TAMARUGAL SALITRERA HUMBERSTONE
PAMPA DEL
EX OFICINA SALITRERA HUMBERSTONE En medio de la desolada Pampa del Tamarugal, a 47 Km al este del histórico puerto de Iquique, en la I región del Tarapacá, se encuentran las instalaciones de uno de los principales hitos de la otrora pujante industria salitrera chilena; la oficina salitrera Santiago Humberstone, declarada Monumento Nacional en 1971. Su emplazamiento data del año 1872 cuando se crea la oficina salitrera “La Palma”, la que paraliza sus funciones en 1932. Luego de un cambio de administración, entre los años 1934 y 1935, se levantan en este mismo lugar las cómodas dependencias que hicieron de Santiago Humberstone uno de los enclaves salitreros más valorados de la heroica era del salitre. Luego de años de desmantelamiento y abandono, hoy, gracias a la oportuna acción de la Corporación Museo del Salitre, de los pampinos, de instituciones públicas y privadas, es posible adentrarse en lo que fue esta histórica época de esfuerzo y valentía, en la que el hombre demostró su capacidad de adaptación a condiciones extremas. Le invitamos a recorrer la Ruta Patrimonial de la ex oficina Salitrera Humberstone conformada por dos circuitos, lo que permitirá descubrir y conocer, este valiosísimo patrimonio urbano e industrial, e imaginar, en la inmersidad de este desierto, cómo era la vida dentro de sus límites.
EX OFICINA SALITRERA HUMBERSTONE In the middle of desolate Pampas of the Tamarugal, to 47 km to the east of the historical port of Iquique, in the I region of the Tarapacá, are once the facilities of one of the main landmarks of the mighty Chilean salitrera industry; the salitrera office Santiago Humberstone, declared National Monument in 1971. Its location dates from year 1872 when the salitrera office is created “ The Palma” , the one that paralyzes its functions in 1932. After a change of administration, between years 1934 and 1935, the comfortable dependencies rise in this same place that did more of Santiago Humberstone one of the valued salitreros enclaves of the heroic one was of the saltpeter. After years of dismantling and abandonment, today, thanks to the opportune action of the Corporation Museum of the Saltpeter, the pampinos, public and deprived institutions, it is possible to enter itself in which it was this historical time of effort and bravery, in which the man demonstrated his capacity of adaptation to extreme conditions. We invited to him to cross the Patrimonial Route of the ex- office Salitrera Humberstone conformed by two circuits, which will allow to discover and to know, this most valuable urban and industrial patrimony, and to imagine, in the inmersidad of this desert, how it was the life within his limits.
UBICACION Y ACCESOS
LOCATION AND ACCESS
La Ruta Patrimonial ex oficina salitrera Santiago Humberstone, se ubica en la I regiรณn de Tarapacรก, en medio de la extensa pampa del Tamarugal, a 47 Km al este del puerto de Iquique y a 7 Km al norte de la localidad de Pozo Almonte.
The Patrimonial Route ex- salitrera office Santiago Humberstone, is located in the I region of Tarapacรก, in the middle of extensive Pampas of the Tamarugal, to 47 km to the east of the port of Iquique and to 7 km to the north of locality Almonte the Well.
Accesos
Accesses
Humberstone estรก emplazada en la intersecciรณn de la ruta A-16 con la ruta 5 norte.
Humberstone is located in the intersection of a-16 route with route 5 north.
Terrestre
Terrestrial
Desde la ciudad de Iquique, se debe tomar la ruta A-16, que conecta dicho centro urbano con la localidad de Pica y en el Km 46, a mano derecha, se aprecia la inconfundible silueta de la oficina salitrera Santa Laura.
From the city of Iquique, a-16 route is due to take, that connects this urban center with the locality of Goad and in km 46, by hand right, is appraised the unmistakable silhouette of the salitrera office Santa Laura.
Aproximadamente un kilómetro más adelante, en el Km 47, al costado izquierdo de la carretera, se encuentra la entrada a la oficina salitrera Santiago Humberstone.
Approximately a kilometer advanced, in km 47, to the left flank of the highway, is the entrance to the salitrera office Santiago Humberstone more.
De otra forma, si el visitante se desplaza por la ruta 5 norte (Ruta A-6) en el Km 1.814, encontrará el desvío hacia la izquierda a la ciudad de Iquique y en forma simultánea las instalaciones de la oficina salitrera.
Of another form, if the visitor moves by route 5 north (A-6 Route) in km 1,814, it will find the deflection towards the left to the city of Iquique and in simultaneous form the facilities of the salitrera office.
Aéreo Existen vuelos diarios desde Santiago a la ciudad de Iquique.
Aerial Daily flights exist from Santiago to the city of Iquique.
DESCRIPCION DE LA RUTA
DESCRIPCION DE LA RUTA
Con el fin de apreciar eficientemente el legado arquitectónico y cultural que ofrece la ex salitrera Humberstone, se diseñó una ruta patrimonial que consta de dos circuitos temáticos, a través de los cuales se destacan sus principales hitos y puntos de interés.
With the purpose of to efficiently appreciate the architectonic and cultural legacy that offers the ex- salitrera Humberstone, a patrimonial route was designed that consists of two thematic circuits, through which their main landmarks and points of interest stand out.
Se consideran hitos, aquellas construcciones de mayor relevancia a las cuales se les ha asignado una señalética descriptiva in situ. Entre estos hitos se presentan otros que sin poseer señalética descriptiva, no son de menor importancia histórica y escénica, los cuales han sido incorporados en la descripción del relato como hitos intermedios.
Landmarks are considered, those constructions of greater relevance to which a descriptive señalética has been assigned to them in situ. Between these landmarks other appear that without owning descriptive señalética, are not of smaller historical and scenic importance, which have been incorporated in the description of the story like intermediate landmarks.
El primer circuito denominado “Edificios y Espacios Públicos” se encuentra integrado por ocho hitos principales, los
The first denominated circuit “ Buildings and Públicos” Spaces; one is integrated by eight main landmarks, which
Circuito
1 2
ESPACIOS Y SERVICIOS PÚBLICOS hitos 1 al 8
ESPACIOS SECTOR VIVIENDA hitos 1 al 7
Total
Dist.
Duración
Características
1h 30m
Circuito donde el visitante puede apreciar los distintos tipos de edificios a los cuales podían acceder libremente los trabajadores de la oficina
1.207
1h 10m
Circuito en que el visitante puede observar los distintos tipos de viviendas que les eran asignadas a los trabajadores de la oficina según su cargo y estado civil
2.581
2h 40m
(Mts)
1.374
(horas / min)
cuales constituyeron lugares de acceso público y centro de la infraestructura urbana de la ex oficina salitrera. Recorriendo este circuito, es posible formarse una idea general en cuanto a su fundamentación e historia.
constituted places of public access and center of the urban infrastructure of the ex- salitrera office. Crossing this circuit, it is possible to form a general concept as far as his founding and history.
El segundo circuito denominado “Espacios Sector Viviendas” incorpora los distintos tipos de viviendas en las cuales se acomodaba al personal de la oficina según su cargo o estado civil; consta de siete hitos principales.
The second denominated circuit “ Spaces Viviendas” Sector; it incorporates the different types from houses in which its position or civil state complied to the personnel of the office according to; it consists of seven main landmarks.
Para recorrer los dos circuitos de la ruta patrimonial “Ex Oficina Salitrera de Humberstone” debe ingresar por la entrada principal, señalizada por un costado de la ruta A-16. En este punto, a un costado de la boletería, encontrará un letrero que resume la ruta y sus circuitos, que le indicará el recorrido que realizará acompañado de esta topoguía.
In order to cross circuits of the patrimonial route both “ Ex- Office Salitrera de Humberstone” it must enter by the main entrance, signalized by a flank of a-16 route. In this point, to a flank of the ticket office, it will find a signboard that summarizes the route and its circuits, that to him the route will indicate that topoguía will realise accompanied of this.
Circuit
1 2
SPACES AND PUBLIC BUILDINGS hitos 1 al 8
HOUSING SECTOR SPACES hitos 1 al 7
Total
Dist. Nº of Hour s
(Mts)
(horas / min)
Caracteristic
1h 30m
A circuit where the visitor may observe the different types of buildings to which office workers had free access.
1.207
1h 10m
A circuit where the visitor may observe the different types of houses that were assigned to office workers according to their position and marital status.
2.581
2h 40m
1.374
CIRCUITO CIRCUIT
Inicio Entrada Humberstone
1
Start Humberstone Entrance
Término
End
Entrada Humberstone Kilómetros: 1,374 Tiempo acumulado: 1h 30m
Humberstone Entrance Kilometers: 1.374 Accrued Time: 1h 30m
DESCRIPCIÓN
DESCRIPTION
Para iniciar el circuito “Edificios y Espacios Públicos”, se debe avanzar dos cuadras en dirección a la torta de ripio por la calle principal que enfrenta a la entrada (Baquedano), hasta una calle que se desvía a la derecha. Por esta vía, llamada la calle El Mercado, camine en dirección a la plaza, donde encontrará el primer punto de interés: la Iglesia, ubicada al suroeste de la plaza y al costado poniente del Mercado. Esta edificación de 420 m2 fue construida en 1949 por la Orden de los Pa-
In order to initiate the circuit “ Buildings and Public Spaces” , one is due to advance two pictures in the direction of the cake of debris by the main street that faces the entrance (Baquedano), until a street that is turned aside to the right. By this route, call the street the Market, walks in the direction of the place, where it will find the first point of interest: the Church, located to the southwest of the place and the flank the west of the Market. This construction of 420 m2 was constructed in 1949 by the Order of the Obla-
ENTRADA HUMBERSTONE
HUMBERSTONE ENTRANCE
dres Oblatos de la Congregación María Inmaculada. Está construida completamente en pino oregón y cubierta en zinc o calamina. Cabe destacar que el pino oregón y el zinc, los dos materiales de construcción más utilizados en la oficina salitrera, solían llegar como lastre en los buques cargadores de salitre. Otro material de construcción utilizado en la oficina fue el “Cemento Pampino”, el que consistía en una mezcla de cemento, carboncillo, yeso y borra. Un dato interesante lo constituye la gran cantidad de parejas jóvenes que contrajeron matrimonio entre los años 1959 y 1960. Esto debido a que el cierre de la oficina obligó a la migración de sus
tos Parents of the Congregation Immaculate Maria. It is completely constructed in Oregon pine and cover in zinc or calamine. It is possible to emphasize that the Oregon pine and the zinc, both used construction equipments more in the salitrera office, used to arrive as it ballast in the ships saltpeter shippers. Another construction equipment used in the office was “ Pampino” cement; , the one that consisted of a mixture of cement, charcoal, plaster and flock. An interesting data constitutes the great amount of young pairs that contracted marriage between years 1959 and 1960. This because the closing of the office forced the migration of its inhabitants, who chose to be united in this
habitantes, quienes optaron por unirse en este sacramento para evitar separarse en la aventura que les esperan. En el interior de la capilla se encuentra en buen estado de conservación ya que fue restaurada por primera vez en el año 1989 y recientemente en el año 1994. A un costado de la entrada del templo, se aprecia la entrada al jardín infantil <<San Mauricio>>, que fue el primero en instalarse en la provincia de Iquique. Inmediatamente a un costado de la Iglesia y frente a la plaza se encuentra el Hito N° 1 que corresponde al Mercado o “Plaza de Abastos”. Construido en 1934 para el abastecimiento de verduras y frutas frescas traídas de los valles precordilleranos y de quebradas cercanas. En los locales exteriores funcionaban el taller fotográfico, la zapatería, la peluquería, la
sacrament to avoid to separate in the adventure that hopes to them. Inside the chapel one is in good state of conservation since it was recovered for the first time in 1989 and recently in 1994. To a flank of the entrance of the temple, the entrance to the infantile garden is appraised, that was first in settling in the province of Iquique. Immediately to a flank of the Church and in front of the place is the Landmark N° 1 that it corresponds to the Market or “ Place of Abastos”. Constructed in 1934 for the supplying of vegetables and brought fresh fruits of precordilleranos valleys and of near gorges. In the outer premises they worked the photographic factory, footwear, the hairdressing salon, the bookstore, the store of sports, the seam factory, sastrería and the bookstore. In the interior
librería, la tienda de deportes, el taller de costuras, la sastrería y la librería. En el interior se ubicaba el almacén, la verdulería, la pescadería, la carnicería y puestos de carbón, leña y parafina. En la torre se instaló un reloj y un equipo de audio que proporcionaba música a los paseantes de la plaza. El mercado abría a las 7 de la mañana y funcionaba hasta las 9 de la noche. Aquí existían nueve locales abiertos hacia la calle, donde funcionaban (ordenados según el sentido de marcha del circuito) las siguientes dependencias comerciales: • Taller Fotográfico de Paulo. Después se instalo aquí la farmacia de la oficina. • Tienda y Zapatería de don Humberto Diomedi. • Tienda y Paquetería de doña Victoria Bustamante (Doña Tova). • Fuente de Soda y Heladería Saavedra.
the warehouse was located, verdulería, the fish market, the slaughter and positions of coal, firewood and paraffin. In the tower one settled a clock and an equipment of audio that music to the paseantes of the place provided. The market abría to 7 in the morning and worked until the 9 at night. Here the nine premises abiertos towards the street existed, where the following commercial dependencies worked (ordered according to the sense of march of the circuit): • Photographic Factory of Paulo. Later I settle here the pharmacy of the office. • Store and Footwear of gift Humberto Diomedi. • Tienda and Paquetería of Doña Victoria Bustamante (Doña Tova). • Soda water Source and Saavedra Ice-cream shop. • Store of Mrs. Blanca Twigs. • Bookstore of Arming Duarte • Factory of Fashions.
Hito N˚ 1 El Mercado
• Tienda de la señora Blanca Varas. • Librería de Armando Duarte • Taller de Modas. • Tienda y Sombrerería de don Juan Baldassano • Peluquería Japonesa de Manuel Etisidaki. Ingresando en el portal de acceso ubicado en medio de las mencionadas tiendas, se llega a un patio interior de 510 m2, el cual albergaba varios locales, una pileta y dos mesones con estructura de pino oregón y cubierta con caña de guayaquil, donde solían venderse pescados y carnes. Según los relatos de ex pampinos, algunos productos como el tumbo, membrillo, locoto (ají), pera de pascual y verduras, eran traídos desde las quebradas interiores de los arrieros. El pescado se traía desde el puerto de Pisagua y la carne llegaba desde Argentina hasta el matadero en Pozo Almonte. En este lugar eran procesados los productos para ser llevados a la oficina. El Mercado era el único lugar donde po-
• Store and Hat shop of gift Juan Baldassano • Japanese Hairdressing salon of Manuel Etisidaki. Entering the vestibule of access located in the middle of the mentioned stores, m2 is arrived at an inner patio of 510, which lodged several premises, a sink and two inns with structure of Oregon pine and cover with guayaquil cane, where they used to be sold fished and meats. According to the stories of ex- pampinos, some products as (red pepper) paschal vegetable and, locoto, quince, the tumble pear, were brought from the inner gorges of the carriers. The fish was engaged in from the port of Pisagua and the meat arrived from Argentina to slaughter house Almonte the Well. In this place they were process the products to be taken to the office. The Market was the unique place where they could enter to sell his merchandise “ mercanchinfles” or traveling salesmen. From the
dían entrar a vender sus mercancías los “mercanchinfles” o vendedores ambulantes. Desde el Mercado se tiene una visión privilegiada de la Plaza que, con una dimensión de 50 x 53 metros, es considerada el espacio central del campamento. La Plaza aún conserva la pérgola original, sombreaderos, árboles (alga-
Market a privileged vision of the Place is had that, with a dimension of 50 xs 53 meters, is considered the space central of the camping. The Place still conserves the original pérgola, sombreaderos, trees (carob trees and tamarugos), banks (that are not the original benches) and walls that demarcate their perimeter and the movement routes.
rrobos y tamarugos), bancos (que no son los escaños originales) y cercos que demarcan su perímetro y los ejes de circulación. Originalmente, la Plaza contaba con una cerca de madera de aproximadamente un metro de altura, la que protegía el frondoso jardín de aquel entonces, La Plaza constituía el centro social de la salitrera, ya que además de encontrarse rodeada por los edificios públicos de mayor importancia, servía como lugar de esparcimiento y reunión para quienes esperaban el inicio de la función de Teatro. En este lugar también se tocaba música para los jóvenes, los que en la semana podían bailar desde las 18:00 a las 22:00 horas y los sábados prolongar su velada hasta las 23:00 horas.
Originally, the Place counted on one near wood of approximately a meter of height, the one that protected the leafy garden of that one then, the Place constituted the social center of the salitrera, since besides being surrounded by the buildings public by greater importance, served like place as relaxation and meeting for those who waited for the beginning of the function of Theater. In this place also one touched music for the young people, those that in the week could dance from the 18:00 to the 22:00 hours and Saturdays to prolong their evening to the 23:00 hours.
Desde el sur de la plaza, usted podrá observar los edificios públicos mas importantes de la salitrera. Según el sentido de los punteros del reloj, se distinguen: la Pulpería, el Teatro, la Biblioteca y el Hotel. Este último corresponde al próximo hito a visitar. El Hotel corresponde al Hito N° 2, ubicado en la calle Blanco Encalada. Se encuentra justo al costado oriente de la plaza, entre Esmeralda y la calle del Mercado. Las dependencias ubicadas a ambos costados del acceso se utilizaban como “comedor de primera”, para juegos de salón billar o pool y bar. El sector de alojamiento, con 5 habitaciones, era ocupado generalmente por visitas, autoridades y comerciantes.
From the south of the place, you will be able to observe the buildings important public but of the salitrera. According to the sense of the leaders of the clock, they are distinguished: the Pulpería, the Theater, the Library and the Hotel. This last one corresponds to the next landmark to visit. The Hotel corresponds to the Landmark N° 2, located in the Whitewashed White street. One is the flank right orients of the place, between Emerald and the street of the Market. The dependencies located to both flanks of the access were used like “ dining room of primera” , for hall games billiards or pool and bar. The lodging sector, with 5 rooms, was occupied generally by visits, authorities and retailers.
Hito N˚ 2 El Hotel
En la pérgola o “comedor de segunda”, tocaba la orquesta en los bailes de los fines de semana y días de fiesta. En el interior se conservan una gran cocina y campana de fierro y parte del mobiliario de la cantina. Fue construido en 1934. Este edificio posee 29 m de frente por 39 m de fondo con una superficie de 900 m2 construidos, una terraza de 160 m2 y un patio interior. Está construido en base a una estructura de madera, muros rematados con antetecho y tabiquería estucada. Sus pisos, cielo, puertas, ventanas y molduras son de pino oregón.
In the pérgola or “ dining room of second” , it touched to the orchestra in the dances of the week ends and holidays. In the interior a great iron kitchen and bell and part of the furniture of the bar are conserved. It was constructed in 1934. This building front owns 29 ms by 39 basic ms with a surface of 900 m2 constructed, a terrace of 160 m2 and an inner patio. It is constructed on the basis of a structure of wood, walls finished off with antetecho and tabiquería stuccoed. Their floors, sky, doors, windows and moldings are of Oregon pine.
Entrando al hotel por la puerta principal, inmediatamente a su derecha, podrá ver el bar y fuente de soda, donde se vendían licores y se arrendaban bicicletas para los niños. Nuevamente entrando por el pasillo de acceso, a la izquierda se encuentra el salón de billar, donde los huéspedes del Hotel realizaban sus partidas antes de comer. A continuación se distingue el “comedor de primera”, el cual ha sido restaurado por la Corporación Museo del Salitre. Si avanza hacia el interior del Hotel por el pasillo de acceso, llegará al patio central, donde hacia la derecha, podrá apreciar las cinco habitaciones con cuatro baños de uso común. Estás han sido restauradas recientemente por la Corporación Museo del Salitre. Su capacidad total del Hotel era de aproximadamente 11 personas. Se alojaba por lo general comerciantes y vendedores viajeros que venían a ofrecer sus productos el día de pago (día 5 de cada mes) o a presentar la mercancía en muestrarios (calcetines, camisas, entre otros artículos). En general, los ejecutivos de la compañía se alojaban en la casa de huéspedes del rancho
Entering the hotel by the fore door, immediately to his right, it will be able to see the bar and soda water source, where liquors were sold and bicycles for the children were rented. Again entering by the access corridor, to the left is the hall billiards, where the guests of the Hotel realised their games before eating. Next “ is distinguished; dining room of primera” , which has been recovered by the Corporation Museum of the Saltpeter. If it advances towards the interior of the Hotel by the access corridor, it will arrive at the central patio, where towards the right, will be able to appreciate the five rooms with four baths of common use. You have been recovered recently by the Corporation Museum of the Saltpeter. Its total capacity of the Hotel was of approximately 11 people. One lodged generally travelling retailers and salesmen who came to offer their products the pay day (day 5 of every month) or to present/ display the sample book merchandise (socks, shirts, among others articles). Generally, the executives of the company lodged in the house of guests of the farm of the single women, nevertheless, when this one
de los solteros, sin embargo, cuando éste estaba lleno, los ejecutivos se alojaban en el Hotel. Desde el patio interior se accede también hacia la Pérgola, que fue el “comedor de segunda” del Hotel. Además, se usaba para las fiestas y bailes de los profesores, para aniversarios de los clubes que no tenían sede y para las fiestas de año nuevo. Los días de fiesta y los fines de semana tocaban orquestas en vivo. Por este escenario pasaron bandas de renombre como la “Huambaly” y la “Ritmo y Juventud” de Santiago, las que en aquellos tiempos, hacían bailar a la audiencia al son del cha cha chá. Dentro de la Pérgola, además de percibirse el gran espacio donde se realizaban las fiestas, se puede observar el sombreadero echo de caña ecuatoriana, la que dado a sus inmejorables propiedades de resistencia, aún se conserva en buen estado. A un costado de este espacio se ubica la cantina, la que funcionaba exclusivamente en los días de fiesta como expendio de bebidas alcohó-
was full, the executives lodged in the Hotel. From the inner patio he also accedes himself towards the Pérgola, that was “ dining room of segunda” of the Hotel. In addition, it was used for the celebrations and dances of the professors, for anniversaries of the clubs that they did not have soothes and for the celebrations of New Year. The holidays and the week ends touched orchestras live. Through this scene they passed bands of reputation like “ Huambaly” and “ Ritmo and Juventud” of Santiago, those that in those times, made dance to the hearing to they are of cha cha chá. Within the Pérgola, besides perceiving the great space where the celebrations were realised, the sombreadero can be observed I throw of Ecuadorian cane, the one that given its superb properties of resistance, still is conserved in good state. To a flank of this space the bar is located, the one that worked exclusively in the holidays like expendio of spirits, being most common “ pílsener” , “ chuicas” and “ damajuanas” of wine.
licas, siendo las más comunes las “pílsener”, las “chuicas” y las “damajuanas” de vino. Al salir de la Pérgola hacia el norte, se accede directamente a la despensa y cocina. La despensa era el lugar donde se almacenaban los víveres del Hotel. En la cocina destaca un antiguo horno de fierro que funcionaba con carbón de piedra, tal como lo hacían todas las cocinas particulares de la salitrera. El carbón de piedra que se utilizaba en las cocinas se conseguía por medio de vales en la Pulpería. Como las dueñas de casa debían realizar esta operación diariamente, los niños aprovechaban la situación para ganar algunas monedas acarreando dicho combustible en pequeños carritos. Hacia la parte trasera de la Pérgola se encuentran las habitaciones del concesionario del Hotel y de sus empleados. Los últimos administradores fueron el Sr. Marcos Fardella y el “Capitán Toledo”, a quien los pampinos aún recuerdan por su excelente atención.
When leaving the Pérgola towards the north, it is acceded directly to the pantry and it cooks. The pantry was the place where the food of the Hotel was stored. In the kitchen it emphasizes an old iron furnace that worked with stone coal, as they made all the kitchens particular of the salitrera. The stone coal that was used in the kitchens obtained by means of bonds in the Pulpería. As the owners of house had to conduct this operation daily, the children took advantage of the situation to gain some currencies carrying this fuel in small carts. Towards the back part of the Pérgola are the rooms of the concessionaire of the Hotel and its employees. The last administrators were Mr. Marcos Fardella and “ Captain Toledo” , to who the pampinos still remember by their excellent attention.
Para retomar el circuito, vuelva hacia la parte exterior del Hotel, avance por Blanco Encalada hacia el norte y tome la calle Esmeralda a la derecha. Recorra unos metros y podrá observar el Hito N° 3: La Piscina. Estaba implementada con puestos de bebida, helados, una pérgola, una pequeña plaza y una Piscina para niños. La pileta fue construida en 1936, con 12 m de ancho, 24 m de largo y una profundidad de 2,3 m. Se conserva el trampolín de tres niveles, los camarines y los baños, una gradería techada y las bombas de agua. Por el costado de calle Pedro de Valdivia se
In order to retake the circuit, it returns towards the outer part of the Hotel, advance by Target Whitewashed towards the north and takes the street Emerald to the right. It crosses meters and it will be able to observe the Landmark N° 3: The Swimming pool. It was implemented with positions of drink, ice creams, a pérgola, a small place and a Swimming pool for children. The sink was constructed in 1936, with 12 ms of width, 24 ms of length and one depth of 2.3 M.s conserves the springboard of three levels, the dressing rooms and the baths, one gradería put a roof on and the water pumps. By the flank of
ubicaban los baños públicos del campamento de obreros. El 1° de Enero de 1961 se realizó aquí la última reunión de despedida, al término de la cual se colocó un candado simbólico a la entrada de la oficina “Humberstone”. Lo primero que se observa en el frontis de la Piscina es la boletería. Aquí debían pagar su entrada quienes deseaban darse un baño o practicar algún deporte acuático. La Piscina destaca por su peculiar construcción sobre la base de planchas de fierro remachadas, obtenidas de los cachuchos de oficinas salitreras en desarme. Cachuchos
street Pedro de Valdivia the baths were located public of the camping of workers. 1° of January of 1961 was realised here the last meeting of goodbye, at the end of which a symbolic padlock to the entrance of the office was placed “ Humberstone”. First that is observed in frontis of the Swimming pool it is the ticket office. Here they had to pay its entrance who wished to occur a bath or to practice some aquatic sport. The Swimming pool emphasizes by its peculiar construction on riveted the iron plate base, obtained of the salitreras cachuchos of offices in
Hito N˚ 3 La Piscina
era el nombre que se les daba a los estanques de fierro donde se depositaba el caliche molido para su proceso de lixiviación.
disarmament. Cachuchos was the name that occurred to the iron pools where the pebble in a brick ground for its leaching process was deposited.
En el costado oeste de la Piscina se levantan las graderías construidas en pino oregón. Desde éstas el público podía presenciar las competencias deportivas. A continuación se encuentran los camarines.
In the flank the west of the Swimming pool they rise graderías constructed in Oregon pine. From these the public could be present at the sport competitions. Next are the dressing rooms.
El espacio bajo las graderías está ocupado por la maquinaria que se utilizaba para filtrar el agua de la Piscina, la que una vez desechada de este lugar, iba hacia la planta para su aprovechamiento en el proceso industrial. Esto demuestra cómo el aprovechamiento del siempre escaso recurso agua fue fundamental para el desarrollo de la vida de la pampa. El área de la Piscina fue utilizada para múltiples competencias deportivas, tales como la natación, saltos ornamentales y boxeo. Además se realizaban celebraciones importantes como la Fiesta de la Primavera.
The space under graderías is occupied by the machinery that was used to filter the water of the Swimming pool, the one that once rejected of this place, went towards the plant for its advantage in the industrial process. This demonstrates how the advantage of the always limited resource water was fundamental for the development of the life of Pampas. The area of the Swimming pool was used for multiple sport competitions, such as ornamental swimming, jumps and boxing. In addition important celebrations like the Celebration of the Spring were realised.
La construcción que se aprecia al final de la Piscina hacia el oriente, corresponde a los camarines y duchas para los residentes del pabellón de obreros casados, el cual es descrito en el circuito “Espacios Sector Vivienda”.
The construction that is appraised at the end of the Swimming pool towards the east, corresponds to the dressing rooms and showers for the residents of the pavilion of married workers, which is described in the circuit “ Spaces Vivienda Sector”.
Continuando con el circuito, regrese por la calle Esmeralda hasta la plaza. En este punto, doble a la derecha y en la esquina de la calle Ramírez con Blanco Encalada, podrá ver la Biblioteca. Esta contaba con más de 5.000 volúmenes que circulaban libremente entre el personal de la oficina, muy aficionado en aquellos tiempos de lectura.
Continuing with the circuit, Emerald returns by the street until the place. In this point, it doubles to the right and in the corner of the street Ramirez with Whitewashed Target, it will be able to see the Library. This counted with more than 5,000 volumes than they circulated freely between the personnel of the office, very become fond of in those times of reading.
En la parte posterior de la Biblioteca, funcionaba la radiodifusora de la oficina, que transmitía la música hacia la plaza. Esta sólo era escuchada dentro de los márgenes de la oficina, sin embargo, su eslogan de despedida trascendía sus fronteras; “Buenos noches Humberstone, buenas noches
In the later part of the Library, the broadcaster of the office worked, that transmitted music towards the place. This was only listened within the margins of the office, nevertheless, its catchphrase of goodbye extended its borders; “ Good Humberstone nights, good night América” , greeting that
América”, saludo que pone en manifiesto la condición de “capital” del cantón Nebraska que tuvo la oficina salitrera Santiago Humberstone. Anexada esta construcción, por el costado norte, se aprecia la subestación eléctrica, la cual distribuía la electricidad generada por la Casa de la Fuerza hacia las viviendas.
puts in manifesto the condition of “ capital” of the Nebraska corner that had the salitrera office Santiago Humberstone. Annexed this construction, by the North flank, is appraised the electrical substation, which distributed the electricity generated by the House of the Force towards the houses.
Desde la Biblioteca el circuito continúa hacia el Hito N° 4; el Teatro. Junto con la boletería, a un costado del edificio, encontrará la señalética descriptiva correspondiente a este interesante hito.
From the Library the circuit continues towards the Landmark N° 4; the Theater. Along with the ticket office, to a flank of the building, it will find descriptive the señaletic corresponding to this interesting landmark.
Por su escenario pasaron artistas nacionales y extranjeros, compañías de operetas y zarzuelas, obras pampinas y nombres como los de Lucho Córdova, Alejandro
Through its scene they passed artists national and foreign, companies of operetas and zarzuelas, works pampinas and names as those of Lucho Cordoba,
Flores, Eugenio Retes, Ana Gonzáles, Lucho Gatica, Lucho Barrios y muchos otros. Funcionó también como cine sonoro.
Alexander Flores, Eugenio Retes, Ana Gonzales, Lucho Gatica, Lucho Barrios and many others. It also worked like sonorous cinema.
Tenía platea, palco y galería con capacidad para 800 espectadores. Las funciones eran las vermouth, la función nocturna y los domingos de la matinée para los niños. Aún se conservan butacas originales. Fue construido en 1936.
It had silverplates, theater box and gallery with capacity for 800 spectators. The functions were vermouth, the nocturnal function and Sundays of matinée for the children. Still original armchairs are conserved. It was constructed in 1936.
El Teatro fue construido con estructura y revestimiento de pino oregón, en un estilo evidentemente modernista (Art Decó), siendo un perfecto cubo de madera donde se hizo sobresalir expresamente sus vigas estructurales hacia el exterior.
The Theater was constructed with structure and coating of Oregon pine, in an evidently modernist style (Art Decó), being a perfect wood bucket where it was made specifically excel his structural beams towards the outside.
Hito N˚ 4 El Teatro
En cuanto a infraestructura, el Teatro era un orgullo para la oficina, disponiendo entre otras cosas un telón especialmente diseñado para proyectar cine sonoro. Además se efectuaban conciertos, obras teatrales y funciones de cine. Cuando la oficina se encontraba en operación, el Teatro albergó a artistas de primer nivel en la época, desfilando por este escenario célebres artistas nacionales y extranjeros. De Europa acudían directamente las compañías de operetas y zarzuelas.
As far as infrastructure, the Theater was a pride for the office, arranging among others things a curtain especially designed to project sonorous cinema. In addition theater concerts, works and functions of cinema took place. When the office was in operation, the Theater sheltered to artists of first level at the time, marching past by this scene famous national and foreign artists. Of Europe the companies of operetas and zarzuelas went directly.
El teatro Humberstone recibió la visita de ilustres artistas nacionales como Lucho Córdova formando pareja con Olvido Leguía; Rafael Frontaura, Alejandro Flores, Eugenio Retes, Rolando Caicedo y Anita Gonzáles. Durante sus últimos años de actividad, fueron aplaudidos cantantes tales como Lucho Gatica, Lucho Barrios, Libertad Lamarque, y muchos otros. Se cuenta que las agrupaciones artísticas llegaban primero a Iquique, luego a Humberstone y de ahí a Santiago. El teatro popular nunca estuvo ausente y todavía se recuerdan las obras netamente pampinas presentadas por actores y actrices también salitreros. Entre éstos destacaban los círculos teatrales de Los Bohemios, Luis Paoletti, Domingo Gómez Rojas y Guillermo “Willy” Cegarra, entre otros, quienes llevaron a las tablas obras tales como “Mocosita” de Armando Moock; “La Rosario”, “¡Con Fuego!” y muchas otras. Las compañías realizaban Teatro itinerante recorriendo todas las oficinas salitreras en el año. El teatro cumplía además la función de cinematógrafo, exhibiéndose películas del
The Humberstone theater received the visit of illustrious national artists as I fight Cordoba forming even with Leguía Forgetfulness; Rafael Frontaura, Alexander Flowers, Eugene You challenge, Rolando Caicedo and Anita Gonza’les. During its last years of activity, they were applauded singing such as I fight Gatica, I fight Districts, Lamarque Freedom, and many others. It is told that the artistic groupings arrived first a Iquique, to Humberstone and from there Santiago soon. The popular theater never was absent and still the works remember net pampinas presented/displayed by also salitreros actors and actresses. Between these they emphasized the theater circles of the Bohemians, Luis Paoletti, Domingo Go’mez Rojas and Guillermo “Willy” Cegarra, among others, who took to the tables works such as “Mocosita” of Arming Moock; “The Rosary”, “With Fire” and many others. The companies realised traveling Theater crossing all the salitreras offices in the year. The theater acted in addition the cinematograph as, exhibiting itself films of the dumb, sonorous cinema, in black and
cine mudo, sonoro, en blanco y negro y, posteriormente, en glorioso technicolor, constituyéndose ésta en la diversión preferida de la familia pampina. Las películas que se exhibían eran principalmente mexicanas. Antes de iniciar la función de cine, se escuchaba una marcha por altoparlantes en la plaza. Los niños de aquella época recuerdan que debían estar sentados antes que la melodía finalizara. Ingresando al Teatro, hacia la derecha, se encuentra la habitación donde eran pintados a mano los carteles que promocionaban las películas de la función. Al interior del Teatro, en el sector más elevado del primer piso, se encuentran los palcos. Estos eran exclusivamente utilizados por empleados de alto rango, tales como ejecutivos e ingenieros. El Palco central estaba destinado únicamente para el uso del administrador. Al Teatro podía ingresar todo aquel que estuviera dispuesto a pagar la entrada. La galería era la ubicación más económica. En la parte central se pueden apreciar las butacas originales, las que junto con el piso fueron restauradas mediante un fondo de gobierno destinado a fomentar la cultura y arte de nuestro país, denominado FONDART. El antiguo telón fue reemplazado por uno de utilería como resabio de una filmación televisiva a cargo de un canal nacional. Con anterioridad al año 1936, es decir, antes que existiera el Teatro, las películas
white and, later, in glorious technicolor, constituting itself this one in the preferred diversion of the pampina family. The films that were exhibited were mainly Mexican. Before initiating the cinema function, a march by loudspeakers in the place was listened to. The children of that one time remember that they had to be seated before the melody finalized. Entering the Theater, towards the right, is the room where the posters were painted by hand that promoted the films of the function. To the interior of the Theater, in the lifted sector more of first stage, are the theater boxes. These exclusively were used by employees of high rank, such as executives and engineers. The central Theater box was destined solely for the use of the administrator. The Theater that one could enter all that was arranged to pay the entrance. The gallery was the economic location. In the central part the original armchairs can be appreciated, those that along with the floor were recovered by means of a government bottom destined to foment the culture and art of our country, denominated FONDART. The old curtain was replaced by one of utilería like vice of a televising shooting in charge of a national channel. Prior to year 1936, that is to say, before the Theater existed, the films they projected outdo-
se proyectaban al aire libre contra telones improvisados extendidos en medio de las calles o contra las blancas paredes de cal. Las imágenes se dramatizaban mediante la música de un piano y un violín, al tiempo que un locutor iba relatando la película a niños y adultos. Según recuerdan algunos antiguos habitantes de Humberstone, estas funciones a veces eran financiadas por empresas como “Bayer”, que promocionaban sus productos de esta manera. Ellos trajeron películas como Betty Boop, Popeye el Marino, Los Chanachán y otras más. En 1960, cuando se retiraron los últimos habitantes de la salitrera, todavía se realizaban funciones de cine en este recinto. Actualmente el Teatro
ors against extended unexpected curtains in the middle of the streets or against the white lime walls. The images dramatized by means of the music of a piano and a violin, while a speaker was relating the film to children and adults. According to some old inhabitants of Humberstone remember, these functions sometimes were financed by companies like “Bayer”, that promoted their products this way. They brought films like Betty Boop, Popeye the Sailor, the Chanachán and others more. In 1960, when the last inhabitants of the salitrera retired, still functions of cinema in this enclosure were realised. At the
se encuentra parcialmente restaurado y se le utiliza casualmente para realizar algunos eventos.
moment the Theater is partially recovered and it is accidentally used to him to realise some events.
Para continuar con la ruta, salga del Teatro y tome hacia su derecha por la calle Ramírez avanzando unos metros hacia la esquina de la plaza. En este punto se enfrentará a un hermoso edificio de arcos blandos emplazado en forma perpendicular a la “calle del Teatro”. Esta construcción corresponde al Hito Nº 5; La Pulpería.
In order to continue with the route, it leaves the Theater and it takes towards his right by the street Ramirez advancing meters towards the corner from the place. In this point one will face a beautiful building of soft arcs located in perpendicular form to the “street of the Theater”. This construction corresponds to the Landmark Nº 5; The Pulpería.
El edificio existente, que reemplazo a la antigua Pulpería, fue construido en 1938 para abastecimiento general, junto a la panadería, el frigorífico y la fábrica de hielos, ocupando la manzana completa. Las mercade-
The existing building, that replacement to the old Pulpería, was constructed in 1938 for general supplying, next to the bakery, the ice refrigerator and factory, occupying the complete apple. The mer-
Hito N˚ 5 La Pulpería
rías se traían por barco hasta el puerto de Iquique y por ferrocarril hasta el galpón de este edificio. En el frigorífico se guardaba el pescado de la costa y las carnes provenientes de Argentina. Se conservan instalaciones y mobiliarios de la Pulpería, de la panadería, de la carnicería y de la fábrica de hielos. La Pulpería era el mercado a cargo de la oficina, donde los trabajadores podían adquirir los artículos a créditos. En este edificio se utilizaron técnicas de construcción diferentes que en el resto de la oficina salitrera, ocupando hormigón armado para la estructura de vigas y pilares, y bloques de yeso relleno; materiales de poca adherencia que han determinado el deterioro de estas dependencias. Al ingresar, podrá observar el gran espacio central donde
chandises were engaged in by boat until the port of Iquique and by railroad until the shed of this building. In the refrigerator one kept the fish from the coast and the originating meats of Argentina. Facilities and furniture of the Pulpería, the bakery, the slaughter and the ice factory are conserved. The Pulpería was the market in charge of the office, where the workers could acquire articles on credits. In this building techniques of construction different that in the rest from the salitrera office were used, occupying reinforced concrete for the structure of beams and pillars, and stuffed plaster blocks; materials of little adhesion that have determined the deterioration of these dependencies. When entering, it will be able to observe the great central space where they empha-
destacan las cajas delimitadas por empalillados de pino oregón, los mesones de venta de abarrotes, y el sector de panadería hacia la izquierda. En este último, aún se conservan los gigantescos hornos utilizados diariamente para la elaboración del pan, las maquinarias de amasar y los depósitos de madera donde acopiaba este alimento. En el flanco derecho del espacio central se encontraba la carnicería. Esta se conectaba a través de una puerta con el frigorífico y Fábrica de Hielo: llamativa instalación que podrá visitar desde el exterior del edificio. La Pulpería permitía a los trabajadores y sus mujeres adquirir, desde las 7 hasta las 20 horas, todo tipo de mercancías; desde un “terno de ropa”, como se denominaba al traje de calle, hasta una aguja, pasando por productos de carnicería, panadería, botillería, verdulería y perfumería, entre otros. Así, el pampino podía comprar todo tipo de productos a precio de costo. Los precios eran pactados entre
size the boxes delimited by empalillados of Oregon pine, the inns of sale of packings, and the sector of bakery towards the left. In this last one, still the gigantic furnaces used daily for the elaboration of the bread, the machineries to knead and the timbers yard are conserved where it gathered together east food. In the right flank of the central space was the slaughter. This connected through a door with the refrigerator and Ice Factory: showy installation that will be able to visit from the outside of the building. The Pulpería allowed to the workers and his wifves to acquire, from the 7 to the 20 hours, all type of merchandise; from “terno of clothes”, as it were denominated to the street suit, until a needle, happening through products of slaughter, bakery, refreshment bar, verdulería and perfume shop, among others. Thus, the pampino could buy all type of products to price of cost. The prices were agreed to between the unions and the concessionaire. The consumption of goods was discounted
los sindicatos y el concesionario. El consumo de bienes era descontado por planilla al trabajador mediante el uso de vales, sistema que perduró hasta el año 1947. A los funcionarios se les hacía entrega de vales diarios de pan, carne y carbón. Además contaban con una ración semanal y quincenal, la que era controlada mediante una tarjeta que se perforaba cada vez que se requería un producto. Este sistema constituía el medio por el cual la Pulpería hacia minuciosamente calzar sus cajas. Este sistema fue análogo al de las fichas utilizadas anteriormente en otras salitreras y tenía la característica de que obligaba a la gente a usar los vales en la Pulpería, pero, a la vez, les daba a los trabajadores la garantía de que si el precio de un producto subía, la compañía asumiría la diferencia. Además de éstas, los trabajadores obtuvieron otras garantías a través de los sindicatos, como el beneficio de que si moría un familiar se hacía entrega de un bono de vino, cinzano, pisco, azúcar, te y pan para atender el velorio.
by list to the worker by means of the use of bonds, system that lasted until year 1947. To the civil servants delivery was done to them of daily bread bonds, meat and coal. In addition they counted on a weekly and biweekly ration, the one that was controlled by means of a card that was perforated whenever a product was required. This system constituted the means by which the Pulpería towards meticulously wearing its boxes. This system was analogous to the one of cards used previously in other salitreras and had the characteristic of which it forced people to use the bonds in the Pulpería, but, simultaneously, it gave to the workers the guarantee them of which if the price of a product raised, the company would assume the difference. Besides these, the workers obtained other guarantees through the unions, as the benefit of which if a relative died he did delivery of a wine bond, cinzano, pisco, sugar, you and bread to take care of velorio.
También la Pulpería estaba encargada de entregar calamorros a los pampinos, además de zapatos engrasados “América Shoe” y mamelucos a los trabajadores de la maestranza.
Also the Pulpería was in charge to give calamorros to the pampinos, besides lubricated shoes “America Shoe” and mamelucos to the workers of the arsenal.
En cuanto a las mujeres, la mayoría de ellas trabajaban atendiendo sus casas; sin embargo, las más capacitadas podían obtener trabajo en la Pulpería como empaquetadoras, listeras, señoras de la tienda y vendedoras de pan; trabajos que les brindaban un status especial dentro de su género. También muchas mujeres tenían trabajo en la población atendiendo baños públicos.
As far as the women, the majority of them worked taking care of their houses; nevertheless, the most enabled they could obtain work in the Pulpería like packers, listeras, ladies of the store and bread salesmen; works that offered a special status them within their sort. Also many women had work in the population taking care of baths public.
Para continuar el circuito, salga de la Pulpería, camine hasta la calle del Teatro (calle Ramirez) y doble a la izquierda. Ahí, en el costado exterior de la Pulpería, podrán observar la Fábrica de Hielo. Al interior de esta aún se conservan los moldes donde se elaboraban las barras de hielo que se utilizaban para refrigerar la comida. Para la producción de este alimento se congelaba el agua mediante un sistema de serpentines con gas. Saliendo de la fábrica de hielo, al costado de ésta, se encuentra una entrada que correspondió al antiguo Teatro de la Oficina La Palma, que se mantuvo hasta el año 1934, para luego pasar a ser el centro de Reunión de los Boy Scout de la escuela básica. Este recinto ocupa una superficie de 7m x 30m y conserva el Teatro tres lucarnas y un escenario. Su estructura y revestimiento son de pino oregón, encontrándose en buen estado. Este lugar también
In order to continue the circuit, she leaves the Pulpería, she walks until the street of the Theater (Ramirez street) and doubles to the left. There, in the outer flank of the Pulpería, they will be able to observe the Ice Factory. To the interior of this still the molds are conserved where the ice bars were elaborated that were used to cool the food. For the production of this food the water by means of a system of coils with gas was congealed. Leaving factory of ice, to flank of this one, finds entrance that corresponded to the old Theater of the Office the Palm, that stayed until year 1934, soon to happen to be the collection point of Boy Scout of the basic school. This enclosure occupies a surface of 7m x 30m and conserves the Theater three louvre windows and a scene. Their structure and coating are of Oregon pine, being in good state. This place also was used sometimes to celebrate religious offices prior to the construction of the church of the Oblatos Parents.
fue utilizado alguna vez para celebrar oficios religiosos con anterioridad a la construcción de la iglesia de los Padres Oblatos. Inmediatamente junto al Centro de Reunión de los Boy Scout se encuentra ubicada la Escuela Básica Nº 35, correspondiente al Hito Nº 6, donde estudiaba gran parte de los niños de la oficina salitrera. La primera escuela tenía cuatro salas de clases, para niños y niñas, las que se ampliaron a ocho en 1936, de 1ª a 6ª preparatoria, con una capacidad de 150 alumnos. Los profesores, además del sueldo recibían una subvención que podía consistir en casa habitación, servicio de luz, agua o alcantarillado gratuito. En 1949 la Congregación de Padres Oblatos abrió el Colegio San Mauricio, con parvulario particular y gratuito para hijos de empleados y obreros ubicados detrás del Mercado.
Immediately next to the Collection point of Boy Scout one is located the Basic School Nº 35, corresponding to the Landmark Nº 6, where it studied great part of the children of the salitrera office. The first school had four classrooms, for children and children, those that were extended to eight in 1936, of 1ª to 6ª preparatory, with a capacity of 150 students. The professors, besides the pay received a subsidy that could consist of house room, service of light, water or gratuitous sewage system. In 1949 the Congregation of Oblatos Parents abrió to the School San Mauritius, with particular and gratuitous parvulario for children of employees and workers located behind the Market. In this school they could study all the children of 1º to 6º basic, any outside its social condition. The smallest children had to attend the infantile garden of the school San Mauritius of the Oblatos Parents.
En esta escuela podían estudiar todos los niños de 1º a 6º básico, cualquiera fuera su condición social. Los niños más pequeños debían asistir al jardín infantil del colegio San Mauricio de los Padres Oblatos. Para el año 1942, la escuela contaba con ocho profesores y una directora, entre quienes atendían las necesidades de 252 alumnos y 211 alumnas. Tanto el director del colegio como los profesores eran traídos de otros lugares para impartir enseñanza al alumnado de Humberstone, hecho que les hacia ser profesionales muy bien considerados dentro de la oficina salitrera, siendo retribuidos con subvenciones.
For year 1942, the school had eight professors and one director, between those who took care of the needs of 252 students and 211 students. As much the director of the school like the professors was brought of other places to distribute education to the pupils of Humberstone, fact that professional them towards being very well considered within the salitrera office, being repaid with subsidy. When the children finished 6º basic, the children of some civil servants continued their studies in Iquique. Nevertheless, the majority of the children arrived until this level and began to work or to help their houses.
Cuando los niños terminaban el 6º básico, los hijos de algunos funcionarios continuaban sus estudios en Iquique. Sin embargo, la mayoría de los niños llegaban hasta este nivel y comenzaban a trabajar o ayudar a sus casas.
Hito N˚ 6 La Escuela
Al ingresar a la escuela por la puerta principal se observan hacia la derecha, las salas de clases más antiguas pertenecientes a la primera parte de la construcción, que data de la época de la oficina salitrera La Palma. En esos años, la entrada era por el costado norte de la construcción, puerta que se aprecia al fondo del pasillo. Al costado derecho de la antigua entrada se encuentran la sala del director y, a la izquierda, la sala en la que esperaban los niños que iban a ser suspendidos y/o los que habían llegado atrasados.
When entering the school by the fore door they are observed towards the right, the older classrooms pertaining to the first part of the construction, that dates from the time of the salitrera office the Palm. In those years, the entrance was by the North flank of the construction, door that is appraised to the bottom of the corridor. To the right flank of the old entrance are the room of the director and, to the left, the room in which they waited for the children who were going to be suspended and/or those that had arrived slow.
La segunda parte de la escuela fue construida bajo la administración Humberstone, la que se puede apreciar desde el pasillo de la actual puerta principal hacia el sur, y corresponde a la sala de los niños mayores.
The second part of the school was constructed under the Humberstone administration, the one that can be appreciated from the corridor of the present fore door towards the south, and corresponds to the room of the children majors.
En la parte trasera de la escuela se encuentra el patio, donde se observa una barrera que separa el patio en dos áreas, ya que, a pesar de que la institución era mixta dentro de las salas, durante el recreo los hombres y mujeres debían estar separados. Según recuerdan algunos ex alumnos, si algún estudiante era suspendido atravesando el área del sexo opuesto, era castigado al medio del patio, vistiéndolo con ropa de mujer o según fuera el caso. Al norte de la escuela se aprecia un espacio en el que antiguamente existió un edificio que albergaba diversas dependencias, entre las que contaban: el laboratorio químico, de gran importancia dado que en este lugar realizaban los análisis químicos del caliche y salitre; una sala de modas, donde las niñas estudiaban para modistas; el sindicato industrial de los pampinos o “patizorros”; un casino de empleados con diversiones como palitroques y otros, y una oficina de contabilidad. Según los relatos, este lugar fue incendiado por un inescrupuloso visitante que, mediante este insólito acto, pretendió sacar una supuesta caja de fondos ubicada al interior. Ya que se menciono la oficina del sindicato industrial, resulta importante señalar que en la oficina existían tres sindicatos: El Industrial, de los pampinos o “patizorros”; El Metalúrgico, de los torneros, eléctricos y gente de la maestranza, y el de los Empleados. Estos agrupaban a los empleados y obreros con el fin de organizarse y obtener beneficios laborales de la administración.
In the back part of the school is the patio, where a barrier is observed that separates the patio in two areas, since, although the institution was mixed within the rooms, during the recreation the men and women had to be separated. According to some ex- students remember, if some student were suspended crossing the area of opposed sex, was punished to means of the patio, dressing it in clothes woman or according to outside the case. To the north of the school a space is appraised in which formerly a building that lodged diverse dependencies, between that existed counted: the chemical laboratory, of great importance since in this place realised the chemical analyses of the pebble in a brick and saltpeter; a room of fashions, where the children studied for seamstresses; the industrial union of the pampinos or “patizorros”; a casino of employees with diversions like palitroques and others, and an office of accounting. According to the stories, this place was set afire by an inescrupulous visitor whom, by means of this unusual act, it tried to remove a supposed box from bottoms located to the interior. Since I am mentioned the office of the industrial union, it is important to indicate that in the office three unions existed: The Industrialist, of the pampinos or “patizorros”; The Metallurgical one, of the turners, electrical and people of the arsenal, and the one of the Employees. These grouped to the employees and workers with the purpose of to organize themselves and to obtain labor benefits of the administration.
A partir del espacio vació, camine en dirección este hacia la esquina de Tarapacá con Arturo Prat. En este punto se encuentra el Hito Nº 7 correspondiente al Hospital.
From the space it drained, walks in direction this towards the corner of Tarapacá with Arthur Prat. In this point is the Landmark Nº 7 corresponding to the Hospital.
Fue construido en dos etapas, la primera por calle Tarapacá, en continuidad con tres viviendas del personal de salud y la segunda etapa por calle Arturo Prat en el año 1936. Contaba con adelantos tales como pabellón de cirugía, banco de sangre, maternidad y atención dental. El servicio médico era gratuito y atendido por un medico, un dentista, un paramédico, una matrona, enfermeras y practicantes. Los gastos médicos y de farmacia eran asumidos por la oficina salitrera.
It was constructed in two stages, first by Tarapacá street, in continuity with three houses of the personnel of health and the second stage by street Arthur Prat in 1936. It counted on advances such as pavilion of surgery, blood donation point, maternity and dental attention. The medical service was gratuitous and taken care of by a doctor, a dentist, a paramedical one, a matron, nurses and medical instructors. The medical expenses and of pharmacy were assumed by the salitrera office.
El Hospital y las viviendas de los trabajadores de esta institución se ubican en forma contigua. Está construido con tabiquería sobre estructura de madera y en su interior solo se conserva una claraboya de madera y un patio donde destaca un pesado estanque de agua. El resto de la infraestructura como camillas, muebles y otros artículos similares de la época, han sido guardados en bodegas. Estaba equipado con una tecnología muy avanzada para la época, además de un personal altamente calificado con médicos de diversas especialidades, un matrón y dentista. Contaba con un pabellón de cirugía y la atención era gratuita para todos los habitantes de la oficina.
The Hospital and the houses of the workers of this institution are located in contiguous form. It is constructed with tabiquería on wood structure and in his interior one only conserves a wood skylight and a patio where it emphasizes a heavy water pool. The rest of the infrastructure like stretchers, furniture and other similar articles of the time, has been kept in warehouses. Outpost for the time was equipped with a technology very, besides a personnel highly described with doctors as diverse specialties, matrón and dentist. It counted on a surgery pavilion and the attention was gratuitous for all the inhabitants of the office.
Hito N˚ 7 El Hospital
A un costado de la entrada al Hospital se encuentra la Oficina de Estadísticas donde el encargado del despacho, el Estadístico, llevaba el control de las fichas de los pacientes y otros datos, por lo que en estas dependencias se almacenaba una gran cantidad de papeles. Para continuar el circuito debe salir del Hospital, caminar unos pasos hacia el oeste, tomar la calle Tarapacá y avanzar en dirección norte hacia la torta de ripios. A su derecha podrá apreciar los corredores con sombreaderos de las viviendas para empleados del Hospital y, a su izquierda, presidiendo un amplio espacio vacío, una pequeña y bella estructura similar a una pérgola conocida como Kiosco Tarjetero, donde los obreros registraban sus horas de trabajo y se abastecía de las herramientas a utilizar durante la jornada.
To a flank from the entrance to the Hospital is the Office of Statistics where the one in charge of the office, the Statistical one, took to the control of cards of the patients and other data, reason why in these dependencies a great amount of papers was stored. In order to continue the circuit it must leave the Hospital, to walk passages towards the west, to take the Tarapacá street and to advance in North direction towards the cake of debris. To his right it will be able to appreciate the runners with sombreaderos of the houses for employees of the Hospital and, to its left, presiding an ample empty space, a small and beautiful structure similar to a well-known pérgola like Kiosco Card-holder, where the workers registered their working hours and he was supplied the tools to use during the day.
La gran explanada que se ubicaba frente a la Casa de Administración y al norte del tarjetero era el lugar donde se realizaban actos masivos como el desfile de Fiestas Patrias durante el 18 de Septiembre. La construcción que se observa al norte, en el margen de la torta de ripios, corresponde al Cuartel de Bomberos de la oficina salitrera. Hacia el noroeste del tarjetero, blanqueando el borde poniente del espacio vacio, podra distinguir el Hito Nº 8: Casa de la Administración y Rancho de Empleados, y junto a éste, la Cancha de Tenis. Su construcción data de 1883. Es la más antigua del campamento, cuando la oficina salitrera se llamaba “La Palma”. Su diseño es característico de la arquitectura inglesa de ultramar.
The great esplanade that was located in front of the House of Administration and to the north of the card-holder was the place where massive acts like the parade of Celebrations were realised Mother countries during the 18 of September. The construction that is observed the north, in the margin of the cake of debris, corresponds to the Quarter of Firemen of the salitrera office. Towards the northwest of the card-holder, whitening the wild west of the empty space, podra to distinguish the Landmark Nº 8: House of the Administration and Farm of Employees, and next to this one, the Tennis court. Its construction dates from 1883. She is oldest of the camping, when the salitrera office was called “the Palm”. Its design is characteristic of the overseas English architecture.
Hito N˚ 8 Casa de la Administración
La parte norte del edificio estaba destinada para la vivienda y oficina del administrador y la parte sur para habitación de empleados solteros. Contaba con una biblioteca, sala de billar, salón de juegos, estudio de música, bar y otras dependencias. Junto a este edificio se encuentra la cancha de tenis. La cancha de tenis se ubica al sur del rancho de los empleados solteros, con una superficie de 540 m2, todavía conserva los antiguos focos de iluminación y su deteriorado pavimento de radier. En la parte trasera del campo de tenis, se encontraban dos canchas de palitroques, otra exclusiva diversión para empleados solteros. Estas canchas estaban a disposición de los solteros que vivían en el edificio de la administración, el cual data de la antigua oficina de “La Palma”. Su arquitectura es de estilo ingles gregoriano, con corredores cercanos por balaustres y pilares de pino oregón. Su estructura y revestimientos también están confeccionados de esta noble madera.
The North part of the building was destined for the South house and office of the administrator and part for room of single woman employees. It counted on a library, room of billiards, hall games, study of music, bar and other dependencies. Next to this building is the tennis court. The tennis court is located to the south of the farm of the single woman employees, with a surface of 540 m2, still it conserves the old centers of illumination and his aggravated pavement of radier. In the back part of the tennis field, were two fields of palitroques, another exclusive diversion for single woman employees. These fields were at the disposal of unmarried that lived in the building of the administration, which dates from the old office of “the Palm”. Its architecture is of Gregorian English style, with near runners by balusters and pillars of Oregon pine. Their structure and coatings also are made of this noble wood.
Suba por la escalera ubicada en el extremo sur del bello corredor que bordea esta casona. En este punto se encuentra lo que correspondía al Rancho de los Empleados Solteros, en el cual se ubicaban los empleados recién llegados a la oficina antes de asignarles una vivienda. Para esto contaba con 50 piezas para acomodar a 150 empleados y baños comunes.
It raises by the located stairs in the South end of the beautiful runner who borders this large house. In this point which is what corresponded to the Farm of the Single woman Employees, in were just located the employees arrived at the office before assigning a house to them. For this it counted on 50 pieces to accommodate to 150 employees and common baths.
El rancho tenía, además, un salón donde se almorzaba, cenaba y se realizaban fiestas. Destacan en el salón las numerosas claraboyas que iluminan el lugar y el escenario donde bandas de músicos interpretaban canciones de moda. Además de estas comodidades, el rancho contaba, entre otros lujos, con billar, bar y sala de descanso equipada con sofás.
The farm had, in addition, a hall where it lunched, had dinner and celebrations were realised. They emphasize in the hall the numerous skylights that illuminate the place and the scene where bands interpreted songs fashionable. Besides these comforts, the farm told, among others to luxuries, with billiards, bar and room of rest equipped with sofas.
Continuando por el pasillo hacia el costado norte de la casa, se accede a la entrada de lo que eran las dependencias del administrador, la autoridad máxima de la oficina salitrera, el cual vivía solo junto con su familia y servidumbre.
Continuing by the corridor towards the North flank of the house, it is acceded to the entrance than they were the dependencies of the administrator, the maximum authority of the salitrera office, which only lived along with its family and servitude.
Desde este lugar se tiene una visión privilegiada de la Torta de Ripios, lugar en el cual se ubicaba la “máquina” para la elaboración del salitre en la época de La Palma. En la Torta se acopiaban los residuos o borras que quedaban después de la elaboración del salitre. Se dice que la importancia de cada oficina salitrera depende del tamaño de su torta, hecho que confirmaría a Humberstone como el reducto salitrero de mayor relevancia dentro del Cantón Nebraska.
From this place a privileged vision of the Cake of Debris is had, place in which the “machine” for the elaboration of the saltpeter at the time of the Palm was located. In the Cake the residues or flocks were gathered together that were after the elaboration of the saltpeter. It is said that the importance of each salitrera office depends its cake as large as, fact that would confirm to Humberstone like the salitrero redoubt of greater relevance within the Nebraska Corner.
Actualmente algunas de las Tortas están siendo repasadas para retirarles el contenido de yodo mediante plantas de tratamiento modernas, como es el caso de la oficina de Cala-Cala ubicada a solo unos kilómetros por el camino a Pozo Almonte.
At the moment some of Cakes are being reviewed to retire the iodine content to them by means of modern plants of treatment, as it is the case of the office of Pierce-Pierce located to only kilometers by the way to Almonte Well.
Hacia el sector noroeste de la Torta se conservan galpones y restos de lo que fuera el area industrial de la salitrera, es decir, la planta industrial donde el caliche era transformado en nitrato de sodio. Aun se conserva la alta chimenea que solo humea un día en el año cuando los pampinos se reúnen para celebrar el Día del Salitre, durante la segunda quincena de noviembre.
Towards the sector the northwest of the Cake sheds and rest are conserved than outside the industrial area of the salitrera, that is to say, the industrial plant where the pebble in a brick was transformed into sodium nitrate. The high chimney is even conserved that only smokes a day in the year when the pampinos meet to celebrate the Day of the Saltpeter, during the second fortnight of November.
Si es que se decide visitar este lugar, le recomendamos que realice una visita acompañado de un guia turistico certificado por la Corporación del Museo del Salitre, a quien podrá solicitar la entrada de la Oficina, ya que debido a su estado de abandono esta zona puede resultar algo peligrosa y, por tanto, no a sido incorporado en el recorrido de esta ruta.
If he is decided to visit this place, we recommended to him that certificate by the Corporation of the Museum of the Saltpeter realises a visit accompanied by a tourist guide, to that will be able to ask for the entrance of the Office, since due to its state of abandonment this zone can be something dangerous and, therefore, to not incorporated in the route of this route.
Para continuar con el último tramo del circuito, desde el extremo norte de la Casa de Administración, diríjase hacia el este y tome rumbo sur en
In order to continue with the last section of the circuit, from the North end of the House of Administration, he diríjase towards the east and
dirección a la entrada principal de Humberstone. En este sector, tras las dependencias de la administración, divisara hacia el poniente las tres casas de los gerentes o profesionales de alto rango. Sus viviendas destacaban por su comodidad y un estilo propio que hace hincapié en la diferenciación social, contando incluso con piscina. El derecho a habitar en una de estas casas radicaba en el nivel profesional o con la relación de parentesco con la administración.
he takes South course in the direction of the main entrance from Humberstone. In this sector, after the dependencies of the administration, he would descry towards the west the three houses of the managers or professionals of high rank. Their houses emphasized by their comfort and an own style that insists on the social differentiation, counting even on swimming pool. The right to live in one of these houses was in the professional level or with the relation of kinship with the administration.
No pueden ser visitadas en su interior dado que una de ellas aun se encuentra habitadas.
They cannot be visited in its interior since one of them even is lived.
La última construcción que se observa hacia el sur era la central telefónica que funcionaba con operadores y donde se realizaba principalmente la comunicación con Pozo Almonte. Para concluir el circuito, diríjase hacia la puerta de entrada por calle Baquedano hacia el sur. Aquí usted podrá descansar para luego continuar por la interesante perspectiva que ofrece el circuito dos.
The last construction that is observed towards the South ones was the central telephone office that worked with operators and where the communication with Almonte Well was realised mainly. In order to conclude the circuit, it diríjase towards the front door by Baquedano street towards the south. Here you will be able to rest soon to continue by the interesting perspective that offers circuit two.
CIRCUITO CIRCUIT
Inicio Entrada Humberstone
2
Start Humberstone Entrance
Término
End
Entrada Humberstone Kilómetros: 1,207 Tiempo acumulado: 1h 10m
Humberstone Entrance Kilometers: 1.207 Accrued Time: 1h 10m
DESCRIPCIÓN
DESCRIPTION
El circuito “Espacios Sector Viviendas” comienza en el mismo lugar donde se inicia el circuito uno, es decir, en la entrada de Humberstone que se encuentra debidamente señalizada desde la carretera A-16.
The circuit “Spaces Sector Houses” begins in the same place where circuit one, that is to say, in the entrance of Humberstone begins that is signalized properly from a-16 highway.
Este circuito rescata las características de las distintas viviendas ocupadas por los trabajadores de la oficina salitrera. A pesar de que Humberstone no hubo una marcada segregación social, como
This circuit rescues the characteristics of the different houses occupied by the workers from the salitrera office. Although Humberstone was no a noticeable social segregation, as it were the case of the
ENTRADA HUMBERSTONE
HUMBERSTONE ENTRANCE
Hito N˚ 1 Viviendas con Corredor Empleados Casados fue el caso de las oficinas salitreras administradas por ingleses, si existen diferencias en cuanto a los beneficios obtenidos, según el cargo que se desempeñará en la empresa.
salitreras offices administered by English, if differences as far as the obtained benefits exist, according to the position that will evolve in the company.
Es así como la asignación de viviendas, fundida a la sutil expresión arquitectónica que permite la funcionalidad de un campamento, se transforma en una de las pocas formas de diferenciación social que existieron en la oficina salitrera Humberstone.
It is as well as the allocation of houses, fused to the subtle architectonic expression that allows the functionality of a camping, is transformed into one of the few forms of social differentiation that existed in the salitrera office Humberstone.
Entrando a la oficina por calle Baquedano, luego de pasar la portería e inmediatamente a mano izquierda, se encuentra el grupo de casas que conforman el Hito Nº 1 correspondiente a las Viviendas con Corredor para Empleados Casados.
Entering the office by Baquedano street, after to pass portería and immediately by hand left, is the group of houses that conform the Landmark Nº 1 corresponding to the Houses to Runner for Married Employees.
Conjunto construido en 1945, formado por cuatro bloques ubicados en la calle Baquedano y un bloque en el costado norte de calle del Mercado, con 24 viviendas en total. Estas son continuas, con corredor cubierto y antejardín cercado. Cada vivienda incluye dos dormitorios, comedor, baño, cocina y patio posterior. Superficie construida de 49 ó 56 m2 en terrenos de 119 m2 cada una. Estos bloques de viviendas continuas, se ubican a ambos costados de la calle Baquedano, poseen un largo variable de acuerdo al número de viviendas que contiene.
Set constructed in 1945, formed by four blocks located in the Baquedano street and a block in the North flank of street of the Market, with 24 houses altogether. These are continuous, with covered runner and antejardín surrounded. Each house includes two dormitories, dining room, bath, cooks and later patio. Constructed surface of 49 or 56 m2 in 119 lands of m2 each. These blocks of continuous houses, are located to both flanks of the Baquedano street, own a variable length according to the number of houses that contains.
Estas viviendas, junto a aquellas que también se encuentran al poniente de la diagonal donde pasaba el FF.CC., fueron una ampliación del campamento construido en los años 1933-1934. Cada una de las 24 viviendas ocupa una superficie construida de 49 m2, que incluye tres piezas, baños, cocina, patio posterior y un antejardín cercado. Las viviendas fueron construidas en estructuras de pino oregón, tabaquería estucada y cubierta de zinc. Estos materiales son los más utilizados en la construcción de esta oficina, debido a que eran traídos como lastre en los buques que venían a buscar salitre, por lo que se repiten en la gran mayoría de construcciones. Hoy en día el pino oregón es un material altamente apreciado para la construcción debido a su durabilidad y belleza estética. Esto llevo a que durante muchos años, fueran desmanteladas las construcciones de las oficinas salitreras por inescrupulosos ladrones de variada condición sociocultural. La fachada principal tiene un alero ancho, estructurado por pilares en forma de corredor, el que le otorga a este tipo de viviendas una inconfundible característica. Los empleados casados que vivían aquí eran profesores (considerados una autoridad dentro de la salitrera), el médico, el químico, jefes de sección y plan administrativo en general. Estas casas son las mas pequeñas para empleados casados, pero eran viviendas de buena calidad y con baños privados.
These houses, next to that also they are the west of the diagonal where it passed the FF.CC., were an extension of the camping constructed in 19331934. Each one of the 24 houses m2 occupies a constructed surface of 49, that includes three pieces, baths, cooks, later patio and antejardín surrounded. The houses were constructed in structures of Oregon pine, tabaquería stuccoed and covered with zinc. These materials are used in the construction of this office, because they were brought as it ballast in the ships that came to look for saltpeter, reason why they are repeated in the great majority of constructions. Nowadays the Oregon pine is a material highly appreciated for the construction due to its durability and aesthetic beauty. This I take to that during many years, the constructions of the inescrupulous offices salitreras by thieves were dismantled of varied sociocultural condition. The main facade has wide eaves, structured by pillars in the form of runner, the one that to him an unmistakable characteristic grants to this type of houses. The married employees who lived here were professors (considered an authority within the salitrera), the doctor, chemistry, platoon leaders and administrative plan generally. These houses are but small for employees the married, but they were houses of good quality and with private baths.
La primera casa entrando a la derecha, pertenecía a la Vivienda del Médico, que era el matrón del Hospital, y la primera de la izquierda, donde se encuentra la señalética de la ruta, fue la casa del químico. Dejando atrás los primeros bloques de los empleados casados, el circuito continúa doblando a la derecha por el pasaje San Martín, luego de pasar por la casa del médico, donde se aprecian las viviendas con porche para empleados casados. Estas están construidas en madera, con tabiquería estucada y cemento pampino, el cual se puede apreciar en algunos muros derruidos. Estas viviendas pertenecían a empleados de un rango mayor, tales como técnicos e ingenieros. La vivienda contaba con una mampara y siete ambientes; un baño, cuatro dormitorios y cocina. Las casas tenían una jardinera redonda frente a la entrada, restos de pipers de la Casa de Yodo, donde se solía plantar un árbol. Continuando por esta calle hacia el este se accede a
The first house entering the right, belonged to the House of the Doctor, who was matrón of the Hospital, and first of the left, where is the señalética of the route, it was the house of chemistry. Leaving back the first blocks of the married employees, the circuit continues doubling to the right by the passage San Martin, after to happen through the house of the doctor, where the houses with porch for married employees are appraised. These are constructed in wood, with tabiquería stuccoed and pampino cement, which can be appreciated in some demolished walls. These houses belonged to employees of a greater rank, such as technicians and engineers. The house counted on a screen and seven atmospheres; a bath, four dormitories and cook. The houses had a round jardinera in front of the entrance, rest of pipers of the Iodine House, where it was used to plant a tree. Continuing by this street towards the east it is acceded to a white house that emphasizes of the rest to own a cleared
una casa blanca que destaca del resto por poseer una esquina redondeada. Esta es de construcción posterior a la mayoría de las viviendas de la oficina salitrera y estaba destinada a los profesores solteros en 1947. Desde este lugar se puede apreciar un muro de costra que se ubica tras la iglesia y que marcaba el antiguo cierre perimetral de la oficina “La Pampa” y el paso de la línea del tren que se dirigía hacia el galpón de la Pulpería. Al avanzar hacia el norte en dirección a la plaza, a mano izquierda, frente al costado sur de la iglesia se puede observar una vivienda que perteneció a los Padres Oblatos de la Congregación Maria Inmaculada. Hoy ésta construcción se utiliza como oficina de la Corporación Museo del Salitre en Humberstone, actual administradora de este Monumento Nacional. Para continuar el circuito, doble por calle del Mercado a la derecha, avance por esta vía pasando frente a la iglesia y el Mercado. Al llegar a la ca-
corner. This is of construction subsequent to the majority of the houses of the salitrera office and was destined to the single woman professors in 1947. From this place a scab wall can be appreciated that is located after the church and that marked to the old peripheral closing of the office “Pampas” and the passage of lines of the train that went towards the shed of the Pulpería. When advancing towards the north in the direction of the place, by hand left, in front of the South flank of the church a house can be observed that belonged to the Oblatos Parents of the Congregation Immaculate Maria. Today this one construction is used like office of the Corporation Museum of the Saltpeter in Humberstone, present administrator of this National Monument. In order to continue the circuit, it doubles by street from the Market to the right, advance by this route happening in front of the church and the
lle Blanco Encalada se debe doblar hacia el sur para visitar el Hito Nº 2, correspondiente a las Habitaciones para Obreros Solteros. Forman un conjunto cerrado hacia el exterior de cinco bloques, entre las calles Blanco Encalada, Pedro de Valdivia, calle del Mercado y pasaje Santa Lucía. Fueron construidos en 1934 para el uso exclusivo de los obreros solteros. A las mujeres y a los niños se les prohibía el acceso, el que estaba controlado por cuatro portones y dos casas de guardias. Forman dos grupos de 72 habitaciones, de 13,5 m2 cada una, con acceso desde los pasajes interiores. Al final de cada grupo, se ubica la batería de baños con duchas, WC y lavaderos.
Market. When arriving at the Whitewashed White street one is due to double towards the south to visit the Landmark Nº 2, corresponding to the Rooms for Single woman Workers. They form a closed set towards the outside of five blocks, between the streets White Whitewashed, Pedro de Valdivia, street of the Market and Santa Lucia passage. They were constructed in 1934 for the exclusive use of the single woman workers. To the women and the children the access was prohibited them, the one that were controlled by four inner doors and two houses of guards. They train two groups of 72 rooms, 13.5 m2 each, with access from the inner passages. At the end of
A estas construcciones se les llamaba buques o grupos y estaban constituidas por cinco bloques paralelos separados por pasajes. Su estructura está hecha en pino oregón y tabiquería estucada. El alquitrán de color negro, en la parte inferior, y la cal blanca en la parte superior de los muros, es una costumbre que data de la oficina salitrera La Palma y su finalidad era ahuyentar a las vinchucas que solían refugiarse en las paredes hechas de costra de caliche. En estos buques se encontraban las piezas de los obreros solteros, que tenían una dimensión de 3,5m x 4m y estaban construidas en continuidad, lo que daba origen a estos bloques, en cuyos extremos se encontraban dos bate-
each group, it is located the battery of baths with showers, WC and laundries. To these constructions it was called ships or groups to them and were constituted by five separated parallel blocks by passages. Its structure is done in Oregon pine and tabiquería stuccoed. The tar of black color, in the part inferior, and the white lime in the part superior of the walls, is a custom that dates from the salitrera office the Palm and its purpose was to drive away to vinchucas that they used to take refuge in the walls done of pebble in a brick scab. In these ships were the pieces of the single woman workers, who had a dimension of 3,5m x 4m and were constructed in continuity, which gave
Hito N˚ 2 Habitaciones para Obreros Solteros
rías de baños comunes, en los que había servicios higiénicos y bateas para el lavado de la ropa. A este lugar no podían entrar mas que los solteros, por lo que en ambas naves había una portería con un vigilante o sereno que controlaba el acceso a las habitaciones. Al ingresar por la portería del segundo grupo se puede observar una leyenda en la pared donde se lee lo siguiente: “Se prohíbe estrictamente a los obreros alojar en sus habitaciones a personas extrañas que no sean señaladas a momento de firmar el contrato”, lo que confirmaría que no había autorización para el ingreso de personas ajenas al recinto. Frente a la entrada de la segunda nave, por la vereda opuesta se encuentra el portón de acceso a la Cancha de Basketball, que data del año 1947. Con una superficie de 900 m2, a los costados de su acceso se ubican los camarines y un club. La cancha era utilizada para la practica del Basketball, Volleyball y Boxeo, por lo que el piso era asfalta-
rise to these blocks, in whose ends two batteries of common baths were, in which there were hygienic services and trays for the washing of the clothes. This place they could not enter but that the single women, reason why in both ships was one portería with a watchman or night watchman who controlled the access to the rooms. When entering by portería of the second group a legend in the wall can be observed where the following thing is read: “One strictly prohibits the workers to lodge in his rooms to strange people who are not indicated to moment for signing the contract”, which would confirm that there was no authorization for the entrance of people other people’s to the enclosure. In front of the entrance of the second ship, by the opposite path is the inner door from access to the Field of Basketball, that dates from year 1947. With a surface of 900 m2, to the flanks of their access the dressing rooms are located and a club. The field was used prac-
do, encontrándose hoy muy deteriorado. En buenas condiciones se encuentran las graderías a ambos costados de la cancha, las que fueron confeccionadas en pino oregón. La gradería techada que se aprecia al costado poniente de la cancha era para el uso exclusivo de las autoridades. Saliendo de la cancha hacia la derecha, estaba el Club Sirio; hacia la izquierda el recorrido retorna por la misma calle (Blanco Encalada) hacia la plaza. En este tramo se puede observar al frente de los pabellones de solteros, la entrada principal al Colegio San Mauricio de los Padres Oblatos, que, construido en 1951, constituyó el primer jardín infantil instalado en la provincia de Iquique. Esta construcción
tices for it of the Basketball, Volleyball and Boxeo, reason why the floor was asphalt paving, being today very aggravated. In good conditions they are graderías to both flanks of the field, those that were made in Oregon pine. Gradería put a roof on that is appraised to the flank the west of the field was for the exclusive use of the authorities. Leaving the field towards the right, it was the Syria Club; towards the left the route returns by the same street (White Whitewashed) towards the place. In this section it is possible to be observed the front of the pavilions of unmarried, the main entrance to the School San Mauritius of the Oblatos Parents, whom, constructed in 1951, the first installed infantile
no tiene presencia dentro del espacio urbano, ya que se encuentra ubicado tras el Mercado, con tres salas de 7m x 50m y un patio de aproximadamente 300 m2. La siguiente entrada por esta vereda corresponde al Café “OCA”, donde los niños de la oficina salitrera podían comprar helados de barquillo o Piquichuqui, como eran conocidos en esa época. Para dirigirse al Hito Nº 3 correspondiente a las Viviendas con Corredor para Obreros Casados, se debe doblar en la calle del Mercado hacia la derecha (donde actualmente hay un portón) pasando por el costado sur del hotel. Conjunto formado por cuatro loques paralelos con 43 viviendas en hileras, entre
garden in the province of Iquique constituted. This construction does not have presence within the urban space, since it is located after the Market, with three rooms of 7m x 50m and a approximately 300 m2. The following entrance by this path corresponds to Coffee “OCA”, where the children of the salitrera office could buy ice creams of rolled wafer or Piquichuqui, as they were known in that time. In order to go to the Landmark Nº 3 corresponding to the Houses with Runner for Married Workers, one is due to double in the street of the Market towards the right (where at the moment there is an inner door) happening through the South flank of the hotel.
las calles Pedro de Valdivia, Miraflores, Independencia y el límite oriente del campamento. Las viviendas se emplazan entre calles y pasaje, adosadas lateralmente, con fachada continua y corredor cubierto hacia la calle. En un terreno de 64 m2 y 56m2 construidos, cada vivienda tiene tres piezas, cocina y patio. Los baños son públicos y se ubican en la calle Pedro de Valdivia. Al norte de este conjunto se demolieron nueve manzanas con viviendas de madera, para la venta de sus materiales. Estas casas destacan por su corredor cubierto de 1,5 m de ancho y pilares dispuestos cada 3,5 m a lo largo de la fachada principal. Eran casas amplias y cómodas, aunque no tenían baño propio, por lo que las familias debían ocu-
Set formed by four loques parallel with 43 houses in rows, between the streets Pedro de Valdivia, Miraflores, Independence and the limit orients of the camping. The houses locate between streets and passage laterally, backto-back, with continuous facade and running place setting towards the street. In a constructed land of 64 m2 and 56m2, each house has three pieces, cooks and patio. The baths are public and they are located in the street Pedro de Valdivia. To the north of this set nine apples with wood houses were demolished, for the sale of their materials. These houses emphasize by their runner covered with 1.5 ms of width and prepared pillars each 3.5 ms throughout the main facade. They were ample and comfortable
Hito N˚ 3 Viviendas con Corredor Obreros Casados
par los baños públicos dispuestos en la calle Pedro de Valdivia. Los baños públicos estaban separados por sexo y contaban con tazas de hierro fundido, alguna de las cuales aun permanecen instaladas. También había servicio de duchas que se encontraban en el extremo norte de la cuadra, anexadas al área de la piscina. Las aguas servidas se evacuaban por el alcantarillado hacia la planta de tratamiento de aguas servidas en una zona alejada al este de la oficina salitrera. Muy cercano a este punto se encuentra el Hito Nº 4 Viviendas Pareadas para Obreros Casados. Podrá apreciar la respectiva señalética adosada a la casa esquina de las calles
houses, although they did not have own bath, reason why the families had to occupy the baths public prepared in the street Pedro de Valdivia. The baths public were in favor separated of sex and counted on fused iron cups, one of which even remain installed. Also there was service of showers that were in the North end of squares, annexed to the area of the swimming pool. The served waters were evacuated by the sewage system towards the plant of water treatment served in a zone moved away to the east of the salitrera office. Very near this point is the Landmark Nº 4 Twin Houses for Married Workers. It will be able to appreciate the respective back-to-back señalética to
Esmeralda con Pedro de Valdivia, frente a la entrada de la piscina. Se conservan 12 manzanas con 206 viviendas, 11 de ellas ubicadas entre las calles Manuel Rodríguez, Esmeralda y Pedro de Valdivia y una al sur-oriente del campamento. Están pareadas lateralmente por las piezas o el patio y por el fondo. En la fachada se destacan los volúmenes de dos viviendas pareadas y los accesos cubiertos que le dan continuidad. En terrenos de 64 u 84m2, con 44 ó 56m2 construidos, hay 2 ó 3 piezas, cocina y patio. Los baños son públicos y se ubican en los extremos de cada manzana.
the house corner of the streets Emerald with Pedro de Valdivia, in front of the entrance of the swimming pool. 12 apples with 206 houses are conserved, 11 of them located between the Manuel streets Rodriguez, Esmeralda and Pedro de Valdivia and one to south-orient of the camping. They are in favor twin laterally by the pieces or the patio and the bottom. In the facade the covered volumes of two twin houses and accesses stand out that give continuity him. In 64 lands of either 84m2, with 44 or 56m2 constructed, are 2 or 3 pieces, cook and patio. The baths are public and they are located in the ends of each apple.
Hito N˚ 4 Viviendas Pareadas Obreros Casados
Estas viviendas constituían las dependencias básicas del obrero y presentaban mayores comodidades que aquellas con corredor (Hito Nº 3), por lo que eran asignadas a aquellos obreros destacados. En estas dependencias fueron ubicados también algunos empleados, a los cuales se les instalaba baños privados dentro de la vivienda, ya que en un comienzo los baños para los obreros estaban en los extremos de cada manzana. Cada vivienda poseía dos habitaciones, cocina y patio, además de red de agua por cañería y red eléctrica. El jefe de familia podía pedir autorización a los jefes del personal para realizar una ampliación de su casa, lo que fue realizado por algunas familias que construyeron “comedores” de calamina utilizando el espacio que dejaba el patio de entrada.
These houses constituted the basic dependencies of the worker and presented/displayed majors comforts that those with runner (Fixed Nº 3), reason why were assigned to those outstanding workers. In these dependencies some employees were also located, to who he settled baths to them deprived within the house, since in a beginning the baths for the workers were in the ends of each apple. Each house owned two rooms, cooks and patio, besides water network by pipe and mains. The family head could ask authorization the heads of the personnel to realise an extension of his house, which was realised by some families who constructed “to dining rooms” of calamine using the space that left the entrance patio.
Desde el Hito Nº 4 recomendamos retroceder unos pasos continuar el circuito por la calle Pedro de Valdivia en dirección norte y luego doblar a mano izquierda por calle Ramírez. Avanzando por esta vía hacia el Hito Nº 5 podrá apreciar la peculiar perspectiva que generan las viviendas dispuestas a ambos lados de la avenida.
From the Landmark Nº 4 we recommended to back down steps to continue the circuit by the street Pedro de Valdivia in North direction and soon to double by hand left by street Ramirez. Advancing by this route towards the Landmark Nº 5 it will be able to appreciate the peculiar perspective that generates the houses prepared to both sides of the avenue.
Avanzando por calle Ramírez hacia el este, se accede al sector del Teatro. Luego de transitar frente a esta construcción, a su costado poniente se observa una manzana isla emplazada en medio del cuadrante formado por la escuela, el Hospital, el Teatro y la Pulpería. Sobre esta se levanta un grupo de casas que destacan dentro de las construcciones por su belleza y su estado de conservación. Estas viviendas conforman el Hito Nº 5 correspondiente a las Viviendas de los Profesionales.
Advancing by street Ramirez towards the east, it is acceded to the sector of the Theater. After to journey in front of this construction, its flank the west an apple is observed island located in the middle of the quadrant formed by the school, the Hospital, the Theater and the Pulpería. On this a group of houses rises that emphasize within the constructions by their beauty and its state of conservation. These houses conform the Landmark Nº 5 corresponding to the Houses of the Professionals.
Hito N˚ 5 Viviendas de Profesionales
Conjunto formado por cuatro viviendas iguales de 100 m2 construidos cada uno, pareadas por el costado y el fondo. Con estar-comedor, dos dormitorios, baño, cocina, dormitorio, baño de servicio y patio. Los accesos están definidos por un porche saliente y arcos de medio punto que armonizan con los arcos de la Pulpería. Estas casas eran ocupadas por profesionales, como el Ingeniero de la Máquina; el Director del Hospital; el Jefe de Bienestar, y el Director de la Escuela, entre otros. Esta construcción se presenta como un bloque aislado que se divide homogéneamente en cuatro viviendas. Destaca el énfasis estético de su arquitectura. Su estructura es de pino oregón y tabaquería estucada. Estas viviendas eran asignadas a profesionales importantes dentro de la sociedad pampina, como la directora de la escuela, profesores, jefes de sección, pediatra, médico, entre otros. Como en toda
Set formed by four 100 equal houses of m2 constructed each, twin by the flank and the bottom. With be-hungry, two dormitories, bath, cook, dormitory, bath on watch and patio. The accesses are defined by a salient porch and means arcs point that harmonizes with the arcs of the Pulpería. These houses were occupied by professionals, like the Engineer of the Machine; the Director of the Hospital; the Head of Well-being, and the Director of the School, among others. This construction appears like an isolated block that is divided homogenous in four houses. It emphasizes the aesthetic emphasis of his architecture. Its structure is of Oregon pine and tabaquería stuccoed. These houses were assigned to important professionals within the pampina society, like the director of the school, professors, platoon leaders, paediatrician, doctor, among others. Like in all salitrera office, the houses rotated outside according to necessary. The sto-
oficina salitrera, las viviendas rotaban según fuera necesario. Los relatos dan cuenta que en la casa de la directora se hospedo Gabriela Mistral, ocasionalmente de paso por la oficina salitrera. Rodeando estas viviendas hacia el norte, se enfrenta la entrada principal del Hospital que da a la calle Arturo Prat. A un costado de esta construcción doblando a la esquina para tomar la calle Tarapacá, se aprecian las tres viviendas que pertenecieron a los empleados y doctores del Hospital, quienes vivían en forma contigua a su lugar de trabajo. Llama la atención en estas viviendas sus frontis con un extenso sombreadero de empalillado, el que les otorga la apariencia arquitectónica de las construcciones del desierto mexicano. A continuación de estas casas hacia el norte por la misma vía, cruzando la calle Lautaro se encuentra el Hito Nº 6 correspondiente a las Viviendas de Jefes de Sección, construcciones más grandes y cómodas que las anteriormente visitadas.
ries occasionally give account that in the house of the director I stay Gabriela Mistral, of passage by the salitrera office. Surrounding these houses towards the north, the main entrance of the Hospital faces that it gives to the street Arthur Prat. To a flank of this construction doubling to the corner to take the Tarapacá street, the three houses are appraised that belonged to the employees and doctors of the Hospital, who lived in contiguous form to their place of work. Llama the attention in these houses his frontis with an extensive empalillado sombreadero of, the one that grants the architectonic appearance to them of the constructions of the Mexican desert. After these houses towards the north by the same route, crossing the Lautaro street is the Landmark Nº 6 corresponding to the Houses of Platoon leaders, greater and comfortable constructions than previously visited.
Hito N˚ 6 Viviendas de Jefes de Sección
Construidas en calle Tarapacá, forman un conjunto de cuatro viviendas continuas con corredor cubierto y antejardín cercado, de 140 m2 construidos cada una y un patio de 70m2 que se conecta con una calle posterior. Tiene cuatro piezas, pasillos, galería, baño, cocina y patio con diversas ampliaciones. A las piezas mediterráneas se les a incorporado luz natural a través de claraboyas. Estas viviendas pertenecieron a profesionales de alto rango que destacaban por su nivel profesional o sus responsabilidades en la oficina. El bloque de cuatro casas en hilera, tiene 46 m de largo y 8 m de fondo. A lo largo de su fachada principal, existe un corredor cubierto o sombreado con ornamentación bajo las vigas y cercos de madera que limitan un antejardín para cada vivienda. Al interior del patio de la vivienda en la esquina con calle Lautaro, se conserva una pérgola de pino oregón. En general, estas viviendas se encuentran bastante deterioradas, faltando gran parte de sus puertas y ventanas.
Constructed in Tarapacá street, they form a set of four continuous houses with covered runner and antejardín surrounded, of 140 m2 constructed each and a patio of 70m2 that is connected with a later street. It has four pieces, corridors, gallery, bath, cooks and patio with diverse extensions. To the Mediterranean pieces them to built-in natural light through skylights. These houses belonged to professionals of high rank who emphasized by their professional level or its responsibilities in the office. The block of four houses in row, has 46 ms of length and 8 basic ms. Throughout his main facade, a runner covered or shaded with ornamentation under the beams and walls of wood exists that limit antejardín for each house. To the interior of the patio of the house in the corner with Lautaro street, a pérgola of Oregon pine is conserved. Generally, these houses is deteriorated enough, needing great part of their doors and windows.
Continuando hacia la Torta de Ripios, al costado del Hito Nº 6 se aprecia el Hito Nº 7 correspondiente a la Vivienda Aislada del Dentista, la que, pese a no demostrar grandes diferencias en su exterior, destaca por su amplia construcción y comodidad interna. Esta casa fue construida en los años 40. Su estructura y revestimiento de muros, cielos, piso, puertas y ventanas son de pino oregón. Es una de las viviendas más amplias del campamento junto con la vivienda del médico. Posee cuatro dormitorios, estar, comedor, baño, cocina, servicios y garaje. Hacia el patio interno tiene un corredor cubierto, con pilares y barandas de pino oregón, de gran interés arquitectónico. El terreno es de 400 m2 con 195 construidos. Dentro de sus dependencias se pueden encontrar amplias habitaciones y un patio corredor cubierto, con pilares y barandas de gran belleza. Además presenta entrada
Continuing towards the Cake of Debris, to the flank of the Landmark Nº 6 the Landmark Nº 7 is appraised corresponding to the Isolated House of the Dentist, the one that, in spite of not demonstrating great differences in its outside, emphasizes by its ample construction and internal comfort. This house was constructed in years 40. Their structure and coating of walls, skies, floor, doors and windows are of Oregon pine. She is one of the amplest houses of the camping along with the house of the doctor. It owns four dormitories, to be, dining room, bath, cooks, services and garage. Towards the internal patio it has a covered runner, with pillars and railings of Oregon pine, great architectonic interest. The land is of 400 m2 with 195 constructed. Within their dependencies ample rooms can be found and a covered running patio, with pillars and railings of great beauty. In addition it presents/ displays entrance for automo-
Hito N˚ 7 Vivienda aislada del Dentista
para automรณviles, siendo esto una gran diferencia con relaciรณn a otras viviendas. Desde este punto el circuito comienza su regreso hacia la entrada de la oficina salitrera. Baje por la calle Tarapacรก hasta la Escuela, atraviese esta construcciรณn por el norte hacia el patio, donde
biles, being this great difference in relation to other houses. From this point the circuit begins its return towards the entrance of the salitrera office. It lowers by the Tarapacรก street until the School, crosses this construction by the north towards the patio, where it will find the baths public qualified
encontrará los baños públicos habilitados para visitantes. A partir de este lugar acceda a calle Baquedano ya avance por esta vía en dirección sur hasta la puerta de entrada donde finaliza el recorrido de la ruta patrimonial.
for visitors. From this place advance by this route in South direction accedes already to Baquedano street until the front door where the route of the patrimonial route finalizes.
POEMAS
OFICINA HUMBERSTONE Herrumbe, ruinas y escombros. Y la soledad y el silencio aullando a través del espejismo. Y ahí están sus maestranzas inactivas, las bateas sedientas, los cachuchos destrozados y las canchas con sus vientres vacíos bostezando quietud al sol y al viento Ivo Serge
SALITRE
OFFICE HUMBERSTONE
Rust, ruins and rubbish. And the solitude and silence howling through mirage. And there they are its arsenals inactive, the trays sedientas, the destroyed cachuchos and the fields with its empty belly yawning calm to the sun and the wind
Desde el seno de la tierra, Desde la hosquedad más profunda. Emerges a la superficie, tras la sal, El nitrato. Convertido en costra dura.
Ivo Serge
SALTPETER Desafías al pampino Y lo trenzas en ardua lucha. From the Earth sine, Machos, cinceles, garras, sudor From the deepest hosquedad. Son las armas justas. You emerge to the surface, after the salt, The nitrate. Turned into hard scab. Y bajo el sol que los abraza, Junto a la soledad que los empuja You defy to the pampino -vence el hombreAnd it braids in arduous fight. ¡Terminada está la lucha! Males, chisels, claws, sweat They are the right arms. ¡Alegría de tantos! -salitreAnd under the sun embraces that them, Polvo eres… Next to the solitude pushes that them ¡Oro blanco! - the man winsFinished it is the fight! Lautaro Flores Joy of so many! - saltpeter Dust you are… White gold! Lautaro Flowers
POEMS
Camioncito de Lata “Camioncito de lata Que un día con ilusión fabriqué Juguete de niño allá en la pampa Que con mis manos yo forje. Ruedas de lata de cholga, Un tarro de leche de motor, El volante fue de cobre Y para conducirlo empuje y corazón. Los ejes eran alambrados, De lata la carrocería, Una vela era el alumbrado, A si jugábamos aquellos días. Recorriendo cateos y calicheras Con mi camioncito de lata, Soñando en cualquier salitrera Jugábamos los niños allá en la pampa Camioncito de lata doblada Quisiera volver a ser niño, Fuiste mi juguete en tierra salada Por eso te añoro con cariño. Sr. Révora
Little Tin Truck Little tin truck That a day with illusion I made Toy as a child back in Pampas That with my hands I forge. Tin wheels of cholga, A motor milk jar, The steering wheel was of copper And to lead it push and heart. The axes were wire fenced, Of tin the body, A candle was the lighting system, If we played those days. Crossing prospections and calicheras With my camioncito of tin, Dreaming in any salitrera We played the children back in Pampas Camioncito of doubled tin It would want to return to be young, You were my salty earth toy For that reason I long for to you with affection. Mr. Révora
CONOZCAMOS MÁS DE LA OFICINA SALITRERA HUMBERSTONE LET US KNOW MORE OF HUMBERSTONE SALPETER WORKS La industria salitrera del norte de chile se origina y desarrolla bajo la administración del gobierno peruano, el que, tras la Guerra del Pacífico en 1879, pierde su jurisdicción sobre dicho territorio.
The salitrera industry of the north of Chile is originated and developed under the administration of the Peruvian government, the one that, after the War of the Pacific in 1879, loses its jurisdiction on this territory.
En el año 1872, la Peruvian Nitrate Company, compañía que luego compraría el gobierno peruano en 1876, crea la oficina salitrera “La Palma”. Dicha oficina seria el origen de lo que hoy se conoce como Humberstone.
In 1872, the Peruvian Nitrate Company, company that soon the Peruvian government in 1876 would buy, create the salitrera office “the Palm”. This serious office the origin than today is known like Humberstone.
Tras la crisis económica generalizada de 1929, “La Palma” entra en decadencia para finalmente paralizar sus actividades en 1932. Bajo el gobierno del presidente chileno Arturo Alessandri Palma, en 1934 se crea la Compañía Salitrera de Tarapacá y Antofagasta (COSATAN), la cual adquiere los derechos de variadas oficinas salitreras, incluyendo lo que hoy se conoce como Santiago Humberstone y Santa Laura. El 21 de noviembre de 1934, bajo la nueva administración de la COSATAN, la antigua oficina salitrera La Palma retoma sus faenas productivas con una nueva cara y
After the generalized economic crisis of 1929, “the Palm” enters decay finally to paralyze its activities in 1932. Under the government of Chilean president Arthur Alessandri Palm, in 1934 the Company Salitrera de Tarapacá and Antofagasta is created (COSATAN), which acquires the rights of varied salitreras offices, including which today it knows like Santiago Humberstone and Santa Laura. The 21 of November of 1934, under the new administration of the COSATAN, the old salitrera office the Palm retakes its productive tasks with a new face and a new name: the one of Santiago Humberstone in
un nuevo nombre: el de Santiago Humberstone en honor al ingeniero químico ingles que implanto en Chile el sistema “Sank” de elaboración de salitre. Entre 1934 y 1935, tras desarmar prácticamente la totalidad de las instalaciones de la antigua oficina “La Palma” ( a excepción de la casa de la administración, que data de 1890 y los talleres de carpintería ubicados atrás del Mercado de la Recova) se construyen las viviendas, edificios públicos y dependencias productivas que se conservan hasta hoy.
honor to the English engineer chemical that I implant in Chile the system “Sank” of elaboration of saltpeter. Between 1934 and 1935, after practically disarming the totality of the facilities of the old office “the Palm” (with the exception of the house of the administration, that dates back from 1890 and the located factories of carpentry of the Market of the Recova) the houses, buildings public and productive dependencies are constructed that are conserved until today.
Luego de la aparición en Europa del salitre sintético y la consecuente disminución de las exportaciones del “oro blanco” chileno, Humberstone cierra definitivamente sus puertas en el año 1960, comenzando así su paulatino deterioro ante el silencio imponente de la pampa.
After the appearance in Europe of the synthetic saltpeter and the consequent diminution of the exports of “Chilean white gold”, Humberstone closes definitively its doors in 1960, thus beginning its gradual deterioration before the imposing silence of Pampas.
A partir de esa instancia, Humberstone inicia su callada lucha para no desaparecer en el olvido. Así el 16 de enero de 1970 logra dar un paso al ser declarada, junto con Santa Laura, Monumento Histórico Nacional. Sin embargo, dicha instancia resulta ser solo el comienzo de un largo periodo de abandono e inescrupulosos saqueos ante la atónita mirada de los nostálgicos pampinos.
From that instance, Humberstone initiates his shut up fight not to disappear in the forgetfulness. Thus the 16 of January of 1970 manage to take a step to the declared being, along with Santa Laura, National Historical Monument. Nevertheless, this instance only turns out to be the beginning of a long period of abandonment and inescrupulous sackings before the overwhelmed one watched of the nostalgic pampinos.
Cansados de presenciar la injusta paga que se le estaba dando a su salitrera, los pampinos que otrora trabajaron en Humberstone se reunieron para salir en defensa del que fuera su más preciado patrimonio. Es así, como en 1997 logran formar la Corporación Museo del Salitre, actual administración de las oficinas de Humberstone y Santa Laura, siendo la institución que sentó las bases para que finalmente se le devuelva la dignidad y respeto que siempre mereció la oficina salitrera Santiago Humberstone, hoy en camino a ser declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO.
Tired to be present at the unjust payment that was occurring to its salitrera, the pampinos which once they worked in Humberstone reunited to come out in defense del that outside his more appraised patrimony. He is thus, as in 1997 they manage to form the Corporation Museum of the Saltpeter, present administration of the offices of Humberstone and Santa Laura, being the institution that established the bases so that finally it gives back to the dignity and respect to him whom always the salitrera office Santiago Humberstone deserved, today in way to be declared patrimony of the humanity by UNESCO.
En el año 1940 Humberstone tenía una población de 3.686 habitantes, la que en 1952 había disminuido a 3.429.
In 1940 Humberstone had a population of 3,686 inhabitants, the one that in 1952 was handicapped to 3.429.
Entre estos años, el personal solía llegar trasladado desde otras oficinas que ya habían detenido sus faenas, o bien, mediante el sistema de “enganche”, el cual consistía en la contratación de trabajadores que recibían mas al sur, generalmente de la IV Región, en localidades como Ovalle, Illapel, Coquimbo y Combarbalá.
Between these years, the personnel used to arrive transferred from other offices that or had stopped their tasks, or, by means of the system of “enlistment”, which he consisted of the hiring of workers who received but to the south, generally of IV the Region, in localities like Ovalle, Illapel, Coquimbo and Combarbalá.
La gente llegaba a establecerse a la pampa motivada por el trabajo seguro, la casa y la comida.
People got to settle down to Pampas motivated by the safe work, the house and the food.
La camaradería dentro de la oficina era un requisito y una necesidad indispensable para el duro proceso de adaptación a las extremas condiciones de la pampa. Ayudaban notablemente en este proceso las buenas condiciones de vida que otorgaban las instalaciones de la oficina y el ambiente familiar que aquí se formaba.
The camaraderie within the office was a requirement and a necessity indispensable for the duro process of adaptation to the extreme conditions of Pampas. The good conditions of life that granted the facilities of the office and the familiar atmosphere helped remarkably in this process that formed here.
Eran numerosos los solteros que llegaban a trabajar a la oficina salitrera. A ellos se les acomodaba en los “grupos” de solteros, donde se agrupaban tres o cuatro para asignarles pieza. Las mujeres solteras permanecían en la casa de sus padres hasta que se casaban. En los momentos de ocio, los hombres solteros se juntaban en los juegos de billar, en el sindicato, en los alrededores de la plaza o en las afueras del hotel, donde aprovechaban de interactuar con las mujeres solteras. Los que encontraban novia, generalmente se casaban al poco tiempo para evitar la soledad en la pampa.
The single women were numerous that got to work to the salitrera office. To them one complied to them in the “groups” of unmarried, where four were grouped three or to assign piece to them. The single woman women remained in the house of their parents until they married. At the moments of leisure, the single woman men joined themselves in the games of billiards, the union, in the neighborhood of the place or in the outskirts of the hotel, where they were useful to interact with the single woman women. Those that found fianc2ee, married generally soon after to avoid the solitude in Pampas.
En Humberstone trabajaban metalúrgicos (conocidos como “tiznados”), industriales (apodados “patizorros”) y empleados de escritorio. Cada uno tenía su propio sindicato.
In Humberstone they worked metallurgical (well-known like “tiznados”), industrialists (nicknamed “patizorros”) and employed desktop. Each had its own union.
En cuanto a los hijos, en la oficina se entregaba buena educación. Existía el colegio San Mauricio donde había un jardín infantil y cuando los niños ya eran mayores, pasaban a la escuela primaria Nº 35.
As far as the children, in the office good education was given. The school existed San Mauritius where there was an infantile garden and when the children already were majors, happened to the primary school Nº 35.
El jefe de familia era indiscutiblemente el padre y el respeto hacia él era absoluto. Generalmente, una familia en la oficina se componía de cuatro hijos más los padres.
The family head was unquestionably the father and the respect towards him was absolute. Generally, a family in the office was made up of four children plus the parents.
Las mujeres en cambio estaba a cargo de las labores domesticas; preparando cuatro comidas al día, llevando las cuentas y realizando las compras en el Mercado y Pulpería. La diferencia entre ambos negocios era que en el primero se debía pagar al contado mientras que en la segunda podían adquirir víveres mediante el canje de vales. Se entregaban vales semanales para la carne, pan y carbón. Además, en las casas se permitía criar aves y cerdos.
The women however were in charge of the workings domestic servants; preparing four meals to the day, taking the accounts and realising the purchases in the Market and Pulpería. The difference between both businesses was that in first it was due to pay cash whereas in second they could acquire food by means of the exchange of bonds. Weekly bonds for the meat, bread and coal were given. In addition, in the houses it was allowed to raise birds and pigs.
En cuanto a la alimentación, esta era muy abundante, con 125 gramos de carne por persona al día, sobre todo para el jefe de familia, el que debía soportar las duras labores físicas que se necesitaban en la pampa. Una costumbre era darles a los niños a los dos años de edad un dedal de leche de perra para “afirmarles el estómago”, siendo muy común también la leche de burra.
As far as the feeding, this was very abundant, with 125 grams of meat by person to the day, mainly for the head of family, the one who had to support the hard physical workings that were needed in Pampas. A custom was to both give to the children to years of age a milk thimble them of dog for “affirming the stomach to them”, being very common also the donkey milk.
La jornada de trabajo comenzaba según el turno que le tocaba a cada trabajador, uno de las 7 de la mañana hasta las 3 de la tarde, otro de las 3 de la tarde hasta las 11 de la noche, y un tercero de las 11 de la noche hasta las 7 de la mañana. Se contaba con una hora para almorzar y a veces solo 45 minutos. El trabajador de la pampa comía diariamente porotos y otras legumbres. Los domingos era infaltable el asado con puré. El lonche era a las 15:30 y la comida a las 20:00 hrs. En 1949 un patizorro ganaba 38 pesos al día y debía pagar 8 pesos de pensión el cual le daba derecho a alimentación.
The work day began according to the turn that touched to each worker, one of the 7 in the morning until the 3 of afternoon, another one of the 3 of afternoon until the 11 at night, and a third party of the 11 at night until the 7 in the morning. It was counted on one hour to eat for lunch and only 45 minutes sometimes. The worker of Pampas ate porotos and other vegetables daily. Sundays the roast with puree was infaltable. Lonche was to the 15:30 and the food to the 20:00 hrs. In 1949 patizorro gained 38 pesos to the day and had to pay 8 pesos of pension which gave right feeding.
Durante la semana se seguía una estricta rutina de trabajo. La maquina solo se apagaba para el 18 de septiembre, el resto del año se trabajaba constantemente a excepción de los días festivos. En esas ocasiones se ingerían comidas especiales, se jugaba fútbol y en la administración basquetball y tenis. Una fiesta importante era la de la primavera, donde desfilaban carros alegóricos y se realizaban competencias. Se ofrecían servicios religiosos dirigidos por sacerdotes católicos. La mayoría de la población en Humberstone era católica aunque habían evangélicos que se reunían en una casa. La misa solo se oficiaba el día domingo a las 8 de la mañana y a las 6 de la tarde. También se realizaban bailes religiosos como los chunchos, pieles rojas y morenos. Las tareas de seguridad dentro de la oficina salitrera estaban a cargo de aproximadamente siete serenos y un sereno mayor. Estos, además de la vigilancia, tenían la labor de despertar con un bastón golpeando la ventana a los que tenían que trabajar en el turno de las 5 AM.
During the week a strict routine of work was followed. The machine only went out for the 18 of September, the rest of the year worked constantly with the exception of the holidays. In those occasions special meals interfered, soccer and in the administration gambled basquetball and tennis. An important celebration was the one of the spring, where allegorical cars marched past and competitions were realised. Religious services directed by catholic priests were offered. The majority of the population in Humberstone was catholic although they had evangelical that met in a house. The misa only celebrated the day Sunday to 8 in the morning and 6 of afternoon. Also religious dances like the chunchos were realised, red and brown skins. The tasks of security within the salitrera office were in charge of approximately seven night watchmen and a greater night watchman. These, besides the monitoring, had the work to wake up with a cane being struck the window to which they had to work in the turn of the 5 A.M.
INFORMACION GENERAL PARA EL VISITANTE GENERAL INFORMATION FOR THE VISITOR HORARIO DE ATENCION DE PÚBLICO
SCHEDULE OF PUBLIC ATTENTION
El horario de visita a Humberstone y Santa Laura es de 9:00 a 19:00 todos los días del año, a excepción del día 1º de enero que se encuentra cerrada. Las salas de exhibición en Santa Laura permanecen cerradas los días lunes de cada semana. La boletería en Humberstone funciona desde las 9:00 hasta las 18:30 hrs. Se autoriza el acceso hasta las 18:30 hrs.
The schedule of visit to Humberstone and Santa Laura is of 9:00 to 19:00 every day of the year, with the exception of the day 1º of January that is closed. The rooms of exhibition in Santa Laura remain closed the days Monday of every week. The ticket office in Humberstone works from the 9:00 to the 18:30 hrs. The access is authorized until the 18:30 hrs.
DERECHOS DE INGRESO El acceso a Humberstone tiene valor de $1.000 para adultos y $500 para menores de 18 años y adultos mayores (60 años y mas). En el caso de delegaciones de estudiantes se autoriza el ingreso gratuito a un máximo de dos profesores o apoderados que estén a cargo de la delegación. Exija su boleta al ingresar, personal de seguridad puede solicitar que la muestre para verificar su ingreso autorizado. FOTOGRAFÍA Se permite el registro del sitio con medios fotográficos o audiovisuales para el uso privado, sin embargo, si su uso es para fines comerciales, educativos o de difusión debe solicitarse previamente la autorización de la Corporación Museo del Salitre.
ENTRANCE RIGHTS The access to Humberstone has value of $1,000 for adults and $500 for minors of 18 years and adults majors (60 years and but). In the case of delegations of students the gratuitous entrance to a maximum of two empowered professors is authorized or that is in charge of the delegation. It demands his ticket when entering, security personnel can solicit it shows that to verify it his authorized entrance. PHOTOGRAPHY The registry of the site with photographic means is allowed or audio-visual for the deprived use, nevertheless, if its use is for commercial aims, educative or of diffusion the authorization of the Corporation must be asked for previously Museum of the Saltpeter.
NO ESTA PERMITIDO
NOT THIS ALLOWED
Ingresar con mochilas, bolsos o carteras cuyo tamaño sea igual o superior a 30x50 cms., éstas deben quedar en la guardia de acceso. • Hacer fuego. • Pernoctar en el sitio • Hacer Pic Nic • Efectuar actividades de juego o molestas, a excepción de aquellas previamente autorizadas por la Corporación.
- To enter with knapsacks, purses or portfolios whose size is equal or superior to 30x50 cms., these must be in the access guard. • To fire. • To spend the night in the site • To make Pic NIC • To carry out annoying activities of game or, with the exception of those previously authorized by the Corporation.
Nuestros guardias y el encargado del sitio están a su disposición para atender sus inquietudes, sugerencias o reclamos. Puede dirigirse por escrito a la Corporación Museo del Salitre a cualquiera de las direcciones indicadas al pie de este informativo.
Our guards and the one in charge of the site are to their disposition to take care of their restlessness, suggestions or reclamations. Museum of the Saltpeter to anyone of the indicated directions of the foot of this informative one can go in writing to the Corporation.
CORPORACION MUSEO DEL SALITRE
CORPORATION MUSEUM OF THE SALTPETER
Direcciones: Oficina Central: Bolívar 354 Of. 703, Iquique. Fono: 56-57 517672 / Fax: 5657 517661 Oficina Santiago: Huérfanos 835 Of. 1603. Fono: 56-2 6382634 / Fax: 56-2 6399623 Oficina Técnica en Humberstone: Ramírez s/n, Humberstone (cruce ruta A-5 y A-16), comuna de Pozo Almonte
Addresses: Central office: The 354 Bolivars Of. 703, Iquique. Phono: 56-57 517672/Fax: 56-57 517661 Santiago office Huerfanos 835 Of. 1603. Phono: 56-2 6382634/Fax: 56-2 6399623 Technical office in Humberstone: Ramirez s/n, Humberstone (he crosses route A-5 and A-16), commune Almonte Well
BIENVENIDOS A LA EX OFICINA SALITRERA HUMBERSTONE Estimado Visitante:
WELCOMES TO EX-OFFICE SALITRERA HUMBERSTONE Dear Visitante:
Esta salitrera es un testimonio excepcional de la Era del Salitre, cuya importancia es vital para entender la historia social, económica y política de Chile entre los años 1870 y 1960.
This salitrera is an exceptional testimony of the Era of the Saltpeter, whose importance is vital to understand social, economic and political history of Chile between years 1870 and 1960.
Una vez que estas oficinas dejaron de funcionar, a fines de los años 50, fueron vendidas para su desmantelamiento. Si bien la declaración como monumento nacional fue en 1970 impidió su completa destrucción, fueron victimas de abandono y de un progresivo deterioro.
Once these offices stopped working, by the end of years 50, they were sold for its dismantling. Although the declaration as national monument were in 1970 prevented its complete destruction, they were victims of abandonment and a progressive deterioration.
El año 2002 la Corporación Museo del Salitre – entidad privada sin fines de lucro – se convirtió en propietaria de estos vienes con el objetivo de asegurar su conservación y ponerlas en valor para la comunidad. Este sitio postula a ser incluido dentro de la Lista del Patrimonio Mundial UNESCO. Por su largo periodo de abandono nos enfrentamos a un bien de gran fragilidad donde los esfuerzos para su conservación requieren del compromiso de todos. ASEO
The year the 2002 Corporation Museum of the Saltpeter - private organization for charity - became proprietor of these you come with the aim of assuring its conservation and putting them in value for the community. This site postulates to being including within the List of World-wide Patrimony UNESCO. By its long period of abandonment we faced a good of great fragility where the efforts for their conservation require of the commitment of all. CLEANLINESS
Mantenga limpio el sitio. Use los basureros habilitados.
It maintains the site clean. It uses the qualified waste baskets.
Ponemos a su disposición baños públicos en el sector de boletería y escuela en el caso de Humberstone y en el exterior de la casa de administración en Santa Laura.
We make its available baths public in the sector of ticket office and school in the case of Humberstone and the outside of the house of administration in Santa Laura.
Evite fumar, si lo hace hágalo solo en lugares abiertos y bote la colilla de su cigarro bien apagada en los basureros existentes. SEGURIDAD Muchos edificios aun no tienen acceso al publico por su mal estado de conservación, en tal sentido debemos evitar riesgos respetando los cierres que limitan las áreas de visita. No transite por lugares prohibidos. Al cruzar la carretera A-16 sea precavido, a pesar de la reducción de la velocidad indicada, los vehículos no siempre la respetan. Recuerde que en carretera la preferencia es del automovilista. No se fotografíe en la carretera. CONSERVACION Es responsabilidad de todos que las oficinas de Humberstone y Santa Laura sean parte de la herencia que dejaremos a las futuras generaciones. Respete y ayúdenos a conservarlas. Para ello es vital que no deje huella de su visita. Si desea expresar sus impresiones o dejar constancia de su presencia en el sitio, puede hacerlo en el cuaderno de visitas que encontrara en la boletería de Humberstone y en la Casa de Administración en Santa Laura. Así mismo no saque ni mueva las maderas, metales u otros objetos de las diferentes dependencias. Cuidemos la vegetación existente. La manutención de árboles y plantas se hace con especial dedicación por la escasez de agua que hay en esta zona desértica.
It avoids to smoke, if it only does hágalo in open places and boat the butt of its good cigarette extinguished in the existing waste baskets. SECURITY Many buildings not yet have access to I publish by their evil been of conservation, in such sense we must avoid risks respecting the closings that limit the visit areas. It does not journey by prohibited places. When crossing a-16 highway is cautious, in spite of the reduction of the indicated speed, the vehicles respect not always it. It remembers that in highway the preference is of the motorist. It is not photographed in the highway. CONSERVATION It is responsibility of all which the offices of Humberstone and Santa Laura is part of the inheritance which we will leave the future generations. It respects and ayúdenos to conserve them. For it he is vital that does not leave track of its visit. If it wishes to express his impressions or to put record of its presence in the site, can do it in the notebook of visits that found in the ticket office of Humberstone and the House of Administration in Santa Laura. Also it removes neither moves wood, metals or other objects of the different dependencies. We take care of the existing vegetation. The maintenance of trees and plants takes control of special dedication by the water shortage that there is in this desert zone.
GOBIERNO DE CHILE
C I O N A L E S
circuitos, lo que permitirá descubrir y conocer, este valiosísimo patrimonio urbano e industrial, e imaginar, en la inmersidad de este desierto, cómo era la vida dentro de sus límites.
Le invitamos a recorrer la Ruta Patrimonial de la ex
Luego de años de desmantelamiento y abandono, hoy, gracias a la oportuna acción de la Corporación Museo del Salitre, de los pampinos, de instituciones públicas y privadas, es posible adentrarse en lo que fue esta histórica época de esfuerzo y valentía, en la que el hombre demostró su capacidad de adaptación a condiciones extremas.
M I N I S T E R I OD EB I E N E SN A
en 1932. Luego de un cambio de administración, entre los años 1934 y 1935, se levantan en este mismo lugar las cómodas dependencias que hicieron de Santiago Humberstone uno de los enclaves salitreros más valorados de la heroica era del salitre.
Su emplazamiento data del año 1872 cuando se crea la
declarada Monumento Nacional en 1971.
En medio de la desolada Pampa del Tamarugal, a 47 Km al este del histórico puerto de Iquique, en la I región del Tarapacá, se encuentran las instalaciones de uno de los principales hitos de la otrora pujante industria salitrera
RUTA PATRIMONIAL ALTO PALENA