Jaaroverzicht 2013

Page 1

HASSELT HIGHLIGHTS 2013 NL

FR

DU

EN

VOORJAAR 2013 / PRINTEMPS 2013 / FRUHLING 2013 / SPRING 2013 8 en 10 maart

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Hasselt Carnaval Hasselt gaat uit de bol op carnaval. Op vrijdag 8 maart is er de kindercarnavals­ stoet. Op zondag 10 maart kan je de prachtige, internationale carnavalsstoet aanschouwen.

Carnaval d'Hasselt Hasselt s’éclate au carnaval. Le ven­ dredi, place au carnaval des enfants et le dimanche, vous pourrez admirer le magnifique cortège international.

Hasselter Karneval Zum Karneval gerät Hasselt außer Rand und Band. Am Freitag gibt es den Kinder­ karnevalsumzug. Am Sonntag kann man den prächtigen internationalen Karneval­ sumzug ansehen.

Hasselt Carnival Hasselt goes over the top with carnival. On Friday they have the children’s carni­ val parade. On Sunday you can look at the lovely, international carnival parade.

23 maart

centrum Kuringen, centre Kuringen, Stadtzentrum Kuringen, centre of Kuringen, Tel +32 476 26 81 99 – www.kuringen.be Paardenjaarmarkt Deze jaarlijkse en traditionele paarden­ markt in Kuringen-centrum wordt voor de 34ste maal georganiseerd op zaterdag 23 maart.

Marché annuel du cheval Ce traditionnel marché du cheval a lieu chaque année au centre de Kuringen. Il aura lieu le 23 mars pour la 34ème fois.

Pferdemarkt Dieser jährliche und traditionelle Pferde­ markt im Zentrum von Kuringen findet am Samstag, den 23. März zum 34. Mal statt.

Annual horse fair This annual traditional horse fair in the centre of Kuringen will be organized for the 34th time on Saturday the 23 of March.

1 april

Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten, Tel +32 11 23 52 00 – www.hasselt.eu Opening seizoen Japanse tuin met Kersenbloesemfestival De lente wordt feestelijk verwelkomd met het traditionele Kersenbloesemfesti­ val of o-hanami.

Ouverture de la saison du Jardin japonais avec le festival des cerisiers en fleurs L’arrivée du printemps est fêtée à tra­ vers le traditionnel festival des cerisiers en fleurs ou o-hanami.

Saisoneröffnung Japanischer Garten mit Kirschblütenfestival Kirschblütenfestival oder o-hanami wird der Frühling feierlich begrüßt.

Opening season Japanese garden with Cherry Blossom Festival Spring is welcomed festively with the traditional Cherry Blossom Festival or Ohanami.

1 april

stadspark, parc municipal, Stadtpark, city park (Kunstlaan), Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Paaseierenfestijn Kinderen kunnen samen met ouders en grootouders eitjes rapen op paasmaan­ dag in het stadspark aan het Theatercafé.

Festin d’œufs de Pâques Le rendez-vous des enfants (des parents et grands-parents) pour la cueillette des œufs de Pâques, le lundi de Pâques, dans le parc municipal près du Theatercafé.

Ostereierfest Kinder können sich gemeinsam mit ihren Eltern und Großeltern im Stadtpark am Theatercafé auf Ostereiersuche begeben.

Easter Egg Festival Children can go on an Easter egg hunt together with their parents and grand­ parents on Easter Monday in the municipal­park around the Theatercafé.

7 april

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be Koopzondag Gezellig shoppen op zondag in Hasselt de winkelstad.

Ouverture des magasins le dimanche Un agréable dimanche de lèche-­ vitrine à Hasselt, une ville très commer­ çante.

Einkaufssonntag Gemütliches shoppen am Sonntag in Hasselt, der Einkaufsstadt.

Shopping Sunday Enjoyable shopping on a Sunday in ­Hasselt the Shopping city.

21 april

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 96 96 – www.erfgoeddag.be Erfgoeddag 2013 Het thema voor Erfgoeddag 2013 is ‘Stop de tijd!'.

Journée du Patrimoine 2013 Le Thème de la Journée du Patrimoine 2013 est ‘Arrêtez le temps!’.

Kulturerbetag 2013 Das Thema des Kulturerbetages 2013 ist ‘Die Zeit anhalten!‘.

Heritage Day 2013 The theme for Heritage Day 2013 is ’Stop time!’.

Hasselter Studentenregatta Am 8. Mai wetteifern Hochschulen und Universität wieder um den hochbe­ gehrten Regattapokal. Die massive Teil­ nahme von Fans und Schaulustigen sorgt jedes Jahr wieder für tolle Stimmung.

Hasselt Student Regatta On 8 May the colleges and the university will be battling again for the highly prized Regatta Cup. Each year the huge turnout of supporters and spectators con­ tributes to the fabulous ambiance.

8 mei

Tuikabelbrug Godsheide, Tel +32 11 23 96 31 – www.studentenregatta.be Hasselt Studentenregatta Op 8 mei strijden de hogescholen en universiteit weer voor de felbegeerde re­ gattabeker. De massale opkomst van sup­ porters en kijklustigen draagt elk jaar bij tot een geweldige sfeer.

Régates estudiantines d’Hasselt Le 8 mai, les étudiants des hautes écoles et de l’université se disputent la très con­ voitée coupe des régates. Le public nom­ breux de supporters et de curieux assure chaque année une excellente ambiance.

19 mei - Abdijsite Herkenrode, Abbey de Herkenrode, Abteigelände Herkenrode, Abbey Site Herkenrode, Tel +32 11 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be of www.vtbkultuur.be Sage van de Eenhoorn Op Pinksterzondag kan je voor de 1ste maal de Sage van de Eenhoorn beleven in Herkenrode: een groot familie-evene­ ment met spannende activiteiten zoals kampementen met kruisridders, creatieve workshops en verrassende en mysterieu­ ze theatervoorstellingen… Je waant je plotsklaps in de middeleeuwen!

La Légende de la Licorne Le dimanche de la Pentecôte, venez dé­ couvrir la Légende de la Licorne à Herk­ enrode : un grand événement familial agrémenté d’activités captivantes re­ groupant des chevaliers des Croisades, des ateliers créatifs et des spectacles de théâtre mystérieux et étonnants… Pour une immersion totale à l’époque mé­ diévale!

Sage vom Einhorn Am Pfingstsonntag können Sie zum ersten Mal die Sage vom Einhorn in Herken­ rode erleben: ein großes Familienevent mit spannenden Aktivitäten wie Kreuzrit­ tern, kreativen Workshops und überra­ schenden und mysteriösen Theaterauffüh­ rungen. Sie wähnen sich plötzlich im Mittelalter!

Legend of the Unicorn On Whit Sunday you can experience the Legend of the Unicorn in Herkenrode for the first time: a major family event with exciting activities such as encampments with crusaders, creative workshops and surprising and mysterious theatre perfo­ mances… You feel like you’ve been cata­ pulted into the Middle Ages!

25 en 26 mei

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 22 23 69 – www.liveinhasselt.be Live in Hasselt Live in Hasselt is de grootste kroegen­ tocht in België met optredens van bands in de verschillende horecazaken. Het festival is gratis en de stad wordt ver­ keersvrij gemaakt.

Live in Hasselt Live in Hasselt est la plus grande tournée des bistrots de Belgique, avec des groupes qui se produisent dans les divers établissements horeca. Le festival est gra­ tuit et la ville devient piétonnière pour l’occasion.

Live in Hasselt Live in Hasselt ist die größte Kneipentour Belgiens mit Auftritten von Bands in den verschiedenen Restaurants und Cafés. Das Festival ist kostenlos und die Stadt ist verkehrsfrei.

Live in Hasselt Live in Hasselt is the largest pub-crawl in Belgium with appearances from bands in the various catering businesses. The festi­ val is free and the city is completely traffic free.

Autofreier Sonntag Das fünfte Jahr in Folge bleibt am letzten Sonntag im Mai die Hasselter Innenstadt autofrei. Es gibt über das gesamte Stadtzentrum verteilt Aktivitäten für Jung und Alt wie u.a. den spektakulären Stilet­ to-Run, der an diesem Tag veranstaltet wird.

Car-free Sunday For the fifth year in a row the centre of Hasselt will be car-free on the last Sun­ day of May. There are activities for young and old alike throughout the whole city centre such as the spectacular stiletto run that takes place on this day.

Limburg kostet Erste Ausgabe dieses großen kulinari­ schen Festivals auf dem Kolonel Dusart­ plein mit diversen Spitzenköchen, Res­ taurants und Bistros

Limburg Tastes First edition of this major culinary festival on the Kolonel Dusartplein with several top chefs, restaurants and bistros.

Vespa World Days 2013 2013 präsentieren wir voller Stolz die berühmten Vespa World Days in unserer Hauptstadt des Geschmacks. Vier Tage lang werden ca. 2.000 Vespafahrer er­ wartet, die Fahrten durch ganz Limburg unternehmen. Die Veranstaltung wird durch verschiedene Aktivitäten ergänzt. Im Saal des Modemuseums wird ein pro­ visorisches Vespamuseum errichtet.

Vespa World Days 2013 In 2013 we will proudly present the re­ nowned Vespa World Days in our Capi­ tal of Taste. For four days, about 2,000 Vespa riders are expected, who will ride all through Limburg, complemented by a variety of activities. A temporary Vespa museum will be set up in the hall of the Fashion Museum.

26 mei

centrum, centre, Zentrum, centre, +32 11 23 95 40 Autoluwe zondag Voor het vijfde jaar op rij wordt de laatste zondag van mei het centrum van Hasselt autovrij. Er zijn activiteiten voor jong en oud verspreid over het hele stadscentrum zoals o.a. de spectaculaire stilettorun die dan plaatsvindt.

Dimanche sans voitures Pour la cinquième année consécutive, les voitures sont bannies du centre d’Hasselt le dernier dimanche du mois de mai. Il y a des activités pour les jeunes et moins jeunes, disséminées dans tout le centreville comme la spectaculaire course en talons aiguilles.

7 t/m 9 juni

Kolonel Dusartplein, Tel +32 497 41 84 58 – www.limburgproeft.be Limburg Proeft Eerste editie van dit groot culinair festival op het Kolonel Dusartplein met diverse topchefs, restaurants en bistro’s.

Le Limbourg savoure Première édition de ce grand festival culi­ naire sur la place Kolonel Dusartplein avec divers chefs de renom, restaurants et bistros.

20 t/m 23 juni

Kolonel Dusartplein – www.vespaworlddays2013.com Vespa World Days 2013 In 2013 presenteren wij met trots de be­ faamde Vespa World Days in onze hoofdstad van de Smaak. Vier dagen lang worden er ongeveer 2.000 Vespa­ rijders verwacht, die ritten door heel Lim­ burg maken, aangevuld met allerlei acti­ viteiten. Er wordt tijdelijk een vespa­museum­opgebouwd in de hal van het Modemuseum.

Vespa World Days 2013 En 2013, nous accueillerons avec fierté les célèbres Vespa World Days dans no­ tre capitale du goût. Près de 2 000 con­ ducteurs de Vespa sont attendus quatre jours durant pour parcourir tout le Lim­ bourg et participer à toutes sortes d’activités. Un musée temporaire dédié à la Vespa sera installé dans le hall du Mu­ sée de la Mode.

26 t/m 29 juni

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be Hasselts Koopfeest – Braderie Nog vóór de zomersolden is er het Has­ selts Koopfeest in de vele winkelstraten van de binnenstad. Een uitgelezen kans om te kuieren langs de vele kraampjes met korting op de uitgestalde producten.

Vente - Braderie d’Hasselt Avant que les soldes de l’été ne commen­ cent le 1er juillet pour se poursuivre pen­ dant un mois entier, la braderie d’Hasselt se déroule dans les nombreuses rues commerçantes du centre-ville. Une excel­ lente occasion de se balader d’un stand à l’autre et de bénéficier d’une réduction sur les produits en vitrine.

Hasselter Einkaufsfest – Straßenmarkt Noch bevor die Sommerschlussverkäufe ab dem 1. Juli für einen ganzen Monat laufen, findet das Hasselter Einkaufsfest in den zahlreichen Einkaufsstraßen der Innenstadt statt. Eine ausgezeichnete Gelegenheit für einen Bummel vorbei an den zahlreichen Ständen mit Preisna­ chlässen auf die dort angebotene Ware.

Hasselt Fair Just before the summer sales begin, the Hasselt Fair will take place from 1 July for a whole month in the many shopping streets of the city centre. An excellent chance to wander around the multitude of stands with lots of reductions on the products on display.

ZOMER 2013 / ÉTÉ 2013 / SOMMER 2013 / SUMMER 2013 26 juni

domein Kiewit, domaine Kiewit, Naturdomäne Kiewit, Nature Domain Kiewit, +32 11 23 94 98 – ingeborg.debock@hasselt.be Amuse Derde editie van dit culinair parkfeest dat zich concentreert op de eerlijke, zuiderse keuken. Bekende chefs laten zien hoe je heerlijke gerechten kookt met producten van lokale boeren.

Amuse Troisième édition de cette fête gastronomique au grand air, placée sous le signe de la déli­ cieuse cuisine méridionale. Des chefs renom­ més montrent comment cuisiner de délicieux mets avec les produits locaux.

Amuse Dritte Ausgabe dieses kulinarischen Park­ festes, das die ehrliche, mediterrane Küche in den Mittelpunkt rückt. Bekannte Chefköche zeigen, wie Sie herrliche Ger­ ichte mit Produkten von lokalen Erzeugern zubereiten können.

Amuse Third edition of this culinary park festival that focuses on honest, Mediterranean cuisine. Renowned chefs will demonstrate how you can cook delicious dishes with products from local farmers.

Hasselt Open Air Tango 2013 14ème édition de ce festival de danse sur la place historique devant l’hôtel de ville.

Hasselt Open Air Tango 2013 14. Ausgabe dieses Tanzfestivals auf dem historischen Platz vor dem Rathaus.

Hasselt Open Air Tango 2013 14th edition of this dance festival on the historical square in front of the town hall.

29 juni

Groenplein – www.tangobrujo.be Hasselt Open Air Tango 2013 14de editie van dit dansfestival op het his­ torische plein voor het stadhuis.

Iedere zaterdag in juli en augustus, tous les samedis de juillet et août, jeden Samstag in Juli and August, every Saturday in July and August vertrek Grote Markt, départ au Grote Markt, Treffpunkt am Großen Markt, departure at Grote Markt, Tel +32 11 23 95 40, Sint-Quintinuskathedraal, Tel +32 11 23 95 28 - www.uitinhasselt.bewww.hasselt.eu Zomertoer Comfortabel genieten van de gezellige Hasseltse sfeer met een rondrit op de stads­ tram. Een lekker ijsje inbegrepen.

Tour d’été Un circuit à bord d’un tram vous plonge dans l’ambiance conviviale d’Hasselt dans les meilleures conditions de confort. Délicieuse glace comprise.

Sommer-Tour Genießen Sie ganz bequem die gemütliche Hasselter Atmosphäre auf einer Rundfahrt mit der Stadtstraßenbahn. Ein leckeres Eis ist in­ begriffen.

Summer Tour Enjoy the friendly ambiance of Hasselt in comfort with a tour of the city on the tram. With a delicious ice cream to add to the pleasure.

Iedere vrijdagavond in juli en augustus, tous les vendredis soirs de juillet et août, jeden Freitagabend in Juli und August, every Friday evening in July and August Sint-Quintinuskathedraal, Tel +32 11 23 95 28 – www.uitinhasselt.be Beiaardconcerten Iedere vrijdagavond kunnen bezoekers van de Grote Markt en omgeving genieten van een beiaardconcert vanuit de toren van de Sint-Quintinuskathedraal.

Concerts de carillon Chaque vendredi soir, les visiteurs de la Grand Place et des alentours pourront profiter d’un concert de carillon donné des tours de la Cathédrale Saint Quintinus.

Glockenspielkonzerte An jedem Freitagabend können Besucher des Großen Markts und der Umgebung ein Glockenspielkonzert vom Turm der SintQuintinus-Kathedrale genießen.

Carillon concerts Every Friday evening, visitors to the Grote Markt and vicinity can enjoy a carillon concert from the tower of the Sint-Quintinus Cathedral.

Iedere dinsdagavond in juli en augustus, tous les mardis soirs des mois de juillet et août, jeden Dienstagabend in Juli und August, every Tuesday evening in July and August Grote Markt, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Hasselt Danst Elke dinsdagavond kan je de beentjes losgooien op de Grote Markt tijdens weer een nieuwe editie van Hasselt Danst.

Hasselt Danse Chaque mardi soir, vous pourrez vous dégourdir les jambes sur la Grand Place lors de cette nouvelle édition de Hasselt Danse.

Hasselt Tanzt Jeden Dienstagabend können Sie auf dem Grossen Markt einer neuer Ausgabe von Hasselt tanzt das Tanzbein

Hasselt Dances Kick up your heels on Tuesday evenings on the Grote Markt during another new edition of Hasselt Dances.

Iedere donderdagavond in juli en augustus (11 juli t/m 22 augustus), tous les jeudis soirs de juillet et août, jeden Donnerstagabend in Juli und August, Every Thursday evening in July and August Kapermolenpark, Tel +32 2 255 85 90 – www.palmparkies.net Palm Parkies De Kaperconcerten zijn traditiegetrouw een zalige zomerse cocktail van muziek en sfeer, op smaak gebracht door een reeks uitmuntende artiesten.

Palm Parkies Les Kaper Concerts, un cocktail délicieux de musique et d’ambiance, assaisonné par une kyrielle d’excellents artistes.

Palm Parkies Die Kaperkonzerte sind traditionsgetreu ein gemütlicher sommerlicher Cocktail aus Musik und Sphäre, abgerundet mit einigen hervorragenden Künstlern.

Palm Parkies True to tradition, the Kaperconcerts are a blissful summer cocktail of music and am­ bience, seasoned by a series of excellent artists.

Hasselt siiingt Hasselt siiingt ist ein limburgisches Bierund Gesangsfest auf dem Kolonel Dusart­ plein.

Hasselt sings Hasselt sings is a Limburg beer and song festival on the Kolonel Dusartplein.

Fiesta Europa Markthändler aus allen Himmelsrichtun­ gen Europas kommen vom 19. bis 20. Juli wieder zum Kolonel Dusartplein. An ihren Ständen bieten sie Produkte aus ganz Eu­ ropa an.

Fiesta Europa Market stalls from all the corners of Eu­ rope will be making their way again be­ tween 19 and 20 July to the Kolonel Du­ sartplein. These stalls will offer products from all over Europe.

11 juli

Kolonel Dusartplein, Tel +32 11 85 04 10 – www.hasseltziiingt.be Hasselt ziiingt Hasselt ziiingt is een Limburgs bier- en zangfeest op het Kolonel Dusartplein.

Hasselt chaaante Hasselt chaaante est une fête limbour­ geoise de la chanson et de la bière sur la place Kolonel Dusart.

19, 20 en 21 juli

Kolonel Dusartplein, Tel +32 11 23 95 56 of – www.uitinhasselt.be Fiesta Europa Marktkramers uit alle windstreken van Europa zakken van 19 tot 21 juli weer af naar het Kolonel Dusartplein. In hun kraampjes bieden ze producten aan uit heel Europa.

Fiesta Europa Les commerçants forains des quatre coins d’Europe prennent leurs quartiers du 19 au 21 juillet sur la Kolonel Dusartplein. Ils offrent les produits de toute l’Europe sur leurs étals.

11, 14 en 15 augustus

centrum Kuringen, centre de Kuringen, Zentrum von Kuringen, centre of Kuringen, Tel +32 11 25 61 60 – www.folklorefestivalhasselt.be Internationaal Folklorefestival Voor de 29ste maal wordt Hasselt de ont­ moetingsplaats voor volksdansers en -mu­ zikanten uit alle windstreken.

Festival international du Folklore Pour la 29ème fois, Hasselt devient le lieu de rencontre des danseurs et musiciens folkloriques des quatre coins du monde.

Internationales Folklorefestival Zum 29. Mal wird Hasselt der Treffpunkt für Volkstänzer und – musikanten aus allen Windrichtungen.

International Folklore festival For the 29th time, Hasselt will be the meeting place for folk dancers and musi­ cians from all directions.

Medio augustus

festivalweide Kiewit, plaine de Kiewit, Festivalwiese Kiewit, festival area Kiewit – www.rimpelrock.be Rimpelrock Rimpelrock is hét muzikale openluchtfestival voor jong en oud op de Festivalweide in Kiewit. Dit festival is het jongere zusje van Pukkelpop en het is een topper van for­ maat. Er komen jaarlijks meer dan 30.000 bezoekers naar dit muziekfeest.

Rimpelrock Le Rimpelrock est le festival de musique en plein air par excellence pour les jeunes et moins jeunes sur la plaine des festivals à Kiewit. Ce festival est le petit frère du Puk­ kelpop mais d’un excellent niveau égale­ ment. Chaque année, plus de 30 000 spectateurs y participent.

Rimpelrock Rimpelrock ist das musikalische OpenairFestival für Jung und Alt auf der Festival­ weide in Kiewit. Dieses Festival ist die kleine Schwester von Pukkelpop und ein echtes Highlight. Jährlich kommen über 30.000 Besucher zu diesem Musikfest.

Rimpelrock Rimpelrock is the open air music festival for young and old alike on the Festival site in Kiewit. This festival is the little sister of Pukkelpop and is a great hit. Each year more than 30,000 visitors make their way to this music festival.

16, 17 en 18 augustus

festivalweide Kiewit, plaine de Kiewit, Festivalwiese Kiewit, festival area Kiewit, Tel +32 11 40 22 67 – www.pukkelpop.be Pukkelpop Een driedaags muziekfestival in Kiewit dat internationaal erkend wordt als trend­ setter onder de muziekfestivals.

Pukkelpop Un festival musical de trois jours à Kiewit, reconnu comme véritable trend-setter parmi les festivals de musique.

Pukkelpop Ein dreitägiges Musikfestival in Kiewit das international als Trendsetter der Musikfesti­ vals anerkannt ist.

Pukkelpop A three-day music festival in Kiewit inter­ nationally recognized as a trendsetter amongst the music festivals.

Boulev’Art Am 24. August verwandelt sich der Grüne Boulevard wieder in einen gemütlichen Bücher- und Kunstmarkt. Hier können Sie in aller Ruhe bummeln, in literarischen Werken stöbern und ein Unterhaltungspro­ gramm höchster Güte genießen.

Boulev’Art On 24 August, the Groene Boulevard will be transformed yet again into a fabulous book and art market. You can wander around at your ease and leaf through the pages of literary works and enjoy some top-level entertainment at the same time.

24 augustus

Groene Boulevard, Tel +32 011 23 96 47 – www.uitinhasselt.be Boulev’Art Op 24 augustus wordt de Groene Boule­ vard opnieuw omgedoopt tot een gezel­ lige boek- en kunstmarkt. Je kan er rustig flaneren en snuisteren in literaire werken en genieten van entertainment van de bovenste plank.

Boulev’Art Le 24 août, le Groene Boulevard se transforme à nouveau en un agréable marché des arts et des livres. On peut y chiner tranquillement, rechercher des œuvres littéraires rares et profiter de di­ vertissements du meilleur niveau.


NL

FR

DU

EN

NAJAAR 2013 / AUTOMNE 2013 / HERBST 2013 / AUTUMN 2013 8 september

diverse locaties, divers endroits, verschiedene Standorte, various locations, Tel +32 11 23 90 88 – www.openmonumenten.be Open Monumentendag 2013: The Best of… 25 jaar Open Monumentendag, een re­ den om te feesten! Het wordt een speciale editie. Het grote publiek krijgt het beste te zien van de voorbij 25 jaar.

Journée du Patrimoine 2013: Best of… Les 25 ans de la Journée du Patrimoine : cela se fête ! Par une édition spéciale. Le grand public pourra admirer le meilleur des 25 années écoulées.

Tag des offenen Denkmals 2013: ­The Best of… 25 Jahre Tag des offenen Denkmals, ein Grund zum Feiern! Es wird eine besondere Ausgabe. Die Öffentlichkeit bekommt das Beste der letz­ ten 25 Jahre zu sehen.

Open Monument Day 2013: The Best of… 25 years of Open Monument Day, a rea­ son to celebrate! This will be a special edition. The public will get to see the best of the past 25 years.

21 t/m 29 september Kolonel Dusartplein en omgeving, Kolonel Dusartplein et environs, Kolonel Dusartplein und Umgebung, Kolonel Dusartplein and surrounds, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Hasselt Kermis Hasselt kermis wordt op 21 september traditioneel geopend met een spetterend vuurwerk.

Kermesse de Hasselt Comme le veut la tradition, la kermesse de Hasselt sera inaugurée le 21 septembre par un magnifique feu d’artifice.

Hasselt Kermis Hasselt Kermis wird am 21. September traditionell mit einem prächtigen Feuerwerk eröffnet.

Hasselt Fair Hasselt fair is traditionally opened on 21 September with an amazing show of fire­ works.

6 oktober

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be Koopzondag Gezellig herfstshoppen op zondag in Hasselt de winkelstad.

Ouverture des magasins le dimanche Un agréable dimanche de lèche-vitrine d’automne à Hasselt, une ville très com­ merçante.

Einkaufssonntag Gemütliches Herbstshoppen am Sonntag in Hasselt, der Einkaufsstadt.

Shopping Sunday Enjoyable autumn shopping on a Sunday in Hasselt the Shopping city.

Quer durch Hasselt Quer durch Hasselt bringt Farbe und Am­ biance in die Innenstadt und kann sich zu Recht ein echtes ‘Laufhappening’ mit um­ fangreichem Programm nennen.

Straight through Hasselt Straight through Hasselt brings colour and ambiance into the centre and is right­ fully called a real ‘running event’ with an extensive program.

13 oktober

Kolonel Dusartplein, Tel +32 11 45 99 99 – www.dwarsdoorhasselt.be Dwars door Hasselt Dwars door Hasselt brengt kleur en ambi­ ance in de binnenstad en mag zich te­ recht een heuse ‘loophappening’ noe­ men met een uitgebreid programma.

À travers Hasselt À travers Hasselt offre couleurs et ambi­ ance au centre-ville et peut réellement se targuer du titre d’événement dans le monde du jogging avec son vaste programme.

19 en 20 oktober

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 95 56 – www.jeneverfeesten.be De Hasseltse Jeneverfeesten Tijdens deze 24ste editie van de Jenever­ feesten borrelt het in de Hasseltse binnen­ stad. Het gezelligste feest van het land.

Les Fêtes du Genièvre d’ Hasselt Durant cette 24ème édition des fêtes du genièvre, le centre-ville de Hasselt trinque. La fête la plus agréable du pays.

Die Hasseler Geneverfeste Bei dieser 24. Ausgabe der Geneverfeste brodelt es in der Hasselter Innenstadt. Das gemütlichste Fest des Landes.

The Hasselt Jenever festivals During this 24th edition of the jenever fes­ tival it bubbles in the Hasselt city centre. The most pleasant festivity of the country.

Einzug Sankt Nikolaus Sankt Nikolaus legt am Samstag, den 9. November mit seinem spanischen Boot im Kanalhafenbecken an. Zusammen mit sei­ nem beeindruckenden Team von Pieten, einer Menge Süßigkeiten und kleiner Ge­ schenke für die Kinder.

The Arrival of Sinterklaas On 9 November, Sinterklaas will moor his Spanish boat at the canal basin. To­ gether with his impressive procession of ‘Zwarte Pieten’, a mountain of sweets and great gadgets for children.

Winterland Hasselt 2013 Eine herrliche Winterstimmung auf Kolonel Dusartplein: eine Schlittschuhbahn, ein Rie­ senrad und gemütliche Stände.

Winterland Hasselt 2013 A wonderful winter ambiance on the Kolonel Dusartplein with a skating rink, Ferris wheel and cosy stalls.

9 november

Kanaalkom, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Intrede Sint Sinterklaas meert op zaterdag 9 novem­ ber aan met zijn Spaanse boot aan de kanaalkom. Samen met zijn indrukwek­ kende stoet Pieten, een massa snoep en leuke snuisterijen voor de kinderen.

Joyeuse entrée de Saint Nicolas Saint Nicolas effectue sa joyeuse entrée au ‘Kanaalkom’, le samedi 9 novembre, à bord de son bateau espagnol. Avec son escorte impressionnante de Pères fouettards, il distribue aux enfants des tonnes de friandises et de gadgets amusants.

16 november t/m 6 januari 2014

Kolonel Dusartplein, Tel +32 479 75 15 10 – www.winterland.be Winterland Hasselt 2013 Een heerlijke wintersfeer op het Kolonel Dusartplein met een ijsbaan, reuzenrad en gezellige kraampjes.

Winterland Hasselt 2013 Une savoureuse ambiance hivernale sur Kolonel Dusartplein, avec une patinoire, une grande roue et de chouettes stands forains.

15 en 22 december

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.hasseltdewinkelstad.com Koopzondagen tijdens Kerstmis Gezellig shoppen op zondag in Hasselt de winkelstad.

Shopping de Noël Un agréable dimanche de lèche-vitrine à Hasselt, une ville très commerçante.

Verkaufsoffene Sonntage vor Weihnachten Gemütliches Shoppen am Sonntag in Hasselt, der Einkaufsstadt.

Christmas shopping Enjoyable shopping on a Sunday in Hasselt, the Shopping city.

19, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 en 30 december

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 95 40 – www.uitinhasselt.be Wintertoer Voel de authentieke wintersfeer met een drie uur durende tocht in de stadstram. Tijdens deze hartverwarmende rit smul je van glühwein, gebak, een ‘witteke’, soep van de ‘Langeman’ en … kerstliederen.

Tour d’hiver Un circuit de trois heures à bord d’un tram municipal pour se plonger dans l’ambiance hivernale authentique. Ce parcours convivial en diable est agrémenté de vin chaud, de pâtisseries, d’un ‘petit blanc’, d’une soupe du ‘Langeman’ et… de chansons de Noël.

Winter-Tour Erleben Sie echte Winterstimmung auf ei­ ner dreistündigen Fahrt in der Stadtstraßen­ bahn. Auf dieser herzerwärmenden Fahrt genießen Sie Glühwein, Gebäck, ein ‚Wit­ teke’, Suppe vom‚ Langeman’ und... Weihnachtslieder.

Winter tour Experience the authentic winter ambi­ ance with a 3-hour tour in a city tram. During this heart-warming ride you can enjoy some mulled wine, cake, a ‘wit­ teke’ beer, soup from the ‘Langeman’ and Christmas carols.

WEDERKERENDE EVENEMENTEN / ÉVÉNEMENTS RECURRENTS / WIEDERKEHRENDE VERANSTALTUNGEN / RECURRING EVENTS Iedere zondag van april t/m oktober, tous les dimanches d’avril à octobre, Jeden Sonntag von April bis Oktober, every Sunday from April to October Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten, +32 11 23 95 40 – www.hasselt.eu Geleid bezoek in de Japanse tuin Bezoek de grootste authentieke Japanse tuin van Europa en geniet van een omge­ ving vol innerlijke rust en schoonheid. Elke zondag om 15 uur kan je de tuin bezoeken onder leiding van een gids.

Visite guidée au Jardin japonais Visitez le plus grand jardin japonais au­ thentique d’Europe et immergez-vous dans un environnement de richesse et de beauté intérieures. Tous les dimanches à 15 h, une visite guidée vous est propo­ sée.

Führung durch den Japanischen Garten Besuchen Sie den größten authentischen Japanischen Garten Europas und ge­ nießen Sie eine Umgebung voller innerer Ruhe und Schönheit. Sie können den Gar­ ten jeden Sonntag um 15 Uhr im Rahmen eines geführten Rundgangs besichtigen.

Guided tour of the Japanese garden Visit Europe’s biggest authentic Japanese garden and enjoy an environment full of inner peace and beauty. The garden can be visited with a guide every Sunday at 3 pm.

Iedere eerste zondag van april t/m oktober, tous les premiers dimanches d’avril à octobre, Jeden ersten Sonntag von April bis Oktober, every first Sunday from April to October Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garden, +32 11 23 95 40 – www.hasselt.eu Japanse theeceremonie Een theeceremonie is niet zomaar een kopje thee drinken. Het is een bezin­ ningsmoment, vastgelegd in strikte regels opgesteld door Sen no Rikyu. Je leert er de symboliek achter de handelingen bij een ceremonie.

Cérémonie japonaise du thé Une cérémonie du thé ne consiste pas à siroter une tasse de thé en prenant un air très sérieux. C’est un moment de communion intime, qui suit les règles strictes édictées par Sen no Rikyu. On y apprend toute la symbolique des ­rituels d’une cérémonie.

Japanische Teezeremonie Eine Teezeremonie ist mehr als einfach nur eine Tasse Tee zu trinken. Es ist ein Moment der Meditation, festgelegt nach strengen Regeln von Sen no Rikyu. Im Rahmen einer Zeremonie lernen Sie die Symbolik der Handlungen kennen.

Japanese Tea Ceremony Tea ceremonies are not just about drinking a cup of tea. They are a moment of reflec­ tion, defined in strict rules set up by Sen no Rikyu. This is an opportunity for you to learn about the symbolism behind the pro­ cedures for an important ceremony.

Iedere tweede zondag van februari t/m december, tous les deuxièmes dimanches du février à decembre, Jeden zweiten Sonntag von Februar bis Dezember, every second Sunday from February to December Abdijsite Herkenrode, Abbey De Herkenrode, Abteigelände Herkenrode, Abbey Site Herkenrode , +32 11 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be Geleid bezoek Belevingscentrum Herkenrode Een gids vertelt je in het chronologische parcours de boeiende geschiedenis van 600 jaar vrouwen op Herkenrode.

Visite guidée du Belevingscentrum Herkenrode Au fil d’un parcours chronologique, un guide vous narre l’histoire passion­ nante des femmes au cours des six derniers siècles à Herkenrode.

Führung durch das Erlebniszentrum Herkenrode Ein Museumsführer erzählt Ihnen auf dem chronologischen Parcours die spannende Geschichte von 600 Jahren Frauen auf Herkenrode.

Guided tour of Herkenrode Retreat Centre During the chronological tour a guide tells you the fascinating history of 600 years of women at Herkenrode.

Iedere eerste zaterdag van de maand, tous les premiers samedis du mois, Jeden ersten Samstag des Monats, every first Saturday of the month Sint-Quintinuskathedraal, Vismarkt, +32 11 23 95 28 – www.uitinhasselt.be Orgelconcerten Elke maand kan je genieten van een or­ gelconcert in de Sint-Quintinuskathedraal door gerenommeerde gastorganisten.

Concerts d’orgue Venez écouter le concert d’orgue que donnent chaque mois dans la Cathédrale Sint-Quintinus des organistes invités re­ nommés.

Orgelkonzerte Jeden Monat können Sie in der SanktQuintus-Kathedrale ein Orgelkonzert ge­ nießen, das renommierte Gastorganisten geben.

Organ Concerts Every month you can enjoy an organ con­ cert in the Saint Quentin’s Cathedral played by renowned visiting organists.

Iedere zaterdagvoormiddag van april t/m oktober, tous les samedi matins d’avril à octobre, jeden Samstagvormittag von April bis Oktober, every Saturday morning from April to October - Kolonel Dusartplein, +32 496 58 74 02 – www.uitinhasselt.be Antiek- en Brocantemarkt Iedere zaterdagvoormiddag kan je op het Kolonel Dusartplein leuke snuisterijen op de kop tikken. Er worden ook regelmatig speciale themamarkten georganiseerd.

Brocante et Antiquités Chaque samedi matin, vous pourrez déni­ cher de chouettes bibelots sur la Kolonel Dus­ artplein. Des marchés à thèmes particuliers sont également organisés régulièrement.

Antiquitäten- und Brokantemarkt An jedem Samstagvormittag kann man auf dem Kolonel Dusartplein tollen Nippes ­erwerben. Es werden regelmäßig spezielle Themenmärkte organisiert.

Antique and Flea Market Every Saturday morning you will be able to find great knick-knacks on the Kolonel Dusartplein. Special theme fairs are also organized regularly.

MUSEA 2013 / MUSÉES 2013 / MUSEUMS 2013 / MUSEUMS 2013 NATIONAAL JENEVERMUSEUM / MUSEE NATIONAL DU GENIEVRE / NATIONALES GENEVERMUSEUM / NATIONAL GENEVER MUSEUM 3 februari tot 2 juni - Tel +32 11 23 98 60 – www.jenevermuseum.be

op reis derland Een expo nderen en Ne 14 aa 20 door Vl r 2012 – april be septem

eum vermus al Jene Nationa Hasselt 2 – 02/06/2013 01 03/02/2 useum.be neverm

v.u.: Hilde Claes, burgemeester, Groenplein 1, 3500 Hasselt

www.je

Tersluiks. Alcoholsmokkel en sluikstokerij in de Lage Landen Illegaal alcohol stoken, alcohol de grens over smokkelen, … twee praktijken waar­ in Belgen en Nederlanders sinds lang aan elkaar gewaagd zijn. Wie waren deze sluikstokers en smokkelaars, hoe gingen zij tewerk, en hoe trad men er tegen op? Getuigenissen, objecten en videofrag­ menten vertellen je er alles over in deze reizende tentoonstelling.

Ni vu, ni connu… mais bien bu. Contrebande d’alcool et distillerie­clandestine dans les Plats Pays Distiller illégalement de l’alcool, passer de l’alcool en contrebande… deux activités que Belges et Néerlandais ont pratiqué sans vergogne pendant des années. Qui étaient ces distillateurs clandestins et ces contreban­ diers, comment s’y prenaient-ils, comment la maréchaussée les combattait-elle ? Témoig­ nages, objets et vidéos vous dévoilent tout dans cette exposition itinérante.

Heimlich. Alkoholschmuggel und Schwarzbrennerei in den Niederlanden Illegales Brennen von Alkohol, Schmuggel von Alkohol über die Grenze … zwei Prak­ tiken, bei denen Belgier und Niederländer einander schon lange in nichts nachstehen. Wer waren diese Schwarzbrenner und Schmuggler, wie gingen sie zu Werke und was wurde gegen sie unternommen? In Zeugenberichten, Ausstellungsobjekten und Videofragmenten erfahren Sie in dieser Wanderausstellung alles zum Thema Schwarzbrennerei und Alkoholschmuggel.

Stealthily. Alcohol smuggling and illicit stills in the Low Countries Illegal alcohol distillation, smuggling al­ cohol over the border… two practices Belgians and Dutchmen have been well matched in for a long time. Who were these illicit distillers and these smugglers, how did they work, and how was action taken against it? Testimonies, objects and video extracts tell you all about it in this travelling exhibition.

MODEMUSEUM HASSELT / MUSEE DE LA MODE / MODEMUSEUM HASSELT / FASHION MUSEUM HASSELT 25 januari tot 2 juni - Modemuseum Hasselt, Musée de la Mode, Modemuseum Hasselt, Fashion Museum Hasselt Tel +32 11 23 96 21 – www.modemuseumhasselt.be Axelle Red - Fashion Victim Na Hannelore Knuts nodigde het Mode­ museum Hasselt nogmaals een internatio­ nale Limburgse uit om de tentoonstellings­ ruimte te vullen met haar wereld: niemand minder dan mode-icoon Axelle Red cu­ reert een expo rond haar liefde en passie voor mode, muziek en creativiteit.

Axelle Red – Fashion Victim Après travailler avec Hannelore Knuts, le Musée de la Mode de Hasselt invite une autre limbourgeoise international pour com­ poser une histoire dans les salles d’exposition du Musée autour son amour et sa passion pour la mode, musique et créa­ tivité.

Axelle Red - Fashion Victim Nach Hannelore Knuts hat das Modemu­ seum Hasselt nun erneut eine internationale Limburgerin gebeten, den Ausstellungsraum mit Objekten aus ihrer Welt zu füllen: keine Geringere als die Modeikone Axelle Red stellt eine Ausstellung rund um ihre Liebe und Leidenschaft für Mode, Musik und Kre­ ativität zusammen.

Axelle Red – Fashion Victim After working with Hannelore Knuts, Fashion Museum of Hasselt invited an­ other international Limburg originating to fill the exhibition rooms with her world: none other than fashion icon Axelle Red will curate an exhibition about her love and passion for fashion, music and creativity.

20 juni tot 8 februari 2014 - Modemuseum Hasselt, Musée de la Mode, Modemuseum Hasselt, Fashion Museum Hasselt Tel +32 11 23 96 21 – www.modemuseumhasselt.be MODA. Made in Italy Vanaf juni 2013 dompelt MMH de ­bezoeker onder in de geschiedenis van ‘la bella figura’ (de mooie verschijning). De expo biedt een kijk op de Italiaanse mode van na WO II tot vandaag aan de hand van fascinerende thema’s en klin­ kende namen als Gianni Versace, G ­ iorgio Armani, Emilio Pucci, Dolce & Gabbana, Valentino, ..

MODA. Made in Italy A partir de juin 2013, le Musée de la Mode de Hasselt emmène le visiteur dans l’histoire de’ la bella figura’ (la belle figure). L’exposition donne un coup d’œil sur la mode Italienne à partir du Deuxième Guer­ re Mondiale jusqu’aujourd’hui par des thè­ mes divers et des noms renommés comme Gianni Versace, Giorgio Armani, Emilio Pucci, Dolce & Gabbana, Valentino, …

MODA. Made in Italy Ab Juni 2013 entführt das MMH die Be­ sucher in die Geschichte der „bella figu­ ra“ (schöne Erscheinung). Die Ausstellung vermittelt dem Besucher anhand faszinie­ render Themen und großer Namen wie Gianni Versace, Giorgio Armani, Emilio Pucci, Dolce & Gabbana und Valentino einen Einblick in die italienische Mode von der Zeit nach dem Zweiten Welt­ krieg bis heute.

MODA. Made in Italy From June 2013 the Fashion Museum submerges the visitor into the history of ‘la bella figura’ (the beautiful figure). The exhibition offers an insight in Italian fash­ ion starting from post World War II up until today through various themes and roaring names such as Gianni Versace, Giorgio Armani, Emilio Pucci, Dolce & Gabbana, Valentino, …

HET STADSMUS 31 maart tot 30 juni - Het Stadmus - Tel +32 11 23 98 90 – www.hetstadsmus.be Stop de tijd Vandaag lopen uurwerken en klokken met een digitale precisie helemaal vanzelf. De klokken en uurwerken van vroeger maak­ ten een gezellige tik-tak, maar niet zonder onze hulp. In deze tentoonstelling tonen we oude exemplaren uit Hasselt in een sfeervol kader. Voor kinderen is er een speciaal aanbod.

Arrêtez le temps Aujourd’hui, les montres et horloges foncti­ onnent toutes seules avec une précision nu­ mérique. Jadis, elles émettaient un agréable tic-tac, mais pas sans notre aide. Cette ex­ position propose d'anciennes pièces de Hasselt dans un cadre plein de charme. Avec un espace dédié aux enfants.

Die Zeit anhalten Heute laufen Uhrwerke und Uhren mit di­ gitaler Präzision ganz von selbst. Früher erzeugten Uhren und Uhrwerke ein gemütliches Tick-Tack – allerdings nicht ohne unsere Hilfe. In dieser Ausstellung zeigen wir alte Exemplare aus Hasselt in einem stilvollen Rahmen. Für Kinder gibt es ein spezielles Angebot.

Stop time Today watches and clocks work with digital precision completely automatical­ ly. The clocks and watches of the past used to make a pleasant ticking sound, but not without our help. In this exhibition we show old specimens from Hasselt in an atmospheric setting. There is a special offer for children.

Kirmes Hasselt Kirmes Hasselt ist in ganz Flandern berühmt. Die Ausstellung mit nostalgischen Attraktionen bietet eine Übersicht über mehr als 150 Jahre Jahrmarktvergnügen.

Hasselt kèrremes Hasselt fun fair is a household word in Flanders. The exhibition with nostalgic attractions offers an overview over more than 150 years of fun fair fun.

Das Abteigelände Herkenrode erblüht durch eine tiefgreifende Restaurierung wieder im Glanz seiner glorreichtsten Tage. Erfreuen Sie sich aan 100 Hektar Geschichte, Ruhe und natürlicher Schön­ heit. Im prächtigen, neuen Erlebniszen­ trum können Sie auf einem chronologisch aufgebauten Parcours die 600-jährige Geschichte van Herkenrode nachverfol­ gen. Die Äbtissin spricht über eine AudioGuide Zu Ihnen, und die Geschichte wird wieder lebendig. Auf www.abijsite­ herkenrode finden Sie eine Übersicht al­ ler Veranstaltungen.

Thanks to extensive restoration works Herkenrode Abbey is able to relive all the glory of its heyday. 100 hectares of his­ tory, tranquility and natural beauty. In the beautiful new experience centre, you can follow a chronological circuit that cover 600 years of the history of Herkenrode. The voice of the abbess in an audio guide brings the whole story to life. You can find a list of all the events on www. abdijsiteherkenrode.be.

6 september tot 6 januari 2014

Het Stadmus - Tel +32 11 23 98 90 – www.hetstadsmus.be Hasselt kèrremes Hasselt kermis is een begrip in Vlaande­ ren. De tentoonstelling met nostalgische attracties biedt een overzicht van meer dan 150 jaar kermisplezier.

Hasselt kèrremes La kermesse de Hasselt est une institution en Flandre. L’exposition nostalgique des attrac­ tions d’antan égrène plus de 150 ans de plaisirs de foire.

Abdijsite Herkenrode

Tel 011 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be De Abdijsite Herkenrode herbeleeft zijn gloriedagen door een grondige restaura­ tie. Laat je verleiden door 100 hectare geschiedenis, rust en natuurlijke schoon­ heid. In het prachtige, nieuwe belevings­ centrum kan je via een chronologisch parcours de geschiedenis van 600 jaar volgen in Herkenrode. De abdis vertelt je in een audiogids die het verhaal tot leven brengt. Op www.abdijsite herkenrode.be krijg je een overzicht van alle evenemen­ ten.

Le site de l’abbaye Herkenrode resplendit à nouveau après une restauration en profon­ deur. Laissez-vous séduire par 100 hectares d’histoire, de quiétude en de splendeur na­ turelle. Le magnifique nouveau centre d’exposition vous propose de suivre 600 ans d’histoire à Herkenrode au fil d’un par­ cours chronologique. Un récit raconté dans un guide audio avec toute la verve et le sens du vécu d’une abesse. Consulteze la liste de tous les événements sur www.abdij­ siteherkenrode.be.

Voor andere evenementen kan u steeds terecht bij: / Pour d’autres événements publics, l'on pourra s'adresser à: Andere Veranstaltungen finden Sie bei: / For other events please check the following:

Het Nationaal Jenevermuseum: Tel +32 11 23 98 60 www.jenevermuseum.be

Japanse Tuin: Tel +32 11 23 52 00 www.hasselt.eu of www.uitinhasselt.be

cultuurcentrum Hasselt: Tel +32 11 22 99 33 www.ccha.be

Z33: Tel +32 11 29 59 60 www.z33.be

Het Modemuseum Hasselt: Tel +32 11 23 96 21 www.modemuseumhasselt.be

Dienst cultuur stad Hasselt: Tel +32 11 23 95 50 www.hasselt.be

Muziekodroom: Tel +32 11 23 13 13 www.muziekodroom.be

Abdijsite Herkenrode: Tel +32 11 23 96 70 www.abdijsiteherkenrode.be

Het Stadsmus: Tel +32 11 23 98 90 www.hetstadsmus.be

Toerisme Hasselt: Tel +32 11 23 95 40 www.hasselt.eu of www.uitinhasselt.be

Kunstencentrum BELGIE: Tel +32 11 22 41 61 www.kunstencentrumbelgie.com

Kinepolis: Tel +32 11 29 86 00 www.kinepolis.com

Dit is slechts een beperkte lijst. Wijzigingen zijn steeds mogelijk. La liste ci-dessus n’est que limitative et reste sujette à modifications. Diese Liste ist nur ein Auszug. Änderungen sind jederzeit möglich. This is only a limited list. Changes are always possible. verantwoordelijk uitgever: Hilde Claes, Burgemeester, Groenplein 1, 3500 Hasselt  |  Redactie: Hilde Bogaerts

Grenslandhallen – Ethias Arena: Tel +32 11 29 94 99 www.grenslandhallen.be www.ethiasarena.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.