Ultimate Colombia issue 1

Page 1

issue 1

Hidden gems

Discover the insider’s guide to Colombia

Joyas ocultas

Descubre la guía privilegiada a Colombia

Colombian stars reveal their secret spots Featuring: Sofía Vergara Juanes Andrés Parra Gloria Saldarriaga + more

Estrellas Colombianas revelan sus lugares secretos Presentando a Sofía Vergara Juanes Andrés Parra Gloria Saldarriaga + Y más

12 amazing hotels (and one magic treehouse!) | Gabo remembered | This year’s hottest cultural events | Essential restaurant guide 12 hoteles asombrosos (Y una casa magica en el árbol!) | Recordando a Gabo | Los mejores eventos culturales del año | Guía esencial de restaurantes


PRIVATE

UNIQUE

Colombia is a captivating destination that should be best enjoyed alongside topic experts and fascinating locals. Get access to exquisite private properties, privileged treatment at top hotels, curated restaurant reservations, and inspiring experiences specially designed for each and every guest. Learn more at www.Galavanta.com.


WILD

REAL


Contents | Contenido 08 The big picture | La gran foto

58 My Colombia | Mi Colombia

Stunning Colombian images revealed Impresionantes imágenes colombianas reveladas

Colombians who now live overseas share their memories of their beloved homeland Colombianos que actualmente viven fuera del país comparten sus recuerdos de su tierra amada

12 It’s a date! | Es una cita!

Looking for the best events in Colombia? You’ll find them here. Está buscando los mejores eventos en Colombia? Aquí los encontrará.

64 Queen of style | Reina del estilo

Fashionista Gloria Saldarriaga reveals why the world is waking up to Colombian fashion Fashionista Gloria Saldarriaga revela por qué el mundo se está despertando a la moda colombiana

20 Colombia is the best country on the planet | Colombia es el mejor país del planeta

70 Natural Colombia | Colombia natural

And here are 21 reasons to prove it Y aquí hay 21 razones para probarlo

Why celebrated British Film Director Mike Slee crafted a cinematic love letter to Colombia Porqué el celebrado director de cine británico, Mike Slee, elaboró una carta de amor cinematográfica para Colombia

26 Hidden jewels | Joyas escondidas

10 ‘don’t miss’ spots that showcase the diversity of Colombia 10 lugares que no te puedes perder ya que muestran la diversidad de Colombia

76 Hotel confidential | Hotel confidencial

From colonial mansions to ultra-hip hideaways, here’s our edit of Colombia’s best hotels Desde mansiones coloniales hasta sitios interesantes para escaparse, aquí está nuestra selección de los mejores hoteles en Colombia

31 Cityscapes | Paisajes urbanos

Take a deeper dive into some of Colombia’s cities, courtesy of some notable locals Haga una inmersión más profunda en algunas de las ciudades de Colombia, cortesía de algunos vecinos notables

80 Delightful dining | Cenas encantadoras

45 A rare talent | Un talento único

Discover the ten best restaurants in Colombia Descúbre los diez mejores restaurantes en Colombia

Superstar actor Andrés Parra on life after playing Pablo El actor superestrella Andrés Parra sobre la vida después de interpretar a Pablo

85 Don’t miss… | No se pierda…

No trip to Colombia is complete without enjoying a few of these local pleasures Ningun viaje a Colombia está completo sin disfrutar de algunos placeres locales

52 The literary magician | El mago literario Kobby Dagan / Shutterstock.com

Celebrating the life and work of Gabriel García Márquez Celebrando la vida y obra de Gabriel García Márquez

4


Welcome | Bienvenidos Claudia Avila-Batchelor Creative Director

Colombia is a complex, fiery and sexy siren. And those of us blessed to be born there carry her character in our veins and through our soul. You can always spot us because we are the ones talking to you with our eyes, spinning yarns of ‘Magical Realism’ as nothing else can capture the ethereal splendor of our country. We will seduce you with our warmth, and love you with the fervor that we do our birthplace. Because after decades of conflict, we understand that time is precious and must be used passionately. We adore color and beauty because we

are surrounded by it in our enchanting Eden; from wild coastlines and jungles to titan glacial peaks, vast deserts, giant rainforests, dramatic plains, perfect Caribbean beaches and verdant greenlands. Few external factors have influenced our development, preserving our unique culture and thus guaranteeing a wonderfully authentic experience for you. We’ll make your head spin with our contradictions – pious but hedonistic, modern and traditional, celebratory yet tragic, wild but somehow conservative. A year isn’t enough to spend in this Aladdin’s cave of discovery, so we’ve selected an incredible range of alluring and fascinating places to entice you. Superstars Juanes and Sofia Vergara take us through a musical journey and the

pleasures of her natal land respectively. Iconic actor Andrés Parra talks dedication to his art and reveals his hidden spots, and we get the inside track from pioneering Creative Director Jose Miguel Sokolof about his Bogotá. Gloria Saldarriaga enthuses life and fashion, and we sample Medellín with restaurateur Carmen Angel and her husband Rob Pevitts. Katy Araujo and Sophia Brault from Best Restaurants give us a mouthwatering guide to everything epicurean, and we talk hotels with travel pioneers Cristina Consuegra and Alexis Pradié – who were integral in my taking this publication from a dream to a reality. More than a magazine, this is a love letter to my treasured birthplace - which I dedicate to you. I know you’ll become bewitched by her magic.

Colombia es una compleja, ardiente y sexy sirena. Y aquellos como nosotros que fuimos bendecidos al nacer allí llevamos su carácter en nuestras venas y en nuestra alma. Siempre puedes descubrirnos porque somos los que te hablamos con nuestros ojos, atando historias del Realismo Mágico, ya que nada mas logra capturar el etéreo esplendor de nuestro país. Te seduciremos con nuestra calidez, y te amaremos con el fervor que amamos nuestro lugar de nacimiento. Porque después de décadas de conflicto, entendemos que el tiempo es precioso y que debe ser usado apasionadamente. Adoramos el color y la belleza porque estamos rodeados de ellos en nuestro Edén encantado; desde costas salvajes y junglas hasta titánicos picos glaciares, vastos desiertos, selvas gigantes, dramáticas

llanuras, playas perfectas del Caribe y verdes pastizales. Pocos factores externos han influenciado nuestro desarrollo, preservando así nuestra cultura única, garantizando así una maravillosa y auténtica experiencia para ti. Haremos que tu cabeza de vueltas con nuestras contradicciones- pía pero hedonista, moderna y tradicional, de celebración pero a la vez trágica, salvaje pero de alguna forma conservadora. Un año no es suficiente para pasar en esta cueva de descubrimiento de Aladino, así que hemos seleccionado una increíble variedad de lugares atractivos y fascinantes para atraerte. Las superestrellas Juanes y Sofía Vergara nos llevan a través de un viaje musical y los placeres de su tierra natal respetivamente. El icónico actor Andrés

Parra habla acerca de la dedicación a su arte y revela sus lugares escondidos, y tenemos la pista interior del pionero director creativo José Miguel Sokolof sobre su Bogotá. Gloria Saldarriaga habla con entusiasmo de la vida y la moda, y probamos Medellín con la restauradora Carmen Ángel y su esposo Rob Pevitts . Katy Araujo y Sophia Brault, de Best Restaurants, nos dan una guía que agua la boca de todo lo epicúreo, y hablamos de hoteles con los pioneros en viajes, Cristina Consuegra y Alexis Pradié- que fueron esenciales para poder convertir esta publicación de un sueño a una realidad. Más que una revista, esta es una carta de amor a mi preciado lugar de nacimiento- el cual dedico a ti. Sé que te embrujará su magia.

Scott Manson Editor | Editor

Times Travel, FHM, Men’s Health and the Mr and Mrs Smith series of boutique hotel guides. In his time as an awardwinning writer and editor, Scott has travelled the world with rock stars, top DJs and supermodels. Sometimes he didn’t even have to carry their bags.

privados. También ha contribuido editoriales de viajes y estilo de vida para publicaciones incluyendo Sunday Times Style, Daily Mail, Evening Standard, Sunday Times Travel, FHM, Men’s Health y la guía de hoteles boutique, Mr. & Mrs. Smith. En su tiempo como galardonado escritor y editor, Scott ha recorrido el mundo con las gran estrellas de rock, los mejores DJs y supermodelos. Y a veces ni siquiera tuvo que cargarles sus bolsas.

Directora Creativa

Scott has been in the editor’s chair at magazines such as BA’s High Life and NetJets, the magazine for owners of private jets. He’s also contributed travel and lifestyle features to the likes of Sunday Times Style, Daily Mail, Evening Standard, Sunday

@ultimatecol

Scott se ha sentado en la silla de Editor de revistas como BA High Life y Netjets, la revista para los propetarios de jets

ultimatecolombia1

ultimate_colombia


Contributors | Contribuyentes Maria Isabel Nieto Jaramillo

We are honoured to have Colombia’s Consul General in New York taking time out of her hectic schedule to give us her thoughts on her native land and her personal background. Graduating from the prestigious Los Andes University in law, her many international accolades have led her to this high profile post in which she works passionately for the benefit of her country and fellow Colombians. Estamos realmente honrados de tener a la Cónsul General Central de Colombia en Nueva York, quien sacó tiempo de su apretada agenda para darnos generosamente sus pensamientos sobre su tierra natal y sus antecedentes personales. Graduada de la prestigiosa Universidad de los Andes en Derecho, sus muchos reconocimientos internacionales la han llevado a este puesto de alto perfil en el que ella trabaja apasionadamente para el beneficio de su país y de los colombianos.

Cristina Consuegra and Alexis Pradié

The Colombian-French couple met at University in Canada where they were both completing their respective MBA’s. Prior to their meeting, both travel and sports loving partners had also lived and worked across several countries and continents. It was as a result of their passions and professional backgrounds across management and advertising that bespoke luxury travel agency Galavanta was born. La pareja colombo-francesa se conoció en una universidad en Canadá mientras ambos completaban sus respectivos MBA. Antes de conocerse, ambos eran amantes de los viajes y el deporte y habían vivido y trabajado en diferentes países y continentes. Fue como resultado, de sus pasiones y el contexto profesional que tenían en gerencia y publicidad, que la agencia que diseña viajes de lujo a la medida, Galavanta, nació.

Katherine Araujo and Sophia Brault

Founders of the ‘Best Restaurants’ guide in Colombia, Cali-born Katherine and French- American Sophia met at hospitality management school in Switzerland, where the idea of launching their Colombian gastronomy bible was born. They share their favourite restaurants in the country, and we also talk salsa and Cali delights with Katherine. Fundadoras de la guía ‘ Best Restaurants’ en Colombia, la caleña Katherine y la francesa-estadounidense Sophia se conocieron en la escuela de administración y hospitalidad en Suiza, donde nació la idea de lanzar su biblia gastronómica colombiana. Ellas compartieron sus restaurantes favoritos en el país con nosotros, y también hablamos salsa y delicias caleñas con Katherine.

Jose Miguel Sokoloff

Mr. Sokoloff is the CCO of advertising agency, Lowe SSP3. He has led pioneering multi-year, multi marketing campaigns in order to successfully help demobilise guerillas- over 17,000 to date. As a result he has become one of the most internationally awarded media creatives, and given his own TED talk to discuss his fascinating strategies. José Miguel Sokoloff es el CCO de la agencia de publicidad, Lowe SSP3. Ha llevado a cabo múltiples campañas pioneras a través de varios años para lograr ayudar a desmovilizar guerrillas- 17,000 hasta la fecha. Como resultado, se ha convertido en uno de los creativos más premiados a nivel internacional, y ha dado su propia charla de TED para discutir sus fascinantes estrategias.

6


Carmen Angel and Rob Pevitts

Paisa-bred (her father is from Medellín), Carmen Angel and Californian husband Rob Pevitts have been an inspiration in Colombia’s culinary scene for some time. Their ‘Carmen’ restaurants are hot destinations in Medellín and Cartagena, and we are delighted to have them share with us the secrets of their hometown. Paisa de raza (su padre es de Medellín), Carmen Ángel y su esposo Californiano Rob Pevitts han sido una inspiración en la escena culinaria de Colombia por un tiempo. Sus restaurantes ¨Carmen¨ son un destino de moda en Medellín y Cartagena, y estamos encantados de tenerlos compartiendo con nosotros los secretos de su ciudad natal.

Stephanie & Katherine Cartagena

New York-born sisters Katherine and Stephanie Cartagena have 100% Colombian heritage, their parents hailing from Manizales and Medellín. Academic entrepreneurs, amongst many accolades they have gained masters in Real Estate and Political Science, whilst working to expand their family’s Mega Home Group organisation in the US. Cultured and well-travelled humanitarians, they work as hard as they play, and share with us their mother’s birthplace of Manizales, a hidden treasure of the country. Las hermanas Katherine y Stephanie Cartagena, nacidas en Nueva York, son 100% de descendencia colombiana, siendo sus padres de Manizales y Medellín. Emprendedoras académicas, entre muchos reconocimientos han obtenido maestrías en bienes raíces y en ciencias políticas, mientras trabajan en expandir el negocio familiar Mega Home Group en los Estados Unidos. Mujeres cultas y humanitarias que han viajado, trabajan tanto como disfrutan, y comparten con nosotros la ciudad de su madre, Manizales, un tesoro escondido en el país.

Fernando Koral

‘Koralito,’ as he is affectionately known, is a broadcaster and actor based in Bogotá. As an event producer, he also manages the country’s largest venue – Theatron, bringing to it all the live elements and special guest performances each week. ¨Koralito¨, como es llamado de cariño, es un locutor y actor que radica en Bogotá. Como un productor de eventos, también maneja el Theatron (club nocturno) mas grande del país, trayendo elementos vivos y presentaciones de invitados especiales cada semana.

Translator

Maria Carolina Cerro is a 24 year-old writer born in Barranquilla. After five years in New York, where she achieved a bachelor’s degree in International Studies, she returned to Colombia to work at the luxury travel company, Galavanta. Being an art lover and a travel enthusiast, she now designs travel itineraries, writes, and continues to enjoy each of the wonderful landscapes of her country. María Carolina Cerro es una escritora de 24 años, nacida en Barranquilla. Después de vivir cinco años en Nueva York, ciudad en donde obtuvo su título de relacionista internacional, regresó a Colombia para trabajar en la empresa de turismo, Galavanta. Siendo una amante del arte y los viajes, hoy en día se dedica a crear itinerarios personalizados, escribir y seguir conociendo cada uno de los maravillosos paisajes de su país.

7



The vivid greens of the mountains turn deep purple as the fiery sun sets across the stunning valley on the west of the country. The Cocora region is a protected area, hosting a hummingbird sanctuary and where the endemic Wax Palm – symbol of Colombia – stands proudly across the Andean landscape.

Los verdes vivos de las montañas se convierten en un morado oscuro cuando el ardiente sol se pone a través del maravilloso valle en el occidente del país. La región del Cocora es un área protegida, albergando un santuario de colibrís y en donde la endémica Palma de cera – símbolo de Colombia – se mantiene orgullosa a través del paisaje Andino.

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Cocora Valley | Valle de Cocora



Just off the coast of Cartagena, the archipelago of 30 public and private islands gently drop across aquamarine waters – their formation giving rise to their name. This unique ecosystem is protected as a wildlife sanctuary, and provides incredible opportunities to enjoy the colourful marine life.

Frente a la costa de Cartagena, el archipiélago de 30 islas públicas y privadas se encuentra suavemente a través de las aguas de color aguamarina – dando su forma el nombre que lleva. Este ecosistema único esta protegido como un santuario de la vida salvaje, y provee increíbles oportunidades para disfrutar de la vida marina.

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Rosario Islands | Islas del Rosario


Kobby Dagan / Shutterstock.com

It’s a date Es una cita

C

olombia holds a plethora of events and festivities to suit every taste. Gabriel García Márquez was famously quoted as saying “Five Colombians in a room invariably turns into a party.” But he was wrong. Just a couple will suffice. With an eye-popping 20 bank holidays a year, there are all kinds of wonderful celebrations, so here are a small selection of the myriad annual delights that await you!

Colombia posee una gran cantidad de eventos y fiestas para todos los gustos. Gabriel García Márquez fue famosamente citado al decir “Cinco colombianos en un cuarto invariablemente se convierte en una fiesta”. Pero él estaba equivocado. Sólo se necesita un par. Con 20 festivos llamativos al año, hay todo tipo de celebraciones maravillosas, así que aquí hay una pequeña selección de las delicias innumerables anuales que le esperan!

12

JANUARY

Hay Festival – Cartagena

The Hay Festival originated in HayOn-Wye, Wales in 1988 and has since grown into one of the most powerful and acclaimed literary festivals in the world. In addition to hosting high profile and emerging writers, guests and speakers include politicians, economists, musicians, scientists, comedians and a host of other intellectual talent- national and from overseas. In 2007 the Hay launched in Cartagena, as a means to


TRAVEL | VIAJE Words/ Palabras – Claudia Avila-Batchelor

Barranquilla’s Carnival, the second largest in the world | El Carnaval de Barranquilla , el segundo más grande en el mundo

músicos, cómicos y una serie de otros talentos intelectuales- nacional y del extranjero. En 2007 se puso en marcha el Hay en Cartagena, como un medio para incluir a Gabriel García Márquez como el orador estrella, el Premio Nobel hasta entonces había rechazado invitaciones para asistir al festival en el Reino Unido. ‘Si Mohammed no pudo llegar a la montaña, la montaña tenía que venir a Mohammed!’ Esto coincidió con el aniversario de los 40 años de la liberación de ‘Gabo’ de ‘Cien años de soledad’ y el festival ahora es el evento literario más importante de América Latina. Debates animados y muchos proyectos basados en conservación y educación forman parte del calendario, y el entretenimiento atrae a algunos de los artistas más eclécticos e interesantes para ser aclamados en la impresionante ciudad. www.hayfestival.com/cartagena/ en-index.aspx

Storyland Electronic Music Festival – Cartagena

include Gabriel García Márquez as the star speaker, the Nobel Prize winner had until then refused invitations to attend the festival in the UK. If Mohammed could not come to the mountain, the mountain had to come to Mohammed! This coincided with the 40th year anniversary of ‘Gabo’s’ release of ‘One Hundred Years of Solitude’ and the festival is now the most important literary event in Latin America. Lively debates and many conservation and education based projects form part of the calendar, and the entertainment attracts

some of the most eclectic and exciting artists to be profiled in the stunning city.

ENERO

Hay Festival – Cartagena

El Hay Festival se originó en Hay-on-Wye, Gales en 1988 y desde entonces ha crecido hasta convertirse en uno de los festivales literarios más poderosos y reconocidos en el mundo. Además de albergar escritores de alto perfil y emergentes, invitados y ponentes que incluyen políticos, economistas, científicos,

13

Having previously operated under the name ‘Summerland,’ this new incarnation is arguably Colombia’s biggest electronic music festival, attracting some of the main players on the global scene. The local council was initially concerned about having large numbers of young people having a glorious time so close to a UNESCO site, but the peace and love vibe radiating from the audiences has proved that music and good times were all that was missing from the city that was previously associated with a more serious and middle aged tourist. Over 30,000 bronzed and beautiful beach ravers descend on the historic walls, dancing under the sun and stars in a three day extravaganza of the best house and EDM DJs in the world, huge screens, impressive light show, heavy soundsystem and wild energy. Hardwell and Jamie Jones headlined in 2016, and 2017’s headliners are still some way off from being announced. In spite of this, tickets usually sell out before top line artists are announced, showing the clout these promoters have with their followers. This is one of the best electronic festivals in Latin America, and certainly gives Ibiza and Vegas more than a run for their money.


Photo: Pro Colombia

A contrast of traditions | Un contraste de tradiciones

Festival de música electrónica Storyland – Cartagena

Después de haber operado anteriormente con el nombre de ‘Summerland’, esta nueva encarnación es posiblemente el mayor festival de música electrónica de Colombia, que atrae a algunos de los principales músicos de la escena mundial. El consejo local estuvo inicialmente preocupado por tener a un gran número de jóvenes teniendo un tiempo glorioso tan cerca de un sitio de la UNESCO, pero el ambiente de paz y amor que irradia de las audiencias ha demostrado que la música y los buenos tiempos eran lo único que le faltaba a la ciudad que fue asociada previamente con un turista mas serio y de mediana edad. Más de 30.000 fiesteros bronceados se desplazan a través de las paredes históricas, bailando bajo el sol y las estrellas en un gran espectáculo de tres días de los mejores House y EDM DJs en el mundo, grandes pantallas, impresionantes espectáculos de luces, sonidos a todo volumen y energía salvaje. Hardwell y Jamie Jones encabezaron en 2016, y los de 2017 todavía están lejos de ser anunciados. A pesar de esto, los boletos se agotaron antes de que se anunciaran los artistas de primera línea, lo que muestra la influencia que estos promotores tienen con sus seguidores. Éste es uno de los mejores festivales electrónicos en América Latina, y ciertamente le da a Ibiza y a Las Vegas competencia. www.facebook.com/StorylandFestival-1596758613913259/

FEBRUARY

FEBRERO

The first couple of months of the year are ‘Carnival Season’, and Barranquilla hosts the largest celebration in the country and second largest carnival on the planet after Rio. In 2003 UNESCO awarded the event status of a “Masterpiece of the oral and intangible heritage of Humanity.” This ensures that cultural aspects of a unique nature are highlighted to the world and thus protected as forms of cultural expression. The four-day festivities showcase a cornucopia of masquerade parades, joy-filled music, spectacular costumes and folkloric heritage. The Carnival’s 19th century roots are firmly planted in the Catholic religion, as this was originally a celebration held prior to the fasting season of lent. In 1928 the first Carnival Queen was selected - a prestigious position as she is the one responsible for hosting the carnival’s ceremonies. Alongside King Momo, the original character to initiate festivities in 1888, revelries begin weeks ahead, with parade rehearsals, exciting events and the ‘Lectura del Bando,’ a traditional reading of the carnival declaration, which in essence is a call for everyone to enjoy themselves, and dance and party wildly. A perfect description of the Colombian spirit in general.

Los primeros meses del año son ‘Época de carnaval,’ y Barranquilla acoge la celebración más grande en el país y el segundo mayor carnaval en el planeta después de Río. En 2003 UNESCO galardonó al evento con el estado de una “ obra maestra del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad.” Esto asegura que los aspectos culturales de una naturaleza única se ponen de relieve en el mundo y por lo tanto son protegidos como formas de expresión cultural. Las festividades de cuatro días exhiben una gran abundancia de desfiles de disfraces , música llena de alegría, trajes espectaculares y el patrimonio folclórico. Las raíces del siglo 19 del Carnaval están firmemente plantados en la religión católica , ya que esto era originalmente una celebración que tuvo lugar antes de la temporada de ayuno de la Cuaresma. En 1928 fue seleccionada la primera Reina del Carnaval - una posición de prestigio ya que ella es la responsable de organizar las ceremonias del carnaval. Junto con el Rey Momo, el personaje original para iniciar las festividades en 1888, comienzan las juergas semanas por delante, con los ensayos del desfile, eventos emocionantes y la ‘ Lectura del Bando’, una lectura tradicional de la declaración del carnaval, que en esencia es un llamado para que todos disfruten

Carnival - Barranquilla

14

Carnaval de Barranquilla


Photo: Claudia Avila-Batchelor

TRAVEL | VIAJE

MARZO

Semana Santa- Popayán

a sí mismos, y la danza y fiesta salvaje. Una descripción perfecta del espíritu de Colombia en general. www.carnavaldebarranquilla.org

MARCH

Easter Procession – Popayán

Being a predominantly Catholic country, some of the largest celebrations are centered around Easter and Christmas. On the Western part, Popayán is the ‘Religious Capital’ of the country having more churches per inhabitant than any other city in Colombia. Popayán hosts huge processions and religious music festivals within its white washed Cathedral and surrounding colonial buildings high up in the Andes. Thousands of pilgrims and tourists gather there each Easter to witness the colourful pomp and ceremony of ‘Semana Santa’ (Holy Week), which include a daily parade depicting the tale of the Passion, Crucifixion and Death of Jesus. This is also considered to be the most important religious ceremony in the country, with the first procession said to have taken place in 1556, when Popayán was one of the primary cities for the Spanish. This is a very pious affair but one that is magnificent to attend, even if you have other, or no religious leanings at all. The city and it’s procession has also been declared a ‘Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity’ by UNESCO. Delectable food and post procession celebrations are de rigeur.

Siendo un país predominantemente católico, algunas de las celebraciones mas grandes se centran en la Semana Santa y Navidad. En la parte occidental del país, Popayán es la capital religiosa, teniendo el mayor numero de iglesias por habitante que cualquier otra ciudad de Colombia. Popayán alberga enormes procesiones religiosas y festivales de música dentro de su catedral blanqueada y en los vecinos edificios coloniales en lo alto de los Andes. Miles de peregrinos y turistas se reúnen allí cada Pascua para presenciar el colorido pompa y la ceremonia de Semana Santa que incluyen un desfile diario que representa la historia de la Pasión , Crucifixión y Muerte de Jesús. Esta también se considera la ceremonia religiosa más importante del país, con la primera procesión que tuvo lugar en 1556, cuando Popayán era una de las ciudades principales para los españoles. Este es un asunto muy piadoso, pero que es magnífico para asistir, incluso si se tiene otra, o ninguna inclinación religiosa. La ciudad y su procesión también fue declarada una “ Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” por la UNESCO. La deliciosa comida y las celebraciones posteriors a la procesión son de rigor.

APRIL

Vallenato Legend Festival – Valledupar

It is claimed that the stories in Colombia are so magical they cannot be expressed in simple words, and the accordion was created in order to trap these beautiful legends so they could be released through the medium of lament-filled music. Vallenato- literally meaning ‘born in the valleys’ originated on the coastal regions and along with Cumbia, is the most important folkloric music of the country. Such significance has given both genres their own categories in the Latin Grammy awards, and UNESCO has declared “Vallenato music is Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding.’ Valledupar, on the North East and almost bordering Venezuela, is a town famed for it’s Vallenato musicians. The music and instruments

15

are influenced by Indigenous farmfolk, African slaves and European settlers; the basic components are a hand percussion scraper ‘guaracha’, ‘caja vallenata’ (drum), and an accordion. Since the late 1960’s the Vallenato Legend Festival has crowned individual and group winners in each musical discipline, in addition to the best lyricists, who are folkloric versions of fast rappers. This is all aided by vast amounts of alcohol, orchestral performances and vigorous dancing.

ABRIL

Festival de la Leyenda VallenataValledupar

Se afirma que las historias en Colombia son tan mágicas que no se pueden expresar en palabras sencillas, y que el acordeón fue creado con el fin de atrapar estas hermosas leyendas para que pudieran ser liberadas a través del medio de la música llena de lamento. Vallenatoque significa literalmente ‘nacido en los valles’ se originó en las regiones costeras y junto con Cumbia, es la música folklórica más importante del país. Tal importancia ha dado a ambos géneros de sus propias categorías los premios Latin Grammy, y la UNESCO ha declarado que “la música vallenata es el patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.” Valledupar, ubicado en el noreste y casi fronterizo con Venezuela, es una ciudad famosa por su músicos vallenatos. La música y los instrumentos están influenciados por campesinos indígenas, esclavos africanos y colonos europeos; los componentes básicos son una mano de percusión rascador ‘guaracha’, ‘caja vallenata’ (tambor) , y un acordeón. Desde finales de la década de 1960 el Festival de la Leyenda Vallenata ha coronado ganadores individuales y grupales en cada disciplina musical, además de los mejores letristas, que son versiones folklóricas de los raperos. A todo esto hay que agregarle grandes cantidades de alcohol, música orquestal y el baile vigoroso. www.festivalvallenato.com.co

MAY

Festival of Wayuú Culture – Uribia, La Guajira The Guajira is one of the most dramatic landscapes in the country, located at


the furthermost top of the peninsula which adjoins Venezuela. A vast desert area dotted with giant cactus drops into the shimmering waters of the azure Caribbean, becoming rapidly discovered by kiteboarding enthusiasts who flock for the perfect sun and wind conditions. The three-day festival in Uribia, the Indigenous capital of the country, has celebrated the Wayuú for over 25 years, initially as a means to preserve the culture, language and heritage of these colourful people, the largest native group in Colombia. Competitions find the woman whose language, culture and present day knowledge surpasses the rest, and revelers are treated to unique music, dances, horse races, traditional games and medicinal remedies using local plants. Roasted sheep and mazamorra- very strong home made liquor- are the favoured accompaniments, and the craft shopping for bags, hats, hammocks and dresses are a must. The patterns have made it on to the catwalks of the main fashion houses as they have been incorporated or copied by several designers for their eye-catching quality. The Wayuú are known for never having subjugated to the Spanish, making their culture one of the most authentic in the land.

MAYO

Festival de la cultura Wayuú- Uribía, La Guajira La Guajira es uno de los paisajes más espectaculares del país , ubicada en la parte superior más alejada

de la península que limita con Venezuela. Una vasta zona desértica salpicada de cactus gigantes cae en las brillantes aguas del Caribe azul, siendo rápidamente descubierta por los amantes del Kitesurf que acuden a las condiciones de sol y viento perfectas. El festival de tres días en Uribía, la capital indígena del país, ha celebrado a los Wayuú durante más de 25 años, inicialmente como un medio para preservar la cultura, la lengua y el patrimonio de estas personas coloridas, el grupo nativo más grande de Colombia. Competencias de encontrar a la mujer cuyo idioma, la cultura y el conocimiento actual sobrepasen el resto, y juerguistas son tratados con música única, bailes, carreras de caballos, juegos tradicionales y remedios medicinales en que utilizan las plantas locales. Cordero tostadas y mazamorra- Un muy fuerte licor casero- son los acompañamientos favoritos, y las tiendas de artesanía para bolsos, sombreros, hamacas y vestidos son algo que no se deben perder. Los patrones han llegado hasta las pasarelas de las principales casas de moda, ya que se han incorporado o copiado por varios diseñadores por su calidad llamativa. Los Wayuú son conocidos por no haberse sometido a los españoles, haciendo a su cultura una de las mas autenticas en la tierra. www.colombia.com/turismo/ferias-y-fiestas/ festival-de-la-cultura-Wayuú/

Photo: Pro Colombia

meunierd / Shutterstock.com

Life, celebrated | La vida, celebrada

16

JUNE

International Festival of Tango – Medellín

The Tango is not a dance typically associated with Colombia but has strong roots in Medellín, thanks to a bizarre aeroplane accident in 1935 involving Carlos Gardel, Tango’s leading singer/composer of the time. En route to a show in Cali, his jet crashed in Medellín airport as he was set to refuel, killing all on board except three. The French/Argentinian artist perished but left a musical legacy firmly in place. Simultaneously borne of migrant workers, slum neighbourhoods and prostitution in Buenos Aires and Medellín, the music and dance of the Tango have developed globally into something of beauty and sensuality, and Medellín’s International Festival celebrates this in all its glory. Attended by over 30,000 professionals, novices and aficionados from all over the world, the four-day event highlights other creative aspects such as films, Argentinian cuisine, women in Tango and collector’s items. Accompanied by the most gifted musicians including the Medellín Philharmonic Orchestra, this is a once in a lifetime opportunity to learn the most seductive of dances, with many workshops also taking place.

JUNIO

Festival Internacional del TangoMedellín

El tango no es un baile típicamente asociado con Colombia, pero tiene fuertes raíces en Medellín, gracias a un extraño


accidente de aviación en 1935 que implicó a Carlos Gardel, cantante/compositor de tango de la época. En el camino a un espectáculo en Cali, su avión se estrelló en el aeropuerto de Medellín cuando dirigía a recargar gasolina, matando a todos a bordo excepto a tres. El artista francés/argentino pereció, pero dejó un legado musical firmemente en su lugar. Al mismo tiempo transmitida por los trabajadores migrantes, los barrios de tugurios y la prostitución en Buenos Aires y Medellín, la música y la danza del tango se han convertido en algo a nivel mundial de belleza y sensualidad, y el Festival Internacional de Medellín celebra esto en toda su gloria. Con la asistencia de más de 30.000 profesionales, principiantes y aficionados de todo el mundo, el evento de cuatro días pone de relieve otros aspectos creativos tales como películas, cocina argentina, las mujeres en el tango y objetos de colección. Acompañado por los músicos más dotados como la Orquesta Filarmónica de Medellín, esta es una oportunidad de vez en la vida para aprender el más seductor de los bailes, con muchos talleres que también tiene lugar. www.festivaldetangomedellin.com

JULY

International Festival of the Llanero song and Joropo dance – Villavicencio

The department of Meta covers over 85,000 square kilometres, and cuts across the heart of the country. Over eighty percent of this area consists of vast, russet plains; pure cowboy kingdom and the pulse of the cattle industry. ‘Los Llanos’ (The Plains), have their own distinct rhythm and culture, and its inhabitants ‘Llaneros’ are the real alpha deal. Each year since 1960 when the department was created, a festival to celebrate the Llanero way of life has operated, as much to bring some of the largely dispersed communities together as to show off their rugged skills, such as cattle corralling. A land of extraordinary beauty, it is certainly worth visiting for the landscape alone, but when you add harp-led melodic country music, overwhelming dancing, rodeos, and masterful horse skills as just some of the added attractions, it is something that cannot be missed. The obligatory

Photo: Pro Colombia

TRAVEL | VIAJE

beauty pageant and hearty gastro feasts are toasted with strong local hooch, and international guest Llanero musicians entertain as you try to master the very delicate steps to the Joropo – a dance that belongs in pretty Victorian dance halls.

dominar los muy delicados pasos del Joropo- una danza que pertenece en las salas de baile victoriano. www.colombia.com/turismo/ ferias-y-fiestas/torneo-internacional-deljoropo-de-villavicencio/

JULIO

AUGUST

Festival internacional de la canción llanera y el baile del JoropoVillavicencio

El departamento del Meta cubre más de 85.000 kilómetros cuadrados, y corta a través de todo el centro del país. Más del ochenta por ciento de esta zona se compone de vastas llanuras; un típico reino de vaquero y el pulso de la industria ganadera. Los Llanos, tienen su propio ritmo y cultura distintiva, y sus habitantes ‘los llaneros’ son los verdaderos alfa. Cada año desde 1960, cuando se creó el departamento, un festival para celebrar el estilo de la vida Llanera ha operado, tanto para unir algunas de las comunidades dispersas en gran medida como para mostrar sus habilidades, como por ejemplo el acorralamiento del ganado. Una tierra de belleza extraordinaria, sin duda es un lindo lugar para visitar tan sólo por el paisaje, pero cuando se agrega música de arpa- música country melódica, bailes abrumadores, rodeos, y las magistrales habilidades del caballo como sólo algunas de las atracciones de interés añadidas, es algo que no puede perder. El concurso de belleza es obligatorio y las abundantes fiestas gastronómicas se brindan con un fuerte aguardiente local mientras que los músicos Llaneros internacionales entretienen a medida que tratan de

17

Flower Fair – Medellín

After Holland, Colombia is the second live flower exporter in the world, with Medellín at its epicenter. The ‘Flower Party’ began as the city’s celebration of its booming floral industry in 1957, and has now evolved into a week long arts, culture, food and beauty pageant fiesta, culminating with the stunning parade of the ‘silleteros,’ the men who carry elaborate and magnificently coloured floral displays along the main streets of the metropolis. This is a tradition that dates back to the Spanish, when silleteros (the word ‘silla’ means seat), would walk for miles burdening cargo on their back which could be anything from their wares to sell at a market, to their children, dignitaries or even livestock. The term became synonymous with anyone supporting something on their back on a wooden frame. This is one of Colombia’s most visited festivals, and many prize winning competitions take place, mostly centered around beauty and colour. It’s definitely a fun filled week if you can last the pace, and the bonus is you will be in one of the most celebrated and cultural cities in Latin America.

AGOSTO

Feria de las flores – Medellín

Después de Holanda, Colombia es el


title Captain of the Sea, where they show off their mariner skills across a range of disciplines. International athletes also take part in nautical competitions including kayaking, paddling, swimming and sailing, drawing a global crowd. Lively parades, mouthwatering food stalls and gastronomic exhibitions, a great nightlife and international music artists, pretty beaches and balmy nights work well to entice the thousands who flock here, and underline the festival’s slogan of “Santa Marta, la magia de tenerlo todo”. Santa Marta, the magic of having it all.

Festival del Mar – Santa Marta

Al estar rodeado por dos de los océanos del mundo es claro exista una influencia importante acuática en el país, y muchos desfiles y fiestas aluden al tema de lo marino y la costa. La celebración más grande es el Festival de Mar en la ciudad más antigua de Colombia. Además

Festival of the Sea – Santa Marta

Being surrounded by two of the world’s oceans would clearly Salsa, synonymous with have a major aquatic Colombia | La Salsa , influence on the country, sinónimo de Colombia and many pageants and festivities are seafaring and coastal related. The largest de la fiesta ininterrumpida, los títulos de la Reina Nacional e Internacional celebration is the annual Sea Festival in Colombia’s oldest city. In addition to the del Mar se sostienen con vehemencia, junto con una variedad de deportes y non-stop partying, the titles of National actividades acuáticas, incluyendo los and International Queen of the Sea are juegos de playa de la Armada Nacional. hotly contended for, alongside a host of water based sports and activities, including Las mujeres son invitadas a luchar por el título de Capitán del Mar, donde se the National Marine and Beach Games. muestran sus habilidades marineras en Women are invited to challenge for the

18

una amplia gama de disciplinas. Atletas internacionales también participan en competiciones náuticas como kayak, remo, natación y vela, atrayendo así una multitud global. Desfiles animados, puestos de comida y exposiciones gastronómicas, una gran vida nocturna y artistas musicales internacionales, playas bonitas y noches cálidas funcionan bien para atraer a los miles que se reúnen aquí, y subrayar el lema de la fiesta de “Santa Marta, La magia de tenerlo todo”. www./fiestadelmar.com.co

SEPTEMBER

Gastronomic Congress – Popayán

Gastronomy is developing at breakneck speed across Colombia, having been previously regionalized due to the inability of being able to travel internally as a result of the ongoing civil unrest. This prevented the wealth of the country’s ingredients from being shared and enjoyed by its citizens, and now the nation’s taste buds have been stimulated, the flurry of excitement has been impossible to stem. Lucky us. UNESCO has bestowed the ‘World City of Gastronomy’ honour to Popayán -the only city in Latin America to hold this accoladeand whose culinary heritage is famous for its Mestizaje cuisine – an epicurean fusion of Spanish, African, and Indigenous foods. National and international invited chefs host a plethora of events, discussions and meetings, overseen by the best culinary schools in the country. This is an event unique to South America, and is attended by thousands of global foodies, delighting in the rigorous academic research, innovative new foods and nationally grown endemic ingredients. Photo: Pro Colombia

segundo exportador de flores en vivo en el mundo, con Medellín en su epicentro. La ‘Fiesta de Flores’ comenzó como una celebración de la ciudad a su industria floral en auge en 1957, y ahora se ha convertido en una fiesta de una semana de largo sobre las artes, la cultura, la comida y un concurso de belleza, culminando con el impresionante desfile de los ‘silleteros,’ los hombres que llevan magníficamente elaborados arreglos florales de colores a lo largo de las principales calles de la metrópoli. Ésta es una tradición que se remonta a los españoles, cuando silleteros caminaban por millas mientras llevaban la carga en su espalda, para vender cualquiera de sus productos en el mercado, llevando de esta a sus hijos, dignatarios o incluso el ganado. El término se convirtió en sinónimo de la persona que lleva algo en la espalda en un marco de madera. Éste es uno de los festivales más visitados de Colombia, y muchos concursos galardonados se llevan a cabo aquí, sobre todo en torno a la belleza y color. Es, definitivamente, una divertida semana si puede llevar el ritmo, y la ventaja es que estará en una de las ciudades más famosas y culturales en América Latina. www. feriadelasfloresmedellin. gov.co

SEPTIEMBRE

Congreso gastronómico – Popayán


TRAVEL | VIAJE

Photo: Igor Bulgarin / Shutterstock.com

Opera, an unexpected jewel in the capital | La Opera, una joya inesperada en la capital

La gastronomía se está desarrollando a gran velocidad a través de Colombia, después de haber sido regionalizada con anterioridad debido a la imposibilidad de poder viajar internamente como resultado de la agitación civil en curso. Esto impidió que la riqueza de los ingredientes del país fuera compartido y disfrutado por sus ciudadanos, y ahora se han estimulado las papilas gustativas de la nación, la ráfaga de emoción ha sido imposible de detener. Por suerte. La UNESCO ha declarado la ‘Ciudad de la Gastronomía’ a Popayán- la única en América Latina para sostener este título y cuya herencia culinaria es famosa por su cocina de Mestizaje - una fusión epicúrea de alimentos españoles, africanos, e indígenas. Chefs nacionales e internacionales invitados albergan una gran cantidad de eventos, debates y reuniones, supervisadas por las mejores escuelas culinarias del país. Éste es un evento único en América del Sur, al cual asisten miles de amantes de la cocina mundial, deleitándose en la rigurosa investigación académica, los nuevos alimentos e ingredientes innovadores endémicas que crecen a nivel nacional. www.gastronomicopopayan.org

Green Moon Festival – San Andrés Island

Colombia has a rich Caribbean culture and miles of breathtaking coastline, a perfect recipe for yet another celebration. San Andrés forms part of the Archipelago of its namesake and nearby islands of Providencia and Santa Catalina, all surrounded by a sea of seven colours and now recognized by UNESCO as ‘World

Biosphere Reserves’ for their colossal biodiversity. The green moon has a magic significance and locals believe that if you dream of it, all your wishes will come true. The festival largely celebrates the tropical sounds of Calypso, Reggae, Soul, Gospel and many other musical genres, creating an extraordinary melting pot of native island culture with that of African slaves and European colonials. Dances from European 15th century salons, documentaries, delicious creoleinfluenced cuisine and educational lectures form part of the arts based programming, a way to keep the island traditions and history alive. Internationally requested performance ensembles from neighbouring Caribbean nations such as Haiti and Jamaica are also invited to take part, alongside international guest musicians. Visitors can also enjoy the uniquely historic island, having first being colonized by the Spanish in the 1500’s, and subsequently conquered by a succession of nations- notably the Dutch and English- and even used as a haven by many infamous Pirates including the Welshman Henry Morgan. Their influences have left a long mark on islanders, as creole English sits side by side with Spanish as the local tongue.

Festival de la Luna Verde – Isla de San Andrés

Colombia tiene una rica cultura caribeña y millas de costa impresionante, una receta perfecta para otra celebración. San Andrés forma parte del Archipiélago de su homónimo y cercanas islas de Providencia y Santa Catalina, todo ello

19

rodeado de un mar de siete colores y ahora reconocido por la UNESCO como “Reservas Mundiales de la Biosfera¨ por su biodiversidad colosal. La luna verde tiene un significado mágico y los locales creen que si sueñan con ella, todos sus deseos se harán realidad. El festival celebra en gran medida los sonidos tropicales del Calypso, Reggae, Soul, Gospel y muchos otros géneros musicales, creando un crisol de la cultura extraordinaria natal de la isla con la de los esclavos africanos y colonos europeos. Bailes de salones europeos del siglo 15, documentales, deliciosa cocina de influencia criolla y charlas educativas forman parte de los programas de arte, una forma de mantener las tradiciones de la isla y la historia viva. Invitados internacionales solicitados desde naciones vecinas del Caribe como Haití y Jamaica llegan para participar, junto a músicos de muchos otros lugares. Los visitantes también pueden disfrutar de la historia única de la isla, tras haber sido colonizados por los españoles en la década de 1500, y posteriormente conquistado por una sucesión de naciones, en particular el holandés y en inglés e incluso utilizado como refugio por muchos piratas infames incluyendo al galés Henry Morgan. Sus influencias han dejado una huella imborrable en los isleños, como el criollo Inglés se sienta al lado del español como la lengua local. www.facebook.com/fundacion.greenmoon

World Salsa Festival – Cali

‘The capital of Salsa’ is a term that is most apt for this hot little city, located in the Andean valleys east of the country.


CP DC Press / Shutterstock.com

eachother over a number of weeks. Events take place in many public parks and venues across the city. For Opera in the Park, The Bogotá Philharmonic orchestra is a staple component, however tens of high profile national and international guests are also invited to entertain and educate the multicultural and diverse audience. Specially composed and adapted pieces are performed alongside more traditional works, and a family friendly atmosphere is ensured with opera and theatre workshops aimed at children. The passions of the country | Las pasiones del país

Kicked off in a flurry of heels and tight and sequined costumes in 2005, the World Salsa Festival is one of the planet’s largest dance competitions, and attracts global visitors, as much as to watch and take part as to enjoy night-long danceathons. Expect intense and spectacular displays from international teams including Latin America, USA and Europe, all fiercely contending to be crowned Kings and Queens of Salsa, and whom are divine to witness in their flow. An array of hundreds of musicians flood the city, ensuring a week long aural pleasure which transcends to your feet. There are over 100 official salsa schools in Cali, each with at least 100 students, so the level is fierce but equally welcoming to newbies and voyeurs. Hundreds of guests ranging from 10-70 years old register for the many workshops on offer, so you will never be short of a dance partner.

El festival mundial de la salsa – Cali

‘La capital de la Salsa’ es el término más apropiado para esta pequeña ciudad caliente, que se encuentra en los valles de los Andes al este del país. Inició en una ráfaga de tacones y trajes ajustados y lentejuelas en 2005, el Festival Mundial de Salsa es uno de los mayores concursos de baile del planeta, y atrae visitantes a nivel mundial, tanto como para ver y participar como para disfrutar de rumbas de noche larga. Espere muestras intensas y espectaculares de los equipos internacionales, incluyendo

OCTUBRE

Opera en el parque – Bogotá

América Latina, EE.UU. y Europa, todos fuertes contendientes para ser coronados reyes y reinas de la salsa, y los cuales es divino presenciar en su flujo. Un arsenal de cientos de músicos inundan la ciudad, lo que garantiza una larga semana de placer aural que trasciende a sus pies. Hay más de 100 escuelas de salsa en Cali oficiales, cada una con al menos 100 estudiantes, por lo que el nivel es feroz, pero igualmente acogedor para los novatos y voyeurs. Cientos de personas que van desde los 10-70 años de edad se registran para los muchos talleres que se ofrecen, por lo que nunca se quedará sin una pareja de baile. 10-16 de septiembre www.mundialdesalsa.com

OCTOBER

Opera in the Park – Bogotá

The capital boasts the oldest standing Opera House in the Southern Hemisphere - the Teatro Cristobal Colon which was inaugurated in 1895. Additionally, it operates three classical radio stations that are only rivalled in number by Paris. As a result, this form of art has been appreciated over many years, giving rise to the annual operatic showcase. Founded in 2007, this is a free event for Bogotanos and their international guests, and was created to reclaim public spaces and democratise the cultural experiences available to Colombians from all walks of life. There are also sister events of ‘Rock in the Park’ and ‘Jazz in the Park’ held subsequent to

20

La capital cuenta con la más antigua ópera de pie en el hemisferio del sur- el Teatro Cristóbal Colón que fue inaugurado en 1895. Además, cuenta con tres estaciones de radio clásicas que son sólo igualada en número por París. Como resultado de ello, ésta forma de arte ha sido apreciada durante muchos años, dando lugar a la vitrina de ópera anual. Fundada en 2007, se trata de un evento gratuito para los bogotanos y sus invitados internacionales, y fue creado para recuperar los espacios públicos y la democratización de las experiencias culturales disponibles a los colombianos de todos los ámbitos de la vida. También hay eventos hermanos de ‘Rock en el Parque’ y ‘Jazz en el Parque’ celebradas con posterioridad entre un número de semanas. Las actividades se desarrollaran en muchos parques públicos y lugares de la ciudad. Para Opera en el Parque, la Orquesta Filarmónica de Bogotá es un componente de primera necesidad, sin embargo decenas de invitados nacionales e internacionales de alto perfil también están invitados a entretener y educar al público multicultural y diverso. Piezas compuestas especialmente para la ocasión o adaptadas son interpretadas junto a piezas más tradicionales, y una atmósfera familiar está garantizada con los talleres de ópera y teatro dirigidos a los niños. www.filarmonicabogota.gov.co/newsite/ etiquetas/opera-al-parque

NOVEMBER

Independence of Cartagena and Miss Colombia Pageant – Cartagena

There are two things that are guaranteed to


TRAVEL | VIAJE

bring the whole country together in joyous harmony – football and Miss Colombia. The city of Cartagena was the first to take its independence from the Spanish on the 11th of November 1811, and the importance of this is commemorated as a national holiday. Week long celebrations across the majestic Caribbean municipality have, since 1934 culminated with the crowning of Miss Colombia, who goes on to represent the country at the international Miss Universe contest. Unlike many Western societies, beauty pageants in Colombia are seen as a celebration of beauty, poise and intelligence, and are something very much aspired to and supported by the majority of the population. The prestige of being crowned winner is wholly supported by the media, with nightly live updates of each heat being broadcast across all the major news networks. Contestants are judged not only on their looks, but also their socially conscientious aspects, charitable deeds and responsibility towards fellow women. The 7 days of events are part carnival, marine regattas, live music concerts and wonderfully choreographed show-stopping pageants. Tens of satellite events and private soirees help to turn this already vivacious city into a kaleidoscopic destination.

de una semana de largo por todo el majestuoso municipio Caribeño, desde el año 1934 culminan con la coronación de la Señorita Colombia, que pasa a representar al país en el concurso internacional Miss Universo. A diferencia de muchas sociedades occidentales, los concursos de belleza en Colombia son vistos como una celebración de la belleza, el equilibrio y la inteligencia, y son algo muy aspirado y apoyado por la mayoría de la población. El prestigio de ser coronada ganadora está totalmente apoyado por los medios de comunicación, con actualizaciones en vivo todas las noches de cada serie se emite en todas las principales cadenas de noticias. Las concursantes son juzgadas no sólo por su apariencia física, sino también sus aspectos de conciencia social, obras de caridad y responsabilidad hacia otras mujeres. Los 7 días de eventos son parte de carnaval, regatas, conciertos de música en vivo y concursos coreográficos maravillosamente organizados. Decenas de eventos satélite y veladas privadas ayudan a convertir esta ciudad ya vivaz en un destino caleidoscópico. http://www.srtacolombia.org

NOVIEMBRE

This cobbled street little town is one of the prettiest and most authentic in the country, having undergone almost no change in the last 400 years. As a result it has kept its colonial charm and architecture, but provides great services for the many visiting tourists it attracts. The month of December hails a nation-wide number of events leading up to Christmas, with the ‘Dia de las Velitas’ (day of the little candles),being one of the loveliest. On the night of the 7th December Colombians

Independencia de Cartagena y el Concurso de Miss Colombia – Cartagena

Hay dos cosas que están garantizados para unir a todo el país en armonía y alegría- el fútbol y Miss Colombia. La ciudad de Cartagena fue la primera en tomar su independencia de los españoles el 11 de noviembre de 1811, y la importancia de esto se conmemora como una fiesta nacional. Celebraciones

DECEMBER

Festival of Lights – Villa de Leyva

21 Matyas Rehak / Shutterstock.com

light candles, lanterns and bonfires all over the country, an old tradition instigated by the Pope and the Catholic church in 1854, and which was held in honour of the Virgin Mary and her Immaculate Conception. Christmas Carols, fireworks, and a procession by an effigy of the Immaculate Virgin create and ethereal and uplifting welcome to the Christmas period. The location of the town, a couple of hours away from Bogota, also lends itself to great stargazing, another bonus reason to attend!

DICIEMBRE

Festival de las luces – Villa de Leyva Este pueblo de calles adoquinadas es uno de los más bonitos y más auténtico en el país, que ha sufrido casi ningún cambio en los últimos 400 años. Como resultado de ello, ha mantenido su encanto colonial y su arquitectura, pero ofrece grandes servicios para los numerosos turistas que atrae. En el mes de diciembre se viven una serie de leventos previos a la Navidad a nivel nacional, con el Día de las Velitas, siendo uno de los más bellos. En la noche del 7 de diciembre los colombianos encienden velas, lámparas y hogueras por todo el país, una antigua tradición instigada por el Papa y la Iglesia Católica en 1854, y que se celebró en honor de la Virgen María y de su Inmaculada Concepción. Villancicos, fuegos artificiales y una procesión por una efigie de la Virgen Inmaculada le da una etérea y elevada bienvenida a las fiestas de Navidad. La ubicación de la ciudad, a un par de horas de distancia de Bogotá, también se presta para observar las estrellas, otra de las razones adicionales para asistir! www.villadeleyva-boyaca.gov.co/listado_ eventos.shtml


LOVE COLOMBIA | AME COLOMBIA

1 The peace

talks

After five decades of conflict, groundbreaking and pioneering peace negotiations have stabilised the country and given positive hope for the nation.

21 REASONS COLOMBIA IS THE BEST COUNTRY ON THE PLANET RAZONES POR LAS CUALES COLOMBIA ES EL MEJOR PAÍS DEL PLANETA

And also voted in the top five of beautiful ladies, frequently placing top three in the Miss Universe pageants. Let’s not get into the 2015 debacle…!

Las mujeres

Las negociaciones de paz

Después de cinco décadas de conflicto, innovadoras y pioneras negociaciones de paz han estabilizado el país, dándole esperanza positiva a la nación.

4 Women

3 Happiness

Colombians have been voted the cheeriest of people in the global ‘happiness index’ for the past several years.

Y también han sido elegidos en el top cinco de las mujeres mas bonitas, frecuentemente estando en el top tres del concurso Miss Universo. No entremos en detalle acerca del fiasco en el 2015!

Felicidad

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Los colombianos han sido elegidos como la gente más alegre en el mundo según el índice de felicidad en los últimos años.

2 The people

5 Indigenous heritage

Never in the history of travel has a country been associated with such welcoming, kind and warm hosts, where everything is always offered ‘con mucho gusto.’

With hundreds of indigenous groups, and many other diverse cultures mixed in, Colombians make a glorious rainbow of every skin hue imaginable.

La gente

Herencia indígena

Nunca antes en la historia de los viajes, un país ha sido asociado con anfitriones tan acogedores y amables, donde todo lo ofrecido es ‘con mucho gusto.’

Con cientos de grupos indígenas, y muchas mas culturas combinadas, los colombianos hacen un arcoíris glorioso con todos los colores de piel imaginables.

22


Biodiversidad

Colombia es el segundo país más biodiverso del planeta, con miles de especies floreciendo en su tierra fértil. Es un paraíso para los amantes de la naturaleza, también tienen hábitats, incluyendo páramos, los cuales no existen en ningún otro sitio.

7 Fiestas

With 20 public holidays, there is reason to celebrate almost every month/day/ moment. ‘Las Novenas’ are an excuse to gather with friends, family, a little salsa and aguardiente nine days head of Christmas, when the REAL celebrations begin…

Fiestas

Con 20 festivos nacionales, hay razones para celebrar casi todo mes/dia/ momento. Las novenas son una excusa para reunirse con amigos, familia, un poco de salsa y aguardiente por nueve días antes de la navidad, cuando las celebraciones reales empiezan…

Gastronomía

Desde comida de calle hasta lugares con estrellas Michelin, hay una abundancia deliciosa de gastronomía para complacer cada paladar. Y eso es sin empezar a hablar de la cantidad colosal de frutas y verduras que crecen localmente.

9 Curves

The country is a visual celebration of how real women look. If you are slender on visiting Colombia, you’ll be fattened up like a Thanksgiving turkey before you leave.

10 LGBT rights

Colombia is one of four countries in Latin America that has legalised same sex marriage, and leads the way in pushing for rights for ALL its people.

Derechos LGBT

Colombia es uno de los cuatro países en América Latina que ha legalizado el matrimonio homosexual, y lidera en la implementación de los derechos para TODA su gente. Photo: Claudia Avila-Batchelor

Colombia is the second most biodiverse country on the planet, with thousands of species flourishing in its fertile land. A nature lover’s paradise, it also has habitats, including Paramos, which do not exist anywhere else.

From street food to Michelin-starred dining, there’s a mouthwatering abundance of gastronomy to suit every palate. That’s before you even get started on the colossal range of home-grown fruits and vegetables.

Las curvas

El país es una celebración visual de cómo las mujeres se ven en realidad. Sí estás flaco al visitar Colombia, te engordarán como un pavito de navidad antes de que partas. Photo: Claudia Avila-Batchelor

Photo: Claudia Avila-Batchelor

6 Biodiversity

8 Gastronomy

11 Extreme sports

Excitement is the country’s middle name, and with such varying terrain, the opportunities to feed your adrenaline junkie needs are endless.

Deportes extremos

Emoción es el segundo nombre del país, y con tal variedad de terreno, las oportunidades para alimentar tu adrenalina son ilimitadas.

23


18 National emblems

The uniquely Colombian wax palm, stunning orchid, majestic condor and enigmatic jaguar perfectly symbolise our character: stoic, colourful, hardy and powerful.

Emblemas Nacionales

Photo: Claudia Avila-Batchelor

La palma de cera exclusiva de Colombia, orquídeas estupendas, el majestuoso cóndor y el enigmático jaguar perfectamente simbolizan nuestra personalidad: estoico, colorido, resistente y poderoso.

19 El Dorado

The nation’s adrenalin nuts don’t just kiteboard on the sea. They do it at 1500m altitude in Lago Calima. And when the clouds descend, you can smell heaven and feel embraced by misty angels.

Kiteboard en el cielo

Los locos de la adrenalina del país no solo hacen kiteboard en el mar. Ellos también lo hacen a 1500m de altitud en el Lago Calima. Y cuando las nubes descienden puedes oler el cielo y sentirte abrazado por ángeles de neblina

13 Football

Colombia owns football. Brazil 2014? See the 2015 Miss Universe…

Fútbol

Colombia es el dueño del fútbol. Brasil 2014? Mira Miss Universo 2015…

14 Cycling

Two words: Nairo Quintana. After football, this is the national obsession. With so many mountains, little wonder that Colombians are considered some of the best riders on the Tour de France and other global circuits.

Ciclismo

Dos palabras: Nairo Quintana. Después del futbol, esta es la obsesión nacional. Con tantas montañas, no hay sorpresa en que los colombianos son considerados entre los mejores ciclistas en el Tour de Francia y en otros circuitos globales.

15 The arts

Colombia’s dramatic history has kept it somewhat isolated, which has resulted in very few external influences. This has made its creative arts infinitely authentic and fiercely nationalistic.

Las artes

El drama de la historia colombiana ha mantenido al país un poco aislado, lo cual ha resultado en muy pocas influencias externas. Esto ha hecho sus artes creativas infinitivamente autenticas y ferozmente nacionalistas.

16 Telenovelas

With viewers too impatient to endure years-long soap operas, the country’s television dramas are short, sharp and addictive, and sold to more countries than anyone else. Narcos, Ugly Betty and many other international series are Colombian originals.

Telenovelas

Con televidentes impacientes como para aguantarse novelas largas, los dramas colombianos son cortos, penetrantes y adictivos, y son vendidos a más países que cualquier otros. Narcos, Betty la fea, y muchas más series son originarias de Colombia.

17 Coffee

We provide the world with the best morning go-faster juice.

Café

Le damos al mundo el mejor jugo de energía para empezar el día.

24 CP DC Press / Shutterstock.com

El Dorado

Esta cautivante leyenda fue inspirada por la tribu Muisca en las altas tierras del país, cuyo Cacique se decía que se cubría en polvo de oro y hacia ofrendas al dios de la tribu, tirando piedras preciosas y joyas al lago Guatavita.

20 All that glitters…

Colombia is the leading producer of emeralds in the world, in addition to huge quantities of gold, silver, platinum and many other precious metals and natural resources.

Todo lo que brilla…

Colombia es el productor líder de esmeraldas en el mundo, en adición a grandes cantidades de oro, plata, platino y muchos otros metales preciosos y recursos naturales.

21 Life’s a beach!

And we have over 300 of them!

La vida es una playa! Y tenemos más de 300 de ellas!

Photo: Claudia Avila-Batchelor

12 Kiteboard in heaven

This captivating legend was inspired by the Muisca tribe in the highlands of the country, whose chieftain was said to cover himself in gold dust and make offerings to his tribe’s god by throwing the precious metal and jewels into Lake Guatavita.



Hidden jewels Joyas ocultas Colombia is a country of contrasts with surprise and delight at every turn, says Claudia Avila-Batchelor

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Colombia es un paĂ­s de contrastes, con sorpresas y encanto a la vuelta de cada esquina, dice Claudia Avila-Batchelor

26


TRAVEL | VIAJE

T

his is by no means an ‘ultimate’ list. Indeed, I had a major meltdown trying to select just ten special places in the country as we have infinite options. Here are the first of many I will eventually share with you…

Esto no es para nada una lista definitiva. En sí, se me hizo muy difícil escoger tan solo diez lugares especiales en el país, ya que tenemos infinitas opciones. Aquí esta la primera de muchas que eventualmente compartiré con ustedes…

La Guajira

At the top peninsula of the country lies an arid land of bright green cactus, and dazzling yellow sand dunes that drop into multi-colored seas. The indigenous people are stunning, dignified and supremely talented artists and craftsmen. There is very little here other than spectacular people and scenery, however the near perfect wind conditions for kitesurfing are attracting enthusiasts from all over the world. An absolute must. En el tope de la península del país se encuentra una tierra árida de cactus verdes, dunas de arena amarilla deslumbrante, que se mezclan con un mar de todos los colores. La gente indígena es esplendida, digna y supremamente talentosa en las artes y artesanías. Hay muy poco aquí además de personas espectaculares y paisajes, pero las condiciones perfectas del viento para hacer kitesurfing atraen a entusiastas de todo el mundo. Es una obligación ir.

Chocó Stunning drive to La Guajira | impresionante viaje hasta La Guajira

This wild jungle that crashes into black volcanic sand could be the perfect image of Eden. And so isolated was

27

the region that in the late 80s some of the first visitors had to explain to the local fishermen that the ‘fire breathing monsters’ that scared them out of the water for four months of the year were, in fact, migrating whales. Gloriously unspoilt, this surfer’s paradise is now being discovered by those wishing for earthy beauty and home comforts from the lovingly created eco lodges that have slowly appeared. Esta selva salvaje que choca con arena negra volcánica puede ser la imagen perfecta del Edén. Y tan aislada estuvo esta región que en los años 80, algunos de los primero visitantes tuvieron que explicarle a los pescadores locales que los ‘monstros lanza fuego’, que los asustaban en el agua por cuatro meses al año, eran en realidad ballenas que migraban. Gloriosamente virgen, este paraíso de surfistas está siendo descubierto por aquellos que desean belleza natural y comodidad hogareña de los alojamientos eco-amigables que han ido apareciendo lentamente.

Los Llanos

On the midwest of the country and bordering Venezuela, this sea of green is abundant with wildlife due to the seasonal rains, droughts and floodings as dictated by the Orinoco river. The omnipresence of cattle makes this true cowboy country, where the culture, music, food and breathtaking vistas are a joy to experience. En el medio oeste del país, limitando con Venezuela, a este mar de jardines le abunda la vida salvaje gracias a las estaciones de lluvia, sequía e inundaciones que dicta el rio Orinoco. La presencia del ganado hace que esta región sea una verdadera zona de


vaqueros, donde la cultura, la música, la comida, y las maravillosas vistas son una experiencia de felicidad absoluta.

The Amazon | El amazonas

Channel your inner explorer and feast on the colossal lesson mother nature is trying to share with you. From the awe-inspiring indigenous communities through to dramatic and wild landscapes, river canoe adventures and wild and wonderful creatures, this is nature at its best. Unforgettable and irreplaceable, almost all excursions have a donation or conservation element attached. Canaliza tu interior de explorador y festeja en la lección colosal que la madre naturaleza intenta compartir contigo. Desde las comunidades indígenas inspiradoras a dramáticos y silvestres paisajes, aventuras de canotaje y salvajes y maravillosas criaturas, esto es naturaleza plena. Inolvidable e irremplazable, casi todas las excursiones tienen un elemento de donación o conservación atado a ellas.

The Lost City | La ciudad perdida

The four-night trek is challenging but priceless for the eye and soul opening experience. The Kogi tribe have lived in the Sierra Nevada for aeons, and are caretakers of the land. What we could (and should) learn from them about humility, respect for PachaMama (mother nature) and ourselves is emotionally

profound. Sleeping in hammocks under the brightest of stars and listening to the sound of wild animals in the jungle is one of the most exhilarating and grounding things you will ever experience. This is a life-changing trip that will shift your perception of yourself and the world, especially when faced with majestic mountains and incomparable vistas that inspire your every step. La caminata de cuatro días es un reto, pero no tiene precio para esta experiencia que te hace abrir los ojos y el alma. La tribu de los Kogi ha vivido en la Sierra Nevada por siglos, y son los cuidadores de la tierra. Lo que podemos (o debemos) aprender de ellos acerca de la humildad, respeto por PachaMama (madre naturaleza) y de nosotros mismo es emocionalmente profundo. Dormir en una hamaca debajo de las estrellas más brillantes y escuchar el sonido de los animales salvajes en la jungla es una de las cosas más emocionantes y estimulantes que podrías experimentar. Éste es un paseo que podría cambiar tu vida y cambiar tu percepción de ti mismo y el mundo, especialmente cuando te enfrentas con montañas majestuosas y vistas incomparables que te inspiran en cada paso.

San Gil

For those of you into more extreme adventures, this little north-eastern mountain town provides more activities than a sane person could attempt. The obligatory cycling, white water rafting,

28

parapenting, rappelling, paragliding, horseriding, kayaking, trekking and caving are just some of the options on offer. The terrain is grand, and many activities take place around the colossal Chicamocha canyon – one of the most impressive in all of the Americas. Couple that with a quaint main square and lively nightlife, and this is a place that will have your adrenal glands salsa-ing their way through your stay. Para aquellos de ustedes que están interesados en aventuras más extremas, este pequeño pueblo localizado en las montañas del noreste del país, ofrece más actividades que las que una persona en su sano juicios podría intentar. El ciclismo obligatorio, rafting, parapente, cabalgatas, kayak, senderismo y espeleología son solo algunas de las opciones ofrecidas. El terreno es grande, y muchas de las actividades toman lugar alrededor del colosal Cañón del Chicamocha – uno de los más impresionantes de toda América. Adiciona una plaza pintoresca y una animada vida nocturna y tendrás un lugar que hará que tus glándulas de adrenalina bailen durante toda su estadía.

Caño Cristales

From late July to late November this glorious rainbow river shows off its five colours like a dazzling, wet peacock. Located around 600km south of Bogota, the crystal clear water overflows with nutrients and algae which help to give it its lustrous colour. This is also a great place for hiking, in between stints of

Photo: Galavanta Travel

Photo: Galavanta Travel

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Photo: Claudia Avila-Batchelor


Photo: Claudia Avila-Batchelor

T R A V E L | V I A JTER A V E L | V I A J E

Breathtaking moments from the mountains to the sea | Momentos espectaculares de las montañas hasta el mar

swimming in one of the most colourful of rivers the world has to offer. Empezando en los últimos días de Julio hasta finales de noviembre, éste glorioso río de arcoíris alardea de sus cinco colores como un deslumbrante pavo real húmedo. Localizado a aproximadamente 600km al sur de Bogotá, a esta agua cristalina le sobran nutrientes y algas las cuales ayudan a darle su lustre color. Éste también es un muy buen lugar para excursiones, entre sesiones de nadado en uno de los ríos más coloridos que el mundo tiene para ofrecer.

Guatape

The town is named after an Indigenous Cacique (chieftain) of the same name. On the outskirts of Medellín, it’s fast becoming a weekend retreat for city dwellers largely due to its pretty, colourful architecture and developing tourist facilities including extreme water sports. A hike up to the renowned Penol Rock rewards visitors with spectacular views across blue lakes dotted with mossy, green islets and surrounded by violet mountains. Este pueblo fue nombrado en honor a un cacique indígeno del mismo nombre. En las faldas de Medellín, se está convirtiendo rápidamente en un paseo de fin de semana para los habitantes de la ciudad, en gran parte gracias a su hermosa y colorida arquitectura y su desarrollo de turismo, incluyendo deportes acuáticos extremos. Una

29

caminata hasta el famoso Peñol le brinda a sus visitantes espectaculares vistas a través de los lagos azules cubiertos de islotes verdes y rodeados por montañas violetas.

Gorgona Island | Isla Gorgona

Formerly a brutal prison overrun with poisonous snakes off the South Pacific coast, this was mercifully shut down in 1984 for its inhumane treatment of inmates. It’s now a nature reserve and breeding area for humpback whales, and as such makes an incredible diving site. A live-aboard is the most adventurous option in which to explore, however there is also a hotel that is attached to the National Park. Flights from Cali and boats from Buenaventura keep regular but not overcrowded services, meaning stress-free dives with only marine life to observe. Anteriormente una brutal prisión llena de culebras venenosas en el sur de la costa Pacífica, ésta fue cerrada en 1984 por su trato inhumano hacia los prisioneros. Ahora es una reserva natural y zona de crianza de las ballenas jorobadas, y eso lo hace de un increíble lugar para bucear. Estar abordo es la mejor opción para explorar el área, sin embargo también hay un hotel dentro del Parque Nacional. Vuelos desde Cali y botes desde Buenaventura mantienen activa esta zona pero nunca llena, significando inmersiones libres de estrés con tan solo vida marina para observar.



TRAVEL | VIAJE

Cityscapes Paisajes urbanos Take a deeper dive into some of Colombia’s cities, courtesy of some notable locals

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Haz una inmersión más profunda en algunas de las ciudades de Colombia, cortesía de algunos locales destacables

T

he vibrancy and culture of cities are fuelled by its people. They are the lifeblood that keeps the heart of every city pumping. Who better, then, to highlight some of the reasons why they love their city? Read on to discover what some of

Colombia’s best-known residents have to say about the place they call home. La vitalidad y cultura de las ciudades es alimentada por su gente. Ellos son el flujo de sangre que mantiene el corazón de cada ciudad bombeando.

31

Quién mejor, entonces, para resaltar algunas de las razones por las cuales aman su ciudad? Continúe leyendo para descubrir lo que algunos de los residentes más conocidos de Colombia tienen para decir acerca del lugar que llaman su hogar.


TRAVEL | VIAJE

Sofía Vergara on Barranquilla | Sofía Vergara en Barranquilla UCBarranquilla hosts the biggest carnival in Colombia. How much of the city’s tradition has inspired your own visual imagery which is always on the beautiful and colourful side? Barranquilla alberga el carnaval más grande de Colombia. Qué tanto de la tradición de la ciudad ha inspirado su propia imagen que está siempre en el lado hermoso y colorido?

El carnaval de Barranquilla es todo acerca de música, diversión, baile, colores brillantes, amigos y familia celebrando la vida. Siento que nosotros, los colombianos, somos eso, y es algo hermoso que llevamos en nuestra alma y en la forma como nos llevamos a nosotros mismos.

SV There’s this small place called La

SV The Colombian soccer team. Soccer is

UCWhere are your favourite places to eat,

Tiendecita where you can eat the best crispy, crunchy and delicious pork chicharron ever.

En dónde se encuentran tus lugares favoritos para comer, tomar, bailar y dormir en Barranquilla?

Hay este lugar pequeño llamado La Tiendecita donde se puede comer el más crujiente y delicioso chicarrón de cerdo de todos.

SV I love the Arabe Gourmet, great

UCWhat’s your favourite Colombian meal?

El equipo de fútbol colombiano. El fútbol es algo muy importante en Colombia y cada partido, gol y victoria ponen a todo el país en un estado de euforia, felicidad y espíritu para ir de fiesta.

drink, play and sleep in Barranquilla?

Middle Eastern cuisine with a twist of Barranquilla. To party, Discolo is amazing. And the best and most delicious desserts are from Dulcerna. Anything with coconut becomes addictive. Amo el Árabe Gourmet, excelente cocina del Medio Oriente con una mezcla de Barranquilla. Para bailar, Discolo es increíble. Y los mejores y más deliciosos postres están en Dulcerna. Cualquier cosa que lleve coco es adictivo.

Cuál es tu comida colombiana favorita?

SV It has to be el sancocho. A delicious

UCColombia is now considered one of the

hottest places for tourists to visit. Why do you think this is?

Colombian soup – like a stew that has plantain, meat, yuca and everything that is good in this world.

Colombia es considerado ahora como uno de los mejores lugares para que los turistas visiten. A qué crees que se debe esto?

Tiene que ser el Sancocho. Una sopa colombiana deliciosa- como un guiso que tiene plátano, carne, yuca y todo lo que es bueno en este mundo.

SV The thing is we have everything:

UCWhat is your favourite hidden spot in

UCWho is your ultimate Colombian hero/

Cuál es tu lugar escondido favorito en Barranquilla y por qué?

Cuál es tu héroe o heroína colombiano favorito y por qué?

Barranquilla and why?

huge in Colombia and every game, goal and victory puts the whole country in a state of euphoria, happiness and spirit to party.

heroine and why?

32

beaches, mountains, valleys, the Amazonian jungle, coffee plantations, natural parks, glacier covered volcanos like Nevado del Ruiz, deserts, salt mines, historic arquitecture. There are beautiful museums like the Gold and Botero Museums in Bogotá. The Walled City in Cartagena is amazing – it’s one of the most beautiful cities in the world. We

CP DC Press / Shutterstock.com

all about music, fun, dancing, bright colors, friends and family celebrating life. I feel that we, all Colombians, are about that, and it’s something beautiful we carry in our souls and in the way we carry ourselves.

Tinseltown / Shutterstock.com

SV The Carnaval of Barranquilla is


TRAVEL | VIAJE

SV Do a Paseo in Chiva – travel around

Matyas Rehak / Shutterstock.com

one night in our typical and colourful Colombian party buses with a vallenato band on board playing, and drinks of aguardiente and rum. It’s the best experience.

The colours of Colombia | Los colores de Colombia

Un paseo en Chiva- viajar una noche en nuestros típicos y coloridos buses de fiesta colombiana con una banda de vallenato abordo, y tragos de Aguardiente y Ron. Es la mejor experiencia. Buy an emerald – we have the best in the world.

Fotos593 / Shutterstock.com

Comprar una esmeralda- tenemos las mejores del mundo. Taste Camu-Camu. It’s an amazing fruit that only grows in the amazons and its juice is delicious and super healthy. Probar el Camu-Camu. Es una fruta asombrosa que sólo crece en el Amazonas y su jugo es delicioso y súper saludable. Go to el Carnaval de Barranquilla and let the happiness and music take over your soul. You will never forget it. Ir al Carnaval de Barranquilla y dejar que la felicidad y la música se apoderen de su alma. Nunca podrán olvidarlo. Take a happy picture in Cartagena with a Palenquera – the most beautiful, fun and colourful women that sell delicious fruits on the beach. It’s a must!

have unique cultural attractions like The Salt Cathedral in Zipaquira which is a must see. There is everything for everyone in a beautiful country with the coolest people ever. La cosa es que los tenemos todo: playas, montañas, valles, la jungla del Amazonas, plantaciones de café, parques naturales, volcanes cubiertos de glaciares como el Nevado del Ruiz, desiertos, minas de sal, arquitectura histórica. Hay hermosos museos como el Museo del oro y el Museo de Botero en Bogotá. La ciudad

amurallada en Cartagena es asombrosaes una de las ciudades más lindas del mundo. Tenemos atracciones únicas como la Catedral de sal en Zipaquirá, la cual es algo que no deben dejar de ver. Hay de todo para todos en un país hermoso con la gente mas chévere de todas.

UCFinally, what must every visitor to Colombia try or do?

Finalmente, que es lo que un visitante en Colombia debe hacer o probar?

33

Tómarse una foto feliz con una Palenqueralas mujeres más hermosas, divertidas y coloridas que venden frutas deliciosas en la playa. Es algo que se debe hacer!

Sofía Vergara currently stars in Modern Family is has just launched her second perfume, LOVE. Sofía Vergara actúa actualmente en ¨Modern Family¨ y acaba de lanzar su segundo perfume, AMOR.


TRAVEL | VIAJE

Juanes on Medellin, Cartagena and his favourite ‘secret’ spot | Juanes en Medellín, Cartagena y su lugar secreto favorito UCHow difficult was it to leave your band

From Botero to art expressions in Comuna 13 | Desde Botero hasta expresiones de arte en la Comuna 13

Ekhymosis at arguably one of the most successful points in your careers?

Qué tan difícil fue dejar la Banda Ekhymosis en uno de los momentos más exitosos de sus carreras?

J It was not difficult because we had

learned and grown together for a long time and decided to each follow our own individual dreams and projects. No fue difícil porque habíamos aprendido y crecido juntos durante mucho tiempo y decidimos que cada uno siguiera sus sueños y proyectos individuales.

UCIs it more politics or the love of your people that inspire your lyrics?

Es más la política o el amor por tu gente lo que inspira tus letras?

J Both. I am mostly inspired by love. Love of my country, my family, of human beings.

Ambas. La mayoría de la veces estoy inspirado por el amor. Amor a mi país, a mi familia, a los seres humanos.

UCYour band were arguably one of the

UCHave you ever been afraid of putting certain lyrics out publicly? Alguna vez ha sentido miedo de lanzar algunas letras al público?

pioneers of Latin Rock, influencing many others. Did the change between being in a rock band and going solo have a significant effect on your own musical influences at the time?

J Of course, because writing music is very personal.

Su banda fue sin duda una de las pioneras en Rock Latino, influenciando a muchas otras. El cambio de estar en una banda de Rock a ser solista tuvo un efecto significativo en sus propias influencias musicales de aquel tiempo?

UCWhich are your favourite places in

J No. I have always liked many different

types of music.

No. Siempre me han gustado muchos tipos de música.

34

Claso que sí, porque el escribir música es muy personal. Medellin and why?

Cuáles son sus lugares favoritos en Medellín y por qué?

J I love el Parque Lleras. It is beautiful and there are great restaurants. My true favorite place is my home right outside of the city. Amo el parque Lleras. Es hermoso y


TRAVEL | VIAJE

UCHave you ever had to compromise your beliefs or politics in order to succeed?

Alguna vez ha tenido que comprometer sus creencias o políticas para llegar al éxito?

J I have always been public with my beliefs and politics so I do not think I have had to compromise them to succeed. Juanes loves Cartagena | Juanes ama a Cartagena

Siempre he sido abierto con mis creencias y políticas así que no creo que haya tenido que comprometerlos para llegar al éxito.

UCIn 2005, Time named you as one of the

world’s 100 most influential people. Has this title had any affect on your life? En el 2005, Times lo nombró como una de las 100 personas mas influyentes. Ha tenido este titulo algún efecto en su vida?

J It made it clear to me that people are watching what I do and made me look at myself as a role model. It made me step back and see how my actions are influencing others.

UCYou still tour extensively. Outside of

Colombia, where have your most memorable experiences been? Todavía se va de gira extensamente. Fuera de Colombia, ¿dónde han sido sus experiencias más memorables?

J I have been lucky enough to go to many amazing places, but last summer I went to Israel for the first time on tour and it was an amazing experience. We visited Jerusalem and it is a place so full of spirituality, it was very moving. Todavía se va de gira extensamente. Fuera de Colombia, ¿dónde han sido sus experiencias más memorables? He sido afortunado al ir a muchos lugares asombrosos, pero el verano pasado fui

a Israel por primera vez de gira y fue una experiencia asombrosa. Visitamos Jerusalén y es un lugar tan lleno de espiritualidad, fue muy conmovedor.

UCLa Camisa Negra generated a lot of

controversy in different countries for different reasons. Political in Italy, sexual in Dominican Republic, and so on. How do you interpret this reaction to the song? La Camisa Negra generó controversia en diferentes países por diferentes razones. Política en Italia, sexual en República Dominicana, y así. ¿Cómo interpreta esta reacción a su canción?

J I think the lyrics lend themselves to be

interpreted in different ways. I see how people find different messages in it.

Pienso que la letra se deja interpretar a si misma en formas diferentes. Veo como la gente encuentra diferentes mensajes en ella.

35

UCWhat do you miss most from Colombia? Qué es lo que más extraña de Colombia?

J I miss my family the most. Lo que más extraño es mi familia.

UCOutside of Medellin, which is your

favourite place in Colombia and what makes it so special to you? Aparte de Medellín, cual es su lugar favorito en Colombia y que lo hace tan especial para usted?

J I love Cartagena. I have many great memories of going there with my wife and kids and enjoying the beach and old city.

All photos: Claudia Avila-Batchelor

hay muy buenos restaurantes allí. Mi verdadero lugar favorito es mi casa justo a las afueras de la ciudad.

Dejó claro para mí que la gente esta viendo lo que hago y me hizo verme como un modelo a seguir. Me hizo dar un paso atrás y ver cómo mis acciones influyen en los demás.


TRAVEL | VIAJE

Cómo fue compartir tarima con ellos?

J It is always an honor sharing the stage with such talented musicians. Siempre es un placer compartir tarima con músicos tan talentosos.

UCWith whom would you like to do a Silletero, Medellin - Cortesia Julio Cesar Herrera

duet next?

Con quién le gustaría hacer un dueto ahora?

J There are a lot of people who I would like to sing with. I would like to sing with Ed Sheeran or maybe Maroon 5. Hay una gran cantidad de personas con quien me gustaría cantar. Me gustaría cantar con Ed Sheeran o tal vez Maroon 5.

Silletero in Medellín’s flower fair | Silletero en la feria de flores, Medellín

Amo Cartagena. Tengo muy buenos recuerdos de estar allá con mi esposa e hijos y de disfrutar en la playa y en la ciudad vieja.

UCWhich is your favourite Colombian dish? Cuál es su plato colombiano favorito?

J Arepa! La arepa!

UCMedellin hosts a number of important festivals. Which is one that you love and would recommend to visitors?

J I was very into metal music growing

up. Playing metal music helped me develop my guitar skills.

Siempre estuve muy interesado en la música metálica mientras crecía. El tocar música metálica me ayudó a formar mis habilidades con la guitarra.

UCPlease describe your experience singing

at the Nobel Prize ceremony and what did it mean to you? Por favor describa su experiencia cantando en la ceremonia del Premio Nobel y que significó para usted.

J It was a very beautiful experience.

Medellín alberga un gran número de importantes festivales. Cuál es uno que usted ame y que recomendaría a los visitantes?

Being surrounded by these influential people all sending a message of peace is quite moving.

J La Feria De Las Flores is a festival that is truly beautiful.

Fue una experiencia muy hermosa. Estar rodeado de personas tan influyentes, todos enviando mensajes de paz es bastante conmovedor.

La feria de las flores es un festival realmente hermoso.

UCWhich were the influences/factors that

UCYou have sung duets with legends such

shaped you as a musician?

as Carlo Santana, Tony Bennett and John Legend. How was sharing a stage with them?

Cuáles son las influencias o factores que lo moldearon como músico?

Usted ha hecho duetos con leyendas como Carlos Santana, Tony Bennett y John Legend.

36

UCWhat is the best kept secret of Colombia? Cuál es el secreto mejor guardado de Colombia?

J Visitors should visit the Salt Cathedral of Zipaquira. It is beautiful. Also Las Islas Del Rosario if you like the ocean. They have the most beautiful beaches. Los visitantes deberían ir a la Catedral de sal de Zipaquirá. Es hermosa. También a las Islas del Rosario si les gusta el océano. Tienen las playas más hermosas.

UCWhat souvenir from Colombia should a visitor not leave without?

Cuál es un suvenir de Colombia que ningún viajero debe irse sin tenerlo?

J A visitor should not leave without a ‘Vueltiao’ hat. Un visitante no debe irse sin un sombreo Vueltiao.


TRAVEL | VIAJE

Galavanta travel agency’s UCWhat is your favourite Colombian meal?
 Director, Cristina Consuegra on Cartagena | Cuál es tu plato favorito de Colombia? Directora de la Agencia de Viajes Galavanta, Cristina G Cazuela de mariscos, a seafood soup Consuegra, sobre Cartagena made with coconut milk and white wine. Galavanta is a travel agency and operator specialized in experiential luxury travel in Colombia. They curate itineraries based on each client’s interests and preferences by handpicking everything from the hotels, to the restaurants and experiences. Galavanta es una agencia de viajes y operador especializado en turismo experimental de lujo en Colombia. Ellos diseñan itinerarios basados en los intereses y las preferencias de cada cliente, escogiendo cada detalle desde los hoteles, hasta los restaurantes y las experiencias.

UCWhere are your favourite places to eat, drink, play and sleep in Cartagena?

En dónde se encuentran tus lugares favoritos para comer, tomar, bailar y dormir en Cartagena?

G Eat: Carmen Drink: El Baron Sleep: Casa Don Sancho Comer: Carmen Tomar: El Barón Dormir: Casa Don Sancho

UC What is your favourite hidden spot in Cartagena?

Cuál es tu lugar escondido favorito en Cartagena?

Cazuela de mariscos, una sopa de mariscos hecha con leche de coco y vino blanco.

UCWho is your ultimate Colombian hero/ heroine and why?

UCName one thing a visitor to Colombia

should not leave the country without seeing or experiencing.

Cuál es tu héroe o heroína colombiano favorito y por qué?

G Chef Leo Espinosa. She has done

such an incredible job with rescuing ingredients and recipes, and showcasing Colombian cuisine on a global scale. La chef Leo Espinosa. Ella ha hecho un trabajo increíble rescatando ingredientes y recetas, mostrando la cocina colombiana a una escala global.

UCWhat is your favourite hotel or resort in Colombia and why?

Cuál es tu hotel o resort favorito en Colombia y por qué?

G Hotel Sazagua in the Coffee Region. Every room and space has such good taste, while maintaining the setting and essence of a traditional hacienda. The service is impeccable, the food is exquisite, and the owners spoil us and our guests with surprise bonfire dinners in the garden, spa sessions, and treats from the kitchen – just the fruit ice creams alone make the trip worth it!

G El Boliche Cebicheria. Unlike other cebiche restaurants, this is the real deal! It’s run by a couple who oversee the intricate preparations that go out to each of the six tables.

Hotel Sazagua en el la región cafetera. Cada cuarto y espacio tiene muy buen gusto, mientras mantiene el escenario y la esencia de una hacienda tradicional. El servicio es impecable, la comida es exquisita y los dueños nos consienten a nosotros con fogatas sorpresa durante la cena en el jardín, sesiones de spa y delicias de la cocina – tan sólo los helados de frutas hacen que el viaje valga la pena.

Nombra una cosa que un visitante en Colombia deba hacer o experimentar antes de irse.

G Cartagena! Although it may resemble other Caribbean cities, they definitely don’t have the beauty, charm and fascinating culture of Cartagena. Cartagena! Aunque puede que se parezca a otras ciudades caribeñas, definitivamente ninguna ciudad tiene la belleza, el encanto y la fascinante cultura de Cartagena. Galavanta’s next project consists of an epic journey aboard a private jet, where guests visit some of the most remote, exotic and unique destinations in Colombia. El próximo proyecto de Galavanta consiste en un viaje épico a bordo de un jet privado, donde los invitados visiten algunos de los más remotos, exóticos y únicos destinos en Colombia. www.galavanta.com

Unique flora and fauna | Flora y fauna únicas

El Boliche Cebichería. A diferencia de los otros restaurantes de cebiche, éste es la gran cosa! Lo dirige una pareja que se fija en la preparación de cada uno de los cebiches que sirven en cada una de las seis mesas.

Photos: Galavanta Travel

37


Photo: Galavanta

TRAVEL | VIAJE

Photo: Galavanta

Best Restaurants guide founder Katherine Araujo on Cali | La fundadora de la guía Best Restaurants, Katherine Araujo, sobre Cali UCPlease tell us more about your guide. Por favor cuéntanos acerca de tu guía guidebook that has existed in several locations for 40 years. Today we highlight the best restaurants in Paris, Morocco and Colombia. We started in Colombia three years ago when I came back to the country with my partner after my studies and we were both shocked with the high quality of food scene in Bogota. Once we moved around to other cities, we saw it was a national food scene boom and we wanted to make a selection of the restaurants that were outstanding. We came up with our first guidebook in 2014 featuring 114 restaurants within the six major Colombian cities. Best Restaurants es una hermosa guía que ha existido en muchas locaciones por 40 años. Hoy destacamos los mejores restaurantes en Paris, Marruecos y Colombia. Empezamos en Colombia hace tres años cuando regresé al país con mi pareja luego de haber terminado mis estudios y ambas estábamos impresionadas con la calidad de comida en Bogotá. Una vez nos movimos por otras ciudades, vimos que el boom de la escena gastronómica era nacional y quisimos hacer nuestra selección de los restaurantes más excepcionales. Sacamos nuestra primera guía en el 2014 presentando 114 restaurantes dentro de las seis ciudades Colombianas principales.

UCYou are from Cali, considered by some to be

the Capital of Salsa. How good are your moves? Tu eres de Cali, considerada por muchos la capital de la sala. ¿Qué tan buenos son tus movimiento?

KAHaha. You absolutely need to learn

how to dance salsa when you are from Cali. My moves are good, I learned how

Kobby Dagan / Shutterstock.com

KABest Restaurants is a beautiful

to dance salsa when I was about seven or eight. I love it, and I never say ‘no’ to a dancing night.

llama Jala Jala. ¿Dormir?, El Now Hotel es una buena opción, así como el Aqua Santa Hotel.

Jaja. Sin duda tienes que aprender a bailar salsa si eres de Cali. Mis movimientos son buenos, aprendí a bailar salsa cuando tenía como siete u ocho años. Me encanta, nunca le diría ‘no’ a una noche de baile.

UCWhat’s your favourite hidden spot in Cali?

UCWhere are your favorite places to eat, drink, play and sleep in Cali?

En dónde se encuentran tus lugares favoritos para comer, tomar, bailar y dormir en Cali?

KAI love the Cali street foods but

my favorite restaurants are Platillos Voladores, La Guacharaca and Azul. Drink? A very interesting bar called Absenta. Play? There is a district outside of Cali called Menga which has many big salsa nightclubs. My favorite one is called Jala Jala. Sleep? The Now Hotel is a great option, as is the Aqua Santa Hotel. Me encanta la comida callejera de Cali pero mi restaurante favorito es Platillos Voladores, La Guacharaca y Azul. ¿Para tomar?, un bar súper interesante llamado Absenta. ¿Jugar?, hay un distrito afuera de Cali que se llama Menga y tiene las discotecas de salsa más grandes de Cali. Mi favorita se

38

Cuál es tu lugar escondido favorito en Cali?

KAA bar called Punto Bare on Calle

5ta. They have a 20-person orchestra Wednesdays through Saturdays playing latin jazz and live salsa. It’s free entrance and they close the door once all the seats are taken. A fabulous place to go and hear great music performed by great musicians. Un bar llamado Punto Bare en la Calle 5ta. Ellos tienen una orquesta de 20 personas de Miércoles a Sábados tocando Jazz latino y Salsa en vivo. La entrada es gratis y cierran sus puertas una vez todas las sillas estén ocupadas. Un lugar fabuloso para ir y se escucha música espectacular por artistas espectaculares.

UCAnd your favorite hotel or resort in Colombia?

Y tu hotel favorito o resort en Colombia?

KAI would like to mention a couple. In

Cartagena, the Casablanca B&B, in the city center, quiet and beautiful. In the Tayrona national park, I love the Aviatur hotel and


TRAVEL | VIAJE

in the outskirts of Bogotá, the La Casa de la Estacion in Tobia is magical.

UCWhat do you think makes Colombia such

Me gustaría mencionar varios. En Cartagena, La Casa Blanca B&B, en el centro, silencioso y hermoso. En el Parque Nacional del Tayrona, me encanta el hotel de Aviatur y en las afueras de Bogotá, La Casa de la Estación en Tobia es mágica.

Qué crees que hace a Colombia un destino único?

a unique destination?

KADiversity. You can swim with

humpback whales in the Pacific Ocean, visit the Guajira dessert where it meets the Atlantic ocean or head to Cartagena –

Ipiales: the City of the Green Clouds

a city that looks like it did 100 years ago. La diversidad. Puedes nadar con ballenas jorobadas en el Océano Pacifico, visitar el desierto de la Guajira donde se mezcla con el Océano Atlántico o ir a Cartagena – una ciudad que se ve como se veía hace 100 años. @bestrestaurantscolombia bestrestaurantsincolombia.com

Words: Fernando Koral

Ipiales: La ciudad de las nubes verdes

Palabras: Fernando Koral In the south of the country near the border with Ecuador, there sits a near legendary city. Its name is Ipiales and it has been a key centre for national and foreign merchants since records began. The spirituality of its people can be seen through the city’s religious monuments, like the Church Chatedral, the Church of San Felipe and the Las Lajas Sanctuary – with its Gothic Revival structure realized in stone and marble. To reach it you may use two paved roads, one flat and the other consisting of 266 stairs. The badges of gratitude, crutches and items left by those who have received miracles from the Virgin, can be found every step of the way. On Sundays, in particular, many visit to ask for help with illness or difficult situations or simply out of curiosity, many travelling on their knees on the cobblestone stairs. As evening falls, the blue sky transforms and turns the clouds into a green color, an effect that only happens in this city and from which takes its name. Between the 3rd and 6th of January every year, the city celebrates the Black and White’s Carnival, declared by UNESCO as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Cultural Heritage of the Humanity. It’s underpinned by a respect for the cultural values and ethnicity of all people and visitors can expect to sample wonderful local food and drink, watch stunning parades and see local bands perform. Ipiales is a place with a magic beauty, a highland climate and a warm welcome from its residents. No trip to Colombia is complete without a visit to the city of the green clouds. En el sur del país, cerca al limite con Ecuador, se ubica una ciudad legendaria. Su nombre es Ipiales y ha sido esencial para los negociantes nacionales y extranjeros desde el principio de los tiempos. La espiritualidad de su gente puede ser vista a través de sus monumentos religiosos como la Catedral, la iglesia de San Felipe y el santuario de Las Lajas – con su estructura gótica hecha en piedras y mármol.

Pilgrimage to Las Lajas Sanctuary | Peregrinaje a Santuario de Las Lajas

39

Photo: Claudia Avila-Batchelor

Para llegar a ella puedes usar alguno de los dos caminos pavimentados, uno plano y el otro que consiste de 266 escaleras. Las insignias de gratitud, muletas y artículos olvidados por aquellos que reciben milagros de la virgen se pueden encontrar en el camino. Los domingos, en particular, muchos visitan para pedir ayuda con enfermedades o situaciones difíciles o simplemente por curiosidad, muchos viajando en sus rodillas por las escaleras de piedra. A medida que la tarde cae, los cielos azules se transforman y le dan a las nubes un color verdoso, un efecto que solo pasa en esta ciudad y por lo cual tiene su nombre. Alrededor del 3 y el 6 de enero cada año, se celebra el Carnaval de blancos y negros, declarado por la UNESCO como un obra maestra del patrimonio cultural oral e inmaterial de la humanidad. Está sustentado por el respeto a los valores culturales y la etnia de todas las personas, los visitantes pueden esperar una prueba de comida y bebidas locales estupendas, ver desfiles espectaculares y ver bandas locales tocar. Ipiales es un lugar con una belleza mágica, con un clima de montaña y una bienvenida cálida por parte de sus residentes. Un viaje a Colombia no puede estar completo sin visitar la ciudad de las nubes verdes. @theatronbogota


Photos: Carmen

TRAVEL | VIAJE

Carmen Ángel and Rob Pevitts on Medellín | Carmen Angel y Rob Pevitts sobre Medellín

Carmen Restaurant in Medellín was opened seven years ago by Diego Angel, along with his daughter, Carmen Angel, and son in law, Rob Pevitts. It’s since become one of the city’s most celebrated fine dining establishments alongside its sister restaurant in Cartagena. El restaurante Carmen en Medellín fue abierto hace siete años por Diego Ángel con su hija, Carmen Ángel, y nuero, Rob Pevitts. Desde entonces se ha vuelto uno de los restaurantes finos más famosos junto con su pareja restaurante en Cartagena .

UCWhy do you think Colombia has exploded in the global restaurant scene?

Por qué cree que Colombia ha estallado en el escenario global de restaurantes? C&R There is some seriously good food

here! Cooks here are utilizing fresh Colombian ingredients in innovative dishes within modern concepts. We are all making a concerted effort to represent Colombian ingredients no matter what our cuisine style or culinary concept is. Tourism has also massively helped, increasing the cities commitment to quality projects with a strong, local offering for visitors. En serio hay comida muy buena aquí! Los cocineros aquí están utilizando ingredientes colombianos frescos en platos innovadores con conceptos modernos. Todos estamos haciendo un gran esfuerzo para representar los ingredientes colombianos sin importar que estilo

Carmen restaurant- one of the country’s best | Restaurante Carmen, uno de los mejores del país

de cocina o concepto culinario sea. El turismo también ha ayudado un montón, incrementando el compromiso de las ciudades con proyectos de calidad con una oferta local fuerte para los visitantes.

UCWhere are your favourite places to eat, drink, play and sleep in Medellín?

En dónde se encuentran tus lugares favoritos para comer, tomar, bailar y dormir en Medellín? C&R Eat: Carmen, Ocio,

Drink: Humo, Alambique Play: Salón Amador, Alta Gracia Sleep: Hotel Royal, Hotel 10 Comer: Carmen, Ocio Tomar: Humo, Alambique Jugar: Salón Amador, Alta Gracia Dormir: Hotel Royal, Hotel 10

UCWhat’s your favourite hidden spot in Medellín and why?

Cuál es tu lugar escondido favorito en Medellín y por qué? C&R I don’t know how hidden they are but

we love Donde Bupo’s for fresh lobster that they serve with caramelized garlic butter and for a drink and snacks Cocina de Macondo. We visit Fenecia in Laureles for amazing Lebanese food and the city centre for thin crust pizza with culatelo at Ricardo Puyo’s Pizzeria. No se que tan escondidos estén pero amamos Donde Bupo para comer langosta fresca, ellos la sirve con mantequilla de ajo caramelizada y para tragos y picadas Cocina de Macondo. Nosotros vamos a Fenecia en Laureles para encontrar comida Libanesa buenísima y en el centro de la ciudad

40

para pizza de masa delgada en la pizzería de Ricardo Puyo.

UCWhat’s your favourite Colombian meal? Cuál es tu comida colombiana favorita? Cazuela de Frijoles! It’s a hearty, tasty bowl that will send you straight for a nap or for another six hours of fun. Little pieces of corn, fried plantain and crispy pork belly or chicharrón, come together with a thick bean and beef broth, crowned with avocado and fried potato. Cazuela de fríjoles! Es un plato sabroso y abundante que te enviara directamente a tomar una siesta o a seis horas más de diversión. Pequeños pedazos de maíz, plátano frito y crujientes pedacitos de cerdo o chicharrón, se juntan con caldo espeso de fríjoles y carne, coronado con aguacate y papas fritas.

UCName one thing a visitor to Colombia

should not leave the country without seeing or experiencing Nombra una cosa que un visitante en Colombia deba hacer o experimentar antes de irse.

C&R The Spanish colonial city of

Cartagena on the Caribbean coast is absolutely magical and a definite must visit. And eating arepas! In all shapes, forms, masas, fillings, toppings, preparations and presentations. La ciudad colonial española de Cartagena en la costa Caribe es absolutamente mágica y definitivamente se debe visitar. Y comer arepas! En todas las figuras, formas, masas, rellenos, ingredientes, preparaciones y presentaciones. carmenMedellín.com


TRAVEL | VIAJE

Jose Miguel Sokoloff on Bogota | José Miguel Sokoloff sobre Bogotá UCAs an advertising creative based in

Como un publicista creativo erradicado en Colombia, su campaña pionera para comunicarse con existo con las FARC creó un impacto positivo y ganó muchos premios internacionales. ¿Cómo crearía usted un trabajo icónico sobre la belleza para promover a Colombia como un destino de viajes global?

mucho dinero en unas vacaciones muy predecibles. Probablemente enfocaría todos mis esfuerzos en quedarme callado… manteniendo nuestra increíble belleza y riqueza lejos de las manos dañinas del turismo en masa, lejos de la multitud. Mucha de la belleza de Colombia se debe al hecho de que aún no ha sido tocada, o explotada por el turismo. Pienso que es mucho mas interesante dejada sola. Eso atraería a la gente adecuada, aquellos que realmente están interesados en lo que encuentren, quienes aprecian lo único de nuestro país y que sólo le contarán a aquellos que compartan su pasión. Déje que la experiencia de Colombia hable por si sola.

JS I’m not entirely sure I’d make a

UCNow the country is undergoing a

campaign at all. I think most of the advertising solutions that attempt to sell countries as tourist destinations are pretty much commonplace. The beaches, the dance moves, some beautiful food shots, smiling welcoming people in colorful dress… and they attract pretty much the same people who spend lots of money for a very predictable vacation. I probably would focus all of my efforts in keeping quiet… keeping our incredible beauty and richness away from the destructive hands of mass tourism, away from the crowds. Much of the beauty of Colombia is due to the fact that it is still untouched, or un-exploited by tourism. I think it’s way more interesting left alone. That would attract the right kind of people, those who are genuinely interested in what they find, who will appreciate the uniqueness of our country and who will only tell others who share their passion. Let the experience of Colombia speak for itself. No estoy completamente seguro de hacer una campaña. Pienso que la mayoría de las soluciones publicitarias que tratan de vender los países como destinos turísticos, son más o menos comunes. Las playas, los movimientos de bailes, algunas fotografías hermosas de comidas, gente sonriendo dando la bienvenida con vestidos coloridos.. y ellos atraen prácticamente a la misma gente que gasta

peaceful renaissance, what would you do to preserve the authenticity and relatively unspoilt nature of Colombia’s cultural and environmental heritage? Ahora el país esta siendo sometido a un renacimiento pacífico, ¿qué haría usted para preservar la autenticidad y la naturaleza relativamente virgen del patrimonio cultural y ambiental de Colombia?

JS All societies evolve. And they evolve

partly because of external pressure, new ideas and desire for change. I think it’s a mistake to pretend we need to keep Colombia intact and essentially

Todas las sociedades evolucionan. Y lo hacen en parte por la presión externa, nuevas ideas y el deseo del cambio. Pienso que es un error pretender que debemos mantener a Colombia intacta y esencialmente sin cambios. Es nuestra cultura y nuestra herencia quienes nos llevaron de guerra, en guerra, en guerra, de la cual ésta que estamos terminando, podría ser el último capitulo en salir de muchos más que vienen. Pienso que necesitamos cambiar. Debemos repensar nuestra sociedad, nuestra herencia cultural, nuestra visión y uso de nuesto medio ambiente. Debemos convertirnos en una sociedad contemporaria y para hacer eso necesitamos muchos cambios. Para hacer eso necesitamos adoptar nuevas ideas, debemos dejar de resistirnos al cambio.

UCYou were born in Medellín but spent most of your life in Bogota – what would you say

La Candelaria, a place of history and culture | La Candelaria- un lugar de historia y cultura

Photos: Claudia Avila-Batchelor

Colombia, your pioneering campaign to successfully communicate with Farc created a positive impact and won many international awards. How would you create an iconic work of beauty to promote Colombia as a global travel destination?

unchanged. It is our culture and our heritage that led us to war upon war upon war, of which this one we are “ending”, could be only the latest chapter of many more to come. I think we need to change. We need to rethink our society, our cultural heritage, our view and use of our environment. We need to become a contemporary society and to do that we need lots of change. In order to do that we need to embrace new ideas, we need to stop resisting change.

41


TRAVEL | VIAJE

the main differences are in between the two cities? Usted nació en Medellín pero pasó la mayor parte de su vida en Bogotá- ¿Cuál diría usted que son las mayores diferencias entre estas dos ciudades?

JS I lived in Medellín for a very short

period. I don’t think of myself as ever living anywhere except Bogotá. But as a Bogotano I can see that essentially Medellín belongs to the people who live in it. They love their city and want to make it better, they accept the temporary sacrifices, they have a plan. Medellín is not a place where mayors born elsewhere are commonplace, Bogotá is. Medellín is not a city that is also a trampoline for politicians who aspire to become presidents, Bogotá is. Medellín therefore is not subject to as many populist turns as Bogotá which of course means that most of its wonderful leaps in recent years are consistent and have made of the city one of Colombia’s best. Viví en Medellín por un periodo muy corto. No considero haber vivido en ningún lugar excepto en Bogotá. Pero como un Bogotano puedo ver que en esencia Medellín pertenece a las personas que viven en ella. Ellos aman su ciudad y la quieren hacer mejor, aceptando los sacrificios temporales, que han planeado. Medellín no es un lugar donde los alcaldes nacidos en otros lugares son comunes, en Bogotá sí. Medellín no es una ciudad que sea también un trampolín para los políticos que aspiran a convertirse en presidentes, Bogotá sí.

Por lo tanto Medellín no está sujeto a cambios populistas como Bogotá, lo que obviamente significa que la mayor parte de sus maravillosos saltos en los últimos años son consistentes y han hecho de la ciudad una de las mejores de Colombia.

Sunday you’d need to rest all day to recover from the hangover which at 2,600 meters above sea level can be a killer. But if you feel brave head out for a run around the city in la Ciclovía and have a late lunch at la Brasserie or Casa.

UCWhat is your favourite hidden spot in

No estoy seguro de que Bogotá sea una ciudad para pasar el fin de semana. Claro que hay muchas discotecas buenas pero sospecho que el público de los sábados en la noche no es tan vivo como el de un jueves o viernes. Los sábados probablemente le recomendaría que visitara algunos museos, el Museo del Oro y la coleccion de arte del Banco de la República en el centro de la ciudad, búsque un buen sitio para almorzar en La Candelaria y diríjase luego a Chía a Andrés Carne de Res para rumbear. El domingo deberá descansar todo el día para recuperarse del guayabo, que a 2,600 metros sobre el nivel del mar puede ser un asesino. Pero si es lo suficientemente valiente, salga a correr por la ciudad en la Ciclovía y almuerce un poco tarde en la Brasserie o Casa.

Bogotá and why?

Cuál es su lugar favorito escondido en Bogotá y por qué?

JS I probably would choose one of the

multiple contemporary art galleries that are flourishing. Casas Reigner, NC Arte, Valenzuela Klenner, El Museo, 9-80, Flora and so many others. Probablemente escogería una de las múltiples galerías de arte contemporáneo que está surgiendo. Casas Reigner, NC Arte, Valenzuela Klenner, El Museo, 9-80, Flora y muchas otras.

UCWhat would your ideal weekend in Bogotá consist of?

En qué consiste su fin de semana perfecto en Bogotá?

JS I’m not sure Bogotá is a weekend city.

There surely are great clubs but I suspect the crowd on Saturday nights is not as lively as it is on Thursdays and Fridays. On a Saturday I’d probably recommend you visit a few museums, the gold Museum and the Banco de La República art collection downtown, scout for a good place to have lunch in La candelaria and head out to Chia to Andrés carne de Res to party.

UCWhere is the city’s most breathtaking spot? Dónde es el lugar más impresionante de la ciudad?

JS Go up to Monserrate and look down at the city below. Try to catch the sunset.

Suba a Monserrate y mire hacia abajo la ciudad. Trate de ver el atardecer.

UCWhere are your favourite places to drink, play and sleep in Bogotá?

En dónde se encuentran sus lugares favoritos para tomar, jugar y dormir en Bogotá?

JS I’m probably the worst person to ask

Photos: Claudia Avila-Batchelor

Every culture has left their stamp | Cada cultura ha dejado su huella

42

this question to. To me Bogotá is home, it is my cocoon, my comfort zone. I drink with my friends at their homes or mine, I sleep with my family at home. Nothing beats that. The beauty of Bogotá is that people actually do invite foreigners and visitors to their homes, we do open up to strangers. And that is probably the magic of Bogotá. So come, meet the people, live with them and become part of their


TRAVEL | VIAJE

Soy probablemente la peor persona para preguntarle esto. Para mí Bogotá es mi hogar, es mi capullo, mi zona de confort. Bebo con mis amigos en sus casas o en la mía, duermo con mi familia en casa.

Nada vence eso. La belleza de Bogotá es que la gente de hecho invita extranjeros y visitantes a sus hogares, realmente nos abrimos a los extraños. Y esa es probablemente la magia de Bogotá. Así que venga, conozca a la gente, viva con ellos y hágase parte de sus vidas. Eso es algo que difícilmente encontrará en cualquier otro lugar y es algo que atesorará para siempre.

Katherine and Stephanie Cartagena on Manizales | Katherine y Stephanie Cartagena sobre Manizales

See Jose’s TED talk where he reveals his campaign targeting the Farc forces at: ted.com/speakers/jose_miguel_sokoloff El TED talk de José en la que revela su campaña dirigida a las fuerzas de las FARC: ted.com/speakers/jose_miguel_sokoloff

A pesar de tener una población pequeña, es reconocido por su rica cultura, historia, clima, fauna y flora. Su ubicación montañosa ofrece vistas impresionantes, así como una comparación a otro lugar montañoso- poca sorpresa que sea apodada ¨La San Francisco de Colombia¨. Se sienta en el Eje Cafetero de Colombia - con plantaciones que salpican las laderas de las montañas vecinas - y los atardeceres son parte de la leyenda. En efecto, Pablo Neruda decribió Manizales como la “fabrica de atardeceres” y hay algunas pocas formas mejores de disfrutarlos que en la zona montañosa de Chipre, mientras que se tiene un helado de ocho bolas con sabor diferente, una cerveza o el famoso postre tradicional, la oblea. Como alternativa puede visitar La torre al cielo que le permite ver una vista de 360 grados de toda la ciudad. El Festival de la Feria de Manizales de enero es un buen momento para visitar - una semana de conciertos gratuitos , eventos deportivos y, por supuesto , increíbles oportunidades de cata de café. Sin embargo, la ciudad es atractiva durante todo el año, ofreciendo tiendas excelentes, moda, gastronomía y baile echa un vistazo a la zona de El Cable para algunos de los mejores cafés, restaurantes, salones, clubes y bares de la ciudad. Es una ciudad divertida y vital con algo para todo el mundoya se que tengas 16 o 60- la vida siempre es emocionante en Manizales! Fotos593 / Shutterstock.com

Every so often, Mother Nature astonishes you. She exhibits herself in shapes and forms you didn’t think imaginable on this planet. Such is the case of a small city where all comers find warmth from its people and taste the sweet aroma of the best coffee in the world. This place isn’t fantasy, it’s real. This is Manizales, where long-established individuals congregate at the crossroads with youthful dreamers, and where an integral community appreciates the past, while embracing Colombia’s brilliant future. Despite having a small population, it’s recognized for its rich culture, history, climate, fauna and flora. Its mountainous location providing breathtaking views as well as a comparison to another hilly and hip location – little wonder that it’s been dubbed ‘the San Francisco of Colombia’. It sits in Colombia’s Coffee Triangle – with plantations dotted around the neighboring mountainsides – and the sunsets are the stuff of legend. Indeed, Pablo Neruda described Manizales as a “factory of sunsets “ and there are few better ways to enjoy them than in the hilly neighborhood of Chipre while having an eight scoop of different flavored ice cream, a refreshing beer or a famous traditional oblea dessert. Alternatively you can visit the ‘Tower to the Sky’ that gives you a 360-degree view of the entire city. January’s La Feria de Manizales festival is a good time to visit – a week of free concerts, sporting events and, of course, amazing coffee tasting opportunities. However, the city is appealing all year round, offering excellent shopping, fashion, dining and dancing – check out the El Cable neighbourhood for some of the city’s best cafes, restaurants, lounges, clubs and bars. It’s a fun, vibrant city with something for everyone – whether you’re 16 or 60 – life is always exciting in Manizales! De vez en cuando, la Madre naturaleza te asombra. Ella se presenta a sí misma en formas y maneras que tú nunca pensaste imaginarte en este planeta. Tal es el caso de una pequeña ciudad en donde todos los que llegan encuentran calidez por parte de su gente y prueban el dulce aroma del mejor café del mundo. Este lugar no es fantasía, es real. Esto es Manizales, donde las personas establecidas desde hace tiempo se congregan en el cruce con soñadores juveniles, y donde una comunidad integral aprecia el pasado, mientras que abraza el futuro brillante de Colombia.

43

Manizales- a hidden treasure | Manizales- un tesoro escondido Fotos593 / Shutterstock.com

lives. That is something you will hardly find anywhere else and something you’ll treasure forever.


www.bestrestaurantsincolombia.com Best Restaurants Colombia es la única guía de restaurantes en ofrecer una selección rigurosa de las mejores mesas en Colombia. Una compilación de 150 restaurantes entre los mejores, también es la guía más completa: 2 guías impresas, una página web, aplicación de iPhone y nuestro blog de Instagram lo mantendrá actualizado acerca de los chefs más talentosos en Colombia.

Kobby Dagan / Shutterstock.com

Best Restaurants Colombia is the only restaurant guide to offer a rigorous selection of the finest tables in Colombia. A compilation of 150 restaurants, among the best, it is also the most complete: the 2 printed guides, the website, the iPhone application and our blog on Instagram provide the latest news on the most talented chefs of Colombia.

El sitio web

Descarga nuestra aplicación

¡Síganos!


MY COLOMBIA | MI COLOMBIA

A rare talent Un talento excepcional Renowned actor Andrés Parra Medina
reveals what drives his work plus some of his favourite Colombian hotspots. El reconocido actor Andrés Parra Medina, revela qué impulsa su trabajo y además algunos de sus lugares favoritos en Colombia.

A

n award-winning actor of theatre, television and film, Parra’s work has been seen by millions across the world – most notably his chilling portrayal of Pablo Escobar in El Patron del Mal, a television series which inspired the Netflix series Narcos. A hugely versatile actor, each new role brings a magnificent precision in his inimitable art.

45

El trabajo del premiado actor de teatro, televisión y cine, Andrés Parra, ha sido visto por millones de personas en todo el mundo – el más conocido especialmente fue su escalofriante interpretación de Pablo Escobar en El Patrón del mal, una serie de televisión que inspiró a Netflix a crear la serie Narcos. Siendo un actor extremadamente versátil, cada papel nuevo lo lleva a tener una precision magnífica en su arte actoral inimitable.


Zvonimir Atletic / Shutterstock.com

“It’s a Latin thing!” | “Es algo muy Latino!”

46


MY COLOMBIA | MI COLOMBIA

UCPlease describe your acting style Por favor describa su estilo actoral

AP I try to be an actor who doesn’t

repeat roles. I choose characters that are different, and parts that are challenging. I’m fascinated by complex people, such as Escobar and Sergio in my last film, (Siempre Viva, a tragic clown in times of civil unrest in the country.) Human decadence and misery appeal to me, as do men who have problems and are vulnerable. I’ve stolen that a little bit from Phillip Seymour Hoffman, who once said that he wanted to be a mirror of the relatives that we hide. The ones we don’t invite for Christmas – the druggie uncle, the slutty cousin. I love portraying these kind of characters. Trato de ser un actor que no repite papeles. Escojo personajes que son diferentes y roles que me desafíen. Me fascina la gente compleja, como Escobar y Sergio en mi última película, (Siempre Viva, donde Andrés interpreta a un payaso trágico en tiempos de intranquilidad civil en el país). Me siento atraído por la decadencia humana y la miseria, así como los hombres que tienen problemas y son vulnerables. He robado eso un poco de Phillip Seymour Hoffman, quien alguna vez dijo que quería ser el espejo de los parientes que escondemos. Los que no invitamos a navidad – el tío drogadicto, la prima resbaladiza. Me encanta interpretar ese tipo de personajes.

UCIt’s rare for an actor to have such an

exceptional command of theatre, television and film. What’s your secret? Es poco común que un actor tenga un dominio excepcional en teatro, televisión y cine. Cuál es su secreto?

AP Lots of luck! That and studying like

crazy. When I first left acting school I was absolutely terrible, I didn’t even know how to get to my mark. I overacted, I was an over-the-top mess and I was totally lost. It’s my dream to open up a place where I can help theatre actors make the transition

into cinema and television because there isn’t anything like that in Colombia. Theatre actors leave school here and are totally abandoned when they go into film or TV because they have no idea of what to do. I worked so hard to train myself away from being so terrible initially, and this is something I would like to impart to others. Contar con mucha suerte! Y estudiar como loco. Cuando salí de la escuela de actuación era terrible, no sabía ni siquiera como empezar. Sobreactuaba, era un desastre y estaba realmente perdido. Mi sueño es abrir un lugar en donde pueda ayudar a actores de teatro a hacer su transición hacia el cine y la televisión porque no hay nada así en Colombia. Los actores de teatro salen de la escuela y quedan totalmente abandonados cuando entran a cine o televisión, no saben qué hacer. He trabajado muy duro para prepararme yo mismo después de ser tan terrible al comienzo y eso es algo que me gustaría impartir con otros.

UCYou’re from Cali, considered by some to be

the capital of salsa. How good are your moves? Usted es de Cali, considerada por muchos como la capital de la salsa. ¿Qué tan bueno es usted para bailarla?

AP Of course I can salsa! It’s a Latin

thing! That said, as a teenager I was only into merengue. None of us knew how to dance anything else other than this. A couple of my braver friends could dance salsa but that was it. I taught myself by

47

practicing at every party I went to. One day it just clicked, so yes, I consider myself a good salsa dancer. And I no longer dance merengue! Por supuesto que puedo bailar salsa! Eso es algo muy latino! Claro que en mi adolescencia me gustaba el merengue. Nadie sabía bailar otra cosa. Un par de amigos mas valientes podían bailar salsa pero eso era todo. Yo aprendí practicando en cada fiesta a la que iba hasta que un día finalmente funcionó, y sí, me considero un buen bailarín de salsa. Ya no bailo merengue!

UCWhere are your favourite places in Bogotá? Dónde se encuentran sus lugares favoritos en Bogotá?

AP I rarely go out, but when I do it’s mostly

to eat and I love typical food from Cali and Colombia in general. In the north of Bogotá there is a fantastic restaurant called Entrepues and another called Chuleta y Champus which is 100% Cali. They bring all the ingredients from Cali, even the salt and pepper. The chops are outstanding. My favourite night out in Bogotá is to go and have dinner in La Macarena neighbourhood where they have a Spanish tapas place called La Taperia. Oh, and I used to go at least once a month to Buffalo Wings with my wife and son because we adore their wings. Muy rara vez salgo, pero cuando lo hago es para comer y me encanta la


Nairo Quintana is one of my biggest heroes because I feel that he will become one of the most important sportsmen in the history of this country, and I’m certain that he won’t lose his down to earth manner and humility.

Radu Razvan / Shutterstock.com

Nairo Quintana es uno de mis más grandes heroes porque siento que se convertirá en unos de los principales deportistas de nuestro país, y estoy seguro de que no perderá su sensatez y humildad.

48


MY COLOMBIA | MI COLOMBIA

comida típica de Cali y de Colombia en general. En el norte de Bogotá hay un restaurante fantástico que se llama Entrepués y otro que se llama Chuleta y Champús que es 100% caleño. Todos los ingredientes son traídos de Cali, inclusive la sal y la pimienta. Las chuletas son espectaculares. Mi salida favorita de noche en Bogotá es ir a cenar en el barrio La Macarena donde hay un sitio de tapas españolas llamado La Tapería. Ah y tambien solía ir al menos una vez al mes a Buffalo Wings con mi esposa y mi hijo porque nos encantan esas alitas.

in a perfect place. Carlos Vives is another Colombian who I think is awesome. I admire his down to earth manner, humbleness and success.

Cartagena?

Nairo Quintana es uno de mis más grandes héroes porque siento que se convertirá en unos de los principales deportistas de nuestro país, y estoy seguro de que no perderá su sensatez y humildad. Sofía Vergara es también una de mis heroínas porque creo que lo que ella ha logrado es algo supremamente difícil de alcanzar. Ella abrió su propio camino, aseguró su posición y ahora está en el lugar perfecto. Carlos Vives es otro colombiano que es increíble. Admiro su sencillez, humildad y éxito logrado.

AP Cuáles son sus lugares favoritos escondidos

UCWhich actors inspire you?

UCWhat are your favourite hidden spots in

en Cartagena?

I love going to the old classic Habana to dance. It’s a crazy little sweatbox – you get stuck to each other because the place is so packed. It’s brilliant, but you have to be in the right frame of mind to enjoy it. Foodwise you can eat very well around the San Pedro and San Diego squares. Me encanta ir a la vieja y clásica Habana a bailar. Es como una caja pequeña de sudor – se queda uno atrapado entre el tumulto de gente porque siempre está lleno. Es espectacular pero se debe estar de buen ánimo para disfrutar la locura. En cuanto a comida se puede comer muy bien alrededor de las plazas de San Pedro y San Diego.

Qué actores lo inspiran?

AP Enrique Carriazo is by far the most

talented actor we have in this country, he leaves the rest of us trailing behind.He

is also supremely generous and just a beautiful person. Vicky Hernandez is someone I have huge amounts of respect for, Julian Roman, Julieth Restrepo, Angie Cepeda, Christian Tappán… I have so many colleagues I love working with and admire. Internationally, Anthony Hopkins is one of the reasons I became an actor. I watched Coppola’s Dracula about a thousand times – seriously – and I leaned Hopkins’ lines and would repeat them over and over again until I picked up his diction. Hopkins for me is the best. I hope I reach his level. The dynamic trio of Pacino, De Niro and Brando are sensational, Phillip Hoffman, as I’ve mentioned before. Bryan Cranston from Breaking Bad has also really transformed himself. Enrique Carriazo es indudablemente el actor más talentoso en este país, nos deja a los demás atrás. Es supremamente generoso y una bella persona. Vicky Hernández es alguien a quien le tengo un profundo respeto, Julián Román,

“Anthony Hopkins is one of the reasons I became an Actor” | “Anthony Hopkins es una de las razones que quise ser actor”

UCWho is your ultimate Colombian hero or heroine and why?

Quién es tu máximo héroe o heroína colombiano y por qué ?

AP Nairo Quintana is one of my biggest

Bangkokhappiness / Shutterstock.com

heroes because I feel that he will become one of the most important sportsmen in the history of this country, and I’m certain that he won’t lose his down to earth manner and humility. Sofía Vergara is also one of my heroes, because I think what she has achieved is something supremely difficult to attain. She broke through, secured her position and is now

49


Photo: Claudia Avila-Batchelor

There are so many incredible places to see…! The mountains of the coffee growing provinces are a must. Hay muchos lugares increíbles..! Las montañas de la región cafetera no se pueden dejar de ver.

Julieth Restrepo, Angie Cepeda, Christian Tappán… tengo muchos colegas que admiro y con los que me encanta trabajar. A nivel Internacional, Anthony Hopkins es una de las razones por las que me convertí en actor. Miré la película de Coppola, Drácula, como unas mil veces – en serio – me aprendí el guión de Hopkins y lo repetía una y otra vez hasta que aprendí su dicción y estilo. Para mí Hopkins es el mejor. Ojalá y alcanzara su nivel. El trío dinámico de Pacino, De Niro y Brando es sensacional, y Phillip Hoffman, como había mencionado antes. Bryan Cranston, el actor de Breaking Bad, también ha logrado transformarse.

UCColombia is now considered one of the

hottest places for tourists to visit. Why do you think this is? Colombia es ahora considerada como uno de los lugares más populares por los turistas

para visitar. Por qué cree que es así?

AP The country is a far safer place to visit

now that we are out of the other side of a very complex conflict. The main cities in tourist zones such as Cartagena, Medellín and the Coffee Triangle have been very well looked after and are also protected. The exchange rate makes it very cost effective for tourists, and people are enchanted once they get here. There are also lovely beaches, a good climate and gorgeous hotels. Overall how we treat foreigners is sublime which makes people want to come back. El país hoy en día es indudablemente un lugar más seguro para visitar, ya que estamos al otro lado del conflicto. Las principales ciudades en las zonas turísticas como lo son Cartagena, Medellín, y el eje cafetero han sido muy cuidadas y protegidas. El cambio de moneda hacen el pais

50

muy asequible a los turistas y la gente queda fascinada una vez llegan. También hay playas paradisiacas, un buen clima y hoteles preciosos. En general la manera que tratamos a los extranjeros es excelente y eso hace que la gente siempre quiera volver.

UCWhat do you think makes Colombia such a unique destination for overseas visitors? Qué cree usted que hace a Colombia un destino único para visitantes del exterior?

AP Because there are so many incredible

places to see! La Guajira is a phenomenal region. The mountains of the coffee growing provinces are a must. The Amazon is also spectacular. Villa de Leyva is a little hidden treasure which is divine. The Pacific Coast has to be seen. For relaxing and enjoying a break, San Andres and Providencia are a paradise. I also love going to Los Llanos because the climate is


MY COLOMBIA | MI COLOMBIA

delicious and the landscape is incredible – it’s a sea of green. Porque hay muchos lugares increíbles para ver! La Guajira es una región fenomenal. Las montañas de la región cafetera no se pueden dejar de ver. La región amazónica es también espectacular. Villa de Leyva es un pequeño tesoro escondido que es divino. La costa pacífica debe ser visitada. Para un descanso y relajación, San Andrés y Providencia son un paraíso. También me encanta ir a los llanos porque el clima es delicioso y el paisaje es hermoso – es un mar de jardínes.

UCHaving won so many international

accolades across film, television and theatre – what’s your next goal? Habiendo ganado tantos galardones internacionales en cine, televisión y teatro – cuál es tu próxima meta?

AP I can’t tell you what my next project is

but you are going to freak out when we can announce it. I would love to tell your readers but I would lose the role if I did! But let me tell you the problem with my next role. The next one HAS to be perfect. HAS TO. I have already spent six months working on it and I need at least three more. For the first time I feel a huge sense of pressure and responsibility. This cannot fail. This is the biggest role of my life. No le puedo contar cual es mi siguiente proyecto, pero se le van a poner los pelos de punta cuando lo podamos anunciar. Me encantaría contarle a sus lectores pero perdería mi papel si lo hiciera! Pero déjeme contarle el problema que tengo con mi siguiente papel. TIENE que ser perfecto. TIENE QUE SERLO. Llevo seis meses preparándome y todavía necesito unos tres meses más. Por primera vez me siento presionado y con mucha responsabilidad. No puede fallar. Este es

51

el papel mas importante que he tenido en mi vida. Since this interview, Andrés Parra has been confirmed as the lead in El Comandante, a biopic series based on the life of Venezuelan president Hugo Chávez, produced by Teleset and made for Sony Pictures Television. Desde que se realizó esta entrevista, Andrés Parra fue confirmado como el protagonista en El Comandante, una serie biográfica basada en la vida del presidente venezolano Hugo Chávez, producida por Teleset y realizada para Sony Pictures Televisión.


Kobby Dagan / Shutterstock.com


L I T E R AT U R E | L I T E R AT U R A Words/ Palabras – Claudia Avila-Batchelor

The conjurer of literary magic El hechicero de la literatura mágica A celebration of the life and work of Gabriel García Márquez Una celebración de la vida y obra de Gabriel García Márquez

F

ew have touched the world of literature quite so much as Gabriel García Márquez. ‘Gabo,’ as he is affectionately known, was a modern day Shakespeare who developed his own style of writing – Magical Realism. This was the only way in which he could capture the spectacular beauty and wonders of his native land, and describe extraordinary events in ordinary situations. Muy pocos han transformado el mundo de la literatura como lo hizo Gabriel García Márquez. “Gabo”, como es

53

llamado de cariño, fue el Shakespeare colombiano que creó su propio estilo de escritura – el Realismo Mágico. Ésta fue la única manera en la que pudo captar las bellezas y maravillas de su tierra natal, y a su vez describir eventos extraordinarios que ocurren en situaciones cotidianas. Born in Aracataca, a municipality in the Caribbean region in 1927, Gabo spent his formative years in the northern parts of Colombia, his family moving in between Aracataca, Barranquilla and Sucre. These places inspired his later literary works, most notably in the fictional village of Macondo which features in many of


his novels. Other stunning locations across Colombia provided additional fuel for his creative process, as many of his globally renowned stories have been set in picturesque places such as Cartagena (Love in the time of Cholera), Sucre (Chronicle of a Death Foretold) and Mompox (The General in his Labyrinth.)

también inspiraron su proceso creativo, ya que muchas de sus historias reconocidas mundialmente fueron basadas en lugares como la ciudad amurallada de Cartagena en ‘El amor en los tiempos del cólera,’ Sucre en ‘Crónica de una muerte anunciada’ y Mompox en ‘El general y su laberinto.’

Nacido en 1927 en Aracataca, municipio localizado en la región Caribe de Colombia, Gabo pasó sus primeros años de formación en el norte del país, donde su familia pasaba temporadas entre Aracataca, Barranquilla y el departamento de Sucre. Estos lugares inspiraron mas tarde sus obras literarias, destacando el pueblo ficticio de Macondo, el cual es nombrado y descrito en varias de sus novelas. Otras regiones espectaculares y mágicas de Colombia

Giving up a law degree in order to study journalism, his first notable feature was published in 1955 and became a controversial piece. The Story of a Shipwrecked Sailor detailed the account of a seaman who survived having drifted on a liferaft for ten days. The first-person narrative was serialised over fourteen consecutive days in the national newspaper El Espectador. The editorial culminated in the criticism of the Colombian Navy, whose negligence and

54

overloading with contraband were blamed for the shipwreck and the many crew lives that were lost. Desistiendo a su carrera en derecho para estudiar periodismo, su primer escrito conocido fue publicado en 1955, volviéndose un artículo controversial. Llamado “Relato de un náufrago”, esta historia relata la vida de un joven marinero que sobrevivió a un naufragio por diez días. La narración relatada en primera persona, se publicó a lo largo de catorce días consecutivos por el periódico El Espectador. Esto dio lugar a una fuerte crítica hacia la Armada de Colombia, que por su negligencia y cargamentos de contrabando, fueron culpados por el naufragio y las vidas de la tripulación que se perdieron en tal nefasto hecho.


L I T E R AT U R E | L I T E R AT U R A

An escape to Europe

The public outcry was a result of the vastly different accounts, given that the official one had been to blame a non-existent storm as reason for the loss of ship and souls. In spite of Gabo not being identified the ‘official’ writer of the piece until 1970 when a book of the tale was published, his antagonism of government figures meant his newspaper sent him to Europe as a Foreign Correspondent to escape the controversy. In his thirties Gabo moved to Paris, where he lived alongside many Latin American artists and intellectuals exiled from their then respective dictatorships of the day. This period became another influencing factor in his subsequent political life and creative output.

Escape hacia Europa

El relato tuvo fuerte repercusión nacional, ya que el comunicado oficial había culpado a una fuerte tormenta, la cual nunca realmente existió, para justificar la perdida del barco y su tripulación. A pesar de que Gabo no fue identificado como el escritor “oficial” del relato hasta mucho mas tarde en 1970, cuando un libro con la narración fue publicado, igualmente fue enviado a Europa para ser corresponsal extranjero de El Espectador y escapar la controversia. En su tercera década, Gabo se mudo a París, donde vivió con varios artistas e intelectuales latinoamericanos que se encontraban exiliados por sus respectivas dictaduras del momento. Este período fue otro factor influyente en su subsecuente vida política y producción creativa. His works have been translated into tens of languages and sold in the millions, spawning many accolades, films, and works of art. His influence of many of today’s classic and contemporary writers including Salman Rushdie and fellow Novel-Prize winning Chinese author Mo Yan are clear to see. Gabo’s career as a scribe was developed during his role as

journalist for many local and national newspapers, reporting on current affairs and lending a strong voice to political causes close to his heart. His passion for serving his country and challenging the political forces brought him to the attention of the Colombian government, who accused him of being a terrorist sympathiser. In 1981 he fled to Mexico, where he lived most of his life. Sus obras han sido traducidas en varios idiomas, resultando en millones de ventas, obteniendo galardones, películas y piezas de arte. Su influencia en varios de los escritores clásicos y contemporáneos de hoy en día incluye a Salman Rushdie y autor chino, Mo Yan, también ganador del Premio Nobel. La carrera de Gabo como escritor se desarrolló trabajando como periodista de varios periódicos locales y nacionales, reportando situaciones de actualidad y prestando su voz para causas políticas de mucha importancia para él. Su pasión por servirle a su país, y su desafío constante a las fuerzas políticas lo pusieron en la mira del gobierno Colombiano, quien lo acusó de ser terrorista partidario. En 1981 huyó hacia México donde vivió casi toda su vida.

A seminal novel

In 1982 he was awarded the Nobel Peace Prize for literature for his iconic piece, One Hundred Years of Solitude. The tale of the trials and tribulations of the Buendía family, the novel spans several generations and has been translated into 25 languages, selling over 50 million copies to date. The wonderfully layered intricacies of the text are so revered that no film of this classic work has ever been attempted.

Una novela transcendental En 1982 Gabo fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura por su obra emblemática, Cien años de soledad. La historia de los acontecimientos y

55

adversidades de la familia Buendía, abarca varias generaciones y ha sido traducida a 25 idiomas y vendido más de 50 millones de copias hasta hoy. La maravillosa complejidad intrincada de esta obra es tan admirada que ninguna película acerca de la misma se ha intentado realizar. Such is his important influence in the world of literature that the Britishfounded Hay Festival took its operations to Cartagena just so that Gabo could be a part of their history. After many repeated – and denied- requests for Gabo to attend as a guest of honour in the UK, Peter Florence, the festival’s Director declared ‘We went to Cartagena originally because of Márquez. We were told that he wouldn’t come to us, so we just thought, we’ll go to him.’ Es tanta y tan importante su influencia en el mundo de la literatura que el Hay Festival, el festival británico, se mudó y empezó a realizar sus actividades desde Cartagena solo para que Gabo hiciera parte de su historia. Después de muchos intentos y peticiones rechazadas por Gabo para que asistiera como invitado de honor en el Reino Unido, Peter Florence, el director del festival declaró, “nos fuimos a Cartagena inicialmente por Márquez. Nos dijeron que él no vendría así que decidimos ir hacia él”. The festival, now in its eleventh year, has grown into one of the most influential and leading literary gatherings in the world. Global speakers including politicians, musicians, activists and, of course, writers flock to the Caribbean city each January as part of a week-long celebration of literature and the arts. El festival, que ahora está en su undécimo año, se ha convertido en uno de los encuentros literarios más influyentes y destacados del mundo. Oradores internacionales incluyendo políticos,


Gabo was more than a literary genius. He placed Colombia firmly on the map, and painted her as a masterpiece through his vivid and colourful narrative. He was also a social commentator and activist, portraying the country’s troubles in gritty novels such as “News from a Kidnapping,” which tells the drama of many high profile members of the media and politics, taken hostage by Pablo Escobar and his associates, who were terrorizing the country as a result of the pending extradition threats at the time. Gabo fue más que un genio de la literatura. Firmemente puso a Colombia en el mapa, pintándola como su obra maestra en su narrativa expresiva y vivaz. También fue comentarista social y activista, retratando los problemas del país en novelas crudas como “Noticia de un secuestro”, que narra el drama de varias figuras prominentes de los medios y la política, tomados como rehenes por Pablo Escobar y sus secuaces que aterrorizaban al país como resultado de la tensión causada por el tratado de extradición que los amenazaba en aquella época.

A man of peace

His political wisdom was influenced in part by his liberal grandfather’s own ideological views and experiences. He was considered a hero by many for speaking out against the Banana Massacre of 1928, which was a direct result of political collusion between the Colombian and American governments, acting to protect the financial interests of the United Fruit Company, now known as Chiquita.

Un hombre de paz

Su sabiduría política fue influenciada en parte por el punto de vista ideológico y experiencias de su abuelo liberal. Él fue considerado un héroe por muchos por manifestar su oposición en contra de la Masacre de las Bananeras de 1928, lo cual fue el resultado de la conspiración política entre los gobiernos de Colombia y Estados Unidos, actuando en protección de los intereses financieros de la United Fruit Company, ahora conocida como Chiquita.

por muchos años fue mediador en las negociaciones de paz entre las guerrillas y el gobierno Colombiano. Gabo was a master raconteur, evoking the essence of post-Colonial Colombia – a country in an upward struggle to develop against the background of war, passion, inequality, violence, the Catholic church and superstition. This provided a delicious storytelling breeding ground when combined with the heady and romantic beauty of the country that, along with his inimitable writing style, gave us the unique gift of magical realism. A journalist. A novelist. A realist. Forever rest in peace, Gabo.

Indeed, Gabo’s political wisdom was so highly regarded that for many years he was a mediator in the peace negotiations between the guerillas and the Colombian government.

Gabo fue el maestro de las anécdotas, evocando la esencia de la Colombia post colonial – un país luchando por el progreso en contra de los antecedentes de la guerra, pasión, desigualdad, violencia, la iglesia católica y la superstición. Todo esto proporciona una base reproductiva para contar historias que combinadas con la emoción y la belleza romántica de un país, junto con el inimitable estilo de escribir de Gabo, nos da el regalo exclusivo del realismo mágico.

De hecho, la sabiduría política de Gabo fue altamente considerada; tanto que

Un periodista. Un novelista. Un realista. Que descanse en paz, Gabo

Bangkokhappiness / Shutterstock.com

músicos, activistas y por supuesto escritores acuden a la ciudad caribeña cada enero para ser parte de esta semana de celebración a la literatura y las artes.

56


57


My Colombia Mi Colombia


MEMORIES OF HOME | MEMORIAS DE CASA

They may have left the fair shores of Colombia for pastures new, but the country is never far from their hearts Es posible que hayan salido de las costas de Colombia hacia nuevos pastos, pero el país nunca dejara sus corazones

Maria Isabel Nieto Jaramillo From: Bogotá Lives: New York De: Bogotá Vive: Nueva York

UCWhat do you do? ¿A qué se dedica usted?

MJ I am currently the Consul General of Colombia in New York.

Actualmente soy el Cónsul General de Colombia en Nueva York.

UCWhat are your earliest childhood memories?

¿Cuáles son los recuerdos mas tempranos de su niñez?

MJ Playing with my brothers and

sisters, in the arms of my mother and my father walking me to kindergarten.

Jugando con mis hermanos y hermanas, en los brazos de mi madre y padre mientras me llevaban al preescolar.

UCAcademia is very important to

universities throughout my life like the Institut d’etudes Polithiques de Paris (Sciences-Po), Cambridge Judge School, JFK School of Government at Harvard U., INCAE Business Program at Costa Rica, JICA scholarship in Japan and the US State Department visitors program, among others. Me gradué como abogado (Universidad de los Andes en Bogotá), y también asistí a muchos programas de diferentes universidades a través de mi vida como el Institut d’etudes Polithiques de Paris (Sciences-Po), Escuela de Jueces de Cambridge, JFK escuela de gobierno en la Universidad de Harvard, INCAE programa de negocios en Costa Rica, JICA beca en Japón y el programa de visitante del Departamento de Estado de los Estados Unidos, entre otros.

UCWhen did you leave Colombia and why? ¿Cuándo dejaste Colombia y por qué?

MJ I left Colombia on December 6th, 2015 to assume my post as Consul General Central of Colombia in New York after being appointed by President Juan Manuel Santos.

La universidad es algo muy importante para los colombianos- que estudió usted?

Dejé Colombia el 6 de diciembre de 2015 para asumir mi puesto como cónsul general central en nueva york después de ser determinada por el Presidente Juan Manuel Santos.

MJ I graduated as a lawyer (Universidad

UCHow difficult was it to acclimatise?

Colombians – what did you study?

de los Andes in Bogotá), and I have also attended many programs at different

59

¿Qué tan difícil fue acostumbrarse?


MJ Because we are a secure country to visit that has the most beautiful landscapes, the world’s biggest diversity of birds, two oceans, the Andes Mountains, valleys and jungles like the Amazon. Good food, nice hotels and many places to discover.

Porque somos un país seguro para visitar que tiene los paisajes mas lindos, la mayor diversidad de pájaros, dos océanos, las cordilleras de los Andes, valles y junglas como el Amazonas. Buena comida, lindos hoteles y muchos lugares para descubrir.

MJ It was not difficult considering I had

everything I needed to start a new life, contrary to the majority of Colombians that arrive here and have to struggle to get a job, a place to live, a school for their kids. That is why, in a privileged position, I feel more obliged to help my Colombian fellows in every way I can. No fue difícil considerando que yo tuve todo lo que necesitaba para empezar una nueva vida, contrario a la mayoría de colombianos que llegan aquí y tienen que batallar para conseguir un trabajo, un lugar donde vivir, una escuela para sus hijos. Es por esto, que desde mi posición privilegiada, me siento mas obligada a ayudar a mis compatriotas colombianos en todas las formas que pueda.

UCWhere are your favourite places to visit in Colombia?

¿En dónde se encuentran sus lugares favoritos para visitar en Colombia?

MJ Providence Island, the Tierradentro

because he has being fighting for the past six years to seek peace for Colombia, sacrificing his political capital, the tranquillity of his family and his own reputation. He’s giving the next generations the chance to live in a country in peace. Presidente Juan Manuel Santos, porque lleva luchando los últimos 6 años para lograr la paz en Colombia, sacrificando su capital político, la tranquilidad de su familia y su propia reputación. Le está dando a la siguiente generación la oportunidad de vivir en un país en paz.

UCWho are your favourite Colombian designers and why?

(archeological park) and the Sierra Nevada de Santa Marta.

¿Quiénes son sus diseñadores colombianos favoritos y por qué?

La Isla de Providencia, Tierradentro (parque arqueológico) y la Sierra Nevada de Santa Marta.

MJ Alvaro Reyes because his designs

UCWhere is a favourite secret place for you? ¿Dónde es su lugar secreto favorito?

MJ Isla Fuerte at the San Bernardo Islands.

UCWhat things make Colombia special?

Isla Fuerte en las Islas de San Bernardo.

¿Qué cosas hacen a Colombia especial?

UCWhat would you advice someone to do

MJ Millions of things. The good black

MJ President Juan Manuel Santos,

are sober, elegant and classy; I like the colours and materials of the designs of Pepa Pombo and Amelia Toro’s clean lines and perfect fit. Álvaro Reyes porque sus diseños son sobrios, elegantes y clásicos; me gustan los colores y materiales de los diseños de Pepa Pombo y las líneas limpias y ajuste perfecto de los diseños de Amelia Toro.

when they travel to Colombia?

UCAny other secrets you want to share with us?

humour that Colombians have, the hospitality and the people that smile despite the history that we cannot deny and that we are trying to leave behind.

¿Qué le recomendaría a alguien que hiciera cuando viajara a Colombia?

¿Algún otro secreto que quiera compartir con nosotros?

MJ Definitively don’t miss Cartagena, but

MJ Colombia is the best hidden secret

Millones de cosas. El buen humor negro que tienen los colombianos, la hospitalidad y las personas que sonríen a pesar de la historia que no podemos negar y que estamos tratando de dejar atrás.

Sin duda no deben perderse Cartagena, pero también deben hacer un viaje a la Sierra Nevada y un fin de semana en la Zona Cafetera.

also take a trip to the Sierra Nevada and a weekend at the coffee region.

UCWhy do you think that Colombia is such a UCWho are your favourite Colombian great place to visit now?

personalities and why?

¿Por qué crees que Colombia es un lugar tan increíble para visitar ahora?

¿Quiénes son tus personalidades colombianas favoritas y por qué?

60

in South America. It is the country with more possibilities of development in the region for business and investment. And if you only want to visit, you will fall in love with our country and with our people. Colombia es el mejor secreto escondido de Suramérica. Es el país con mas posibilidades de desarrollo en la región para negocios e inversión. Y si únicamente quieres visitarlo, te enamoraras de nuestro país y de nuestra gente.


MEMORIES OF HOME | MEMORIAS DE CASA

Joel Saieh

Born: Barranquilla Lives: Cabarete, Dominican Republic Nacimiento: Barranquilla Lugar de residencia: Cabarete, República Dominicana

UCWhat do you do? ¿A qué se dedica usted?

JS I’m a IKO Level 2 kitesurf instructor,

graphic designer, DJ/producer, under my pseudonynm EphemeroZ. Soy un instructor de kitesurf IKO Nivel 2, diseñador gráfico, DJ/productor, bajo el seudónimo de EphemeroZ

UCWhen did you leave Colombia and why? ¿Cuándo dejó Colombia y por qué?

JS I left Colombia a year ago because of

my job– kite instructor. I’m in constant need to chase the wind around the world. Dejé Colombia hace un año por mi trabajo como instructor de Kite. Estoy en constante necesidad de perseguir el viento alrededor del mundo.

all year around, very solid and consistent surfing all year round too. Cabarete is a multicultural town with a vibrant nightlife that let me DJ as well. Bueno, escoger Cabarete para vivir no es una decisión difícil cuando se aman los deportes acuáticos. Las playas hermosas, el viento constante, y muy solido y consistente el surfeo durante todo el año también. Cabarete es un pueblo multicultural con una vida nocturna vibrante que me permite ser DJ además.

UCWhat things make Colombia special? ¿Qué cosas hacen de Colombia especial?

JS It’s the place I grew up and made me

what I am today. The people are so warm and helpful – they treat everybody as their own family. Es el lugar en donde crecí y el que me convirtió en lo que soy hoy en día. La gente es tan cálida y servicial- tratan a todos como si fuesen su propia familia.

UCWhich is your favourite annual festival in the country?

¿Cuál es su festival anual favorito de su país?

UCWhat made you pick the country that you JS Barranquilla carnival! now live in?

¿Qué lo llevó a escoger el país en el que vive ahora?

JS Well, picking Cabarete to live is not a

hard decision when you love water sports. The beautiful beaches, the constant wind

61 Photo: Claudia Avila-Batchelor

El Carnaval de Barranquilla!

UCWhat would you advise someone to do when they travel to Colombia?

¿Qué le recomendaría a alguien que hiciera cuando viajara a Colombia?

JS Get a Club Colombia beer. Consiga una cerveza Club Colombia.

UCWho are your favourite Colombian personalities?

¿Quiénes son sus personalidades colombianas favoritas?

JS Carlos “El Pibe” Valderrama. He is one of the most recognizable soccer players around the world and a huge inspiration to a lot of people in Colombia. Carlos “El Pibe” Valderrama. Él es uno de los jugadores de fútbol más reconocidos alrededor del mundo y una gran inspiración para mucha gente en Colombia.

UCDo you have a favourite Colombian musician?

¿Tiene usted un músico colombiano favorito?

JS My favourites musicians from

Colombia are Systema Solar, Colectro and Bomba Estereo. All of them are extremely talented and represent our country all around the world implementing very typical sounds and rhythms from our culture. Mis músicos favoritos de Colombia son Systema Solar, Colectro y Bomba Esteréo. Todos ellos son extremadamente talentosos y representan nuestro país por alrededor de todo el mundo, implementando sonidos muy típicos y ritmos de nuestra cultura.


TRAVEL | VIAJE

differences. We Colombians have a very rich and diverse culture, we are happy, loud, passionate, very kind and tactile. Australia is a very young and diverse country and because of this it has not yet found a cultural definition for itself. Culturalmente hablando, tenemos grandes diferencia. Nosotros los colombianos tenemos una cultura rica y diversa. Somos alegres, bullosos, apasionados, muy amables y táctiles. Australia es un país muy joven y diverso y debido a esto no ha logrado todavía una definición cultural para el país.

UCWhat makes Colombia special?

Karito (Karol Viviana Hoyos Acuña) Born: Bogotá Lives: Perth, Australia

Nacimiento: Bogotá Lugar de residencia: Perth, Australia

UCWhat do you do? ¿A qué se dedica?

KA I’m a radio producer and presenter

of the most popular Latin radio show in Australia (LatinStudio: 89.7fm Saturdays from 1 to 3 pm & 107.9fm Mondays from 1 to 3 pm). I am also the founder of LatinStudio, an entertainment company. We do dance shows, DJing, food catering from Latin America, live bands and much more. Soy productora de radio y presentadora del show de radio latino más popular en Australia (LatinStudio: 89.7fm sábados de 1 a 3 pm y 107.9fm lunes de 1 a 3 pm). También soy la fundadora de LatinStudio, una compañía de entretenimiento. Hacemos shows de bailes, DJs, servicio de comidas de América Latina, bandas en vivo y mucho más.

UCWhat are your earliest childhood memories?

¿Cuáles son sus recuerdos mas tempranos de su infancia?

KA Christmas time for the big family

¿Qué hace a Colombia especial?

get together – we’d dance, eat, cry, and keep dancing. This is why I love dancing so much. It’s the first thing I remember doing when I was a child.

KA Colombia is just magic. The food, the

Navidad para que toda la familia se reuniera- bailábamos, comíamos, llorábamos, y seguíamos bailando. Es por esto que amo tanto bailar. Es lo primero que recuerdo haber hecho cuando era niña.

Colombia es pura magia. La comida, las montañas, los ríos, los bailes, los mares, el olor… todo! Tenemos un país muy bendecido.

UCHow difficult was it to acclimatise to Australia?

¿Qué tan difícil fue acostumbrarse a Australia?

KA One of the best things about Perth is

mountains, the rivers, the dance, the seas, the smell … everything ! We have a very blessed country.

UCWho are your favourite Colombian personalities?

¿Quiénes son sus personalidades colombianas favoritas?

KA Gabriel García Márquez, Carlos Vives, Juanes – they all represent us very well.

the weather and I couldn’t be happier to enjoy the sunshine on the beach, even on winter days.

Gabriel García Márquez, Carlos Vives, Juanes- todos ellos nos representan muy bien.

Una de las mejores cosas de Perth es el clima y no puedo estar más feliz de disfrutar el sol en la playa, incluso en los días de invierno.

UCWho are your favourite Colombian

UCWhat were the hardest differences to deal with?

¿Cuáles fueron las diferencias mas duras con las que tuvo que lidiar?

KA Culturally speaking with have big 62

designers?

¿Quiénes son sus diseñadores colombianos favoritos?

KA I love Silvia Tcherassi. I love

watching her designs on the national Beauty Pageant. Amo a Silvia Tcherassi! Amo ver sus diseños en el Reinado Nacional.


MEMORIES OF HOME | MEMORIAS DE CASA

Jorge Andres Nieto Born: Bogotá Lives: London, England

Nacimiento: Bogotá Lugar de residencia: Londres, Inglaterra

UCWhat do you do? ¿A qué se dedica usted?

JN I work in the music business curating a venue in London – Village Underground – and I also run a series of events called Superstition. I spread my time between the UK and Ibiza. Trabajo en la industria de la música a cargo de la sede en Londres- Village Underground- y también manejo una serie de eventos llamados Superstición. Divido mi tiempo entre el Reino Unido e Ibiza.

UCAcademia is very important to

Colombians – what did you study? La Universidad es algo muy importante para los colombianos- que estudió usted?

JN I went to business school at

Universidad de los Andes and did a masters in Music Business Management at Westminster University in London.

UCHow difficult was it to acclimatize? ¿Qué tan difícil fue acostumbrarse?

JN It still is difficult. It’s hard being away from friends and family. The winter darkness was very harsh in the first years for me. Not having home cooking and Colombian everyday banter was very difficult.

Sigue siendo difícil. Es duro estar lejos de amigos y familia. La oscuridad del invierno fue muy cruel en los primeros años para mí. No tener comida casera y las bromas de Colombianos todos los días fue muy difícil.

UCWhat things make Colombia special?

Playa- Palomino / San Andrés Lugares históricos- Cartagena o Villa de Leyva Lugares de belleza natural- Parque Tayrona

UCWhere is a favorite secret place for you? ¿Cuál es un lugar favorito secreto para usted?

JN The hidden rivers and valleys in Villa

de Leyva and Bosque Izquierdo in Bogotá. Los valles y ríos secretros en Villa de Leyva y el Bosque Izquierdo en Bogotá.

UCWhat would you advise someone to do when they travel to Colombia?

¿Qué cosas hacen a Colombia especial?

¿Qué le recomendaría a alguien que hiciera cuando viajara a Colombia?

JN Food, weather, people. It’s the most

JN Travel as much as you can, talk to the

beautiful place on earth for me.

La comida, el clima y las personas. Es el lugar mas hermoso sobre la tierra para mí.

UCWhy do you think that Colombia is such a great place to visit now?

¿Por qué crees que Colombia es un lugar tan increíble para visitar ahora?

JN It’s always been an amazing place

locals to get advice on places and food. Eat as much as possible, travel light, take buses, try to stay off the tourist typical sites. Go diving! Viaje lo mas que pueda, hable con los locales para conseguir sugerencias de lugares y comida. Coma tanto como sea posible, viaje ligero, tome buses y trate de quedarse fuera de los típicos sitios turísticos. Vaya a bucear!

but I think we are finally getting rid of the bad image and it’s a safer placer all round. The world is starting to realize that.

UCAny other secrets you want to share with us?

JN Ajiaco is good for the soul. Always

¿Qué hizo que te mudaras a Londres?

Siempre ha sido un lugar asombroso pero pienso que por fin estamos desasiéndonos de la mala imagen y ahora es un lugar seguro. El mundo se esta empezando a dar cuenta de eso.

JN The music industry. London is a hot

UCWhere are your favourite places to visit in

Fui a la facultad de administración de la Universidad de los Andes y luego hice un Master en administración de empresas musicales en la universidad de Westminster en Londres.

UCWhat made you move to London?

spot for music of all sorts – the city is very competitive and multicultural so it’s the world in one city La industria de la música. Londres es un sitio caliente para música de todo tipo- la ciudad es muy competitiva y multicultural, por lo que es el mundo en una ciudad.

Colombia?

¿Cuáles son sus lugares favoritos para visitar en Colombia?

JN Beach – Palomino / San Andres

Historical place – Cartagena or Villa de Leyva Place of natural beauty – Parque Tayrona

63

Algún otro secreto que quiera compartir con nosotros? put aji in the arepa, salt in your avocado, drink your rum straight and measure your aguardiente. El Ajiaco es bueno para el alma. Siempre póngale ají a la arepa, sal al aguacate, tome su Ron directo y mida su Aguardiente.


images courtesy of Gloria Saldarriaga


FA S H I O N | M O DA

Queen of style Reina de la moda Colombian fashion and arts icon Gloria Saldarriaga reveals why the world is waking up to fashion that hails from her home nation Icono de la moda y el arte, Gloria Saldarriaga nos revela por qué el mundo está despertando interés en la moda de su país natal

UCGraphic design was your chosen career, so

how did you make the transition into fashion? El diseño gráfico fue tu carrera escogida, entonces cómo hiciste tu transición a la moda?

GSI think my first transition was from art to fashion. I used to run a contemporary art gallery and was always involved in fashion from my modelling days in my hometown of Medellín.

Creo que mi primera transición fue del arte a la moda. Antes manejaba una galería de arte contemperaría y siempre estuve muy envuelta en el mundo de la moda desde mis días como modelo en mi ciudad natal, Medellín.

UCPlease describe your style to international readers

Por favor describe tu estilo a los lectores internacionales

GSIt’s very difficult for me to describe this, as I don’t like being boxed in to one particular style. I would say that

confidence and spontaneity are key, and whilst fashion can have a serious context you should live it in a spontaneous manner. I don’t follow fashion because I am fashion! Es muy difícil para mi describir esto, ya que no me gusta estar encasillada en un solo estilo en particular. Creo que la confianza y la espontaneidad son claves y mientras la moda puede rodearse de seriedad uno debe vivirla de manera espontánea. Yo no sigo a la moda porque yo soy la moda!

UCHow has fashion changed in Colombia in the last decade?

¿Cómo ha cambiado la moda en Colombia en la ultima década?

GSI would say that designers haven’t

changed but the general public have. I have made it my work to support Colombian designers and I’m generally dressed in their garments, something that I take great pride in. The people of Colombia are now

65

embracing national designers and have changed their view about wearing Colombian! I travel expansively and I’m always delighted that each time I wear something from home everyone always notices it, without it being a particular artisan piece. Our designers have made the transition into dressing the global woman, which makes me very pleased. Yo diría que los diseñadores no han cambiado pero que el ojo publico sí. Yo por lo menos he trabajado para apoyar a los diseñadores colombianos y generalmente me visto con sus piezas, algo de lo cual estoy muy orgullosa. La gente en Colombia está aprovechando a los diseñadores colombianos y han cambiado su perspectiva al respecto de vestirse colombiano! He viajado bastante y me encanta que cada vez que me pongo algo de casa, todo el mundo lo nota, sin ser una pieza artesanal muy particular. Nuestros diseñadores han hecho la transición hacia vestir mujeres globales, lo cual me da mucho gusto.


UCWhy do you think Medellín has become

one of the key fashion spots in Latin America? ¿Por qué cree que Medellín se ha vuelto uno de los lugares claves de la moda en América Latina?

GSMedellín has hosted the Colombia

Moda conference for the last 26 years and as a result has always been one of the pioneers and incubators of fashion. The event is very ambitious in terms of content, and has placed Colombia and Medellín in the orbit of the fashion satellite of Latin America. Medellín ha sido la sede de Colombia Moda por los últimos 26 años y como resultado siempre ha sido uno de los pioneros e inversionistas de la moda. El evento es bastante ambicioso al tratarse de contenido, y ha posicionado a Colombia y a Medellín en la orbita satelital de la moda en Latino América.

UCWhen and how did you become involved in the art world?

¿Cómo y cuándo se volvió parte del mundo del arte?

GSWhen I got married 12 years ago I

moved from Medellín to Bogota, and being a graphic designer I always had sensibilities rooted in art. Many of my teachers and friends were artists so my husband and I decided to start collecting Colombian works of art. The process of being a collector is very beautiful. You start off collecting pieces that are from your generation and your country, then as you become more of an expert you realise that your mind has been opened to other potentials and other mediums.

So for example you can then move from purchasing a painting to an installation or even performance art. The whole process really became a joy, so eventually my husband and I decided to open up a gallery Alcuadrado (a Spanish play on words that can mean squared but also implies the frame of a painting). The gallery was very pioneering – we took risks, and introduced things that had never been done before. Cuando me casé hace 12 años, me mude de Medellín a Bogotá, y siendo diseñadora gráfica siempre fui muy sensible al arte. Muchos de mis profesores y amigos eran artistas así que mi esposo y yo decidimos empezar a coleccionar arte colombiano. El proceso de ser coleccionista es muy hermoso. Empiezas a coleccionar piezas que hacen parte de tu generación y de tu país, luego te vuelves más experto y te das cuenta de que tu mente se ha abierto a otros potenciales y medios. Como por ejemplo, puedes moverte de comprar un cuadro a una instalación o inclusive a cualquier tipo de arte interdisciplinaria. Todo el proceso se vuelve en alegría, así que eventualmente mi esposo y yo decidimos abrir la galería Alcuadrado. La Galería fue un concepto nuevo - tomamos riesgos, e introducimos cosas que nunca antes se habían hecho.

66

UCYou were named as one of the ‘top five best dressed women in Colombia’ by Vogue. Does that accolade help to influence your style? Fuiste nombrada como una de las ‘top cinco mejor vestidas en Colombia’ por Vogue. Este elogio ayuda a influenciar tu estilo?

GSI have no interest in such

accolades! I accept and appreciate their comments however it makes no difference to me because I don’t see myself as someone better than another – in either art or fashion. No me interesan para nada ese tipo de elogios! Los acepto y aprecio sus comentarios pero no hacen ninguna diferencia porque no me veo como alguien mejor que otra persona - ni en el arte ni en la moda.

UCDoes your love of using unusual spaces

to exhibit art shows extend to your fashion collection? ¿Se extiende tu amor por usar espacios inusuales para exhibir shows de arte hacia las colecciones de moda?

GS I buy pieces that are also works

of art because of my background. However fashion has become so democratic that, for example, Exito, (Colombia’s largest supermarket


FA S H I O N | M O DA

Yo compro piezas que son también arte por mis conocimientos. Sin embargo la moda se ha vuelto tan democrática que por ejemplo, Éxito, (el almacén de cadena mas grande en Colombia), ha organizado una colección de diseñadores colombianos. Esto me parece fascinante porque aunque puede que hagan 100 chaquetas con el mismo estilo, como tú te las pongas nunca será de la manera que otra persona lo haga. Se vuelve un reto usarla con tu propio estilo.

UCDo you think being a graphic designer made it easier for you to produce your own handbag collection, or do you think you were a lot more critical because of your background?

Crees que el ser diseñadora gráfica hizo para ti mas fácil el producir tu propia línea de bolsos, o crees que eres mucho más crítica por tus antecedentes?

GSThis was easy for me because it’s part of my essence. My friend has had the brand for many years (Postino), and I’ve always liked it. A year ago I asked her if I could produce a collection for her and she agreed. The symbiosis has worked so well because she is an expert in leathers and I have my graphic design. It’s been a lovely collaboration, and there is a bag called Vampirella that’s attracted lots of attention. Vampirella has fangs because in this way I’m laughing at my own imperfections, as I have little fangs myself! My teeth are horrible! People are going crazy on social media, using so many filters to make themselves or their lives look perfect, but I’m the opposite – I’m happy to show my flaws! When I was unable to make Frieze in London I sent a cut out version of myself

and my wardrobe, my cartoon has been a useful creation all round! Fue fácil para mí en parte por mi esencia. Una de mis amigas ha tenido la marca por muchos años (Postino), y siempre me ha gustado. Hace un año le pregunté si podía diseñar una colección para ella y le gusto la idea. La simbiosis ha funcionado tan bien porque ella es experta en cueros y yo tengo mi diseño gráfico. Ha sido una colaboración hermosa, y hay este bolso llamado Vampirella que ha llamado muchísimo la atención del público. Vampirella tiene colmillos porque es mi manera de burlarme de mis imperfecciones, yo misma tengo colmillos! Mis dientes son horribles! La gente se vuelve loca en los medios sociales, tratando de usar filtros para verse perfectos o hacer que sus vidas sean perfectas, yo soy lo contrario – me encanta mostrar mis defectos! Cuando no estuve disponible para ir a Frieze en Londres envié una versión en cartón de mí y mi closet, este “cartoon” ha sido una creación muy útil en todas partes!

UCWhat are the most important things you pack when travelling abroad?

¿Cuáles son las cosas mas importantes que empacas cuando viajar afuera?

GSA pashmina. I can wear it in so many different ways – as a scarf, dress, shawl, headscarf – it is super useful.

Una pashmina. La puedo usar de muchas maneras diferentes - como bufanda, vestido, chal, cintillo - es muy útil.

UCWhat are the most important fashion items we should wear when traveling in Colombia?

Cuáles son los artículos de moda más importantes que deberíamos usar para viajar en Colombia?

that is the colour jersey they present to the winner, so it was specially created in homage to him because he comes from Boyacá, which is famous for their ruanas. Un sombrero y una ruana! (Este es el poncho colombiano, hecho de lana. Un artículo muy andino.) Yo tengo una que fue diseñada especialmente para Nairo Quintana (el ciclista colombiano mas conocido y el mejor en el mundo), cuando gano el Tour de Italia. Es rosada porque ese es el color de la camiseta que se le da al ganador, así que fue especialmente creada para homenajearlo ya que es el de Boyacá, lugar famoso por sus ruanas.

UCFinally, what’s your view on British

fashion and who do you think are the best Brit designers? Finalmente, ¿cuál es su opinión acerca de la moda británica y quién cree usted que es el mejor diseñador británico?

GSBritish fashion has influenced the

whole world. It started off with swinging London which was the fashion. Vivienne Westwood and many designers who graduated from St Martins have been very important for the rest of us. For men, Savile Row tailoring has been incredible, and Christopher Kane, Stella McCartney, Phillip Treacy and Cutler & Gross have all broken the mould. I adore their brands. La moda británica ha influenciado al mundo entero. Empezó el los sesenta a “swinging Londres” que era la moda. Vivienne Westwood y muchos otros diseñadores que se graduaron de St. Martins han sido muy importante para el resto de nosotros. Para hombres, la sastrería de Savile Row ha sido increíble, y Christopher Kane, Stella McCartney, Phillip Treacy and Cutler & Gross han roto esquemas. Adoro sus marcas.

GSA hat and a ruana! ( This is a

Colombian poncho, made from wool. And a very typical Andean item.) I have one that they designed specially for Nairo Quintana (Colombia’s top cyclist and one of the best in the world), when he won the Italian tour. It’s pink because

67

Everett Collection / Shutterstock.com

chain), has now curated a fashion collection from national designers. I find that fascinating because even though they may make 100 jackets of the same style, how you wear one is not going to be in the same way that someone else does. It becomes a challenge to wear it with your own panache.


TRAVEL | VIAJE

4 Arata

Francris Arata recreated the Wayuú hat as an art element of this indigenous culture based in the Colombian and Venezuelan Guajira region. The hat has become a fashion accessory that highlights the cultural and aesthetic traditions of the Wayuú people. Francris Arata recreó el sombrero Wayuu como elemento del arte de esta cultura indígena asentada en La Guajira Colombiana y Venezolana. El sombrero se convirtió en un accesorio de moda que resalta las tradiciones culturales y estéticas de los indígenas Wayuú. designarata@gmail.com

5 Loto

Six of the best

Gloria highlights hot home-grown fashion and design for him and her

Seis de las mejores

WOMEN | MUJER

Notas de Gloria acerca de las mejores diseñadoras colombianas para él y ella

1 Paula Mendoza

Artisan jeweler and NY resident, for whom Colombia serves as one of her main sources of inspiration. Not only because she was born there, but also because it’s the location of her workshop and the source of raw emeralds. Paula’s pieces exemplify Colombia’s richness of gold, and the powerful green of each emerald. Artista joyera residente en Nueva York quien usa a Colombia como una de sus principales fuentes de inspiración, no sólo porque nació allí, pero también porque es la ubicación de su taller y fuente de esmeraldas en bruto. Las joyas de Paula ejemplifican la riqueza de oro de Colombia y el poder verde de cada esmeralda. www.paulamendoza.com

2 Johanna Ortiz

The Cali creator has become a fashion ambassador for Colombia,

having exhibited her work in America and Europe. Elegance and femininity that shines in all its splendour is what characterizes the woman Johanna Ortiz designs for, whom she also invites to have fun with prêt-à-porter. Diseñadora de moda caleña, con un diseño universal en sus colecciones, se ha convertido en embajadora de la moda colombiana, presentando su trabajo en América y Europa. La elegancia y la feminidad que brilla en todo su esplendor es lo que caracteriza a la mujer de Johanna Ortiz, así como invita a divertirse con prêt -à-porter. www.johannaortiz.com.co

3 Tybso

For 17 years Tybso has remained true to the philosophy of creating unique dining ware pieces that are 100% handmade. They work with high-impact porcelain, using a baking formula that has years of research behind it. Desde hace 17 años Tybso se mantiene fiel a la filosofía de crear piezas únicas hechas 100% a mano. Trabajan con porcelana de alto impacto con una formula y horneado que cuenta con años de investigación. www.tybso.com

68

Lotto del Sur is a company created at the hand of Johana Sanint, who takes us on a botanical expedition to the south of the continent, offering products with the benefits, features and mineral wealth of plants. Her candles, creams and soaps fill us with pleasure. Loto del Sur es una empresa que de la mano de Johana Sanint nos ha hecho viajar por una expedición botánica al sur del continente, ofreciéndonos productos con los beneficios, características y riqueza de las plantas. Velas, cremas, jabones, etc. nos llenan de placer. www.lotodelsur.com

6 Postino

Postino is a traditional brand of leather accessories, which recently launched a capsule collection with Gloria Saldarriaga. Clutches are designed with the initials of each customer, leather folds come in bright colours and the star of this collection – The Vampirela – is inspired by children’s cartoons. Postino es una marca tradicional de accesorios en cuero, que recientemente ha lanzado una colección cápsula con Gloria Saldarriaga, diseños de pochettes con las iniciales de cada cliente, sobres en cuero de colores brillantes y la protagonista de esta colección “La Vampirela” inspirada en las animaciones infantiles. @postinobags


MEN | HOMBRE

FA S H I O N | M O DA

1 Gris

Gris is a store that brings together talented Colombian designers in an inviting and modern space. Here you can find Laura Laurens, Manuela Alvarez MAZ , A New Cross and Ashes ( a Nicolas and Vanessa Gomez Rivero collaboration), and Julieta Suarez – all fashion designers. Mariana Vieira covers furniture and Liliana Andrade with her bags brand ‘Franca’. Gris combines young Colombian talent with creative design and innovative collections. Most of the designers use natural materials (cotton, wool, silk), raw tones (white, black, beige) resulting in comfortable, urban and flowing silhouettes. Gris es un almacén que reúne a talentosos diseñadores colombianos en un espacio agradable y moderno. Allí están Laura Laurens, Manuela Álvarez MAZ, A New Cross y Ashes (de Nicolás Rivero y Vanesa Gómez), y Julieta Suárez, diseñadores de moda; Mariana Vieira con muebles, y Liliana Andrade con sus bolsos marca Franca. Gris es talento joven colombiano, diseño creativo, propuestas innovadoras, cada uno desde su estilo y su ADN. La mayoría de ellos utiliza materiales naturales (algodón, lana, seda), tonos crudos (blanco, negro, beige), siluetas cómodas, urbanas y fluidas, y experimenta para ofrecer prendas exclusivas. info@grisbogota.com

2 Orozco

Orozco is a brand of contemporary tailoring whose sober language and point of difference is based in the blending of the formal and sporting universes with denim to create a new concept for menswear. They focus on an audience that understands fashion and seek high quality garments, where the exclusivity of design is of vital importance. Orozco es una marca de sastrería contemporánea cuyo lenguaje sobrio y diferenciador se basa en la mezcla del universo formal y deportivo con el Denim, para crear una nueva propuesta de vestuario masculino. Se enfocan en un público que sabe de moda, que busca prendas de alta calidad en las que el diseño y la exclusividad cobran vital importancia. www.orozcoclothing.com

3 Lignum Wooden Eyewear

This is a brand that was founded with the goal of designing and manufacturing exclusive wooden frames for glasses. The product is handcrafted under strict quality controls using wood from renewable sources, through a mix of manual and industrial processes. Lignum ensures lenses are manufactured to the same professional standards, making each piece a unique product and 100% manufactured in Colombia. Es una marca que nace con el objetivo de diseñar y fabricar marcos exclusivos para gafas en madera. Los marcos están fabricados a mano bajo estrictos controles de calidad utilizando maderas procedentes de fuentes renovables, mediante una mezcla de procesos manuales e industriales. Lignum cuentan con lentes fabricados bajo los mismos estándares por profesionales en este campo, haciendo de cada pieza un producto único, fabricado 100% en Colombia. www.lignumeyewear.com

4 Cannalivio

Cannalivio’s research has pioneered different ways of extracting oil from the marijuana plant’s flower. From that extraction they create cosmetics such as lip balms, moisturizing creams and soaps, in addition to pain-relieving products which are used as ointments, liniments and massage oils. Cannalivio ha incursionado en la investigación de diferentes formas de extracción del aceite de la flor de marihuana. De esa extracción crean productos cosméticos cómo bálsamos labiales, cremas humectantes y jabones, al igual que productos paliativos del dolor como ungüentos, linimentos y aceites para masajes. www.cannalivio.co

69

5 Criolla

Pewter tablewear is a timeless material full of character. Creole have taken on the task of restoring this alloy to its rightful glory, by designing plates, cups, spoons, and other goods which are perfect for the table and kitchen. Vajillas en peltre un material atemporal, lleno de carácter y capaz de hacernos viajar en el tiempo. Criolla se ha dado a la tarea de devolverle todo su esplendor, en diseños de platos, pocillos, cucharas, etc. Perfectos para la mesa y para la cocina. www.criolla.com.co

6 Con aroma a finca

The Coffee Laboratory select the best crops from the farms of Valparaiso, Thames, Urrao, Caicedo, Anza, Caramanta and Cundinamarca, to make every cup of coffee a true experience. Estates with names like The Shampoo or Summit of the Virgin have their own characteristics, and tastes for all palates. These include sweet coffee with notes of brown and cane sugars or floral coffee, which is sweet with notes of almonds. El Laboratorio de Café, selecciona el café de las mejores cosechas de las fincas de Valparaíso, Támesis, Urrao, Caicedo, Anzá, Caramanta y Cundinamarca, para “hacer de esta bebida una experiencia y no una bebida de rutina”. Fincas con nombres como: El Champú, La cumbre de la virgen, etc, tienen sus propias características, y notas para todos los gustos, como por ejemplo: Café Dulce con rastros de panela y caña de azúcar o Café Floral, dulce y con rastros de almendras. Uno de sus principales objetivos es enseñar como se obtiene constantemente un buena taza de café, así que tienen baristas especializados para enseñar y mantener la cultura de tomar buen café. www.ellaboratoriodecafe.com


Natural Colombia Colombia Natural

A four year film project saw celebrated British director Mike Slee craft an extraordinary cinematic love letter to Colombia Un proyecto de película de cuatro años vio como célebre director británico Mike Slee elaboraba una carta de amor cinematográfica excepcional para Colombia


FILM | PELÍCULA

“You see so many different worlds in one country” | “Puedes ver tantos mundos diferentes en un solo país”

Award-winning British film director Mike Slee’s Magia Salvaje is an epic film celebrating Colombia’s unique wildlife and biodiversity. The movie is the highest grossing and most watched Colombian film, with cinematography that is beyond ethereal.

71

Magia salvaje, del director británico ganador de múltiples premios, es una película épica que celebra la vida silvestre y la biodiversidad única de Colombia. La película es la más taquillera de Colombia y la película más vista, con una cinematografía que va mas allá de lo etéreo.


“The coffee is ok, I wasn’t kidnapped..” | “El café es bueno y no fuí secuestrado…”

UCWhat did you want to be when you were a child?

¿Qué quería ser usted al crecer cuando era un niño?

MSI was always passionate about movie

making. My dad was into amateur filmmaking and he was a BBC lighting director. While I was at film school I worked at a lab over the summer, sweeping the floors, then keeping the gloves clean that were used to handle the negatives, and rising up to becoming a ‘negative logger.’ That’s how I became connected to the first Attenborough films. Siempre sentí pasión por hacer películas. Mi padre fue un apasionado del cine y director de luces para la BBC. Mientras estuve en la escuela de cine, trabajé en un laboratorio durante el verano, mantenía los guantes limpios que fueron utilizados para manejar los negativos, y fui ascendiendo hasta convertirme en un “registrador negativo.¨ Fue así como logré conectarme con las primeras películas de Attenborough.

UCPlease tell us about Magia Salvage and how it came to be produced?

Por favor cuéntenos acerca de Magia Salvaje y cómo llegó a ser producida.

MS Francisco Forero who is the Executive

Producer had a charity in Colombia called Eco Planet and he wanted to make a film that celebrated Colombia, so he looked for funding and found Exito as a backer for the project, with Martin Nova the marketing VP as co-Exec Producer. They then decided that it had to be the best natural history film ever made because they wanted to show off the country’s riches to Colombians, so they

looked to Bristol and the BBC natural history unit. They finally found the best company in Bristol for the Project was ‘Off the Fence’ Productions. They brought me in as the writer and director and the rest is history. Francisco Forero, quien es el productor ejecutivo, tenía una fundación en Colombia llamada Eco Planet y quería hacer una película en la que se celebrara a Colombia, así que buscamos financiación y encontramos al Grupo Éxito como aliado para el proyecto, y Martin Nova su VP de marketing también como productor ejecutivo al coincidir con el interés de realizar una película para mostrarles a los colombianos las riquezas de su país. Luego ellos decidieron que tenía que ser la mejor película de historia natural jamás antes hecha, así que buscaron a Bristol y la unidad de historia natural de la BBC, y fue finalmente realisada por ‘Off the Fence’ producciones. Ellos me trajeron como el escritor y director, y el resto ya es historia.

UCHow much did you know about Colombia before you filmed there?

¿Qué tanto sabía de Colombia antes de grabar allá?

MS Just the clichés! Kidnapping, drugs, coffee.

Solamente los clichés! Secuestro, drogas y café.

UCWere your preconceptions confirmed or were they different to what you had imagined?

¿Se confirmaron sus ideas preconcebidas o eran diferentes a lo que había imaginado?

72

MS Well… the coffee is ok, I wasn’t

kidnapped and the only drugs I took were chewing (coca) leaves when we were up with the tribes in the Sierra Nevada. The film was originally going to have humans involved, but it became so unwieldy because there are so many tribes in Colombia, there are so many fascinating stories to tell that it became a confused narrative. So I made the decision to just focus on the landscape, the wildlife, the environment, the habitats, because that was the original brief. I will for sure make another movie about the people of Colombia because we had so much good access over four years. You see so many different worlds in one country – that’s why the film follows water, from the mountains and clouds and ends up in the sea so there is a narrative flow to the film. Pues.. el café estaba bueno, no fui secuestrado y las únicas drogas que consumí fueron hojas mascadas (coca) cuando estuvimos en las montañas con las tribus en la Sierra Nevada. En un comienzo la película iba a tener humanos involucrados, pero llegó a ser tan difícil de manejar porque hay tantas tribus en Colombia, tantas historias fascinantes que contar, que se convirtió en una narración confusa. Así que tomé la decisión de solo enfocarme en el paisaje, la vida salvaje, el medio ambiente, los habitas, porque ese fue el escrito original. Con seguridad voy a hacer otra película sobre la gente de Colombia porque tuvimos un muy buen acceso durante esos cuatro años. Se ven tantos mundos diferentes en un solo país - es por eso que la película sigue el agua, desde las montañas y las nubes,


FILM | PELÍCULA

y termina en el mar para que así haya un flujo narrativo en la película

UCYou clearly like storytelling but how do you tell a story when you can’t control the wildlife cast?

Claramente te gusta contar historias, pero ¿cómo contar una historia cuando no se puede controlar el reparto de la fauna?

MS (laughs) Yes, very true. You can’t direct

them but you can observe them and talk to people who understand them. They said, ‘did you know that hummingbirds are aggressive?’ and I sort of did, but hadn’t really thought about it. We had to film in super slow motion. When you sit there and watch them they are just la..laa..laa… laa (makes flapping motion), all lovely. Then you film it in slow motion and what you thought was just a blink is actually a sword fight! It’s a stab! Personifying and giving animals character, that came from the brilliant research team that scoured all of Colombia. (Risas) Si, muy cierto. No los puedes dirigir pero si los puedes observar y hablar con personas que los entiendan. Ellos dijeron, ¨¿sabías que los colibríes son agresivos?”, Y en cierto modo si sabía, pero en realidad no había pensado en ello. Tuvimos que filmar en cámara súper lenta. Cuando te sientas a verlos ellos simplemente están ahí como la..laa..laa.. laa (aleteando), todos amorosos. Luego los grabas en cámara lenta y lo que pensabas

que era sólo un parpadeo es en realidad una lucha de espadas! Es una puñalada! El personificar animales y darles carácter, vino del brillante equipo de investigación que recorrió toda Colombia.

UCDid you manage to shoot everything you had hoped?

¿Lograste grabar todo lo que esperabas?

MS Mostly. My role as director was

to keep the vision of the whole; the specialist camera teams were the folks that were getting the real on-theground magic. Casi todo. Mi papel como director era mantener la visión en conjunto; los equipos de especialistas de la cámara eran las personas que estaban recibiendo la verdadera magia en el terreno.

UCWhat were your highlights? ¿Cuáles fueron sus aspectos más destacados?

MS The variety. And having the

privilege of being able to do something that probably everyone would love to do, which is just go and explore a country. La variedad. Y tener el privilegio de ser capaz de hacer algo que probablemente todo el mundo le encantaría hacer, que se simplemente ir y explorar un país.

73

UCWhat were your disappointments? ¿Cuáles fueron sus desilusiones?

MS Not a disappointment but a

challenge, which was that it was relentless. It’s a big country and it’s complex making a movie. You can’t direct animals and sometimes you cant get the magic light. You see something in a recce and you go back there and it’s not the same. No es una decepción, sino mas bien un reto, que era lo implacable. Es un país grande y complejo para hacer una película. No se pueden dirigir los animales y, a veces no se logra obtener la luz mágica. Ves algo en un reconocimiento y vas allí y ya no es la misma.

UCIs the Colombian government doing

enough to support conservation projects and protect Colombia’s natural resources and wildlife? ¿Está el gobierno de Colombia haciendo lo suficiente por apoyar los proyectos de conservación y protección de los recursos naturales del país y la vida silvestre?

MS They are realizing, and they have

been very proactive since the film came out. Exito have a mission to screen the film to every Colombian and have even set up temporary screening facilities to reach the more remote parts. I have seen footage of children reacting to



FILM | PELÍCULA

seeing this incredible alien world, so it would be fantastic to be able to get everyone in the country to see the unique beauty they live in. Se están dando cuenta , y han sido muy proactivos desde que la película salió. Éxito tiene la misión de proyectar la cinta a cada colombiano e incluso han establecido instalaciones de detección de carácter temporal para llegar a las partes más remotas. He visto imágenes de niños que reaccionan al ver a este mundo extraño increíble, por lo que sería fantástico poder conseguir que todos en el país vean la belleza única en que viven.

UCWhat surprised you about the Colombia the most?

¿Qué fue lo que más lo sorprendió sobre Colombia?

MS At every turn you are surprised by

something new or different. You can be on a glacier one minute, a tropical beach the next, then a swamp…there are very few countries in the world where you get that range of habitat. I hope that people come out of the movie saying “oh my god! Was that really just one country?” A cada esquina que uno se sorprende por algo nuevo o diferente Puede ser en un glaciar en un minuto, una playa tropical al siguiente, luego, un pantano... hay muy pocos países en el mundo donde se obtiene este rango de hábitats. Espero que la gente salga de la película diciendo “Oh, Dios mío! ¿Era realmente un solo país?”

UCDo you feel optimistic about Colombia’s wildlife?

¿Se siente optimista acerca de la vida silvestre en Colombia?

MS One minute I’m optimistic and the

other I’m depressed because you see how much is gone. If you start doing the statistics and you look at what there was to what there now is, it’s pretty depressing. There are species dropping off the list as we speak. Some of them, it’s a natural process, but most of them are

Magical, varied, beautiful | mágico, variado, hermoso

due to man, and due to an abuse that isn’t wholly necessary. People do need to survive, they need to live, farm, fish, but there is a new era coming where the realization that the planet is shared. And it’s not ours to plunder. From my observations, the Cotton-Topped Titi, the poster boy of the film, isn’t going to be around in the wild in 30 years. Un minuto estoy optimista y al otro estoy deprimido porque se puede ver cuánto se ha ido. Si se comienzan a hacer las estadísticas y nos fijamos en lo que había y lo que hay ahora, es bastante deprimente. Hay especies que caen fuera de la lista en estos momentos. Algunos de ellos, por un proceso natural, pero la mayoría de ellos son debido al hombre, y debido a un abuso que no es del todo necesario. La gente necesita para sobrevivir, para vivir, la granja, la pesca, pero viene una nueva era en donde la gente se da cuenta que el planeta es compartido. Y no es nuestro para saquear. De mis observaciones, el Titi con tapa de algodón, la mascota del cartel de la película, no va a estar alrededor en estado salvaje en 30 años.

UCFinally, what three words can you use to describe Colombia?

Por último, ¿cuáles tres palabras puede usted utilizar para describir a Colombia?

MS Magical, because it truly is a magical

place. Varied – the quantity of different things is like no other country. Beautiful – even the barren landscapes capture the light and look beautiful. Magia, porque es sin duda un lugar mágico. Variado– la cantidad de cosas diferentes es como en ningún otro país. Hermoso - incluso los áridos paisajes captan la luz y se ven hermosos. magiasalvaje.org

75

Photo: Galavanta Travel


Hotel confidential Hotel confidencial Cristina Consuegra and Alexis Pradié are the directors of bespoke luxury company Galavanta (http://www.galavanta.com). Here they share their highlights of the most inspirational and sophisticated Colombian hotels. Cristina Consuegra y Alexis Pradié son los directores de la compañía de lujo Galavanta (http://www.galavanta.com) la cual diseña itinerarios personalizados para sus clientes. Aquí ellos comparten lo que se destaca en los más inspiradores y sofisticados hoteles colombianos. Bogotá

FOUR SEASONS CASA MEDINA

Originally built as a private residence, it’s the first Four Seasons establishment in Colombia. The hotel features Spanish colonial accents enhanced with artisanal and contemporary touches. It’s also perfectly situated in Zona G, Bogota’s main gastronomic area, where one can find some of the top restaurants and bars in the city. Originalmente construido como una casa residencial privada, Casa Medina es el primer establecimiento de la cadena de hoteles Four Seasons en Colombia. El hotel presenta detalles coloniales españoles realzados con detalles artesanales y contemporáneos. Perfectamente situado en la Zona G, la zona gastronómica de Bogotá, éste hotel se encuentra a tan solo minutos de los mejores restaurantes y bares de la ciudad. fourseasons.com/bogotacm

Coffee Triangle | Eje cafetero HOTEL SAZAGUA

This quaint hotel is a charming hacienda with an unparalleled level of comfort, service and cuisine. You can spend hours in the beautiful gardens, relaxing poolside or getting a massage in the hotel’s superb Prana Spa. The hacienda’s 10 rooms are exquisitely decorated and outfitted with fine bed and bath linens. It’s also just a 45-minute drive from coffee haciendas, authentic pueblos and the Cocora Valley. Este pintoresco hotel es una encantadora hacienda con un incomparable nivel de comodidad, servicio y alta cocina. Usted puede pasar horas en sus hermosos jardines, relajarse a orillas de la piscina o recibir un masaje en el espléndido Spa Prana. La hacienda cuenta con diez habitaciones que estan exquisitamente decoradas y equipadas con fina lencería de cama y baño. Este hotel se encuentra estratégicamente ubicado a 45 minutos en carro de las haciendas de café, auténticos pueblos y el Valle del Cocora. sazagua.com

76


TRAVEL | VIAJE

Cartagena

HOTEL CASA SAN AGUSTÍN

This boutique hotel showcases authentic Colombian decor while seamlessly incorporating the modern services that contemporary travellers seek. Ironwork beds, chandeliers and sconces share space with vintage pieces and art for an atmosphere that feels relaxed and residential. Casa San Agustin is also the home of Alma, one of Cartagena’s top restaurants. Este hotel boutique exhibe una auténtica decoración Colombiana incorporando al mismo tiempo servicios modernos buscados por viajeros contemporáneos. Camas en hierro forjado y candelabros comparten el espacio con piezas antiguas y arte en un ambiente residencial y de relajación. La casa San Agustín es también el hogar de Alma, uno de los mejores restaurantes de Cartagena. hotelcasasanagustin.com

Tayrona Region | Región del Tayrona HOTEL MERECUMBE

The definition of an eco-friendly luxury hotel, it comprises 11 bungalows with exquisite design features, outdoor showers and a personal outdoor cabana with lounge sofas and surrounded by beautiful lush gardens. During the day, guests can partake in experiences such as tubing down Don Diego river or trekking in Tayrona Natural Reserve. La descripción perfecta de un hotel ecológico y lujoso, formado por 11 cabañas con unos rasgos exquisitos en diseño; duchas exteriores y un kiosko al aire libre con sofás alrededor de hermosos y exuberantes jardines. Durante el día, los huéspedes pueden participar en varias actividades como “tubing” por el río Don Diego o senderismo hacia la Reserva Natural del Tayrona. merecumbehotel.com

Cartagena

HOTEL CASA DON SANCHO

A colonial house recently restored into a boutique hotel with six spacious rooms, it combines traditional architecture with stunning décor. The four floors include a swimming pool and a terrace with Jacuzzi and view of the ocean. Casa Don Sancho is located in the old city of Cartagena, a few meters from top restaurants and attractions. Una casa colonial, recientemente restaurada para ser un hotel boutique de seis amplias habitaciones, combina la arquitectura tradicional con una decoración deslumbrante. Los cuatro pisos incluyen una piscina, una terraza con jacuzzi y una vista fascinante hacia el océano. La Casa Don Sancho está ubicada en la antigua ciudad amurallada de Cartagena, a unos pocos metros de los mejores restaurantes y atracciones. casadonsancho.com

Bogotá W

This buzzy hotel is located in the Santa Barbara district, in the centre of high-end boutiques, restaurants and many of the international embassies. Slick, chic and effortlessly cool, this is not only one of the hottest hotels in the capital; on weekends the in-house bar and nightclub attracts the movers and shakers of the city. Este agitado hotel está ubicado en el distrito de Santa Bárbara, alrededor de las mejores boutiques de lujo, restaurantes y varias de las embajadas internacionales. Impecable, elegante y simplemente sensacional, no es solo uno de los hoteles de moda en la capital; los fines de semana el bar y club nocturno del hotel atraen a las personas más influyentes de la ciudad. wbogota.com

77


Sierra Nevada CASA GALAVANTA

Photo: Galavanta Travel

A thrilling ride up into the mountains sees you reach the nirvana of Casa Galavanta. The boutique wooden house blends seamlessly into its natural surroundings, allowing you to hear and see a Disneyworld of creatures all around you. This bohemian chic casita does not spare on luxury linens, décor and gastronomy, with a creative chef ready to take care of your culinary needs with the best of locally sourced organic products. Hiking, bird watching and yoga are some of the activities on offer.

Medellín

Un exuberante paseo por las montañas lo llevan a ver y alcanzar el nirvana de Casa Galavanta. La casa boutique de madera se funde delicadamente con el medio ambiente natural, permitiéndole escuchar y ver un Disneyworld de criaturas a su alrededor. Esta casita bohemia y elegante no escatima en lencería de lujo, decoración y gastronomía, con un chef creativo listo para satisfacer sus requerimientos culinarios con lo mejor de los productos orgánicos locales. Excursiones, observación de aves y yoga son algunas de las actividades ofrecidas. galavanta.com/destinations/sierra-nevada/

PARK 10

This traditional hotel has been a travel staple of Medellín for over 20 years. Dark wooden panelling and British stately home-style furnishings make for a delightfully old school feel. Located within walking distance of the popular Parque Lleras, the Park 10 provides the best of both worlds – discerning tradition next to the more lively aspects of the city’s nightlife and cuisine. An institution. Este hotel tradicional ha sido esencial en viajes a Medellín por más de 20 años. Paneles de madera oscura y muebles majestuosos de estilo hogareño británico complementan un espectacular ambiente tradicional. Ubicado a una corta distancia del Parque Lleras, Park 10 proporciona lo mejor de dos mundos – impecable tradición junto a los aspectos de la vida nocturna alegre y la alta cocina. Toda una institución. hotelpark10.com.co/en

Cartagena HOTEL BASTION

Boasting the best rooftop pool of Cartagena, a large terrace bar and lounge area, and one of the most beautiful views over the old city. Its in-house restaurant, Governador, is owned by two of the most celebrated Colombian chefs, the Rausch bothers, and who are highly praised for their inventive creations.

Barichara

Ofreciendo la mejor terreza con piscina de Cartagena, un bar, un salon y una de las más hermosas vistas de la cuidad antigua. El restaurante del hotel, El Gobernador, cuyos dueños son dos de los más reconocidos chefs Colombianos, los hermanos Rausch, y quienes son altamente aclamados por sus ingeniosas creaciones. bastionluxuryhotel.com

HOTEL TERRA

This charming boutique hotel is just a 10 minute drive from the colonial town of Barichara. Founded by an Italian-Colombian couple, the 20-room hotel boasts a large infinity pool and a spa complete with water and detox treatments. The aesthetics have been very sensitive to the local architecture, making features of the local brickwork and tiling typical of the region. Este encantador hotel boutique está a tan solo 10 minutos en carro desde el pueblo colonial de Barichara. Fundado por una pareja Italo-Colombiana, el hotel de 20 habitaciones ostenta una gran piscina infinita y un completo spa con agua y tratamientos desintoxicantes. Su estética va muy de la mano con la arquitectura local, creando piezas hechas en piedras y azulejos decorativos típicos de la región. www.hotelterrabarichara.com

78


TRAVEL | VIAJE

Villa de Leyva HOTEL CASA REAL

Located in the center of Villa de Leyva, just two blocks away from the main plaza, Hotel Casa Real is the ideal hotel to explore this beautifully preserved colonial town. The hotel boasts a heated indoor pool and a courtyard terrace that is ideal for relaxing. Each of the 14 rooms is very spacious, with tall ceilings, modern bathrooms and incredibly comfortable beds, while the master suites also include a Jacuzzi. Ubicado en el centro de Villa de Leyva, a dos cuadras de la plaza principal, el Hotel Casa Real es ideal para explorar este hermoso y preservado pueblo colonial. El hotel ofrece una piscina interior climatizada y un patio ideal para descansar. Cada una de las 14 habitaciones son amplias, con techos altos, baños modernos y camas increíblemente cómodas. A su vez, la suite principal incluye un jacuzzi. villadeleyvahotelcr.com

Nuquí, Pacific Coast EL CANTIL

This beautiful eco hotel can be found half an hour away from the Chocó region of Nuquí, nestling between the ocean and the jungle, and only accessible by boat. It’s composed of three cabins with a total of seven rooms, each with an ensuite bathroom and its own terrace, hammock and comfy chairs to enjoy the splendid view. The hotel provides electricity in the main lodge from 6-10pm, but part of the magic lies in the oil lamps that come to life after the sunset and the incredible sounds that emanate from the jungle creatures. A stunning spot. Este hermoso hotel ecológico puede ser encontrado a media hora de la región chocoana de Nuquí, anidado entre el océano y la selva, siendo sólo accesible por bote. Está compuesto por tres cabañas con un total de siete habitaciones, cada una con baño privado, terraza, hamaca y sillas cómodas para disfrutar de la espléndida vista. El hotel provee electricidad en la cabaña principal de 6 a 10pm, ya que parte de la magia está en las lámparas de aceite después del atardecer y los sonidos increíbles que emiten las criaturas de la selva. Un lugar espectacular. elcantil.com/en/hotel-nuqui-colombia

Mucura Island PUNTA FARO

One and a half hours from Cartagena by speedboat, Punta Faro features a private white sand beach, a variety of watersports options, as well as volleyball and tennis courts. The buffet-style meals are gourmet level and the staff organize daily eco walks, biking expeditions, visits to the natural aquarium and trips to nearby islands. The scuba diving, too, is out of this world. A hora y media de Cartagena en lancha de motor, Punta Faro se encuentre en una playa privada de arena blanca, con variedad de opciones en deportes acuáticos, al igual que canchas de voleibol y tenis. Las comidas estilo buffet son de alta cocina y el personal organiza caminatas ecológicas a diario, expediciones en bicicleta, visitas al acuario natural y paseos a las islas cercanas. El buceo también es fuera de este mundo. puntafaro.com

79


10 TOP

RESTAURANTS ON THE RISE RESTAURANTES QUE ESTÁN CRECIENDO

O

f course, Criterion, Harry Sasson, Andres Carne De Res and El Cielo are restaurants that must be mentioned in a Top Ten list of restaurants in Colombia, except this one. This list explores the addresses of Colombia that you may not know even after visiting more than once. They have captured our hearts and the essence of what it means to dine in Colombia today, and we are happy to share them with you. Por supuesto que, Criterion, Harry Sasson, Andrés Carne de Res y El Cielo son los restaurantes que deben ser mencionados en una lista de los diez mejores restaurantes en Colombia, con excepción de esta. Esta lista explora las direcciones de Colombia las cuales probablemente no haya conocido aun después de haber visitado más de una vez. Han capturado nuestros corazones y la esencia de lo que significa comer en Colombia hoy en día, y estamos felices de compartirlos con ustedes.

Azul – CALI

This well-known corner restaurant is one of the most welcoming establishments in Cali, where the owner will greet you at your table. Discover a white house with a surprising explosion of color: aquamarine walls, mosaic tiles and a candle lit ambiance. Since 1998, this address has been the talk of the town thanks to its unique marriage of robust spices with local produce. Ask for their options that are not on the menu, and the chef will prepare dishes tailored to your palate, according to her desire of the night. Este conocido restaurante esquinero, atendido por su dueña, es uno de los comederos más acogedores de Cali. Es una casa blanca que sorprende por su explosión multicolor, sus paredes aguamarina, sus baldosas de mosaico y su iluminación a luz de la vela. Desde 1998 ha dado de qué hablar por su maridaje único de especias robustas con sabores locales. Pregunte por sus platos clandestinos, opciones que no están incluidas en el menú, pues la chef las prepara a la minuta, de acuerdo a su antojo de la noche. Journalist: Daniela Anzola

80

From an underground perspective Desde una perspectiva clandestina

Bandido (El) – BOGOTÁ

This charming restaurant is located at the end of the anticuario street, coined for its antique shops. A large bar connects the inside of the restaurant with the terrace. Vintage objects and memorabilia create a festive, relaxed and trendy atmosphere. The chef delivers a well-crafted cuisine made with local Colombian ingredients, inspired by French bistros. The live music, art decor and a small yet well-executed menu, make El Bandido an ideal place to stay all afternoon or all night. Al final de la Calle de Los Anticuarios se encuentra este restaurante. Una gran barra une el interior y las terrazas techadas, decorados con objetos vintage. En medio de un ambiente festivo, acogedor y relajado, su chef entrega una cocina bien elaborada con productos locales pero inspirada en la oferta de los bistrós franceses. La combinación de la música en vivo, la decoración y una carta sencilla pero bien ejecutada, lo convierten en un lugar ideal para quedarse toda una tarde o toda la noche. Journalist: Liliana López


GASTRONOMIC | GASTRONÓMICO

Bohemia – CARTAGENA

The patio at the El Marqués boutique hotel is home to this restaurant that is charming at all hours of the day. The menu, created by chef Andrés Hoyos, the young culinary star on the rise, has developed a unique concept where he unites his origins with Mediteranean influences, working hand in hand with farmers from all over Colombia to bring the best local ingredients. Their creative and innovative menu lives by the motto “evolving cuisine” changing every six months. The almond crusted tongue, the coral crabs, and the catch of the day, will leave a mark in your memory. El patio del hotel boutique El Marqués es el hogar de este restaurante, un lugar encantador a cualquier hora. La carta, creada por Andrés Hoyos; aprendiz de Andoni Luis Aduriz y Quique Dacosta, desarrolla un concepto propio donde une sus orígenes con influencias mediterráneas, trabajando de la mano con campesinos de todo Colombia para tener los mejores ingredientes locales. La innovadora carta reza con el slogan “cocina en evolución” ya que cambia cada seis meses. La lengua en crocante de almendras, los cangrejos en coral y la sierra y tallos de espinas con galletas de sagu, dejan huella en la memoria. Journalist: Liliana López

81


GASTRONOMIC | GASTRONÓMICO

Carmen – MEDELLÍN

A restaurant committed to quality in Medellín, Carmen Angel and Rob Pevitts are the soul of this innovative establishment. These passionate chefs have managed to fuse contemporary cooking techniques with the essence of local and Asian ingredients. It is modern yet uncomplicated, with a friendly and warm atmosphere making Carmen a mandatory experience when in Medellín. Un restaurante comprometido con la calidad que ofece un menú distinto en Medellín, son Carmen Ángel y Rob Pevitts los que le dan el alma. Estos apasionados chefs han logrado fusionar técnicas de la cocina contemporánea con la esencia de los ingredientes locales y asiáticos. Su estilo moderno y a la vez descomplicado, junto a un ambiente acogedor y cálido, hace que Carmen sea una experiencia obligatoria cuando pase por Medellín. Journalist: Juan Pablo Tettay

Exxus Oyster Bar – BOGOTÁ

For the past 15 years, this address has been consciously paying tribute to the sea. Passionate chef, Jair Melo is committed to only serving the finest and most fresh shrimp, fish, lobster, squid, mussels and various other seafood delights. However, the ultimate delicacies here are the oysters, which come from Taylor Shellfish Farms in the United States— one of the most reputable suppliers in the world. One cannot miss these pleasures of the sea. Desde hace 15 años este local, le ha estado rindiendo todo un homenaje conciente al mar. El apasionado chef Jair Melo, se ha comprometido, con pasión y rigor, de que lo que llegue a la mesa sea de la mayor frescura y calidad posible: camarones, pescados, langosta, calamares y mejillones, entre otros. Pero aquí el máximo manjar son las ostras que llegan desde Estados Unidos gracias a Taylor Shellfish Farms, uno de los proveedores más reputados del mundo. Imposible dejar de disfrutar de estos artesanos del mar. Journalist: Juan Antonio Zuleta

82

Leo – BOGOTÁ

There is no other restaurant in Colombia with the subtle and sophisticated concept Leonor Espinosa has created. This chef has journeyed through Colombia in search of products and culinary traditions that celebrate national cuisine. Creativity, local ingredients handled with precise technique, an interesting wine list and an elegant atmosphere, make this a top spot. This address in the country’ capital is a mandatory stop. No hay un restaurante en Colombia que tenga la sutil y sofisticada propuesta creada por Leonor Espinosa. Esta chef se ha dedicado a recorrer el territorio colombiano, investigar sus productos y costumbres culinarias para celebrar el fogón nacional a través de su carta. Creatividad, ingredientes locales manejados con gran técnica y una interesante carta de vinos crean alta cocina colombiana, en medio de un renovado ambiente, sobrio y acogedor. Este lugar en La Macarena es una parada obligatoria. Journalist: Liliana López


GASTRONOMIC | GASTRONÓMICO

Nueve – BOGOTÁ

OCI.mde – MEDELLÍN

Escondido dentro de una casona tradicional en la capital del pais, Nueve lo espera para llevarlo en un viaje gastronomico. El chef Pedro Escobar, un apasionado de su oficio, creó una carta de tapas y platos pequeños para disfrutar en un ambiente ecléctico e íntimo. Sus 162 referencias de vino se pueden disfrutar por copeo. Deliciosos y creativos bocados, de influencias latinas y mediterráneas son expertamente elaborados con grandes tecnicas. Nueve es el secreto mejor guardado de la ciudad. Journalist: Liliana López

Un estilo único, con sabores limpios y bien pensados, es el que encontrará en Ocio, ubicado en la vía Jardín del barrio Provenza. Laura Londoño, su chef, reúne la experiencia tras haber trabajado en dos restaurantes que suman cinco estrellas Michelin. Las cocciones largas son su sello, por eso no debe dejar de probar el asado de tira (12 horas al horno) o el tocino de cerdo (6 horas al horno). Al ir, déjese asesorar; siempre hay delicias que no están en la carta. Journalist: Juan Pablo Tettay

Hidden inside a traditional Colombian house in the capital city, Nueve is waiting to take you on a gastronomic ride. Passionate chef, Pedro Escobar, has created a menu of tapas and small dishes to be enjoyed in an eclectic and intimate space where 162 wine references can be enjoyed by the glass. His Latin and Mediterraneaninfluenced plates are delicious, inventive and expertly elaborated. Nueve is the city’s best-kept secret.

You will find unique style, with clean and well thought out flavors in Ocio, located in Medellín. Chef Laura Londoño carries the knowledge that comes from working in two restaurants that sum up five Michelin stars. The slowly cooked preparations are the specialty; do not miss the prime rib roast (12 hours in the oven) or the pork bacon (6 hours in the oven). When there, let yourself be guided, there are always delights that are not on the menu.

83


GASTRONOMIC | GASTRONÓMICO

Osea – MEDELLÍN

Ouzo – SANTA MARTA

Descubra esta pequeña joya situado cera al parque El Poblado en Medellín. Allí, el chef colombiano Salomón Borestein juega con una cocina que se aprecia desde los cinco sentidos y se podría resumir en una sola palabra: autenticidad. Osea apuesta por la recuperación de ingredientes locales y casi extintos. Una excusa perfecta para repetir más de una vez es que la carta cambia cada mes, lo que permite, además, apreciar la creatividad que evoluciona desde su cocina. Una aventura llena de sabores para no perdersela. Journalist: Juan Pablo Tettay

Mesas al aire libre en el Parque de los Novios y el toque del blanco y el azul dentro del restaurante lo harán sentir en el Mediterráneo, y el chef y propietario Mike McMurdo realmente se encargará de transportarlo ahí. Con experiencia en uno de los mejores restaurantes griegos de Nueva York, trae al Caribe colombiano una propuesta fresca, innovadora y realmente auténtica. Usando ingredientes locales y su horno de leña, Mike consigue recrear la escencia de la cocina mediterránea. Una parada obligatoria. Journalist: Sophia Brault

Discover this little gem situated near the El Poblado park in Medellín. Colombian Chef Solomon Borestein plays with a five senses cuisine and could be summarized in one word: authentic. Osea creates his menu using recovered local and almost extinct ingredients. A perfect excuse for coming back is that the menu changes every month, allowing appreciation for the evolving creativity flow from the kitchen. An adventure full of flavors - not to be missed.

Outdoor tables in the Parque de los Novios and the touch of white and blue inside the restaurant pay tribute to the Mediterranean, then chef-owner Mike McMurdo will really take you there with his recipes. With experience in one of the best Greek restaurants in New York, he brings to the Colombian Caribbean a fresh, innovative and truly authentic proposal. Using local ingredients and a wood oven, Mike manages to recreate the essence of Mediterranean cuisine. A must when in Santa Marta.

All photographs are taken by Julián Araujo

84



B U C K E T L I S T | L I S TA D E D E S E O S

DON’T MISS NO TE LO PUEDES PERDER Heading to Colombia and need some ‘must-do’ moments? We’ve got you covered! Estás de camino a Colombia y necesitas una lista de cosas que no te puedes perder? Para eso estamos nosotros! 1 Learn to salsa. It’s the language of Colombia

6 Be an ornithologist. With the largest diversity of birds in the

world, there will be plenty for you to spot. Aprende a bailar salsa. Es el idioma de Colombia Conviértete en un ornitólogo. Con la más grande diversidad de pájaros en el mundo, abrá mucho para ver. Play Tejo, our national sport. This involves throwing weighted missiles to make gunpowder pop. Best played with a steady hand and a shot of aguardiente. Just a shot though… Party in Latin America’s largest club, Theatron. With 13 different rooms, each with its own unique concept, entertainment and soundsystem. It’s an intense, lively and Juega tejo, nuestro deporte nacional. Se trata de lanzar creatively wild night out. pequeños misiles para que estos exploten la pólvora. Se juega mejor con una mano firme y un shot de aguardiente. Tan solo uno… Sal de fiesta a la discoteca más grande de Latino América, Theatron. Con 13 ambientes diferentes, cada uno con un concepto único, entretenimiento y sistema Cycle/jog/walk/skate in Bogota’s cyclovias on Sundays, when de sonido. Es una noche de rumba intensa, viva y 75km of main roads are closed to traffic. Bogota has over creativamente salvaje. 300km of cycle routes – the largest in South America. Monta bicicleta, trota, camina o patina los domingos en la Tandem paraglide down the Chicamocha canyon. ciclovías de Bogotá, cuando 75km de vías son cerradas al Outstanding. trafico. Bogotá tiene más de 300km de rutas para bicicleta – la más grande en Sudamérica. Vuela un parapente hacia el Cañón del Chicamocha. Es maravilloso. Eat hormigas culonas. Basically sweet, fried ants with big butts. En serio. Go hiking. The country has 59 National Parks, so wherever you are, you will be close to nature. Come hormigas culonas. Básicamente hormigas fritas bastante dulces con extremos voluptuosos. En serio. Vete de excursión. El país tiene 59 Parques Nacionales, así que donde sea que estés, estarás cerca de la naturaleza. Throw yourself into the Volcano del Totumo near Cartagena, which leaves your skin baby fresh with mineral rich mud. Spend an afternoon in Bogota’s Gold Museum. Literally a treasure trove of a place. Tírate en el Volcán del Totumo cerca de Cartagena, dejará tu piel como la de un bebé gracias a los minerales que se Pasa la tarde en el Museo del Oro en Bogotá. Literalmente encuentran en su barro. este lugar es un tesoro.

2

7

3

8

4

5

Photos: Galavanta Travel

9

10



Cover image: Alejandro Ordosgoitia Morales


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.