E
EL OMBLIGO DE LA LUNA N EL OMBLIGO DEENLA LUNA于月亮的肚脐
于月亮的肚脐
BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
ABRIL-JUNIO 2016 / No.11 2016年4月-6月 / 第11期
Abril-Junio 2016
1
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Directorio
Contenido
3
Editorial
Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa
Secretario Administrativo Leopoldo Silva Gutiérrez Coordinador de Relaciones y Asuntos Internacionales Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director de UNAM-China (Centro de Estudios Mexicanos) Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra
Firman acuerdo Facultad de Artes y Diseño de la UNAM y Academia Central de Bellas Artes de China
CEM contigo UNAM-China estrecha cooperación con universidades de Shanghái y Nanjing
Desde la cima
Inauguran espacios del Rincón de la UNAM en Shanghái y Nanjing
Entusiasma a alumnos chinos estudiar en la UNAM
La UNAM-China imparte talleres en español a universitarios chinos
Con X y Ñ Investigadora de la UNAM analiza los cambios del modelo económico chino
4 7 10 12 15 18
Diseño CEM China
China podría ejercer liderazgo en la innovación responsable
22
Fotografía Pablo Mendoza Ruíz Raúl López Parra
Entrevista con Eugenio Anguiano, el primer embajador de México en China
25
Coordinación de Vinculación y Comunicación Raúl López Parra
México, en la visión fotográfica de los estudiantes chinos
Coordinación de Traducción Vera I 张明瑾 Enrique I 李其闻 Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx 2
Portada
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Arte y cultura
Rompe récord de asistencia II Ciclo de Cine Mexicano Contemporáneo
Biblioteca CEM Nuevas adquisiciones
30 33 36
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Editorial
E
卷首语
s para mí un placer presentarles nuestro Boletín Electrónico No 11, En El Ombligo de la Luna, en el cual recopilamos algunos de los eventos académicos y culturales más importantes realizados durante el segundo trimestre del año. Nuestro tema principal es la firma del memorándum de entendimiento entre la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM (FAD-UNAM) y la Academia Central de Bellas Artes de China (CAFA, por sus siglas en inglés), con el fin de desarrollar actividades culturales y programas académicos conjuntos. De este modo, dos de las escuelas de arte más destacadas en sus respectivos países, la FAD-UNAM en México y la CAFA en China, suman esfuerzos en beneficio de los intercambios entre las regiones de Latinoamérica y Asia. También reportamos los resultados de la visita de trabajo que realizó una delegación de la Sede de la UNAM China en Shanghai y Nanjing para estrechar la colaboración con Instituciones de Educación Superior en dichas ciudades. En el marco de esta gira se inauguraron dos nuevos espacios del Rincón de la UNAM, uno en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) y el otro en la Universidad de Nanjing. Además, les compartimos testimonios de jóvenes estudiantes de universidades chinas que cursarán estudios en la UNAM. En el terreno académico, reportamos las conferencias que ofrecieron en Beijing la Investigadora del Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, Dra. María Rodríguez; quien fuera el primer embajador de México en China, Eugenio Anguiano. Además del catedrático de la Universidad del País Vasco, Andoni Ibarra. Y para cerrar, en la parte cultural relatamos como se desarrolló el II Ciclo de Cine Mexicano Contemporáneo, el cual se presentó en la Academia de Cine de Beijing y en el Instituto Cervantes de Pekín, en colaboración con la Embajada de México. También en colaboración con la Embajada se presentó la exhibición fotográfica México en los OJos de China, la cual representó a nuestro país en el Año de los Intercambios Culturales entre China y América Latina y el Caribe Les invitamos a descubrir este onceavo número de nuestro boletín electrónico. ¡Disfruten la lectura y bienvenidos!
我
十分荣幸地向大家介绍我们的第十一期电子期 刊:《于月亮的肚脐》,在这其中我们汇集了今 年第二季度举办过的重要文化与学术活动。 我们将着重介绍本期重大事件:中国中央美术学院与 墨西哥国立自治大学签订共同开展文化活动和学术项目 的合作意向书。 这样一来,两所世界上最重要的艺术与设计学院,拉 丁美洲的墨西哥国立自治大学艺术与设计学院,与亚洲 的中国中央美术学院就此强强联手,共同促进双方地区 的交流。 与此同时,我们还将报道墨西哥研究中心代表团前往 上海、南京等地其他高等教育机构访问以拉近合作关系 的结果。在此次访问之行中,上海和南京墨西哥国立自 治大学文化角成功在两地落成。 除此之外,我们与即将赴墨西哥国立自治大学学习的 中国大学生进行了一次座谈。 在学术工作方面,我们将报道墨西哥国立自治大学经 济研究中心研究员玛利亚•罗德里格兹博士、墨西哥首 任驻华大使欧亨尼奥•安吉亚诺先生,以及巴斯克大学 教授安多尼你•伊瓦拉博士等人在北京的讲座。 最后,在文化工作方面,我们将讲述第二届墨西哥当 代电影巡展的展出历程。此次巡展在北京电影学院和北 京塞万提斯学院举行,并得到了墨西哥驻华大使馆的合 作支持。 同时,在墨西哥驻华大使馆的合作支持下,“我眼中 的墨西哥”摄影展作为墨西哥的介绍,在“中国—拉丁 美洲和加勒比地区文化交流年”的系列活动中展出。 我们诚挚邀请您阅读我们本期第十一期电子期刊。 感谢垂阅,祝您享受阅读的乐趣!
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
3
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Portada
Firman acuerdo Facultad de Artes y Diseño de la UNAM y Academia Central de Bellas Artes de China 墨自大艺术与设计学院与中国中央美术学院签订协议
L
a Directora de la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM (FAD-UNAM), Dra.Elizabeth Fuentes, y el Presidente de la Academia Central de Bellas Artes de China (CAFA, por sus siglas en inglés), Dr. Fan Dian, firmaron un memorándum de entendimiento con el fin de desarrollar actividades culturales y programas académicos conjuntos. La firma se realizó en la Rectoría de la CAFA en Beijing, en presencia por parte de la FAD-UNAM, de la Jefa de la División de Estudios de Posgrado, Dra. Alicia Arizpe y el Secretario Administrativo, Mtro. Roberto Paz y por parte de CAFA, la Vicepresidenta de Asuntos Académicos, Wang Xiaolin, así como la Directora de Relaciones Internacionales, Dra. Xu Jia, acompañadas por el equipo de la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos) encabezado por su Director, Dr. Guillermo Pulido, entre otros. El acuerdo con CAFA, la escuela de arte más importante de China, tendrá una vigencia de tres años y contempla la cooperación en proyectos de investigación, el intercambio de estudiantes a nivel licenciatura y posgrado, estancias recíprocas de profesores y la realización de eventos culturales.
4
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
墨
自大艺术与设计学院(FAD)院长伊丽莎白· 富恩特斯博士与中国中央美术学院(简称央 美,CAFA)院长范典博士签订了共同开展文化活动和 学术项目的合作意向书。 签订仪式在央美(北京)会议室进行,到场参加的有 FAD-UNAM院长伊丽莎白·富恩特斯博士,硕士研 究项目宣传负责人阿丽西亚·亚历斯波博士和行政秘 书罗伯特·帕斯硕士;央美代表中有教务处副处长王 晓琳女士,国际关系合作交流中心主任徐佳博士;一 同参加的还有由主任吉列莫·普利多领导的墨西哥研 究中心全体成员。 与中国最重要的艺术学院——中央美术学院签订的协 议期限时效三年,包含研究课题、本科研究生学生互 换、教师互访和共同举办文化活动。 意向书的签订、组织、筹备和中西文翻译由墨西哥研 究中心承担,在文化负责人梦多硕士的帮助下完成, 梦多先生也一直为墨西哥现代艺术能在中国和中国现 代艺术在墨西哥被两国人民认识和了解而竭力奔跑。 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
La firma del memorándum, cuya gestión, organización y traducción chino/español estuvo a cargo de la Sede de la UNAM-China, bajo la asistencia del Mtro. Pablo Mendoza, Coordinador de Difusión Cultural, también persigue que el arte contemporáneo mexicano sea conocido en el país asiático, así como las creaciones artísticas chinas, en México. En este marco, la Directora de la Facultad informó que como primera actividad se planea organizar en la UNAM la Semana de Arte de China, con la participación de profesores de CAFA. Asimismo, la Dra. Fuentes informó que extendió una invitación a esta institución a participar en el Simposio Internacional de Posgrado sobre los modelos educativos de las escuelas de arte, el cual se prevé para fines de este año. Tras visitar la exposición de graduación de alumnos de la CAFA, la Directora de la FAD-UNAM comentó que los estudiantes chinos “tienen un conocimiento de la técnica impresionante y son muy creativos, así como nuestros alumnos en la UNAM. Observamos que son muy distintas las concepciones de arte, por lo que sería interesante que los universitarios de ambos países conozcan las obras de unos y de otros, con el fin de enriquecer su formación artística”. Posteriormente, la Directora y la Jefa del Posgrado de la FAD-UNAM ofrecieron una charla a alumnos de la CAFA sobre la historia y el presente de su Facultad, y les invitaron a visitar nuestra Universidad. Dada la riqueza cultural de México y China, ambas escuelas tienen en común el cuidado de la tradición. En el caso de la FAD-UNAM es la primera escuela de arte que se fundó en América, y en ella se busca mantener el equilibrio entre el arte tradicional y contemporáneo, y lo mismo se observa que ocurre en la CAFA, indicó la Dra. Fuentes. Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
墨方学院院长讲到他们有意向在墨自大举办的第一个 活动就是中国艺术周,与央美的老师一起合作。同时院 长还向央美发出了预计今年年底举办的艺术学院研究生 阶段教学模式的研讨会的到会邀请。 在参观了央美本科学生毕业展后,墨自大艺术学院院 长对中国的学生评价道:“这些学生有着非凡的技艺并 且十分有创造力,就好像我们墨自大的学生一样。我们 发现两校学生拥有的艺术概念迥异,但是他们互相认识 和了解对方的作品以充实自己的艺术创作生涯将是非常 有意思的。” 后来,艺术设计院院长和研究生项目负责人为央美的 学生带来了一场关于学院历史和今天的讲座,并且诚挚 邀请他们来到我们的大学学习。 墨西哥和中国都有着丰富的文化资源,两所高校也都 有着对传统的保护。墨自大艺术与设计学院时美洲成立 的第一所艺术类院校,在她的教学中一直寻找着如何维 持传统艺术与现代艺术之间的平衡,富恩特斯博士指 出,在中央美术学院也可以看到这一点。 拉近墨自大艺术与设计学院与中国的联系 作为工作访问中国日程的一部分,墨自大艺术与设计 学院代表团开展了一系列的会议,从墨西哥研究中心在 中国已建立起的合作关系一一与北京和上海的高校进行 会谈。 在与清华美术学院的会面中,院长卢晓波博士和国际 交流事务办公室主任张迎春博士出席会议,双方就探索 签订合作协议进行了讨论,讨论结果为将由清华大学的 代表访问墨自大之后进行确定。 Abril-Junio 2016
5
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Estrecha FAD-UNAM vínculos en China Como parte de la visita de trabajo en el país asiático, la delegación de la FAD-UNAM sostuvo una serie de reuniones, realizadas a partir de los vínculos de cooperación establecidos por la Sede de la UNAM en China, con instituciones en las ciudades de Beijing y Shanghái. En el encuentro con la Academia de Artes y Diseño de la Universidad de Tsinghua, a la que acudió su Director, Dr. Lu Xiaobo y la Directora de Asuntos Internacionales de dicha universidad, Dra. Zang Yingchun, se habló de explorar la eventual firma de un convenio entre ambas entidades, el cual se concretaría con la visita a la UNAM de representantes de Tsinghua. En otra reunión, la Directora de la FAD-UNAM se entrevistó con You Yang, Vicedirector de la galería Ullens Center of Contemporary Art (UCCA), ubicada en el Distrito de Arte de Beijing, 798, para presentar propuestas de exposiciones de arte mexicano realizado por universitarios. Asimismo, la delegación de la FAD-UNAM viajó a Shanghái donde sostuvo encuentros con autoridades de la Escuela de Artes de la Universidad de Shanghái y con la Facultad de Diseño de la Universidad de Tongji, con el objetivo de explorar áreas de cooperación académica y cultural. En estas visitas, las autoridades universitarias recibieron la asistencia del Consulado General de México en Shanghái, y se entrevistaron con el Cónsul General, Arturo Puente Ortega.
6
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在另外一场会议中,墨自大艺术与设计学院院长与坐 落于北京798艺术区的,尤伦斯当代艺术中心副主任尤 杨先生进行了访谈,提出了策划一个由大学生展示的墨 西哥艺术展的构想。 墨自大艺术与设计学院代表团一行任也到访了上海, 与上海大学艺术学院和同济大学设计学院的领导们进行 了会面,为探索在学术和文化领域方面合作的可能性。 在这些访问中,墨自大代表团受到墨西哥驻上海总领 事的接待,并与总领事阿图罗·布恩特·奥尔特加先生 进行了会谈。
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 CEM Contigo CEM与你在一起
UNAM-China estrecha cooperación con universidades de Shanghái y Nanjing 墨西哥研究中心拉近与上海和南京大学的合作关系
U
墨
na delegación de la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos) realizó una gira de trabajo en Shanghái y Nanjing con el fin de estrechar los vínculos de cooperación académica y cultural con Instituciones de Educación Superior (IES) de dichas ciudades.
西哥国立自治大学中国代表处(墨西哥研究中 心)刚刚前往上海和南京进行工作访问,为紧密 并拉近与两市的高等院校之间的学术、文化合作的联 系。
La comitiva fue integrada por el Director de la UNAM-China, Dr. Guillermo Pulido, y el Coordinador de Difusión Cultural, Pablo Mendoza, quienes fueron asistidos en sus visitas a cinco universidades (tres de Shanghái y dos de Nanjing) por el Consulado General de México en Shanghái.
代表团由墨研中心主任吉列莫·普利多博士和文化宣 传负责人梦多先生组成,他们在墨西哥驻上海领事馆 人员的陪同下对五所大学进行了访问(3所在上海,2 所在南京)。
En un encuentro previo con el Cónsul General, Arturo Puente, se propuso aprovechar la vinculación de los proyectos de la UNAM en China con las IES y las entidades culturales dentro de la circunscripción diplomática –que abarca Shanghái, Zhejiang y Jiangsu– para organizar eventos académicos y culturales conjuntos, así como contribuir a la creación de una base de datos a fin de identificar a alumnos, exalumnos y profesionales egresados de la UNAM que radican en dicha región.
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在先前与总领事阿图罗·朋特先生的会晤中,提出了 可以利用墨自大(在上海领区的外交范围内)在中国 与—上海、浙江、江苏地区的各个高校和文化机构之 间紧密的联系,筹办一系列学术和文化活动,并且也 有利于建立一个数据库,集合墨自大学生、校友和工 作的人士,便利彼此的交流沟通。 墨自大代表团也与上海自然历史博物馆馆长兰华女
Abril-Junio 2016
7
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
En otra reunión, el equipo de la UNAM dialogó con la Directora del Museo de Historia Natural de Shanghái, Dra. Lan Hua, para explorar la cooperación con el Instituto de Biología de nuestra Universidad en los campos de Biodiversidad, Ecología y Medio Ambiente, así como para estudiar el intercambio de especímenes entre ambas instituciones. Dado que este Museo depende del Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái, también se propuso promover la firma de un convenio general entre dicha institución y la UNAM. Encuentros en Shanghái En la cita con la Universidad de Tongji, con la cual la UNAM ha firmado un convenio de cooperación académica, la delegación del CEM propuso al Vicedecano del Colegio de Arquitectura y Planeación Urbana, Li Xiangning, organizar un seminario sobre estudios urbanos entre México y China. Asimismo, se habló de impulsar la movilidad estudiantil y el intercambio de profesores en las áreas de Humanidades y Ciencias Sociales. Mientras que en la reunión con representantes de la Universidad de Shanghái, a la que asistieron, entre otros, Ding Youdong, Vicedecano de la Academia de Cine de Shanghái y David Hauka, Director de la Sucursal de la Escuela de Cine de Vancouver en la misma universidad, se habló de buscar un acercamiento para la colaboración académica en materia de cine. También se propuso agendar un encuentro entre la Academia de Artes y Diseño con directivos de la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM. Por otro lado, en el encuentro con la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái se propuso analizar la firma de un convenio específico sobre movilidad estudiantil a nivel licenciatura y posgrado, particularmente con la Facultad de Filología Hispánica de esta universidad y la Facultad de Filosofía y Letras, así como con el Centro de Enseñanza para Extranjeros, ambos de la UNAM. También se analizó la posibilidad de que
8
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
士,交流了与墨自大生物学院在生物多样性、生态环 境领域,与各机构相互学习生物标本等合作。鉴于该 博物馆也依靠上海科学和技术博物馆,因此也积极推 动与墨自大之间签订一份总协议。 上海的会晤 在于同济大学的会议中,中墨双方签订了学术合作的 协议,墨西哥研究中心代表向同济大学建筑与城市规 划学院副院长李翔宁提出了开展中墨之间城市研究的 研讨会的倡议。同时双方谈到推动在人文社科与自然 科学领域上学生交流和师生互换的可能性。 上海电影学院副院长丁友东先生和温哥华电影学院 分校副校长大卫·奥卡先生也参与了在于上海大学的 各位代表的会议,各方探讨了如何进一步寻找与墨自 大电影研究中心的合作。同时也将上海艺术与设计学 院和墨自大艺术与设计学院领导之间的会面提上了日 程。 上海外国语大学的西班语系也提出与墨自大西班牙语 语言文学,特别是墨自大文学院和外语教学中心两处 签订本科和研究生交流项目的事宜 ,特别是与其哲学 与文学系和对外教学中心两处的交流。同时也提出了 邀请墨自大的一名老师来到上外进行一年或者两年的 教学。 在南京的会议 墨自大驻中国的代表们与南京大学的各位领导为探 索与该校签订合作协议举行亲切会面,尤其是与该校 无论在中国和世界大学专业排行榜上都名列前茅的化 学、物理、数学、生物地理和地理专业进行合作。并 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 un profesor de la UNAM realice una estancia para impartir cátedra en un periodo entre uno y dos años. Reuniones en Nanjing Los representantes de la UNAM en China también se reunieron con autoridades de la Universidad de Nanjing con el fin de explorar la firma de un convenio de colaboración con esta universidad, la cual se destaca por sus carreras en Química, Física, Matemáticas, Biología Geografía y Geología, áreas en las que dicha universidad destaca en los rankings internacionales y nacional. También se habló de colaborar con el Instituto Jinling (concepto similar a las escuelas nacionales de la UNAM) en humanidades, ciencias sociales y artes. Finalmente, la delegación de la UNAM-China sostuvo un encuentro con autoridades de la Universidad Normal de Nanjing a fin de ampliar la cooperación en los programas académicos en las áreas de Bellas Artes (Artes Plásticas, Música, Teoría Cinematográfica, entre otros), así como Humanidades y Ciencias Sociales. De este modo, la Sede de la UNAM en China coadyuva para incrementar la presencia de la Universidad en el país asiático, en beneficio de la comunidad estudiantil y académica. Actualmente, la UNAM tiene firmados 27 convenios de colaboración con IES de China.
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
双方也就与南京大学金陵学院(相似墨自大下设的一些 国内的学院)合作展开了讨论。 最后,墨自大-中国代表团与南京师范大学的领导们 为扩宽两校在美术(雕塑艺术、音乐理论和电影)、人 文和社会科学领域上的学术合作交流了意见。 总而言之,墨西哥国立自治大学中国中心帮助提升墨 自大在中国高校的影响力,对学生和学术团体的发展都 大有裨益。 目前墨自大已经与中国的高校签订了27份合作协议。
Abril-Junio 2016
9
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Desde la cima
山颠俯瞰
Inauguran espacios del Rincón de la UNAM en Shanghái y Nanjing
上海和南京墨自大文化角落成
E
n el marco de la gira de trabajo de la delegación de la Sede de la UNAM en China fueron inaugurados dos espacios del Rincón de la UNAM, uno en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) y el otro en la Universidad de Nanjing, respectivamente. De este modo, los estudiantes de español de ambas instituciones tendrán acceso a los recursos multimedia contenidos en la plataforma Descarga Cultura.UNAM.MX. Los espacios fueron instalados en las biblotecas de ambas universidades para que los alumnos accedan gratuitamente a los audios de obras literarias de escritores mexicanos e iberoamericanos en la voz de los propios autores, así como literatura
10
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在
墨自大驻中国代表中心的同事进行工作访问期 间,新增两处墨自大文化角,他们分别坐落于上 海外国语大学(简称上外)和南京大学。 这意味着两所学校学习西班牙语的学生可以使用文化下 载Descarga Cultura. UNAM.MX平台使用丰富的多媒体 资源。 墨自大文化角设置在两校的图书馆内,为学生们提供一 个免费获取墨西哥或伊比利亚美洲作家(有些是作者亲 自朗读的)的文学作品的音频,包括经典文学和现代 文学、音乐、讲座,人文与自然科学领域的课程等等资 源。 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
clásica y contemporánea, música, conferencias y cursos en áreas de las ciencias y las humanidades, entre otros recursos.
墨西哥研究中心主任吉列莫·普利多博士和上外西葡语 系系主任杨明博士,出席了在上外的墨自大角落成仪式
A la inauguración del Rincón de la UNAM en la SISU asistieron el Director de la UNAM-China, Dr. Guillermo Pulido y el Decano de la Facultad de Filología Hispánica, Dr. YANG Ming, quienes cortaron el listón en una breve ceremonia.
上,共同剪彩并举办了简短的典礼。
En tanto, el corte del listón del Rincón de la UNAM en la Universidad de Nanjing lo realizaron el Cónsul General de México en Shanghái, Arturo Puente y el Dr. Chen Kaixian, catedrático y Director del Centro de Estudios Latinoamericanos del Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing.
主任和教授陈凯先博士共同主持。
Con la apertura de estos espacios, actualmente suman cuatro los Rincones de la UNAM que operan en China. El primero se abrió en el Instituto Cervantes de Pekín y el segundo en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con motivo de la inauguración del II Coloquio Internacional de Estudios Chinos y Mexicanos, coorganizado con la representación de la UNAM en China.
上由墨自大驻中国代表处组织筹办。
在南京大学的剪彩仪式上,墨西哥驻上海总领事阿图 罗·布恩特先生和南京大学金陵学院拉丁美洲研究中心
随着两处新的墨自大角的落成,现在在中国共运营着四 处文化角。第一个在北京塞万提斯学院,第二个在北京 外国语大学,在第二届中国-墨西哥国际研讨会的开幕
墨西哥研究中心(中国)一直在增加墨自大在中国的影 响和地位,并为拉近墨西哥和伊比利亚美洲文化与中国 大学之间的关系而不断努力。
De este modo, la Sede de UNAM-China contribuye a incrementar la presencia de la Universidad en el gigante asiático, con el fin de acercar la cultura mexicana e iberoamericana a los universitarios de este país.
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
11
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Entusiasma a alumnos chinos estudiar en la UNAM 使中国学生感兴趣到墨自大学习
C
omo parte de los convenios de movilidad estudiantil firmados entre la UNAM e Instituciones de Educación Superior (IES) de China, 22 universitarios del país asiático tendrán una estancia académica en nuestra Máxima Casa de Estudios.
作
Los alumnos –3 de la Universidad de Pekín (PKU, por sus siglas en inglés) y 19 de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB)– tomarán cursos en diversas modalidades y periodos.
国语大学的学生将在墨自大不同的机构,进行不同时间
Algunos realizarán cursos de verano en el Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE), mientras que otros tomarán clases a nivel licenciatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, así como en el programa de posgrado de Maestría y Doctorado en Lingüística.
同学将在墨自大语言与文学系学习本科阶段的课程,还
En una reunión realizada en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM, cuya sede se encuentra en la UEEB, el Coordinador de Relaciones y Gestión
前往墨西哥学习的同学们参加了一次座谈,为了能够了
12
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
为墨自大与中国高等教育机构之间的学生互换协 议的一部分内容,22名中国学生将到墨西哥国立
自治大学进行一段时间的学术访问。 这些中国学生,3名来自北京大学的和19名来自北京外 期限的交流。 其中几位将在墨自大对外教学中心学习暑期课程,几位 有一些同学根据语言学硕士和博士项目的安排参加课 程。 在墨西哥研究中心驻北京外国语大学的会议厅里,行政 与联络负责人李逊
(爱德蒙·博尔哈)先生邀请即将
解他们对墨西哥的期待,解除他们旅行前的不安以及帮 助他们如何适应墨西哥城的生活。 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
del CEM, Edmundo Borja, ofreció una charla a los alumnos para conocer sus expectativas y resolver sus inquietudes respecto a trámites y a cómo adaptarse a la vida en la Ciudad de México. El Coordinador, quien habló en representación del Director del CEM, Guillermo Pulido, conminó a los estudiantes a que utilicen todos los recursos académicos, culturales y deportivos que les ofrece la UNAM, y que aprovechen al máximo sus estudios. Por su parte, el profesor de la Facultad de Filología de Lengua Española y Portuguesa de la UEEB, Xu Sihai, quien es responsable en dar seguimiento a los estudiantes de intercambio, indicó que la UNAM es una de las más importantes universidades de Iberoamérica, y una de las más destacadas del mundo, por lo que los alumnos deben tomar ventaja de su estancia para profundizar sus conocimientos sobre la cultura mexicana y latinoamericana.
负责人李逊先生代表墨西哥研究中心主任吉列莫·普 利多先生,向中国学生们说一定要充分利用墨自大提 供给他们的所有学术、文化和体育资源,最大程度的 利用好并且享受他们的学习。 北京外国语大学西葡语系徐四海老师,同时也是学生 交流项目的后续进行阶段的负责人,他指出,墨自大
En tanto, los alumnos expresaron su entusiasmo y sus expectativas por estudiar en la UNAM, y reconocieron que México es un país que cuenta con una gran riqueza cultural.
是伊比利亚美洲所有大学中最重要的大学之一,也是 世界知名的学校,因此学生们应该好好利用这段在墨 西哥学习的时间能够更加深入他们对墨西哥以及拉丁 美洲文化的了解。
Asimismo, algunos hablaron de su interés por la comida mexicana y su deseo de probar auténticos platillos, ya que sólo conocen el estilo tex-mex que se ofrece en Beijing.
在此基础上,学生们表达了他们对前往墨自大交流的
Sobre los aspectos culturales de México, los estudiantes indicaron que habían leído a escritores como Juan Rulfo y Carlos Fuentes, además de que tenían conoci-
同时,有几位学生谈到了对墨西哥美食的兴趣和他希
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
兴趣和期待之情,并且承认着墨西哥是一个有着非常 丰富的文化资源的国家。
望品尝真正地道的墨西哥餐的强烈愿望,因为目前他 Abril-Junio 2016
13
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
mientos generales sobre la cultura maya y los aztecas, así como la música popular. La Universidad de Pekín es una de las más prestigiadas instituciones en China; ocupa el primer lugar en el ranking nacional y el tercero en Asia, de acuerdo con la clasificación mundial del Times Higer Education. En tanto, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es la máxima institución china en la enseñanza de idiomas, de donde han surgido innumerables cuadros de la diplomacia del país. Dicha institución aloja a la Sede de la UNAM en China, en el marco del acuerdo de cooperación para crear el Centro de Estudios Mexicanos. Se prevé que para el próximo periodo escolar alumnos de la UNAM viajen a China para cursar estancias académicas en universidades de este país, como parte de los convenios de movilidad estudiantil.
们只能从北京的几家墨西哥餐厅了解墨西哥饮食的风 格。 关于墨西哥的文化方面,有几位学生谈到他们之前读过 比如胡安·鲁尔福,卡洛斯·富恩特斯作家的作品,并 且也对玛雅文明和阿兹特克文明以及墨西哥流行音乐有 着基本的了解。 北京大学是中国最具声望的大学之一,根据世界标准《 时代高等教育》的排名统计,北大在全中国位列榜首, 亚洲区大学中名列第三。 北京外国语大学是中国最一流的负责外语教学的高校, 这里也曾培养出了这个国家无数的外交官。墨西哥国立
14
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
La UNAM-China imparte talleres en español a universitarios chinos 墨自大-中国代表中心为中国大学生开展西班牙语工作坊
C
ómo hablar en público, mejorar la redacción e incluso aprender a elaborar una máscara con la figura de la mariposa monarca son habilidades que la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos) enseñó a universitarios chinos que estudian la carrera de español, a través de talleres didácticos gratuitos.
如
En colaboración con la Universidad de Pekín (PKU), considerada una de las mejores universidades a nivel internacional, y con la Universidad de Jiatong, una de las más antiguas de China continental –instituciones donde se realizaron los talleres– la representación de la UNAM reunió a cerca de 60 alumnos divididos en tres grupos.
国大陆最早成立的大学之一的北京交通大学合作,墨自
La Secretaria Académica del CEM, Mtra. Mónica Le Barón, indicó que hubo alta demanda para tomar los talleres, pero se cuidó no rebasar el cupo máximo con el fin de ofrecer una experiencia personalizada a los alumnos. En las redes sociales del país asiático, a través de la cuenta institucional de la UNAM-China, se sortearon al público en Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
何在公众场合前讲话,如何提高写作水平甚至学 会制作一个带有墨西哥帝王蝴蝶形状的面具,这
些都是墨西哥研究中心通过一个个免费的教学性工作坊 教会中国学习西班牙语专业大学生们的能力。 与被认为是世界最优秀的大学之一——北京大学,和中 大中国代表中心为60余名学生举办了3个工作坊。 “如何在公众场合讲话”这一活动由奥玛儿·萨莫拉 先生在北京大学主讲,他是一个扎根中国的墨西哥企业 家,在私人公司方面有着非常丰富的培训经验。 “西班牙语写作”课程-工作坊由西班牙教师,玛丽 亚·路易莎·费尔南德斯女士在北京大学举办,她曾在 比利时获得教师资格并在那里建立了一所语言学校。在 北京她参与并与一个关爱农民工子女的组织合作(农民 工子女基金会)。
Abril-Junio 2016
15
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
general seis lugares, dos por taller, con el objetivo ampliar la difusión de las actividades que realiza esta representación. Como requisito de participación se pidió un nivel avanzado de español, suficiente para comprender textos en situaciones de trabajo, estudio o de ocio, desenvolverse en conversaciones básicas y producir textos sencillos para describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones. El taller de Cómo hablar en público fue ofrecido en la Universidad de Pekín por Omar Zamora, empresario mexicano radicado en China, con una amplia experiencia en el desarrollo de programas de capacitación en el sector privado. En tanto que el curso-taller de Redacción en Español –realizado también en la PKU– estuvo a cargo de María Luisa Fernández, profesora española que ha capacitado a docentes en Bélgica, donde fundó una escuela de idiomas, y en Beijing ha colaborado en la asociación que atiende a niños migrantes (Migrant Children Foundation).
以墨西哥帝王蝴蝶和它4500公里的迁徙为主题“制作墨 西哥面具”的工作坊由墨西哥研究中心学术负责人莫妮 卡·勒巴顿硕士主持。 胡培玺同学(西班牙语名乌戈)说面具工作坊是一个非 常有吸引力而且有趣的活动,因为通过这他了解到了一 些比如帝王蝴蝶和亡灵节这样的文化概念。 主讲人之一,奥玛儿·萨莫拉先生也评价说,到场参加 的同学给了他巨大的惊喜因为他之前并不知道他们的西 班牙语水平如何,但是到场的所有人几乎都可以进行流 利顺畅的对话和沟通,并且准备好学习新的事物。 “个人来讲我认为这次工作坊努力让学生们在使用我们 的语言时有更大进步,让他们学会这种在人前讲话的技 能,将它不仅适用到西班牙语也适用到他们自己的母语 讲话中去。”,他指出。
El taller de elaboración de máscara mexicana, con el tema La mariposa monarca y su viaje de 4,500 km, fue impartido
16
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
en la Universidad de Jiatong por la Secretaria Académica del CEM, Mtra. Mónica Le Barón. Al hablar de su experiencia en el taller de máscaras, el alumno Hu peixi, cuyo nombre en español es Hugo, indicó que fue una actividad atractiva e interesante, porque conoció elementos culturales mexicanos, como las mariposas monarca y el Día de Muertos. En tanto, el tallerista Omar Zamora comentó que los participantes fueron una gran sorpresa porque él no sabia qué conocimiento de español tenían y todos manejaban un buen nivel de conversacion, capaces de usar el lenguaje con cierta fluidez y listos a aprender cosas nuevas. “Personalmente me parece que el taller refuerza todo el trabajo que los estudiantes hacen para avanzar en el uso de nuestro idioma; y se llevan herramientas que no sólo aplican al español, sino en su propio contexto en chino”, indicó.
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
17
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Con X y Ñ X 与 Ñ
Investigadora de la UNAM analiza los cambios del modelo económico chino 墨西哥国立自治大学研究员对中国经济体制改革的研究
P
ara China ha llegado el momento de impulsar el mercado interno y cambiar sus prioridades económicas a fin de estimular el consumo, utilizar más la fuerza de trabajo en el sector servicios y depender menos de la inversión y las exportaciones, es el diagnóstico que ofrece la Dra. María Teresa Rodríguez y Rodríguez, académica del Instituto de Investigaciones Económicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) sobre el cambio de modelo que experimenta el gigante asiático. Rodríguez, doctora en Economía por la UNAM, quien desde hace más de 20 años estudia el desarrollo de China, recientemente se entrevistó en Beijing con académicos y expertos chinos adscritos a los centros de estudios que asesoran al gobierno en el desarrollo de sus políticas. Gracias a la asistencia y los vínculos institucionales de la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos), la Dra. Rodríguez intercambió ideas con expertos de la Academia China de Ciencias Sociales (CASS); de los Institutos de Relaciones Internacionales Contemporáneas de China (CICIR) y de la Universidad del Pueblo (Renmin).
18
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
中
国现在需要通过改变经济发展优先选项、刺激国 内市场来拉动消费、增大服务业比重以及减少对 投资和出口的依赖。玛利亚·特蕾莎·罗德里格兹博士 如是分析道。罗德里格兹博士任职于墨西哥国立自治大 学经济研究中心,研究方向针对于中国经济体制改革。 墨西哥国立自治大学经济系博士罗德里格兹女士已经 研究中国的发展超过二十多年了,最近她来到北京,会 见了一些来自中国的学者专家。这些学者专家们都来自 给政府提供政治发展建议的研究中心。 在墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心的帮助下,罗 德里格兹博士和中国社会科学院、中国现代国际关系研 究院以及中国人民大学的专家们就所研究的课题交流了 彼此的学术观点。 罗德里格兹博士对于中国的深刻见解不仅来自于她经 济学方面的学术研究,而且更是因为她曾亲历了中国的 变革——在优秀的学术研究者这一身份之外,罗德里格 兹博士还是墨西哥首位驻华大使欧亨尼奥·安吉亚诺先 生的妻子。欧亨尼奥先生曾在上世纪70年代担任墨西哥 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Su visión sobre el país asiático no sólo deriva de sus estudios en economía, ella vivió de forma directa los cambios de este país, ya que además de ser académica, es la esposa de Eugenio Anguiano, quien fue el primer embajador de México en China, en los 70s y quien repetiría en el cargo en la década de los 80s. El modelo económico de China de los últimos 30 años ha seguido las circunstancias que han vivido como nación. Con las reformas económicas de los años 80, los ajustes en los 90 y hasta finales del siglo XX, el desarrollo ha sido de acuerdo con la apertura al exterior, comenta la catedrática. La investigadora apuntó que tras la crisis económica global de 2008-2009, el modelo anterior de crecimiento se ha desgastado, porque el mundo ya no puede absorber las manufacturas chinas en la medida en que lo estaba haciendo previo a este periodo, entonces es el momento de impulsar el mercado interno y el sector servicios. “Los servicios se caracterizan porque dan empleo a una mayor cantidad de personas con un mínimo de inversión. China seguirá ocupando los primeros lugares en manufactura pero esto ya no puede ser el sustento de su desarrollo económico actual”, agregó. En este sentido, China ha promovido cambiar el concepto de lo hecho en China por el de Innovado en China, ¿cómo podría darse esto? La idea de la Innovación ya no se plantea como antes, cuando el país recibía inversión extranjera y absorbía la tecnología. Ahora tienen que crear tecnología. Sí creo que lo pueden hacer, pero el cómo y a qué costo no está muy claro.
驻华大使,并于80年代再度出任。 中国经济体制在最近三十年内一直坚持适应国情,以 一个完整的民族发展。 罗德里格兹教授评论说,八十年 代的经济改革、九十年代到二十世纪末的拨乱反正,中 国的发展几乎一直按着所制定的对外开放政策在进行。 罗德里格兹博士指出,在经历过2008年到2009年的全 球性经济危机之后,之前的经济增长速度有所减缓,因 为世界市场已经不能像危机爆发之前那样消化掉中国工 业产品了,因此当务之急就是扩大内需,开发国内第三 产业(服务业)市场。 “因为能以相对最小的投资提供最多的的就业,第三 产业的优势逐渐显现。中国将持续占据制造业头把手地 位,但是这已不能成为它目前经济发展的支撑了”,她 补充说道。
En los último años, China se ha posicionado como uno de los principales inversores en el mundo ¿Cómo evalúa este desarrollo?
中国目前已经在大力提倡由“中国制造”向“中国创 造”转型,您这么看待这一现象呢?
El papel como inversor global parte del modelo anterior, que es intensivo en inversión y requería de una gran cantidad de materias primas en la producción de bienes manufacturados para la exportación, para el desarrollo de infraestructura y para la construcción de vivienda.
“创新”这个词的概念已经非同往昔了。那时中国吸 引了大量的外国投资,引进先进科技。现在中国需要自 己发明新的技术。我对中国的能力充满信心,但是我不 太确定如何做到以及需要哪些牺牲。
En el nuevo modelo van a requerir de menos materias primas, por lo que parte de los motivos para la inversión se pierden un poco. En la medida en que importen menos materias primas, tienen menos necesidad de invertir para garantizar su suministro. Lo estaban haciendo en países de África y América Latina. En el nuevo modelo se conserva otro de los motivos para invertir en el extranjero, como la adquisición en países desarrollados de servicios financieros, edificios y capitales bancarios. La idea es modernizar y absorber servicios de mayor niBoletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在最近几年中,中国已经成长为全球最大的海外投资 国之一,您对此做何评价? 在之前旧的经济模式下中国的投资主要集中在获得大 宗原材料方面,(它需要)以此来确保制造业的出口 额、基础设施建设和房屋建设的发展。 然而在如今新的经济模式下,对进口原材料的需求减 少,与之相应的,就也不需要那么多的投资来保证供 给。当年同样的事情发生在了非洲和拉丁美洲。 Abril-Junio 2016
19
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 在新经济形态中,也存在其他的对外投资动机,比如 获得发展中国家的财政补贴、建筑住房以及银行资本等 等。目的在于促成现代化,以及吸收具有更高水平的科 技服务。在这种前提下,相比之下,对于保障原材料产 品消费的投资就会被降低。 所以在这种情况下,中国投资要怎样才能进入墨西哥 市场?
vel tecnológico y en este sentido van a reducir las inversiones relacionadas con garantizar el suministro de materia primas. En este contexto, ¿cuáles son las oportunidades para que lleguen a México más inversiones chinas? México está interesado en la inversión china, pero no en el sector de textiles o de producción de zapatos, sino en tecnología verde, en la cooperación para producción de bienes de mayor nivel tecnológico para la exportación a Estados Unidos. En este terreno podría darse una mayor cooperación y México podría tener oportunidades de atraer inversión de China. Pero depende de que China pueda actuar, ya no solamente a partir de sus empresas estatales o protegidas. Ahí hay una asimetría muy fuerte entre una empresa estatal china, que busca abrir una cooperación con una empresa privada mexicana. Esto puede subsanarse si se logran acuerdos gobierno a gobierno para la coinversión. Algunos países le han dado el estatus de economía de mercado a China para tener acuerdos comerciales, pero México se niega a dárselo. Ello debido a que las empresas chinas que salen al exterior no son privadas, sino que son protegidas por el Estado. No veo tan mal la asimetría comercial entre ambos países, porque de alguna manera a México le está sirviendo. Las importaciones chinas funcionan para la producción de bienes de exportación de México hacia Estados Unidos. Si existiera IED china en nuestro país, bajo el modelo de coinversión con empresas mexicanas, se podría generar una cooperación que beneficie a ambos países. Además de la exportación de tequila, carne de cerdo, autopartes, entre otros, en este nuevo modelo de la economía china, ¿México podría entrar en el sector servicios? Yo no veo cómo México podría entrar. Se buscan servicios bancarios más sofisticados y vemos que incluso en México existe coinversión de bancos mexicanos con extranjeros. Los bancos mexicanos no están saliendo al exterior. Quizá otro
20
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
墨西哥市场对中国的投资充满了兴趣,不过我们更考 虑的是科技方面的投资,而非纺织、制鞋等行业投资。 我们希望能与中国投资方建立良好的合作关系,生产具 备更高科技含量的产品,并将其出口至美国。在这个领 域中,我相信墨西哥将会吸纳更多中方投资,中墨双方 在日后也能建立非常稳固良好的关系。 但是这也要取决于中国方面如何应对,这里不仅仅是 针对于国企和中国国内其他被保护的企业。一些中国国 企想要寻求与墨西哥企业的合作与交流,但是由于各方 面原因,他们在体制或工作模式上存在着不对称性。如 果政府之间能就此达成某种合作与协议,这种问题是可 以避免的。 有一些国家为了达成商业合作上的协议,故意承认中 国的市场经济地位。但是墨西哥不会这样去做。因为那 些走向国外的中国企业并不是私营企业,而是受到中国 政府保护的(国企)。 然而在中墨两国之间的贸易往来中,这种(体制)的 不对称性并没有那么糟糕,因为在某种程度上,它反而 为墨西哥提供了便利。进口自中国的货物对于墨西哥生 产向美国出口的货物创造了很好的条件。如果中国对其 他国家有直接对外投资,若是他们也是遵循中国与墨西 哥企业这种投资模式,那么在双方之间也或许会产生相 应的有利于双方的合作关系。 除了出口龙舌兰酒、牛肉这些东西,在中国新经济体 制下,墨西哥能更够成功进入中国的服务行业吗? 我不确定墨西哥企业将如何面对这种新转变,进入中 国的服务业。他们需要更为成熟的银行服务。我们可以 看到,甚至在墨西哥国内,已经出现了墨西哥银行与国 外银行的联合投资。墨西哥银行如今也并没有向国外扩 张。他们可能会在其他更为具体细致的领域进行投资合 作吧。 很可能墨西哥与中国的财政亏空比较严重,因为墨西 哥不再以前一样我们现在主要的市场是美国。但是我们 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
tipo de servicios en áreas muy específicas sí podría darse. Probablemente tenemos un gran déficit con China porque no le estamos proveyendo materias primas. Nuestro principal mercado es Estados Unidos. Pero no nos conviene ser exportadores de materias primas, sino entrar en el sector servicios y productos específicos como tequila, o de manufactura, que sea benéfico para ambos países. ¿Es cierto que Estados Unidos influye en México para obstaculizar la entrada del capital chino? No creo que estemos en el nivel de que tengamos que preguntarle a Estados Unidos cuando se realizará una inversión. Pero sí, en México se tiene la percepción de la invasión de productos chinos. La percepción no tiene importancia, lo importante es que se logren acuerdos entre las personas especializadas y que estén al tanto de lo que sí es verdad, para que se acerquen y se dé la cooperación comercial. En las percepciones siempre habrá mitos. En el terreno económico, los acuerdos son lo más importante, más que la percepción. En el terreno de los intercambios académicos entre México y China ¿cuáles son sus perspectivas? Habría que pensar qué tendríamos que hacer para que continúen y se profundicen los lazos académicos. La oficina de representación de la UNAM en China es muy importante en este terreno. Las relaciones entre los académicos no son tan fluidas, pero no por diferencias entre ellos, sino por la distancia y el costo de la movilidad entre un país y otro. Yo creo que tienen que profundizarse y se tienen que dar con una libertad de expresión por parte de ambos lados, para que haya un encuentro más real. De mi parte, mis encuentros con los académicos chinos han sido muy positivos. Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
并不适合出口原材料,而是更适合进入服务产业,或者 是说出口像龙舌兰酒、手工艺品这样的东西。 有些人说墨西哥在背后受到了美国的影响,给中国资 本的进入设立了困难。这样的说法对吗? 要是说我们已经到了每接受一笔投资就要跑去问美国 的意见这种地步,我是不太相信的。但是的确在墨西 哥,对于中国产品大家是有这样的一种感觉的。不过感 觉并不重要,重要的是在双方专业人士之间已经达成了 合作协定,且产品质量的确名副其实。这样才有利于拉 近双方的关系,达成日后更多的商业合作 。在各种各样 的“感觉”之间肯定永远都存在错综复杂的谜团。经济 领域中,协议是最重要的,远远要高于所谓的世俗观念 和所谓“感觉”。 您对于中国与墨西哥学术交流有什么展望呢? 这个得考虑到我们到底需要采取哪些措施才能继续并 且更加深化我们双方的学术合作。墨西哥国立自治大学 驻中国办公处非常重要。学术之间的关系并不具有那么 强的流动性,但这并不是因为学术上的原因,而是因为 距离太远了,非常耗时耗力。 我个人认为我们必须要深化交流,同时也要保证双方 意见自由的权利,以此确保交流与沟通是真实有效的。 就我个人经历来讲,我和其他中国学者专家的交流都是 非常积极而且有意义的。
Abril-Junio 2016
21
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
China podría ejercer liderazgo en la innovación responsable 中国将领导负责任的创新
P
or su escala y su posición en el escenario global, China podría ejercer un liderazgo internacional en el desarrollo de la investigación y la innovación responsables, ya que en el país son conscientes de que la desrregulación en el desarrollo científico y tecnológico conduce a fiascos como ocurrió en Europa con la biotecnología, consideró el Dr. Andoni Ibarra, catedrático de la Universidad del País Vasco (UVP), quien se especializa en filosofía de la ciencia. Tras su conferencia magistral, Responsible Research and Innovation, organizada por la Sede de la UNAM en China, en colaboración con el programa Yenching Academy de la Universidad de Pekín, el doctor en Filosofía de la UVP comentó en entrevista que el campo de la ciencia y tecnología no es autónomo, sino que intervienen otros actores sociales para su gobernanza. “Lo mismo en la innovación, no sólo depende de las industrias, sino que los sectores sociales cada vez están exigiendo e interviniendo para decir qué hay que innovar y hacia dónde hay hacerlo”, señaló. Apuntó que en el sector privado hay una tensión latente entre la búsqueda del beneficio y la rentabilidad y eso ha marcado la innovación hasta ahora, no obstante esa vía no es sostenible. “Hay innovaciones que no tienen ningún sentido. Se ha promovido la idea de que es innovable todo lo que es posible, sin preguntarse por qué ha de innovarse algo, a pesar de que
22
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
中
国以其规模和在世界舞台上的地位,将在研 究和负责的创新发展中占国际领导地位,因 为中国意识到没有规矩的科学技术发展会导致诸如 生物技术在欧洲的失败,专门研究科学伦理的巴斯 克大学教授安多尼•伊瓦拉博士认为。 在他题为“负责研究与创新”,由墨西哥国立自治 大学墨西哥研究中心与北京大学燕京学堂合作组织 的讲座之后,巴斯克大学哲学博士在采访中表示, 在科技领域不是自治的而需要其他社会成员介入管 理。 “同样在创新领域,不仅取决于行业,而且还有当 其它社会方面要求和介入来说什么应该创新以及该 做到哪一步”,他指出。 他表示在私有领域潜在一种介于追求利益和收益性 的压力,而这至今已经在创新中体现,但是这条路 是不可持续的。 “有些创新没有任何意义。已经推广了所有东西都 可以创新的理念,却没有审问除了可能之外为什么 要创新一个东西”,他批评道。 伊瓦拉博士观察到中国的领导力在于怎样计划创 新,这将会影响到其他国家。
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 sea posible”, criticó. El Dr. Ibarra observó que el liderazgo de China depende de cómo planteé la innovación, ya que ello impactará a otros países. A partir la aplicación de políticas enfocadas al desarrollo de la ciencia y la tecnología, en los últimos años el gigante asiático ha impulsado un cambio en su marca país y trata de pasar del concepto hecho en China a lo Innovado en China. “Están tendiendo a regular más, justamente porque son conscientes de que una investigación e innovación irresponsables o desrreguladas conducen a un fracaso, como ocurrió en Europa a finales del Siglo XX con las biotecnologías aplicadas a la agricultura. Se pensó que todos los avances tecnológicos de aquel tiempo podrían aplicarse a la agricultura, pero se ha visto que eso no ha conducido a nada”, apuntó. En su opinión, lo mismo ha ocurrido con los organismos modificados genéticamente y con el desarrollo de la nanotecnología, e incluso un alto funcionario del sector en la Unión Europea consideraba que estos adelantos, más que proyectos científico-tecnológicos, eran proyectos políticos. Ante los vertiginosos avances tecnológicos y científicos en la segunda mitad del Siglo XX, y su impacto en las sociedades, en la Unión Europea se desarrolló el programa de Investigación e Innovación Responsables (IIR), el cual tiene como propósito regir los programas y políticas sectoriales. Los otros dos pilares son la excelencia en la investigación y la innovación y el tercer pilar es la orientación hacia el sector industrial. Andoni explicó que en la Unión Europea las IIR son consideradas para el diseño de políticas y las prácticas en el campo, porque no todo vale, no todo es aceptable sólo porque dé resultados, sino que éstos deben haber sido conseguidos de manera responsable. El filósofo ejemplicó que en la robótica uno de los campos más avanzados es el de producir animales robots. “Tendríamos que preguntarnos qué sociedad queremos, si lo hacemos para que las personas mayores no estén aburridas o solas, o facilitarles un perro robot”. La pregunta –continuó el investigador–no son las condiciones técnicas, sino qué tipo de sociedad queremos en el futuro. La robótico tiene que ver más con una dimensión sociopolítica. El Dr. Ibarra indicó que la conducta ética no puede ser la única respuesta a los dilemas de la innovación, ya que la primera corresponde a una dimensión personal que se puede seguir o no, por lo que el problema tiene que enfocarse en Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
除了有关科技发展的政策之外,近些年来中国这条 腾飞的巨龙已经推动了自主品牌的改变,从“中国 制造”走向“中国创造”。 “正在趋于加强管理,正是由于人们意识到不负责 任或没有规矩的研究和创新导致失败,就如同二十 世纪末欧洲生物技术在农业中的不正当使用。那时 认为所有技术进步都可以用于农业,但可以看到这 并没有取得任何成就”,他指出。 他认为,同样的事情也发生在转基因机构和纳米技 术发展,甚至一位欧盟高级官员认为这些科学成 就,与其说是科技计划,更多是一种政治计划。 在二十世纪后半叶飞速的科技发展和其带来的社会 影响下,欧盟制定了负责任的研究和创新计划(IIR) ,来达到管理项目和部分政策的目的。 另两根支柱是研究和创新中的美德,第三根支柱是 产业导向。 安多尼博士解释说在欧盟IIR被认为是 该领域制定方针政策的依据,因为不是所有研究都 值得开展,不是所有项目都能接受,只因为可以出 成果,而是应该以负责任的方式进行。 这位哲学研究者举例说在机器人领域最前沿的一个 方向是制造机器动物。 “我们需要自问我们需要什么样的社会,我们是不 是该为孤寡老人设计一种‘机器狗’来陪伴他们或 方便他们的生活。 Abril-Junio 2016
23
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
el terreno de las políticas públicas, porque la innovación impacta a todos los colectivos sociales, como las naciones. Observó que el sector privado no va a realizarse las preguntas de para qué innovar y qué tipo de innovación se busca, porque las empresas privilegian el beneficio y la rentabilidad del capital invertido en sus desarrollos tecnológicos. Por ello, agregó, el debate sobre las IIR debe ser incluyente e incorporar a otros sectores sociales como los gobernantes, los ciudadanos, las ONGs para la deliberación sobre valores y expectativas, a fin de promover un debate abierto para atemperar la visión economista del sector privado, indicó El investigador externó su confianza en que tanto en Estados Unidos como en Europa las políticas en ciencia, tecnología e innovación están marcando las pautas para considerar la relación de los desarrollos con la sociedad. “Yo creo que en China habrán aprendido esa lección y otras en el sentido de que los desarrollos tanto en investigación e innovación son demasiado importantes para dejarlos en manos de científicos, tecnólogos, y que tiene que ser el conjunto de la sociedad el que tome también la palabra en la discusión”. “Quizá sea difícil reconocerlo, para tal vez no sea tan bueno innovar, más que preservar lo que hemos innovado y tratar de mejorarlo. Esta idea no se puede vender en China, pero en Europa hay sectores que van por este camino”. Finalmente, dijo que ser responsables es comprometerse con las políticas, cada uno desde su propio campo, el científico, tecnólogo, profesionista, usuario, desarrollador, para contribuir al espacio de deliberación. No contribuir ahí es irresponsable, aunque no es negativo desde el punto de vista científico, pero socialmente sí.
24
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
研究者们是否继续的问题不取决于技术条件而取决 于我们想要什么样的未来社会。机器人领域不止与 一个社会政治层面有关。 伊瓦拉博士指出道德行为不是解决创新难题的唯一 途径,因为前者属于一个是否可以继续的层面,因 此这个问题要从公共政策领域分析,因为创新影响 所有社会大众和国家。 他认为私有领域不能自问为什么创新和应该寻求什 么样的创新的问题,因为这些公司总将他们的利益 和科技发展投资的收益放在第一位。 因此,他补充道,关于IIR是否应该被包括和参与到 社会其他方面的讨论,比如政府、公民和非政府组 织,来商讨关于价值和期望,达成促进开放的关于 适应私有经济视角的讨论的目的,他指出。 研究者表明他对美国和欧洲在科技政策方面的信 心,技术和创新是从与社会发展的关系考量的。 “我认为中国应该学习这一课,应当将研究和创新 的发展.将研究和创新的发展放手交给科学家和技术 人员,而且应该让全社会有参与决定的发言权”。 “也许认识到这一点很困难,就是也许创新不都是 好的,保存已有的创新和试图改良也许更好。这个 想法在中国不能实现,但在欧洲有些领域是沿这条 路走的”。 最后,他说做到负责任是与每个领域的政策、科 学家、技术人员、专家、用户、发展者的协定来促 进讨论。不这样的话就是不负责任,虽然科学家们 不这样认为,但是从社会方面来讲是会有负面影响 的。
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Entrevista con Eugenio Anguiano, el primer embajador de México en China 访墨西哥首任驻华大使欧亨尼奥·安吉亚诺
E
n casi 45 años de relaciones diplomáticas con China, México ha designado a 15 embajadores, de los cuales dos veces lo ha sido Eugenio Anguiano Roch, quien a sus 78 años es reconocido como el decano de los diplomáticos mexicanos que han estado en la República Popular China. Eugenio Anguiano Roch fue el primer embajador de México en China en el periodo 1972 -1976, tras el establecimiento de los lazos diplomáticos. Posteriormente, repetiría en 19821987. En esta ocasión, Anguiano Roch regresó al gigante asiático tras nueve años desde su última visita, ahora en su calidad de profesor asociado del Centro de Investigación y Docencia Económicas (CIDE), para ofrecer una serie de conferencias magistrales, organizadas por la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos) en colaboración con la Academia China de Ciencias Sociales (CASS), la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) y la Universidad Renmin. En sus conferencias habló sobre el momento que viven las relaciones entre México y China, tanto en el ámbito político, económico como en el educativo y cultural. En este último campo, Anguiano reconoció el papel que ha desempeñado la Sede UNAM-China, encabezada por el Dr. Guillermo Pulido,
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在
中墨建交45年间,共有15位墨西哥驻华大使前赴 后继投入两国外交关系的建设之中,其中欧亨尼 奥·安吉亚诺·罗奇先生曾担任过两届,他也凭借深厚 的外交经验被所有墨西哥驻华外交官员看作是元老级人 物。 欧亨尼奥·安吉亚诺·罗奇先生是墨西哥首任驻华大 使(1972—1976),并在1982—1987年间再度出任。 此去经年,距离欧亨尼奥·安吉亚诺先生上次来到中 国已有九年之久,此次他以墨西哥经济研究与教学中心 教授的身份再度访华,出席并参与由墨西哥国立自治大 学墨西哥研究中心与中国社会科学院、北京外国语大 学、中国人民大学联合举办的权威学术研讨活动。 在他的一系列讲座中,欧亨尼奥·安吉亚诺先生谈及 了当下政治、经济、以及文化教育大环境下的中墨两国 关系,同时在最后,他还对由吉列莫·普利多博士领导 建设的“墨西哥研究中心”表示了高度赞同,赞扬它在 加强与中国高等教育机构的关系中发挥了重要的作用。 欧亨尼奥大使先生是中墨两国外交关系发展进程的非 凡见证,这一点已经在会议中通过PPT为与会学者们做 了详细的展示。 Abril-Junio 2016
25
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 para impulsar los intercambios con las Instituciones de Educación Superior del país asiático. El embajador es un testigo privilegiado del desarrollo de estas relaciones entre China y México, y ello quedó plasmado en las diapositivas que presentó ante estudiantes e investigadores en Beijing durante sus conferencias. Anguiano es de los pocos diplomáticos que tuvieron la oportunidad de conocer en persona a Mao Zedong, en 1973, en el marco de la visita de Estado que realizó el presidente mexicano Luis Echeverría. En su visita académica, el profesor Anguiano presentó su más reciente libro “China, de los Xia a la República Popular” (2070 a.C.-1949), en coautoría con Ugo Pipitone y editado por el CIDE (2012). “Es una osadía tratar de contar la historia milenaria de China, pero nosotros nos atrevimos y esperamos que nuestros colegas chinos nos compartan sus observaciones”, comentó. Anguiano es un hombre de trato amable, sencillo, trabajador y disciplinado, capaz de levantarse todos los días a las 4 de la mañana para estar a tiempo en sus clases en el CIDE, donde labora desde 2009. Quien le conoce, sabe que es estricto en el trabajo pero humanista en el trato. ¿Qué representa para usted el haber sido el primer embajador mexicano en China? Un momento afortunado porque coincidió con la apertura política de China, la económica todavía no se daba. En ese contexto, por cuestiones tácticas Washington y Beijing retomaron el diálogo, a pesar de que aún no establecían relaciones diplomáticas por el asunto de Taiwán. Fue Estados Unidos un contrapeso para evitar que la Unión Soviética agrediera nuclearmente a China. A su vez, el país asiático necesitaba encontrar un camino hacia América Latina. La apertura de la embajada mexicana era importante para la estrategia diplomática china, porque les permitía observar lo que ocurría en Norteamérica, Centroamérica e incluso Sudamérica. Ese momento no se puede repetir, porque el ambiente de Beijing estaba cerrado, no había productos, ni hoteles extranjeros. Pero lo más significativo para los diplomáticos que estábamos en ese momento fue conocer a la generación de líderes chinos que habían realizado la revolución, ganado la guerra civil y fundado la RPC, como Mao, Zhou Enlai, Zhu De, entre otros. Fuimos testigos de una era histórica que estaba llegando a su fin. Ahora tenemos a una China muy internacional, cosmopólita, con acceso a productos importados, inversiones. Existen fricciones con Occidente pero evidentemente hay una mayor interacción.
26
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
有机会见到毛泽东主席的外交官并不多,欧亨尼奥先 生算一个。他曾在1973年墨西哥前总统路易斯·埃切 维里亚先生访华期间,有幸见到毛主席本人。 在欧亨尼奥先生此次的学术访问期间,他展示介绍了 他最近与乌戈·比比托内合著,由墨西哥经济研究与 教学中心编辑的著作《从夏朝到现代中国——公元前 2070至1949年》并说道“这是一次非常大胆的尝试( 讲述中国上千年的历史),但是我们鼓足了勇气下定 决心这样去做,同时我们也希望我们的中国同事提出 宝贵的意见” 欧亨尼奥先生平易近人为人简单,同时也非常热爱工 作极其自律。为了准时到达墨西哥经济研究与教学中 心,他能做到坚持每天早上四点起床。熟悉他的人都 知道,欧亨尼奥先生严于工作,但宽以待人。 请问能出任墨西哥首位驻华大使对您意味着什么? 我感到非常幸运,因为那段时间恰巧赶上了中国的改 革开放政策。而且尽管中美两国因为台湾问题并没有 建立正式的外交关系,但是出于战略合作考虑,北京 与华盛顿已经重启会谈。 在当时全球环境下,美国是中国用来消弭苏联核威胁 的一道平衡力。同时,中国也需要找到一条通往拉丁 美洲的道路。墨西哥大使馆的建立在当时对中国外交 政策起到了非常重要的作用,因为中国可以通过它观 察并了解到北美、中美、甚至是南美的具体动向。 那个年代一去不复返了,那时的北京仍然很封闭,工 业落后,甚至都没有外国饭店入驻。但是对于我们这 些外交官们来说,最有意义的莫过于我们能够亲眼见 到并认识那一辈老的中国领导人,比如毛泽东、周恩 来、朱德等,他们历经抗日战争与解放战争,一步步 建立了中华人民共和国。我们几乎是亲眼见证了一个 历史时代的完结。 现如今,中国已经非常国际化了,进出口产品与投资 资源十分丰富。虽然与西方国家仍存在不可避免的摩 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 ¿Cómo era Beijing en los 70s? Era una ciudad rural. En el barrio diplomático que recién habían construido, Sanlitun, la calle donde se encuentra la Embajada de México junto con otras embajadas, era el límite. Más allá había una barda que pertenecía a una comuna donde sembraban coles, en invierno. Recordemos que la agricultura china era de propiedad colectiva. En ese tiempo, el país asiático estaba cambiando su política diplomática basada en el principio de “pueblo a pueblo” por la de “gobierno a gobierno”, más pragmática, más convencional y menos ideológica. Es decir, de intereses entre Estados. Como resultado de ello, visitaron China mandatarios de todas partes del mundo. Cuando tenían una visita oficial, invitaban a los banquetes de recepción a todos los diplomáticos que vivíamos en Beijing. Gracias a ello conocí a otros líderes mundiales como al palestino Yasser Arafat, el Sha de Irán, por mencionar algunos. Era un momento histórico único. Además, China, tras 22 años de ausencia, recuperó su asiento en la ONU y en el Consejo de Seguridad. ¿Cuál fue el principal reto de ser Embajador, considerando que le nombraron muy joven, a los 34 años? El no tener el suficiente conocimiento del idioma chino, que nunca logré dominarlo al 100% porque no tenía mucho tiempo para estudiar. Mi esposa sí pudo estudiarlo. Incluso cuando hablaba inglés, siempre aparecía un intérprete para traducir al español. El otro tema fue el no conocer a mayor profundidad la historia antigua y moderna de China. Sí conocía el proceso de cómo se construyó la República Popular, pero necesitaba más que eso. Antes de China yo era Embajador en Costa Rica, así es que como se imaginará el cambio de un país a otro fue notable. ¿Cómo vivió los cambios en China la segunda vez que fue Embajador, en el periodo 1982-1987? Cambios notables porque me tocó ver el inicio de la modernización del país que estaba impulsando Deng Xiaoping, sobre todo en el aspecto económico. Es ahí donde México comenzó a perder competitividad. Porque cuando teníamos una buena relación política y eran pocos los socios de China, se abrían muchas oportunidades de diálogo político con los chinos. Pero cuando regresé como embajador en los 80s, ya estaban compitiendo por tener presencia en el gigante asiático casi todos los países del mundo. Si mal no recuerdo la cifra, cuando llegué por primera vez, China tenía relaciones diplomáticas sólo con 45 países. Todavía Taiwán tenía más tratos diplomáticos. Hoy, 196 países tienen relaciones diplomáticas con China y por lo menos la mitad debe tener embajadas. Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
擦,但是很明显的,中国与西方世界的交流更多更强 了。 上世纪70年代的北京是什么样子的呢? 北京在当时很像农村。那个时候三里屯外交使馆区刚 刚建成,非常小,就只有墨西哥大使馆和其他使馆那一 条街道,走过去就没了。更往外走,有一个高栅栏围着 一个公社,当时那里冬天还种着白菜。我们印象深刻, 中国那时候的农业还在搞集体制。 在那个时候,中国正在逐步转变它的外交政策,由民 间外交流互动向更系统化更常规化的政府间交流合作转 变,减少了意识形态色彩。这一变化带来了良好的结 果,各国领导人纷纷前往中国进行访问。 当一个国家的使团到来的时候,所有住在北京的外交 官都会被邀请去参加欢迎晚宴。多亏了这样的机会,我 才得以结识了其他国家领导人,比如巴勒斯坦前总统亚 西尔·阿拉法特等等。那是一段非常独特的历史时期。 而且同一时期,在缺席22年之后,中国重返联合国, 并成为安理会常任理事国之一。 1972年那一年您才34岁就被任命为墨西哥驻华大使, 可谓青年才俊,那么对于您来说当时工作最主要的挑战 是什么? 最主要的难题就是我的中文并没有非常好,因为工作 的关系我没有足够多的时间去将它掌握的炉火纯青。然 而我的妻子却能有时间去学习它。有时甚至是在讲英文 的时候,一直都会有一个西班牙语的翻译。另一个难题 就是我对中国古代史和现代史了解的并不深。我是知道 中华人民共和国是如何建立的,但是我想要知道比这更 Abril-Junio 2016
27
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 多的内容。在担任墨西哥驻华大使之前,我曾是墨西哥 驻哥斯达黎加大使,这个转变太大了。 在您第二次出任墨西哥驻华大使,也就是1982年到 1987年间的时候,您经历了哪些变化? 变化非常明显,因为正好是这一时期我得以见证了邓 小平同志领导的建设现代化国家进程的开端,尤其是经 济层面。也就是从这一时期开始墨西哥逐渐失去了他对 中国的吸引力。因为在以前,我们与中国外交关系良 好,同时也是中国为数不多的建交国之一,所以我们和 中国人之间有许多交流合作的机会。但是当我在80年 代再度返回时,这个亚洲大国发生了翻天覆地的变化, 吸引了全球的目光,我们为了能在中国的外交领域占有 一席之地,几乎需要和全世界竞争。 En mi segundo periodo estaba en pleno conflicto por la sucesión de Mao. Por un lado se encontraba el grupo de su esposa y el de Shanghái; y por otro lado los veteranos, y en medio los cuadros que habían ascendido en la Revolución Cultural. Fue un momento complicado para la política interna china. Háblenos un poco de los encuentros que sostuvo con el primer ministro Zhou Enlai. Tuve siete encuentros. Dos de ellos de forma casual en el Hotel de la Amistad de Beijing, y los demás, dos de forma colectiva, con el cuerpo de embajadores, y tres bilaterales. Me citó en una ocasión para habrarle sobre el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares de América Latina. En otra reunión, Zhou me impulsó para que me acercara a los vietnamitas con el fin de saber lo que estaba ocurriendo. En ese momento Estados Unidos quería terminar la guerra contra Vietnam y salir del país. Gracias a mi acercamiento, impulsado por Zhou, pude informar al gobierno de México sobre cuál era el proyecto de paz que se firmaría en París con Henry Kissinger. En otra ocasión, Zhou me citó informalmente, para conocer cómo eran las festividades de México en la celebración del día nacional. Los dirigentes políticos chinos, tanto del pasado como los de ahora, siempre buscan hablar de temas políticos y económicos según el momento que vive su país. ¿Cómo conoció a Deng Xiaoping? En 1973, Deng tuvo sus primeras apariciones públicas después de su defenestración en la Revolución Cultural. De hecho, justamente apareció por primera vez, públicamente, en el banquete que se había realizado en honor a la visita del presidente
28
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
如果我没记错的话,我第一次来中国的时候,中国只 跟45个国家建立了外交关系,就连台湾也比中国拥有 更多的外交伙伴。 然而今天,中国已经有196个建交国 了,而且至少其中一半都在北京设立了他们的大使馆。 在我第二个任期内,毛泽东主席遗留的一些问题所造 成的纷争已经到了白热化阶段。一个阵营以他的妻子江 青为首,另一阵营是一些革命前辈,中间则是一些在文 化大革命中涌现的红卫兵干部。那一时期中国内政一片 混乱。 告诉我们一些您跟周恩来总理的会面往事吧 我有幸遇到过周恩来总理七次。其中有两次是在北京 友谊饭店偶然碰见,有两次是和其他大使们一同接受会 见,其余的三次是中墨双边会谈上。 有一次是他约见我讨论《拉丁美洲禁止使用核武器跳 跃》。在另一次会议上,他推了推我,让我去问一问身 边的越南人发生了什么事情。那时美国已经准备结束越 南战争并且从越南撤离。感谢周恩来总理将我向越南人 的那一“推”,我才有机会得知这一消息,并通知墨西 哥政府亨利·基辛格将在巴黎签订的和平协议所涉及的 内容。 剩下的一次会晤则相对随意,周恩来总理曾私下里邀 请我,向我询问墨西哥人民是如何庆祝国庆节的。 那时的中国领导人,和现在的领导人一样都肩负着国 家重任,非常乐于寻找机会就当下国情谈论政治经济话 题。 您是如何认识邓小平先生的? 1973年在邓小平完成对文化大革命的拨乱反正之后, 他才逐渐真正出现在人民群众视线中。他的首次正式亮
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Echeverría. Después visitamos una comuna sino-coreana y fue el propio Deng quien nos recibió y le explicó al presidente Echeverría sobre la comuna. En ese momento yo ya estaba muy al tanto de la Revolución Cultural y le referí al presidente quién era el personaje Deng Xiaoping.
相,是在埃切维里亚总统访华的欢迎晚宴上。总统访华 期间,我们去参观了一个中朝公社,正是邓小平本人接 待了我们并向埃切维里亚总统细心解释了公社的运作。 在那时我已经对文化大革命非常了解了,我跟总统先生 讲了讲邓小平举足轻重的地位。
Posteriormente, coincidí con Deng en el estadio de futbol. Vino el equipo de los Pumas de la UNAM a jugar un partido amistoso, en 1974, contra un equipo chino. Ganó el equipo de la Universidad. En principio, yo no estaba al tanto de que se organizaba este partido, ni participé en las negociaciones para traer a los Pumas. Sólo me dijeron que fuera al Estadio de los Trabajadores porque era muy importante. El coche me dejó casi al pie de la tribuna. Ahí compartí por casi dos horas con Deng Xiaoping. Le gustaban los deportes y quería verlos jugar. Cuando él estaba en el exilio, recordaba su juventud pateando una pelota de futbol. Claro, su carrera revolucionaria no le permitió seguir los deportes, pero le gustaban.
后来我在足球运动场上又遇见了邓小平。1974年,墨 西哥国立自治大学足球队来到北京,与一只中国足球队 踢了一场友谊赛,并赢得了胜利。刚开始的时候,我并 不太了解这场球赛是如何组织的,也没有参与把墨西哥 自治大学足球队带过来的讨论。我仅仅是被告知这是一 场“工人阶级”间的比赛。司机几乎就把我放在了看台 边上。也就是在这种情况下我在邓小平身旁度过了两个 小时。他非常喜欢运动同时也想看运动员们比赛。当他 被下放的时候,一只足球陪他度过了他的青春。当然 了,他伟大的改革之路并不允许他追求他的运动梦想, 但是他的确非常喜欢运动。
Su familia tiene un vínculo con China, más allá de lo profesional, ¿no es así?
除了工作职业上的关系,您的家庭跟中国有更深的联 系,对吗?
Mi esposa y yo tenemos tres hijos: dos hombres y una mujer. El menor nació aquí en Beijing, en el Hospital de la Capital y lo atendió una doctora china que era famosa en pediatría. Cuando nació mi hijo y lo apartaron de su madre para bañarlo, la doctora quiso hacer un experimento social. Regresó con un carro cunero donde había 20 bebés y le preguntó a mi esposa. “¿Dígame cuál es su hijo?”. Ella no pudo reconocerlo a primera vista. La doctora quería probar que salvo los rasgos externos de pigmentación de la piel entre un nórdico o un negro, en general no hay muchas diferencias entre los bebés, después se desarrollan las diferencias raciales.
我和我的妻子有三个孩子,两个男孩一个女孩。最小 的那个就出生在北京首都医院,由一个当时很有名的儿 科医生照看。当我小孩儿出生要被抱去洗澡的时候,她 想要做一个社会实验。她推着一个装有二十个小宝宝的 育婴车过来问我妻子哪一个是我们的儿子。第一眼我妻 子并没有认出来。那个医生想要证实除了金发碧眼的北 欧人与黑种人明显的肤色差别之外,总的来说所有小孩 在婴儿阶段都长得几乎没有差别,等慢慢长大了种族区 别才会逐渐显现。
En su opinión ¿los chinos entienden más a los mexicanos o son los mexicanos quienes entienden más a los chinos? En un principio yo hubiera dicho que los mexicanos. Pero después de conversar con mis colegas chinos me doy cuenta que tienen un amplio conocimiento de nuestro país. Lo que pasa es que en general ellos suelen utilizar clichés y no hablan mucho, pero cuando profundizas el diálogo, detectas que tienen un amplio conocimiento de México, están al día y lo muestran en sus investigaciones. ¿Qué mensaje le daría a la comunidad sino-mexicana? ¡Qué afortunados son de convivir en China! Ojalá el futuro se nos presente de manera tal, que las oportunidades sean mayores que los desafíos y que las respuestas a los desafíos no sean beligerantes, sino que sean conciliatorias.
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
在您看来,是中国人更了解墨西哥人呢还是墨西哥人 更了解中国人? 刚开始的时候我可能会说是墨西哥人更了解中国人。 但是在跟我的一些中国同事交谈过之后,我才意识到他 们对我们墨西哥知道的非常多。我发现他们在刚开始聊 天的时候都不怎么爱讲话,就算张口也只是一些老话, 但是当你慢慢把对话往深处引导时你就会察觉他们其实 知识非常丰富,对墨西哥了解颇深,而且知识更新很快 紧跟社会步伐,这些特点在他们的调查研究中表现的非 常明显。 您对中墨两国有什么想说的呢? 多幸运能够跟中国和睦相处啊!希望在未来这个局面 仍会持续,中墨两国交往机会越来越多,也希望接下来 两国在国际竞争中能摒弃争端,保持和平关系。
Abril-Junio 2016
29
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Arte y cultura 艺术与文化
México, en la visión fotográfica de los estudiantes chinos 中国学生摄影视角下的墨西哥
B
eijing, China.- Una exposición fotográfica realizada por jóvenes chinos retrata aspectos de nuestro país durante su estancia de intercambio académico en la UNAM; se representa a México en el Año de Intercambio Cultural entre China y América Latina y el Caribe, organizado por el Ministerio de Cultura de la nación asiática. El encuentro, inaugurado por el ministro Xie Jinying, director del Buró de Relaciones Exteriores del Ministerio de Cultura de China, reunió a casi todas las representaciones diplomáticas de la región, así como a renombrados artistas. La muestra México a través de los ojos de China recoge 27 imágenes seleccionadas de un total de 200, refleja la sensibilidad de nueve jóvenes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB) y de la Universidad de Pekín (PKU), quienes vivieron en esta nación becados por la UNAM, como parte de los convenios de movilidad estudiantil. La exhibición es una colaboración de la Sede UNAM-China
30
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
北
京-中国。一场由中国年轻的学生们在墨西哥国 立自治大学交流学习期间拍摄的墨西哥风情的摄
影展作为墨西哥的介绍在由中国文化部举办的中国-拉 丁美洲和加勒比地区文化交流年的系列活动中展出。 本次活动由中国文化部外事关系局局长谢金英先生主 持开幕,聚集了所有该地区的外交官同僚和这些备受称 赞的摄影艺术家们。 影展“我眼中的墨西哥”汇集了从200余幅作品中的 27件,表现了九位北京外国语大学和北京大学的学生 获得墨自大奖学金在墨自大留学时对这个国家的细致的 观察和细腻的感情。 影展是在墨西哥研究中心、墨西哥驻华大使馆和北京 外国语大学(墨自大中国代表中心正坐落在这里)的共 同合作下举办的。它正在中华世纪坛艺术博物馆对公众 展出。
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
(Centro de Estudios Mexicanos), la embajada de México en aquel país y la UEEB, entidad donde se encuentra la representación de la Universidad Nacional. Se presenta en el Museo de las Culturas Mundiales del Monumento Milenio de China.
象征 “每一幅摄影作品都超过一平米的面积,反映出我们 的国家和它的颜色、多样性、人们和风景。它是一个这 些年来建立的学术与文化合作成果的象征,墨自大成为 了在中国传播墨西哥文化和接收中国学生最多的高校之
Símbolo “Las fotografías, todas en formatos de más de un metro de alto y ancho, reflejan a nuestra nación con su color, diversidad, gente y paisajes. Son un símbolo de la colaboración académica y cultural que se ha establecido en los últimos años, donde la UNAM se desempeña como una de las principales instituciones receptoras de estudiantes chinos y como promotora de la cultura mexicana en el gigante asiático”, indicó Guillermo Pulido, director de la Sede UNAM-China.
一。”墨西哥研究中心主任吉列莫·普利多先生说到。
Para el Ministro Enrique Escorza, jefe de la Cancillería de la embajada de México en China, es interesante cómo ese pueblo captura las imágenes de lo que percibe, cómo lo proyecta y lo comparte con familiares y amigos a su regreso.
了这样的信息。”
“Se puede hacer labor de promoción cultural, pero nada sustituye la capacidad de comunicar, de persona a persona, la maravilla de visitar México, particularmente para estos jóvenes, quienes construyen el mensaje a través de sus fotografías”, resaltó.
西哥研究中心文化负责人梦多说到。
En cada una se incluyó un código QR para que los visitantes puedan escanearlo con sus teléfonos móviles y conocer su historia, dijo Pablo Mendoza, coordinador de Difusión Cultural de la Sede UNAM-China. Hu Peixi (Hugo), estudiante del último año de la carrera de Español en la UEEB, y quien participa con seis fotografías, Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
对于墨西哥驻华大使馆总领事恩里克·埃斯科尔萨部 长来说,想象一下这个国家的人们是如何捕捉到他们感 知到的墨西哥以及如何将这些瞬间、照片在回国后与家 人、朋友分享是非常有意思的。 “我们可以做文化传播的工作,但是任何事也无法代 替人与人之间沟通的能力,亲身到访墨西哥的美妙体 验,尤其是对这些年轻人来说,他们通过摄影作品构建
“在每一幅作品旁都有一个二维码可以扫描,让参观 者可以通过手机扫描二维码了解这幅作品的故事。”墨
胡培希同学,北京外国语大学大四年级学生,他的六 幅作品入选影展,他说,“2014年我非常幸运的得到 了墨自大颁发的奖学金,能够在墨西哥学习和生活半年 的时间。我的体验告诉我不仅向我展示出墨西哥文化的 精美也在我心中留下了一丝亲昵的感情。我希望有更多 中国人可以发现、理解并爱上这片神奇的土地。” 邓亦婷,同为北外学生,她讲到在墨自大学习的期间 她去了普埃普拉,奥阿夏卡和坎普切,在那里她被古老 的文明所深深的震撼了。 Abril-Junio 2016
31
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 comentó: “En 2014 tuve el honor de vivir en México medio año gracias a la beca de la UNAM, y las experiencias que tuve no sólo me mostraron la calidez de su cultura; también sembraron en mí un cariño. Espero que más chinos puedan descubrir, entender y enamorarse de esta mágica tierra”. Deng Yiting (Mónica), también alumna de la UEEB, refirió que durante el periodo en esta casa de estudios visitó lugares como Puebla, Oaxaca y Campeche, donde se impresionó profundamente por las civilizaciones antiguas. Oportunidad de conocer Latinoamérica Para Cao Yaling, de la Universidad de Pekín, quien hizo un año de estudios en la Universidad Nacional, su estancia fue la puerta de entrada a otros territorios latinoamericanos, porque visitó Perú y Argentina. Su fotografía de la Biblioteca Central ha sido seleccionada para ilustrar el promocional Rincón UNAM en el Instituto Cervantes de Pekín y en la Biblioteca de la UEEB. Próximamente serán inaugurados dos más en las universidades SISU de Shanghái y de Nanjing. El Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe fue promovido por el presidente Xi Jinping, durante la reunión con los líderes de los países de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños, como prueba de la importancia que concede ese gobierno al desarrollo de las relaciones con los países de esta región de América.
32
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
了解拉丁美洲的机会 对于北京大学的学生曹亚玲来说,她在墨自大学习了 一年,对她来说这段经历是为她打开了拉丁美洲大门, 因为她还游历了秘鲁和阿根廷。一副她拍摄的中央图书 馆的作品成为了在塞万提斯学院宣传墨自大文化角和北 外图书馆墨自大角的图片。据估计不久后上外和南京大 学也会落成墨自大文化角。 中国-拉丁美洲和加勒比地区文化交流年是习近平总 书记在与拉丁美洲和加勒比地区各国家领导的会议时提 出的,象征着中国政府对与美洲地区各国关系的发展的 重视。
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Rompe récord de asistencia II Ciclo de Cine Mexicano Contemporáneo 第二届墨西哥当代电影巡展观影人数破历史纪录
E
据
l II Ciclo de Cine Mexicano Contemporáneo registró una 统计,第二届墨西哥当代电影巡展的观影人数 asistencia de casi dos mil personas en Beijing, rompien几乎达到2000人,这打破了2013年第一届当代 do un récord de asistencia con respecto a la primera edición 电影展时的纪录。 realizada en 2013.
En esta ocasión el II Ciclo se presentó en la Academia de Cine 第二届影展在北京电影学院(简称北影BFA)和塞万 de Beijing (BFA, por sus siglas en inglés) y en el Insituto Cer- 提斯学院放映,共8部影片,其中有票房成功的电影, vantes de Pekín con una selección de ocho películas, algunas 也有还未上映过但参加了国际电影节的影片。 éxitos de taquilla, otras con participación en festivales internacionales y aún sin exhibirse comercialmente. 电影放映活动由北影、塞万提斯学院、墨西哥驻华大 使馆,墨西哥研究中心和墨自大电影资料馆的合作下 La muestra cinematográfica fue organizada entre la BFA, el 共同举办,为能够让北京的公众欣赏到墨西哥最近的 Cervantes, la Embajada de México y la UNAM-China en colaboración con la Filmoteca de la UNAM, con el fin de que el 电影佳作。 público en Beijing tuviera la oportunidad de conocer la producción cinematográfica mexicana más reciente.
展映的电影中有像是作品《暮年困境》,这部影片获 得2015年北京国际电影节最佳影片奖。
Se incluyeron cintas como El Comienzo del Tiempo, ganadora del premio a la mejor película en la quinta edición del Festival Internacional de Cine de Beijing 2015, entre otras.
在北影的展映介绍 在北影举办的墨西哥电影展开幕式上,院长张会军先 生指出第二届电影巡展给学生们提供了欣赏其他国家 Presentación en la BFA En las palabras de apertura en la BFA, su presidente, Zhang 文化和风俗的机会,拓宽了学生的国际视野,也为他 Huijun, indicó que el II Ciclo permite a los estudiantes apre- 们日后的电影作品扩展了思维,是不可缺少的学过程 Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
33
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
ciar otras culturas y costumbres, y ampliar su perspectiva internacional, así como expandir su pensamiento para sus futuras creaciones cinematográficas y como parte de su proceso de aprendizaje. Por su parte, el Embajador Julián Ventura apuntó que la BFA es considerada una de las mejores escuelas de cinematografía a nivel mundial, y agradeció a su presidente por abrir las puertas a la exhibición de cine mexicano “El cine mexicano es reconocido por la calidad y la creatividad de sus realizadores. Un buen cine es el que refleja las realidades de una cultura, una sociedad y un país, ahí radica la riqueza de la expresión cinematográfica de países como China y México. El cine también es una ventana para entender al otro y para acercar a las sociedades”, refirió el Embajador. En representación del Dr. Guillermo Pulido, Director de la UNAM-China, el Coordinador de Difusión Cultural, Pablo Mendoza observó que si algo ha distinguido al cine mexicano es el sentido del humor, sus grandes comediantes, así como su compromiso con los problemas que aquejan a la sociedad mexicana. Refirió que en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM, una de las escuelas de cine más importantes de Iberoamérica, se han formado la mayoría de los mejores directores y cineastas de México.
34
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
的一部分。 墨西哥驻华大使温利安先生指出北影式全世界最优秀 的高等电影学府之一,感谢院长先生为我们墨西哥电影 慷慨的敞开北影的大门。 墨西哥电影以其卓越的品质和无限的创造力而享誉国 际。一个好的电影可以反映出一种文化、一个社会和一 个国家,那里扎根着向中国和墨西哥这般大国的电影表 现的丰富性。电影也是一扇了解和靠近另外一种又一种 社会的窗户。”大使说到。 墨西哥研究中心文化负责人梦多先生,代表墨西哥国 立自治大学墨西哥研究中心和中心主任吉列莫·普利多 先生发言,他讲到如果有什么元素使得墨西哥电影与众 不同,那一定是它的幽默感、那些伟大的喜剧演员们, 和它一并讲述着的墨西哥社会人们所不满的种种问题。 他也指出,墨西哥国立自治大学电影研究中心是美洲 第一所也是拉美最重要的一所电影学校。墨西哥绝大部 分最优秀的导演都曾在这里读书。 梦多先生也是一位电影人,他表示对他来说能够参与 筹办第二届影展也是他的骄傲,因为这对他来说有着特 殊的意义——他即在墨自大电影研究中心毕业,又是北 影导演系的一名毕业生。 Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Mendoza, quien también es cineasta, mencionó que para él era motivo de orgullo contribuir a la realización del II Ciclo por su significado especial ya que es egresado tanto del CUEC, como de la BFA donde estudió la Maestría en Dirección. El II Ciclo en el Cervantes En la presentación del II Ciclo en el Instituto Cervantes de Pekín, el Ministro Enrique Escorza, Jefe de la Cancillería de la Embajada mexicana fue el encargado de inaugurar el evento. Por su parte, Belén García-Noblejas, Coordinadora Cultural del Cervantes, recordó que la primera edición del Ciclo también se presentó en esta institución, lo que muestra la estrecha colaboración que se ha establecidocon la UNAM-China. En tanto, el Coordinador de Difusión Cultural de la Sede UNAM-China refirió que en este segundo ciclo se ofrece un panorama general de la filmografía actual, que incluye películas comerciales que rompieron récords de taquilla en México, como Nosotros los Nobles de Alazraki y No se Aceptan Devoluciones del director y comediante Eugenio Derbez, así como cine de autor. Mendoza mencionó que algunas cintas fueron acreedoras de varios premios en reconocidos festivales nacionales e internacionales, entre las que destacan Mai Morire de Enrique Rivero, Los Insólitos Peces Gato de la directora Claudia SainteLuce y la citada El Comienzo del Tiempo.
在塞万提斯学院的第二届影展 在北京塞万提斯学院的影展上,墨西哥大使馆总领事 恩里克·艾斯科尔萨部长出席了影展的开幕式。 塞万提斯学院文化负责人贝伦·加西亚·诺布勒哈斯 女士回忆起第一届电影巡展也在塞院进行展映,这体 现出了(墨自大)墨西哥研究中心与塞院始终保持着 的紧密的合作。 墨西哥研究中心文化专员梦多先生也指出,本次巡展 将展出墨西哥当代电影的全貌,包括那些在墨西哥大 获票房佳绩的电影比如导演加里·阿拉斯拉基的作品 《我们是贵族》,导演并同为喜剧演员的欧亨尼·奥 德贝尔的作品《非常父女档》。 梦多提到,本次影展也展出那些在国内外电影节获奖 的导演的作品,比如导演恩里克·里维罗的作品《从 未死去》;克劳迪娅·圣鲁斯的《神奇的鲶鱼》和贝 尔纳多·阿雷利亚诺的作品《暮年困境》。 同时还有从未进行过商业放映的影片-亚历山大·古 斯曼导演的《近距离》,这部影片和其他三部一起入 选参加了今年的北京国际电影节。
Asimismo, indicó que se exhibieron óperas primas, las cuales aún no se han estrenado comercialmente como Distancias Cortas de Alejandro Guzmán, la cual fue seleccionada para participar junto a otras tres películas mexicanas
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
35
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Biblioteca CEM 中心图书馆
Nuevas adquisiciones 馆藏新书 DOCUMENTAL El Penacho de Moctezuma. Plumaria del México Antiguo Año: 2014/ Duración: 32 min/México/Director:Jaime Kuri Aiza/ Productora: TVUNAM La producción, dirigida por Jaime Kuri, se basa en la investigación que la especialista en arte plumario, María Olvido Moreno realizó durante tres años junto a un equipo de especialistas de México y Austria en torno al Penacho de Moctezuma, que actualmente se encuentra en el Museo Etnológico de Viena.
LIBROS Antología breve del cuento moderno chino (2015) Casa Editorial Abismos. México. Selección y traducción del chino al español de Alonso Coronado. Compila nueve relatos que reúnen el trabajo literario de cuatro destacados autores del periodo moderno de China: Lu Xun (1881-1936), Yu Dafu(1911-1942), Xu Dishan (1893-1941) y la escritora Xiao Hong (1911-1942).
La huella global de China. Interacciones internacionales de una potencia mundial (2011). Coordinador Jorge Eduardo Navarrete. Colección Prospectiva Global. CEIICH-UNAM. México Reúne doce ensayos que examinan el desarrollo reciente y la proyección de las interacciones entre China y cuatro regiones: África, América Latina, La Unión Europea y Asia central y el Pacífico; cuatro actores globales: Estados Unidos, Japón, India y la Federación Rusa; así como su creciente ponderación en tres sectores: el financiero, el energético y el ambiental.
36
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 DIRECTORIO Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa Secretario Administrativo Leopoldo Silva Gutiérrez Coordinador de Relaciones y Asuntos Internacionales Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza Para Extranjeros Roberto Castañón Romo CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS - CHINA Director Guillermo Pulido González Coordinación Académica y Cultural Pablo Mendoza Ruíz Coordinación de Relaciones y Gestión Edmundo Borja Navarro Coordinación de Vinculación y Comunicación Raúl López Parra Coordinación de Traducción Vera I 张明瑾 Enrique I 李其闻
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
37
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
38
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Telefono (Beijing): +86 8881 5379
CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS
contacto@cem.unam.mx
UNAM - CHINA
© 2016. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados
Boletín de UNAM-CHINA (Centro de Estudios Mexicanos)
Abril-Junio 2016
39