Jaaroverzicht 2013

Page 1

HASSELT HIGHLIGHTS 2013 NL

FR

DU

EN

VOORJAAR 2013 / PRINTEMPS 2013 / FRUHLING 2013 / SPRING 2013 8 en 10 maart

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Hasselt Carnaval Hasselt gaat uit de bol op carnaval. Op vrijdag 8 maart is er de kindercarnavals­ stoet. Op zondag 10 maart kan je de prachtige, internationale carnavalsstoet aanschouwen.

Carnaval d'Hasselt Hasselt s’éclate au carnaval. Le ven­ dredi, place au carnaval des enfants et le dimanche, vous pourrez admirer le magnifique cortège international.

Hasselter Karneval Zum Karneval gerät Hasselt außer Rand und Band. Am Freitag gibt es den Kinder­ karnevalsumzug. Am Sonntag kann man den prächtigen internationalen Karneval­ sumzug ansehen.

Hasselt Carnival Hasselt goes over the top with carnival. On Friday they have the children’s carni­ val parade. On Sunday you can look at the lovely, international carnival parade.

23 maart

centrum Kuringen, centre Kuringen, Stadtzentrum Kuringen, centre of Kuringen, Tel +32 476 26 81 99 – www.kuringen.be Paardenjaarmarkt Deze jaarlijkse en traditionele paarden­ markt in Kuringen-centrum wordt voor de 34ste maal georganiseerd op zaterdag 23 maart.

Marché annuel du cheval Ce traditionnel marché du cheval a lieu chaque année au centre de Kuringen. Il aura lieu le 23 mars pour la 34ème fois.

Pferdemarkt Dieser jährliche und traditionelle Pferde­ markt im Zentrum von Kuringen findet am Samstag, den 23. März zum 34. Mal statt.

Annual horse fair This annual traditional horse fair in the centre of Kuringen will be organized for the 34th time on Saturday the 23 of March.

1 april

Japanse Tuin, Jardin japonais, Japanischer Garten, Japanese Garten, Tel +32 11 23 52 00 – www.hasselt.eu Opening seizoen Japanse tuin met Kersenbloesemfestival De lente wordt feestelijk verwelkomd met het traditionele Kersenbloesemfesti­ val of o-hanami.

Ouverture de la saison du Jardin japonais avec le festival des cerisiers en fleurs L’arrivée du printemps est fêtée à tra­ vers le traditionnel festival des cerisiers en fleurs ou o-hanami.

Saisoneröffnung Japanischer Garten mit Kirschblütenfestival Kirschblütenfestival oder o-hanami wird der Frühling feierlich begrüßt.

Opening season Japanese garden with Cherry Blossom Festival Spring is welcomed festively with the traditional Cherry Blossom Festival or Ohanami.

1 april

stadspark, parc municipal, Stadtpark, city park (Kunstlaan), Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Paaseierenfestijn Kinderen kunnen samen met ouders en grootouders eitjes rapen op paasmaan­ dag in het stadspark aan het Theatercafé.

Festin d’œufs de Pâques Le rendez-vous des enfants (des parents et grands-parents) pour la cueillette des œufs de Pâques, le lundi de Pâques, dans le parc municipal près du Theatercafé.

Ostereierfest Kinder können sich gemeinsam mit ihren Eltern und Großeltern im Stadtpark am Theatercafé auf Ostereiersuche begeben.

Easter Egg Festival Children can go on an Easter egg hunt together with their parents and grand­ parents on Easter Monday in the municipal­park around the Theatercafé.

7 april

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be Koopzondag Gezellig shoppen op zondag in Hasselt de winkelstad.

Ouverture des magasins le dimanche Un agréable dimanche de lèche-­ vitrine à Hasselt, une ville très commer­ çante.

Einkaufssonntag Gemütliches shoppen am Sonntag in Hasselt, der Einkaufsstadt.

Shopping Sunday Enjoyable shopping on a Sunday in ­Hasselt the Shopping city.

21 april

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 96 96 – www.erfgoeddag.be Erfgoeddag 2013 Het thema voor Erfgoeddag 2013 is ‘Stop de tijd!'.

Journée du Patrimoine 2013 Le Thème de la Journée du Patrimoine 2013 est ‘Arrêtez le temps!’.

Kulturerbetag 2013 Das Thema des Kulturerbetages 2013 ist ‘Die Zeit anhalten!‘.

Heritage Day 2013 The theme for Heritage Day 2013 is ’Stop time!’.

Hasselter Studentenregatta Am 8. Mai wetteifern Hochschulen und Universität wieder um den hochbe­ gehrten Regattapokal. Die massive Teil­ nahme von Fans und Schaulustigen sorgt jedes Jahr wieder für tolle Stimmung.

Hasselt Student Regatta On 8 May the colleges and the university will be battling again for the highly prized Regatta Cup. Each year the huge turnout of supporters and spectators con­ tributes to the fabulous ambiance.

8 mei

Tuikabelbrug Godsheide, Tel +32 11 23 96 31 – www.studentenregatta.be Hasselt Studentenregatta Op 8 mei strijden de hogescholen en universiteit weer voor de felbegeerde re­ gattabeker. De massale opkomst van sup­ porters en kijklustigen draagt elk jaar bij tot een geweldige sfeer.

Régates estudiantines d’Hasselt Le 8 mai, les étudiants des hautes écoles et de l’université se disputent la très con­ voitée coupe des régates. Le public nom­ breux de supporters et de curieux assure chaque année une excellente ambiance.

19 mei - Abdijsite Herkenrode, Abbey de Herkenrode, Abteigelände Herkenrode, Abbey Site Herkenrode, Tel +32 11 23 96 70 – www.abdijsiteherkenrode.be of www.vtbkultuur.be Sage van de Eenhoorn Op Pinksterzondag kan je voor de 1ste maal de Sage van de Eenhoorn beleven in Herkenrode: een groot familie-evene­ ment met spannende activiteiten zoals kampementen met kruisridders, creatieve workshops en verrassende en mysterieu­ ze theatervoorstellingen… Je waant je plotsklaps in de middeleeuwen!

La Légende de la Licorne Le dimanche de la Pentecôte, venez dé­ couvrir la Légende de la Licorne à Herk­ enrode : un grand événement familial agrémenté d’activités captivantes re­ groupant des chevaliers des Croisades, des ateliers créatifs et des spectacles de théâtre mystérieux et étonnants… Pour une immersion totale à l’époque mé­ diévale!

Sage vom Einhorn Am Pfingstsonntag können Sie zum ersten Mal die Sage vom Einhorn in Herken­ rode erleben: ein großes Familienevent mit spannenden Aktivitäten wie Kreuzrit­ tern, kreativen Workshops und überra­ schenden und mysteriösen Theaterauffüh­ rungen. Sie wähnen sich plötzlich im Mittelalter!

Legend of the Unicorn On Whit Sunday you can experience the Legend of the Unicorn in Herkenrode for the first time: a major family event with exciting activities such as encampments with crusaders, creative workshops and surprising and mysterious theatre perfo­ mances… You feel like you’ve been cata­ pulted into the Middle Ages!

25 en 26 mei

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 22 23 69 – www.liveinhasselt.be Live in Hasselt Live in Hasselt is de grootste kroegen­ tocht in België met optredens van bands in de verschillende horecazaken. Het festival is gratis en de stad wordt ver­ keersvrij gemaakt.

Live in Hasselt Live in Hasselt est la plus grande tournée des bistrots de Belgique, avec des groupes qui se produisent dans les divers établissements horeca. Le festival est gra­ tuit et la ville devient piétonnière pour l’occasion.

Live in Hasselt Live in Hasselt ist die größte Kneipentour Belgiens mit Auftritten von Bands in den verschiedenen Restaurants und Cafés. Das Festival ist kostenlos und die Stadt ist verkehrsfrei.

Live in Hasselt Live in Hasselt is the largest pub-crawl in Belgium with appearances from bands in the various catering businesses. The festi­ val is free and the city is completely traffic free.

Autofreier Sonntag Das fünfte Jahr in Folge bleibt am letzten Sonntag im Mai die Hasselter Innenstadt autofrei. Es gibt über das gesamte Stadtzentrum verteilt Aktivitäten für Jung und Alt wie u.a. den spektakulären Stilet­ to-Run, der an diesem Tag veranstaltet wird.

Car-free Sunday For the fifth year in a row the centre of Hasselt will be car-free on the last Sun­ day of May. There are activities for young and old alike throughout the whole city centre such as the spectacular stiletto run that takes place on this day.

Limburg kostet Erste Ausgabe dieses großen kulinari­ schen Festivals auf dem Kolonel Dusart­ plein mit diversen Spitzenköchen, Res­ taurants und Bistros

Limburg Tastes First edition of this major culinary festival on the Kolonel Dusartplein with several top chefs, restaurants and bistros.

Vespa World Days 2013 2013 präsentieren wir voller Stolz die berühmten Vespa World Days in unserer Hauptstadt des Geschmacks. Vier Tage lang werden ca. 2.000 Vespafahrer er­ wartet, die Fahrten durch ganz Limburg unternehmen. Die Veranstaltung wird durch verschiedene Aktivitäten ergänzt. Im Saal des Modemuseums wird ein pro­ visorisches Vespamuseum errichtet.

Vespa World Days 2013 In 2013 we will proudly present the re­ nowned Vespa World Days in our Capi­ tal of Taste. For four days, about 2,000 Vespa riders are expected, who will ride all through Limburg, complemented by a variety of activities. A temporary Vespa museum will be set up in the hall of the Fashion Museum.

26 mei

centrum, centre, Zentrum, centre, +32 11 23 95 40 Autoluwe zondag Voor het vijfde jaar op rij wordt de laatste zondag van mei het centrum van Hasselt autovrij. Er zijn activiteiten voor jong en oud verspreid over het hele stadscentrum zoals o.a. de spectaculaire stilettorun die dan plaatsvindt.

Dimanche sans voitures Pour la cinquième année consécutive, les voitures sont bannies du centre d’Hasselt le dernier dimanche du mois de mai. Il y a des activités pour les jeunes et moins jeunes, disséminées dans tout le centreville comme la spectaculaire course en talons aiguilles.

7 t/m 9 juni

Kolonel Dusartplein, Tel +32 497 41 84 58 – www.limburgproeft.be Limburg Proeft Eerste editie van dit groot culinair festival op het Kolonel Dusartplein met diverse topchefs, restaurants en bistro’s.

Le Limbourg savoure Première édition de ce grand festival culi­ naire sur la place Kolonel Dusartplein avec divers chefs de renom, restaurants et bistros.

20 t/m 23 juni

Kolonel Dusartplein – www.vespaworlddays2013.com Vespa World Days 2013 In 2013 presenteren wij met trots de be­ faamde Vespa World Days in onze hoofdstad van de Smaak. Vier dagen lang worden er ongeveer 2.000 Vespa­ rijders verwacht, die ritten door heel Lim­ burg maken, aangevuld met allerlei acti­ viteiten. Er wordt tijdelijk een vespa­museum­opgebouwd in de hal van het Modemuseum.

Vespa World Days 2013 En 2013, nous accueillerons avec fierté les célèbres Vespa World Days dans no­ tre capitale du goût. Près de 2 000 con­ ducteurs de Vespa sont attendus quatre jours durant pour parcourir tout le Lim­ bourg et participer à toutes sortes d’activités. Un musée temporaire dédié à la Vespa sera installé dans le hall du Mu­ sée de la Mode.

26 t/m 29 juni

centrum, centre, Zentrum, centre, Tel +32 11 23 93 45 – www.ondernemeninhasselt.be Hasselts Koopfeest – Braderie Nog vóór de zomersolden is er het Has­ selts Koopfeest in de vele winkelstraten van de binnenstad. Een uitgelezen kans om te kuieren langs de vele kraampjes met korting op de uitgestalde producten.

Vente - Braderie d’Hasselt Avant que les soldes de l’été ne commen­ cent le 1er juillet pour se poursuivre pen­ dant un mois entier, la braderie d’Hasselt se déroule dans les nombreuses rues commerçantes du centre-ville. Une excel­ lente occasion de se balader d’un stand à l’autre et de bénéficier d’une réduction sur les produits en vitrine.

Hasselter Einkaufsfest – Straßenmarkt Noch bevor die Sommerschlussverkäufe ab dem 1. Juli für einen ganzen Monat laufen, findet das Hasselter Einkaufsfest in den zahlreichen Einkaufsstraßen der Innenstadt statt. Eine ausgezeichnete Gelegenheit für einen Bummel vorbei an den zahlreichen Ständen mit Preisna­ chlässen auf die dort angebotene Ware.

Hasselt Fair Just before the summer sales begin, the Hasselt Fair will take place from 1 July for a whole month in the many shopping streets of the city centre. An excellent chance to wander around the multitude of stands with lots of reductions on the products on display.

ZOMER 2013 / ÉTÉ 2013 / SOMMER 2013 / SUMMER 2013 26 juni

domein Kiewit, domaine Kiewit, Naturdomäne Kiewit, Nature Domain Kiewit, +32 11 23 94 98 – ingeborg.debock@hasselt.be Amuse Derde editie van dit culinair parkfeest dat zich concentreert op de eerlijke, zuiderse keuken. Bekende chefs laten zien hoe je heerlijke gerechten kookt met producten van lokale boeren.

Amuse Troisième édition de cette fête gastronomique au grand air, placée sous le signe de la déli­ cieuse cuisine méridionale. Des chefs renom­ més montrent comment cuisiner de délicieux mets avec les produits locaux.

Amuse Dritte Ausgabe dieses kulinarischen Park­ festes, das die ehrliche, mediterrane Küche in den Mittelpunkt rückt. Bekannte Chefköche zeigen, wie Sie herrliche Ger­ ichte mit Produkten von lokalen Erzeugern zubereiten können.

Amuse Third edition of this culinary park festival that focuses on honest, Mediterranean cuisine. Renowned chefs will demonstrate how you can cook delicious dishes with products from local farmers.

Hasselt Open Air Tango 2013 14ème édition de ce festival de danse sur la place historique devant l’hôtel de ville.

Hasselt Open Air Tango 2013 14. Ausgabe dieses Tanzfestivals auf dem historischen Platz vor dem Rathaus.

Hasselt Open Air Tango 2013 14th edition of this dance festival on the historical square in front of the town hall.

29 juni

Groenplein – www.tangobrujo.be Hasselt Open Air Tango 2013 14de editie van dit dansfestival op het his­ torische plein voor het stadhuis.

Iedere zaterdag in juli en augustus, tous les samedis de juillet et août, jeden Samstag in Juli and August, every Saturday in July and August vertrek Grote Markt, départ au Grote Markt, Treffpunkt am Großen Markt, departure at Grote Markt, Tel +32 11 23 95 40, Sint-Quintinuskathedraal, Tel +32 11 23 95 28 - www.uitinhasselt.bewww.hasselt.eu Zomertoer Comfortabel genieten van de gezellige Hasseltse sfeer met een rondrit op de stads­ tram. Een lekker ijsje inbegrepen.

Tour d’été Un circuit à bord d’un tram vous plonge dans l’ambiance conviviale d’Hasselt dans les meilleures conditions de confort. Délicieuse glace comprise.

Sommer-Tour Genießen Sie ganz bequem die gemütliche Hasselter Atmosphäre auf einer Rundfahrt mit der Stadtstraßenbahn. Ein leckeres Eis ist in­ begriffen.

Summer Tour Enjoy the friendly ambiance of Hasselt in comfort with a tour of the city on the tram. With a delicious ice cream to add to the pleasure.

Iedere vrijdagavond in juli en augustus, tous les vendredis soirs de juillet et août, jeden Freitagabend in Juli und August, every Friday evening in July and August Sint-Quintinuskathedraal, Tel +32 11 23 95 28 – www.uitinhasselt.be Beiaardconcerten Iedere vrijdagavond kunnen bezoekers van de Grote Markt en omgeving genieten van een beiaardconcert vanuit de toren van de Sint-Quintinuskathedraal.

Concerts de carillon Chaque vendredi soir, les visiteurs de la Grand Place et des alentours pourront profiter d’un concert de carillon donné des tours de la Cathédrale Saint Quintinus.

Glockenspielkonzerte An jedem Freitagabend können Besucher des Großen Markts und der Umgebung ein Glockenspielkonzert vom Turm der SintQuintinus-Kathedrale genießen.

Carillon concerts Every Friday evening, visitors to the Grote Markt and vicinity can enjoy a carillon concert from the tower of the Sint-Quintinus Cathedral.

Iedere dinsdagavond in juli en augustus, tous les mardis soirs des mois de juillet et août, jeden Dienstagabend in Juli und August, every Tuesday evening in July and August Grote Markt, Tel +32 11 23 95 56 – www.uitinhasselt.be Hasselt Danst Elke dinsdagavond kan je de beentjes losgooien op de Grote Markt tijdens weer een nieuwe editie van Hasselt Danst.

Hasselt Danse Chaque mardi soir, vous pourrez vous dégourdir les jambes sur la Grand Place lors de cette nouvelle édition de Hasselt Danse.

Hasselt Tanzt Jeden Dienstagabend können Sie auf dem Grossen Markt einer neuer Ausgabe von Hasselt tanzt das Tanzbein

Hasselt Dances Kick up your heels on Tuesday evenings on the Grote Markt during another new edition of Hasselt Dances.

Iedere donderdagavond in juli en augustus (11 juli t/m 22 augustus), tous les jeudis soirs de juillet et août, jeden Donnerstagabend in Juli und August, Every Thursday evening in July and August Kapermolenpark, Tel +32 2 255 85 90 – www.palmparkies.net Palm Parkies De Kaperconcerten zijn traditiegetrouw een zalige zomerse cocktail van muziek en sfeer, op smaak gebracht door een reeks uitmuntende artiesten.

Palm Parkies Les Kaper Concerts, un cocktail délicieux de musique et d’ambiance, assaisonné par une kyrielle d’excellents artistes.

Palm Parkies Die Kaperkonzerte sind traditionsgetreu ein gemütlicher sommerlicher Cocktail aus Musik und Sphäre, abgerundet mit einigen hervorragenden Künstlern.

Palm Parkies True to tradition, the Kaperconcerts are a blissful summer cocktail of music and am­ bience, seasoned by a series of excellent artists.

Hasselt siiingt Hasselt siiingt ist ein limburgisches Bierund Gesangsfest auf dem Kolonel Dusart­ plein.

Hasselt sings Hasselt sings is a Limburg beer and song festival on the Kolonel Dusartplein.

Fiesta Europa Markthändler aus allen Himmelsrichtun­ gen Europas kommen vom 19. bis 20. Juli wieder zum Kolonel Dusartplein. An ihren Ständen bieten sie Produkte aus ganz Eu­ ropa an.

Fiesta Europa Market stalls from all the corners of Eu­ rope will be making their way again be­ tween 19 and 20 July to the Kolonel Du­ sartplein. These stalls will offer products from all over Europe.

11 juli

Kolonel Dusartplein, Tel +32 11 85 04 10 – www.hasseltziiingt.be Hasselt ziiingt Hasselt ziiingt is een Limburgs bier- en zangfeest op het Kolonel Dusartplein.

Hasselt chaaante Hasselt chaaante est une fête limbour­ geoise de la chanson et de la bière sur la place Kolonel Dusart.

19, 20 en 21 juli

Kolonel Dusartplein, Tel +32 11 23 95 56 of – www.uitinhasselt.be Fiesta Europa Marktkramers uit alle windstreken van Europa zakken van 19 tot 21 juli weer af naar het Kolonel Dusartplein. In hun kraampjes bieden ze producten aan uit heel Europa.

Fiesta Europa Les commerçants forains des quatre coins d’Europe prennent leurs quartiers du 19 au 21 juillet sur la Kolonel Dusartplein. Ils offrent les produits de toute l’Europe sur leurs étals.

11, 14 en 15 augustus

centrum Kuringen, centre de Kuringen, Zentrum von Kuringen, centre of Kuringen, Tel +32 11 25 61 60 – www.folklorefestivalhasselt.be Internationaal Folklorefestival Voor de 29ste maal wordt Hasselt de ont­ moetingsplaats voor volksdansers en -mu­ zikanten uit alle windstreken.

Festival international du Folklore Pour la 29ème fois, Hasselt devient le lieu de rencontre des danseurs et musiciens folkloriques des quatre coins du monde.

Internationales Folklorefestival Zum 29. Mal wird Hasselt der Treffpunkt für Volkstänzer und – musikanten aus allen Windrichtungen.

International Folklore festival For the 29th time, Hasselt will be the meeting place for folk dancers and musi­ cians from all directions.

Medio augustus

festivalweide Kiewit, plaine de Kiewit, Festivalwiese Kiewit, festival area Kiewit – www.rimpelrock.be Rimpelrock Rimpelrock is hét muzikale openluchtfestival voor jong en oud op de Festivalweide in Kiewit. Dit festival is het jongere zusje van Pukkelpop en het is een topper van for­ maat. Er komen jaarlijks meer dan 30.000 bezoekers naar dit muziekfeest.

Rimpelrock Le Rimpelrock est le festival de musique en plein air par excellence pour les jeunes et moins jeunes sur la plaine des festivals à Kiewit. Ce festival est le petit frère du Puk­ kelpop mais d’un excellent niveau égale­ ment. Chaque année, plus de 30 000 spectateurs y participent.

Rimpelrock Rimpelrock ist das musikalische OpenairFestival für Jung und Alt auf der Festival­ weide in Kiewit. Dieses Festival ist die kleine Schwester von Pukkelpop und ein echtes Highlight. Jährlich kommen über 30.000 Besucher zu diesem Musikfest.

Rimpelrock Rimpelrock is the open air music festival for young and old alike on the Festival site in Kiewit. This festival is the little sister of Pukkelpop and is a great hit. Each year more than 30,000 visitors make their way to this music festival.

16, 17 en 18 augustus

festivalweide Kiewit, plaine de Kiewit, Festivalwiese Kiewit, festival area Kiewit, Tel +32 11 40 22 67 – www.pukkelpop.be Pukkelpop Een driedaags muziekfestival in Kiewit dat internationaal erkend wordt als trend­ setter onder de muziekfestivals.

Pukkelpop Un festival musical de trois jours à Kiewit, reconnu comme véritable trend-setter parmi les festivals de musique.

Pukkelpop Ein dreitägiges Musikfestival in Kiewit das international als Trendsetter der Musikfesti­ vals anerkannt ist.

Pukkelpop A three-day music festival in Kiewit inter­ nationally recognized as a trendsetter amongst the music festivals.

Boulev’Art Am 24. August verwandelt sich der Grüne Boulevard wieder in einen gemütlichen Bücher- und Kunstmarkt. Hier können Sie in aller Ruhe bummeln, in literarischen Werken stöbern und ein Unterhaltungspro­ gramm höchster Güte genießen.

Boulev’Art On 24 August, the Groene Boulevard will be transformed yet again into a fabulous book and art market. You can wander around at your ease and leaf through the pages of literary works and enjoy some top-level entertainment at the same time.

24 augustus

Groene Boulevard, Tel +32 011 23 96 47 – www.uitinhasselt.be Boulev’Art Op 24 augustus wordt de Groene Boule­ vard opnieuw omgedoopt tot een gezel­ lige boek- en kunstmarkt. Je kan er rustig flaneren en snuisteren in literaire werken en genieten van entertainment van de bovenste plank.

Boulev’Art Le 24 août, le Groene Boulevard se transforme à nouveau en un agréable marché des arts et des livres. On peut y chiner tranquillement, rechercher des œuvres littéraires rares et profiter de di­ vertissements du meilleur niveau.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.