Small Island Developing States

Page 1

Small Island Developing States Since the Rio Summit in 1992, Small Island Developing States (SIDS) are recognized as particularly vulnerable to external threats, including global climate change and the global economic crisis. While these States benefit from a wide range of marine resources that maintain their livelihoods and economies, they are also on the frontlines when it comes to sea-level rise and extreme climatic events. Furthermore, their remote locations, poor transport infrastructure and limited land resources contribute to the economic marginalization and vulnerability of many small island States. While many of these problems may seem insurmountable, these countries have repeatedly demonstrated resilience and adaptability rooted in their diverse cultures and environments.

This exhibition has been produced by UNESCO in partnership with Magnum Photos within the framework of the International Year of Small Island Developing States

With the support of the Mikati Foundation and the United Nations Department of Economic and Social Affairs

Burt Glinn / Magnum Photos. Papua New Guinea.


Les petits ĂŠtats insulaires en dĂŠveloppement Depuis le Sommet de Rio en 1992, les Petits Etats Insulaires en DĂŠveloppement (PEID) sont reconnus comme particulièrement vulnĂŠrables aux menaces extĂŠrieures, en particulier aux changements climatiques et Ă la crise ĂŠconomique mondiale. Bien que ces Etats bĂŠnĂŠficient de ressources marines variĂŠes qui soutiennent leurs modes de vie et leurs ĂŠconomies, ils sont en première ligne face Ă l’ÊlĂŠvation du niveau de la mer et aux phĂŠnomènes climatiques extrĂŞmes. L’isolement, l’inadaptation des infrastructures de transport et la restriction des ressources agraires contribuent Ă la marginalisation ĂŠconomique et Ă la vulnĂŠrabilitĂŠ de nombreux petits Etats insulaires. Pourtant, si certains de ces problèmes semblent insurmontables, ces Etats ont dĂŠmontrĂŠ Ă maintes reprises une capacitĂŠ de rĂŠsilience et d’adaptation au changement profondĂŠment ancrĂŠe dans leurs cultures diverses et dans leur environnement.

Cette exposition a ÊtÊ produite par l’UNESCO en partenariat avec Magnum Photos dans le cadre de l’AnnÊe internationale des petits Etats insulaires en dÊveloppement

2UJDQLVDWLRQ GHV 1DWLRQV 8QLHV SRXU OÂśpGXFDWLRQ OD VFLHQFH HW OD FXOWXUH

Et avec le soutien de la Fondation Mikati et du DĂŠpartement des affaires ĂŠconomiques et sociales des Nations unies

Burt Glinn / Magnum Photos. Papouasie Nouvelle GuinĂŠe.


Access to Education

Access to Education

L’Accès à l’éducation

Since 2002, UNESCO has been monitoring progress towards achieving the six Education for All goals and the education-related Millennium Development Goals by 2015. The Education for All Global Monitoring Report regularly assesses progress and updates data, notably using figures provided by the UNESCO Institute for Statistics.

Depuis 2002, l’UNESCO suit les progrès des Etats vers la réalisation des six objectifs de l’Education pour tous ainsi que les Objectifs du Millénaire pour le développement liés à l’éducation d’ici 2015. Le Rapport mondial de suivi sur l’éducation pour tous propose une évaluation régulière des progrès et met à jour les données les plus récentes, y compris celles de l’Institut de statistique de l’UNESCO.

Although many small island States have now achieved significant advances towards Education for All, access to education remains a challenge in the South Pacific, where islands within the same country can be separated by hundreds of kilometres. In remote areas and among people with a low income, access to education poses a particular problem for pre-schoolers, children with disabilities and secondary school students, as well as those in vocational education.

Alex Webb / Magnum Photos. TOKELAU, Atafu.

Bien que la plupart des petits Etats insulaires aient réalisé d’importants progrès en ce sens, l’accès à l’éducation demeure un défi dans le Pacifique-sud où les îles d’un même pays sont parfois distantes de centaines de kilomètres. Dans les zones reculées et parmi les personnes à faibles revenus, l’accès à l’éducation est particulièrement problématique pour les élèves de maternelle, les enfants handicapés, les élèves du secondaire et les étudiants en formation professionnelle.


Promoting Quality Education in Islands

Promoting Quality Education in Islands

Promouvoir une éducation de qualité dans les Îles

Growing evidence that poor quality education contributes to learning deficits and inequality has led policy-makers and the international community to focus on improving the provision of quality education. In addition to promoting quality teaching and learning at all levels of education, UNESCO is assisting countries to improve their policy-making, planning, monitoring and evaluation capacities.

L’évidence croissante qu’une éducation de mauvaise qualité génère de faibles niveaux scolaires, des déficits d’apprentissage et des inégalités a conduit les décideurs politiques et la communauté internationale à porter une attention toute particulière à l’amélioration de la qualité de l’éducation. L’UNESCO prône un enseignement et un apprentissage de qualité à tous niveaux de l’éducation et aide les pays à renforcer leurs capacités pour élaborer leurs politiques, planifier, suivre et évaluer leur action.

Since 2006, UNESCO has, for example, held capacity-building workshops in this domain, which have benefited more than 400 teachers, principals, teacher trainers and education planners in the Cook Islands, the Federated States of Micronesia, Kiribati, the Marshall Islands, Nauru, Palau, Papua New Guinea, the Solomon Islands, Tonga, Tuvalu and Vanuatu.

Les ateliers de renforcement des capacités organisés par l’UNESCO depuis 2006 illustrent cette préoccupation: plus de 400 professeurs, directeurs, formateurs d’enseignants et gestionnaires de systèmes éducatifs en ont ainsi bénéficié dans les Îles Cook, les Etats fédérés de Micronésie, Kiribati, les Îles Marshall, Nauru, Palau, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Îles Salomon, Tonga, Tuvalu et Vanuatu.

Chris Steele-Perkins / Magnum Photos. MARSHALL ISLANDS, Majuro.


Climate change education for sustainable development

Climate change education for sustainable development

L’éducation au changement climatique au service du développement durable

Launched in 2009, UNESCO’s Climate Change Education for Sustainable Development programme helps Member States strengthen their educational response to climate change, with a particular focus on Africa and small island States. It brings together regional and international experts, develops national programmes in pilot countries and provides technical guidance. It also develops teaching and learning resources for teachers and acts as a clearinghouse for information and resources. In these countries, over 550 educators and curriculum developers were trained on Climate Change Education in just one year.

Le programme de l’UNESCO sur l’éducation au changement climatique au service du développement durable, lancé en 2009, offre aux Etats l’opportunité de mieux éduquer leurs citoyens au changement climatique. Cette action, largement dédiée à l’Afrique et aux petits Etats insulaires, permet à des experts régionaux et internationaux d’échanger, de développer des programmes nationaux au sein des pays pilotes et fournit des conseils techniques. Il agit comme un centre d’échange d’informations et de ressources et développe des ressources éducatives pour les enseignants. Dans les petits Etats insulaires, plus de 550 éducateurs et auteurs de programmes scolaires ont été formés à l’éducation au changement climatique en seulement une année.

This initiative is complemented by the UNESCO Sandwatch project, a volunteer network of primary and secondary school students, teachers and community groups, who work together to monitor and analyse changes in their beach environment. Using a standardized approach, scientific methods and low-cost equipment, the project has spread to more than 30 countries in 15 years.

Le projet Sandwatch vient compléter cette action pédagogique au bénéfice des Etats insulaires. Cette initiative consiste en un réseau d’élèves d’écoles primaires et secondaires, d’enseignants et de groupes communautaires qui, ensemble, répertorient et analysent les évolutions de leur environnement littoral. Pour ce faire, ils ont recours à des observations classiques, à des méthodes scientifiques et à des équipements peu coûteux. En quinze ans, le projet s’est étendu à une trentaine de pays.

Trent Parke / Magnum Photos. COOK ISLANDS, Rarotonga.


E-learning

E-learning

L’apprentissage en ligne

E-learning can be used to deliver education to rural or isolated communities and, in some instances, to palliate brain drain. Several small island States have achieved good results by designing online tools and curricula, notably at university level.

L’apprentissage en ligne peut être un outil précieux pour l’accès à l’éducation de communautés rurales ou isolées et parfois pour lutter contre la fuite des cerveaux. Certains petits États insulaires ont ainsi acquis une réelle avancée en matière de conception d’outils et de curriculums, particulièrement au niveau universitaire.

The University Consortium of small island States was established in 2006 through an agreement between UNESCO and the University of the West Indies to establish a UNESCO University Twinning Network (UNITWIN). The consortium’s mission is to build the institutional capacity needed to implement the Barbados Programme of Action. The consortium now brings together the University of the West Indies, the University of the South Pacific, the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, the University of Malta, the University of Mauritius, the University of Seychelles and the University of the Virgin Islands. A joint Master’s programme on island sustainability has recently been developed and the universities are currently working together to integrate this online degree into their academic programmes.

David Alan Harvey / Magnum Photos. 1993, TRINIDAD AND TOBAGO.

Le Consortium des universités des petits États insulaires a été créé en 2006 dans le cadre d’un accord entre l’UNESCO et l’Université des Indes orientales pour établir un réseau UNESCO de jumelage d’universités (UNITWIN). Ce consortium avait pour vocation de créer une capacité institutionnelle nécessaire à l’exécution du Programme d’Action de la Barbade. Il réunit désormais l’Université des Indes orientales, l’Université du Pacifique Sud, l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, l’Université de Malte, l’Université de l’Île Maurice, l’Université des Seychelles et l’Université des Îles Vierges. Ces universités ont élaboré ensemble un Master sur la viabilité des îles et intègrent actuellement ce Master en ligne dans leurs programmes académiques.


Tsunami early warning systems

Preparing for tsunamis

Des systèmes d’alerte pour Prévenir les tsunamis

Small island developing States are especially vulnerable to coastal hazards, including tsunamis. In the Caribbean and Pacific islands, more than 50% of the population lives less than 1.5 km from the sea. Following the strongest tsunami in living memory in the Indian Ocean in 2004, the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO (IOC-UNESCO) took the lead in coordinating the establishment of regional tsunami early warning systems in the Caribbean, Indian Ocean, Mediterranean and North-eastern Atlantic, in addition to the existing Pacific Tsunami Warning System. Twenty-five States and territories are taking part in this network.

Les petits Etats insulaires en développement sont particulièrement vulnérables aux risques maritimes, dont les tsunamis. Dans les Caraïbes et le Pacifique, plus de la moitié des populations insulaires vit à moins de 1,5 km des côtes. Suite au plus dévastateur des tsunamis jamais connu dans l’Océan indien en 2004, la Commission océanographique intergouvernementale (COI–UNESCO) a décidé d’étendre le système régional d’alerte rapide aux tsunamis déjà existant dans le Pacifique à l’Océan indien, à la Méditerranée et au Nord-Est Atlantique. Vingt-cinq Etats et territoires y participent désormais.

In order to implement effective preventive measures, communities need to be aware of the risk they face. The Commission helps educate communities and assess risks and vulnerabilities, supports training workshops, and facilitates regular tsunami early warning exercises to test the readiness of the systems and communities involved.

Pour pouvoir pleinement atteindre cet objectif de prévention, il est indispensable que les communautés locales aient conscience des risques auxquels elles sont exposées. Aussi la COI veille-t-elle à la sensibilisation des communautés, à l’évaluation des risques et des vulnérabilités. Elle soutient des ateliers de formation et facilite des simulations régulières d’alerte aux tsunamis pour tester la réactivité des systèmes et des communautés concernées.

Alex Webb / Magnum Photos. Independent State of Samoa.


Disaster risk reduction and management

Helping Haiti recover from the 2010 earthquake

Gestion des catastrophes et prévention des risques : Aider Haïti à se relever du séisme

In the three years since the 2010 earthquake in Haiti, UNESCO has trained more than 350 masons in earthquake-resistant building, reconstructed and equipped secondary schools and vocational colleges, provided psycho-social support for secondary schools, and helped establish community radio stations. The Haitian coastal hazard warning services were also rapidly made operational again.

Au cours des trois années qui ont suivi le séisme de 2010 à Haïti, l’UNESCO a formé plus de 350 maçons aux règles de construction antisismiques pour l’habitat populaire, reconstruit et équipé des écoles secondaires et des centres de formation professionnelle, fourni un appui psychosocial aux écoles secondaires et soutenu la création de radios communautaires. L’Organisation a permis de rapidement rendre opérationnels les services haïtiens d’alerte aux risques côtiers.

As an illustration of the Organization’s action, a seismologist from UNESCO’s Abdus Salam International Centre for Theoretical Physics ran a seismology course at the State University of Haiti, covering the full spectrum of earthquake sciences, from physics to risk reduction. Trained students then visited schools in Port-au-Prince to guide young Haitians on the appropriate behaviour in the event of an earthquake. Haitian students were also enrolled in the Centre’s Postgraduate Diploma Programme.

Un sismologue du Centre international de physique théorique Abdus Salam, qui opère sous l’égide de l’UNESCO, a été détaché à l’Université d’Etat d’Haïti pour former des étudiants au spectre complet des sciences sismiques, de la physique à la réduction des risques. Les étudiants ont ensuite visité des écoles de Port-au-Prince pour transmettre aux jeunes haïtiens les gestes à adopter en cas de séisme. Des étudiants haïtiens ont également rejoint les rangs du Centre pour y suivre un troisième cycle universitaire spécialisé.

Dominic Nahr / Magnum Photos. Haiti. Port-au-Prince.


Media coverage of natural disaster

Media coverage of natural disasters

La couverture médiatique des catastrophes naturelles

UNESCO views the role of journalists as vital for the spread of information needed to reduce the impact of natural disasters on populations. Following the devastating earthquake that struck Haiti in 2010, UNESCO and partners including the Organization of Haitian Journalists set up training sessions to help reporters improve their ability to communicate pertinent information in cases of natural disaster. Journalists have a key role to play in raising people’s awareness about the effects of natural disasters and possible mitigation strategies. Journalists played a particularly important part in helping rebuild affected communities and reinforce social bonds during difficult times. Critical information was broadcasted when tropical storms hit the country in subsequent years. The Organization’s belief in the centrality of communication was also reflected in its support for VEDEK FM, a community radio station in the southern Haitian city of Jacmel, Cap Rouge.

L’UNESCO considère le rôle des journalistes crucial pour la diffusion d’informations susceptibles de réduire l’impact des catastrophes naturelles sur les populations. Ainsi, après le séisme dévastateur qui a frappé Haïti en 2010, l’UNESCO et ses partenaires dont l’Association des journalistes haïtiens, ont donné à des journalistes les connaissances et les moyens de diffuser des informations pertinentes et indispensables en cas de catastrophe naturelle. Ces journalistes ont non seulement sensibilisé la population aux effets des catastrophes naturelles et aux stratégies de réduction des risques mais ils ont aussi permis aux communautés touchées de se reconstruire en renforçant des liens sociaux plus forts en périodes difficiles. Depuis, les populations ont reçu des informations essentielles lors des tempêtes tropicales de ces dernières années. La conviction de l’Organisation que la communication joue un rôle central s’illustre également par le soutien apporté à VEDEK FM, une station de radio communautaire de Jacmel, au Cap Rouge.

Jérôme Sessini / Magnum Photos. Republic of Haiti. Port au Prince.


Culture for sustainable development Valuing and Sharing Island Heritage, Creativity and Identity UNESCO supports small island States in designing and implementing innovative cultural policies, strengthening heritage and creativity to ensure a sustainable future. This involves protecting and safeguarding tangible and intangible heritage, promoting responsible tourism, boosting creative industries and transmitting traditional knowledge through cultural institutions such as museums, archives and cultural centres, with a special focus on indigenous and local communities as well as youth. The safeguarding of the historical environment in these countries enhances the resilience of communities to threats resulting from uncontrolled globalization, natural disasters and climate change. When peoples and communities are affected by disasters or challenged by rapid change, cultural programmes that support the rehabilitation of heritage, traditions and institutions can help restore a sense of continuity, self-esteem and confidence in the future. Consideration for culture should therefore be integrated into all development policies and strategies and more specifically in disaster-risk reduction and climate-change mitigation programmes.

LA CULTURE AU SERVICE DU DEVELOPPEMENT DURABLE : Valoriser et partager le patrimoine, la créativité et les identités insulaires Le patrimoine et la créativité étant garants du développement durable, l’UNESCO accompagne les petits Etats insulaires dans la conception et la mise en œuvre de politiques culturelles innovantes. Concrètement, cela consiste à protéger et à sauvegarder le patrimoine matériel et immatériel, à promouvoir le tourisme responsable, à renforcer les industries créatives et à transmettre le savoir traditionnel à travers des institutions culturelles telles que les musées, les archives ou les centres culturels, en portant une attention particulière aux autochtones, aux communautés locales et aux jeunes. La préservation de l’environnement historique dans ces Etats améliore la résistance de leurs communautés aux menaces générées par une mondialisation incontrôlée, les catastrophes naturelles et le changement climatique. Lorsque des peuples et des communautés sont confrontés à des catastrophes ou à des changements rapides, des programmes culturels de revalorisation du patrimoine, des traditions et des institutions aident à rétablir un sentiment de continuité, une estime de soi et une confiance en l’avenir. La culture devrait donc avoir une place à part entière dans toutes les politiques et stratégies de développement, et plus spécifiquement encore dans les programmes de réduction des risques de catastrophes et d’atténuation du changement climatique.

Chris Steele-Perkins / Magnum Photos. papua new guinea.


Local and indigenous knowledge systems Teaching Pacific children traditional navigation is one illustration of UNESCO’s action to reinforce local and indigenous system. “ The Canoe is the People : Indigenous navigation in the Pacific ” is a multimedia educational resource available in English and New Zealand Maori developed by UNESCO to honour islander knowledge of the oceans. The Cook Islands government and UNESCO have developed an educational resource pack that accompanies classroom use of these pedagogical materials. Meanwhile, the Samoan Voyaging Society has started an educational outreach programme in which members visit schools and talk about their ocean voyages. They also offer children an opportunity to sail on Samoa’s traditional vessel, the vaka Gaualofa. Pursuing a similar objective, the Fijian Voyaging Society has developed a database of navigational terminology and star maps in Fijian and Rotuman languages.

Les SYSTEMES DE SAVOIRS LOCAUX ET AUTOCHTONES La transmission de la navigation traditionnelle aux enfants du Pacifique est une illustration de l’action de l’UNESCO pour la préservation et la promotion de savoirs locaux et autochtones : “ Le Canoë est le peuple : la navigation autochtone dans le Pacifique ” est une ressource pédagogique multimédia développée par l’Organisation en anglais et en maori de Nouvelle-Zélande pour honorer les connaissances insulaires sur les océans et la navigation. Le gouvernement des Îles Cook et l’UNESCO ont élaboré un kit pédagogique pour permettre l’utilisation de ces contenus en milieu scolaire. Parallèlement, la Samoan Voyaging Society a lancé un programme scolaire de sensibilisation dont les membres visitent des écoles et racontent leurs expériences océaniques. Les jeunes peuvent ainsi naviguer sur le bateau traditionnel de Samoa, le vaka Gaualofa. Dans cette même logique, la Fijian Voyaging Society a développé une base de données regroupant les termes de navigation et des cartes du ciel disponibles dans les langues fidjiennes et rotumiennes.

Burt Glinn / Magnum Photos. New Guinea. Sepik River.


Natural and Tangible heritage preservation

Natural and tangible cultural heritage preservation

La préservation du patrimoine naturel et matériel

Launched in 2005, the World Heritage Small Island Developing States Programme provides countries with support and assistance in preserving and managing their listed properties and preparing new nominations for the World Heritage List. Hundreds of participants have benefitted from the programme’s workshops in the Pacific, the Caribbean and African small island States. The Programme’s training module is a widely used online risk management tool in touristic areas such as historic centres, cultural landscapes and natural heritage sites.

Lancé en 2005, le Programme du patrimoine mondial pour les petits Etats insulaires en développement fournit à ces pays un soutien et une assistance pour la conservation et la gestion de leurs sites inscrits sur la liste du patrimoine mondial ainsi que pour la préparation de nouvelles candidatures. Des centaines de personnes ont participé aux ateliers mis en place dans le cadre du programme dans les Etats pacifiques, caribéens et africains. Le programme met aussi à disposition un outil eb ligne très populaire de gestion des risques pour les sites touristiques : les centres historiques, les paysages culturels et le patrimoine naturel.

The Asia Pacific World Heritage project on Marine Biodiversity & Climate Change Awareness among Youth was developed so as to strengthen understanding and awareness among young people on the role of marine biodiversity and heritage as essential to sustainable development. The project seeks to create stronger links between South East Asia and the Pacific by promoting volunteering practices, initiating dialogue among key stakeholders and empowering youth and their organizations through a regional youth action camp.

René Burri / Magnum Photos. Cuba. Trinidad.

Un projet du patrimoine mondial en Asie-Pacifique pour la sensibilisation des jeunes à la biodiversité marine et au changement climatique a été conçu pour une meilleure compréhension et prise de conscience quant au rôle essentiel que jouent la biodiversité et le patrimoine marin dans le développement durable. Le projet consolide les liens entre l’Asie du Sud-Est et le Pacifique par la promotion du volontariat, du dialogue entre les principaux acteurs et l’autonomisation des jeunes et de leurs organisations grâce à un camp régional de la jeunesse.


Cultural tourism and places of memory related to the slave trade

Preserving the memory of the slave trade

TOURISME CULTUREL ET LIEUX DE MEMOIRE LIéS à LA TRAITE DES ESCLAVES :

The launch in 1994 of this flagship initiative renamed “ The Slave Route Project : resistance, freedom, heritage ” was based on UNESCO conviction that ignorance or concealment of major historical events such as the slave trade constitutes an obstacle to mutual understanding, reconciliation and cooperation among peoples. Since then, the Slave Route Project has been contributing to inventorying, preserving and promoting sites and places of memory related to the slave trade and slavery on islands of the Caribbean and Indian Ocean.

Forte de la conviction que l’ignorance et la dissimulation d’évènements historiques majeurs tels que la traite des esclaves représentent un obstacle à la compréhension mutuelle, à la réconciliation et à la coopération entre les peuples, l’UNESCO a lancé le projet “ La route de l’esclave : résistance, liberté, patrimoine ” en 1994. Depuis, le projet a contribué à recenser, préserver et promouvoir des sites et des lieux de mémoire liés à la traite des esclaves et à l’esclavage dans les îles des Caraïbes et de l’Océan indien.

A methodological guide and training modules on tourism of memory are currently being developed by international experts to help small island States in the Caribbean and Indian Ocean engage in cultural tourism and enhance their great potential for local development.

Bruno Barbey / Magnum Photos. Republic of Mauritius.

Un guide méthodologique associé à des modules de formation sur le tourisme de mémoire est actuellement élaboré par des experts internationaux pour accompagner les Etats des Caraïbes et de l’Océan indien engagés dans le tourisme culturel à exploiter leur large potentiel dans ce domaine.


Cultural policies and industries Supporting the emergence of dynamic culture sectors One of the mechanisms for implementing the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions in small island States is the International Fund for Cultural Diversity. Over four years, more than 10% of the Fund has been devoted to projects in these countries, including US$400,000 granted to six small island States to foster the emergence of dynamic national cultural sectors. These projects cover areas ranging from the development and implementation of national cultural policies (Grenada, St Vincent and the Grenadines), the strengthening of cultural industries as a means of tackling youth unemployment in most deprived areas (Kiribati, Cuba, St Lucia), and improving creative industry professionals’ access to international markets (Barbados).

Politiques et industries culturelles : Stimuler l’émergence de secteurs culturels dynamiques Le Fond international pour la diversité culturelle est un des mécanismes de mise en œuvre de la Convention de l’UNESCO pour la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles dans les petits Etats insulaires. En quatre ans, les projets développés dans ces pays ont représenté 10% du Fond et 400 000$ ont été alloués pour stimuler l’émergence de secteurs culturels nationaux dans six de ces pays. Ces projets ont trait à des actions aussi diverses que le développement et le déploiement de politiques culturelles nationales (Grenade, St Vincent et les Grenadines), le renforcement des industries créatives comme vecteur de création d’emploi pour les jeunes dans les régions à fort taux de chômage (Kiribati, Cuba, St Lucie), l’amélioration de l’accès des professionnels des industries créatives aux marchés internationaux (Barbade).

Burt Glinn / Magnum Photos. The Commonwealth of Puerto Rico.


Fresh water

Fresh water

L’eau douce

UNESCO’s International Hydrological Programme is the only intergovernmental programme of the UN system entirely devoted to water research, education and capacity building, with several projects devoted to small island States. Through the Trans-boundary Water Assessment Programme, the Organization is assessing the current conditions of aquifers in 42 small States and island territories, to enable prioritization and catalyse action, particularly in the context of climate change. UNESCO’s Centre for the Sustainable Management of Water Resources in the Caribbean Island States, based in the Dominican Republic, generates and transfers scientific and technical knowledge related to sustainable water management in the Caribbean island States. The Programme also collaborates with Western Africa island States to enhance water education at all school levels with the objective of ensuring water security and improving access to drinking water for school students.

Le Programme hydrologique international de l’UNESCO est le seul programme intergouvernemental du système des Nations unies entièrement dédié à la recherche, l’éducation et au renforcement des capacités dans le domaine de l’eau. Plusieurs de ses projets sont dédiés aux petits Etats insulaires. Dans le cadre du Programme d’évaluation des eaux transfrontalières, l’Organisation évalue l’état actuel des aquifères dans 42 petits Etats et territoires insulaires pour identifier les priorités et faciliter l’action dans le cadre du changement climatique. Le Centre UNESCO pour la gestion durable des ressources en eau dans les Etats insulaires des Caraïbes, situé en République Dominicaine, crée et transmet des connaissances scientifiques et techniques relatives à la gestion durable de l’eau douce dans les petits Etats insulaires de la région. Le Programme collabore également avec des petits pays insulaires ouest-africains pour améliorer l’éducation à l’eau à tous les niveaux scolaires, et assurer ainsi la sécurité de l’eau et un meilleur accès des élèves à l’eau potable.

Alex Webb / Magnum Photos. Tokelau. Fakaofo.


Biodiversity and Biosphere Reserves

World Network of Island and Coastal Biosphere Reserves

Biodiversité et réserves de Biosphère : Le réseau mondial de réserves insulaires et côtières

While island and coastal biosphere reserves around the world have different natural, cultural, socio-economic and political characteristics, they share problems for which there may be shared solutions. Established within the framework of the UNESCO Man and the Biosphere (MAB) Programme in 2012, the World Network of Island and Coastal Biosphere Reserves aims to study, implement and disseminate island and coastal strategies to preserve biodiversity and heritage, promote sustainable development, and adapt to and mitigate the effects of climate change.

Bien que les réserves de biosphère insulaires et côtières aient des caractéristiques naturelles, culturelles, socioéconomiques et politiques très différentes, elles partagent aussi des problèmes dont les solutions peuvent être partagées. Etabli dans le cadre du Programme sur l’homme et la biosphère (MAB) de l’UNESCO en 2012, le réseau mondial de réserves de biosphère insulaires et côtières étudie, met en œuvre et diffuse des stratégies insulaires et côtières pour préserver la biodiversité et le patrimoine, promouvoir le développement durable, s’adapter aux changements climatiques et en atténuer ses effets.

Ferdinando Scianna / Magnum Photos. Republic of Mauritius.


SOCIAL COHESION AND WELL BEING

Enabling Island Cohesion and Social Well-Being

Permettre la cohésion et le bien-être social

At a time when small island States are confronted with global phenomena that include climate change and social challenges such as migration and high youth unemployment, UNESCO has been supporting the design of public policies in the Pacific and Caribbean.

Dans un contexte où les petits Etats insulaires sont confrontés à des phénomènes globaux tels que le changement climatique et les défis sociaux, porteurs de migrations et de fort taux chômage des jeunes, l’UNESCO soutient la conception de politiques publiques dans le Pacifique et les Caraïbes.

The Organization assessed capacities in the Caribbean for the effective use of social data and analyses in the formulation and planning of sustainability policies. In May 2013, the Organization convened government officials, regional experts representatives of CARICOM (Caribbean Community) and the Organization of the Eastern Caribbean States in St Kitts and Nevis to map options to improve the use of social data and analysis in policy-making at the national, regional and international levels.

Les capacités des autorités à utiliser efficacement les données sociales et les analyser pour l’élaboration et la planification de politiques de développement durable ont été évaluées par l’Organisation. Des représentants de gouvernements, de la CARICOM (Communauté caribéenne), de l’Organisation des Etats de la Caraïbe orientale et des experts régionaux se sont ensuite réunis à Saint-Kitts-et-Nevis en mai 2013, afin d’inventorier les solutions pour une utilisation optimale des données et des analyses sociales dans les décisions politiques aux niveaux national, régional et international.

Alex Webb / Magnum Photos. Tokelau. Fakaofo.


Gender equality

Fostering gender-sensitive media

éGALITé DES GENRES : Encourager la sensibilité des médias

In 2012, UNESCO finalized Gender-Sensitive Indicators for Media, in cooperation with, among others, the Caribbean Broadcasting Union and the Asia−Pacific Broadcasting Union. They have since been piloted in four media houses in Barbados, Jamaica, the Maldives and Trinidad and Tobago. These indicators have then brought about gender sensitive policies and strategies adopted by five broadcasters in these four states as well as Antigua.

En 2012, l’UNESCO a mis au point des indicateurs sexo-spécifiques pour les médias en collaboration avec la Caribbean Broadcasting Union, l’Asia−Pacific Broadcasting Union et d’autres partenaires. Ces indicateurs ont depuis été testés dans quatre maisons de presse (à la Barbade, en Jamaïque, dans les Maldives et à Trinité-et-Tobago) et généré des politiques et des stratégies prenant en compte l’égalité des genres, adoptées par cinq organismes de diffusion dans ces quatre Etats et à Antigua.

With assistance from UNESCO, the Department of Journalism Studies at the University of the South Pacific developed a comprehensive online course for working journalists on “ Gender and Media ” with the aim of improving the quality and frequency of reporting likely to enhance gender equality.

Avec l’aide de l’UNESCO, le Département des études de journalisme de l’Université du Pacifique Sud a développé un cours en ligne complet intitulé “ Genre et médias ”, destiné aux journalistes en poste. Ils peuvent ainsi appréhender à quel point améliorer la qualité et la fréquence des reportages contribue à renforcer l’égalité des genres.

David Alan Harvey / Magnum Photos. Trinidad and Tobago. Charlotteville.


Youth

Developing national policies on youth

Développer des politiques nationales pour la jeunesse

UNESCO has worked with several countries in the Pacific to develop transversal national public policies on youth. Revised policies have already been adopted in Nauru and the Marshall Islands (in partnership with the Secretariat of the Pacific Community), in Tuvalu (with the Commonwealth Youth Programme) and in Tokelau.

L’UNESCO a aidé de nombreux pays dans le Pacifique à développer des politiques publiques nationales sur la jeunesse. Des politiques révisées ont déjà été adoptées à Nauru, aux îles Marshall (en partenariat avec le Secrétariat général de la Communauté du Pacifique), à Tuvalu (avec le Commonwealth Youth Programme) et à Tokelau.

In the Caribbean, UNESCO implemented activities in 2012−2013 to foster greater social inclusion in the region. These include: I) publication of a report comparing public policies for the social inclusion of youth in the different CARICOM countries, in collaboration with the Jamaican Ministry of Youth and Culture, Youth Crime Watch Jamaica and the Jamaica National Commission for UNESCO; II) development of a curriculum on public policies for social inclusion for the Roi Henri Christophe Campus of the State University of Haiti, in collaboration with Haitian scholars and the Institute of the Americas.

Dans les Caraïbes, l’UNESCO a mis en œuvre des activités en 2012-2013 afin de soutenir une plus grande inclusion sociale dans la région. Celles-ci incluent : I) la publication d’un rapport comparant les politiques publiques d’inclusion sociale des jeunes dans les différents pays de CARICOM, en collaboration avec le Ministère de la jeunesse et de la culture de Jamaïque, le Youth Crime Watch jamaïcain, et la commission nationale de Jamaïque pour l’UNESCO; II) le développement d’un programme scolaire sur les politiques publiques d’inclusion sociale pour le campus Roi Henri Christophe de l’université d’Etat de Haïti, en collaboration avec les chercheurs haïtiens et l’Institut des Amériques.

Alex Webb / Magnum Photos. St Lucia. Castries.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.