Traductores

Page 1

Traducción El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Una buena traducción es tan necesaria como compleja. Debe respetar no solo las normas ortográficas, gramaticales y de estilo de cada idioma, sino también el mismo contenido del original. Os presentamos una selección de traductores con premio. Adelante: os esperamos con los libros abiertos.



El concierto, Ismail Kadaré ; traducido del albanés por Ramón Sánchez Lizarralde Ésta es una de las dos o tres obras mayores de Kadaré y pertenece a la vertiente literaria de las novelas basadas en la historia albanesa reciente. De corte shakespeariano, El concierto armoniza lírica y banalidad y, a su manera, Kadaré nos dice que si Shakespeare viviera hoy, no iría a buscar tramas para sus obras en Escocia o Dinamarca, sino en los países del este, en donde la Historia está más lejos de haber terminado y donde su furor se hace sentir con la mayor furia.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 1993 Fuente Casa del Libro


En presencia de la ausencia, Mahmud Darwix ; traducción y notas de Luz Gómez García En presencia de la ausencia es la autobiografía poética de Mahmud Darwix (1941-2008). Mahmud Darwix está considerado un referente fundamental de la poesía árabe del siglo XX; es el poeta árabe más leído y traducido. Es autor de una amplia obra poética y de varios libros en prosa. Fundó y dirigió la revista Al-Karmel, de una importancia radical en la literatura árabe contemporánea.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 2012 Fuente Editorial Pre-Textos


La felicidad conyugal, León Tolstoi ; traducción del ruso de Selma Ancira

En esta bellísima historia, Tolstói nos habla del amor y del matrimonio a través de la historia de Masha y Serguéi. Contemplamos su enamoramiento, el candor de los primeros momentos, la dicha de la intimidad compartida, así como las tempranas decepciones que dan paso al verdadero amor. Un texto sobre la generosidad y la ternura que subyacen en toda unión profunda.

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2011 Fuente Editorial Acantilado


Gran Cabaret, David Grossman ; traducción de Ana María Bejarano

Estamos en Cesarea, una localidad costera de Israel, y un hombre sube al escenario de un cabaret, pequeño y lleno de humo. Se llama Dóvaleh. Su cuerpo es poco más que piel y huesos, viste unos pantalones remendados y una camisa mediocre, pero unos tirantes rojos y las enormes gafas de concha negra le distinguen. Entre el público asoma un juez jubilado que había compartido con él la adolescencia y que ahora vive solo, resignado a la muerte de la mujer de su vida. El hombre escucha, el cómico habla, gesticula... Al rato se acaban los chistes y empieza la evocación de los días en que los dos jóvenes paseaban juntos al salir de clase. En el escenario desfila la vergüenza de Dóvalech por sus orígenes humildes. El juez empieza entonces a recordar: de pronto las ganas de escribir llenan de notas las servilletas que tiene a mano, y entre palabras y miradas el pasado llega al presente.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 Fuente Me gusta leer


La gran marcha, E.L. Doctorow ; traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla

Un ejército de 60.000 soldados, seguidos por miles de esclavos negros liberados, atravesaron el estado de Georgia hasta las Carolinas. Junto a ellos, las damas sureñas que escapaban de las plantaciones con sus objetos valiosos, sus sirvientes y sus labores de punto, los prisioneros, los advenedizos: todo un mundo flotante que se deslizaba arrasando con todo a su paso.

II Premio de Traducción Esther Benítez (2007) Fuente Qué libro leo


El hombre del salto, Don DeLillo ; traducción del inglés por Ramón Buenaventura

Keith Neudecker emerge de una enorme nube de humo aferrándose a un maletín y, cubierto de cenizas y cristales rotos, deambula confuso por las calles de Manhattan hasta llegar, sin saber cómo ni por qué, a la casa de su mujer, de la que lleva un tiempo separado, y de su hijo. Es el 11 de septiembre de 2001. El mundo ha cambiado para siempre. Ya no hay un antes, tan sólo queda un después. ¿Pero cómo imaginarlo siquiera?

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 Fuente Planetadelibros


Kallocaína, Karin Boye ; traducción de Carmen Montes Cano

Kallocaína es el nombre del suero de la verdad que el científico Leo Kall ha inventado para garantizar al Estado seguridad y estabilidad. Escrita en 1940, Kallocaína es una novela antiutópica, en la línea de 1984 de Orwell que se publicó unos años más tarde, inspirada en el apogeo del nacionalsocialismo en Alemania. Con la serie de novelas antiutópicas que vieron la luz en la segunda mitad del siglo xx, comparte la visión pesimista de un futuro totalitario y deshumanizado, pero lo que hace de Kallocaína algo único en su género es la concepción de la dictadura como algo inherente a la conciencia individual. Karin Boye describe con lucidez un futuro gris, dominado por un Estado policial que llega a invadir la esfera privada de los ciudadanos suprimiendo toda forma de libertad. Los hombres se han convertido en máquinas cuya función principal es reproducirse, obedecer y no sentir. Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013 Fuente Editorial Gallo Nero


El kapo, Aleksandar Tisma ; traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pistelek

“Todos los que hemos sobrevivido a la Segunda Guerra Mundial fuimos cómplices y culpables de la muerte de los demás”. A partir de esta declaración y con una prosa de elevado valor literario e implacable fuerza documental, Aleksandar Tisma describe el drama del superviviente. En 1983, en la República Socialista de Croacia, Lamian, un judío bautizado que en su juventud se salvó sirviendo de intermediario a los exterminadores, aislado desde entonces, ansía exponerse a la venganza o al perdón de la única persona que también sobrevivió al espanto. Sólo ella, Helena Lifka, puede «liberarlo de la bruma de las alucinaciones.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 2005 Fuente Editorial Acantilado


El ladrón de almas, Charles Baxter ; traducción de Jordi Fibla

Durante su época de estudiante en una universidad al norte del estado de Nueva York Nathaniel Mason entabla relación con varias personas singularmente enigmáticas: la seductora pero elusiva Theresa, la veleidosa Jaimie, y Jerome Coolberg, el más misterioso y cautivador de todos, y que además parece haberse apropiado de partes del pasado de Nathaniel sobre las que este no recuerda haberle contado nada. Es Jerome quien parece poner en marcha los acontecimientos que conducirán al colapso de Nathaniel y quien reaparecerá treinta años después, cuando este ha logrado reconstruir su vida, para sugerirle que puede que en realidad Nathaniel no sea quien cree ser… Una inquietante, lírica y sorprendente novela sobre la identidad y sus fantasmas, sobre el pasado que nos persigue, los recuerdos que nos engañan y los enigmas que ocultan las personas con quienes nos relacionamos. Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2015 Fuente Casa del Libro


Los mandarines, Laureano Ramírez

Wu Jingzi ; presentación, traducción y notas de

Los mandarines es la primera novela importante de sátira social en China y una de las obras maestras de la literatura clásica de este país. Escrita en el siglo XVIII por Wu Jingzi, un inconformista letrado muerto en la miseria, esta ambiciosa narración está considerada como una de las grandes creaciones novelescas de la literatura universal, comparable en su capacidad abarcadora y precisión a Balzac, y en su impecable don de observación irónica a Gógol.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 1992 Fuente Casa del libro


Para que no te pierdas en el barrio, Patrick Modiano ; traducción de María Teresa Gallego Urrutia Jean Daragane, un escritor solitario, recibe una llamada telefónica. Un desconocido de voz ligeramente amenazante le habla de una vieja libreta de direcciones que probablemente perdió en un tren que venía de la Costa Azul y lo cita para entregársela. El desconocido se presenta acompañado de una enigmática joven y se interesa por uno de los nombres de la libreta. Ese encuentro llevará al escritor a rastrear en su pasado, a rememorar un episodio de la infancia que marcó su vida: su madre lo dejó al cuidado de una amiga, en una enorme mansión a las afueras en la que el niño veía entrar y salir a extraños visitantes nocturnos.¿Eran traficantes? ¿De qué? ¿Y quién era aquella mujer? ¿Qué habrá sido de ella? ¿Seguirá viva?

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2008 Fuente Editorial Anagrama


París, Francia, Gertrude Stein ; traducción de Daniel Najmías En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.

V Premio de Traducción Esther Benítez (2010) Fuente Editorial Minúscula


Poesía completa, Marianne Moore ; edición, traducción y prólogo de Olivia de Miguel En la poesía del siglo XX, el nombre de Marianne Moore ocupa un lugar esencial. Quizá sea, después de Emily Dickinson, la poeta más radical que han dado las letras norteamericanas. Compañera de generación de Wallace Stevens o de William Carlos Williams, Moore logró crear un universo poético, tanto en el fondo como en la forma, muy distinto a lo que hasta entonces se había hecho. Poeta del mundo natural, muy poco dada al tono confesional, su poesía nace en el imaginismo de su generación y desemboca en el alumbramiento de una poesía construida con imágenes y símbolos de una belleza pura.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011 Fuente Me gusta leer


Posesión, A.S. Byatt ; traducción de María Luisa Balseiro

Un oscuro graduado en literatura inglesa descubre dos cartas inconclusas y nunca enviadas del eminente victoriano Randolph Henry Ash, cuya destinataria era una mujer que posiblemente fuese su amante. La mujer es Christabel LaMotte, oscura y ambigua poetisa de la época, reivindicada en la actualidad por feministas y lesbianas. Si realmente existió una relación entre ambos, ha hecho un descubrimiento que puede catapultar su carrera académica. Ayudado por una seductora especialista en la obra de la poetisa, seguirá el rastro a través de diversos documentos y reconstruirá una historia de pasiones que encontrará su peculiar espejo en el presente.

Premio Nacional a la Mejor Traducción 1993 Fuente Editorial Anagrama


El retorno, Tahar Ben Jelloun ; traducido del francés por Malika Embarek López Mohamed Limmigri, un emigrante marroquí, está a punto de jubilarse después de pasar en una fábrica de coches francesa. Es el momento de hacer balance de toda una vida, también es la hora de las desilusiones. Hombre comedido, paciente y anónimo, musulmán piadoso y buen trabajador, sin ambiciones y sin estudios, llegó a Francia cuarenta años antes con su Corán pegado al corazón. Recuerda cómo tuvo que adaptarse a un país que no es el suyo y en el que se aprecia una preocupante intolerancia xenófoba. Reflexiona sobre el equilibrio y sosiego que encontró en la religión islámica, y cómo ésta se ha degradado en desviaciones fanáticas y violentas. Pero sobre todo lamenta que su familia se haya desestructurado y el no haber sabido educar a sus hijos para que no perdieran sus señas. La afligida nostalgia del pasado le lleva a regresar a su aldea natal con el objetivo de construir una enorme casa en la que pueda reagrupar a su familia. Pero el retorno será muy distinto del que se imaginaba. Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2017 Fuente Amazon


El rodaballo, Günter Grass ; traducción de Miguel Sáenz

En la desembocadura del Vístula, un pescador neolítico captura un rodaballo malencarado y estrábico. A cambio de la libertad, el extraño pez plano le promete ser su consejero y mentor, a través de los siglos, en su eterna lucha contra la Mujer. Un libro que es también -o quizá no- una sátira del feminismo, una sabrosa historia de la cocina, un constante homenaje a Dánzig, una parábola de la condición humana...

Premio de traducción Fray Luis de León 1981 Fuente Me gusta leer


La tercera virgen, Fred Vargas ; traducción del francés de Anne-Hélène Suárez Girard

El fantasma de una monja del siglo XVIII que degollaba a sus víctimas, cadáveres de vírgenes profanados, pociones mágicas que aseguran la vida eterna, un rival del pasado más lejano que habla en verso... Con todo esto se encontrará el comisario Adamsberg en esta inquietante y negrísima novela de Fred Vargas. La resolución de este complicado puzzle podría volver loco a cualquiera, pero no a Adamsberg. El comisario conseguirá descubrir la verdad, aunque ello le cueste no la razón sino el corazón.

Premio Stendhal de Traducción 2011 Fuente Editorial Siruela


El verano mágico en Cape Cod, Richard Russo ; traducción de Mariano Antolín Rato Hace treinta años, durante su luna de miel en Cape Cod, el lugar de sus vacaciones infantiles, Jack y Joy Griffin trazaron un plan de futuro que, en gran parte, se ha cumplido. Ahora los dos están de vuelta en Cape Cod para celebrar el matrimonio de la mejor amiga de su hija Laura. Jack se dedica a dar vueltas en el coche con las cenizas de su padre en el maletero mientras su madre le llama con frecuencia al móvil. Pero cuando un año más tarde se celebra la boda de su hija Laura, la urna de su madre viaja junto a la de su padre en el maletero (aunque tampoco así su voz le da descanso), y ni Joy ni él son ya los mismos. ¿Cómo han llegado a ese punto del camino?

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014 Fuente Editorial Renacimiento


Zócalo, Adonis ; traducción de Clara Janés En su último viaje a México, el poeta Adonis se hospeda en el Hotel La Casona, muelle de atraque desde el que sale para deambular por las calles del DF y sentir la fuerza peculiar de la ciudad, sus sonidos, olores, colores... esa luz vibrante que se refleja en todos los rincones de la casa-hotel, en los edificios que ve desde su habitación, en los generosos parques que sirven de antesala a los grandes museos. Y es en esas salas donde Adonis siente cómo van desplegándose en él antiguas imágenes, en las que ve una respuesta a sus intuiciones sobre los mayas, los nahuas, y demás habitantes de esta metrópoli que le sirve de espejo para repensar su propio mundo: Siria, Maya, Arward, la voz del agua que canta los más bellos himnos, como si el agua perfilara el reflejo del minarete, sublimándolo, desplegando su luminosidad al hilo de una memoria que condensa las elecciones del espacio, los dioses, la arqueología.

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 1997 Fuente Editorial Vaso Roto


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.