Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas
1
Volume I
Série Áreas Protegidas
Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas Série Áreas Protegidas, Vol. I
2
A Reserva Biológica de Duas Bocas é um dos mais importantes exemplos de Mata Atlântica do Brasil. Protegido por Lei há décadas, o local é o habitat de milhares de espécies, desde raros insetos até animais de maior porte, muitos dos quais ameaçados de extinção. Assumindo que as pessoas só preservam o que sabem que existe, esta primeira obra da série Áreas Protegidas desvela os detalhes da reserva após um complexo trabalho de registro que respeitou o tempo e o ritmo de acontecimento dos processos ambientais. Nesta publicação, o leitor entrará em contato íntimo com as especificidades da Reserva e vivenciará uma experiência de interação somente possibilitada por uma natureza que se deixa mostrar. Nesta obra, Duas Bocas apresenta-se ao mundo a partir de um registro sensível, porém realista, cujo objetivo é levar o público a refletir sobre a importância de preservá-la. The Biological Reserve of Duas Bocas is one of the most important instances of Atlantic rainforest in Brazil. It has been protected by law for decades and is a habitat for thousands of species, from rare insects to larger animals, many of which are endangered. Assuming that one can only preserve what they know exists, this first number of the Áreas Protegidas series unveils the details of the Reserve after an extensive registration work with special respect for the time and dynamics of the environmental processes. In this publication, the reader will get in close contact with the specificities of the Reserve and will experience interaction that can only be brought about by a nature that allows itself to be seen. Capixaba by excellence, Duas Bocas shows itself to the world in these pages speaking through a sensitive yet realistic record, aimed at leading the audience to reflect on the importance of its preservation.
3
4
Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas Série Áreas Protegidas, Vol. 1
Apoio
Patrocínio
Produção
Realização
2
Dados internacionais de catalogação de publicação (CIP) Merçon, Leonardo; Pereira, Oberdan; Thomaz, Luciana. Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas - Série Áreas Protegidas - Vol. 01 - Primeira edição Fotografias: Leonardo Merçon Textos: Oberdan José Pereira e Luciana Thomaz Tradução: Ilka Westermeyer Vitória, ES: Associação Últimos Refúgios, 2012. ISBN: 978-85-66232-00-4 208p., color, 30x23cm 1.Unidade de conservação (Fotografia). 2.Reserva Biológica de Duas Bocas (Fotografia). 3.Reserva Biológica Espírito Santo. 4. Cariacica, ES. Índice para catálogo sistemático. I. Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas - Série Áreas Protegidas - Vol. 01 - Primeira edição
3
4
5
6
7
8
9
10
Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas Série Áreas Protegidas, Vol. 1
fotografia
Leonardo Merçon textos
Luciana Thomaz Oberdan José Pereira Edição de textos
Gabriela Cuzzuol Vitor Lopes capa
Capivara (Hydrochoerus hydrochaeris)
Volume I, Primeira Edição Vitória - ES, 2013 Copyright © 2012 by Leonando Merçon © Instituto Últimos Refúgios Todos os direitos reservados. Associação Últimos Refúgios. Av. Nossa Senhora da Penha, número 775, sala 201, Vitória, Espírito Santo, cep: 29050-420 Telefone: (27) 3022-1667 e-mail: contato@ultimosrefugios.com.br. Nenhuma parte desta obra poderá ser apropriada e estocada em sistema de banco de dados ou processo similar, em qualquer forma ou meio, seja eletrônico, de fotocópia, gravação etc., sem a permissão da associação ou do detentor do copyright.
11
12
Sumário Contents
Prefácio, 15 Preface
Apresentação, 17 Presentation
Histórico da Reserva Biológica, 21 History of the Biological Reserve
Áreas do Parque, 22 Park Areas
Sede, 25
Headquarters
Trilha da Represa Velha, 59 Trail of the Old Dam
Represa de Duas Bocas, 97 Dam of Duas Bocas
Mata Sul (Secundária), 133 South Forest (Secundary)
Mata Norte (Primária), 165 North Forest (Primary)
Making of, 197 Making of
13
14
Prefácio Preface
Há cerca de 100 anos, abundante água pura jorrou no Centro de Vitória, vinda das serras do município de Cariacica. Esse ato marcou o início da criação da atual Reserva Biológica de Duas Bocas. Em meados do século XX , a Represa Velha já não atendia à população da cidade, então, o Governo do Espírito Santo passou a desapropriar a área da bacia do rio Duas Bocas, construindo uma nova barragem, inaugurada em 1951. A conservação das matas, portanto, tinha o objetivo de garantir água para uso urbano. A Reserva foi oficializada em 1965, ano de institucionalização do Código Florestal brasileiro. Em 1991, a área foi categorizada como Reserva Biológica, seguindo o Sistema Nacional de Unidades de Conservação. A Reserva passou a receber investimentos em infraestrutura, visando estimular atividades de pesquisa e educação, em um contexto no qual a biodiversidade ganhou papel de destaque. No final da década de 1990, o interesse dos biólogos pela Reserva cresceu. A área assumiu com mais intensidade seu papel de “laboratório natural” e fonte de conhecimento. Agora, neste início de século XXI , um novo olhar disseca a exuberante floresta. Com suas lentes atentas e detalhistas, a equipe do Instituto Últimos Refúgios registra imagens impressionantes de uma paisagem esplêndida e uma biota singular. Os morros cobertos por matas que emergem das águas, as árvores que se engalfinham em busca do sol, a imponente aranha-caranguejeira, o discreto filhote de jacaré, o majestoso urubu-rei sobre as árvores, a linda garça refletida na água, o espinhoso ouriço-cacheiro e a careta do macaco-prego são apenas algumas das impressionantes imagens que surgem a cada página deste livro. Contudo, a obra não se restringe a alegrar os olhos de quem a folheia. Fotografar diversos elementos bióticos da Reserva, vários ainda não registrados por cientistas, é um trabalho de
valor documental. As imagens vêm acompanhadas por textos que informam e contextualizam a importância de cada fotografia. A qualidade deste livro é fruto do trabalho árduo e persistente de uma equipe que se dedica, por idealismo e amor ao que faz. E o produto gerado é uma justa homenagem aos 100 anos de história da Reserva. Estive em Duas Bocas pela primeira vez em 1986, em busca de primatas ameaçados. Fiquei tão encantado com a beleza e a diversidade daquelas matas, que, desde então, tenho acompanhado a história dessa Reserva. Conhecer este projeto e, especificamente, esta obra foi, portanto, uma agradável experiência. Tenho a convicção de que este livro será um estímulo para que esse e outros refúgios similares sejam conhecidos, valorizados e preservados. About 100 years ago, pure water abundantly gushed in the central area of Vitória, coming from the mountains at the municipality of Cariacica. It was the beginning of the creation of the Biological Reserve of Duas Bocas. During the mid-twentieth century, the Old Dam did not meet the needs of the population of the city anymore. The State Government began to expropriate the river basin area of Duas Bocas by building a new dam, which was inaugurated in 1951. Therefore, the conservation of the forest was aimed at ensuring clean water for urban use. The reserve was officially created in 1965, in the year of the institutionalization of the Brazilian Forest Code. In 1991, the area received the title of Biological Reserve, according to the National System of Conservation Units. The Reserve began to receive infrastructure investments, aimed at stimulating environmental research and education, in order to secure a prominent place for biodiversity. At the end of the 1990s, it began to incresingly draw the interest of biologists. With growing intensity, the area earned its reputation as a “natural laboratory” and source of knowledge. In the beginning of the 21st century, a new gaze is being cast
upon this lush forest. With their attentive and detailed lenses, the project team of Últimos Refúgios Institute (Last Refuges) recorded stunning images of the splendid landscape and the unique fauna and flora. Hills covered by forests that emerge from the water, trees that wrestle with each other grasping for the sun, a gallant tarantula, a discreet baby alligator, majestic king vultures in the treetops, a beautiful heron reflected in the water, a bristly hedgehog and the face of a capuchin monkey are just some of the stunning images that we find on every page of this book. But this work does not stop at just pleasing the eye. By its record of various biotic elements of the Reserve, many still to be officialized by scientists, it is a work of documental value. The images are accompanied by texts that inform and contextualize the importance of each photographic record. The quality of this book is a product of the hard work and persistence of a team that devotes itself in their idealism and love for their work. And the product is a tribute to the 100 year anniversary of the Reserve. In 1986, I was in Duas Bocas for the first time researching endangered primates. I was delighted by the beauty and diversity of this forest, and have since then accompanied its history. It was, therefore, a pleasant experience of learning about this project and specifically this work. I am convinced that this book will be relevant in supporting not only this one but other similar refuges that should be known, valued and preserved.
Dr. Sérgio Lucena Mendes Professor de Zoologia da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) Zoology Professor at Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
15
16
Apresentação Presentation
O livro fotográfico Reserva Biológica de Duas Bocas é o primeiro volume da série Áreas Protegidas, desenvolvida pelo Instituto Últimos Refúgios, que busca promover a sensibilização sobre questões ambientais por meio de registros fotográficos e audiovisuais das áreas naturais preservadas. O Instituto tem intensificado suas ações e estabelecido parcerias importantes com o objetivo de se fortalecer cada vez mais, expandindo sua atuação, buscando contribuir para uma ressignificação de práticas não sustentáveis e semear a proposta de uma nova forma de pensar e agir da sociedade. Desta vez, o local selecionado para as expedições foi a Reserva Biológica de Duas Bocas, considerada uma das áreas protegidas mais importantes do país, em virtude de seus recursos hídricos fundamentais para o estado do Espírito Santo. O início da preservação do local, a partir da segunda década do século XX , e da criação da reserva florestal em janeiro de 1965, comprovam que a preocupação com o meio ambiente, como medida de preservação de nossa própria espécie, não é um pensamento contemporâneo. Como ambientalista e apaixonado pela natureza, fotografar uma reserva biológica foi extremamente gratificante. As primeiras duas publicações realizadas pelo Últimos Refúgios foram desenvolvidas em parques estaduais muito visitados. Na Reserva Biológica de Duas Bocas, conseguimos registrar e interagir com espécies animais somente encontradas em locais como este: preservados. Tivemos a felicidade de ver paisagens e espécies que merecem ser compartilhadas por meio dessa publicação. Em nossas expedições à Reserva, encontramos animais fascinantes, como capivaras, jacarés, macacos, felinos e pássaros de todas as cores e tipos. Aprendemos muitas coisas sobre a floresta e tivemos de utilizar técnicas alternativas e equipamento de ponta com o objetivo de
registrar os furtivos animais noturnos. Todo esse esforço rendeu imagens de uma natureza exuberante. Esta obra possibilitará aos leitores conhecerem um pouco mais sobre esse importante local ao qual as pessoas não têm acesso direto. A partir de agora, os leitores terão a oportunidade de contemplar o que é preciso ser preservado, ampliando a consciência ambiental sustentável, até que locais como o que retratamos aqui não sejam mais os únicos Últimos Refúgios. The photography book “Biological Reserve of Duas Bocas” is the first volume of the Protected Areas series created by the Últimos Refúgios Institute (Last Refuges). The Institute aims at raising awareness of environmental issues through audiovisual and photographic records of preserved areas. The Institute has intensified its actions and established important partnerships to increasingly strengthen and expand its operations. The Últimos Refúgios Institute wants to contribute to the reframing of unsustainable practices and encourage society to think and act differently. For this project, the Biological Reserve of Duas Bocas has been selected as the location of the expedition. Due to the importance of its water resources for the State of Espírito Santo, the Reserve is considered one of the top preservation areas in the country. The preservation actions, began in the second decade of the 20th century, and the creation of the forest reserve in January 1965 and showed that caring for the environment as a measure of preservation of our own species is not a contemporary thought. For me, an environmentalist passionate for nature, photographing a Biological Reserve was extremely rewarding. The production of my first two publications was carried out in frequently visited State parks. At Duas Bocas Biological Reserve, we registered and interacted with species found only in well-preserved areas. We were fortunate to see landscapes and species that deserve to be shared with people through this publication.
During our expeditions to the Reserve we found fascinating animals such as capybaras, caimans, monkeys, big cats and birds of all shapes and colors. We learned a great deal about the forest and had to develop alternative techniques as well as very precise equipment in order to make records of furtive nocturnal animals. All these efforts led to pictures of a lush nature. The photography book “Biological Reserve of Duas Bocas”, the first publication of the series “Últimos Refúgios – Protected Areas”, will enable readers to learn a bit more about this important area, which people have no direct access to. From now on they will have the opportunity to reflect on what really needs to be preserved, increasing sustainable environmental awareness until these areas are no longer the only last refuges.
Leonardo Merçon Fotógrafo e idealizador do projeto Photographer and Project Founder
17
18
19
Mata Norte (Primária) North Forest (Primary)
20
Mata Sul (Secundária) South Forest (Secundary)
Represa
Trilha Principal
Dam
Main Trail
Sede
Headquarters
Histórico da Reserva Biológica History of the Biological Reserve
Ao contar a historia da preservação da região da Reserva 4.503. Essa classificação não permite atividade turística, de for the population, the Forest Reserve of Duas Bocas, an area Biológica de Duas Bocas, deparamo-nos com um forte forma que, no local, somente é autorizado o uso indireto of 2910 hectares, was created according to Law number 2095. However, water is not the only standout feature of this convínculo entre o local e o abastecimento de água para a po- dos recursos naturais. pulação da Grande Vitória, que começou em 1894, quando Atualmente, esta área protegida passa por um momento servation unit. Duas Bocas is known for its unique biodiversity. o presidente da intendência (prefeito) de Cariacica, senhor de reaproximação da sociedade. O projeto de conscientiza- This humid, rich and dense Atlantic Forest is home of endanManoel Lopes Loureiro, construiu um sistema rudimentar ção ambiental “Dia na Mata” oferece a crianças em idade gered species such as howler monkeys, king vultures, pumas, de captação de água no rio Pau Amarelo para abasteci- escolar a oportunidade de visitar o parque, enquanto o broad-snouted caimans and striped manakins.Over the course mento de Cariacica Sede. Após avaliar diversas regiões “Conhecer para preservar” busca aumentar a interação entre of 26 years several researches led to the discovery of the regions’ no entorno de Vitória, o governador do Espírito Santo, a Reserva e a comunidade local. Além disso, a formação enormous biological diversity. On the 2nd January in 1991, these Jerônimo Monteiro, determinou, em 1912, a aquisição de do Conselho da Unidade de Preservação visa estreitar efforts resulted in legislative changes that led to a redefinition of the management category of the Biological Reserve, by Law terras ao redor desse rio, a fim de construir uma represa ainda mais essa relação. para abastecimento da população, que foi inaugurada em Os registros desta obra também permitem que a socie- number 4503. This classification does not allow any touristic 1918 e funcionou até a década de 1950. O crescimento dade se aproxime um pouco mais desta que, além de única activities. Only the indirect use of natural resources is authorized. da população gerou a necessidade da edificação de uma Reserva Biológica Estadual, é ainda um importante local de Currently, the conservation unit goes through a phase of rapnova represa com a capacidade de armazenamento muito desenvolvimento de pesquisas e berço de relíquias passíveis prochement with society. The environmental awareness project superior, que ia do rio Pau Amarelo ao rio Naiá-Assú pas- de preservação. “Day in the Forest” offers school children the opportunity to visit the Reserve, attend lectures and go on walks among nature, while the sando pelo rio Panelas. A execução do projeto foi iniciada em 1949, e a inau- As we unveiled the history of the preservation of the area of the project “Knowing how to Preserve” aims at increasing interaction guração foi realizada dois anos depois pelo Presidente da Biological Reserve of Duas Bocas, we found a strong connection between the Reserve and the local community. Furthermore, the República, Getúlio Vargas. O funcionamento começou em between the area itself and water supply for the population of Federative Council of Preservation Units aims at further streng1954. Em 1965, com o intuito de garantir a qualidade da Grande Vitória. Everything started in 1894, with the initiative thening this relationship, encouraging a sense of unity. The results of this work also allows society to get acquainted água fornecida à população, criou-se a Reserva Florestal of Cariacica's mayor, Mr. Manoel Lopes Loureiro, who built a de Duas Bocas, por meio da Lei n° 2.095, de 12 de janeiro rudimentary water abstraction system at the Pau-Amarelo river, with the conservation area, which is not only the sole Biological to supply Cariacica headquarters with fresh water. In 1912, after Reserve in the State but also an important place for research de 1965, em uma área de 2.910 hectares. Entretanto, a água não é o único diferencial dessa evaluating several regions around Vitoria, the governor of Espírito development and a cradle for the preservation of true relics. Unidade de Conservação. Duas Bocas é singular pela Santo, Mr. Jerônimo Monteiro, was determined to purchase land biodiversidade. Essa floresta de Mata Atlântica, úmida, around the river with the goal of building a dam to supply the Rafael Lorenzon Boni rica e densa, abriga espécies ameaçadas de extinção tais population with fresh water. The dam was launched in 1918 and Gerente da Reserva Biológica de Duas Bocas quais o barbado, o urubu-rei, a suçuarana, o jacaré-de- operated until the 1950s. Population growth led to the need for Manager of the Biological Reserve of Duas Bocas -papo-amarelo e o tangará-rajado. a new dam with storage capacity that far exceeded the one at Ao longo de 26 anos, foram realizadas diversas pesquisas Pau-Amarelo river and the Naia-Assú river. The implementation que conduziram à constatação da enorme diversidade bio- of the project started in 1949, and the dam was opened only two lógica da área, o que resultou em mudanças na legislação, years later by President Getúlio Vargas. It began to operate in 1954. as quais levaram a uma redefinição da categoria de manejo By this time, the first phase of land expropriation had begun. On para Reserva Biológica, em 2 de Janeiro de 1991, pela Lei n° the 12th of January in 1965, in order to ensure high water quality
21
22
23
24
Sede Main House
Ao longo de uma rodovia, muitos carros, gente por todos os lados, edifícios alternados por pequenas casas, algumas vezes aglomeradas, mas também espalhadas. Logo, a intensidade desse tumulto diminui e as casas passam a ser cada vez mais raras, ora contrastando com pastagens, ora com áreas cultivadas. Um pouco depois, ao longe, uma grande parede verde domina a paisagem, parecendo alcançar o céu, em alguns pontos abraçando as nuvens. Mais de perto, na base dessa parede de árvores, uma casa, isolada, parece não ter vizinhos. Aqui o silêncio é maior, não é mais possível ouvir carros nem aquele andar frenético das pessoas. Tudo é extremamente calmo. Um grande pátio com um belo jardim antecede a residência. Organizado, tem plantas de diversos tamanhos, algumas floridas, e muita sombra, que mantém a temperatura agradável e prazerosa, um convite a sentar e contemplar a paisagem no entorno. Mas, vamos chegar. Neste espaço, elaborado para fornecer as primeiras instruções de como agir no interior de uma floresta, você é bem recebido. Não é difícil aprender, já que é natural seguir o instinto. Entretanto, sempre há algo novo a descobrir, isso também é uma necessidade do ser humano. Assim, estamos preparados para uma grande aventura de contemplação da natureza. A partir de agora, você deve ficar atento aos diferentes verdes das árvores, flores e pássaros. Em alguns momentos, pare. Ouça atentamente enquanto observa. Conte os diferentes sons que podem ser identificados em um minuto. Quem ouviu mais? Quem viu mais? O que viu? O que chama sua atenção no topo das árvores, nos troncos, nos galhos, no solo, sobre as folhas do solo? Se puder, registre. Leve apenas as imagens como lembrança, mesmo que somente em sua memória.
Along the highway there are lots of cars passing by, people everywhere, buildings alternated with small houses, here clustered together, there farther apart. Soon, the intensity of the tumult recedes and the houses get scarce, sometimes alternating with fields or cultivated areas. Further along, in the distance, a large green wall dominates the landscape and looks as if reaching for the sky, hugging the clouds at places. Edging closer, at the foot of this wall of trees, stands a lonely house that appears to have no neighbors. Here silence takes over, neither cars nor the hasty steps of people can be heard. Everything is extremely quiet. A large yard with a beautifully arranged garden lies in front the residence. It is elightfully organized with plants of different sizes, some flowers and plenty of shade that make for a pleasant temperature. It is an invitation to sit and enjoy the surrounding landscape. But we’ll get there. You are welcome in this place designed to provide the first instructions on how to act within a forest. It is not very difficult to learn since the instinct to preserve comes naturally. However, we always have something new to learn as it is part of being human. Now we are prepared for the great adventure of enjoying nature. Pay attention to the different shades of green in the trees, to the flowers and the birds. Pause occasionally for just a moment. Listen carefully while observing. Count the different sounds you can identify within one minute. Who heard more? Who saw more? What did you see? What catches your attention about the tree tops, the trunks, the branches, the ground, the leaves on the ground? Make a mental record if you can, take a picture as your only souvenir, even if it lives only in your memories.
25
26
Vista da Represa da Reserva Biológica de Duas Bocas, com alteração feita pelo ser humano em seu percurso natural. View from the Dam of Duas Bocas, the result of a manmade river deviation.
O cambada-de-chaves (Tangara brasiliensis), espécie marcada por seu tom azul forte, alimenta-se de frutas e insetos. Geralmente se reproduz entre a primavera e o verão. The Tangara brasiliensis, a species characterized by its strong blue coloring, feeds on fruits and insects. It generally reproduces between spring and summer.
27
28
29
Espalhada por todo o Brasil, a ariramba-de-cauda-ruiva (Galbula ruficauda) é bastante destra ao capturar insetos durante o voo. Spread throughout Brazil, the flowering plant Galbula ruficauda shows dexterity in catching insects mid-flight.
De canto marcante, que pode ser ouvido a uma distância de até 1 km, a seriema (Cariama cristata) só voa em raríssimos momentos, quando se sente ameaçada. With a strong voice that can be heard from a distance of up to 1km, the Crested Cariama (Cariama cristata) only ever flies when it feels threatened.
Aparentemente delicado, o beija-flor-de-peito-azul (Amazilia lactea) destaca-se pela conhecida garganta violeta, e é um polinizador natural. Seemingly delicate, the Sapphire-spangled Emerald (Amazilia lactea) stands out among other hummingbirds because of its strong voice. It is a natural pollinator. 30
Os raios de sol penetram na floresta que margeia a Represa da Reserva Biológica de Duas Bocas, contribuindo para um cenário de beleza e movimento de vida. Sunrays fall upon the forest around the Dam in Duas Bocas, heightening the beauty and liveliness of the scenery.
31
32
33
A saíra-sete-cores (Tangara seledon) pode ser encontrada em todos os estratos da floresta atlântica e nas matas baixas do litoral, onde é muito frequente. The Green-headed Tanager (Tangara seledon) is a common bird and can be found in the whole Atlantic Forest and frequently in the forests along the lower coast.
Em contato com a pele de um ser humano, por exemplo, a larva de uma lepidoptera, conhecida como lagarta-de-fogo, pode causar queimaduras, e faz de tal capacidade sua defesa. When touching human skin, the larvae of the skipper butterfly, also known as larvae-of-fire, can cause burns, an advantage for its defense.
34
35
O sapo-cururu (Rhinella crucifer) é um animal de hábito noturno, que se esconde entre raízes e folhas, bem como em lajes de pedras durante o dia. The Cururu Frog (Rhinella crucifer) is a nocturnal animal. During the day it hides among roots and leaves, as well as stone slabs.
Bastante comum em Duas Bocas, o araçari-de-bico-branco (Pteroglossus aracari) só deixa o ninho depois de 40 dias de nascido e mede cerca de 43 cm quando adulto. Easily found in Duas Bocas, the Black-necked Aracari (Pteroglossus aracari) is about 43cm tall. Its chicks do not leave the nest until 40 days after hatching.
36
Medindo cerca de 13 cm, o saí-azul (Dacnis cayana) pesa cerca de 16 gramas. Após um ano de vida, atinge a maturidade sexual. Thrirteen centimeters tall, the Blue Dacnis (Dacnis cayana) weighs about 16 grams. It reaches sexual maturity within one year.
37
Fina como um galho de uma árvore, a cobra-cipó (Leptophis ahaetulla) habita várias regiões do Brasil e encontra na Reserva Biológica de Duas Bocas, o ambiente adequado para sobreviver. Thin as a twig, the Lora or Parrot Snake (Leptophis ahaetulla) inhabits many regions of Brazil. The Biological Reserve of Duas Bocas is just the right environment for its survival.
38
39
A observar os acontecimentos da Reserva Biológica de Duas Bocas do alto das árvores, o japu (Psarocolius decumanus) costuma ter ninhos grandes para abrigar seus filhotes. Observing the events in the Biological Reserve of Duas Bocas from the treetops, the Oropendola (Psarocolius decumanus) usually builds big nests to raise its young.
De hábitos noturnos, a esperança da família Tettigoniidae aparece camuflada entre as folhas. O som que produz assemelha-se ao de uma cigarra. The nocturnal Katydid or Bush-cricket of the Tettigoniidae family is camouflaged among the leaves. The sound it makes is similar to that of a Cicada.
40
Pela beleza de suas cores, o gaturamo-verdadeiro (Euphonia violacea) é também informalmente conhecido pelos nomes “Bonito-lindo” e “Tem-tem-de-estrela”. Because of its beautiful color, the Violaceous Euphonia is also known as “Handsome-beautiful” and “Piece of a star”, as freely translated from Portuguese.
41
Nem todas as aranhas desenvolvem teia. Esta, por exemplo, carrega consigo a sua ooteca, protetora dos ovos que garantirão a reprodução da espécie. Not all spiders weave a net. This one, for instance, carries its ootheca which protects the eggs that ensure the reproduction of the species.
42
43
Conhecido popularmente como calango (Tropidurus torquatus), a dieta deste lagarto é variada, além de ser bastante resistente, o que é primordial para sobreviver em ambientes com outros seres. Known as Calango (Tropidurus torquatus), this lizard has a varied diet and is capable of developing great resilience, an essential survival tool in shared environments.
A perereca-limão ou perereca da salvínia (Sphaenorhynchus planicola) é típica de florestas tropicais e subtropicais, habitando locais com água. The Lime Tree Frog (Sphaenorhynchus planicola) is typical of tropical and subtropical forest, inhabiting places with water.
44
Os dípteros têm como características a sua reduzida asa traseira e a permanência da asa dianteira. O fóssil mais antigo data de mais de 255 milhões de anos. Flies are characterized by their small rear wing and their front wing permanence. The oldest fossils are more than 255 million years old.
A cobra-de-vidro (Ophiodes cf. striatus ) é um lagarto que possui cauda longa. De movimento veloz, costuma habitar os campos. The Slow Worm (Ophiodes cf. striatus) is a lizard that has a long tail. It´s a fast moving animal and usually inhabits grassy fields.
45
46
Apesar de ser pequeno até no nome, o marcante canto deste caburé miudinho (Glaucidium minutissimum) atrai outros pássaros dentro da floresta. Despite the minute stature that earned the bird its name, the distinctive vocals of the Ferruginous Pygmy Owl (Glaucidium minutissimum) attract other birds in the forest.
Na beira da lagoa, a antiga torre de abastecimento e recolhimento de água em Duas Bocas é ponto de referência para quem chega à Reserva Biológica. The former water tank tower at the border of the lake is a reference point for those coming to the Biological Reserve of Duas Bocas.
47
48
A interação entre o besouro Iphiclus (Brachymerus) tricinctus e o fungo é evidente, criando espaço novo de sobrevivência a partir do galho de uma árvore já em decomposição. The interaction between this beetle Iphiclus (Brachymerus) tricinctus and the fungus is evident. They create a new living space on the branch of an already decomposing tree.
49
A floresta úmida é o principal habitat das pererecas-verdes (Hypsiboas albomarginatus), características da Mata Atlântica. The main habitats of the Green Tree Frog (Hypsiboas albomarginatus) are moist forests such as the Atlantic Forest.
50
51
A jararaca-verdadeira (Bothrops jararaca) pode chegar a um tamanho de 1,6 m sendo encontrada em diversas regiões do Brasil. The Bothrops Jararaca can reach up to 1.60m in length and can be found in various regions of Brazil.
A rã-das-pedras, cujo tamanho médio é 5 cm de comprimento, (Thoropa miliaris) apresenta coloração marmoreada com manchas pelo corpo, e habita locais úmidos. With an average size of 5cm in length, the Thoropa miliaris has a marble-like pattern on its skin. It can be found in humid places.
52
53
Ao sinal de perigo, a jararaca-falsa (Xenodon neuwiedii) achata o corpo tentando sobreviver ao eventual ataque do predador. Quando capturada, infla o pulmão. After any sign of danger, the False Jararaca (Xenodon neuwiedii) flattens its body as an attempt to survive against the predator's possible attack. When captured, it inflates its lungs.
A jararaca falsa (Xenodon neuwiedii) é uma serpente terrícula que normalmente habita o chão e mede aproximadamente 50 centímetros. The False Jararaca (Xenodon neuwiedii) is a terrestrial snake that usually lives underground and measures around 50cm.
54
A noite chega em Duas Bocas iluminada pela natureza. Enquanto alguns animais dormem, outros iniciam o período de caça. Night arrives in Duas Bocas, glowing with nature’s lighting. While some animals sleep, others begin to hunt.
Quando está em perigo, a paca (Cuniculus paca) corre para a água à procura de um lugar seguro. Em caso de uma escapada urgente, sua toca está preparada para permitir a melhor decisão, contendo inúmeras saídas de emergência, todas ocultas pelas folhagens. De hábito noturno, este roedor passa o dia inteiro em sua toca à espera do período sem sol. Quando está em busca de alimento, seu andar é cuidadoso, calmo. Apesar de atenta, torna-se um alvo fácil para seus predadores. (Espécie ameaçada de extinção)
When in danger, the Paca (Cuniculus paca) takes off to the water as sanctuary. If an urgent escape is necessary, the best possible exit strategy may be provided by its lair, equipped with numerous exits concealed by foliage. The Paca is nocturnal and spends all day in its lair waiting for the night to come. When looking for food, it moves very calmly and carefully. Despite its watchfulness, it can be an easy target for predators. (Endangered species)
55
56
57
58
Trilha da Represa Velha Trail of the Old Dam
Trilhas, caminhos, passeios, estradas. Tudo nos leva ao encontro do desconhecido mundo da floresta. A cada curva da trilha, a mata se abre e se mostra mais misteriosa. As folhas cobrem o chão por todos os lados, uma infinidade delas, de tipos distintos e quase impossíveis de contar, já indicando a grande diversidade dessa área. Dentre as folhas, encontram-se muitas plantas ainda pequeninas, também de vários tipos. Com extrema paciência, entre pedaços de rochas, sobre troncos de árvores caídos, todas à espera de uma oportunidade para ocupar o espaço que um dia será deixado pelas grandes árvores. As mais fortes é que assumirão esse papel. Assim, tudo tem continuidade. Em todos os lugares, pequenas partes de raízes de diferentes tamanhos encontram-se expostas, algumas até parecendo troncos caídos, como se quisessem segurar o solo que insiste em rolar morro abaixo, mas é sempre impedido por essas estruturas. Nesse espaço a umidade se eleva. Faça silêncio total que perceberá uma multiplicidade de sons, dentre os quais os dos pássaros, cantando cada vez mais vigorosos. E os insetos? Ah! Esses então são de aguçar ainda mais nossos sentidos. Apresentam-se de variadas formas, cores e tamanhos. Eles transitam entre as folhas, galhos, sementes, algumas vezes se confundem com folhas secas e galhos, enfim, estão ali trabalhando em seus afazeres, em um mundo à parte, como se nós não existíssemos, nada mais lhes interessa, só suas teias, seus casulos, seus ninhos, suas vidas. Mas, caso elevemos nossos olhos, veremos os macacos brincando de nos receber, com toda sua alegria peculiar. E se observarmos melhor, perceberemos o colorido das folhas, em seus diversos tons de verde, formando uma cortina a cobrir a luz do sol, quando nem sequer havíamos percebido o sol. A vegetação, embora não tão exuberante, vai cobrindo o caminho inteiro, toda a trilha, proporcionando um frescor suave que invade nossos corpos e nos impulsiona a caminhar cada
vez mais. Olhando ao nosso redor com mais atenção, perceberemos melhor os sons, as cores, as formas, os cheiros, o mundo natural que nos rodeia. De repente, um som torna-se mais frequente, algo que já ouvimos antes, a brisa refresca ainda mais. Caminhamos, caminhamos e, enfim, avistamos, ao final da trilha, água corrente, muita água, um barulho bom, e uma sensação de bem estar indescritível. Caminho percorrido. Percursos, conhecimentos. Uma trilha, uma busca, muitas descobertas, muitas voltas. Trails, paths, sidewalks, roads, everything will take us to the unknown world of the forest. The mighty forest appears even mightier after every curve of the trail, every time more mysterious. Leaves cover the floor on all sides, so many that it is almost impossible to account for the different types, which is indicative of the great diversity of this area. Amongst all this greenery there are several different small plants. All of them are patiently waiting amidst rocks and fallen tree trunks to occupy the space that will be dominated by large trees one day. The strongest will find their place. So, everything has consistency. Every now and then sections of roots of different sizes are exposed. Some even look like fallen branches, some appear to hold back the soil that insists on rolling down a hill. In this area there is increased humidity. By keeping absolute silence one notices an infinite variety of sounds, some of which coming from birds, singing with increasing vigor. And how about he insects? Ah! To hear them we have to sharpen our senses even more. They appear in all shapes, colors and sizes. They crawl over leaves, twigs, seeds and sometimes get mixed up with dry leaves and twigs. They are here to go about their business, in a world far away, as if we did not exist. Nothing else interests them but their webs, cocoons, nests and their lives. But if you look up high, very high, the playful monkeys welcome us with all their joy and happiness. And if we take a closer look, we will see colorful leaves in various shades of green forming a
curtain that hides the sunlight. But we did not even notice the sun. The vegetation, although not that exuberant yet, covers the entire trail providing a soft freshness that takes over the whole body and urges us to carefully look around. We are now able to perceive the sounds, colors, shapes, smells and the natural world that surrounds us with heightened senses. Suddenly, a sound becomes louder. It is something we have heard before. The breeze cools down further. We walk and walk and at the end of the trail – water, lots of water. A pleasant sound and an indescribable feeling. The trail has been taken. Routes, knowledge. One trail, one search, many discoveries, many turns.
59
60
Alimentando-se a partir da matéria orgânica em decomposição, estes cogumelos vivem em ambiente próprio, perto da terra. Esta espécie é responsável pela reciclagem de nutrientes. Living off decomposing organic material, these mushrooms live in their own environment close to the ground. This species is responsible for nutrient recycling.
A formiga Dinoponera lucida tem no tamanho, que pode chegar a 4 cm, e na sua ferroada dolorosa as suas principais forças. (Espécie ameaçada de extinção) The Dinoponera lucida ant’s strengths are its size of up to 4cm and its painful sting. (Endangered species)
61
63
Cores idênticas, universos distintos e coexistência integrada no mesmo ambiente: a esperança convive com a aranha em uma mesma folha, Identical colors but different universes coexisting in the same environment. The grasshopper shares a single leaf with a spider. It seems to be attempting a disguise.
Tal qual ruas a conduzir o movimento, as nervuras de uma folha ainda viva são responsáveis pelo transporte de alimento para todas as partes da planta. Like streets organizing traffic, the veins of a living leaf are responsible for transporting nutrients to every part of the plant.
64
A caminhar pelas árvores e folhas, o Opilião (ordem Opilione, família Gonyleptidae) encontra em Duas Bocas o cenário perfeito para a caça. Strolling through trees and leaves, the Southern Green Stink Bug or Green Vegetable Bug (Order: Hemiptera, Family: Gonyleptidaae) finds a perfect hunting environment in Duas Bocas.
65
Este lagarto que pertence ao gênero Anolis, da família Polychrotidae, vive primorialmente nos arredores da Trilha Principal. This lizard species belonging to the genus Anolis, family Polychrotidae, satisfies many of its surviving needs near the Main Trail.
66
67
Essa pequena cigarra é uma ninfa de Cicadellidae, da subfamília Cicadellinae. Sua coloração impressiona pelo contraste e pela fluorescência. A cor muda quando esse inseto atinge a fase adulta. This small Cicada is a juvenile in the subfamily Cicadellinae. Its colors impress for their contrast and fluorescence. The color changes when it becomes an adult.
Ao deslizar pelos galhos da vegetação de Duas Bocas, esta planária terrestre (Geoplana sp.) espalha-se pelo ambiente, em busca de sobrevivência. By sliding down branches and leafs in Duas Bocas, this terrestrial flatworm (Geoplana sp.) moves through its environment in search for food.
68
Local da captura de presas, a força de uma teia de aranha é enorme. Sua flexibilidade permite que ela caminhe quando necessário. A spider’s web, a spider's prey-capturing device, is incredibly strong. Its flexibility allows it to move flexibly when necessary. It is the place of prey-capture and refuge.
Debaixo do chapéu de um fungo existe complexidade orgânica, como neste caso em que as estruturas de reprodução estão prontas para serem liberadas, recomeçando o ciclo da vida. There is much organic complexity underneath the fungus cap. In this case, reproductive structures are ready to be released, restarting the circle of life.
69
70
A exúvia desta cigarra (Cicadidae) caracteriza uma ninfa em mudança para a fase adulta, que desenvolveu asas durante sua última troca de peles. Neste momento, algum outro inseto já está interagindo com o exoesqueleto. This Cicada’s (Cicadidae) exuvia characterizes a nymph changing to its adulthood, which developed wings during its last change of skin. Here, another insect is already interacting with this exoskeleton.
Cumprindo o seu papel de polinizadora, a abelha entra em contato íntimo e sensível com a flor que enche de vida e beleza o sub-bosque da Mata Atlântica. Fulfilling its role as pollinator, the bee has intimate and sensitive contact with the flower that fills the understory of the Atlantic Forest with life and beauty.
71
72
A mariposa-imperador (Thysania agrippina) é a maior mariposa do mundo. De uma extremidade da asa à outra, ela mede cerca de 30 centímetros. The White Witch (Thysania agrippina) is the biggest moth in the world. It measures 30cm from wing to wing.
Uma das maiores do planeta, a Thysania agrippina apresenta grandeza até no nome pelo qual é popularmente conhecida: mariposa-imperador. Mas qual é a importância de encontrá-la na Reserva Biológica de Duas Bocas? Tê-la como uma das habitantes da Reserva Biológica de Duas Bocas é um excelente bioindicador.
The Thysania agrippina shows, one of the largest moths on the planet, mightyness as far as its name. It is commonly known as Emperor Moth, White Witch or Ghost Moth. It's preserce at the Biological Reserve of Duas Bocas is a great bioindicator.
73
Local de conflito de interesses entre as espécies, a Reserva Biológica de Duas Bocas também revela a existência desta cigarra (Phrictus diadema), que causa prejuízos ao cacau. A stage for conflicts of interests between species, the Biological Reserve of Duas Bocas unveils the existence of this Cicada (Phrictus diadem), an insect that damages cocoa trees. 74
75
Encontrado de forma mais abundante na América Central e América do Sul, esta espécie de morcego (Saccopteryx bilineata) vive em uma árvore onde circulam outros morcegos e aranhas. This Greater Sac-winged Bat (Saccopteryx bilineata) lives on a large tree together with other bats and spiders. It can be found in Central and South America.
76
Solitária e de hábitos noturnos, a cuíca (Marmosops incanus) não costuma ultrapassar um ano e meio de vida habitando regiões da Mata Atlântica. The Grey Slender Opossum (Marmosops incanus) is solitary and nocturnal. With a lifespan of one and a half years, it inhabits some areas of the Atlantic Forest.
77
A aranha-caranguejeira (Theraphosidae) habita as regiões tropicais de diversos continentes. Apesar do tamanho, não oferece risco aos seres humanos. The Tarantula (Theraphosidae) inhabits the tropical regions of various continents. Despite its size, it presents no risk for humans.
Como se estivesse a abrir um caminho na mata, as raízes da figueira seguram a matéria orgânica no solo, aumentando a riqueza natural de Duas Bocas. As if opening a path in the woods, the roots of the fig tree keep the organic material in the soil, increasing the natural richness of Duas Bocas. 78
Um dos mamíferos a habitar as florestas brasileiras, o ouriço alimenta-se (Coendou spinosus) basicamente de brotos e insetos. Uma outra característica desse animal é ter o corpo coberto por espinhos curtos. The Brazilian Porcupine (Coendou spinosus) is one of the mammals inhabiting Brazilian forests. It feeds on bugs and insects and his body is covered with small spikes.
79
80
O Rio Pau Amarelo é um dos pontos marcantes de Duas Bocas. Antes de chegar à Represa Velha, enquanto passamos pela Trilha Principal, é necessário atravessá-lo. The river Pau Amarelo is one of the highlights of Duas Bocas. Before arriving at the old dam it is necessary to cross it, as we walk the main trail.
81
Ao contrário do que afirma o conhecido ditado popular, em Duas Bocas, pedras no caminho facilitam a travessia (do Rio Pau Amarelo). As opposed to the famous saying, in Duas Bocas stones in your way are very helpful when crossing the river Pau Amarelo.
82
A delicadeza de dois gerrídeos (hemipteros aquáticos) patinando na tensão superficial da água, à espera de outros insetos dos quais possam se alimentar. The delicacy of two water bugs (hemipteros aquáticos) which are skating on the water surface, waiting for other insects to hunt and eat.
83
O macaco-prego (Cebus nigritus) vive em bando, com um macho a conduzir o grupo. São conhecidos pela inteligência de suas ações. (Espécie ameaçada de extinção) The Black-horned Capuchin (Cebus nigritus) lives in groups with one leading male. They are known for their intelligent behavior.(Endangered species)
84
Facilmente encontrado em Duas Bocas, o surucuá-grande-de-barriga-amarela (Trogon viridis) alimenta-se basicamente de insetos e frutos. The Green-backed Trogon (Trogon viridis) is easily found in Duas Bocas. Its diet consists mainly of insects and fruits.
O intenso desabrochar da floresta de Duas Bocas mantém a diversidade de insetos da região, fornecendo alimentos para diversos seres. A floresta se mantém viva. The intense florestal blooming the forest of Duas Bocas preserves the insect diversity of the region, providing food for many creatures. The forest maintains itself.
85
86
No mínimo quatro espécies de plantas convivem em harmonia neste pedaço de tronco. Situações assim são típicas das florestas de países tropicais. There are at least seven different species of plants living together in harmony on this trunk section, a typical arrangement in forests of tropical countries.
Espécie bem comum na região, alimenta-se praticamente de tudo o que encontra: insetos, frutas, pequenos roedores, ovos, cobras etc. A fêmea possui o marsúpio, formado pela pele do abdome, onde há 13 mamas. A very common species in the area, which feeds almost everything it finds: insects, fruits, small rodents, eggs, snakes etc. The female has a pouch in its stomach. This pouch is formed by skin of the abdomen which has 13 teats.
87
Orporior endipit atempor adis cone et restem liquiandit offictum quam, officae sum quatur rem fugiatu ribusam harum cum et harci dolliatem volupta iducium accae pa nem re\ Orporior endipit atempor adis cone et restem liquiandit offictum quam, officae sum quatur rem fugiatu ribusam harum cum et harci dolliatem volupta iducium accae pa nem re
88
89
As borboletas da família Nymphalidae, conhecidas pela diversidade de cores que apresentam, estão entre as mais abundantes no país. Quando adultas, podem atingir o tamanho de 10 cm de envergadura. The butterflies of the family Nymphalidae, with are known by its diverse colors, are amongst the most abundant in Brazil. As adults, they may reach a size of 10 cm.
Na Trilha Principal, já é possível observar as estruturas de pedra por onde escoava a água da antiga represa de Duas Bocas. On the main trail, we can see stone structures that drained the water from the old dam of Duas Bocas.
90
Vista interna da Represa Velha, onde há uma passagem para o outro lado da represa. Hoje, o local serve de moradia para animais e insetos diversos. Internal view of the Old Dam with a passage to the other side. Nowadays, the site is a home for a diversity of animals and insects.
91
Agarrado na parede do túnel da Represa Velha, este Opilião (ordem Opilione, família Gonyleptidaae) é característico de Duas Bocas. Clinging to the wall of the Old Dam tunnel, this Southern Green Stink Bug or Green Vegetable Bug (order: Opilione, family: Gonyleptidaae) is a common insect in Duas Bocas.
92
Na relação entre as espécies, a aranha caminha sobre a folha de uma quaresmeira, identificada pela forma pelicular de apresentação de suas nervuras. In the harmony of species, the spider strolls through the leaf of a glory tree, identified by its specific venation pattern.
De acordo com a história, a Represa Velha também foi o local onde os índios ergueram sua primeira represa. Hoje abandonada, ela se localiza perto da Trilha Principal. According to history the Old Dam is a place where native indigenous people built their first Dam. Presently abandoned, it is located near the Main Trail.
93
94
95
96
Represa de Duas Bocas Dam of Duas Bocas
Aqui é o coração da Reserva. Tudo começou nesta represa. Construída devido a falta de água na Grande Vitória, há muito tempo vem garantindo que esse líquido precioso chegue às residências da capital e de seus arredores. Ao adentrarmos na Reserva, descortina-se um manto de água que faz tudo ao redor parecer pequeno diante da imponência de seu azul, em contraste com o verde da mata. Em alguns momentos, parece um imenso espelho, no qual se pode ver refletida a montanha florestada. O silêncio é o som da natureza em equilíbrio. Água, verde, matas, bichos, homem. Tudo se mistura e se confunde em um espaço delimitado pelo manto da água, que brilha e envolve tudo e todos por onde passa. A água é o espelho da vida. Aqui o verde da mata e o colorido dos bichos se fundem e formam um quadro que jamais seria pintado nem pelo melhor dos artistas. O ponto de união de rios, de vida. Em cada contorno do lago há um ambiente, uma planta, um animal, um nascimento, uma morte, todos inseridos em um ciclo contínuo. Assim como a água vai caminhando lentamente, a vida segue seu curso. Os animais se reunem para matar sua sede de água, de fome, de alimento, de encontros, e passeiam sobre a vegetação que cobre alguns cantos do lago à procura de alimentos. Ao longe, parecem caminhar sobre as águas. Outros ficam quase imóveis sobre galhos à espera de algum movimento na água. Em poucos segundos, um mergulho. Algumas vezes com êxito; outras, frustração (se o alimento foi mais esperto). Por todos os lados uns estão caçando, outros acasalando, outros nascendo. As plantas aqui se fartam desse líquido e se tornam cada vez mais majestosas, verdes, sempre verdes, o ano todo, apesar de algumas vezes haver um grande contraste criado pela bela floração: amarela, branca, lilás e outras que nem conseguimos definir. Aqui tudo é muito. Esse encontro de água, matas e animais forma o
equilíbrio entre céu e terra, o homem e a natureza. Silêncio e paz se completam. It is the heart of the reserve. Everything started with this dam. It was built because of the lack of water in Grande Vitória. Ever snceiIt has been ensuring that the precious liquid reaches the homes in the capital and its surrounding cities. When arriving at the Reserve, a wide blanket of water gets in sight, making everything around look small. The magnificent blue of the water contrasts with the green of the forest. Sometimes it looks like a huge mirror in which you can see the reflection of the green mountains. Silence is the sound of nature in balance. Water, greenery, forest, animals, humans. Everything is mixed together in a space bounded by the mantle of water that shines and involves everyone and everything that passes by. Water is the mirror of life. Here, the green of the forest and color of the animals fuse and form an artwork that could never be painted by the best artist. It is the encounter of rivers, of life. With every turn of the lake there is a new environment, a particular plant, an animal, a birth, a death, a continuous cycle. Just like the water keeps flowing slowly, life is taking its course. The animals quench their thirst for water, hunger and contact. They step over the vegetation that covers some parts of the lake searching for food. From the distance they appear to be walking on water. Others wait almost motionless on branches for some movement on the surface. The dive is a matter of seconds, sometimes successful, sometimes frustrating. The prey was smarter. Everywhere animals are hunting, others mating, others are being born. The plants here have enough water to become more and more majestic, evergreen all year long, though sometimes there is the contrast of beautiful yellow, white and purple flowers as well as others that cannot be defined. Here, everything is overwhelming. This encounter of water, forest and animals makes up for the balance between heaven and earth, human and nature, silence and peace as a whole.
97
98
99
As andorinhas voam em baixa altura na região da lagoa da represa da Reserva Biológica de Duas Bocas, em um balé impressionante. In a stunning ballet, the Swallows fly at low altitude near the Dam of the Biological Reserve of Duas Bocas.
A andorinha-serradora (Stelgidopteryx ruficollis) mede em torno de 14 cm e alimenta-se de formigas, cupins e outros insetos. The Southern Rough-winged Swallow (Stelgidopteryx ruficollis) is 14cm tall and feeds on ants, termites and other insects.
100
Retratados aqui construindo ninhos no bambuzal perto da lagoa de Duas Bocas, a cor dos guaxes (Cacicus haemorrhous) constrasta com o verde das árvores. Shown here while nesting in a bamboo canebrake near the lake of Duas Bocas, the color of the Red-rumped Cacique (Cacicus haemorrhous) contrasts with the green of the trees.
101
Na lagoa de Duas Bocas, os pássaros buscam locais seguros de predadores para construirem seus ninhos, como acontece nesse bambuzal. At the lake of Duas Bocas, birds look for safe places against predators to build their nests in this bamboo canebrake.
Destacadas entre as outras árvores, esta leguminosa caracteriza ambientes que foram modificados no passado, apresentando sinais de recuperação da mata. Standing out among the other trees, this leguminous plant characterizes environments that have been modified in the past, showing signs of forest recovery. 102
Conhecido também como socó-dorminhoco, este savacu (Nycticorax nycticorax) passa boa parte do dia dormindo e, à noite, realiza atividades intensas. Also known as Night Heron, this Black-crowned Night Heron (Nycticorax nycticorax) spends most of the day sleeping, reaching the height of its activity at night.
103
104
105
Tendo como característica principal o forte canto, o anu-coroca (Crotophaga major) alimenta-se de frutos, insetos e de seres que vivem em águas rasas. The Greater Ani (Crotophaga major), from which the strong voice is the main feature, feeds on insects, swallow water creatures and fruit.
Quase sempre em bando, o anu-coroca (Crotophaga major) canta em coro, fazendo barulho na floresta. Essa ave geralmente vive distante de zonas habitadas por humanos. Almost always in groups, the Greater Ani (Crotophaga major) sings in choirs, making noise in the forest. This bird usually lives far from areas inhabited by humans.
106
Neste local, o rio Pau Amarelo desemboca na lagoa de Duas Bocas, criando um universo novo para a vida de diversos seres. Here the river Pau Amarelo flows into the lake of Duas Bocas, creating a new universe for various species.
Não foi à toa que o martim-pescador-grande (Megaceryle torquata) recebeu esse nome. Seu tamanho chega a 42 centímetros. O bico grande permite pescar peixes que nadam em águas limpas. The Ringed Kingsfisher (Megaceryle torquata) can reach 42cm in size. Its beak allows it to catch big fish that swim in clean waters.
107
108
109
Dois grupos de plantas vivem em sintonia em cima da lâmina da água, tirando dela os nutrientes necessários para a sobrevivência em Duas Bocas. Two groups of plants live in harmony on top of the water surface, taking from it the nutrients necessary for their survival in Duas Bocas.
Dois jaçanãs (Jacana jacana) procuram atentamente por alimento em região de água na Reserva Biológica de Duas Bocas. Two Wattled Jacanas are carefully looking for food around an irrigated area of the Biological Reserve of Duas Bocas.
110
Quanta riqueza há escondida debaixo da água? Em Duas Bocas, o mundo se revela das mais distintas maneiras, criando sempre novos caminhos de interação. How much wealth can hide under water? In Duas Bocas the world reveals itself in the most different ways, always offering new ways to interact.
111
Esse filhote de jaçanã (Jacana jacana) possui pata grande e está andando em cima das plantas que ficam sobre as águas. This juvenile Wattled Jacana (Jacana jacana) has large paws and is seen as it strolls through the plants on the water surface.
112
Garça-branca-grande (Ardea alba), que habita as margens da represa de Duas Bocas, alimenta-se principalmente de peixes. Essa espécie foi muito caçada para a retirada de egretas (penas especiais formadas durante o período reprodutivo), muito usadas pelas indústrias de chapéus. The Great White Heron that inhabits the margins of the Dam of Duas Bocas feeds mainly on fish. This species has been hunt a lot for its feathers (special feathers formed during the reproductive period), used by the hat industry.
Seguindo seu forte instinto maternal, a jaçanã (Jacana jacana) defende seu filhote de uma cobra (Pseustes sulphureus) que, sorrateiramente, utilizava a vegetação sobre a água para se camuflar e chegar perto de sua presa quase despercebida. Following its strong maternal instincts, the Wattled Jacana (Jacana jacana) defends her chick from a snake (Pseustes sulphureus) that surreptitiously uses the vegetation on water as camouflage to get close to its prey, almost unnoticed.
113
114
115
Na margem da represa, a garça-real (Pilherodius pileatus) costuma ficar parada esperando a presa. In the margins of the dam, the Capped Heron (Pilherodius pileatus) sits still waiting for prey.
Vista a partir da represa, a Mata Secundária sente a chegada da noite, quando muitos de seus habitantes modificam o hábito na corrida pela vida. As seen from the Dam, the Secondary Forest at nightfall witnesses a change of attitude in many of its inhabitants as they fight for survival.
116
Um dos principais traços que fazem da garça-real (Pilherodius pileatus) um ser extremamente belo é seu voo, a ponto de se destacar na floresta de Duas Bocas. Its graceful flight, one of its main attributes, makes the Capped Heron extremely beautiful to the point of standing out in the forest of Duas Bocas.
117
De hábito noturno, a capivara (Hydrochoerus hydrochaeris) estabelece forte relação com a água, o que transforma Duas Bocas em um ambiente propício para sua reprodução. Of nocturnal habits, the Capybara (Hydrochoerus hydrochaeris) has a strong relationship with water, which makes Duas Bocas a friendly environment for reproduction.
118
Ave domesticada por populações indígenas, o pato-do-mato (Cairina moschata) se alimenta de diversos tipos de raízes, sementes e folhas de plantas aquáticas. A bird domesticated by the indigenous people, the Muscovy Duck (Cairina moschata) feeds on various kinds of roots, seeds and leaves of aquatic plants.
119
Local de rica flora e fauna, a lagoa formada pela Represa de Duas Bocas é vista a partir da Pedra da Onça. A place of rich flora and fauna, the lake formed by the Dam of Duas Bocas is seen from the observation point known as Jaguar Stone.
120
121
Com envergadura que pode chegar a 1,80 metro, o urubu-de-cabeçavermelha (Cathartes aura) é um dos poucos urubus com olfato apurado. With a wingspan of up to 1.80m, the Turkey Vulture (Cathartes aura) is one of the few vultures with an accurate sense of smell.
Grandes árvores se destacam nas bordas da lagoa de Duas Bocas, servindo de habitat para animais de diversos gêneros, criando um rico ecossistema. The big trees around the lake of Duas Bocas are the habitat for animals of various genera, constituting a rich ecosystem.
122
123
O jacaré-de-papo-amarelo (Caiman latirostris) habita a Represa de Duas Bocas, nadando camuflado entre folhas e galhos caídos na água.(Espécie ameaçada de extinção). The Broad-snouted Caiman (Caiman latirostris) inhabits the Dam of Duas Bocas, swimming camouflaged amongst fallen leaves and branches. (Endangered species)
Local de diversidade biológica, a Represa de Duas Bocas possibilita a visão privilegiada de várias partes da Reserva. As a place of biological diversity, the Dam of Duas Bocas allows for a privileged view over different parts of the Reserve.
Vivendo em florestas úmidas e tropicais, a suaçubóia (Corallus hortulanus) chega a atingir 1,80 m na fase adulta. This non-venomous Boa (Corallus hortulanus) can grow up to 1.80m long as an adult. It inhabits humid tropical forests . 124
125
Catalogada em 1940 por Mello Leitão, a aranha Architis brasilienses é transparente e sutilmente esverdeada, o que a torna quase imperceptível em meio a esta vegetação. Catalogued in 1940 by Mello Leitáo, the spider Architis brasiliensis is transparent and sligtly greenish coulored, what makes it almost imperceptible amidst the greenery due to its transparency,
126
Ainda que sua visualização seja difícil, a capivara (Hydrochoerus hydrochaeris), maior roedor do mundo, pode ser encontrada perto da represa de Duas Bocas. Even though it is rarely seen, the Capybara (Hydrochoerus hydrochaeris), the biggest rodent in the world, can be found near the Dam of Duas Bocas.
Na altura da sede da Reserva Biológica de Duas Bocas, dois inusitados habitantes revelam-se aos olhares dos novos visitantes. Embora prefira aventurar-se pela mata à noite, esta dupla de capivaras (Hydrochoerus hydrochaeris) mostra-se integrada à vida nesse ambiente. Ágil e aparentemente bem alimentado, esse casal tem o costume de caminhar próximo ao local da represa.
Near the headquarters of Biological Reserve of Duas Bocas two unusual inhabitants reveal themselves to new visitors. While preferring to venture in the forest at nighttime, this couple of Capybaras (Hydrochoerus hydrochaeris) seems completely at ease in this environment. Agile and apparently well-fed, this couple has the habit of strolling through the area around the Dam.
127
128
Iniciada pelo pôr dol sol, a noite chega na Reserva Biológica de Duas Bocas, escurecendo o local inteiro, com as estrelas a refletir na lagoa perto da sede. As the sun sets, darkness falls upon the Biological Reserve of Duas Bocas, highlighting the stars’ reflections in the lake near the Headquarters.
Típico da América do Sul, o jacaré-de-papo-amarelo (Caiman latirostris) habita regiões de lagoas e rios. A expectativa de vida desse filhote é de 50 anos. (Espécie ameaçada de extinção) The Broad-snouted Caiman (Caiman latirostris) is characteristic of South America. It inhabits lakes and rivers. This juvenile specimen has a life expectancy of 50 years. (Endangered species)
129
130
131
132
Mata Sul (Secundária) South Forest (Secundary)
Lá ao sul, descortina-se um manto verde, muito verde, entrecortado por uma névoa branca e úmida. É a floresta, bela, alta, rebrotando, renascendo. Um dia essa mata já foi mais imponente, mais majestosa, entretanto, o homem penetrou seu universo, retirou algumas de suas partes, de seus entes, de seus filhos. Precisava deles para construir, produzir, viver. E assim o fez. Porém, isso não a fez perder elegância. Resistiu. Reconstruiu-se. Revigorou-se. Os anos passam e ela segue em frente, rebrota, renova, recomeça. Pela exuberância que a floresta apresenta hoje, é difícil imaginar que já houve interferência do homem. Embora as marcas tenham ficado, a vida segue seu rumo, sempre com auxílio dos animais, principalmente dos pássaros, morcegos e das cuícas, que auxiliam este renascimento ao levar as sementes de um lado ao outro, assim plantando novos indivíduos e espécies, alguns ainda mais fortes e resistentes, cumprindo sua missão. Todos participam desse novo renascimento. A natureza conspira a seu favor. Cada primavera é um novo recomeço. A vida surge mais forte, mais bela. A floresta, que já foi intocável um dia, apresenta por meio de cada um de seus moradores, sua própria riqueza, que não é só para o homem, mas para os que a observam, os que a respeitam, compreendem, vivem ao seu redor. Encantam-se ao vê-la. Agora, esta pujança de diversidade vegetal possibilita que seus habitantes ou os novos que ali chegam, obtenham mais e melhores alimentos, que por sua vez permitem a sustentação de animais de maior porte. Algumas vezes discretos, eles dificilmente são perceptíveis à luz do dia, outros, mais desinibidos, como os macacos e urubus negros, são vistos aqui e acolá, assim como os urubus de cabeça vermelha que supúnhamos que não mais existiam nessas florestas. A presença dos pássaros aqui é marcante, explodem sons, tamanhos, formas e cores. Também os pequenos seres estão aqui,
quase imperceptíveis em um incansável vaivém, mas não menos importantes para o bem-estar da floresta. A floresta e seus hóspedes seguem seu rumo, ensinando a nos reconstruirmos a cada volta da vida, a nunca desistirmos, a seguirmos. As marcas ficam, a vida continua. A natureza se supera. In the south, a very green mantle intersected by white and damp mist opens up. It is the forest, beautiful, tall, re-growing and reborn. This forest was once more imposing, more majestic, but humans entered its universe, withdrew some of its parts, some of its loved ones, some of its children. They needed it to build, to produce, to live. And so they did. But that did not make it lose its elegance. It resisted. It rebuilt itself. It reinvigorated itself. As the years pass by, it keeps re-growing, renewing, starting over. Nowadays it is hard to imagine that there has been human interference judging by the exuberance of the forest. However, some scars remain; life follows its course, always with the help of animals, especially birds, bats and small rodents. They help its rebirth by carrying seeds from one place to another, planting new species, some even stronger and more resistant, fulfilling their mission. Everyone is participating in this rebirth. Nature conspires in its mission. Each spring is a new beginning. Life emerges stronger, more beautiful. The forest, which was once untouchable, shows off its wealth with every single one of its residents. It is not so much made for humans but for itself, for those who observe, for those who respect, who understand and live nearby. One is charmed by the sight of it. The strong diversity of plants enables its inhabitants, as well as newcomers, to find more and better food, which in turn will support larger animals. Some of them are discrete and hardly noticeable at daylight, others are more uninhibited, like monkeys and black vultures, which can be seen here and there. The red-headed vulture, for example, was thought to no longer exist in these forests. The presence of birds is remarkable; exploding sounds, sizes, shapes and colors. But the small beings are also
present, tirelessly coming and going, often imperceptibly, but no less important to the wellbeing of the forest. The forest and its inhabitants follow their course, teaching us to rebuild ourselves with every turn of life. To never give up. To keep going. Scars remain, life goes on. Nature excels.
133
Com seu verde a contrastar com a árvore maior, esta arácea, uma epífita, é encontrada com facilidade na Mata Atlântica, utilizando troncos como suporte de fixação. With its shade of green standing out against the larger tree, this aroid, an epiphyte, attaches itself to trunks and is easily found in the Atlantic Forest. 134
Embora apareça sozinho nesta imagem, o macaco-prego (Cebus nigritus) normalmente anda em grupos. A comunicação entre esses animais é bastante frequente e ocorre por meio de gritos, chiados e assobios. Despite being alone, the Black-Horned Capuchin (Cebus nigritus) is usually seen in groups. There's a frequent communication among them, which happens by whisles, shouts and squeaks.
135
136
137
Por se alimentar, na maioria das vezes, de frutas e flores, o macaco-prego-preto (Cebus nigritus) percorre o topo das árvores, de onde também se defende dos predadores. (Espécie ameaçada de extinção) Because of its diet of mostly fruits and flowers, the Black-horned Capuchin (Cebus nigritus) moves through the tree canopy, where it also defends itself from predators. (Endangered species)
Este macaco-prego (Cebus nigritus) está em uma árvore atento aos acontecimentos ao redor, buscando proteger a fêmea. (Espécie ameaçada de extinção) This Black-horned Capuchin (Cebus nigritus) is up a tree paying attention to the events around it, trying to protect the female. (Endangered species)
138
Escandaloso, o Guaxe (Cacicus haemorrhous) é um animal que costuma andar em bandos. Na imagem ao lado, ele aparece fazendo a maior bagunça no meio da mata. Noisy, the Red-rumped Cacique (Cacicus haemorrhous) is an animal that usually walks in packs. In the next picture it appears to be making a mess in the forest.
O ouriço-cacheiro é o um animal de hábitos noturnos e, durante o dia, prefere ficar escondido dentro das serrapilheiras. The hedgehog is a nocturnal animal and during the day, prefers to stay hidden between tree litter.
139
140
141
Urubu-rei, urubu-rubixá, urubu-real, corvo-branco, urubutinga, urububranco e iriburubixá. São inúmeros os nomes populares do Sarcoramphus papa. (Espécie ameaçada de extinção) King Vulture, Rubixá Vulture, Real Vulture, White Crow, White Vulture and Iriburubixá. There are countless popular names for the Sarcoramphus pope. (Endangered species)
Ao lado de urubus mais comuns de serem encontrados, o urubu-rei é uma espécie rara. Sua presença em Duas Bocas revela a riqueza da fauna da região. (Espécie ameaçada de extinção) Compared with the common vultures found here, the King Vulture is a rare species. His presence in Duas Bocas reveals the richness of the fauna in the region. (Endangered species)
142
Acompanhado de dois adultos, o jovem urubu-rei (Sarcohampus papa) revela que esse tipo de ave encontra ambiente seguro e adequado para reprodução na Reserva Biológica de Duas Bocas. (Espécie ameaçada de extinção) Accompanied by two adults, this young King Vulture (Sarcorhampus papa) shows that its species finds a safe and suitable place to reproduce on Biological Reserve of Duas Bocas. (Endangered species)
Se fosse capaz, o urubu-rei daria um daqueles abraços enormes. Com a envergadura das asas abertas podendo chegar a 2 m de comprimento, o Sarcoramphus papa, nome científico da espécie, sente-se em casa em Duas Bocas. Alguns deles já se reproduzem na região, aumentando o número de exemplares da espécie. Essas aves têm a cor branca e a cabeça e o pescoço nus, além de traços das cores vermelha, amarela e laranja. Seguem uma dieta basicamente carnívora, aumentando a dinâmica da sobrevivência em Duas Bocas. (Espécie ameaçada de extinção – categoria VU)
If it was able to, the King Vulture could offer one huge hug. With an open wingspan 2 meters wide, the Sarcoramphus, scientific name of the species, feels at home in Duas Bocas. Some of them are already breeding in the area, increasing their number of specimens. Its color is white with traces of red, yellow and orange on the head and neck. Its diet is mainly carnivorous, increasing the dynamics of survival in Duas Bocas. (Endangered species)
143
144
145
O quati (Nasua nasua), animal que habita principalmente as florestas da América Latina, tem o costume de viver em bando. Dentre suas características, o focinho alongado é a mais marcante. The coati (Nasua Nasua) mainly inhabits the forests of Latin America and has the habit of living in flocks. Among its characteristic features is the elongated snout.
A cor amarela faz com que a saíra-viúva (Pipraeidea melanonota) se destaque no meio da vegetação da Reserva Biológica de Duas Bocas, sendo vista sozinha ou em casal. The yellow coloring of the Fawn-breasted Tanager (Pipraeidea melanonota) highlights its presence against the vegetation of the Biological Reserve of Duas Bocas, where it is seen either solitary or in couples.
146
Presentes em Duas Bocas, as cuícas são comumente encontradas nas floresta do Brasil, Bolívia, Argentina e Paraguai. De comportamento tranquilo, nunca atacam por iniciativa própria, apenas tentando se defender de predadores. Nessas ocasiões erguem as patas dianteira, expõem os dentes afiados e emitem um som rouco. Existing in Duas Bocas, gray four-eyed opossums are commonly found throughout the forests of Brazil, Bolivia, Argentina and Paraguay. They are of quiet nature, never attack on their own initiative, just trying to defend themselves from predators. On such occasions they raise their front legs, exposing their sharp teeth and making a hoarse sound.
A diversidade e o tamanho dessas árvores indicam o estado de preservação da mata de Duas Bocas. The diversity and the size of these trees indicate the conservation state of the forest of Duas Bocas.
147
148
149
Conhecidos como “panelas”, esses profundos buracos formam piscinas naturais no Rio Panela, que abastece a região de Duas Bocas. Known as “pots”, these deep holes form natural pools in the Rio Panela, which supplies water to the area of Duas Bocas.
Da família Thamnophilidae, esse pássaro de cores contrastantes e pequeno porte pode viver em diversos nichos da floresta. A member of the Thamnophilidae family, this small bird of contrasting colors can live in different areas of the forest.
150
De comum visualização em Duas Bocas, o cabeça-encarnada (Pipra rubrocapilla) mede cerca de 10 centímetros. Uma curiosidade é que na época de reprodução, os machos realizam uma bela dança para a fêmea. The Red-headed Manakin (Pipra rubrocapilla) is about 10cm tall and is easily seen in Duas Bocas. An interesting fact is that the male will perform a beautiful dance for the female during the breeding season.
As formigas-correição, que andam em conjunto, devoram tudo o que veem pela frente, realizando um verdadeiro arrastão na mata. Army ants walk in huge groups, devouring everything that crosses their way, like a trawler in the forest.
151
152
153
Por habitar florestas litorâneas, o tangará-rajado (Machaeropterus regulus) é sinônimo de conservação ambiental, uma vez que costuma desaparecer quando o desmatamento ocorre. (Espécie Ameaçada de extinção) Inhabiting coastal forests, the Striped Manakin (Machaeropterus regulus) is a symbol of environmental conservation, as it tends to quickly disappear when deforestation occurs. (Endangered species)
Formiga-correição designa mais de 200 espécies desse tipo de inseto, que andam em bando. Por não construir colônia, vivem constantemente em movimento. The name Army Ant designates over 200 similar species. They live in groups that are largely nomadic, as they do not build anthills.
154
Base da cadeia alimentar, a presença desses pequeninos possibilita que o curso da vida na mata siga de forma adequada. On the bottom of the food chain, the presence of these little ones enables the course of life to flow in the forest. 155
Em Duas Bocas, a vida brota de todos os cantos. Como esses cogumelos, que nascem de uma fissura em um tronco caído. In Duas Bocas, life sprouts in all corners. Like these mushrooms that grow from a fissure on a fallen log.
156
157
A delicadeza da rendeira (Manacus manacus) em momento único. A espécie apresenta dimorfismo sexual. Enquanto o macho é preto e branco, a fêmea tem uma tonalidade verde-musgo. The delicacy of the White-bearded Manakin (Manacus manacus) in a unique moment. The species shows sexual dimorphism. While the male is black and white, the female has a moss-green color.
Espalhadas por diversos locais de Duas Bocas, essas piscinas naturais são feitas com a água pura dos rios que passam pela Reserva. Spread across various locations in Duas Bocas, these pools are formed by freshwater from the rivers that cut through the Reserve.
158
Em busca de insetos para se alimentar, o pica-pau-anão-barrado (Picumnus cirratus) não costuma apoiar-se na cauda no momento da caça, ato comum em outras espécies. While looking for insects to feed, the White-barred Piculet (Picumnus cirratus) does not use its tail for support, a common hunting device of other species.
159
É final de tarde e as borboletas (Heliconius sp.) se agrupam nos galhos para colher alimentos e também para copular, como ocorre com um desses casais. It is late afternoon and butterflies (Heliconius sp.) are grouped in the branches to collect food and mate, like one of these couples.
160
As diversas áreas do planeta são habitadas por mais de 40 mil espécies de aranhas. Esta caminha em posição de defesa em uma trilha na Mata Secundária. More than 40,000 species of spiders inhabit the various areas of the planet. This one walks a trail in the secondary forest in defensive position.
A poesia está até mesmo no nome deste urutau (ave fantasma): mãe-da-lua (Nyctibius griseus). Na Amazônia, existia a crença de que apenas a sua pena era capaz de proteger a castidade. There is poetry in the name of this Potoo (ghost bird): Mother of the Moon (Nyctibius griseus). In the Amazon rainforest, people believed that its feathers were the only device to safeguard chastity.
161
162
163
164
Mata Norte (Primária) North Forest (Primary)
Vamos em frente. Subimos montanhas íngremes, estradas estreitas, sob um sol forte e muita, muita umidade. Quando pensamos em desistir, eis que se descortina à nossa frente algo que jamais tínhamos visto, nem sequer pensávamos existir, tão perto, tão próximo. O calor ameniza, a brisa sopra um vento úmido e frio, a luz é fraca, o solo está coberto por folhas. As árvores são altas, tão altas que nem sabemos onde alcançam o céu. Tudo aqui transmite calma, muita paz. Os sons são apenas de pássaros e do vento batendo nas folhas. A floresta é majestosamente bela. As bromélias e orquídeas exibem suas cores mais formosas. Formas excêntricas, tamanhos diversos. Tudo é equilíbrio e paz. A natureza atinge seu apogeu. Aqui o homem não deixou suas marcas. Todos estavam aqui muito antes de ele chegar. A floresta e seus habitantes vivem em harmonia há séculos, seguindo seu rumo, seu destino, seu ciclo, a cada estação. Sem pressa, sem tempo. Tudo transpira no mais profundo equilíbrio. A vida aqui é pura paz. Lá embaixo, o ritmo do tempo segue em frente. Mas, nesse universo de tranquilidade e equilíbrio, o tempo parece não ter fim. Aqui, a floresta, os animais, a luz, o orvalho, o homem, estão todos em um só ritmo, em uma só direção, na mais perfeita sintonia.
Let’s move on. We climb and climb steep hills, narrow roads; the sun is strong, and humidity abounds. As we think about quitting, something we have never seen before, something we did not even think existed shows up in front of us, so close, so very close. The heat recedes, the wind blows a damp and cool breeze, light is softer, and the ground is covered with leaves. We see trees very, very tall, we can’t tell where they touch the sky. Everything here gives off much calmness, much peace. The only sounds are the birds and the wind rustling the leaves. The forest is majestically beautiful. The bromeliads and orchids show themselves in their most beautiful colors. Eccentric shapes, various sizes. Everything is in balance and peace. Nature reaches its peak. Here humans did not leave their marks. Everything was here long before men arrived. The forest and its inhabitants have lived in harmony for centuries, following their course, their destiny, their cycle in each new season. No hurry, no sense of time. Everything gives off the deepest equilibrium. Life here is peaceful. Down below the rhythm of time keeps running. But in this universe of serenity and balance, time seems to be endless. Here there is forest, animals, light, dew, humans, all following the same rhythm, in one direction, in perfect harmony.
165
166
Na diversidade de vida que habita a Reserva Biológica de Duas Bocas, observa-se a coexistência de árvores distintas em um mesmo espaço. Observing the diversity of life that is found in the Biological Reserve of Duas Bocas, one notices the coexistence of different tree species growing in the same spot.
Presente em Duas Bocas, o macaco-prego-preto (Cebus nigritus) pode ser encontrado desde a bacia Amazônica, passando por diversas regiões do Brasil, do Paraguai e da Argentina. (Espécie ameaçada de extinção) Present in Duas Bocas, the Black-Horned Capuchin (Cebus nigritus) can be found from the Amazon basin throughout different regions of Brazil, all the way to Paraguay and Argentina. (Endangered species)
167
168
Facilmente encontrados no México a na Argentina, a alimentação variada dos gaviões-carijós (Rupornis magnirostris) facilita a atuação dessa espécie como reguladora de seleção natural. Easily found in Mexico and Argentina, the Roadside Hawks (Rupornis magnirostris) has a varied diet that facilitates this species’ role as a regulator of natural selection.
Várias bromélias acumulam água em sua superfície, que serve como atrativo para diversos insetos. Nesta relação, a planta lhes fornece pólen e néctar. Several bromeliads accumulate water on its surfaces, which attracts many insects. In this relationship, the plant is a provider of pollen and nectar.
169
170
171
Quando está em floresta densa, este pássaro chamado patinho (Platyrinchus mystaceus) fica parado observando a situação. When it finds itself in dense forests, the White-throated Spadebill (Platyrinchus mystaceus) stands still in observation of its environment.
Após uma noite de muito frio, os primeiros raios de sol evaporam a água presente nessas folhas, muito comuns na região do sub-bosque da Mata Atlântica. After a very cold night, the first sunrays evaporate the water on the leaves’ surface of this common species in the understory region of the Atlantic Forest.
172
O beija-flor-rajado habita a densa e úmida floresta da Reserva Biológica de Duas Bocas, mas, em virtude da perda de habitat, corre o risco de entrar em extinção. The Saw-billed Hermit inhabits the dense and humid forest of the Biological Reserve of Duas Bocas. The species is almost becoming endangered due to habitat loss.
A existência de um gavião-pombo-pequeno (Amadonastur lacernulatus), animal ameaçado de extinção, em Duas Bocas, revela o alto nível de preservação do local. (Espécie ameaçada de extinção) The existence of the White-necked Hawk (Amadonastur lacernulatus), reveals the level of preservation of Duas Bocas. (Endangered species)
173
174
175
Vista com facilidade em determinadas regiões montanhosas, a saíradouradinha (Tangara cyanoventris) chama a atenção pela beleza de suas cores vivas. Easily spotted in certain mountain regions, the Gilt-edged Tanager (Tangara cyanoventris) attracts attention with its vibrant colors.
Vista bem de perto, esta aranha macho pode ser encontrada em abundância na Mata Primária. Quando chega a noite, elas saem de suas tocas. A close view of these spiders, which can be found in abundance in the primary forest. At night they leave their burrows.
176
O bacurau (Hydropsalis albicollis) apresenta uma faixa amarelada nas asas e tem hábito alimentar noturno. The Nightjar (Hydropsalis albicollis) presents a yellow band on its wings and has nocturnal feeding habits.
A aranha lança rede (Deinopidae) prende quatro patas dianteiras na teia que é extremamente elástica, suportando diversos tipos de insetos. The Net-casting Spider (Deinopidae) holds an extremely elastic web with its four front legs, catching many types of insects.
177
178
179
O murucututu-de-barriga-amarela (Pulsatrix koeniswaldiana), também conhecido como corujão mateiro, mede cerca de 44 cm e caça apenas à noite. The Tawny-browed Owl (Pulsatrix koeniswaldiana), an owl species of the Strigidae family, is about 44cm tall and hunts at night.
O fino bico deste arapaçu-rajado (Xiphorhynchus fuscus) funciona como uma pinça precisa, que ele utiliza em busca de alimento. The fine beak of the Lesser Woodcreeper (Xiphorhynchus fuscus) works like a precise tweezer when searching for food.
180
Sempre pulando de galho em galho, este esquilo serelepe (Guerlinguetus ingrami) se permite ser observado enquanto também está curioso em relação à situação. Always jumping from branch to branch, this squirrel (Guerlinguetus ingrami) allows himself to be seen while also being curious about the situation.
181
Localizada em um dos vales de Duas Bocas, esse nicho de Mata Primária apresenta árvores altas com caules finos. Located in one of the valleys of Duas Bocas, trees with long thin stems can be found in this part of the Primary Forest.
182
Observador natural da floresta, o tangará (Chiroxiphia caudata) é também conhecido como tangará-dançarino, por dançar com o objetivo de impressionar a fêmea. The Blue Manakin (Chiroxiphia caudata), a natural observer of the forest, is also known as Manakin Dancer, as it dances to impress the female.
Durante a dança do tangará macho, a fêmea (Chiroxiphia caudata) é cortejada nesse momento em que a natureza se enche de vida. Watching the male dance, the female Blue Manakin (Chiroxiphia caudata) has her moment of courtship as nature fills up with life.
183
184
Acostumado a viver em bando, o tiê-do-mato-grosso (Habia rubica) é sempre um dos primeiros pássaros do grupo a alertar sobre a possibilidade do perigo. Used to live in groups, the Red-crowned Ant-Tanager (Habia rubica) is always one of the first birds to warn others of possible danger.
A natureza em interação. Se não existissem fungos neste galho morto, a madeira permaneceria conservada. Os fungos fazem este pedaço de árvore entrar em decomposição e, então, começar a nutrir o solo. Interactivity in nature: without fungi on this dead branch, the wood would be preserved. However, fungi cause its decomposition, nourishing the soil.
185
186
A existência de grossos cipós na mata indica o alto nível de preservação da Reserva Biológica de Duas Bocas. The existence of thick lianas indicates a high level of preservation in the Biological Reserve of Duas Bocas.
187
Bastante diferentes das borboletas, que permanecem em posição vertical ao pousarem, as mariposas costumam abrir as asas. Very much unlike butterflies, moths remain in a vertical position when pausing to spread their wings.
188
Atravessando uma das trilhas de Duas Bocas, este tronco apresenta inúmeros fungos, criando camadas de texturas singularmente ricas. Crossing one of the trails in Duas Bocas, this log is covered with mushrooms, creating uniquely rich layers of textures.
A experiência pode preservar a vida deste animal. Esse talvez seja um dos principais ensinamentos que o sapo-de-chifre (Proceratophrys laticeps) pode transmitir aos seres que habitam e visitam a Reserva Biológica de Duas Bocas. O sinal de maturidade está registrado no tamanho do chifre. Se o andar desse animal encontra-se com dificuldade, afinal, falta-lhe uma das patas dianteiras, é na camuflagem do seu corpo em sintonia com a folhagem do chão que reside a sabedoria do que a vida já lhe ensinou.
Experience can save your life. This might be one of the most important lessons the Horned Frog (Proceratophrys laticeps) can teach visitors at Biological Reserve of Duas Bocas. The size of the horn is a sign of maturity. Even though the species’ gait is easy to spot, as it is short of one front paw, its body’s camouflage in tune with the leaves on the ground shows off the wisdom it learned from life.
189
190
Em Duas Bocas, as árvores de grande porte também servem como local de moradia e interação entre diversas espécies de animais. In Duas Bocas, big trees provide shelter and serve as a place of interaction amongst different species of animals.
As cores deste exemplar juvenil do bicho-pau (ordem Phasmida) confundem-se com a da vegetação. This juvenile Stick Insect (Order: Phasmatodea) blends its color with the forest vegetation of Duas Bocas.
191
192
As límpidas águas que cortam a Reserva Biológica de Duas Bocas abastecem a Mata Primária. Neste ponto, a trilha atravessa o riacho. The clean waters flowing through the Biological Reserve of Duas Bocas supply the pulsating life of the Primary Forest. This is the point where the trail crosses the stream.
Este cágado da serra (Hydromedusa maximiliani), que pode chegar a 15 centímetros, habita um dos riachos que cortam a floresta de Duas Bocas. (Espécie ameaçada de extinção) Reaching up to 15cm, the Brazilian Snakenecked Turtle (Hydromedusa maximiliani) inhabits one of the streams that flow through Duas Bocas. (Endangered species)
193
194
195
196
Making of Making of
Câmeras fotográficas, filmadoras, equipamento de segurança, coragem. A utilização de todos esses recursos não teria alcançado a eficácia máxima se os colaboradores do Instituto Últimos Refúgios não tivessem mantido o foco no principal propósito do projeto: produzir os melhores registros fotográficos da Reserva Ecológica de Duas Bocas. Para mostrar a floresta que a gente não vê e ir além das imagens preestabelecidas de “mata fictícia, onde tudo parece menos complexo e mais exato” uma equipe formada por fotógrafos, videomakers, biólogos e técnicos foi a campo seis vezes, entre janeiro e setembro de 2012. A busca não era pelo momento adequado nem por espécies raras, e sim por situações mais implícitas, menos identificáveis. O tempo perfeito, o clique exato, a imagem singular. Um arraigado ao outro, em espiral ou emaranhado. Em detalhes. O micro e o macro no mesmo. O registro da natureza desdobrando-se em detalhes, desvelando-se na rotação de sua própria ocorrência, revelando o seu ritmo, lenta e sutilmente. Após as publicações Parque Estadual Paulo Cesar Vinha e Parque Estadual de Itaúnas, os colaboradores do Instituto continuam no processo de compreender que será registrado sobre a natureza apenas o que ela permitir, o que lhe couber revelar. O desenvolvimento de cada publicação da série Áreas Protegidas nada mais é do que um exercício de interação entre o homem e a natureza, no qual a equipe envolvida se coloca literalmente à disposição dela, aprimorando conceitos estéticos ou executando tarefas de apoio ao projeto. Cada expedição a Duas Bocas durou entre cinco
e dez dias, nos quais o grupo ficou literalmente à mercê do tempo da natureza, dedicando-se a cada espécie, cada gesto, para possibilitar que os leitores contemplassem os ciclos e processos que ocorriam em Duas Bocas. O Processo Aprendizado é a palavra que marca os sete anos de trajetória do Instituto. Ao longo do projeto, os profissionais que se embrenharam na mata em Cariacica, no Espírito Santo, modificaram sua própria relação com a natureza, com o tempo. Aos poucos, desenvolveram uma concepção diferente, marcada pelo exercício de sentir os detalhes, de contemplá-los. As expedições proporcionaram desafios tão inusitados quanto difíceis, que levaram os colaboradores do Últimos Refúgios a testarem seus próprios limites: o barco que quase virou, o medo de que as inesperadas pancadas de chuva danificassem o equipamento e as cevas, o desespero ao pisar em uma cobra extremamente venenosa, a revolta ao encontrar vestígios de caçadores em toda a parte. Todavia, a mesma natureza desafiadora, cujas duras leis por vezes impõem morte e sofrimento, mostra-se condescendente, até generosa. A equipe foi inúmeras vezes surpreendida pelo inusitado: a bela cachoeira do desafiador Alto Alegre, localizada em uma ribanceira a cerca de 300 m da trilha; o aparecimento do bicho preguiça e da jaguatirica filhote; o encontro com o raro jequitibá rosa de 10 metros de circunferência; etc.
197
198 198
As experimentações da série Áreas Protegidas não ficaram videographers, biologists and field technicians went on six apenas no campo conceitual: além da realização de imagens expeditions between January and September of 2012. They were submersas na represa, dez câmeras modelos TRAP e uma not looking for the right time or rare species, but for the most PFN foram posicionadas no meio da mata durante dias, common, less identifiable, everyday situations. a fim de produzir imagens noturnas de animais arredios The perfect timing, the exact click, a singular image, all together com o melhor nível de qualidade possível. Uma dessas foi in a spiral or a tangle. In detail,. Micro and macro all the same. responsável pelo primeiro registro de uma onça, o momento Nature reveals itself in details, reveals itself in the rotation of its own occurrence, reveals itself in its own pace, slow and subtle. epifânico para a equipe. After the publications “State Park Paulo Cesar Vinha” and Enquanto isso, fora da mata, pensava-se em uma maneira de produzir um livro que possibilitasse ao leitor um “State Park Itaúnas”, the Últimos Refúgios team is still in the process of understanding that only what nature is willing to give passeio pela essência da floresta, por meio das imagens. Das expedições à Reserva ao trabalho conceitual desen- will be recorded, only what it is willing to reveal. The development volvido no escritório, da consultoria biológica à logística of each publication of the series “Protected Areas” is nothing de produção, do estabelecimento de parcerias à formação more than a human-nature interaction exercise, in which the da equipes, do início ao fim, o Instituto Últimos Refúgios involved team literally is at nature’s disposal; in the reserve conserva seu propósito inicial: promover a sensibilização or the office, improving aesthetic concepts or implementing ambiental por meio da realização dos melhores registros da support tasks for the project. interação entre o homem e a natureza, que não somente se Each expedition to Duas Bocas lasted between five and ten days faz soberana no próprio projeto como também rege todas in which the group devoted itself to every species, every gesture, trying to enable people to contemplate the cycles and processes as coisas existentes no mundo. happening in Duas Bocas, being literally at the mercy of nature. Cameras, camcorders, security equipment, courage. Using all these resources would not have resulted in maximum effectiveness if the employees of Últimos Refúgios Institute hadn’t focused on the main purpose of the project: to produce the best photographic records of the Biological Reserve of Duas Bocas.
To present the forest as we don’t usually see it, and get beyond the prejudiced images of “fictitious forest, where everything seems less complex and more accurate,” a team of photographers,
The Process Learning is the word that marks the seven year history of the Institute.Throughout the project, the people who worked in the forest of Cariacica, Espírito Santo, changed their own relationship with nature. Gradually, they began to develop a different concept, marked by constantly feeling and observing details.The expeditions
posed unusual as well as difficult challenges, leading the team of the Institute to test their own limits: the boat that almost turned upside down, the fear that unexpected rain showers might damage equipment and baits, despair after stepping on an extremely poisonous snake, the anger felt while finding signs of the presence of hunters everywhere. However, this very same challenging nature, whose harsh laws often impose death and suffering, shows itself compliant, even generous. The team was repeatedly surprised by the unusual: the beautiful waterfall of Alto Alegre, located in a valley about 300 meters away from the trail, the appearance of sloth and ocelot pups, the encounter with a rare pink Jequitibá with a 10m diameter. The experiments of the series “Protected Areas” were not restricted to the conceptual level: in addition to taking underwater photographs in the reservoir, ten cameras, TRAP cameras and PFN were positioned in the forest for days, with the goal of producing images of timid nocturnal animals with the highest quality possible. One of these cameras was responsible for the first record of the Puma, a memorable moment for the team. Meanwhile, outside the forest, we thought about ways to produce a book that, with the help of the images, would allow the reader to take a tour through the essence of the forest. From the expeditions in the reserve to the conceptual work in the office, from consulting biologists to production logistics, from establishing partnerships to creating teams, from start to finish, the Últimos Refúgios project preserves its original purpose: to promote environmental awareness by producing the best records of human-nature interaction, which is not just sovereign within the project itself, but reigns over all things in existence.
199
200
201
202
203
204
205
206
Instituto Últimos Refúgios Coordenação Geral General coordination
Leonardo Merçon Produção Executiva Executive Production
Lorena Louzada Administrativo Administration
Felipe Mattar Audiovisual Audio-visual
Ilka Westermeyer Jorge Pena Assessoria de imprensa press office
Aline Alves captação de recursos fundraising
Diego Brotas Renato Wanick Tatiana Mancebo
Identificação das espécies identification of species
Agradecimentos acknowledgements
Albert David Ditchfield Aline Vieira de Miranda Arion Tulio Aranda Bruna Santos Claudia Aparecida Pimenta Diogo Koski Fabricio Costa Fabricio Vasconcelos José Nilton da Silva Luciana Dias Thomaz Oberdan Pereira Renato Bérnils Ronaldo Pinheiro Sérgio Lucena Thiago Silva Soares Valquíria Dutra Yuri Leite
Margareth Eliza Prest Rocha, André Tebaldi, Aline Garcia, Karina Heid Rocha, Rachel Shore, Joarley Rodrigues, Thiago Nunes, Ulisses Ribeiro, Vinicius Assis, Vinicius Maia, Débora Brito, Fernando Passos, Marcelo Renan, Valdívia, Maurílio Santana, Jurandir Broedel Sacco, Lilian Aparecida Nalfer Sacco.
Série Áreas Protegidas:
Produção das Fotografias
Reserva Biológica de Duas Bocas, Vol. 1
Fotografias photography
Leonardo Merçon Produção Editorial
Assistência de fotografia assistent of photography
Projeto editorial publishing project
Ilka Westermeyer
Gabriela Cuzzuol Vitor Lopes
Produção de Campo field production
Projeto Gráfico e diagramação graphic project
Assistência de produção de campo assistent field production
Werllen Castro
Huemerson Leal Jorge Pena Aliny Oliveira
Textos sobre as áreas da Reseva texts about the areas of the reserve
Luciana Thomaz Oberdan Pereira
Raphael Gaspar
Consultoria ambiental environmental consultants
Prefácio preface
Bióloga Claudia Aparecida Pimenta e equipe
Sérgio Lucena
Especialista prático em Meio Ambiente practical nature specialist
Histórico da Reserva Biológica de Duas Bocas
Toninho Mateiro
text about the history of duas bocas
Pesquisa research
Rafael Boni
Carla Roberty
Mapas maps
Consultoria tecnológica technology consultant
Huemerson Leal
Vitor Perim
Tradução translation
Ilka Westermeyer Revisão de texto text revision
Adriana Ayami Takimoto Julio Domingas Revisão de tradução version revision
Maíra Galvão
Agradecemos também a Rafael Boni (gerente da reserva); aos guardas ambientais: Lucinio Thomas, Jacimar Broedel, Mario Bone, Wilson Nascimento, Eduardo Chagas; ao Sr. João (ex-guarda ambiental); aos guardas patrimoniais: Emerson Firme Ribeiro, Alcimar Barbosa, Antonio Carlos Lemos Lavalja, Daniel, Diego da Conceição, Sidnei Rodrigues Pereira e Rogério Roach Monteiro; ao IPEMA (Instituto de Pesquisa de Mata Atlântica), em especial aos senhores Luiz Son e Geovanni Ribeiro Loiola.
207
Papel: Couché Matte Suzano 180g/m2 Impressão: Grafitusa Tiragem: 1000 exemplares
Em 2006, um grupo de jovens graduandos da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) reuniu-se com o objetivo de produzir registros pioneiros de áreas de natureza ainda preservadas, as quais eram pouco ou nada conhecidas. Nascia o que viria a ser o Instituto Últimos Refúgios, focado em promover a sensibilização por meio da produção de fotografias e videodocumentários sobre esses locais em que a ação humana ainda não se sobrepôs à soberania da natureza. Primeiro volume da série Áreas Protegidas, o livro Últimos Refúgios: Reserva Biológica de Duas Bocas revela uma natureza esplêndida e rica em detalhes e possibilita, também, entrar em contato com a sensibilidade do trabalho da equipe coordenada pelo fotógrafo Leonardo Merçon. Designer graduado pela UFES, cursou pós-gradução na Academia de Mídia e Artes de Colônia, na Alemanha e especializou-se em fotografias de natureza. A produção desta obra demandou mais de dez meses de longas visitas ao local, com o objetivo de capturar os universos das espécies que lá vivem, e assim promover ou ampliar o conhecimento do homem a respeito dos outros seres que habitam este planeta. In 2006, a group of young undergraduates from the Federal University of Espírito Santo got together with the aim of producing pioneering records of intact natural areas that were scarcely known by the public. The future Últimos Refúgios Institute was born, with a focus on raising awareness by means of photography and video documentaries about those places where human action had not yet imposed itself upon the sovereignty of nature. The first volume of the Áreas Protegidas series, the book Biological Reserve of Duas Bocas uncovers a splendid and richly detailed nature and also allows us to get in touch with the sensibility of photographer Leonardo Merçon. A graphic designer by the Federal University of Espírito Santo, he continued his studies in the Academy of Arts and Media of Cologne, in Germany, and specialized in nature photography. The production of this volume took over ten months of long visits to the park with the aim of capturing the universes of the local species and thus promoting or expanding human knowledge about other beings that inhabit this planet.
209
210
211
Idealizada pelo Instituto Últimos Refúgios, a série Áreas Protegidas preenche uma lacuna nas publicações que utilizam a fotografia como meio de registro da natureza, concedendo aos leitores a oportunidade de acompanharem alguns momentos de formação e contemplarem a riqueza e diversidade existentes em reservas biológicas, parques estaduais e nacionais. Neste primeiro livro, o público entrará em contato com uma área de ocorrência de grandes contrastes naturais, localizada em Cariacica, no Espírito Santo, Brasil. Reserva Biológica de Duas Bocas, primeiro volume da série, desvenda alguns segredos encontrados nos diferentes espaços desta importante Unidade de Conservação Ambiental, fazendo o leitor mergulhar em uma viagem singular conduzida por um olhar de sensibilidade ímpar.
212
Conceived by Últimos Refúgios Institute, the Protected Areas book series fulfills a gap among publications using photography as a mean of capturing nature by offering readers the opportunity to delve into some formative moments of the Reserve of Duas Bocas as well as to contemplate the wealth and diversity of life present in biological reserves, in state and national parks. Through this first book, the audience will get in touch with an area of great natural contrasts located in Cariacica, in the state of Espírito Santo, Brazil. The Biological Reserve of Duas Bocas, the first volume in the series, unveils some secrets found on the different spaces within this important Environment Conservancy Unit, guiding the reader through a singular trip driven by the sensibility of a unique gaze upon the Reserve.
Apoio
Patrocínio
Produção Realização
VENDA PROIBIDA