1 minute read

Een spellingsfout corrigeren hoeft niet pijnlijk te zijn

De Nederlandse dichter Lamia Makaddam is afkomstig uit Tunesië. Daar studeerde ze Arabische taal en letterkunde. Ze publiceerde vier dichtbundels in het Arabisch en won in 2000 de El Hizjra literatuurprijs. Naast dichter is ze journalist en vertaler. Zo vertaalde ze onder andere Jij zegt het van Connie Palmen en Malva van Hagar Peeters. Een spellingsfout corrigeren hoeft niet pijnlijk te zijn is haar tweede bundel die naar het Nederlands is vertaald.

Over Je zult me vinden in elk woord dat ik schrijf:

Advertisement

‘Overrompelende en meedogenloze poëzie. Een louterende leeservaring.’ awater

‘Nieuw en verfrissend.’ poëziekrant

lamia makaddam Een spellingsfout corrigeren hoeft niet pijnlijk te zijn

• Een bundel om de tijd te doden

Kan een bundel worden geschreven om de tijd te doden, net als een vrouw die besluit tapijten te knopen terwijl ze wacht op haar terugkerende echtgenoot in het buitenland? Of een boer die tarwe zaait, terwijl hij wacht op zijn zoon die terugkeert uit de oorlog?

Verlangen, liefhebben, wachten, werken, slapen, hardlopen, lezen, denken, ziek worden en naar de dokter gaan terwijl je schrijft. Dan is de vraag: waar stopt het schrijven en begint het leven? Waarom dicht de dichter, en voor wie?

Overpeinzingen, waarin voorvallen soms een absurde of onverwachte wending krijgen. Geschreven in een eenvoudige, beeldende stijl die het midden houdt tussen poëzie en proza.

Uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga

Promotie

• Presentatie • Sociale media • Leesexemplaren voor de boekhandel

© privécollectie uitvoering paperback met flappen omvang 80 pag. formaat 13,5 x 21 cm omslagontwerp Irwan Droog prijs € 17,95 isbn 978 94 91921 97 1 | nur 306 verschijnt 15 november 2022

This article is from: