidados intensivos requieren la inserción de uno durante su estadía. Los tubos endotraqueales de PVC favorecen la adherencia de la biopelícula en comparación con los de silicona, debido a su superficie porosa.
INVESTIGACIÓN
176
UNA POSIBLE SOLUCIÓN La solución propuesta apunta al diseño de un material polimérico antibacteriano de liberación sostenida, que evite y/o reduzca la formación de biopelículas en su superficie y que pueda ser transformado mediante las técnicas habituales del procesamiento de termoplásticos. El material polimérico base será el PVC y a este se le incorporarán nanoestructuras del tipo núcleo-coraza, donde el cobre estará recubierto por plata. Además, estas nanoestructuras serán encapsuladas en un polímero hidrofílico (teniendo en consideración que la hidrofilia es la tendencia de una superficie a ser húmeda o a absorber agua), tal como la polivinilpirrolidona, que actuará como portador, agente estabilizante y lubricante.
A wide range of antibiotics, are used in the treatment of this disease. This has enabled us to reduce the lethality. However, in the last decade, there have been increases in the resistance of pathogenic bacteria to antibiotics commonly used in intensive care units. An additional problem is the ability of certain bacteria to develop molecular mechanisms involving cross-resistance between antimicrobial agents from different families. The above limits the options for the treatment of nocosomial pneunonia, particularly in patients with serious illnesses or with inmuno dependence, with the consequent increase in the fatality rate. THE PROBLEM Nocosomial pneumonia associated with mechanical ventilation is intimately related to the use of endotracheal tube. These invasive devices evade the natural defenses of the host (patient) and allow the access of microorganisms in normally sterile environments. The surface of the endotracheal tubes, both external and internal, acts as a sustratum that allows the adhesion of the microorganisms. After the formation of the initial coat of microorganisms, a biofilm begins to develop. Strategies for the elimination of biofilms consist basically in avoiding adherence (handling of materials, antibiotics use or blood thinners), limit the differentiation and bacterial congregation and the administration of specific bacteriophages. The search for materials that incorporate sustained-release antimicrobials is one of the most promising strategies, since they could avoid the superficial colonization in medical devices. Endotracheal tubes are usually made of silicone or polyvinylchloride (PVC), the latter being the most widely used due to its low cost. It is estimated that in Chile around 400 thousand endotracheal tubes are used annually. Almost a third of the patients hospitalized in intensive care units require the insertion of one during their stay. The endotracheal tube of PVC favor the adhesion of the biofilms in comparison with those made of silicon, due to its porous surface. A POSSIBLE SOLUTION The proposed solution aims to the design of an antibacterial polymeric material of sustained-release, to avoid and/or reduce the formation of biofilms on its surface. The aim is to transform it using the standard techniques of the processing of thermoplastics. The polymeric material will be based on PVC with the incorporation of core-shell nanostructures, where copper will be coated with silver. In addition, these nanostructures will be encapsulated in a hydrophilic polymer (taking into consideration that the hydrophilicity is the tendency of a surface to be wet or to absorb water), as the polyvinylpyrrolidone, who will act as a carrier, stabilizing agent and lubricant. The incorporation of metallic antibacterial agents to polymeric materials is not new. There are patents on the subject that registered the use of these antibacterial metal agents in the manufacture of medical devices such as catheters and endotracheal tubes. These composite materials (metal particles-polymer) possess advantages in comparison with the antibacterial coatings on the basis of metal ions, which are applied to current medical devices. Two of them are, the control of the amount of antibacterial at the local level and the manifestation of a relatively persistent local activity over time.
EL DISEÑO DEL MATERIAL El diseño del material polimérico antibacteriano, que es el principal elemento de investigación científica de este proyecto, no es la simple mezcla de sus componentes, sino un proceso innovador, donde se explora cómo incorporar nanoestructuras metálicas antimicrobianas activas en matrices poliméricas. Inhibir el crecimiento de los patógenos nosocomiales en polímeros antibacterianos es la oportunidad y el desafío que pretende abordar este proyecto. La investigación científica está dirigida a la obtención de un material antibacteriano a través del mezclado en fundido, donde las nanoestructuras del tipo núcleo-coraza se dispersen y distribuyan homogéneamente en la matriz del PVC. De acuerdo a la literatura consultada, no hay reportes que acrediten polímeros nanocompuestos obtenidos por el método mezclado en fundido, en donde haya una distribución y dispersión homogénea de las nanopartículas metálicas. Este proyecto tiene una duración de 36 meses. En su desarrollo han participado la Universidad de Concepción, Sylex Chile Ltda. y Comercial World Compu Ltda.
It is important to emphasize that the proposed solution will differ fundamentally from those reported, first because the antibacterial agent will be designed focusing on the requirements of the end use of the material. In addition, the synergy of the antibacterial agents (silver and copper), when combined, will offer greater protection against nocosomial pathogens. Three scientific disciplines converge in the design of the antibacterial polymeric: inorganic chemistry, polymers chemistry and microbiology. The aim is to prepare a functional composite material based on PVC, hydrophilic polymer with metallic nanostructures. In other words, the union of these three main components will allow each one of them to retain or enhance their properties. For example, PVC has to maintain its physical- mechanical properties, that makes it suitable for the manufacture of medical devices and the core-shell metallic nanostructures will possess differentiated antimicrobial properties. THE DESIGN OF THE MATERIAL The design of the antibacterial polymeric material, which is the primary element of scientific research in this project, is not the simple combination of its components. It is an innovative process that explores the incorporation of active metallic antimicrobial nanostructures in polymer matrices. The challenge and opportunity of this project is to inhibit the development of nosocomial pathogens in antibacterial polymers. The scientific research is aimed at obtaining an antibacterial material through the melt blended, where the core-shell nanostructures are disbanded and distributed homogeneously in the array of PVC. According to the literature consulted, there are no reports that prove polymer nanocomposites obtained by the melt-blended method, where a homogeneous distribution and dispersion of metal nanoparticles has been obtained. This project has an extension of 36 months. Univesity of Concepción, Sylex Chile Ltda., and Comercial World Compu Ltda., have collaborated in its formulation.
177
INVESTIGACIÓN
La incorporación de agentes antibacterianos metálicos a materiales poliméricos no es nueva; existen patentes en el tema que registran el uso de estos agentes antibacterianos metálicos en la fabricación de dispositivos médicos tales como catéteres y tubos endotraqueales. Estos materiales compuestos (partículas metálicas-polímero) poseen ventajas en comparación con los recubrimientos antibacterianos en base a iones metálicos, que se aplican a los dispositivos médicos actuales, tales como el control de la cantidad de antibacteriano a nivel local y la manifestación de una actividad local relativamente persistente a lo largo del tiempo. Es importante destacar que la solución propuesta se diferenciará fundamentalmente de las reportadas en que el agente antibacteriano se podrá diseñar en función de los requerimientos del uso final del material y además en la sinergia de los agentes antibacterianos, plata y cobre, pues la combinación de ellos ofrecerá una mayor protección frente a los patógenos intrahospitalarios. En el diseño del material polimérico antibacteriano convergen tres disciplinas científicas: la química inorgánica, química de los polímeros y la microbiología, las cuales están encaminadas a la preparación de un material compuesto funcional en base a PVC, polímero hidrofílico y nanoestructuras metálicas. En otras palabras, la unión de estos tres componentes principales permitirá que cada uno de ellos conserve o potencie sus propiedades, así, por ejemplo, el PVC debe conservar sus propiedades físico-mecánicas que lo hace apto para la fabricación de dispositivos médicos y las nanoestructuras metálicas del tipo núcleo-coraza poseerán propiedades antimicrobianas diferenciadas.
VITRINA NACIONAL
178
Contenedores BASE
VITRINA SHOWCASE
bravo! www.bravo.io FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO BRAVO
VITRINA NACIONAL
179
VITRINA NACIONAL
180
DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA bravo! busca la innovación a través de la simpleza y la funcionalidad para crear objetos y soluciones únicas por medio de una metodología que nace del estudio y rescate de las técnicas tradicionales del entorno local lo que —unido al uso de las mejores tecnologías disponibles y la utilización respetuosa de materias primas nobles— se ha transformado en una fórmula de trabajo propia. Se desarrollan proyectos de diseño como desafíos únicos, donde el estudio en profundidad permite proyectar soluciones a la medida. Esta experiencia sumada a una lista seleccionada de colaboradores de diferentes áreas y disciplinas, son los complementos que permiten desarrollar proyectos de naturaleza diversa. El hecho de que parte de los objetos tengan partes y piezas en cobre no es azar ni tampoco un capricho. La elección de este material como eje central de algunos de los objetos tiene que ver con una lógica de desarrollo de diseño territorial: trabajar con recursos propios del entorno y contexto. Es decir, la utilización de técnicas y materias primas que corresponden al ambiente más cercano. Los productos y muebles se diseñan por medio de materialidades locales como el cobre, bronce, lenga, coigüe y piedras de ríos cordilleranos que respondan a un lugar, tienen una procedencia clara y cuentan una historia más allá de su función y utilidad. En este sentido, pertenecer a esta latitud entrega un valor y representa un gran factor distintivo. A su vez, ayuda a generar objetos con identidad y que integran una lógica sustentable, tanto en términos medioambientales como sociales y económicos.
COMPANY DESCRIPTION bravo! Looks for innovation through simplicity and functionality to create objects and unique solutions utilizing a methodology that is born from the study and rescue of the traditional techniques of the local environment. Together with the incorporation of the best available technologies and a respectful use of raw materials, has transformed into a peculiar working formula. Design projects are developed as unique challenges, where the in-depth study enables to design solutions to the extent. This experience coupled with a selected list of collaborators from different areas, are the plug-ins that allow bravo! to develop projects of diverse nature. The fact that some of the objects have parts and pieces in copper is not random or fancy. The choice of this material as the central focus of some of the objects has to do with a plan of territorial design development: work with resources proper of the environment and context. This means, the use of techniques and raw materials that correspond to the nearest environment. The products and furniture are designed by means of local materiality as copper, bronze, “lenga”, “coihue” and stones of mountain rivers that respond to a place, have a clear origin and tell a story beyond its function and utility. In this way, belonging to this latitude gives value and represents a major distinguishing factor. In turn, it helps to generate objects with identity and that integrate a sustainable logic, in environmental, social and economic terms.
SOCIOS PARTNERS MATÍAS BRAVO SOCIO-DIRECTOR ESTUDIO DE DISEÑO BRAVO! RODRIGO BRAVO SOCIO-DIRECTOR ESTUDIO DE DISEÑO BRAVO! SANDRA POPE SOCIA-DIRECTORA ESTUDIO DE DISEÑO BRAVO! PABLO VALLE SOCIO-DIRECTOR ESTUDIO DE DISEÑO BRAVO! CONTACTO CONTACT WWW.BRAVO.IO INFO@BRAVO.IO
Contenedores BASE
VITRINA NACIONAL
181
Contenedores La Familia
VITRINA NACIONAL
182
PROYECTOS LA FAMILIA: la colección de contenedores La Familia se define como un grupo de elementos esenciales, funcionales y prácticos. Son objetos que destacan por su simpleza, atributo que les entrega la posibilidad de habitar múltiples espacios. Su sistema modular está compuesto por nueve cuerpos bases que a través de su interacción pueden dar lugar a más de 50 composiciones diferentes con distintas capacidades y formas. A través del uso de técnicas manuales, combinadas con nuevas tecnologías, aparecen como resultado estos contenedores simples y esenciales, pero de gran personalidad y carácter. BASE: es una colección de contenedores desarrollados artesanalmente. Su funcionalidad es variable, por lo que se adapta perfectamente a usos cotidianos e interpretables. Una de las principales cualidades de esta colección radica en la integración de dos contenedores en un solo objeto. Según esta lógica, cada contenedor se compone de dos piezas independientes que conforman capas: una exterior en madera de lenga y otra interior en cobre. Así, es posible contar con dos contenedores a la vez, lo que permite por una parte doblar la capacidad al contener, además de economizar espacio durante el uso y guardado. De esta manera obtenemos como resultado una serie de objetos funcionales y sencillos que integran un importante valor formal y conceptual.
BACKGROUND In addition to carrying out projects of interior architecture for offices, furniture design and equipment for coffee shops, university restaurants and booths, bravo! has received various awards as a company and also among its partners. In 2012, Rodrigo Bravo was selected in Young Designers Award as one of the five designers with greater projection at the global level and was the winner of the AOS Workshop in Calcutta, India; in 2013, the collection The Family was a finalist in Avonni prize, national innovation awarded by the ForoInnovación Foundation with the support of the Ministry of Economy and National Television of Chile. Among the international exhibitions in which they have participated are: 100% Design London Design Festival, in 2011. The following year they were in the Salone Satellite, Salone del Mobile in Milan, Italy; and, in 2013 in the Design Festival in London; in the Praxis gallery in Buenos Aires, and in the BID Latin American Biennial in Madrid and Sao Paulo. In 2014 they participated in Stockholm Design Fair in Stockholm, Sweden; in Spazio Rossana Orlandi, Fuori Salone in Milan, Italy; in Wanted Design NYC in New York, USA, and finally in Área/Bordes Santiago, Chile. PROJECTS THE FAMILY: the collection of containers of The Family is defined as essential, functional and practical elements. These objects stand out for their simplicity, an attribute that provides them with the opportunity to inhabit multiple spaces. Its modular system is composed of nine basic bodies that through their interaction can give rise to more than 50 different compositions with specific capacities and forms. Through the use of manual techniques, combined with new technologies, these simple and essential containers with great personality and character are created. BASE: is a collection of handmade containers. Its functionality is variable, so it fits perfectly to daily and interpretable use. One of the main qualities of this collection lies in the integration of two containers in a single object. According to this logic, each container is composed of two separate parts that make up layers: an outer in “lenga” wood and other interior in copper. Thus, it is possible to have two containers at the same time, enabling the possibility of doubling the capacity to contain, in addition to economizing space during use and storage. The result is a series of functional and simple objects that integrate an important conceptual and formal value.
183
VITRINA NACIONAL
TRAYECTORIA Además de realizar proyectos de arquitectura interior para oficinas, diseño de mobiliario y equipamiento tanto para cafeterías, casinos en universidades y stands, bravo! ha recibido diversos reconocimientos como empresa y también entre sus socios. En 2012, Rodrigo Bravo fue seleccionado en Young Designers Award como uno de los cinco diseñadores con mayor proyección a nivel mundial y fue el ganador del Workshop AOS en Calcuta, India; en 2013, la colección La Familia fue finalista del premio Avonni, premio nacional a la innovación otorgado por la Fundación ForoInnovación con el apoyo del Ministerio de Economía y Televisión Nacional de Chile. Entre las exposiciones internacionales en las que han participado se encuentran: 100% Design, London Design Festival, en 2011. Al año siguiente estuvieron en Salone Satellite, Salone del Mobile en Milan, Italia; y, en 2013, en el Festival de Diseño en Londres; en la galería Praxis en Buenos Aires, y en la Bienal Latinoamericana BID en Madrid y Sao Paulo. En 2014 participaron en Stockholm Design Fair en Estocolomo, Suecia; en Spazio Rossana Orlandi, Fuori Salone en Milan, Italia; en Wanted Design NYC en Nueva York, Estados Unidos y ,por último, en Área/Bordes en Santiago, Chile.
VITRINA NACIONAL
184
Colecciรณn Lifestyle en fibra de cobre
VITRINA SHOWCASE
La Joya Design Luz Briceño Guarachi
www.lajoyadesign.com FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: JUAN QUEIROLO
VITRINA NACIONAL
185
Colección Novias
DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA La Joya Design es una empresa de moda y textil que se funda en Barcelona el año 2006 por la diseñadora chilena Luz Briceño. Ha exportado sus colecciones a diferentes países de Europa como Italia, Francia y Portugal. Luz Briceño realiza además diseños exclusivos para novias y madrinas, o prendas a pedido en su casa-taller de El Arrayán, en Santiago. En 2011, la diseñadora funda la primera Asociación Gremial de Diseñadores de Moda de Chile.
VITRINA NACIONAL
186
COMPANY DESCRIPTION La Joya Design is a fashion and textile company that was founded in Barcelona the year 2006 by the Chilean designer Luz Briceño. It has exported its collections to various countries in Europe such as Italy, France and Portugal. Luz Briceño also develops unique designs for brides and bridesmaids, or clothing to order in her home-workshop of El Arrayán, in Santiago. In 2011, the designer founded the first Gremial Association of Fashion Designers of Chile.
SOCIOS PARTNERS LUZ BRICEÑO GUARACHI CONTACTO CONTACT WWW.LAJOYADESIGN.COM WWW.MODACHILE.ORG
TRAYECTORIA Entre 2009 y 2012 abrió en Chile la tienda La Joya Design & Bárbara Briones en la calle Alonso de Córdova, siendo una de las primeras tiendas de ropa prêt-à-porter nacional con sello y diseño de autor. La tienda fue ganadora del premio Mejor Tienda Emergente entregado por revista ED. Las colecciones de La Joya Design han sido destacadas en diferentes publicaciones de diseño y moda y expuestas en pasarelas y ferias como Vanguardia Made in Chile, en el Hotel W, y en Raíz Diseño, en el Centro Cultural GAM, en Santiago; en el extranjero, en el Shanghai Fashion Week; roomsLINK, en Tokyo; en el Museo Soumaya, de la Ciudad de México; y en la Triennale di Milano. En 2011, Luz Briceño recibió el premio Jóvenes Emprendedoras de la Universidad del Pacífico y fue invitada a la pasarela Latin Trend en la que solo dos diseñadores representaron a Chile. También ganó el premio Falabella como mejor diseñadora de moda de Chile. Desde entonces comenzó a experimentar diseños con cobre. En 2014 es seleccionada junto a la marca Monarch y bravo! Diseño, representando a Chile con el concepto de Diseñar con Cobre.
EXPERIENCE Between 2009 and 2012 opened in Chile the shop La Joya Design & Bárbara Briones in the street Alonso de Córdova, being one of the first prêt-a-porter clothing stores with national stamp and copyright design. The store was the winner of the award “Best Emergent Shop” given by EDmagazine. The collections of La Joya Design have been published in several design and fashion publications and exposed in runways and fairs as Vanguardia Made in Chile, in the W hotel, and in Raíz Diseño, in the GAM Cultural Center in Santiago; abroad, in the Shanghai Fashion Week; roomsLINK in Tokyo; in the Soumaya Museum in Mexico City; and in the Triennale di Milano. In 2011, Luz Briceño received the prize Young Entrepreneurs of the Universidad del Pacífico and was invited to the runway Latin Trend in which only two designers represented Chile. She also won the Falabella prize as best fashion designer in Chile. From then on, she began to experiment with designs in copper. In 2014 she was selected along with the trademark Monarch and bravo! Design, representing Chile with the concept of “Design with Copper”.
PROYECTOS Luz Briceño trabaja actualmente en un proyecto de innovación con fibras y tejidos de cobre. En esa labor ha desarrollado dos líneas de trabajo: una con tejido de metal de cobre y otra con fibras de cobre. En la primera línea, experimenta con ese material metálico en el uso de prendas de lujo, con una línea exclusiva, conceptual y con una identidad diferenciadora. Son colecciones que se caracterizan por líneas puras, tejidos en jacquard con dibujos geométricos y cortes simples, siendo piezas únicas de lujo. Esas prendas serán comercializadas en tiendas como Lita Mortari de Sao Paulo, Brasil. En la segunda línea de trabajo se desarrolla un trabajo en base a fibra textil de cobre. En ella desarrolla actualmente una investigación en innovación textil con el apoyo de Codelco Lab, experimentando en el uso de diferentes fibras que tengan propiedades benéficas para la salud, mejorando el desarrollo de la calidad de vida e innovando en la creación de nuevas combinaciones de textiles.
PROYECTS Luz Briceño currently works in an innovation project with copper fibers and fabrics. In this proyect, she has developed two lines: one with a fabric of copper metal and another with copper fibers. In the first line, she experiments with this metallic material in the wearing of luxury, with a conceptual line, and with a differentiating identity. The collections are constructed with clean lines, jacquard woven with geometric designs and simple cuts, being unique pieces of luxury. These garments will be commercialized in shops as Lita Mortari from Sao Paulo, Brazil. The second line of work develops a technique based on a copper textile fiber. She is currently developing a research in textile innovation with the support of Codelco Lab, experimenting in the use of different fibers that have beneficial properties for health, improving the development of the quality of life and innovating in the creation of new textile combinations.
Colección Lifestyle en fibra de cobre
VITRINA NACIONAL
187
VITRINA NACIONAL
188
Vasijas y platos
VITRINA SHOWCASE
Eduardo Reyes www.tallersur.cl FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO EDUARDO REYES
VITRINA NACIONAL
189
Colección Vasijas y platos con arte rupestre del Alto Loa
VITRINA NACIONAL
190
La artesanía en cobre desarrollada en Chile, como el grabado al ácido y el esmaltado al fuego, no se conoce en otros países donde he participado como invitado a ferias internacionales. Lo he constatado en España, otras partes de Europa, Estados Unidos, Centroamérica y Latinoamérica. Es decir, en términos comerciales, no he tenido competencia. He conocido el cincelado de India, en México un trabajo extraordinario de forja y martillado de Santa Clara, el esmaltado en Estados Unidos y el espolvoreado de Argentina y Uruguay. En Chile, antes del golpe de Estado de 1973, artesanos como Raúl Célery, Juan Reyes y Alicia Cáceres, marcaban líneas de trabajo de repujado, (martillado) dando formas y volúmenes de tipo colonial y de orfebrería muy elaborada. Producto de la situación política posterior, muchos artistas y docentes universitarios ligados al arte, se incorporaron a la actividad como medio de subsistencia. Así ocurrió con Luis Araneda, Vanessa Ingles, Mario Vásquez, Arturo de la O, entre otros. Todos ellos instalaron una nueva vertiente aplicando sus conocimientos, conceptos estéticos y técnicos, que marcaron un salto cualitativo en el trabajo del cobre, convirtiéndolo en la principal artesanía urbana del país en las décadas de 1970 y 1980.
The handicrafts in copper developed in Chile, such as the etched and the enameling, are not known in other countries where Chile has participated as an invited to international fairs. I have noticed this in Spain, other parts of Europe, the United States, Central America and Latin America. That is to say, in commercial terms, “I have had no competition”. I have known the chiselling of India, in Mexico an extraordinary job of forging and hammering in Santa Clara, glazing in the United States, and powdering in Argentina and Uruguay. In Chile, before the coup d’état of 1973, craftsmen such as Raul Celery, Juan Reyes and Alicia Cáceres, marked working lines of embossing, (hammering) giving forms and volumes of very elaborated colonial type metalwork. As a consequence of the resulting political situation, many artists and academics associated with the arts joined the activity as a means of subsistence. This is what happened with Luis Araneda, Vanessa Ingles, Mario Vásquez and Arturo de la O, among others. All of them installed a new artistic dimension applying their knowledge, aesthetic and technical concepts, which marked a qualitative leap in the work of copper, transforming it in the main “urban craft” of the country in the 1970s and 1980s.
TÉCNICA Y PROYECTOS Mi conocimiento y vínculo con el cobre viene de trabajar esporádicamente con algunos de estos artistas y, posteriormente, con Luis Antifil, artesano formado en el taller de Célery. A partir de esas experiencias, con propuestas y líneas diferentes, he desarrollado un trabajo de esmalte al fuego, técnica en que la aportación del esmalte al cobre se logra fundiendo a 750 grados en tres quemas (esmalte base, dibujo con pigmento negro y pintado). Lo más característico son los murales de paisajes de Chile, especie de collages colgantes.
TECHNIQUES AND PROJECTS My knowledge and connection with copper comes from working sporadically with some of these artists and, subsequently, with Luis Antifil, craftsman formed in the Célery Studio. Based on these experiences, with design proposals and different object lines, I have developed a work of enamel on fire, in which the addition of the enamel to copper is achieved by melting it to 750 degrees in three prescribed burns (base enamel, drawing with black pigment and painted). The most characteristic are the murals of Chilean landscapes, a kind of hanging collages.
In the engraving, the rock art in Chile has been an iconographical theme for me to use, inspired by a project developed with Lautaro Núñez when he was the director of the San Pedro de Atacama Museum. This work, developed for the Museum Store is very rigorous in its reproduction and has been recognized with two awards by Unesco. The oxidation or patinas are an age effect in which the contrast between the engraved and embossed is achieved. The most common is dark brown, almost black, that is the instant reaction of copper with the sulfides. The one I generally apply, is the so-called “pátina pompeyana” (name that comes from the effect of the fumes of the Vesuvius in the statues of Pompeii), in which copper acquires shades between turquoise and green that are the product of copper’s reaction to the application of chemicals and that—to me at least—are impossible to control, so I obtain irregular colorations. It is a process in which the application of the patina, its drying and adherence process generally takes two weeks to stabilize. Only then, the finishing process of polishing and final completion can be done. In terms of shapes, you can say that the “precursors” of the work in copper, developed and installed formats that are still in place, such as the lines of turned boxes and dishes of different diameters. Together with other artisans, we have incorporated shapes and formats, expanding the spectrum of design pieces. Personally, I am always looking for a link to the pre-Columbian that resonates with the themes of the drawings. Hence, the bowl, which was one of the winning pieces presented, a ceremonial Diaguita object that contains one of their common engraves. Perhaps the contribution that can be identified in my work is an attempt to innovate in themes, formats and treatments to the metal. The search in this direction has been—within the constraints arising from being selftaught—what has marked and defined the lines of work that I do not feel are exhausted yet.
RECONOCIMIENTOS Y EXPOSICIONES Participación en la Muestra Internacional de Artesanía, organizada por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Exposiciones colectivas en Salón Codelco, Santiago. Premio Medalla Picasso. Unesco, 1997. FIART, La Habana, Cuba. Sello Excelencia a la Artesanía, 2013 El trabajo de Taller Sur obtiene el Reconocimiento de Excelencia a la Artesanía Cono Sur del World Craft Council International de Unesco, 2014
AWARDS AND EXHIBITIONS Participation in the International Exhibition of Traditional Crafts, organized by the Pontificia Universidad Católica de Chile. Collective exhibitions in Codelco Show, Santiago. Picasso Medal Award. Unesco, 1997. FIART, Havana, Cuba. Excellence Seal to the Crafts, 2013. The work of South Studio obtains the Southern Cone Excellence Recognition in the field of Crafts of the International World Craft Council of Unesco, 2014.
CONTACTO ereyes@tallersur.cl, www.tallersur.cl
CONTACT ereyes@tallersur.cl, www.tallersur.cl
191
VITRINA NACIONAL
En cuanto al grabado, el arte rupestre en Chile ha sido una temática iconográfica a utilizar a partir de un trabajo desarrollado con Lautaro Nuñez cuando era director del Museo de San Pedro de Atacama. Es ese trabajo dirigido a la Tienda Museo, riguroso en su reproducción, el que ha sido reconocido con dos distinciones por Unesco . Las oxidaciones o pátinas son un efecto de envejecido con el que se logra el contraste entre el bajo y sobre relieve en las piezas en el proceso de grabado. El más común es el marrón oscuro, casi negro, que es la reacción instantánea del cobre con los sulfuros. El que yo generalmente aplico, es la llamada “pátina pompeyana” (nombre que proviene del efecto de las emanaciones del Vesubio en las estatuas de Pompeya), en que el cobre adquiere tonalidades entre turquesa y verde, matices que son producto de la reacción del cobre a las aplicaciones de químicos y que —al menos para mí— son imposibles de dirigir, por lo que obtengo coloraciones irregulares. Es un proceso en que la aplicación de la pátina, su secado y adherencia tarda generalmente dos semanas en estabilizarse como para empezar con el proceso de acabado: pulido y terminación final. En cuanto a las formas, se puede decir que los precursores del trabajo en cobre, desarrollaron e instalaron formatos que aún se mantienen, como las líneas de cajas torneadas y platos de diferentes diámetros. Junto con otros artesanos, hemos ido incorporando formas y formatos, ampliando el espectro de diseño de piezas. Por mi parte, siempre busco un nexo con lo precolombino que conjugue con la temática de los dibujos. De ahí la escudilla que se presenta en una de las obras premiadas, una pieza ceremonial diaguita con un grabado también característico de ellos. Quizás el aporte que se puede visualizar en mi trabajo es el intento de innovar en temáticas, formatos, tratamientos al metal. La búsqueda en este sentido ha sido —dentro de las limitaciones derivadas de ser autodidacta— lo que ha marcado y definido las líneas de trabajo que aún no doy por agotadas.
Luminaria Coral Belle
VITRINA INTERNACIONAL
192
VITRINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE
Oficina Avni Studio Avni
www.studioavni.com FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO OFICINA AVNI
VITRINA INTERNACIONAL
193
VITRINA INTERNACIONA
194
Luminaria Faceted copper dome
SERIE FACETED TACTILE LIGHT - JOYAS DE LUCES La serie Faceted tactile Light es una experiencia sensorial táctil que consiste en usar materiales tradicionales y volver a contextualizarlos explotando sus cualidades inherentes. El concepto consistió en crear un módulo estructural que dictara la forma. Primero se cortan las hojas de metal y a continuación se unen entre sí o se cosen meticulosamente, pieza por pieza, para formar un mosaico de estructura celular que se repite y que produce una forma geométrica en forma de mosaico. La luz penetra en las facetas en el lugar donde se han unido y se han estirado debido al mosaico, revelando las líneas geométricas de la construcción. Las luces facetadas de la cúpula se basan en el domo geodésico de Buckminster Fuller. La araña de luces facetada se basa en una estructura modular, que permite la construcción de estructuras
Studio Avni is a multidisciplinary design studio offering bespoke 3D textiles, furniture, lights and products using unconventional materials. Headed by Architect and Designer Avni, the studio explores a wide spectrum of design innovations through research and tactile manipulation of organic shapes and geometric patterns. Avni Sejpal is a trained architect and a passionate designer, hailing from a textile family and educated at Chelsea College of Art & Design, London with a MA in Environmental Design (Majors in Furniture, Public Art and Graphics). She has over 8 years experience domestically and internationally in the industry, with stints in the world of Interiors, Furniture, Fashion and Graphic Design. She returned to Mumbai, India to open her own studio in 2011. Avni works in an intuitive way with a variety of materials and techniques. Bold and vivid use of color, patterns and structural integrity is a constant feature in all her works. She is also curious with the idea of role reversal of materials wherein soft fabrics are so designed to have a structure and form and strong and hard materials such as metal are designed to have a fluid, ephemeral quality. Her style and work is an amalgamation of architecture fundamentals and textile curiosity. Embracing honest design, Studio Avni endeavors to produce exceptional products that convey quality and originality throughout each of the collections. Studio Avni specializes in producing large-scale sculptural textile, metal and perspex artworks for public spaces, corporate environments, exhibitions and private homes. These can be commissioned directly from the studio. FACETED TACTILE LIGHT SERIES – BIJOUX LIGHTS The Faceted tactile Light series is a tactile and sensory experience of using traditional materials and re contextualizing them exploiting their inherent qualities. The concept was to create a structural module that would dictate the form. Metal sheets are first cut and then linked together or stitched together piece by piece meticulously to form a mosaic of repetitive cellular structure that results in to a tessellated geometrical form. Light permeates facets where they have been linked and have stretched due to tessellations revealing geometrical lines of construction. The Faceted dome lights are based on Buckminster Fuller’s geodesic dome. The Faceted Chandelier draws from a modular structure, which allows for the construction of larger structure for public spaces. The design involves combining material integrity and longevity using basic construction principles and applications to find new means of expression.
195
VITRINA INTERNACIONAL
La Oficina Avni se dedica al diseño multidisciplinario, ofreciendo textiles 3D, muebles, luces y productos con materiales no convencionales. Dirigida por la arquitecta y diseñadora Avni, el estudio explora una amplia gama de innovaciones en diseño a través de la investigación y la manipulación táctil de formas orgánicas y patrones geométricos. Avni Sejpal es arquitecta de formación y una apasionada diseñadora, proveniente de una familia dedicada al negocio textil. Estudió en el Chelsea College of Art & Design de Londres y posee un Master en Diseño Ambiental, con especialización en muebles, arte público y gráficos. Tiene más de ocho años de experiencia a nivel nacional e internacional en la industria, con creaciones en el mundo del interiorismo, muebles, moda y diseño gráfico. En 2011 regresó a Mumbai, India, para abrir su propio estudio. Avni trabaja de forma intuitiva con una gran variedad de materiales y técnicas. Hace un uso atrevido e intenso de los colores y patrones, y la integridad estructural es una característica constante en cada una de sus obras. Incursiona en la idea del cambio en el papel de los materiales diseñando telas suaves para que tengan estructura y forma, y materiales duros y resistentes como los metales, para que tengan una condición fluida y efímera. Su estilo y trabajo es el resultado de la fusión de los fundamentos de la arquitectura y la curiosidad textil. Inclinándose por el diseño honesto, Avni se esfuerza en producir productos excepcionales que transmiten calidad y originalidad en cada una de las colecciones. Además, se especializa en la producción escultórica de gran escala de textiles, metales e ilustraciones de acrílico para espacios públicos, entornos empresariales, exposiciones y residencias privadas. Estos se pueden encargar directamente.
más grandes para espacios públicos. El diseño consiste en unir la integridad y la longevidad del material usando principios y aplicaciones básicos de la construcción para encontrar nuevos medios de expresión. Con el tiempo, el metal produce una pátina natural que contribuye a la apariencia natural y al resplandor de la luz ambiental. Con referencias a firmes principios de construcción geométrica, toda la colección ha sido elaborada a mano, basándose en el legado de las ricas artesanías de la India. Materiales: latón, cobre, bronce, plata alemana y PVC. La serie Faceted tactile Light fue exhibida en el Festival de Diseño de Londres de 2012, la Bienal de Diseño Interior de Bélgica, la Semana del Diseño de Milán de 2013 y 2014, y la Semana del Diseño de Nueva York de 2014. Por otra parte, fue seleccionada para ser exhibida en el Museo de Diseño de la Triennale de Milán el año 2014 para la exposición Trame - Diseños Innovadores: Cruce de cobre en el arte, el diseño, la tecnología y la arquitectura contemporáneos. Avni Sejpal recibió el Premio de Diseño 2013 por esta colección. Las luces además fueron elegidas como uno de los 25 mejores productos de diseño en el Festival de Diseño de Londres de 2013 en asociación con CultureLabel.com.
VITRINA INTERNACIONAL
196
FIN CLOUD LIGHTS La serie Fin Cloud Lights se basan en el biomorfismo. La simetría bilateral es especial para nosotros porque es la forma más equilibrada que reconocemos en la naturaleza. El concepto es desarrollado replicando y ordenando módulos de aletas alrededor del espinazo central de la estructura. Las esculturas de luz etérea son una reminiscencia de criaturas marinas cubiertas de escamas como las medusas y las anémonas de mar, y presentan formas que tienen una base física y matemática. Las estructuras de luz evolucionadas son analogías biológicas de estas criaturas e imitan sus geometrías bilaterales, no solo mediante el reflejo sino también a través de la rotación de elementos repetidos. Las series Fin Cloud Lights se exhibieron en el Salone Satellite 2014, Milán, y Wanted Design NYC 2014.
Over a period of time the metal develops a natural patina that adds to the natural look and glow of the ambient light. With references to strong geometrical construction principles, the entire collection is handmade, borrowing from the legacy of rich Indian handicrafts. Materials: Available in brass, copper, bronze, german silver and PVC. Faceted Tactile Light Series were exhibited at London Design Festival, 2012, Interieur Design Biennale, Belgium, Milan Design Week 2013, 2014 & New York Design Week 2014. Faceted Dome Light Series was selected to be exhibited at ‘Triennale Design Museum’ Milano (16th Sept. - 9th Nov. 2014) for the exhibition ‘Trame’ – Innovative designs: Copper crossing in contemporary art, design, technology and architecture. Avni Sejpal received the coveted ‘A Design Award 2013’ for the Faceted Tactile Light Collection. The lights were also voted one of the best 25 products from London Design Festival 2013 in partnership with CultureLabel.com. FIN CLOUD LIGHTS Fin Cloud lights series are a sculptural take on biomorphism. Bilateral symmetry is special to us since it’s the most recognized balanced form found in nature. The concept is furthered by replicating and arraying fin modules around the central spine of the structure. The ethereal light sculptures generated are reminiscent of scaly marine creatures such as sea anemone and jellyfishes displaying forms that have a physical and mathematical basis. The evolved light structures are biological analogues of these creatures, mimicking their bilateral geometries, not only by reflection but also by rotation of repeated elements. Fin Cloud Lights Series were showcased at Salone Satellite 2014, Milan & Wanted Design NYC 2014.
Luminaria Red Anemona
Luminaria Red Nucifera
VITRINA INTERNACIONAL
197
Copper mining bowl
VITRINA INTERNACIONAL
198
VITRINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE
David Derksen www.davidderksen.nl FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO DAVID DERKSEN STUDIO
VITRINA INTERNACIONAL
199
VITRINA INTERNACIONAL
200
La naturaleza y, especialmente, los principios y procesos que se encuentran en ella son la fuente de inspiración de David Derksen. El resultado es un fuerte énfasis en los materiales, en cómo se comportan y en cómo pueden ser construidos. Según Derksen, producir objetos es como jugar con las fuerzas de la naturaleza. En sus diseños, intenta expresar la belleza de los materiales y la forma en que estos son producidos. Derksen se graduó en 2009 de la Design Academy Eindhoven y obtuvo su grado de magíster en 2011 de la Industrial Design TU Delft. Su estudio está en Rotterdam, Holanda. Actualmente es profesor invitado de Product Design en la Willem de Kooning Academy y fundador de un colectivo de trabajo que agrupa a alrededor de 20 oficinas en Rotterdam. David Derksen ha trabajado con reconocidas marcas como Fred Perry y Hugo Boss, y galerías como VIVID, Matter y Bensimon.
Nature and, particularly, the principles and processes within it, are the source of inspiration for David Derksen. The result is a strong emphasis on materials, in how they behave and how they can be built. According to Derksen, producing objects is like playing with the forces of nature. In his work, he attempts to express the beauty of materials and the processes by which these are produced. Derksen graduated in 2009 from the Design Academy Eindhoven and earned his master’s degree in 2011 from the Industrial Design TU Delft. His studio is in Rotterdam, Netherlands. He is currently visiting professor of Product Design in the Willem de Kooning Academy and founder of a collective group of work that brings together around 20 studios in Rotterdam. David Derksen has worked with renowned brands such as Fred Perry and Hugo Boss, and galleries as VIVID, matter and Bensimon.
EL PROYECTO COBRE Es una iniciativa basada en una investigación sobre el cobre que inició la Revista Karaat, en 2014. Su resultado fue una serie de láminas grabadas, que representan la historia de este metal. La investigación abordó dos áreas principales: el rol del cobre en nuestra historia y la producción o extracción del mismo. El cobre se ha convertido en un recurso novedoso aplicado al diseño. Los productos a partir de él se han incorporado a muchas colecciones de marcas de diseñadores y en muchos casos en propósitos comerciales. Para Derksen, este metal se ha convertido en un material unidimensional, que a menudo se aplica como el ícono que vende el producto. Sin embargo, sus atributos y misterio dan mucho más que decir. El cobre no solo se aplica en el diseño de productos, sino que ha sido primordial para el desarrollo de la tecnología y el desarrollo general de nuestra civilización, partiendo por las primeras herramientas metálicas hasta los circuitos impresos, que son el corazón de nuestros computadores y teléfonos inteligentes actuales. Para retratar la importancia del cobre, se seleccionaron ocho objetos representativos que tuvieron papeles importantes en el desarrollo técnico de nuestra sociedad. Estos íconos se grabaron en placas de cobre que pueden ser utilizadas para imprimir papel. Las impresiones se acompañan con explicaciones y otros datos relevantes. La segunda parte de la investigación es sobre la extracción del cobre. La avidez mundial por este mineral crece y
THE COPPER PROJECT An initiative based on a research on copper initiated by Karaat magazine in 2014. This resulted in a series of etched copper plates that depict its history. The research consists of two main topics; the role of copper in our history and the production, or extraction of copper. Copper has become a novel resource applied to design. It has been added to many collections of design brands, in many cases for commercial purposes. For Derksen, this metal has become a one-dimensional material, which is often applied as the icon that sells the product. However, its attributes and mystery still have much more to say. Copper is not only applied in product design, but it is first and maybe foremost a technical material that has been crucial for the development of the technology of our civilization, going from the first metal tools, to the printed circuit boards that form the heart of our computers and smartphones nowadays. To depict the importance of copper in our history, 8 iconic objects have been selected that played important roles in the technical development that have influenced our society. These icons have been etched into copper plates that can be used to print on paper. This series of iconic objects form the core of the copper issue of Karaat magazine. The prints are accompanied by explanations and other relevant data. The second part of the research is about the extraction of copper. The worldwide interest for the mineral is becoming bigger and bigger and its use has consequences
Copper Cabinet
Proceso de producciรณn de Copper Mining bowl
201
VITRINA INTERNACIONAL
Colecciรณn Copper Lights
Proceso de elaboraciรณn de la serie de impresiones en base a lรกminas de cobre
VITRINA INTERNACIONA
202
PROYECTOS ARMARIO DE COBRE: El Armario de Cobre es un frágil armario para almacenar pertenencias valiosas. Está totalmente construido con láminas de cobre de 0,1 milímetros. Las curvas del material le dan rigidez a la estructura y una apariencia casi de papel. Se puede ver y sentir que el armario debería tratarse con sumo cuidado, tal como su contenido. LUCES DE COBRE: El principio del plegado define la forma y estética de las Luces de Cobre. Para la obtención de una curva precisa, las líneas han sido grabadas hasta la mitad del material, luego las láminas se doblan y son armadas a mano en Holanda. Al reflejarse el entorno, cada faceta adquiere un tono diferente, desde café oscuro a rojo y a naranja. Este material da un color cálido a la luz que brilla desde estas delicadas lámparas. Las tres variaciones de las Luces de Cobre las hacen aptas para muchas aplicaciones interiores diferentes. Desarrollada por Breemer Product House.
in our landscape. Huge amounts of ore have to be taken from the earth’s crust to supply enough copper for our industries. And maybe without knowing, we all contribute to this when making a phone call, driving a car or simply switching on the light. The extraction mines impress by their large scale and the colors of their surroundings. At the same time these mines are scars in the landscape, caused by huge machines and explosives. This vision will be reflected in tangible objects and prints and will form the final outcome of this project. PROJECTS COPPER CABINET: The Copper Cabinet is a fragile cabinet to store precious belongings. It is completely constructed out of 0,1 millimeters thick copper foil. The bends in the material give the structure its stiffness and almost a paper like appearance. It is inferred that the cabinet should be handled carefully, just like its contents. COPPER LIGHTS: The principle of the fold defines the form and aesthetics of the Lights of Copper. For precise bending, the lines have been etched halfway into the material. The sheets are then folded and assembled by hand in The Netherlands. By reflecting the surroundings, each facet gets a different tone, from dark brown to red to orange. The material gives a warm color to the light that shines from these delicate lamps. The three variations of the Copper Lights make them suitable for a variety of interior applications.
203
VITRINA INTERNACIONAL
crece y su uso tiene consecuencias en nuestro paisaje. Se han extraído enormes cantidades de la corteza terrestre para proporcionar suficiente cobre a nuestras industrias. Y quizás sin saberlo, todos hemos contribuido al hablar por teléfono, conducir un automóvil o simplemente al encender la luz. Las minas de extracción nos impresionan por su gran escala y los colores de su entorno. Al mismo tiempo, son cicatrices en el paisaje causadas por las enormes maquinarias y los explosivos utilizados. Esta visión quedará plasmada en objetos e impresiones tangibles y formarán el resultado final de este proyecto.
Colecciรณn Still, purificadores de agua de cristal soplado, cobre y carbรณn. J.& L. Lobmeyr
VITRINA INTERNACIONAL
204
VITRINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE
Oficina Formafantasma Formafantasma Studio
Andrea Trimarchi, Simone Farresin
www.formafantasma.com FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO OFICINA FORMAFANTASMA
VITRINA INTERNACIONAL
205
VITRINA INTERNACIONAL
206
Andrea Trimarchi y Simone Farresin son un dúo de diseñadores italianos que constituyen la Oficina Formafantasma, con sede en Amsterdam, Holanda. Su interés en el diseño de productos se desarrolló en el curso del Máster de Gestión de la Innovación de la Academia de Diseño Eindhoven, de la que se graduaron en julio de 2009. Desde entonces, Formafantasma ha desarrollado un cuerpo coherente de trabajo que se caracteriza por las investigaciones experimentales de materiales y la exploración de asuntos tales como la relación entre la tradición y la cultura local, enfoques críticos a la sustentabilidad y la importancia de los objetos como conductos culturales. Al percibir su papel como puente entre el oficio, la industria, el objeto y el usuario, ellos están interesados en vincular su práctica basada en la investigación y la industria del diseño. Como consecuencia de ello, una variedad de socios como Fendi, Droog, alfombras Nodus, J.& L.Lobmeyr, Gallery Libby Sellers y Established and Sons han encargado obras a la Oficina Formafantasma. Los matices que le dan un sello a su trabajo, consisten en mantener atención en las fuerzas históricas, políticas y sociales que han conformado sus entornos. Estén diseñando para un cliente o investigando otras aplicaciones de los materiales, la Oficina Formafantasma concede la misma dedicación rigurosa en los procesos y los detalles de cada uno de los proyectos que llevan a cabo. Su trabajo ha sido presentado y publicado internacionalmente e instituciones como el MOMA y el Metropolitan Museum de Nueva York; el Victoria and Albert Museum de Londres; el Chicago Art Institute; el Textiel Museum de Tilburg; el Stedelijk’s Museum - Hertogenbosch; el museo MUDAC de Lausanne; el Mint Museum of Craft and Design del estado de Carolina del Norte; y el Museo Mak de Viena han adquirido diseños de Formafantasma para sus colecciones permanentes. En marzo de 2011, Paola Antonelli del Museo de Arte Moderno de Nueva York y la reconocida crítica de diseño Alice Rawsthorn, incluyeron la Oficina Formafantasma entre una selección de prácticas que determinarán el futuro de esta disciplina. Andrea y Simone dan conferencias y hacen talleres en diversas casas de estudio y otras instituciones. En este momento están enseñando en el Departamento de Bienestar de la Academia de Diseño Eindhoven.
Andrea Trimarchi and Simone Farresin are Studio Formafantasma, an Italian designer duo based in Amsterdam, The Netherlands. Their interest in product design developed during the course of the Master on Innovation Management of the Eindhoven Design Academy, where they graduated in July 2009. Since then, Formafantasma has developed a coherent body of work that is characterized by the experimental research on materials and the exploration of such issues as the relationship between the local tradition and culture, critical approaches to sustainability and the importance of the cultural objects as cultural conduits. In perceiving their role as a bridge between craft, industry, object and user, they are interested in forging links between their research-based practice and a wider design industry. As a result, works by Studio Formafantasma have been commissioned by a variety of partners including Fendi, Droog, Nodus rug, J&L Lobmeyr, Gallery Libby Sellers and Established and Sons. The nuances that characterize their work, are maintaining a focus on the historical, political and social forces that have shaped their environments. Whether designing for a client or researching other applications of the materials, Studio Formafantasma gives the same rigorous attention to the context, process and detail of each project they undertake. Their work has been presented and published internationally in museums such as MOMA and the Metropolitan Museum in New York, the Victoria and Albert Museum in London, the Chicago Art Institute, the Textiel Museum in Tilburg, the Stedelijk Museum-Hertogenbosch, the MUDAC museum of Lausanne, the Mint Museum of Craft & Design of the state of North Carolina, and the Mak Museum of Vienna, all of which have acquired Formafantasma designs for their permanent collections. In March 2011, Paola Antonelli of the Museum of Modern Art of New York and the recognized design critic, Alice Rawsthorn, listed Studio Formafantasma among a handful of practices that will shape the future of design. Andrea and Simone give lectures and develops workshops in various educational settings and other institutions. They are currently teaching at the “Well Being” Department of the Eindhoven Design Academy.
Colecciรณn Still, 2014
VITRINA INTERNACIONAL
207
VITRINA INTERNACIONAL
208
STILL El agua cubre un 70% de la superficie terrestre y es vital para todas las formas conocidas de vida. Solo el 2,5% del agua del mundo es agua dulce, y esta se encuentra en montañas en forma de nieve, ríos, lagos y en la atmósfera. Still es una colección de cristales finamente grabados, diseñados para servir al más humilde y fundamental de todos los bebestibles: el agua corriente. Este proyecto ha sido desarrollado en colaboración con la renovada compañía vienesa J. & L. Lobmeyr. La colección une el cristal con el cobre y con el carbón activado para mejorar el sabor del agua. Las piezas son una continuación de la investigación sobre purificación del vital elemento que comenzaran los diseñadores en 2012 con su proyecto anterior, Carbón. La artesanía demostrada en los grabados, las proporciones aéreas de los filtros de cobre y sus sutiles referencias religiosas, invitan al usuario a manejar las piezas con cuidado, transformando así estos gestos en un ritual diario de purificación del agua. Los cristales están grabados con dos patrones diferentes: Uno es una vista microscópica contemporánea de las bacterias que se encuentran en los ríos, mientras que la otra es una representación del siglo XIX de un organismo que vive en los océanos y que se caracteriza por tener un esqueleto hecho de sílice, el principal elemento del vidrio. Como un homenaje a la gran tradición de Lobmeyr, los diseñadores han incluido en la colección dos versiones a pedido del Candy Dish (Bombonera) diseñada por Oswald Haerdtl para la compañía en 1925, que ahora se ha de usar como fuente de carbón activado. Formafantasma además diseñó una cuchara de cobre inspirada en la pieza ícono y una serie de tazas de cobre como mención al Servicio de Bebida No.267 “Alpha” diseñado por Hans Herald Rath.
STILL Water covers 70% of the earth’s surface and is vital for all known forms of life. Only 2.5 % of the world’s water is fresh water, and it is located in the mountains in the form of snow, rivers, lakes and in the atmosphere. Still is a collection of finely engraved crystals, designed to serve the most humble and fundamental of all drinks: running water. This project has been developed in collaboration with the renewed Viennese company J. & L. Lobmeyr. The collection joins glass with copper and with activated carbon to improve the taste of the water. The pieces are a continuation of the research on purification of water that the designers started in 2012 with their previous project, Coal. The craftsmanship shown in the engravings, the aerial proportions of the copper filters and their subtle religious references, invite the user to handle the pieces with care, transforming these actions into a daily ritual of water purification. The crystals are engraved with two different patterns: One is a contemporary microscopic view of bacteria found in rivers, while the other is a representation of the nineteenth century of an organism that lives in the ocean and is characterized for having a skeleton made of silica, the main element of glass. As a tribute to the great tradition of Lobmeyr, the designers included in their collection two versions of the Candy Dish designed by Oswald Haerdtl for the company in 1925, which will now be used as a source of activated carbon. In addition, Formafantasma designed a copper spoon inspired in the icon piece and a number of copper cups in reference to the Drinking Service No. 267 “Alpha” designed by Hans Herald Rath.
CRÉDITOS CONCEPTO, DISEÑO Andrea Trimarchi, Simone Farresin DISEÑADO Y DESARROLLADO POR Francesco Zorzi PRODUCCIÓN J.& L. Lobmeyr
CREDITS CONCEPT, DESIGN Andrea Trimarchi, Simone Farresin, DESIGNED AND DEVELOPED BY Francesco Zorzi PRODUCTION J.& L. Lobmeyr
Vasos de cristal grabado. Colección Alfabet
ALFABET Alfabet is composed of 12 glasses of wine and water. The pieces have been designed for the dining room of Geymullerschlössel, as part of the specific installation of The Stranger Within commissioned by the Mak Museum of Vienna. All the pieces are engraved with 12 different patterns. Referring both to the company’s files and the decor of the house, the design suggests a different way of arranging the pieces on the table. The glasses were conceived to be placed upside down, one next to the other. Like a glass dome that is used to cover still life, the largest glass protects the smaller, and the two engraved patterns, due to the transparency of the material, combine to create a new design. Two fine golden lines suggest the perfect position. The design emphasizes the pleasure of diversity within a set of objects and, at the same time, revisits the rules of etiquette.
CRÉDITOS CONCEPTO, DISEÑO Andrea Trimarchi, Simone Farresin DISEÑO Y DESARROLLO Francesco Zorzi PRODUCCIÓN J.& L. Lobmey
CREDITS: CONCEPT, DESIGN Andrea Trimarchi, Simone Farresin, DESIGN AND DEVELOPMENT Francesco Zorzi PRODUCTION J.& L. Lobmey
209
VITRINA INTERNACIONAL
ALFABET Alfabet se compone de 12 vasos de agua y vino. Las piezas han sido diseñadas para el comedor de Geymüllerschlössel, como parte de la instalación específica de The Stranger Within (El extraño que llevas dentro) encargada por el Museo Mak de Viena. Todas las piezas están grabadas con 12 patrones diferentes. Aludiendo tanto a los archivos de la compañía como a la decoración de la casa, el diseño sugiere una forma diferente de arreglar las piezas en la mesa. Los vasos fueron concebidos para ser dispuestos boca abajo y uno al lado del otro. Como un domo de cristal que se usa para cubrir naturaleza muerta, el vaso más grande protege al más pequeño, y los dos patrones grabados, debido a la transparencia del material, se combinan para crear un nuevo diseño. Dos líneas finas en dorado sugieren la posición perfecta. El diseño destaca el placer de la diversidad dentro de un conjunto de objetos y, al mismo tiempo, reconsidera las reglas de etiqueta.
PAOLA SILVESTRE Diseñadora industrial, Universidad del Bío-Bío. Diplomado en Iluminación, Universidad Católica de Chile. Interior Design Advanced, Naba, Nuova Accademia di Belle Arti Milano. Italy. Docente Facultad de Diseño UDD, sede Concepción. Industrial Designer from University of Bío-Bío. Diploma in Lighting, Catholic University of Chile. Interior Design Advanced, Naba, Nuova Accademia di Belle Arti Milano. Italy. Professor, Design School UDD, Concepción.
PROYECTO ACADÉMICO
210
PROYECTO DE PREGRADO: ÁMBITO DISEÑO DE AMBIENTES Y OBJETOS UNDERGRADUATE PROJECT: SPACE AND OBJECT DESIGN
Rediseñando con el material Redisigning with material POR PAOLA SILVESTRE FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: FACULTAD DE DISEÑO UDD
WITH THE EXPLORATION OF THREE STUDENTS USING TRADITIONAL TECHNIQUES OF DESIGN IN COPPER, THE STUDIO III OF THE ENVIRONMENTS AND OBJECTS CONCENTRATION, OF UNIVERSIDAD DEL DESARROLLO’S DESIGN SCHOOL IN CONCEPCIÓN, PARTICIPATED IN THE ANNUAL CONTEST “THINK COPPER”. 211
PROYECTO ACADÉMICO
A PARTIR DE LA EXPLORACIÓN DE TRES ALUMNAS CON TÉCNICAS TRADICIONALES DE DISEÑO EN COBRE, EL TALLER III DE AMBIENTES Y OBJETOS, DE LA CARRERA DE DISEÑO DE LA SEDE DE CONCEPCIÓN DE LA UNIVERSIDAD DEL DESARROLLO, PARTICIPÓ EN EL CONCURSO ANUAL “PIENSA EN COBRE”.
Luminarias Andrea Alarcón
PROYECTO ACADÉMICO
212
A partir de la inquietud de seguir explorando el cobre planteada por la Facultad de Diseño de la Universidad del Desarrollo, y como una manera de acercarse a un material identitario de nuestra cultura local, es que junto a los alumnos del Taller III de Ambientes y Objetos de la sede de Concepción, nos embarcamos en la participación en el concurso anual “Piensa en Cobre”, organizado por el museo MAC y Minera Los Pelambres. Desde este punto de partida, abarcamos como equipo el análisis e investigación de las
especificaciones técnicas de este material. En el proceso, surgieron características propias del cobre tanto estéticas, de maleabilidad o funcionales, como su utilidad bactericida o el poder de oxidación natural, las propiedades para el crecimiento y fortalecimiento de las plantas, entre otras. Los alumnos seleccionaron algunas de estas propiedades, de las que se fueron apropiando naturalmente para el desarrollo de sus propuestas realizadas con láminas de cobre.
Motivated by the concern raised by the Design School at Universidad del Desarrollo to continue exploring copper as a material, and as a way to get closer to an identitary material of our local culture, is that along with the students of the Studio III of the Environments and Objects concentration of UDD in Concepción, we embarked on the participation in the annual contest “Think Copper”, organized by the MAC museum and Los Pelambres Mining. From this starting point, we covered as a team the research and analysis of the technical specifications
of this material. In the process, we learned about the specific characteristics of copper both aesthetic, of malleability or functional, such as its usefulness as a bactericidal agent, or the power of natural oxidation and the properties for the growth and strengthening of plants, among others. The students selected some of these properties, and naturally deepened their knowledge in them for the development of their proposals made with copper foil.
Luminarias Valentina Castillo
Andrea Alarcón, por otro lado, se relacionó con la pequeña industria, explorando la técnica de repujado en torno. Para la observación de este proceso tuvo que realizar un viaje de estudio a la ciudad de Santiago, que le permitió visualizar los procesos de fabricación que han dejado de existir en la ciudad de Concepción. Andrea pudo ser testigo presencial del ingreso de una lámina de cobre hasta que esta sale convertida en una pieza torneada. Esta experiencia le permitió comprender el vínculo diseño–proceso-industria, donde
Valentina Castillo, one of the students, felt identified with the processes of patina of rust and managed the communication with the design firm QStudio. As a design studio, they have a vast range of research in the technical development and texture produced from copper plates. The design of her object was an exploration of this application that she succeeded in solving and incorporated in her work. As a result, she designed a modular lightning system that highlights the plastic qualities of the oxidized material.
Andrea Alarcón, on the other hand, became involved with the small industry, exploring the technique of embossing in lathe. For the observation of this process she had to make a study trip to the city of Santiago, which allowed her to observe the manufacturing processes that have ceased to exist in the city of Concepción. Andrea could witness the transformation of a copper foil into a lathed object as it passes through the lathe. This experience allowed her to understand the link between design-process-industry, where a design can be developed according to the productive
213
PROYECTO ACADÉMICO
Valentina Castillo, una de las estudiantes, se identificó con los procesos de pátinas de óxido y gestionó la comunicación con la empresa de diseño QStudio. Ellos como oficina tienen una vasta trayectoria de investigación en el desarrollo de la técnica y la textura a partir de láminas de cobre. El diseño de su objeto fue una búsqueda de esta aplicación que logró resolver e incorporar en su trabajo. A partir de esto, el resultado final fue un sistema modular de iluminación que resalta las cualidades plásticas del material oxidado.
Vasijas de Lissete Godoy
PROYECTO ACADÉMICO
214
se puede desarrollar el diseño a partir de las capacidades productivas de una empresa. Es así que tomando las matrices industriales existentes, pero con algunas pequeñas modificaciones, consiguió diseñar luminarias contemporáneas. Lissete Godoy se acercó a su diseño a través del rescate de técnicas artesanales, como las texturas del cobre obtenidas a partir del martillado, técnica usada de los gitanos para la confección de utensilios de cocina. Ella estableció una relación con
artesanos locales para aprender de este proceso y explorar el desarrollo de su producto final: un objeto cuyo propósito es la contención de flores para ambientar espacios. El proyecto tiene como valor adicional crear un reconocimiento a la mantención de nuestras tradiciones artesanales e incorporarlas a espacios de diseño contemporáneo, trabajando con formas limpias y geométricas, dejando como protagonista la textura de la pieza.
capacities of a company. Thus, using the existing industrial arrays, but with some minor modifications, she successfully designed contemporary luminaires. Lissete Godoy developed her design project through the rescue of craft techniques, such as the textures obtained from the hammering of copper, method used by the gypsies in the production of kitchen utensils. She established a relationship with local artisans to
learn from this process and explore the possibilities of her final product: an object whose purpose is the containment of flowers to give an ambience to certain spaces. The project has as additional value, that it creates a recognition to the maintenance of our craft traditions and incorporates them into contemporary design spaces, working with clean, geometric shapes, leaving the texture of the piece as the protagonist.
Proceso y matrices de repujado, Santiago
PROYECTO ACADÉMICO
215
NOMBRE ALUMNO /STUDENT FULL NAME: Camila Undurraga MENCIÓN /MAJOR Diseño Gráfico Graphic Design NOMBRE DEL PROYECTO / PROYECT NAME: Estribos chilenos y su riqueza iconográfica Rescue of the iconographic heritage of the Chilean stirrup PROFESORES /TEACHERS: Úrsula Bravo Osvaldo Zorzano
PROYECTO DE TÍTULO: ÁMBITO PATRIMONIO FINAL PROJECT: HERITAGE SCOPE
Estribos chilenos y su riqueza iconográfica Rescue of the iconographic heritage of the Chilean stirrup FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: CAMILA UNDURRAGA
EL ESTRIBO CHILENO ES UNA PIEZA ÚNICA DEBIDO A SUS CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS Y SU PARTICULAR ORNAMENTACIÓN. ESTE PROYECTO BUSCA RESCATAR Y VALORAR EL PATRIMONIO ICONOGRÁFICO DE SUS TALLADOS.
THE CHILEAN STIRRUP IS A UNIQUE PIECE DUE TO ITS MORPHOLOGICAL CHARACTERISTICS AND PARTICULAR ORNAMENTATION. THIS PROJECT SEEKS TO RESTORE AND ASSESS THE ICONOGRAPHIC PATRIMONY OF ITS CARVINGS.
Estribos chilenos
PROYECTO DE TÍTULO
217
PROYECTO DE TĂ?TULO
218
Herramientas y forma inicial del estribo chileno
Artesano en proceso de fabricación y tallado
privadas y de uso cotidiano. Posteriormente se realizó una reinterpretación vectorial, que permitió sistematizar una clasificación y análisis de la iconografía. Finalmente, se propone una estrategia de difusión que consiste en una sistema multisoporte que comprende un libro, un sitio web y una exposición, donde el usuario podrá tener un conocimiento y percepción variada sobre lo tratado. Así, se contribuye con la valorización, rescate y difusión de esta pieza artesanal, su técnica, trascendencia histórica e iconografía. Este proyecto permitió detectar la importancia que tiene el estribo chileno y cómo refleja el intercambio cultural del que somos herederos, además de comprender la relación de los elementos iconográficos tallados con el sincretismo cultural que presentan estas piezas. Considerando que el estribo, siendo un elemento tan cotidiano, utilizado para las labores del campo, tiene plasmado, como pocas piezas utilitarias lo hacen, toda una herencia patrimonial y una carga simbólica que entrelaza lo rural con lo religioso.
The oblivion, the little knowledge and the lack of appreciation, constitute a threat to the techniques and craft products that are part of our heritage and contribute to our local identity and culture. This is the case with the Chilean stirrup, whose morphological characteristics, materiality and iconography, as well as its manufacturing technique, make it unique in the world. Against this background, the question arises: how can graphic design contribute to the enhancement of the iconographic patrimony of the Chilean stirrup? Is it possible to apply the methods of registration, drawing, analysis and interpretation of graphic design, for the rescue and dissemination of the visual heritage embodied in the carved surface of the stirrups? These questions were the guidelines of this research project, which began with the search for historical background of the Chilean stirrup, and allowed us to determine the relationship of this crafted piece with our national patrimony. Then, 93 copies were collected, photographically registered and catalogued, from
museums, private collections and everyday use. This was followed by a vector reinterpretation, which led to a systematized classification and analysis of their iconography. Finally, we propose a strategy to widespread the project that consists of a system that includes a book, a web site and an exhibition, where the user may have a varied knowledge and perception on the subject. Helping with the recovery, rescue and dissemination of this crafted piece, its production technique, historic significance and iconography. This project enabled us to discover the importance and significance of the Chilean stirrup and how this piece reflects the cultural exchange of that we are heirs, in addition to understanding the relationship of the iconographic elements carved with the cultural syncretism presented in these crafts. Considering that the stirrup (being a daily used element of the field work), has embodied, as few utilitarian objects do, a patrimonial heritage and a symbolic meaning that intertwines the rural with the religious.
219
PROYECTO DE TÍTULO
El olvido, el poco conocimiento y la falta de valorización, constituyen una amenaza hacia las técnicas y los productos artesanales, que forman parte de nuestro patrimonio y contribuyen a nuestra identidad y cultura local. Es el caso del estribo chileno, cuyas características morfológicas, materialidad e iconografía, así como su técnica de fabricación, lo hacen único en el mundo. Frente a este contexto, cabe preguntarse: ¿Cómo el diseño gráfico puede contribuir a la valorización del patrimonio iconográfico de los estribos chilenos? ¿Es posible aplicar los métodos de registro, dibujo, análisis e interpretación propios del diseño gráfico, en el rescate y difusión del patrimonio visual plasmado en la superficie tallada de los estribos? Estas preguntas fueron las directrices de este proyecto de investigación, que comenzó con la búsqueda de antecedentes históricos del estribo chileno, lo que permitió determinar la relación de esta pieza artesanal con el ámbito patrimonial. Luego se recolectaron, registraron fotográficamente y catalogaron 93 ejemplares, provenientes de museos, colecciones
BÁRBARA PINO Máster en Product Service System Design del Politécnico de Milán. Investigadora del programa Formazione Creativitá de la Cámara de Comercio y Provincia de Milán. Profesora asociada de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño de la Universidad Diego Portales; coordinadora y académica del módulo de Marketing Territorial del Magíster Territorio y Paisaje de la misma casa de estudios. Además es encargada de relaciones internacionales de la Escuela de Diseño. Profesora del Master en De. Lux Tsinghua University y del Politécnico de Milán. Responsable del Milan Design Center en el Triennale Design Museum y representante en Chile de la Triennale di Milano. Editora de Luxgallery Magazine; project manager y editora de ITA Chanel. Curadora de muestras de diseño en Japón, China, Italia y Chile. Master of Science in Product Service System Design at the Milan Polytechnic Institute, researcher of the program “Formazione Creativitá” of the Chamber of Commerce of Milan and Province of Milan. Associate Professor at the School of Architecture, Art and Design of Diego Portales University; coordinator and professor of the Territorial Marketing Diploma. Responsible for international relations of the Design School UDP. Professor of the Master in De. Lux Tsinghua University and Politecnico di Milano. Responsible for the Milan Design Center in Triennale Design Museum and representative of Triennale di Milano in Chile. Editor of Luxgallery Magazine; Project Manager and editor of ITA Chanel. Curator of samples of design in Japan, China, Italy and Chile.
Lucio Fontana, Concetto Spaziale, New York Grattacielo, 1962 - photo Paolo Vandrasch
LA CULTURA DEL COBRE THE CULTURE OF COPPER
Un genius loci para Chile A genius loci for Chile POR BÁRBARA PINO
FOTOGRAFÍAS Y MATERIAL GRÁFICO_PHOTOS AND GRAPHIC MATERIAL: BÁRBARA PINO Y ARCHIVO PROCOBRE
“La curiosità estetica sarebbe stata alla base sia dell’evoluzionegenetica, sia di quella culturale.” “La curiosidad estética está en la base de la evolución genética y cultural.” “Aesthetic curiosity is at the basis of genetic and cultural evolution.” CYRIL STANLEY SMITH
EL DESAFÍO PARA NACIONES COMO LA NUESTRA ESTÁ EN LA CAPACIDAD DE LLEVAR LA CULTURA, ORÍGENES, MOTIVACIONES CULTURALES Y AMBIENTALES Y TRANSFORMARLOS EN UNA EXPRESIÓN FUERTE, PERSUASIVA Y ACTUAL, SUFICIENTEMENTE AMPLIA Y POTENTE, QUE SEA CAPAZ DE DIALOGAR CON EL MUNDO. ESTA ES LA CLAVE QUE NOS PERMITIRÁ DESARROLLAR UN DISCURSO NARRATIVO FUERTE EN TORNO A NUESTRA CREATIVIDAD BASADA EN LOS RECURSOS TERRITORIALES, ENTRE ELLOS, EL COBRE.
221 UN GENIUS LOCI PARA CHILE
THE CHALLENGE FOR NATIONS SUCH AS OURS IS THE ABILITY TO TAKE OUR CULTURE, ORIGINS, CULTURAL AND ENVIRONMENTAL MOTIVATIONS AND TRANSFORM THEM INTO A STRONG, PERSUASIVE, AND CURRENT EXPRESSION, BROAD AND POWERFUL ENOUGH TO BE CAPABLE OF MAINTAINING A DIALOG WITH THE WORLD. THIS IS THE KEY THAT WILL LEAD US TO DEVELOP A STRONG NARRATIVE DISCOURSE OF OUR CREATIVITY BASED ON OUR TERRITORY’S RESOURCES, AMONG WHICH IS COPPER.
J. Stirling, M. Wilford and Associates con T. Muirhead, Padiglione Electa, 1991. Venezia. Foto: Andrea Jemolo
La identidad percibida del material es la antĂtesis de la identidad declarada. The perceived identity of copper is the antithesis of the declared identity.
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
222
Cuando en Chile se reflexiona en torno al cobre1, generalmente, se reciben las siguientes impresiones literales: “se exporta solo la materia prima”, “importamos productos manufacturados con nuestro cobre a costos altos”, “no existe una industria capaz de transformar el material en subproductos o semielaborados que den pie a generar nuevos caminos proyectuales”, “es el sueldo de Chile”, entre tantas otras consideraciones que reflejan el poco conocimiento de este importante y estratégico material que nos es tan nuestro. Curiosamente, la palabra innovación no aparece en el resultado de la investigación desarrollada a través de entrevistas. Todo esto demuestra que la identidad percibida del material es la antítesis de la identidad declarada. Hace un año atrás realicé una investigación sobre el desarrollo e innovación del cobre en Chile. Lo que se encontró no fue poco. Obviamente, en cantidad de productos/objetos, no es lo que uno podría esperar de un país que es el que más produce cobre en el mundo, pero, el resultado trae a la luz una capacidad de innovación diversa, declarando una tendencia propia a abordar el material con una creatividad particular. Un genius loci propio de nuestro territorio. El resultado de la investigación fue la exposición de tres productos chilenos en una muestra dedicada a la relación existente entre arte, ciencia y diseño que existe a través del cobre y que tuvo lugar en la Triennale di Milano en Italia. Los productos seleccionados fueron: La familia, de bravo!; la colección Copper Knitting, de Luz Briceño y los calcetines con cobre de la empresa Monarch. Lo que sorprende del cobre es su capacidad de estar presente aún cuando no sea evidente su utilización. Es por eso que como material puede ser considerado un elemento emblemático de transición2. Los calcetines con cobre de Monarch son un ejemplo de esta cualidad, incluso para expertos
When we reflect about copper in Chile1, the following comments can usually be heard: “it is only exported as raw material”, “we import products manufactured with our copper at a high cost”, “we do not have an industry capable of transforming copper into by-products or semi-processed goods, which lend themselves to generate new projects”, “it is the salary of Chile”, among many other considerations that reflect the little knowledge about this important and strategic material produced in our country. Curiously, the word innovation does not appear in the survey conducted. This shows that the perceived identity of copper is the antithesis of the declared identity. A year ago I conducted a research on the development and innovation of copper in Chile. We found several things. Obviously, the amount of copper products/ objects is not what one would expect from a country that is the world’s largest producer of the metal, but the findings indicate great innovation capacity, showing a trend to work with copper with particular creativity. A genius loci characteristic of our territory. The result of the investigation was the display of three Chilean products in an exhibition dedicated to the relationship between art, science and design through copper, which took place at the Triennale di Milano in Italy. The selected products were: The family! from bravo!, the Copper Knitting collection of Luz Briceño and the socks with copper threads manufactured by Monarch. What is surprising about copper is its ability of being present even though its use may not be evident. That is why it may be considered an emblematic transition material2. The socks with copper threads manufactured by Monarch are an example of this quality. Even for international experts such as professor Giampiero Bosoni of the Polytechnic Institute of Milan, who was surprised at the capacity of this material to hide in an unusual garment, while maintaining its role of protecting, keeping heat and allowing to maintain the healing and antibacterial properties characteristic of Cu. Its ductility and malleability permit it to
Investigación realizada en el módulo de Marketing Territorial del Magíster Territorio y Paisaje de la Universidad Diego Portales, a cargo de la profesora Bárbara Pino A. 2 Tabla periódica 1
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
223
A pesar de que en la base de un proyecto de diseño está siempre la funcionalidad y utilidad del objeto, es indispensable que exista un “algo” mucho más profundo y empático con el ser humano. In spite of the fact that the function and usefulness of the object is always on the basis of a design project, there must also be a deeper and more empathetic “feeling” with the human being.
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
224
internacionales como el profesor Giampiero Bosoni del Politécnico di Milano, quien se sorprende de la capacidad de este material de esconderse en un objeto menos usual, manteniendo su función de proteger, conservar el calor y de permitir que un indumento tenga la inteligencia de mantener las propiedades cicatrizantes y antibacterianas propias del Cu. Su ductilidad y maleabilidad le permiten convertirse en una trama, en un tejido interesante en su estética, el cual eventualmente puede mutar desde una joya cargada de belleza a estar inserto en un “objeto/indumento” tecnológico y ser invisible, con la potencialidad de ser utilizado incluso, por un astronauta. Esta relación, no literal, hace que la innovación generada a través de este producto sea interesante de analizar desde el punto de vista del proyecto. Si se comienza a reflexionar en torno al tema con una mirada amplia, es importante destacar que grandes historiadores de la tecnología dan cuenta de que el cobre fue el primer material al cual se le otorgaron características funcionales.
become a weft, an interesting fabric from an aesthetical point of view, which can eventually mutate from a jewel full of beauty to be included in a technological “object/garment” and become invisible, with the potential to be used even by an astronaut. This relationship, not literal, makes innovation generated through this product interesting to analyze from the point of view of the project. If we reflect on the topic with a broad view, it is worth emphasizing that great historians of technology indicate that copper was the first material to be given functional characteristics. Incredibly, the first was the aesthetic function, and this is confirmed by Cyril Stanley Smith—a technologist of materials, and a prominent member of the “Manhattan Project”— who said: “Paradoxically, the predisposition to aesthetic appreciation may have been one of the most practical prerogatives of the human being, because this has been the origin of his desire to discover the universe that surrounds him, allowing him to install the desire to live3.”
Pia Wüstenberg, Stacking vessels India, 2013. 55 x 30 x 30 cm. Collezione privata
3
Stanley Smith Cyril, 1981.
The foregoing explains how man has had the ancestral need of tuning in with the world through the search for beauty and purity, which in the case of Chile’s inhabitants, was found in copper. That is exactly what Professor Giampiero Bosoni explains and connects with the world of the design project. Analyzing the consideration of Stanley Smith, noting that in spite of the fact that the function and usefulness of the object is always on the basis of a design project, there must also be a deeper and more empathetic “feeling” with the human being, that is transmitted over the millennia. The technological properties of the materials were discovered thanks to the tremendous attention that was given to their refinement, because they would be used at the beginning for decorative or artistic purposes, ornaments that would be worn by important persons of the community. It is important to note that copper was the first metal that man transformed into an ornament in the VII millennium B.C. in Çatal Hüyük in Anatolia, and Ali Kosh, in Iran, even before it was used to make weapons. Apparently the aesthetic curiosity of the human being would have been the basis of both the genetic and cultural evolution4. Research and the need to express the material’s potential have allowed, since ancient times, to discover how to transform it into a thread and translate it into various objects. Obviously, technology has played an important role in this transformation, helping to find the useful properties to complement the functional part5. It is interesting and good to think that the materials were first understood, appreciated and valued from their expressive-aesthetic
225 UN GENIUS LOCI PARA CHILE
Increíblemente, la primera de ellas fue la estética, y así lo confirma Cyril Stanley Smith —tecnólogo de los materiales, miembro importante del “Proyecto Manhattan”— quien dice: “Paradójicamente, la predisposición al goce estético puede haber sido una de las prerrogativas más prácticas del ser humano, porque esta ha sido el origen de su deseo de descubrir el universo que lo circunda, permitiéndole instalar el deseo de vivir3”. Lo anterior explica cómo el hombre ha tenido, como necesidad ancestral, que sintonizar con el mundo a través de un sentimiento, de una búsqueda por la belleza y pureza, que la encontró en un material tan nuestro como lo es el cobre. Justamente eso es lo que el profesor Giampiero Bosoni explica y conecta con el mundo del proyecto del diseño. Analizando la consideración de Stanley Smith, destacando que a pesar de que en la base de un proyecto de diseño está siempre la funcionalidad y utilidad del objeto, es indispensable que exista un “algo” mucho más profundo y empático con el ser humano, que se arrastra desde hace milenios. Las propiedades tecnológicas de los materiales fueron descubiertas gracias a la gran atención que se le puso a la búsqueda de su refinamiento, ya que serían utilizados, en un principio, con fines decorativos o artísticos, como ornamentos que vestirían a importantes personajes de la comunidad. Es transcendental destacar que el cobre fue el primer material metálico que el hombre transformó en ornamento en el VII milenio a.C.
Shiro Kuramata, How High the Moon, 1986 Maglia di acciaio ramato
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
226
en Çatal Hüyük, en Anatolia, y en Ali Kosh, en Irán, siendo incluso precedente al uso de este material en armas. La curiosidad estética del ser humano, sería la base tanto de la evolución genética como de la cultural4. La investigación y la necesidad de expresar el potencial creativo del material han permitido, desde tiempos milenarios, entender cómo hilarlo y plasmarlo en diversos objetos. Obviamente, la tecnología ha jugado un importante rol en esta transformación, ayudando a encontrar las propiedades útiles para complementar la parte funcional5. En este punto es interesante y bello pensar que los materiales primero fueron comprendidos, apreciados y valorizados desde su potencialidad expresiva-estética y, después, en su transformación, fueron estudiados e interpretados entrelazándose con todo lo que la humanidad entiende como progreso como las armas, máquinas y herramientas6. La visión transversal de la importancia del impacto de la investigación en los materiales y su consecuencia en el proyecto de diseño, viene expuesta en Italia en el libro de Il disegno dei materiali industriali (Giampiaero Bosoni, Manolo De Giorgi – 1983), el cual propone una lectura en donde el material es un paso importante en el proceso del proyecto de diseño y determinante para la conclusión formal de un proyecto. Un caso de estudio que demostraba esta teoría era la
4
Stanley Smith Cyril, 1981. Bosoni Giampiero, 2015.
5, 6
potential and, later, in their transformation, they were studied and interpreted related to everything that humanity understood as progress like weapons, machines and tools6. The view of the importance of the impact of research on the materials and its impact on the design project, was expressed for the first time in Italy in the book of Il disegno dei Materiali industriali (Giampiaero Bosoni Manolo De Giorgi - 1983), which suggests that the material is an important step in the process of the design project and determinant for the formal conclusion of a project. A case study that demonstrated this theory was the utilization of the Manessmann industrial pipe for the development of Marcel Breuer’s Wassily chair (1925). The case marks a milestone in the vision of innovation of how to devise the crossing of contents from the perspective and with the intention of being useful to the culture of the project: the properties of the tube, to date, had only been published in specialist books (Bosoni 2015). FROM HISTORY TO INNOVATION History is just one more strategic tool useful to the construction of the project. It contributes to a better understanding of how others have achieved results and what results, the options discarded, and which are viable, depending on the typology and the time in which a project is developed. Understanding the logic of the decision-making processes of a reference project, opens a
La historia es una herramienta estratégica más, útil a la construcción del proyecto. Contribuye a la mejor comprensión de cómo otros han logrado resultados y cuáles son. History is just one more strategic tool useful to the construction of the project. It contributes to a better understanding of how others have achieved results and what results.
DESDE LA HISTORIA A LA INNOVACIÓN La historia es una herramienta estratégica más, útil a la construcción del proyecto. Contribuye a la mejor comprensión de cómo otros han logrado resultados y cuáles son, incluso, las opciones desechadas, ya que las mismas pueden ser viables, según la tipología y el tiempo, en otra época en la cual se desarrolle un nuevo proyecto. Comprender la lógica de los procesos de decisión de un proyecto referente, abre una puerta a diseñar proyectos no literales que potencian la innovación específica en un territorio. Siegfried Giedion, en su libro Mechanization takes command (1948), investiga y reflexiona en torno a los materiales y patentes realizados a partir de la segunda mitad del 1800 en Estados Unidos, analiza la mecanización/automatización de los objetos y sus efectos en la vida cotidiana a través de la conexión histórica del registro de patentes y el desarrollo de nuevos materiales. Este testimonio explica la capacidad de comprender el objeto final considerando los factores clave determinantes para imponerse en el mercado, impulsando el cambio desde la categoría de invenciones a la de innovaciones (J.A Schumpeter, 1912, 1939 y 1942), que son las que
door to designing non-literal projects that enhance specific innovation in a territory. In his book, Mechanization takes command (1948), Siegfried Giedion explores and reflects on the materials used and patents registered since the second half of 1800 in the United States. He discusses the mechanization/automation of objects and their effects on everyday life through the historical connection of the registration of patents and the development of new materials. This testimony explains the capacity to understand the final object considering the determinant key factors to be introduced in the market, driving change from the category of inventions to that of innovations (J. A. Schumpeter, 1912, 1939 and 1942), which are the ones that are able to survive and to adapt, as Darwin would say, to the demands of innovation (Brevetto: Tra visualita e Realtà. Tomas Maldonado pg. 89). L. Georghiou contributes by clarifying and viewing the modus operandi of innovation. Invention opens a door that reveals a possible technological path, which is far from easy and its success is far from clear. In fact, it is a path full of obstacles, which he calls Technology Corridor, a long and difficult process by which you must pass the invention to go to the category of innovation. The Via Crucis of invention, where one must face competitors, the improvised change of the productive strategies, have the appropriate resources and funding, the correct contacts, the unexpectedness of the markets, among so many things (Brevetto: Tra visualita e Realtà. Tomas Maldonado pg. 89). All the foregoing helps to better understand how the known results of inventions have developed and how to generate alternative options or relaunch those that for various reasons were
227 UN GENIUS LOCI PARA CHILE
utilización del tubo industrial Manessmann para el desarrollo de la silla Wassily de Marcel Breuer (1925). El caso marca un hito en la visión de innovación de cómo concebir el cruce de contenidos desde la perspectiva y con la intención de ser útil a la cultura del proyecto: las propiedades del tubo, hasta la fecha, habían solo sido publicadas en libros especialistas (Bossoni 2015).
Mischer traxler, Limited Moths, 2008
alcanzan a sobrevivir, a demostrar, –como diría Darwin– a adaptarse a las exigencias de la innovación (Brevetto:Tra visualitá e realtá. Tomás Maldonado, página 89). L. Georghiou contribuye aclarando y visualizando el modus operandi de la innovación. La invención abre una puerta que revela un posible ruta tecnológica, la cual está lejos de ser fácil y su éxito está lejos de ser evidente. De hecho, es un camino lleno de obstáculos, al cual le llama Corredor Tecnológico, un largo y difícil proceso por el cual debe pasar la invención para llegar a la categoría de innovación. El vía crucis de la invención, en donde debe enfrentarse a competidores, al cambio improvisado de las estrategias productivas, a tener los recursos y financiamientos adecuados, los contactos justos, lo imprevisto de los mercados entre tantas probabilidades (Brevetto: Tra visualitá e realtá. Tomás Maldonado, página 89). Todo lo anteriormente dicho, ayuda a entender mejor cómo se han desarrollado los resultados conocidos y cómo generar opciones alternativas o relanzar las que por diversas razones no tuvieron éxito en un contexto determinado, a través de nuevos instrumentos y condiciones útiles a dar un paso cierto desde la invención al mundo de la innovación.
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
228
LA PRECARIEDAD, LOS MATERIALES Y TECNOLOGÍA En ciertas épocas de la historia, el retraso tecnológico e industrial se convirtió en una oportunidad en la cual los territorios desarrollaron capacidades y modalidades de investigación. Así avanzaron con una identidad propia, resaltando sus talentos, es decir, su genius loci. Un caso de estudio interesante
not successful in a determined context, by using new instruments and under different conditions to give a step from invention to the world of innovation. PRECARIOUSNESS, MATERIALS AND TECHNOLOGY At certain times of history, the technological/industrial delay has represented an opportunity for territories to develop research capacities and methods that have allowed them to move forward with their own identity, highlighting their own talents or genius loci. The Italian case is worth noting: Italy is a country that does not have raw materials. After the Second World War and years of a political regime that limited international contacts, it remained strongly behind in terms of industrial development, until a set of policies were put in place and, above all, the country enthusiastically started to seek for ways of growing and improving the quality of life, bringing about the so called: “Miracolo economico italiano” (1950-1970). This was possible thanks to the ability of making a critical analysis, becoming aware of the limitations, being able to transform the various invasions suffered by the country along its history into a situation that created a unique culture, with many variables, which is influenced by the local handicrafts, an optimism of wanting to produce efficient and useful new things, with a view to improving the quality of life of the people, doing so with a particular empathy for the functional and aesthetic aspects of the territory. This shows that the technological and industrial precariousness was useful when looking for answers. It boosted creativity and the intelligence to use the existing resources in an anomalous, unexpected way.
es el italiano: Italia es un país sin materias primas, que después de la Segunda Guerra Mundial y años de un régimen político que limitaba sus contactos internacionales, quedó fuertemente atrasado en su desarrollo industrial, hasta que un conjunto de acciones políticas y, sobre todo, de un entusiasmo en la búsqueda de crecimiento y la voluntad de mejorar la calidad de la vida, propició el conocido miracolo economico italiano (1950-1970). Esto fue posible gracias a la capacidad crítica de análisis, la toma de conciencia de las limitaciones, de haber convertido las diversas invasiones sufridas a lo largo de su historia en una situación que encadenó un espesor cultural único, rico de variables, que se hibrida con la capacidad artesana, el optimismo propio del querer producir cosas nuevas, eficaces
As Bosoni explains, the American experts dedicated to the world of design who visited the first Triennale in Milan (1933-1947-1951) made the following comments on interior design magazines: “The Italians are more advanced than we are, they are the future, we are lagging behind because we still have a heavy production concept that they do not have. They are flexible when conceiving materials, with a variability and adaptability in production that permits achieving unexpected results of a tremendous quality; therefore, we must look at them with great attention.” Despite of this, there is always a phase of industrial organization, where Italy always arrives with great difficulties. But the important thing is to understand the country’s capacity to develop modes of knowledge around innovation concepts, which translate into an evolved
El retraso tecnológico e industrial se convirtió en una oportunidad en la cual los territorios desarrollaron capacidades y modalidades de investigación. Technological and industrial precariousness was useful when looking for answers. It boosted creativity and the intelligence.
craftsmanship, which is what characterizes Italian small and medium-sized enterprises. Precariousness is a limit that hampers the rapid transformation of small undertakings into great industrial organizations, but it is the place where research and experimentation are able to understand that the essence is not to continue doing according to the processes that are given for granted, which are undergoing a crisis, but instead trying to understand when to give way to a new structure, and that flexibility and enthusiasm, and the platforms that can be developed bottom up, must have enough energy to be able to transform and be part of a broad, advanced and long-term innovation process.
229 UN GENIUS LOCI PARA CHILE
y útiles, con la visión de mejorar la calidad de vida empatizando con el territorio desde la perspectiva no solo funcional sino que también estética. Esto demuestra que la precariedad tecnológica/ industrial fue útil al buscar respuestas, impulsando la creatividad e inteligencia al usar los recursos existentes de una forma anómala inesperada. Explicado por Bosoni, los expertos americanos dedicados al mundo del diseño que visitaron las primeras Triennale en Milán (1933-1947-1951), comentaron en revistas de interiorismo: “Los italianos son más adelantados que nosotros, ellos son el futuro, nos estamos quedando atrás, porque aún sostenemos una pesadez en el concepto
de producción que ellos no tienen, demuestran una flexibilidad en el concebir los materiales en donde la variabilidad y adaptabilidad de producción permite resultados inesperados de gran calidad por lo que debemos observarlos con gran atención”. A pesar de esto existe siempre una fase de organización industrial, en donde Italia llega siempre con grandes dificultades. Pero lo interesante es comprender la capacidad de prototipado del territorio, que lo ha llevado a desarrollar modalidades del saber hacer en torno a conceptos de innovación, que se traducen en una artesanía evolucionada que es la característica de la pequeña y media empresa italiana. La precariedad es un límite que complica la veloz transformación de pequeñas estructuras en grandes organizaciones industriales, pero es el lugar en el que la investigación y la experimentación encuentran la ocasión de comprender que el tema de fondo no es hacer lo que se está haciendo de acuerdo a los procesos que se dan por sentado y que, incluso, están en crisis, sino que tratar de entender, en el momento que hay que poner en marcha una nueva estructura, que la flexibilidad, el entusiasmo y las plataformas que se podrán crear desde abajo, deben poseer la energía suficiente para que se puedan transformar y ser parte de un discurso de innovación amplio, avanzado y de largo plazo. CREATIVIDAD Y TERRITORIO El desafío para naciones como la nuestra está en la capacidad de llevar nuestra cultura, orígenes, motivaciones culturales y ambientales y transformarlos en una expresión fuerte, persuasiva y actual, suficientemente amplia y potente, que sea capaz de dialogar con el mundo. Esta es la clave que nos llevará a desarrollar un discurso narrativo fuerte en torno a nuestra creatividad basada en nuestros recursos territoriales, entre ellos, el cobre. Un caso de excelencia que une una gran capacidad expresiva chilena y que le dobla la mano a la precariedad industrial local, es la arquitectura chilena, que ha experimentado el uso del hormigón armado convirtiéndolo en un lenguaje identitario, que viene de la localidad, y que se transforma en un “producto exportable” a través no solo de sus autores sino que también de la marca Chilean Architecture de Prochile. Estos lenguajes permiten posicionar el territorio e innovar con identidad. Tener en cuenta que la relación con el territorio es indispensable para construir historias, “inventar/diseñar” objetos/productos, que mano a mano se transformarán en innovaciones que, si parten desde nuestra localidad (que no significa partir desde la base artesana necesariamente) tienen lo local desde el origen. Nos encontramos en un punto controversial de nuestra historia, en donde estamos evolucionando impetuosamente. El desafío es encontrar un modelo propio, del cual hacernos cargo e identificarnos, como descifrar desde un punto de vista autopoiético el cómo presentarnos y autorelatarnos desde nuestra identidad estética, cultural y sistémica. Reconociendo e instalando finalmente nuestro propio genius loci chileno.
UN GENIUS LOCI PARA CHILE
230
CREATIVITY AND TERRITORY The challenge for nations such as ours is the ability to take our culture, origins, cultural and environmental motivations and transform them into a strong, persuasive, and current expression, broad and powerful enough to be capable of maintaining a dialog with the world. This is the key that will lead us to develop a strong narrative discourse on our creativity based on our country’s resources, among which is copper. A case of excellence that unites a wide expressive Chilean ability and that has overcome local industrial precariousness, is Chilean architecture, which has experimented with the use of reinforced concrete making it a language that reflects its identity, which comes from the local environment and is transformed into an “exportable product” not only through its authors but also the Chilean Architecture brand of Prochile. These languages make it possible to position Chile and innovate with a unique identity. Being aware that the relationship with the territory is essential to build histories, “inventing and designing” objects and products that will become innovations, and that if they are the product of our local environment (which does not necessarily mean starting from a local craftsmanship base), they will have the local essence from the beginning. We are in a turning point of our history, where we are making rapid progress. The challenge is finding our own model, one that we can identify with, which reflects our own cultural, systemic and aesthetic identity. We have to recognize and finally set up our own Chilean Genious Loci.
BBPR, Torre Velasca, 1956_1958. Milano (Modellino in scala 1:150 realizzato dallo Studio Migliore Servetto Architecs)
231 UN GENIUS LOCI PARA CHILE
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES Bosoni G., De Giorgi M., 1983. Il disegno dei materiali industriali. Bosoni G., 2015. Conversación abierta con el profesor de Historia del Design del Politécnico di Milano. Giedion S., 1948. Mechanization takes command. Maldonado T. Brevetto: Tra visualitá e realtá. Pino B., Maiocchi M., Galli F., 2014. Disruptive Attitude: the role of Design as Anomaly; managing crisis and turbulence, coaching creativity and innovation. Proceedings of the DMI Design Management London. Schumpeter J.A., 1942. Capitalismo, socialismo y democracia. Londres. Schumpeter J.A., 1939. Business Cycles: A theoretical, historical and statistical analysis of the Capitalist process. Stanley Smith C., 1981. A Search for Structure: Selected Essay on Science, Art and History, MIT Press, Cambridge Mass.
LUZ EN AUTOPRODUCCIร N
232
Colecciรณn Candil: modelos Kioto, Milรกn y Madrid
Luz en autoproducción Light in self-production POR CONSTANZA HAMEAU
FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ESTUDIO ÁLVARO CATALÁN DE OCÓN
ESTA OFICINA UBICADA EN MADRID HA TENIDO COMO MÁXIMOS EXPONENTES DE SUS DISEÑOS DOS LÁMPARAS: PET LAMP Y CANDIL. SUS CARACTERÍSTICAS SE CENTRAN EN EL SELLO DEL ESTUDIO: HACERSE CARGO DESDE LA CONCEPTUALIZACIÓN HASTA AL DESARROLLO DEL PRODUCTO Y SU POSTERIOR VENTA. SU CREADOR, ÁLVARO CATALÁN DE OCÓN EXPLICA CÓMO ES SU PROCESO Y LOS DESAFÍOS QUE HA IMPLICADO SU TRABAJO CON COBRE Y CON ARTESANOS. THIS STUDIO LOCATED IN MADRID HAS DEVELOPED TWO LAMPS AS THE LEADING EXPONENTS OF THEIR DESIGNS: PET LAMP AND CANDIL. THEIR FEATURES ARE FOCUSED ON THE MISSION OF THE STUDY: TAKE OVER FROM THE CONCEPTUALIZATION TO THE DEVELOPMENT OF THE PRODUCT AND ITS SUBSEQUENT SALE. ITS CREATOR, ALVARO CATALAN DE OCÓN EXPLAINS HIS DESIGN PROCESS AND THE CHALLENGES IMPLICATED FROM HIS WORK WITH COPPER AND WITH CRAFTSMEN.
ÁLVARO CATALÁN DE OCÓN (MADRID, 1975) Comienza su preparación en diseño industrial en el Istituto Europeo di Design en Milán para graduarse con honores en la Central Saint Martins College of Art and Design en Londres. En 2004 abre su estudio en Barcelona, donde diseña la lámpara LaFlaca (DESIGN PLUS AWARD y premio DELTA). Durante 2011 y 2012 concibe y desarrolla PET Lamp Project. PET Lamp está avalado por varios premios y nominaciones: nominado a mejor producto del año por el London Design Museum, Premio CODESPA a la mejor PYME solidaria, Premio AD al Mejor Estudio de Diseño Emergente, Premio Diseño para el Desarrollo BID_14, Premio Delta de Plata y nominación al German Design Award. He began his preparation in industrial design at the Istituto Europeo di Design in Milan and continued to graduate with honors from Central Saint Martins College of Art and Design in London. In 2004 he opened his studio in Barcelona, where he designed the LaFlaca Lamp (Design Plus Award and Delta prize). During 2011 and 2012 he conceived and developed the Pet Lamp project. Pet Lamp is endorsed by several nominations and awards: it was nominated for best product of the year by the London Design Museum, CODESPA Award for the best solidarity small and medium sized business, AD Award to the Best Emergent Design Studio, Design Award for the Development BID_14, Delta Silver Award and nominated to the German Design Award.
Colección PET Lamp Colombia
C.H. ¿Cómo es su proceso de diseño? A.C. El punto de partida, por lo general, es un material, un proceso de producción o un componente eléctrico que me llama la atención y que me hace saltar alguna chispa. Esta chispa la dejo por bastante tiempo en la cabeza hasta que se incendia formando una idea/concepto lo suficientemente consistente como para que se pueda sostener en el tiempo y justifique el sacar un producto más al mercado. La idea fuerte del producto trato de materializarla en el modo más reduccionista posible y todo lo que la rodea debe ser lo menos intrusivo que se pueda para no desviar la atención. Materializar y dar forma a una idea es lo que creo que hace a un diseñador un profesional de su sector y llevar el producto al punto de prestarse a una posible industrialización requiere de un esfuerzo enorme. Los tiempos, por tanto, suelen ser lentos y mi idea es hacer un único producto al año.
Álvaro Catalán de Ocón studio is based in Madrid and formed by a team of six people. Each one of them, have different backgrounds, and the common philosophy of creating attractive and desirable contemporary objects. As a special feature, all the phases are developed in the same physical space, from conceptualization to implementation of the product and its subsequent sale. One of their most successful products has been the Pet Lamp. For this reason, they created a society with the same name, in order to manage and develop the project further away. They also rely on satellite studies or collaborator designers in Chile, Colombia, and Ethiopia. The Spanish designer Álvaro Catalán de Ocón is the leader and main creative of this studio. His career has been marked by his work in lighting design, which began with his two final projects before graduating from the Central Saint Martins College of Art and Design in London. There he presented two lamps and both went into production. “This made me dive into creating my own studio as soon as I was out of the university. A project of a lamp led to another until I realized that I was specializing in lighting. At a given moment I decided to make a change of product typology and developed the Prima Table and Rayuela Stool. In any case, the world of lamps is very interesting for an industrial designer because, on the one hand, it has a very technical component—by the use of electrical parts—and a form and material research for the design of the lamp itself, without forgetting that the essence is light and this is a very abstract and intangible aspect”, he explains. C.H. How do you think out your design process? A.C. The starting point is generally a material, a production process or an electrical component that draws my attention and makes me spark. I leave this spark for quite some time in my head until it is burned down forming an idea/concept strong enough to be sustained in time and justifies getting another product in the market. I try to materialize the strong idea of the product in the most reductionist way and everything that surrounds it must be as less intrusive as possible in order to avoid diverting the attention. Materializing and giving shape to an idea is what I believe makes a professional designer in his industry and bringing the product to the point of a possible industrialization requires an enormous effort. The schedules, therefore, tend to be slow and my idea is to make a single product per year. C.H. What is your target audience? A.C. I do not have in mind a target audience for my products. I think about them, execute them and then the product finds its natural position in the market. Without doubt, I take good care
235
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
El Estudio Álvaro Catalán de Ocón, con base en Madrid, está formado por un equipo de seis personas con diferentes perfiles y la filosofía común de crear objetos contemporáneos, atractivos y deseables. Como particularidad, en esta misma oficina se desarrollan todas las fases, desde la conceptualización hasta la implementación del producto y su posterior venta. Uno de sus productos más exitosos ha sido PET Lamp. Por eso, crearon una sociedad con ese mismo nombre, con el fin de gestionar y llevar aún más lejos este proyecto, contando además con estudios satélite o diseñadores colaboradores en Chile, Colombia y Etiopía. El diseñador español Álvaro Catalán de Ocón es el líder y principal creativo de este estudio. Su carrera ha estado marcada por sus trabajos en iluminación, que comenzaron con sus dos proyectos finales antes de egresar de la Central Saint Martins College of Art and Design, en Londres. Ahí presentó dos lámparas y ambas entraron en producción. “Esto hizo que me lanzase a montar mi estudio nada más salir de la universidad. Un proyecto de una lámpara llevó a otro hasta que me di cuenta de que me estaba especializando demasiado en iluminación. En un momento dado decidí cambiar de tipología de producto y desarrollé la mesa Prima y el taburete Rayuela. En cualquier caso, el mundo de las lámparas es muy interesante para un diseñador industrial porque, por una parte, tiene un componente muy técnico —por el uso de elementos eléctricos— y una investigación formal y material por el diseño de la propia lámpara, sin olvidar que la esencia es la luz y esto es un aspecto muy abstracto e inmaterial”, cuenta.
Colección LaFlaca
C.H. ¿A qué público está orientado? A.C. Yo no tengo en mente un público objetivo para mis productos. Los pienso, los ejecuto y luego el producto encuentra su posición natural en el mercado. Sin duda, cuido mucho donde los presento, porque los procesos son caros y las piezas no están en el rango de precios bajos de comercialización. No puedo competir con fabricantes que manejan grandes producciones y que, por tanto, llegan a economías de escala que hace que sus productos sean muy económicos. Tampoco queremos recurrir a producir en China u otros países únicamente para bajar los costes de producción. Prefiero tener la producción cerca y controlar que el producto sea exactamente como quiero.
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
236
C.H. ¿Cuáles son las atmósferas que desea generar? A.C. Depende mucho de cada proyecto. No trato de crear una atmósfera determinada que caracterice a todos mis productos. Bajo mi punto de vista, un diseñador no debería tener un estilo sino más bien una metodología de trabajo. Viendo el conjunto de los productos se podrá ver un hilo conductor, pero dos de ellos aislados no tendrían por qué ser reconocibles como del mismo diseñador.
about where I present them, because the processes are expensive and the pieces are not in the low prices range in the market. I can’t compete with the big manufacturers that handle large productions and, therefore, reach economies of scale that makes their products very economical. We do not want to produce in China or other countries only to lower production costs. I prefer having the production near and checking that the product is exactly as I want. C.H. What are the atmospheres that you want to generate? A.C. Much depends on each project. I don’t try to create a certain atmosphere that characterizes all my products. Under my point of view, a designer should not have a style but rather a working methodology. Looking at the products as a collection you will see a common thread, but two of them isolated would not necessarily be recognizable as the creation of the same designer. THE EXPERIENCE OF THE PET LAMPS Since he began his own studio, Catalán de Ocón has self-produced a large number of his products. Generally, he has done this by commissioning artisans and the local industry. However, the Pet Lamps were made by craftsmen from anywhere in the world.
C.H. ¿Por qué de un proceso industrial o tecnológico pasa a un proceso artesanal? A.C. PET Lamp surge durante un viaje de veraneo de manera inesperada. Tenía ganas de desarrollar un proyecto ahí para conocer el país e involucrarme en él, ya que mi hija es mitad colombiana y tengo un vínculo fuerte con el país. Después de varios viajes, me di cuenta de que el fuerte de Colombia está en su riqueza artesanal, más que en su industria, que puedo encontrar en Europa. La decisión de trabajar con artesanos, en lugar de acudir a procesos industriales, hizo que mi actitud en cuanto al objeto resultante cambiase radicalmente. Con la industria se trabaja mientras que con el artesano se colabora. La pieza que genera la industria es más fría, controlada y anónima y se basa en una transacción económica con un intercambio de conocimientos técnicos. Cuando es un artesano con quien trabajas, inmediatamente se convierte en una colaboración y la pieza pasa a no ser de ninguno de los dos. Por nuestra parte pensamos en una metodología de trabajo para transformar una botella de PET para contener líquidos, en una lámpara de techo. Debía hacerse de la manera más sencilla posible, fácil de entender por cualquiera, sin necesitar herramientas complejas y caras y que se pudiesen encontrar en cualquier parte del mundo. Por parte del artesano, esperamos que aporte el dibujo y los colores, que es lo que ellos mejor manejan y tienen la libertad total de decidir en cada lámpara cómo quieren que sea. Para nosotros es un misterio y siempre una sorpresa positiva cuando llega una caja a Madrid. En el caso del mimbre, el artesano puede aplicar el dibujo que quiera en la parte superior combinándolo con el color de la botella y terminar la lámpara con las blondas que prefiera, que son las variables que maneja y caracterizan su trabajo. Es por esto que cuando mostramos las lámparas siempre tratamos de poner los retratos de los artesanos sujetando orgullosos su trabajo, como protagonistas del producto.
C.H. Why do you pass from an industrial or technological process to an artisan process? A.C. Pet Lamp emerged during a summer trip in an unexpected way. I wanted to develop a project there to know the country and get involved in it, for my daughter is half Colombian and I have a strong link with the country. After several trips, I realized that the strength of Colombia is found in its artisan richness, more than in its industry, that I can find in Europe. The decision to work with artisans, instead of using industrial processes, changed radically my attitude in regard to the resulting object. With the industry you work while with the craftsman you collaborate. The piece generated by the industry is cold, controlled and anonymous and is based on an economic transaction with an exchange of technical expertise. When you work with a craftsman it immediately becomes a collaborative process and the object does not belong to any of the two. On our part, we thought on a working methodology to transform a PET bottle to contain liquids, in a ceiling lamp. It needed to be done in the simplest possible way, easy to understand by anyone, without requiring complex and expensive tools and that could be found in any part of the world. On the part of the craftsmen, we hoped to obtain the drawing and the colors, which is what they manage better and they have the total freedom of deciding how they want it for each lamp. For us it’s a mystery and always a pleasant surprise when a box reaches Madrid. In the case of wicker, the craftsman can apply any drawing that he wants in the top combined with the color of the bottle and finish the lamp with the emboss paper of his preference. Those are the variables that he handles and characterize his work. This is why when we exhibit the lamps we always try to show the portraits of the craftsmen proudly holding their work, as the protagonists of the product. C.H. How was the experience of working with artisans in Chile and Colombia? A.C. The experience was very different, mainly by the attitude of the artisans. In Colombia, the artisans were eager to be part of a project that would give meaning to their life in the city (they are indigenous “Eperara Siapidara” People, originally from the Cauca, displaced by the guerrilla in Bogota) and, by the way, could be a source of income that dignified their work doing what they do best. Colombia was very hard because of the circumstances of the country and because it was the first experience of Pet Lamp there.
237
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
LA EXPERIENCIA DE LAS PET LAMPS Desde que comenzó con su propio estudio, Catalán de Ocón ha autoproducido gran parte de sus productos. Por lo general, lo ha hecho encargándoselos a artesanos y a la industria local. Sin embargo, las PET Lamps fueron fabricadas por artesanos de cualquier parte del mundo.
C.H. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar con artesanos en Chile y Colombia? A.C. La experiencia fue muy diferente, principalmente por la actitud de los artesanos. En Colombia, estaban deseando formar parte de un proyecto que le diese sentido a su vida en la ciudad (son indígenas Eperara Siapidara, originarios del Cauca, desplazados por la guerrilla en Bogotá) y, de paso, pudiera ser una fuente de ingresos que dignifique su trabajo haciendo lo que mejor saben hacer. Colombia fue muy duro por las circunstancias del país y porque fue la primera experiencia de PET Lamp. No teníamos ni idea de qué resultados podríamos obtener y la colaboración y aporte de los artesanos hizo que todo el proyecto fuese posible. En Chile, chocamos con la personalidad tosca y desconfiada de los artesanos, aunque con el tiempo se fueron ablandando y abriendo, dando paso a una colaboración muy bonita y fructífera. En cualquier caso, sin el esfuerzo y dedicación de Si Studio hubiese sido imposible, y fruto de la colaboración surgió también una gran amistad. Trabajar con artesanos es muy gratificante, pero a la vez muy intenso y desgastante. En conjunto es muy enriquecedor, pero manejar muchos proyectos con diferentes artesanos se complica exponencialmente. También disfruto de la precisión de los procesos industriales y mi idea es seguir combinando ambas experiencias.
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
238
We had no idea what to expect and the collaboration and contribution of the craftsmen made the project possible. In Chile, we had to face the tough and distrustful personality of the craftsmen, although with time they softened up and opened up, giving way to a very nice and fruitful collaboration. In any case, without the effort and dedication of Si Studio, it would have been impossible, and with the collaboration also grew a great friendship. Working with craftsmen is very rewarding, but at the same time intense and exhausting. On the whole it is very gratifying, but handling many projects with different craftsmen is exponentially complicated. I also enjoy the precision of the industrial processes and my plan is to continue combining both experiences. COPPER IN CANDIL “I choose a material mainly for functional reasons and, as you work with it over time, you develop an affective relationship with it that keeps you hooked and makes you apply it in other projects. At the same time, each project adds experience, therefore, your resources when designing expand and you turn to materials with which you have already worked in the past”, explains the designer.
EL COBRE EN CANDIL “Escojo un material principalmente por razones funcionales y, a medida que vas trabajando con él, vas adquiriendo una relación afectiva que te engancha y hace que lo apliques en otros proyectos. A su vez, cada proyecto suma y, por tanto, tus recursos a la hora de diseñar se amplían y recurres a materiales con los que ya has experimentado anteriormente”, explica el diseñador.
C.H. Is copper a trend in Europe? A.C. Copper has been in vogue in Europe. Designers like Tom Dixon have been using it widely and it has become a mark of identity for their products. I believe that a real trend in current design is self-production and the use of copper and brass that makes the products distance themselves from the industrial that, generally, tend to be brighter and stable over time. The fact that copper ages and changes its color, is a quality that can be better understood by someone who buys from a small manufacturer. Industrial brands want to unify and maintain total control over the production and wish for all their products to be exactly the same when they go out for sale and over time.
C.H. ¿Es una tendencia el cobre en Europa? A.C. El cobre se ha puesto de moda en Europa. Diseñadores como Tom Dixon lo han utilizado mucho y se ha convertido en una señal de identidad de sus productos. Creo que una verdadera tendencia en el diseño actual es la autoproducción y el uso del cobre y el latón hace que los productos se distancien de los industriales que, generalmente, tienden a ser más brillantes y estables a lo largo del tiempo. Que el cobre envejezca y cambie de color es una cualidad que es más
C.H. What are the qualities that you want to highlight from the material? A.C. As far as possible I am interested in squeezing the maximum qualities out of the material. In the case of Candil (table lamp), for example, I was interested in copper’s conductivity, but also in the warm reflection that it generates, that resemble the light of a candle flame and for the shape I wanted to obtain (a bowl containing the bulb when the lamp is turned off), copper was perfect for its malleability.
Colección PET Lamp Chile exhibidas en la Galería Rossana Orlandi, Milán
Atados de mimbre para el proceso de fabricación de PET Lamp, Chimbarongo, Chile
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
239
Artesanos en proceso de producción
Álvaro Catalán en Chimbarongo, Chile
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
240
normal que lo entienda alguien que compra a un pequeño fabricante, que el que compra una pieza a una marca de tirada industrial, que quieren unificar y mantener bajo total control la producción y que todos sus productos sean exactamente iguales cuando salen a la venta y a lo largo del tiempo. C.H. ¿Cuáles son las cualidades que quiere destacar del material? A.C. En la medida de lo posible me interesa exprimir al máximo todas las cualidades del material. En el caso de Candil (lámpara de mesa), por ejemplo, me interesaba la conductividad del cobre, pero también los reflejos cálidos que genera, que se asemejan a la luz de la llama de una vela y por la forma que quería conseguir (un cuenco que contenga la bombilla cuando la lámpara esté apagada), el cobre era perfecto por su maleabilidad. C.H. ¿De qué año es esta lámpara? A.C. Candil lo presenté junto a otros productos en el Salon Satélite en el 2010, donde gané junto a mi amigo Francesco Faccin el primer premio Design Report Award. Como producto es la continuación de la investigación que llevé a cabo en la Cornucopia, pero transformándola en una lámpara de mesa. Aparentemente no tienen mucho que ver, pero el principio es el mismo: reducir la lámpara a sus elementos básicos (un polo negativo, uno positivo y un aislante) y acercar la lámpara eléctrica a la experiencia asociada al uso de una vela con su ritualidad y el tipo de luz que emite.
C.H. When did you design that lamp? A.C. I exhibited Candil along with other products in the Salone Satellite in 2010, where I won the first prize of the Design Report Award together with my friend Francesco Faccin. As a product, it is the continuation of the research I conducted with Cornucopia, but transforming it into a table lamp. Apparently they do not have much to do, but the principle is the same: reduce the lamp to its basic elements (a negative pole, a positive pole and an insulator) and bring the electric light bulb to the experience associated with the use of a candle with its rituality and the type of light it emits. C.H. Do you know designers who have worked with copper? A.C. Tom Dixon, as I mentioned earlier, although I believe Michael Anastassiades or LexPott work with copper in a more interesting way. C.H. What applications in copper have called your attention? A.C. The sculptures of David Rodriguez Caballero for the finishes that he gives them, Herzog&De Meuron in their facades (the Young Museum) or Steven Hall, Carl Andre and DonnalJudd.
C.H. ¿Tiene algún referente que haya trabajado con el cobre? A.C. Tom Dixon, como cité anteriormente, aunque me parece más interesante como lo trabajan Michael Anastassiades o LexPott. 241
LUZ EN AUTOPRODUCCIÓN
C.H. ¿Cuáles son las aplicaciones en cobre que más te han llamado la atención? A.C. Las esculturas de David Rodríguez Caballero por el acabado que le da, Herzog&De Meuron en sus fachadas (de Young Museum) o Steven Hall, Carl Andre, DonnalJudd.
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
242
Vista exterior de la mediateca de Trevoux
Una alquimista del diseño A design alchemist POR SOPHIE MALLEBRANCHE STUDIO Y MATERIAL DESIGN GROUP FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: SOPHIE MALLEBRANCHE
SOPHIE MALLEBRANCHE CONVIERTE EL METAL EN TEXTIL. UN PROCESO DE TEJIDO QUE TRANSFORMA LAS ALEACIONES Y LOS MINERALES EN FUENTES DE LUZ DE MÚLTIPLES COLORES, GENERANDO UN EFECTO MÁGICO EN LOS ESPACIOS INTERIORES Y EXTERIORES. SOPHIE MALLEBRANCHE TRANSMUTES METAL INTO TEXTILE. A WEAVING PROCESS THAT TURNS ALLOYS AND MINERALS INTO SOURCES OF MULTICOLOR LIGHT, CREATING A MAGIC EFFECT IN BOTH INDOOR AND OUTDOOR ENVIRONMENTS.
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
243
SOPHIE MALLEBRANCHE Diseñadora textil, École Supérieure des Arts Appliqués. El año 2000, abre su primera sala de exhibición, en rue de la Mode, en el barrio de Barbès en París. En el año 2002 desarrolla el programa de creación de materiales para Chanel. En 2009 se asocia con Guillaume Danset y crea el Material Design Group SAS. Ha recibido numerosas distinciones y premios como Design Observatory Star, APCI 2005, categoría Material Innovador, para el proyecto Plaza Athénée; Design Editors Award 2006, categoría Textil; Masters of Entrepreneurship, categoría Diseñador Independiente, entregado por el Estado francés en el Senado. Textile designer at École Supérieure des Arts Appliqués. She opened her first showroom on the rue de la Mode, in the Barbès neighborhood of Paris in the year 2000. In 2002 she developed the matter creation program for Chanel. In 2009 she associated with Guillaume Danset creating Material Design Group SAS. She has received numerous honors and awards such as 2005 Design Observatory Star, APCI, in the category of Innovative Material, for the Plaza Athénée project; Design Editors Award 2006, Textile category; Masters of Entrepreneurship, Independent Designer category, delivered by the French State at the Senate.
Modelos de fibras metálicas hechos a mano
NUESTRAS MÁQUINAS, NUESTRO PROCESO Debajo de árboles centenarios, en una antigua una abadía cisterciense, está la Casa Toiles de Mayenne, emplazada hace 200 años en Fontaine-Daniel, un importante lugar de desarrollo de la industria textil francesa. En medio de los telares tradicionales, convive un Ovni tecnológico, un telar dedicado a las creaciones innovadoras de Sophie de Mallebranche. Esta innovación es producto de una colaboración única entre Grégoire Denis, el Presidente de Toiles de Mayenne y Material Design Group. Un proyecto innovador desde el punto de vista tecnológico ubicado en una tierra tradicional, que respeta al artesano, al trabajador, bajo la supervisión de los jefes de taller: Daniel Roulette y Hubert Cournée. El proyecto fue financiado por el Centro Francilien para la Innovación, Oseo, Paris Pionnières y Mayenne Expansion para una innovación industrial hecha en Francia.
Sophie Mallebranche grew up in a family dedicated to gastronomy. Her passion for metal bloomed just like she did, in the clutter of the gleaming copper kitchen utensils. In fact, that wasn’t enough to become a pioneer textile designer, a matter designer or simply a creator. For that, she needed innovative warp wires, horizontally stretched by the ingenious production equipment of Material Design Group. Since 1998, in her workshop, her creations are related to architecture, sculpture and painting. Her stainless steel, tin, brass and copper alloy weaves combined with threads of silicone, silk or linen threads play with the materials and their intrinsic properties so as to reshape the space, sculpt the light, and release the fantastic possibilities of color. OUR MACHINES, OUR PROCESS Toiles de Mayenne House is found beneath centenary trees, in an old Cistercian abbey built 200 years ago in Fontaine-Daniel, an important place in the development of the French textile industry. Amidst the traditional weaving looms, a technological UFO, the loom dedicated to Mallebranche’s innovative creations. This innovation is the product of a unique collaboration between Grégoire Denis, the President of Toiles de Mayenne and Material Design Group. A technologically innovative project set in a traditional land, which respects the craftsman, the worker, under the aegis of two workshop leaders: Daniel Roulette and Hubert Cournée. The project was supported by the Francilien Center for Innovation, Oseo, Paris Pionnières and Mayenne Expansion for a “Made in France” industrial innovation. PRODUCTS MADE OF METAL MATERIALS The collection is divided into three color ranges: the essentials, which include gray, pearl white, champagne, gold, black; the naturals, which enrich the essentials
245 UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
Sophie Mallebranche creció en medio de una familia dedicada a la gastronomía. Su pasión por el metal nació al igual que ella, en el desorden de los relucientes utensilios de cocina de cobre. En realidad, eso no era suficiente para convertirse en una pionera del diseño textil, una diseñadora de materias o simplemente una creadora. Para eso, necesitó alambres innovadores en la urdimbre, estirados horizontalmente por el ingenioso equipo de producción de Material Design Group. Desde 1998, en su taller, sus creaciones se relacionan con la arquitectura, la escultura y la pintura. Sus tejidos de acero inoxidable, estaño, latón y aleaciones de cobre combinados con hilos de silicona, lino o seda, juegan con los materiales y sus propiedades intrínsecas, de modo de dar una forma nueva al espacio, develar la luz y liberar las posibilidades del color.
PRODUCTOS DE MATERIALES METÁLICOS Su colección se divide en tres gamas de colores: los esenciales, que comprenden el gris, blanco perla, champán, dorado, negro; los naturales, que enriquecen a los esenciales con colores grises satinados de plata, tonos de cobre, café, marrón y marrón oscuro; y por último, los ultra cromáticos. Como Chanel, cada producto está identificado por un número específico. Sus materiales están diseñados tanto para aplicaciones interiores como exteriores, gracias a los alambres esmaltados. La urdimbre o hebra de acero inoxidable es un microcable, un rollo de monofilamentos. La trama está compuesta de monofilamentos recubiertos de plata y cobre. El cobre se utiliza debido a que es más “tejible”; la plata, por otra parte, protege al cobre y sirve como una base neutra para el teñido. Y por último, el esmalte sirve como protección contra los rayos ultravioleta, rayas. etc. El resultado de estas combinaciones además de sus cualidades estéticas genera un material resistente a la humedad y a los rayos UV.
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
246
CREACIÓN APLICADA PARA GUERLAIN La directora del departamento de comercialización de Guerlain quería un material de oro para cubrir su espacio. Una creación conceptual que se encarnara en el espacio que se le ofrecía. Sophie Mallebranche trabajó primero como colorista en oro pálido, de 18 y 24 quilates, con el fin de encontrar la relación apropiada entre oro frío y cálido. La pantalla gigantesca fue cubierta primero con una película cromada para darle un efecto de espejo. La trama debía tener un tejido con un diseño suficientemente abierto que permitiera que el material se reflejara en el material cromado. Su movimiento también debía originar, sin obstaculizar, la vibración del espejo a través de las relaciones entre las distintas profundidades. La aplicación espectacular evoca sobreabundancia. Es el oro de Guerlain. PROYECTO RESIDENCIAL EN ASTOR PLACE MAESTRO CONSTRUCTOR: KRIS LAJESKIE La materia casi invisible es revelada por la luz. Una alabanza transparente a la verticalidad de la vista impresionante
with glossy gray colors of silver, shade of copper, coffee, brown and dark brown; and finally, the ultra-chromatic. Like Chanel, each product is identified by a specific number. Her materials are designed for both interior and exterior applications, thanks to the enameled wires. The warp or stainless steel strand is a micro-cable, a coil of monofilaments. The weft is made up by silver plated and enameled copper monofilaments. Copper is used because of its “weavability”; silver, on the other hand, protects copper and serves as a neutral basis for the dyeing. And lastly, the enamel serves to protect against the ultraviolet rays, scratches, etc. The result of these combinations in addition to its aesthetic qualities generates a material that is resistant to moisture and UV rays. APPLIED CREATION FOR GUERLAIN The director of the marketing department of Guerlain wanted a golden material to cover her space. A conceptual creation that embodied itself in the space offered. Sophie Mallebranche first worked as a colorist on pale gold, 18 and 24 carat gold, in order to find the appropriate relationship between cool and warm gold. The gigantic screen is first covered with a chrome-plated film to give it a mirror effect. The weave must have enough of an openwork design to allow the reflection of the material in the chrome. Its movement should also spark off, without obstructing it, the vibration of the mirror through the relations between the various depths. The spectacular application conjures up superabundance. It is the Guerlain gold. RESIDENTIAL PROJECT ON ASTOR PLACE MASTER BUILDER: KRIS LAJESKIE The nearly invisible matter is revealed by light; a transparent praise to the verticality of the breathtaking view of Southern Manhattan—the metallic fabric of New York architecture. A throbbing movement, a hermetic, alchemical thinking, in which the intellect replaces God, the transformation of the metal is the ultimate expression of transcendence. How could we not consider Sophie Mallebranche’s weaving loom a stringed instrument,—enameled wires, made in Switzerland—, whose frame, the rhythmic score of the industrial and yet bespoke compositions, eradicates the ugliness of the world? Doing so outdoors, covering
Acercamiento al trabajo realizado para la mediateca de Trevoux
PERFUMES CHRISTIAN DIOR Este es un proyecto líquido, con una realización espectacular, que recuerda la colección de botellas de perfumes de Hervé van der Straten, así como las diversas esencias J’Adore. Como en la música, el énfasis está en la repetición, la resonancia de los colores y la forma en que estos se encienden. Una investigación en el campo de la gráfica, con antracita, así como oro frío y cálido. Un verdadero placer para el creador, que se inspiró en el trabajo conceptual de Sol Lewitt, quien intenta y realmente consigue ofrecer un acercamiento cromático a
surfaces with a new monumental symbolism, as well as resacralizing interiors. Jean Cocteau once said, “In Dior, there is God and Gold” [“Dans Dior, il y a de Dieu et or”]. Sophie works for Dior, as well as for Chanel, Guerlain and Balenciaga. A natural association with luxury houses, for in these cathedral—like flagships and chapel—like corners, light is elevation. CHRISTIAN DIOR PERFUMES This is a fluid project, with a spectacular realization, which recalls the Herve van der Straten collection of perfume bottles, as well as the various J’Adore essences. As in music, the emphasis is on repetition, the resonance of colors and how they are lit; a research in graphics, with anthracite, as well as cool and warm gold. A true pleasure for the creator—inspired by Sol Lewitt’s conceptual work—, who tries and actually manages to offer a chromatic approach to a fragrance, with a dozen threads, wires and various matters. A technical backing strengthens the woven metal, which enables to freely cut and paste this unique matter. CHANNEL JAPAN Sophie Mallebranche supplied Peter Marino an important production of handmade samples before adapting the manufacturing process on a broader scale. A technical transgression goes beyond the textile universe. While finding inspiration in the tweeds’ rhythm, Sophie incorporated another type of fiber: surgical silicone. The effect on the flagship’s façade was fantastic. Like a reversed rose window that illuminated the exterior.
247 UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
del sur de Manhattan –la tela metálica de la arquitectura de Nueva York. Un movimiento pulsátil, un pensamiento hermético, alquímico, en que el intelecto sustituye a Dios, la transformación del metal es la máxima expresión de la trascendencia. ¿Cómo podríamos no considerar al telar de Sophie Mallebranche un instrumento de cuerdas, —alambres recubiertos, fabricados en Suiza—, cuyo marco, las notas rítmicas de las composiciones industriales hechas por encargo, acaba con la fealdad del mundo? Hacerlo al aire libre, cubriendo las superficies con un nuevo simbolismo monumental, así como también re sacralizando interiores. “En Dior, hay Dios y Oro” [“Dans Dior, il y a Dieu et or”], dijo una vez Jean Cocteau. Sophie trabaja para Dior, así como para Chanel, Guerlain y Balenciaga. Una asociación natural con casas de lujo, puesto que en estas viviendas emblemáticas tipo catedral y en los rincones tipo capilla, la luz es elevación.
una fragancia, con una docena de hilos, alambres y diversos temas. Un respaldo técnico refuerza el metal tejido, lo que permite cortar y pegar libremente esta materia única. CHANEL JAPÓN A Peter Marino, Sophie Mallebranche le suministró una importante producción de muestras artesanales, antes de adaptar el proceso de fabricación a una escala más amplia. Una transgresión técnica va más allá del universo textil. Mientras encontraba inspiración en el ritmo de la lana, Sophie incorporó otro tipo de fibra: la silicona quirúrgica. El efecto sobre la fachada emblemática fue fantástico. Un rosetón invertido que iluminó el exterior. LA TRANSMUTACIÓN DEL METAL EN ORO ESPIRITUAL Desde la decoración de interiores, sus materias innovadoras y las creaciones de diseñador migran a rincones y eventos y, a continuación, a diseño de fachadas, cumpliendo los deseos de los arquitectos. Con el fin de aprovechar mejor toda la gama de esta actividad creadora, que puede ir más allá de la cualidad de los objetos, los volúmenes y los procesos industriales, uno debe entender su poesía, su música, sus colores, sus raíces. Esta es la trama del arte, la vida e historia de Sophie Mallebranche. Extendiéndose desde el diseño de fachadas hasta objetos, las creaciones y colecciones ultra cromáticas de Sophie lindan con la monumentalidad, excitando el ojo humano, jugando con los reflejos de la luz sobre el océano nativo, los cascos de los barcos y la paleta de los impresionistas.
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
248
ENFOQUE SABI El comportamiento ondulante de la luz o su redirección de la luz, interfieren, en el arte de Sophie de Mallebranche, con elementos culturales. Ella es sensible tanto a la estética wabi —la adopción de su telar por parte de los edificios de piedra de una abadía cisterciense—, y la estética sabi, la pátina revelada en el objeto. Su trabajo trata de aproximarse a los objetos no a través de la forma, sino a través del vacío y la luz que los rodean. Una estética verdaderamente japonesa, que se refiere a Tanizaki y su libro “Elogio de la sombra”.
THE TRANSMUTATION OF METAL INTO SPIRITUAL GOLD From interior decoration, its innovative matters and designer creations migrate to corners and events, then façade design, following architects’ desires. In order to better seize the whole range of this creative activity, which can transcend the quality of objects, volumes and industrial processes, one must understand its poetics, its music, its colors, its roots. This is the fabric of Sophie Mallebranche’s craft, life and story. Stretching from façade design to objects, Sophie’s creations and ultra-chromatic collections border on monumentality, titillate the eye and play with light reflections on the native ocean, ship hulls and the impressionists’ palette. SABI APPROACH In the art of Sophie Mallebranche, the undulating behavior or diffraction of the light interferes with cultural elements. She is sensitive to the wabi—the adoption of her loom by the stone buildings of a Cistercian abbey—, and the sabi aesthetics, the patina revealed in the object. Her work tries to approach objects not through the form, but through the emptiness and light that surround them; a truly Japanese aesthetic, which refers to Tanizaki and his book “In Praise of the Shadows”.
Sophie Mallebranche
Atelier de Sophie Mallebranche
UNA ALQUIMISTA DEL DISEÑO
249
Marva Griffin
MARVA GRIFFIN
250
MARVA GRIFFIN Nació en Venezuela, y Milán se convirtió en su ciudad adoptiva cuando, en la década de los setenta, empezó a trabajar en el campo del diseño y mobiliario. Comenzó su carrera como relacionadora pública en lo que entonces era el C&B Italia (ahora la compañía B&B Italia), de Piero Ambrogio Busnelli. Se convirtió en la corresponsal/representante en Italia de una serie de publicaciones de Conde Nast: Maison & Jardin, Vogue Decoración, American House & Garden y American Vogue. En 1998, a petición de la administración Cosmit, fundó y continúa curando y organizando el SALONESATELLITE, un evento especial en el Salón Internacional del Mueble de Milán que representa una vitrina para los jóvenes diseñadores creativos de todo el mundo. Además, dirige la Oficina Internacional de Prensa para la Feria del Mueble de Milán. Desde 2001 es miembro del Comité de Arquitectura y diseño del Museo de Arte Moderno (MoMa) de Nueva York, EE.UU.
Marva Griffin was born in Venezuela, and Milan became her city of adoption when, in the seventies, she started work in the field of design and furnishing. She began her career as PR communication at what was then the C&B Italia company (now B&B Italia), working with Piero Ambrogio Busnelli. She became the correspondent/representative in Italy for a number of Conde Nast Publications: Maison & Jardin, Vogue Decoration, American House & Garden and American Vogue. In 1998 on request of Cosmit’s Management, she founded and continues to curate and organize SALONESATELLITE, a special event within the Milan’s Salone Internazionale del Mobile that represents a showcase for young creative designers from all over the world In addition, she directs the International Press Office for the Milan Furniture Fair. Since 2001 she is a member of the Architecture and Design Committee at the Museum of Modern Art (MoMa), New York, U.S.A.
MARVA GRIFFIN
“Los diseñadores chilenos deberían aprovechar más el cobre” “Chilean designers should take more advantage of copper” POR MYRIAM RUIZ
FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: FRANCESCO BOLIS Y ARCHIVO PRENSA SALÓN SATÉLITE DE MILÁN
LA CURADORA DEL SALONE SATELLITE DE MILÁN DICE ESTAR CONVENCIDA DE QUE LOS JÓVENES DISEÑADORES CHILENOS AÚN TIENEN MUCHO QUE APORTAR EN LA CREACIÓN DE OBJETOS EN BASE AL METAL ROJO.
251
MARVA GRIFFIN
THE CURATOR OF THE SALONE SATELLITE DI MILANO IS CONVINCED THAT YOUNG CHILEAN DESIGNERS STILL HAVE MUCH TO CONTRIBUTE IN THE CREATION OF OBJECTS USING THE RED METAL.
MARVA GRIFFIN
252
En Milán, la capital del diseño italiano, todos los años se desarrolla uno de los eventos más importantes del diseño de muebles: el Salón del Mueble (Salone del Mobile). Paralelamente otro evento —el Salón Satélite (Salone Satellite)— da la oportunidad a los más destacados estudiantes de diseño de todas las universidades del mundo de mostrar su trabajo y, de paso, conocer de cerca a los más destacados diseñadores del rubro y aprender de ellos. La curadora y creadora del Salón Satélite, la periodista venezolana Marva Griffin se ha convertido en una descubridora de talentos del diseño a través de esta instancia. Así, cada año Marva elige a los mejores diseñadores emergentes y a punto de graduarse de la universidad, que postulan desde todo el mundo para llegar a Milán y los ubica en un espacio de privilegio que puede cambiar sus vidas. En Chile ha estado dos veces. La primera, durante la 4ta Bienal de diseño Chile y luego en 2014, en el contexto de la muestra “El nuevo Diseño Italiano”, organizada por el Centro Cultural Palacio de la Moneda y la Facultad de Diseño de la Universidad del Desarrollo. La periodista explica que viviendo seis días en el Salón Satélite, los diseñadores jóvenes que participan pueden
desarrollar allí proyectos individuales o colectivos. No hay reglas sino una temática que los convoca: iluminación, cocina, etcétera. “El Salón Satélite es un evento que nace para dar una oportunidad a jóvenes que inician su carrera de acercarse a la feria del mueble más grande y más importante del mundo que es el Salón del Mueble de Milán”, comenta quien además es la directora de las Comunicaciones para la prensa internacional en el Salón del Mueble. “Este encuentro les da más oportunidad de aprender, porque estando allí los damos a conocer en todas las instancias posibles. El objetivo de haber creado este evento es poner en contacto los jóvenes diseñadores con la industria presente en el Salone del Mobile para hacerlos conocer e iniciar la producción de sus diseños. Además, contactos con museos, galerías de diseño etc. que ella descubren su mundo. El Salón Satélite descubre en estos jóvenes diseñadores cosas importantes, que traen desde su origen, pero que se manifiestan allí”, afirma la periodista. Para llegar a este lugar de privilegio tampoco parece haber condiciones pre establecidas, una vez que hayan sido evaluados por el Comité de Selección formado por personalidades
Every year in Milan, the capital of Italian design, a very renowned event of furniture design takes place: the Salone del Mobile. In parallel with another event–the Salone Satellite–gives the opportunity for the most outstanding design students from universities worldwide, to show their work, while they meet prominent designers in the industry and learn from them. The curator and creator of the Salon Satellite, Venezuelan journalist Marva Griffin, has become a discoverer of young design talent through this initiative. Every year Marva chooses the best emerging designers who are about to graduate among applicants of universities from all over the world. This exhibition situates them in a privileged setting that can change their lives. Marva has been in Chile in two opportunities. The first during the 4th Chilean Design Biennial and then in 2014, for the “New Italian Design” exhibition, organized by the Centro Cultural Palacio de la Moneda and the Design School at Universidad del Desarrollo. The journalist explains that living for six days in the Salone Satellite, gives young designers the opportunity to develop
individual or collective projects. There are no rules but all of them share common topics such as: illumination, kitchen, etc. “The Salon Satellite, is an event that offers an opportunity for young designers to start their career by visiting the largest and most important furniture fair in the world: the Salone del Mobile”, comments Marva, who is also the director of international press communications for the Salone del Mobile. “This event gives them a greater chance to learn because while the event takes place we promote them in all the possible instances. The objective of creating this event is to connect young designers with the industry present at the Salone del Mobile, to learn about them and begin the production of their designs. In addition, they establish contact with museums, design galleries etc. The Salone Satellite discovers in these young designers important attributes, which they bring from their origin, but that manifest there," says the journalist. Reaching this place of privilege does not seem to have preset conditions, once the applicants are evaluated by a selection
Salone Satellite de Milán 2015
253
MARVA GRIFFIN
Seminario Diseño, Mercado y Patrimonio Santiago 2014
MARVA GRIFFIN
254
del mundo del diseño (empresarios del sector, arquitectos y diseñadores afirmados, además de periodistas) que Marva Griffin invita cada año. No hay tendencias, a los jóvenes diseñadores y estudiantes ya graduados que inician su carrera no se les exige un tema particular, cada uno de ellos lleva en su mente una idea, un proyecto. Eso es lo que realiza y lo que finalmente se presenta”. Lo que sí parece ser un filtro para la selección es la calidad del producto. “Tiene que ser un buen diseño, que tenga una visión, y que no sea copia de lo ya existente”. En el salón, los jóvenes diseñadores participan en los talleres que se realizan dentro del pabellón. Allí trabajan sus diseños al lado de artesanos. “El joven diseñador tiene la teoría, y el artesano tiene la manualidad. Ese producto se lleva a un prototipo y de allí a la industria, para una eventual producción en masa, entonces al mercado puede llegar un proyecto muy bien hecho, porque incluye la visión conjunta tanto del artesano como del futuro diseñador”, reflexiona Griffin.
DISEÑO CHILENO EN COBRE Varios estudiantes de diseño de Chile han participado de esta instancia de aprendizaje. Particularmente, los alumnos de la Facultad de Diseño de la Universidad del Desarrollo han viajado a Milán en los últimos años con excelentes resultados. De estas experiencias, Marva Griffin dice que le ha llamado la atención el entusiasmo y la calidad de sus trabajos. En cuanto a materiales, dice que aún cree que hay un amplio potencial en el trabajo con cobre: “Ojalá se desarrolle mucho más el diseño en cobre desde Chile. Creo que hasta ahora es poco y, claramente, no hay promoción de eso. Es un material bello, resistente y con el que se pueden hacer mil cosas”. Tanto es el interés en Italia por los productos de cobre que, según dice Griffin, en Milán hay una asociación dedicada a proteger el trabajo con este metal y a la que han adherido todas las empresas afines. “Y en Italia no se produce cobre, entonces tienen que importar, seguramente desde Chile”, asegura.
committee formed by outstanding members of the design field (businessmen, architects and successful designers, besides journalists) that Marva Griffin invites each year. “There are no trends, young designers and graduated students that are starting their career are not asked for a particular topic, each one of them brings their personal ideas in their minds, a project. That is what he or she develops and what is finally presented”. What seems to be a filter for the selection is the quality of the product. “It has to be a good design, with a vision, and not a copy of what has already been created.” In the fair, young designers participate in workshops that take place inside the pavilion and develop their designs at the side of craftsmen. “The young has the theory and the artisan has the handwork. The product is carried to a prototype and from there to the industry to study if it applies for mass production. This process conduces to a well developed project because it includes both the joint vision of the craftsman and the future designer”, reflects Griffin.
CHILEAN DESIGN IN COPPER Several Chilean design students have participated in this particular instance of learning. Specifically, students of the Design School at Universidad del Desarrollo have traveled to Milan in recent years with excellent results. Marva Griffin has been impressed by the attention, enthusiasm and quality of their work. With regard to materials, Marva still believes that there is a vast potential in working with copper: " Hopefully design with copper coming from Chile will flourish. I believe that until now it is limited, and clearly it is not promoted. It is a beautiful and sturdy material, with which thousand of things can be done.” There is so much interest in Italy for products designed with copper that, according to Griffin, in Milan there is an association dedicated to protect the work done with this metal that counts among its members with all the companies related to the industry. “And Italy is not a copper producer, so it has to be imported, probably from Chile”, she assures.
Salón Satélite de Milán 2015
“Es triste que no se hagan muchas cosas. Los diseñadores jóvenes deberían aprovecharlo más. Es la materia prima número uno que tienen los chilenos, entonces tienen que desarrollarlo y trabajar en cobre”, opina la curadora. Su entusiasmo por el tema es tal que incluso se atreve a proponer la existencia de una entidad que pueda velar por esto. “Como no hay un ente, un instituto que se preocupe de impulsarlo, el Gobierno debe intervenir para que eso se promueva mucho más. Esa sería una buena manera de incentivarlo”, sugiere. A todos los que sueñan con llegar al Salón Satélite, Marva informa que las vacantes siempre están disponibles: “Estamos abiertos, solo deben postular y les responderemos. Hay algunas condiciones: que sean menores de 35 años; que tengan un producto que presentar; que nos envíen la fotografía del prototipo; y que se alejen de las copias, porque los comités miramos mucho eso. Son todos bienvenidos”.
“It is sad that there are not many things done with copper. Young designers should take more advantage of it. It is the number one raw material present in Chile, so it must be developed and designers need to work with it”, says the curator. Her enthusiasm for copper is such that she even proposes the existence of an entity that can ensure this. “As there is not a body, or institute preoccupied in copper’s use, the government should intervene in its promotion. This would be a good way to encourage it”, she suggests. For all those who dream of achieving a place at the Salone Satellite, Marva informs that the admissions are always available: “We are open, you have to apply and we will review and answer. There are some conditions: you should be younger than 35 years, have a product to present, send a photograph of your prototype and stay away from copies, because the committee is very concerned on that issue. You are all welcomed.”
Piensa en cobre Think of copper POR MINERA LOS PELAMBRES
FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: MINERA LOS PELAMBRES
PIENSA EN COBRE
256
EL AÑO 2010, LA MINERA LOS PELAMBRES Y EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO CREARON UN CONCURSO LLAMADO PIENSA EN COBRE. EL OBJETIVO: GENERAR UN ESPACIO PARA NUEVAS FORMAS DE CREACIÓN Y DESARROLLO EN EL USO DEL METAL ROJO.
THE YEAR 2010, LOS PELAMBRES MINING AND THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART CREATED A CONTEST CALLED THINK OF COPPER. THE OBJECTIVE: TO CREATE A SPACE FOR NEW FORMS OF CREATION AND DEVELOPMENT IN THE USE OF THE RED METAL.
Minera Los Pelambres se ubica en el quinto lugar de producción de cobre fino en Chile (Cochilco, 2014). Gran parte del material que obtiene lo exporta a mercados de Asia y Europa, para ser utilizado en la construcción y elaboración de productos electrónicos y eléctricos, maquinaria industrial, transporte y productos de consumo. Consciente de su crecimiento y desarrollo, la compañía ha definido una estrategia de gestión sustentable del negocio minero como parte de su responsabilidad social. Por ello, no solo proyecta la competitividad en su producción, sino que además se ha comprometido con el medio ambiente y la comunidad del Choapa —especialmente— en la Región de Coquimbo. En 2006, Los Pelambres generó una alianza con el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), para crear un proyecto que permitiera aportar a la innovación y difusión del cobre, a través de la cultura y las artes. Fue así como en 2010 surgió el concurso “Piensa en Cobre”, cuyo objetivo responde a la necesidad de generar un espacio de reflexión en torno a los diversos usos del metal rojo. “El concurso representa la colaboración entre el museo y Minera Los Pelambres, que converge en la innovación, algo que constantemente requiere la empresa y que el arte es capaz de entregar a través del cuestionamiento que siempre está presente al pensar que las cosas pueden ser de otra manera”, ha afirmado el director del MAC, Fracisco Brugnoli.
Los Pelambres Mining is placed in the fifth position of fine copper production in Chile (Cochilco, 2014). It export a great part of its production to markets in Asia and Europe, to be used in the construction and development of electronic and electrical products, industrial machinery, transportation and consumer products. Aware of its growth and development, the company has defined a strategy for sustainable management of the mining business as part of its social responsibility. Therefore, its competitiveness is not only based in its production, but in addition in its commitment to the environment and the community of Choapa—especially— in the Coquimbo region. In 2006, Los Pelambres generated an alliance with the Museum of Contemporary Art (MAC), to create a project that could contribute to the innovation and diffusion of copper through culture and the arts. That was how the contest “Think of Copper” was born in 2010, with the objective of responding to the need of generating a space for reflection on the various uses of the red metal. “The competition represents the collaboration between the museum and Los Pelambres Mining, which converges in innovation, something that companies require constantly and that art is capable of delivering through the questioning that is always present in thinking that things can be otherwise”, said Francisco Brugnoli, director of MAC. In this context, the superintendent of Communications and Extension of Los Pelambres Mining, Cristian Villela, has pointed out: “For our company, linking copper with areas that are not
Colección de vestimentas étnicas en cobre, Hernán Reyes
EL CONCURSO El certamen definió dos áreas de desarrollo de proyectos. Por un lado, la línea Objeto, que ha querido potenciar la creación de objetos realizados en cobre, con una propuesta interesante de concepto y forma, y además vinculada a la innovación en el uso y trabajo del metal. Por otra parte, a través de la línea Idea que se incorporó en el año 2013, el concurso ha incentivado la reflexión en torno a los usos del cobre en diferentes áreas y disciplinas del quehacer humano, como la arquitectura, ingeniería, ciencias e investigación. Brugnoli lo ha explicado así: “Es bueno que pensemos en el cobre como una parte completa de nuestra vida. Está en los artefactos que usamos, en los objetos que miramos, es parte de las recreaciones que nos permiten ciertas tecnologías. El cobre se ha amalgamado a nuestra vida nacional: nos hemos apropiado del cobre”. Durante sus versiones anteriores, el concurso ha generado nuevos planteamientos en torno a la utilización del metal rojo, logrando abrir un espacio que permite comprender su funcionalidad más allá de la perspectiva productiva, transformándolo en un objeto de arte e innovación científica. En 2013, Hernán Reyes Pino fue el ganador de la categoría Objeto con “Woyen Cooper”, con una propuesta de
related to its production is very relevant. This contest seeks to open spaces of creativity, innovation and artistic development through such an important element of our country.” THE CONTEST The contest defined two areas of project development. On the one hand, the Object line, which wants to promote the creation of objects made of copper, with an interesting proposal of concept and form, and also linked to the innovation in the use and handling of the metal. On the other hand, through the Idea line that was incorporated in 2013, the competition has motivated the reflection on the uses of copper in different areas and disciplines of human endeavor, such as architecture, engineering, science and research. Brugnoli has explained: “It is good to think in copper as a complete part of our life. It is present in the artifacts that we use, in the objects that we look at, it is part of the recreations that we are allowed to by certain technologies. Copper has been amalgamated to our national life: we have taken possession of copper.” During its earlier versions, the contest has generated new approaches to the use of the red metal, opening a space that allows us to understand its functionality beyond the productive perspective, transforming it into an object of art and scientific innovation. In 2013, Hernán Reyes Pino was the winner of the Object category with “Woyen Cooper”, a proposal of copper knitted fabric, functional to be used in different types of clothing. “Winning Think of copper was a big change because my work began to be valued. People became interested in knowing it and knowing how to work with copper, now that they have seen that it offers many possibilities,” said the artist. Carolina Lolas, a finalist in the same contest, shares that thought. For her, the competition has turned into an excellent
257
PIENSA EN COBRE
En ese contexto, el superintendente de Comunicaciones y Extensión de Minera Los Pelambres, Cristián Villela, ha señalado: “Para nosotros es muy relevante la vinculación del cobre con áreas que no tienen que ver con la producción, que es lo que hace la compañía. Por ello, este concurso busca abrir espacios de creatividad, innovación y desarrollo artístico a través de un elemento tan importante de nuestro país”.
Desfile Piensa en Cobre organizado por MAC y Minera Los Pelambres 2015
PIENSA EN COBRE
258
tejido de cobre funcional para ser usado en distintos tipos de vestimenta. “Ganar Piensa en Cobre fue un gran cambio porque mi trabajo empezó a tomar valor. Surgió el interés de las personas por conocerlo y saber cómo se trabaja el cobre ya que han visto que tiene muchas posibilidades”, ha comentado el artista. Ese pensamiento lo comparte Carolina Lolas, finalista del mismo certamen, quien cree que el concurso ha significado una excelente vitrina para todo el trabajo que ha ido emergiendo con este metal. “El cobre nos permite apostar con un nuevo lenguaje y con nuevas propuestas que están en el universo. Para mí, como artista, que vivo en un país de cobre, me defino a través del material. Trabajar con cobre es como decir, yo soy chilena”, dijo en 2013. Por su parte, la línea Ideas premió el diseño de un filtro electroestático para la desinfección de aire en ambientes hospitalarios, basado en las propiedades antimicrobianas del cobre. Sus creadores, Iván Barrientos y José González, diseñaron un sistema que captura las partículas suspendidas en el aire a través de campos eléctricos, para luego retenerlas en una superficie de cobre que logra su purificación. El director del MAC ha resaltado que la relación arteciencia ha sido bastante productiva y es una innovación para seguir adelante: “Estas dos innovaciones se juntan y crean un espacio de creatividad totalmente distintos. Es una experiencia que debemos seguir repitiendo”.
showcase for all the work that has emerged with this metal. “Copper allows us to explore with a new language, and with new proposals that are in the universe. For me, as an artist that lives in a country of copper, I define myself through the material. Working with copper is like saying, I am Chilean”, she said in 2013. The Idea line awarded the design of an electrostatic filter for air disinfection in hospital environments, based on the antimicrobial properties of copper. Its creators, Ivan Barrientos and José González, designed a system that captures suspended particles in the air through electric fields, and then retains them in a copper surface that purifies it. The director of MAC has highlighted the fact that the connection between art and science has been quite productive and it is an innovation to move forward: “These two innovations come together and create a completely different creative space. It is an experience that we must keep on repeating”.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES Cochilco, Informe de Estadísticas de Producción. Disponible en: http://www.cochilco.cl/ estadisticas/produccion.asp Sociedad Nacional de Minería. Disponible en: http://www.sonami.cl/index.php?option=com_con tent&view=article&id=256&Itemid=122 Reporte de Sustentabilidad 2013, Minera Los Pelambres, 2013. Disponible en: http:// www.pelambres.cl/reportessustentabilidad/ ReporteSustentabilidadMLP2013.pdf
Diseño de Hernán Reyes en cobre
PIENSA EN COBRE
259
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
260
Sala de exhibición de la muestra “Así decían los Antiguos”, Parque Monte Aranda
Así decían los Antiguos: una experiencia de exposición desde el relato So the old use to say: an experience of exhibition inspired in stories POR MILAGROS DE UGARTE, TRINIDAD MORENO Y RODRIGO LATRACH FOTOGRAFÍAS_PHOTOS: ARCHIVO MANUAL LTDA.
CONSTRUIR UNA EXPOSICIÓN DESDE EL RELATO DE LOS PROPIOS HABITANTES FUE EL ESFUERZO QUE SE REALIZÓ EN LA MUESTRA “ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS”. EL OBJETIVO FUE RELEVAR LA CULTURA CAMPESINA TRADICIONAL RESCATANDO LOS BLOQUES DE ARTE RUPESTRE DEL VALLE DEL MAURO, UBICADO EN LA IV REGIÓN. “SO THE OLD USE TO SAY” IS AN EXHIBITION BORN FROM THE EFFORT OF LISTENING TO THE STORIES OF THE INHABITANTS OF THE MAURO VALLEY, LOCATED IN THE CHILE’S FOURTH REGION. THE GOAL WAS TO UNDERSTAND THE TRADITIONAL PEASANT CULTURE BY RESCUING THE BLOCKS OF ROCK ART PRESENT AT THE VALLEY.
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
261
MILAGROS DE UGARTE Antropóloga con mención en Arqueología, Universidad de Chile. Diplomada en Gestión Cultural, Universidad de Chile. Máster (c) en Historia y Gestión del Patrimonio Cultural, Universidad de Los Andes. Anthropologist with mention in Archeology, University of Chile. Postgraduate Degree in Cultural Management, University of Chile. Master (c) in History and Cultural Heritage Management, University of The Andes. TRINIDAD MORENO Diseñadora, Universidad Católica de Chile. Magíster en Museografía, Universidad Nacional Andrés Bello. Socia fundadora de Manual Ltda. Designer, Catholic University of Chile. Master Degree in Museology, National University Andrés Bello. Founding Partner of Manual Ltda. RODRIGO LATRACH Diseñador Industrial, Universidad Diego Portales. Inició su trabajo museográfico profesional con José Pérez de Arce en el Museo de Arte Precolombino de Santiago. Socio fundador de Manual Ltda. Industrial Designer, Diego Portales University. He start his professional museology work with José Pérez de Arce in the Pre-Columbian Art Museum of Santiago. Founding Partner of Manual Ltda.
Faltando dos kilómetros para llegar al pueblo de Caimanes (comuna de los Vilos, IV Región) se encuentra la sala de exposición de la cultura campesina, que actualmente muestra “Así decían los Antiguos”. Esta exhibición surge de un compromiso medioambiental contraído por Minera Los Pelambres y tiene como objetivo poner en valor la cultura campesina tradicional, específicamente en las temáticas de la minería, ganadería y agricultura. La sala se ubica en el Parque Rupestre Monte Aranda y pone a disposición de las personas los bloques de arte rupestre rescatados en el Valle del Mauro, ofreciendo una oportunidad para recorrerlos acompañados de información.
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
262
INVESTIGACIÓN Como insumo para hacer la exposición había una colección discreta de objetos rescatados en viviendas sub actuales abandonadas del Valle del Mauro. Esta ofrecía un panorama diverso en tipos de objetos y temáticas representadas. Sin embargo, no tenía una vocación comprehensiva del pasado. Un equipo de conservadoras procedió a fichar y a hacer un diagnóstico del estado de cada una de las piezas. A partir de ello, se pudo determinar cuáles estaban en condiciones de ser expuestas, sobre cuáles no se debía aumentar el estrés y cuáles necesitaban pasar por un proceso de estabilización previo. El conocer en profundidad la colección existente era fundamental para saber qué temáticas podíamos potencialmente ilustrar con ella. Una segunda fuente de información estaba constituida por escritos de historiadores, antropólogos, sociólogos y registros varios que tuvieran que ver con el desarrollo del siglo XX, los
The exhibition hall displaying peasant culture, which currently shows “So the old use to say”, is located two kilometers away from the town of Caimanes (near Los Vilos, Chile’s Fourth Region). This exhibition arised from an environmental commitment contracted by Los Pelambres Mining and aimed at recognizing the value of the traditional peasant culture, specifically in the areas of mining, cattle raising and agriculture. The blocks of rock art rescued in the Mauro Valley are available for the people to see in a room situated on the Monte Aranda Rock Park. Visitors can walk along them accompanied by information. RESEARCH For the development of the exhibition there was a discrete collection of objects rescued from abandoned sub actual homes of the Mauro Valley. This offered a diverse picture in types of objects and subjects represented. However, it did not offer a comprehension of the past. A team of conservative art proceeded to establish a date and make a diagnosis of the state of each of the pieces. By this process, they were able to determine which were in good conditions to be exposed. They also selected which should not be stressed and which needed a prior process of stabilization. The in-depth understanding of the existing collection was essential to know which issues could be potentially shown in the exhibition. A second source of information was made up of writings of historians, anthropologists, sociologists and several records that were related with the development of the twentieth century, the peasant and miner models of the traditional Choapa. This review allowed the team to have an overview of topics relating to agriculture, grazing of goats, the peasant model and the development of
“Nos parecía desde el primer momento que cualquier enfoque que estuviera articulado a través de una visión desde afuera, tendría pocas oportunidades de interesar o vincularse con los visitantes locales.”
“It seemed to us that any approach articulated through an external source, would have few opportunities to interest or connect with the local visitors.”
modelos campesinos y mineros del Choapa tradicional. Esta revisión nos permitió tener una visión general de temas relativos al agro, el pastoreo de cabras, el modelo campesino y el desarrollo de la minería, así como de las relaciones económicas y sociales con áreas aledañas y con otras partes del país1. Pero había una tercera fuente de información que era la que nos interesaba mayormente para construir el relato de la sala del campesinado: las historias y la memoria de las personas. Afortunadamente en la localidad de Caimanes y sus alrededores existe una gran cantidad de adultos y adultos mayores que habían crecido y vivido en el modelo de vida tradicional que buscábamos poner en valor.
mining, as well as economic and social relations with surrounding areas and with other parts of the country1. But there was a third interesting source of information, to build the story of the peasantry room using the stories and memories of the people. Fortunately, in the town of Caimanes and its surroundings there are a large number of adults and elderly people who had grown up and lived in the traditional model life that the show wanted to describe.
EL TRABAJO CON LA COMUNIDAD Dentro de los objetivos que nos habíamos propuesto estaba lograr generar un relato que se estructurara desde las personas, desde sus memorias y no desde lo académico. Nos parecía que cualquier enfoque que estuviera articulado a través de una visión externa, tendría pocas oportunidades de interesar o vincularse con los visitantes locales e incluso con los habitantes del Choapa que hubiesen compartido el modelo de vida tradicional. Un equipo de antropólogas realizó una serie de entrevistas en profundidad. La pauta fue conceptualizada en dos
WORKING WITH THE COMMUNITY Within the objectives that the designers set themselves was to generate a story structured from the people, from their memories and not from an academic point of view. “It seemed to us that any approach articulated through an external source, would have few opportunities to interest or connect with the local visitors and even with the inhabitants of the Choapa that had shared the traditional model life.” A team of anthropologists undertook a series of in-depth interviews. The pattern was conceptualized in two parts: the first in which direct questions about practices and memories of the past were asked to the people, and a second in which the conversation initiated from the objects in the collection available to exhibit. A broad type of people was selected, both men and women, who had grown linked to farm tenancy and the rearing of goats,
Fueron fundamentales los trabajos del historiador Igor Goicovich (2009, 2011, 2013). También se revisaron trabajos de otros autores (Milton y Contreras 2008), estudios antropológicos y arqueológicos (Aranda 1970, Mercado y Galdames 1997, Calvo 2010) y publicaciones históricas (Marin 1901).
1
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
263
Vista general de la sala de exposición y nube de términos
partes: una primera en la que se hacían preguntas directas acerca de prácticas y recuerdos del pasado y una segunda en la que se iniciaba la conversación a partir de objetos de la colección a exhibir. Se seleccionó un amplio tipo de personas, hombres y mujeres, que hubiesen crecido ligados al inquilinaje y la crianza de cabras, otros vinculados mayormente al agro, mineros, algunos que hubiesen crecido en el pueblo, mientras que otros en lugares más alejados. A partir de estas entrevistas fuimos cubriendo una amplia gama de temas como la trilla, el trabajo del pirquinero, la dinámica familiar en la producción del queso de cabra, recetas tradicionales, la explotación de la tierra, los juegos infantiles y los de adultos, oficios locales, el intercambio y aprovisionamiento de bienes, las reuniones sociales, las celebraciones religiosas, las relaciones laborales y productivas, entre otras. El resultado fue un cuerpo de información generoso, rico en detalles y anécdotas. Una serie de escenas del pasado que se desarrollaban en la cadencia de la remembranza y en la nostalgia y que, a medida que pasábamos y repasábamos cada una de ellas, más nos encantaba porque tenían ese sabor a propio, pero a la vez algo que nos maravillaba porque era nuevo para nosotros. Era una vida de escenas campesinas que se iba abriendo a nosotros y que empezábamos a entender con más detalles.
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
264
CONSTRUYENDO EL GUIÓN Y LA MUSEOGRAFÍA En el caso de esta exhibición la construcción del guión curatorial y de la museografía fueron de la mano, avanzaron en un proceso dialógico en que se retroalimentaron y modificaron continuamente en una espiral de avance.
others mostly related to agriculture, miners, some that had grown in the village, while others further away. From these interviews a variety of topics were covered, such as threshing, the work of the “pirquinero”, family dynamics in the production of goat cheese, traditional recipes, the exploitation of the land, children and adult games, local crafts, the exchange and supply of goods, the social gatherings, religious celebrations, labor and productive relations, among others. The result was a generous body of information, rich in details and anecdotes. “A series of scenes from the past that were operating in the cadence of the remembrance and nostalgia that, as time went by and we familiarized with them, we enjoyed because it had that known flavor, but at the same time something that fascinated us because it was new. It was a life of peasant scenes that was opening up to us and that we started to understand in more detail.” BUILDING THE SCRIPT AND MUSEOLOGY In the case of this exhibition the construction of the curatorial script and museology were developed together, in a dialogical process of continuous feedback and modification in a spiral of progress. The first big issue was how to reflect that whole world that had been narrated and, in particular, how to build the script with their own stories. Especially, considering that one of the commitments for conducting the interviews was the privacy and anonymity. Certainly, a script with long descriptive texts headed by titles such as: “the agricultural process” or similar were not the answer. The solution came from the design of museology, starting with the intention of plotting the honesty in which the interviews described special features and the deeply fascinating way in which
the stories were composed. It was then decided to work from two concepts: speech and metonymy. Each of the stories was categorized in terms that shared the same double feature of the peasant scene mentioned above: they were not familiar—the great majority of them had been narrated—but were so alien that the designers were not able to understand their meaning. For that reason, they embarked in the mission of searching for those terms that were part of the past, which were closely related to disuse practices or belonged to traditional aspects of the local model of peasant life. In a metonymic process, designers worked these terms to give account of a practice or tradition in its total sense. They decided to create large semantic bodies which grouped a series of words according to the same theme as, for example, threshing, the production of goat’s cheese, the enrollment mining process, the procession of the virgin, among several others. In turn, these bodies of terms coupled with other terms by themselves would be responsible to give the visitors the panorama of the subjects by which the room was organized-the agro, religion, recreation, farming, trade, the railway past, the domestic and the culinary. The terms were unknown for the designers, so as the topics that they touched upon. This led to a problem: even by describing certain words, it was difficult— given the complexity of the objects or scenes—for the viewer to imagine them. The difficulty of getting local images of many of the items that were selected for the show, made the team consider using those of other localities of the Choapa or Fourth Region, which did not align with the characteristics of what happened in the Pupío Valley. Illustrating was the graphic solution to combine the truthfulness of the setting with the anonymity of the object. The team chose some terms as The “trapiche”, the “aparejo”, the “macho Rucio” (dessert) and some scenes such as the milling of wheat, the vigil of the angel, the process of making charcoal in oven and other more to be illustrated. On the other hand if any local image was used it would be identified as a one-time event and not as a reference to the general practice. Both conflicts would have questioned the integrity of the exhibition and its competence as a reconstruction of that shared past. Ensuring that the images were truthful was a fundamental condition to connect with the visitor. The illustrator worked directly with the interviewed, drawing each term or scene based on the told story, in a process similar to that of a spoken portrait. As part of the process, respondents commented and modified the drawings. For the showcases and mounting of the texts, the designers chose an horizontal format so that each one of the themes were located on a series of tables articulated with each other configuring the space. Each group of visitors could congregate and interact directly with the objects and content from different angles. This configuration was meant to stimulate the interaction between the members of the same group.
265
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
El primer gran tema fue cómo reflejar todo ese mundo que nos había sido entregado y, en particular, cómo lograr que fuesen esos propios relatos los que construyeran el guión. Sobre todo, considerando que uno de los compromisos adquiridos para la realización de las entrevistas era la privacidad y el anonimato. Ciertamente un guión con largos textos descriptivos encabezados por títulos de tipo “El proceso agrícola” o similar no eran la respuesta. La solución provino del diseño de museografía, desde la intención de graficar aquella propiedad que tenían las entrevistas de contar particularidades y lo profundamente fascinante que era cómo se componían estos relatos. Se decidió entonces trabajar desde dos conceptos: el habla y la metonimia. Cada una de las historias estaba cimentada en términos que compartían esa doble característica de la escena campesina arriba mencionada: nos eran familiares, la gran mayoría los habíamos escuchado, pero resultaban tan ajenos que no éramos capaces de comprender su significado. Fue así como nos embarcamos en la misión de buscar esos términos que fuesen parte de este pasado, que estuvieran estrechamente relacionados a prácticas en desuso o bien que pertenecieran a aspectos tradicionales del modelo de vida campesino local. En un proceso metonímico, trabajamos estos términos para que dieran cuenta de una práctica o tradición en su sentido total. Para eso decidimos formar grandes cuerpos semánticos que agrupaban una serie de palabras en torno a un mismo tema como, por ejemplo, la trilla, la producción de queso de cabra, el proceso de inscripción minero, la procesión de la virgen, entre varias más. A su vez, estos cuerpos de términos sumados a otros términos que se acababan en sí mismos iban a ser los encargados de dar al visitante el panorama de las temáticas sobre las que estructuramos la sala: el agro, la religión, el esparcimiento, la ganadería, el comercio, el pasado ferroviario, lo doméstico y lo culinario. Así como los términos nos eran ajenos, también lo era la práctica a la que aludían, lo que nos enfrentaba a un problema: por más se describieran ciertas palabras, era difícil —dada la complejidad de los objetos o de escenas relatadas— que el espectador pudiera imaginarlas. La dificultad de conseguir imágenes locales de muchos de los elementos que se querían dar a conocer, hacía correr el riesgo de utilizar de otras localidades del Choapa o de la IV Región, que no se ajustaran a las características de lo sucedido en el valle del Pupío. La ilustración fue la solución gráfica para lograr conjugar la veracidad con la anonimidad del objeto. Escogieron algunos términos como el trapiche, el aparejo, el macho rucio (postre) y algunas escenas como la molienda de trigo, el velorio del angelito, el proceso de hacer carbón en horno y otras más para ser ilustrados. Por otra parte si citábamos alguna imagen local probablemente esta sería identificada como
un suceso puntual y no como una referencia hacia la práctica general. Ambos conflictos hubiesen puesto en cuestión la integridad de la muestra y su competencia como reflejo de ese pasado compartido. Lograr que las imágenes tuviesen veracidad era condición fundamental para que interpelaran al visitante. En virtud de esto, el ilustrador fue directamente a terreno a trabajar con los entrevistados, dibujando cada término o escena a partir del relato que hacían de la misma, en un proceso similar al de un retrato hablado. Como parte del proceso, iba cotejando lo dibujado con los entrevistados, quienes corregían directamente los mismos. Para las vitrinas y montaje de los textos se definió un formato horizontal de modo que cada una de las temáticas de la sala se encuentra sobre una serie de mesas que se articulan unas con otras armando un espacio en torno al cual un grupo puede congregarse e interactuar directamente con los objetos y los contenidos desde distintos ángulos. Esto tenía como fin el estimular la interacción entre los miembros de un mismo grupo. La sala se articula en torno al habla y la metonimia propiciando en los asistentes continuar el relato que comienza en las mesas. Se busca que los mayores del grupo vayan desarrollando nuevos relatos y enriqueciendo los presentados hacia una conversación acerca de su pasado y de los modos de vida en que trascurrió su infancia y juventud con los más jóvenes de su familia o grupo. La materialidad central de la sala está formada por madera para generar un ambiente cálido y vinculado con la vida tradicional. Se usó el mismo concepto al momento de escoger los colores a usar en la sala, solo dos colores, con tonos que se encuentran en la naturaleza. Por medidas de conservación y museografía y para tener un control efectivo de la luz hacia los objetos, la sala fue completamente cerrada, favoreciendo la intimidad y focalizando la atención de los visitantes en la muestra y no en lo que está sucediendo en el exterior. Finalmente, hay un tercer elemento que tiene como fin generar una atmósfera que sumerja al visitante desde su entrada a dejarse llevar por este juego de palabras. Colgando del cielo, una nube de palabras lleva todos los términos expuestos en la mesa. Además, una gran fotografía del valle del Pupío recibe a los visitantes, permitiendo referenciar espacialmente el relato.
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
266
RETROALIMENTACIÓN Una vez que tuvimos el proyecto desarrollado y gracias al apoyo del departamento de Asuntos Públicos de la Minera Los Pelambres, convocamos una reunión ampliada con los habitantes de Caimanes y los alrededores a quienes se les presentó el concepto de la exposición y cada uno de sus textos e ilustraciones. Este proceso fue fundamental puesto que nos permitió agregar elementos que la comunidad consideró relevantes, corregir el énfasis de otros y precisar detalles de las ilustraciones aumentando su veracidad. Esta instancia también dio pie para tener una sensación de cuán representados se sentían los usuarios por la exposición. Para nuestra satisfacción la conversación que se fue dando a partir de cada nuevo término que íbamos revisando tenía más el carácter de lo que proyectábamos para los visitantes que el carácter de una corrección. Rápidamente nos fuimos
The room was planned around the spoken and metonymy facilitating the visitors to continue the story that began in the tables. The intention was for the oldest of the group to create new tales enriching the exhibition by having conversations about their past and their childhood and youth life experiences with the youngest of their family or group. The materiality chosen for the central room was wood, to generate a warm atmosphere linked with traditional life. The colors used were only two present in nature, responding to the same concept. The room was completely closed to ensure conservation of the exposed objects as well as to control light towards them effectively. This favored intimacy and focused the visitors’ attention in the exhibited samples and not in what was going on outside. Finally, there was a third element included to generate an atmosphere to immerse the visitor from the entrance of the exhibition into the topics. Hanging from the ceiling, a cloud of words contained all the terms outlined in the table. In addition, a large image of the Pupío Valley welcomed the visitors, offering a spatial referencing of the story. FEEDBACK Once the project was developed and thanks to the support of the Public Affairs department of Los Pelambres Mining, an inclusive meeting was held with the inhabitants of Caimanes and the surrounding area, were the concept of the exhibition and each of its texts and illustrations were presented. This process was critical because it allowed the team to add elements that the community deemed relevant, correct the emphasis of others and add more details to the illustrations, increasing their veracity. This instance was fundamental to get a feel of how well represented did the inhabitants felt with the exhibition. To our satisfaction, the conversation on each term reviewed, highlighted the intention of the design team in relation to the visitors’ experience. The conversation allowed discussing stories of specific anecdotes and moments that were shared by several of the attendees. The information and comments given by the members of the community were incorporated into the script and illustrations, completing the final project for its implementation. The exhibition has been opened for more than one year receiving a good appreciation from local and other visitors from other areas of Chile. The presence of guides who are adults in the community of Caimanes that grew in the model of life represented, enrich the story with no doubt, since they respond toward the concerns and curiosity of the visitors adding valuable information.
sumergiendo en relatos de anécdotas puntuales y momentos que eran compartidos por varios de los asistentes. La información y comentarios recibidos por los miembros de la comunidad fueron incorporados al guión y a las ilustraciones, con lo que se llegó al proyecto final que fue implementado. La exhibición lleva más de un año abierta y ha tenido una grata recepción tanto de aquellos que son de la localidad inmediata como de otras zonas de Chile. La presencia de guías que son adultos de la comunidad de Caimanes que crecieron en el modelo de vida representado, sin duda enriquece el relato, puesto que ellas actúan desarrollando cada uno de los temas hacia las inquietudes y curiosidad de los visitantes.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / BIBLIOGRAPHY REFERENCES Aranda X., 1970. “Algunas consideraciones sobre la trashumancia en el Norte Chico”, Investigaciones geográficas. Calvo G., 2010, Patrón de asentamientos rurales en El Mauro, Cuarta Región, Provincia del Choapa. Memoria para optar al título profesional de arqueólogo. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile. Goicovich I., 2009, Estructura agraria y composición familiar en el Valle del Choapa. Illapel, Chile 1854. Poblaciones históricas: fuentes métodos y líneas de investigación. Alape editor. Goicovich I., 2011. “La crisis económica de 1929 y el retorno de las salitreras. Efectos políticos y sociales en el valle del Choapa (1929-1938)”, Espacio Regional. Goicovich I., 2013. Pasando a la historia Los Vilos 1855-1965. Ilustre Municipalidad de Los Vilos. Godoy M., Contreras H., 2008. Tradición y modernidad en una comunidad indígena del Norte Chico: Valle Hermoso, siglos XVII al XX. Universidad Bolivariana Marín S., 1901. “Estudios de los ferrocarriles chilenos”, Anales de la Universidad. Mercado C., Galdames L., 1997. De todo el universo entero. Museo Chileno de Arte Precolombino.
Módulos expositivos
ASÍ DECÍAN LOS ANTIGUOS
267
EXPOSICIÓN EXHIBITION
La persistencia barroca Baroque persistence POR JOYA BRAVA, ROLANDO BÁEZ Y EMILIO VARGAS FOTOGRAFÍAS: VALESKA CIRANO_PHOTOS: VALESKA CIRANO
TRATANDO DE ESTABLECER UN CRUCE ENTRE LA PRODUCCIÓN DE JOYERÍA CONTEMPORÁNEA Y EL PATRIMONIO CULTURAL CHILENO, JOYA BRAVA CREÓ UNA COLECCIÓN Y MUESTRA COLECTIVA, EN LA QUE MÁS DE TREINTA ORFEBRES DESARROLLARON PIEZAS DE COBRE A PARTIR DE CRITERIOS CONCEPTUALES Y REFLEXIONES EN TORNO AL MOVIMIENTO DEL BARROCO LATINOAMERICANO Y SU PROFUNDA INFLUENCIA EN LA CULTURA POPULAR CHILENA.
LA PERSISTENCIA BARROCA
268
TRYING TO ESTABLISH A CROSSING BETWEEN CONTEMPORARY JEWELRY PRODUCTION AND CHILEAN CULTURAL HERITAGE, JOYA BRAVA CREATED A COLLECTION AND A COLLECTIVE EXHIBITION. MORE THAN THIRTY GOLDSMITHS DEVELOPED PIECES INSPIRED IN CONCEPTUAL APPROACHES AND THOUGHTS ON THE LATIN AMERICAN BAROQUE MOVEMENT AND ITS PROFOUND INFLUENCE IN CHILEAN POPULAR CULTURE.
In recent years there has been in Chile and in the world a great change in the vision about jewelry. It has mutated its traditional concepts linked only to body adornment, luxury and social status (mainly for the materials that are commonly associated with it), to come conceptually closer to design and even art, as a tool of expression, both for the jeweler artist, as for the user. Being aware of this, in the year 2010 an ambitious project materialized. The creation of the first association of Chilean contemporary jewelry: Joya Brava. The name was born in honor of the “cueca brava”, linking this new jewelry with the transformation of the national dance. A strong renewal, opposed to the traditionally known. Trying to establish a crossing between contemporary jewelry production and the Chilean cultural heritage, Joya Brava created a collection and collective exhibition. More than thirty goldsmiths developed pieces inspired in conceptual approaches and thoughts on the Latin American Baroque Movement and its profound influence in Chilean popular culture. From this joint experience arises the exhibition “Baroque Persistence”. The curatorial development was in charge of the Chilean art historians and experts in colonial art Rolando Báez and Emilio Vargas, who conducted a consultancy to establish common criteria to work with and to look deeply into the issue. To meet this goal they gave lectures to the goldsmiths on the meaning and value of art developed in Chile and Latin America between the sixteenth and nineteenth centuries, and its influence in the Postmodern Neo Baroque. In addition, they enhanced the Latin American identity through the religious and historical pictorial heritage, to obtain pieces that could condense a series of mestizo traditions of our continent and unveil our “Contemporary Baroque being”. Follow-up and guidance workshops were also held to accompany the evolution of every creative process. All of the projects assumed the challenge of using a material that identify us as a country, as for example copper, innovating in its use, giving it a connotation of precious metal, adding concepts, various materials and techniques that mark the style of each author. Copper has many favorable qualities for jewelry in
269 LA PERSISTENCIA BARROCA
En los últimos años se ha producido en Chile y en el mundo un gran cambio en la visión que se tenía acerca de la joyería, la cual ha mutado sus conceptos tradicionales ligados solo al adorno corporal, al lujo y al estatus social (principalmente por los materiales que se asocian comúnmente a ella), para acercarse conceptualmente al diseño e incluso al arte, como herramienta de expresión, tanto para el artista joyero, como para el usuario. Siendo conscientes de ello, en el año 2010 se comienza un ambicioso proyecto donde se materializa la creación de la primera asociación gremial de joyería contemporánea chilena: Joya Brava. El nombre nace en honor a la “cueca brava”, relacionando esta nueva joyería con la transformación del baile nacional. Una renovación fuerte, que se contrapone a lo tradicional. Como parte de una iniciativa por establecer un cruce entre la producción de joyería contemporánea y el patrimonio cultural chileno, Joya Brava creó una colección y muestra colectiva, en la que más de treinta orfebres desarrollaron piezas de cobre a partir de criterios conceptuales y reflexiones en torno al Movimiento del Barroco Latinoamericano y su profunda influencia en la cultura popular chilena. De esta experiencia conjunta surge la exposición “Persistencia barroca”. El desarrollo curatorial estuvo a cargo de los historiadores del Arte chileno y expertos en Arte Colonial Rolando Báez y Emilio Vargas, quienes realizaron una asesoría para establecer criterios comunes de trabajo y profundizar en el tema. Para cumplir este objetivo dictaron charlas a los orfebres sobre el sentido y valor del arte desarrollado en Chile y América Latina entre los siglos XVI y XIX, y su influencia en el Neo Barroco Posmoderno. Además, potenciaron la identidad latinoamericana a través del patrimonio pictórico, religioso e histórico, para obtener obras que lograran condensar una serie de tradiciones mestizas de nuestro continente y develar nuestro Ser Barroco Contemporáneo. También se realizaron talleres de seguimiento y orientación que acompañaron la evolución de cada proceso creativo. Todos los trabajos asumieron el
desafío de utilizar un material que nos identifica como país, como lo es el cobre, innovando en el uso de este, dándole un carácter de metal precioso, sumando conceptos, diversos materiales y técnicas que marcan el estilo de cada autor. El cobre posee muchas cualidades favorables para la joyería, en cuanto a técnicas a aplicar, ya que se asemeja a otros metales nobles como la plata o el oro, pero su lectura tiene un lenguaje diferente. Su color y terminaciones lo hacen muy atractivo. La muestra de 52 piezas se exhibió de manera paralela en la Corporación Cultural de Las Condes y en el Teatro Regional de Rancagua, donde los socios tuvieron que duplicar sus piezas. Posteriormente, en marzo del 2014, estuvo en la Galería Cultural de la Casa Matriz de Codelco, y en octubre del mismo año se exhibió una selección gracias al apoyo de Prochile en la feria Joya Barcelona. El conjunto de obras da cuenta de la labor que los joyeros desarrollaron como síntesis de los criterios conceptuales del Barroco y se organiza bajo tres criterios: cuerpo, alma y ornamento. CUERPO Una dimensión fundamental del Barroco tiene que ver con el cuerpo, el cual se abre como un espacio donde se albergan las huellas de este mundo terrenal, como un aviso que constantemente nos recuerda el carácter material de toda actividad humana. Es en el cuerpo donde se depositan los signos que dan cuenta del deseo de alcanzar un más allá (llagas, sangre, cicatrices). Es el terreno donde se inscriben las aspiraciones celestiales del ser humano, que en un orden plástico, implica una serie de estrategias visuales, tales como los efectos dramáticos, amplificaciones, polisemia, ironía, que buscan la eficiencia de la imagen.
LA PERSISTENCIA BARROCA
270
ALMA A lo largo de la historia de Occidente, el alma ha tenido reservado un lugar protegido de toda mácula mundana, se le ha reconocido como lo mejor del ser humano y su pervivencia después de la muerte le confiere la categoría de celestial. Las privaciones y tormentos a que son sometidos los cuerpos solo tienen sentido en la medida en que fortifican el alma,
regards to the techniques used to implement it, since it is similar to other noble metals such as silver or gold. But its visual language is different, its color and finishes make it very attractive. The sample of 52 pieces was exhibited simultaneously in the Cultural Corporation of Las Condes and in the Regional Theater of Rancagua, where the partners had to duplicate the pieces. Subsequently, in March of 2014, it was presented in the Cultural Gallery of Codelco’s Matrix House, and in October of the same year a selection was exhibited in Barcelona Jewel Fair thanks to the support of Prochile. The set of art pieces gives testimony of the work that the jewelers developed as a synthesis of the conceptual approaches of the Baroque and is organized under three criteria: body, soul and ornament. BODY A fundamental dimension of the Baroque is related with the body, which opens as a space where the traces of this earthly world are kept, as a sign that constantly reminds us of the material nature of all human activity. It is in the body where the signs of desiring to attain something beyond earthly life are deposited (sores, blood, scars). It is the terrain where heavenly human aspirations are registered, that in a plastic way, involves a series of visual strategies, such as the dramatic effects, amplifications, ambiguity and irony, that combine to achieve the efficiency of the image. SOUL Throughout the history of the West, the soul has had a reserved place protected from any worldly macula, it has been recognized as the best of the human being, and its survival after death gives it a heavenly category. The deprivations and torments that bodies are subjected to only have meaning to the extent that they fortify the soul, raise it to its place, and free it from the material domain. The soul represents the ideal nature of the human being, where it may be refined to assume its highest status, only as long as it rids itself from bodily and mortal flaws. ORNAMENT The ornament is born as an aggregate of a major work, an addon that had the function of highlighting the piece to which it was
Página izquierda: Porta Dolores, Liliana Ojeda y Santidad o Poder de Valeria Martínez. Arriba: Ofrenda a Frida, Rita Soto
ORNAMENTO El ornamento nace como un agregado de una obra principal, un agregado que tenía como función la de destacar y hacer lucir a la pieza a la que estaba supeditada. Con el Barroco ese orden secundario se subvierte, dándole un énfasis al ornamento, el cual lleva a los artistas y artesanos a dedicarle una demorosa labor, lo que conduce en ciertos casos a que la pieza final incorpore lo ornamental como algo fundamental en su unidad, donde se confunde el límite entre lo meramente decorativo y lo esencial. De este modo, lo ornamental se erige como una dimensión plástica de infinitas posibilidades.
applied. With the Baroque that secondary order is subverted, giving primary emphasis to the ornament, which leads the artists and craftspeople to dedicate a laborious work to its production. The ornamental is then incorporated, in certain cases, as a fundamental part of the piece’s unity, where the boundary between the merely decorative and the essential is confused. In this way, the ornamental stands as a plastic dimension of infinite possibilities.
271 LA PERSISTENCIA BARROCA
la elevan a su sitio, la hacen más libre del dominio material. El alma representa el carácter ideal del ser humano, donde este podrá depurarse para asumir su condición más elevada, solo en la medida en que logre desprenderse de sus taras corpóreas y mortales.
LA PERSISTENCIA BARROCA
272
Página izquierda: Conquista, Gabriela Harsanyi. En Nombre de Dios, Ilonka Palocz. Mi jardín barroco, Rita Soto. Abajo: Ayúdame Papito, Vania Ruiz
LA PERSISTENCIA BARROCA
273
Libros Books RESEÑAS POR_ REVIEWS BY: BERNARDITA BRANCOLI
TESORO DE LOS ANDES EL COBRE CHILENO PARA EL MUNDO AUTOR_AUTHOR MUSEO ALEMÁN DE LA MINERÍA EDITORES_EDITORS RAINER SLOTTA E INGA SCHNEPPEL AÑO_YEAR 2012
LOS ORFEBRES OLVIDADOS DE AMÉRICA AUTOR_AUTHOR MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO AÑO_YEAR 1991
EL ARTE DEL COBRE EN EL MUNDO ANDINO AUTOR_AUTHOR MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO AÑO_YEAR 2004
LIBROS
274
Catálogo de la exposición del Deutsches Bergbau-Museum Bochum. Esta publicación da a conocer las dimensiones de la minería del cobre chileno como proveedor mundial. Es una revisión arquelógica minera metalúrgica como también histórico-económica. Repasa la cadena productiva, desde el mineral hasta el metal, llegando a los beneficios que ofrece este y otros metales en objetos indispensables para la vida cotidiana. También aborda la problemática de la enorme dimensión de la minería chilena, su comercialización y la dependencia mundial de este mineral. This catalog informs about the dimensions of Chilean copper mining as a global provider. It is an archeological and metallurgic, as well as a historic-economic review. It covers the production chain, from the mineral to the metal, reaching the benefits that this and other metals offer in indispensable daily life objects. It also addresses the problem of the enormous scale of Chilean mining, its marketing and global reliance on this mineral. Esta publicación habla sobre el desarrollo de las artes metalúrgicas en el Nuevo Mundo en la zona andina del oeste de América del Sur. Esta publicación revisa los complejos e ingeniosos sistemas para la fundición y creación de aleaciones además de los sistemas para moldear, soldar y terminaciones en el trabajo con los metales. Es un estudio de relaciones químicas y físicas de los materiales y su relación con los valores, pensamientos y creencias de los pueblos precolombinos. This book discusses the development of the metallurgical arts in the New World in the Andean area of western South America. It reviews the complex and ingenious systems for the foundry and creation of alloys in addition to systems for shaping, welding and terminations in the work with metals. It is a study of chemical and physical relationships of the materials and their links with the values, thoughts and beliefs of the Pre-Columbian people.
Catálogo de exposición 2004 /2005. Es una revisión sobre el desarrollo de las técnicas metalúrgicas en la región andina, comprendidas por Perú, Bolivia y Chile. El cobre aparece como un metal donde los artífices alcanzan grandes logros técnicos y expresivos y donde sus cualidades fueron utilizadas tanto para elaborar objetos utilitarios como piezas ornamentales y además un material base para aleaciones con oro y plata y para la producción de diferentes tipos de bronces. This catalog is a review on the development of the metallurgical techniques in the Andean region, including Peru, Bolivia and Chile. Copper appears as a metal where the makers achieved great technical and expressive development and where its qualities were used both to create utilitarian objects as ornamental pieces, and in addition, a combinable material for alloys with gold and silver and for the production of different types of bronzes.
AUTOR_AUTHOR TRIENNALE DESIGN MUSEUM CURADORES_EDITORIAL ELENA TETTAMANTI Y ANTONELLA SOLDAINI AÑO_YEAR 2014
DIXONARY AUTOR_AUTHOR TOM DIXON, CAMILLA BELTON (EDITOR), ROBERT VIOLETTE (EDITOR) EDITORIAL_EDITORIAL VIOLETTE EDITONS AÑO_YEAR 2013
COPPER AND THE SKIN AUTOR_AUTHOR JURI J. HOSTYNEK, HOWARD I. MAIBACH EDITORIAL_EDITORIAL CRC PRESS AÑO_YEAR 2006
Trame surge a través de una investigación realizada por el comité curatorial de Triennale Design Museum y organizada en conjunto con el Instituto Italiano del Cobre y patrocinada por el European Copper Institute. Trame. Las rutas del cobre entre el arte contemporáneo y la tecnología, es una revisión interdisciplinaria de la historia, del desarrollo científico tecnológico y de las obras, objetos, ideas e investigaciones entorno al cobre. Trame arises through an investigation conducted by the curatorial committee of the Triennale Design Museum, organized in conjunction with the Italian Institute of Copper and sponsored by the European Copper Institute. Trame. The routes of copper between contemporary art and technology; is an interdisciplinary historic review, of the scientific and technological development and of works, objects, ideas and research in relation to copper.
Dixonary es un libro exhaustivo acerca de uno de los más famosos diseñadores de productos de Gran Bretaña. En palabras de Dixon, “un simple libro de ilustraciones con ‘historias cortas’; historias presentan en un tamaño reducido un barrido aproximadamente cronológico a través de los últimos tres decenios de temas y técnicas que me interesan y las cosas que he hecho.” Dixonary is a comprehensive book on one of Britain’s best-known and most highly regarded product designers. In Dixon’s words, “a simple picture book with short ‘stories’ attached-stories that present in an ordered and bite-sized way an approximately chronological sweep through the last three decades of topics and techniques that interest me and the things I have made.”
El cobre es cada vez más reconocido por su posible papel en la prevención y la moderación de enfermedades, así como el tratamiento de una serie de condiciones, entre las que se incluyen irritación de la piel, sensibilización, la artritis reumatoide y otras condiciones inflamatorias. Esta fuente comenta principios generales de penetración percutánea para aclarar los mecanismos que controlan la actividad anti-inflamatoria, sensibilidad cutánea, y la absorción de compuestos de cobre en el cuerpo humano. Copper is increasingly recognized for its possible role in the prevention and moderation of disease, as well as the treatment of a number of conditions including skin irritation, sensitization, rheumatoid arthritis, and other inflammatory conditions. This source reviews general principles of percutaneous penetration to clarify the mechanisms controlling antiinflammatory activity, dermal sensitivity, and the absorption of copper compounds in the human body.
275
LIBROS
TRAME
Colaboradores Contributors
COLABORADORES
276
CLAUDIA SÁNCHEZ RODRÍGUEZ Periodista titulada de la Universidad Diego Portales. Después de desempeñarse por cinco años en medios de prensa como El Mercurio y La Tercera, decidió independizarse en el 2000 y dedicarse a las consultorías a empresas en temas relacionados con las comunicaciones estratégicas. Desde enero de 2009 se desempeña como consultor de Procobre para su Programa Casa Segura, en el que también es vocera, y en proyectos de eficiencia energética que buscan promover el uso responsable de la energía a través de proyectos comunicacionales, actividades masivas y capacitaciones. She holds a Journalist degree from Diego Portales University. In 2000, after serving for five years in media as El Mercurio and La Tercera, decided to undertake consulting services for companies in areas related to strategic communications. Since January 2009, serves as consultant of Procobre for its Safe House Program were she is the spokesperson, and in energy efficiency initiatives that seek to promote the responsible use of energy through communication projects, massive activities and training.
SERGIO MOLLEDA BÖHNER Periodista. En una primera etapa trabajó en medios masivos, como el Departamento de Prensa de Mega y Director de Prensa de Telecanal. Desde hace algunos años se ha desempeñado como asesor en comunicaciones corporativas, a través de FullComunicaciones, donde es Director de Cuentas. En la actualidad, es editor de revistas corporativas, como Epysa Club, y se desempeña como consultor de Procobre en las áreas de Cobre Antimicrobial y Sustentabilidad. Journalist. In a first stage worked in mass media such as the Press Department of Mega and Press Director of Telecanal. Since some years ago has served as advisor in corporate communications, through FullComunicaciones, where he is Accounts Director. At present, he is editor of corporate magazines, as Epysa Club, and serves as consultant of Procobre in the areas of Antimicrobial Copper and Sustainability.
292 PÁGINAS IMPRESAS A 4/4 COLORES PROCESO PAPEL COUCHÉ OPACO 130 GRAMOS COUCHÉ OPACO 300 GRAMOS TIPOGRAFÍA DSTYPE LEITURA DISEÑADA POR DINO DOS SANTOS REVISTA CON TECNOLOGÍA ANTIMICROBIANA COPPTECH, QUE ELIMINA HASTA UN 99.9%, BACTERIAS, HONGOS Y VIRUS; CERTIFICADO.
LOGO A IMPRESORES
UNA PUBLICACIÓN DE:
PALETA CROMÁTICA Nº1
Árbol de la aleaciones de cobre. Copperalliance http://www.copperalliance.es/el-cobre/aleaciones
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
PRÓXIMO Nº DISEÑO E INNOVACIÓN PARA LA EDUCACIÓN DEL SIGLO 21 DADOS LOS GRANDES DESAFÍOS QUE ENFRENTA CHILE EN EDUCACIÓN, AÚN QUEDA MUCHO ESPACIO PARA INNOVAR. LA INCORPORACIÓN DEL DISEÑO Y SUS MÉTODOS DE TRABAJO PERMITEN ABORDAR Y RESOLVER PROBLEMÁTICAS TAN DIVERSAS COMO: DISEÑO CURRICULAR, ESPACIOS Y EXPERIENCIAS EDUCATIVAS; PROCESOS, HERRAMIENTAS Y RECURSOS DE APOYO A LA ENSEÑANZA; ENTRE OTROS. ESTE DESAFÍO REQUIERE SINERGÍAS ENTRE ENTIDADES GUBERNAMENTALES, ESTABLECIMIENTOS EDUCATIVOS Y EL MUNDO PROFESIONAL. LOS INVITAMOS A ENVIAR ARTÍCULOS ACADÉMICOS CON INVESTIGACIONES, ESTUDIOS DE CASOS Y REFLEXIONES EN TORNO A LA PREGUNTA ¿CÓMO INNOVAR EN EDUCACIÓN DESDE EL DISEÑO? NEXT NO. DESIGN AND INNOVATION FOR 21ST CENTURY EDUCATION CHILE FACES IMMENSE CHALLENGES IN EDUCATION, AND THERE IS STILL MUCH ROOM TO INNOVATE. THE USE OF DESIGN AND ITS WORKING METHODS CONTRIBUTE TO REFLECT AND SOLVE DIVERSE ISSUES IN AREAS SUCH AS: CURRICULUM DESIGN, SPACES AND EDUCATIONAL EXPERIENCES; PROCESSES, TOOLS AND RESOURCES TO SUPPORT TEACHING, AMONG OTHERS. THIS CHALLENGE REQUIRES SYNERGIES BETWEEN GOVERNMENTAL ENTITIES, EDUCATIONAL SETTINGS AND THE PROFESSIONAL WORLD. WE INVITE YOU TO SUBMIT ACADEMIC ARTICLES WITH RESEARCH, CASE STUDIES AND REFLECTIONS ON THE QUESTION: HOW MIGHT WE INNOVATE IN EDUCATION FROM THE DESIGN DISCIPLINE?
_______________________________________________________________
INSTRUCTIVO PARA LA PUBLICACIÓN
INSTRUCTIVE FOR THE PUBLICATION
- 2.000 a 2.500 palabras. - Los artículos que se envíen deben ser originales, inéditos y de exclusiva propiedad del autor. - Se debe incluir la filiación académica del autor señalando título profesional, universidad o instituto académico, título de postgrado y cualquier otra filiación institucional relevante. - Se debe cumplir con los requisitos de referencias bibliográficas señalados en el apartado de este documento. - Incorporar un resumen de 200 palabras y señalar 3 palabras claves del artículo. - Las imágenes enviadas son de responsabilidad del autor y deben contar con las autorizaciones necesarias para su publicación, indicando nombre o fuente de ser necesario. Dichas imágenes deben ser enviadas como archivos separados y con una resolución de 300 dpi en el formato en que se utilice. Se solicita incluir además para cada imagen una breve reseña
- 2.000 to 2.500 words. - Articles submitted must be original unpublished work and of exclusive property of the author. - Articles must include the academic affiliation of the author pointing out professional degree, university or academic institute, graduate degree and any other relevant institutional affiliation. - Submitted articles must comply with the requirements of bibliographic references mentioned below. - Include a 200 word abstract and 3 key words in the article. - Images sent are the responsibility of the author and must be authorized for their publication, indicating name or source if necessary. These images must be sent in adequate graphic format as separate files and with a resolution of 300 dpi. Each image should also include a brief explanation of its content.
Los artículos que sean enviados para su publicación en Base Diseño & Innovación deben cumplir con los siguientes requisitos:
CITAS Y REFERENCIAS
Las citas incluidas en el texto deben regirse según lo normado en el manual de la American Psychological Association (APA). La lista completa de referencias debe presentarse en orden alfabético al final del artículo de acuerdo a lo estipulado en la última versión del manual APA.
Articles submitted for publication in Base Diseño & Innovación must comply with the following requirements:
REFERENCES
Citations included in the text must be formatted according to the terms in the manual of the American Psychological Association (APA). The complete list of references should be presented in alphabetical order at the end of the article in accordance with the latest APA manual.
Nº
1
DISEÑO E INNOVACIÓN
base
PRIMERA REVISTA ANTIMICROBIANA LANZADA EN EL MUNDO FIRST ANTIMICROBIAL MAGAZINE IN THE WORLD