Out of respect for the performers and audience members around you, please turn all electronics, cell phones and watches to their silent mode. Thank you.
SENIOR RECITAL
SAMUEL HANDY JACKSON VOICE
PIANOFORTE 1335 S. MICHIGAN AVE,CHICAGO IL. 29, APRIL, 2021 • 2:00 PM
Program O Isis Und Osiris (from Act II of The Magic Flute)
Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791
The Fourth Word (The Seven Last Words Of Christ) Five Mystical Songs
Gia il sole del Gange O Cessate di piagarmi
Alessandro Scarlatti 1685-1757
Tu lo Sai
Giuseppe Torelli 1658-1709
Mache dich mein Herze rein (No. 75 from St. Matthew’s Passion)
Johann Sebastian Bach 1685-1750
Easter I Got Me Flowers Love Bade Me Welcome The Call Antiphon
Theodore Dubois 1837-1924 Ralph Vaughan Williams 1872-1958
Sure On This Shining Night
Samuel Barber 1910-1981
Cody Michael Bradley – Piano (if applicable)
Vecchia Zimarra Senti (from Act IV of La Boheme)
Giacomo Puccini 1858-1924
Ombra Mai Fu (from Act I of Serse)
George Frideric Handel 1685-1759
This program is presented by the performer to fulfill the Bachelor of Music degree in Performance The performer is a student of Professor Klaus Georg
Charles Gounod 1818-1893
Repentir
Intermission
I dedicate this recital to the loving memory of my dear father Dr. John C. Handy, who developed in me a musical foundation and spiritual philosophy that transcends the constraints of this mortal existence.
English Translation
“O Isis und Osiris” Sarastro (Priest of the sun) O Isis und Osiris, schenket Der Weisheit Geist dem neuen Parr! Die ihr der Wand’rer Schritte lenket, Starkt mit Geduld sie in Gefahr! Lasst sie der Prufung Fruchte sehen; Doch sollten sie zu Grabe gehen, So lohnt der Tugend kuhnen Lauf, Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.
O Isis and Osiris grant the spirit of wisdom to the new-formed couple! Direct the Wanderer’s steps to them, strengthen them with patience when in peril. Let them see the benefits of their trial; but if they should succumb, reward their courageous course and admit them to thy dwelling.
“Gia il sole dal Gange” Gia il sole dal Gange Piu chiaro sfavilla, E terge ogni stilla Dell’alba che piange. Col raggio dorato Ingemma ogni stelo, e gli astir del cielo dipinge nel prato.
Over the Ganges the sun is always sparking more brightly and dries every drop of the dawn, which weeps. With gilded ray it adorns each blade of grass; and the stars of the sky is painting in the field.
“O cessate di piagarmi” O cessate di piagarmi o lasciatemi morir, Luci ingrate, dispietate piu del gelo e piu dei marmi fredde e sorde a’ miei martir
O stop wounding me, o let me to die, o let me to die. Ungrateful lights, merciless, merciless, more than frost and more than marble. Cold and mute, my martyrs, cold and mute, my martyrs
O stop wounding me, o let me to die, o let me to die.
“Tu lo sai” Tu lo sai quanto t’amai tu lo sai, lo sai crudel! Io non bramo altra merce, ma ricordati di me, e poi sprezza un infidel!
You know how much you I loved, you know, know cruel-one! I (do) not desire other compensation, but remember [-yourself of] me, and then despise an unfaithful-one!
“Mache dich mein Herze rein” Mache dich, mein Herze, rein ich will Jesum selbst begraben, den er soll nunmehr in mir fur und fur seine suse Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Make thyself clean my heart, I will myself entomb Jesus. For He shall henceforth in me forever and ever take His sweet rest. World, begone, let Jesus in!
“Vecchia Zimarra” (Coat Aria) Vecchia zimarra, senti io resto al pian, tu ascendere il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passar nelle tue tasche come in antri tranquilly filosofi e poeti. Ora che I giorni lieti fuggir, ti dico: addio, Fedele amico, mio. Addio, addio.
Faithful old garment, listen, I’ll rest down here, you however, must climb the sacred mount of piety. My thanks you must receive. Never has your poor worn back bowed before the rich and powerful. Deep in your calm cavernous pockets, you have protected philosophers and poets.
Now that our happy days have fled, I must bid you farewell, faithful friend of mine. Farewell, farewell.
“Repentir” (Repentance) Ah! Ne repousse pas mon ame pecheresse entends mes cris et vois mon repentir. Amon aide Seigneur hata-toi d’accourir et prends pitie de ma detresse! De la justice vengeresse detourne les coups, mon Sauveur! O Divin Redempteur, pardonne a ma Faiblesse, dans le secret des nuits je repandrai mes pleurs je meurtriirai ma chair sous le poids du cilice. Et mon Coeur altere du sanglant sacrifice. Benira de ta main les clementes regueurs.
Ah! Turn me not away, receive me, tho’ unworthy! Hear Thou my cry, hear thou my cry, behold, Lord my distress! Answer me from thy throne, haste thee Lord, to mine aid. Thy pity show in my deep anguish! Let not the sword of vengeance smite me, tho righteous thine anger, O Lord! Shield me from danger, O regard me! On Thee, Lord, alone will I call. O Divine Redeemer I pray Thee grant me pardon and remember not my sins. Night gathers round my soul; fearful, I cry to Thee; come to mine aid, O Lord! Haste Thee Lord, haste to help me! Hear my cry! Save me Lord, in Thy mercy. Come and save me O Lord! Save in the day of retribution, from death shield Thou me, O my God! Have mercy! Help me, my Savior!
“Ombra mai fu” Ombra mai fu di vegetabile, cara ed amabile soave piu. Shade never there was of a plant, dear and agreeable, more sweet.