Fundeu en la revista Profesiones

Page 1

profesiones 1234 (29-52).qxd

25/3/10

13:53

Pรกgina 46


Í N D I C E

Extranjerismos en el mundo del motor …………………………………

Pág. 3

Altura/Altitud; Electrolinera; Cifras negativas …………………………

Pág. 4

Resort; Helitransportado; Alauí ……………………………………….….

Pág. 5

Anglicismo; Twitter; Premio Nobel ………………………………………

Pág. 6

Rali; Dalái lama; Estand ……………………………………………………

Pág. 7

Terremoto en Japón ………………………………………………………...

Pág. 8

Braille; Lorquinos; Hacer falta ……………………………………………

Pág. 9

Abrir; Clase magistral; Gobierno electrónico ………………………….

Pág. 10

Proactivo; Socio; Tienda insignia ………………………………………..

Pág. 11

Capital principal; Hipocentro vs. Epicentro; Cuórum ………………..

Pág. 12

Aforo; La mayor parte del dinero; Tachar de y Tildar de …………….

Pág. 13

Gastro-; Infoxicación; Estadio ……………………………………………

Pág. 14

Derogar; Emprendimiento; Licitar ……………………………………….

Pág. 15

Ludificación; Full Time; Estar convencido de …………………………

Pág. 16

Cabeza de serie; Precios récord; Instar a que ………………………...

Pág. 17

Holding; Divergir; Prueba de resistencia ……………………………….

Pág. 18

Los ERE; Exceso de aforo; Interfaz ……………………………………..

Pág. 19

No pagar; Taller; Presentismo laboral …………………………………..

Pág. 20

Presidente honorario; Externalización; Statu quo ……………………

Pág. 21

Business angel; Desistimiento; Quita …………………………………..

Pág. 22

Desindexar; Clúster; Intérprete y traductor ……………………………

Pág. 23

Magnificar; Presidenta; Incumplir algo …………………………………

Pág. 24

Precondición; Transaccionar; Sobrecoste ……………………………..

Pág. 25

Asesor de voto; Cifras negativas; Impuestos …………………………

Pág. 26

Diatriba; Cumplimiento normativo; TIC …………………………………

Pág. 27

Editorial; Urgir de; Itinerancia …………………………………………….

Pág. 28


profesiones 125 (29-52).qxd

7/6/10

11:23

Página 46

Calle Espronceda, 32. 28003 Madrid Tel.: (+34) 913 467 698 Fax: (+34) 913 467 655

UNO DE LOS OBJETIVOS DE LA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE ES EL ANÁLISIS DIARIO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. RESULTADO DE ESTE EXAMEN, CENTRADO EXCLUSIVAMENTE EN LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS, SON LAS RECOMENDACIONES QUE, ENTENDIDAS COMO ADVERTENCIAS ENCAMINADAS A PROPORCIONAR CRITERIOS DE UNIFORMIDAD IDIOMÁTICA, SE DIFUNDEN MEDIANTE LOS SERVICIOS DE LA AGENCIA EFE. LAS RECOMENDACIONES QUE SIGUEN SON ALGUNAS DE LAS QUE SE PUEDEN ENCONTRAR EN LA PÁGINA WEB DE LA FUNDÉU: www.fundeu.es

Recomendaciones

Extranjerismos innecesarios en el mundo del motor La Fundéu BBVA advierte sobre el uso abusivo de extranjerismos en las informaciones relacionadas con el mundo del motor. Algunos de estos términos desplazan formas españolas que designan las mismas realidades. En los deportes de motor suele prestarse especial atención a los distintos tipos de ruedas, ya que usar unas u otras puede influir en el resultado. De este modo, se habla de los slick, cuando en nuestro idioma lo correcto sería hablar de los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco, y de los full wet, que serían los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura. En los países hispanohablantes de América se usa la denominación llantas para designar a los neumáticos. En la jornada de clasificación los pilotos luchan por lograr la pole position, algo que en español se conoce como la primera posición

en la parrilla de salida, y antes de cada carrera comprueban el estado de su vehículo en la warm up lap, es decir, la vuelta de calentamiento. Sobre el desarrollo de la competición se pueden leer u oír frases como: «Barrichello, que entró a repostar con el safety car en pista y el pit lane cerrado, fue sancionado con un stop and go que lo obligó a pasar por boxes y detenerse durante diez segundos». Estos extranjerismos serían sustituibles por términos equivalentes en español. Así, el safety car, que es el coche que va delante de los pilotos en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se detiene por algún accidente, se llama coche de seguridad. El pit lane, carril paralelo al circuito por el que los vehículos circulan cuando entran y salen de los garajes, se conoce como calle de garajes. En el ejemplo citado, Barrichello fue sancionado con un stop and go, penalización que consiste en que el piloto debe ir a su

garaje, parar diez segundos y continuar la carrera, a diferencia de drive-through, que le obliga a pasar por la calle de garajes sin pararse. La Fundéu BBVA propone que, por no existir términos asentados en español para denominar estas expresiones, se opte por pare y siga y pase y siga, respectivamente. Los boxes son los garajes donde se preparan y revisan los vehículos. Detrás de ellos están las autocaravanas, en lugar de motorhome, de las escuderías. Durante la prueba los pilotos se comunican con los jefes de sus equipos mediante la team radio, es decir, por la radio del equipo o simplemente por la radio. Por todo ello, y porque en muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro idioma, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia, recomienda no utilizar los extranjerismos cuando en nuestra lengua exista algún término equivalente.

LA FUNDÉU BBVA ES UNA INSTITUCIÓN DEDICADA A FOMENTAR EL BUEN USO DEL ESPAÑOL


Calle Espronceda, 32. 28003 Madrid Tel.: (+34) 913 467 698 Fax: (+34) 913 467 655

UNO DE LOS OBJETIVOS DE LA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE ES EL ANÁLISIS DIARIO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. RESULTADO DE ESTE EXAMEN, CENTRADO EXCLUSIVAMENTE EN LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS, SON LAS RECOMENDACIONES QUE, ENTENDIDAS COMO ADVERTENCIAS ENCAMINADAS A PROPORCIONAR CRITERIOS DE UNIFORMIDAD IDIOMÁTICA, SE DIFUNDEN MEDIANTE LOS SERVICIOS DE LA AGENCIA EFE. LAS RECOMENDACIONES QUE SIGUEN SON ALGUNAS DE LAS QUE SE PUEDEN ENCONTRAR EN LA PÁGINA WEB DE LA FUNDÉU: www.fundeu.es

Recomendaciones

altura y altitud

electrolinera

cifras negativas

Los términos altura y altitud no tienen el mismo significado cuando se habla de aviones, aunque en la lengua general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo. En las noticias sobre los problemas de los aviones para volar a causa de las cenizas del volcán islandés se confundieron con frecuencia altura y altitud, pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como sinónimos; pero no es así. Según la Dirección de Operaciones y Explotación de Sistemas de Navegación Aérea, la altura es la distancia vertical entre el avión y la superficie terrestre, mientras que la altitud es la distancia entre el avión y el nivel del mar. Así, cuando un avión vuela sobre un continente lo hace a una altura y una altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo único que se mide es la altitud, pues no hay otra referencia.

Los automóviles eléctricos son ya una realidad. Con ellos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de estos nuevos vehículos. Ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español, electrolinera, formada a partir de otros dos términos de nuestra lengua: electricidad y gasolinera. La Fundéu BBVA considera que se trata de una expresión correcta para definir ese tipo de estaciones de servicio. Asimismo, explica que electrolinera es un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y que no se usa en los demás países hispanohablantes, en los que, en lugar de gasolinera, usan nombres como estación de servicio, estación de gasolina, bomba de gasolina, surtidor de gasolina, estación de nafta, etcétera.

Es incorrecto el uso de las cifras negativas cuando van precedidas de términos cuyo significado ya implica su carácter negativo, como perder, decrecer, bajar o disminuir. En su habitual análisis lingüístico de los medios de comunicación, la Fundéu BBVA ha detectado frases como «La inversión en televisión decreció el –28 % en el 2009» o «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del –36,4 %». En todos estos casos el signo – (menos) resulta incoherente, pues en los verbos decrecer, disminuir y bajar ya está implícito el carácter negativo de las cifras a que se refieren. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: «La inversión en televisión decreció el 28 % en el 2009», «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del 36,4 %».

LA FUNDÉU BBVA ES UNA INSTITUCIÓN DEDICADA A FOMENTAR EL BUEN USO DEL ESPAÑOL


resort, anglicismo innecesario

helitransportado, no heliotransportado

alauí es el nombre de una dinastía

Durante el período estival, en el que abundan las noticias sobre dónde pasarán las vacaciones los políticos, los artistas, los deportistas y otras personas de interés popular, es frecuente encontrarse con el término resort. En el sector turístico, un resort es una instalación en torno a un hotel, que cuenta con una variada gama de servicios y actividades para sus clientes, como piscinas, campos de golf, discotecas y restaurantes, etc., que suelen estar ubicados en edificios diferentes dentro de un mismo recinto. En español, dicha instalación se denomina complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional, según el contexto, por lo que debe evitarse el uso del término resort, que es un anglicismo innecesario. Además, las expresiones health resort y ski resort son sinónimas, respectivamente, de las formas propias del español balneario o espá y estación de esquí.

En español, las palabras compuestas que se relacionan con los helicópteros se forman con el elemento heli-. Así, por ejemplo, se denomina helitransportado a lo transportado en helicóptero y helipuerto a la pista destinada al aterrizaje y despegue de helicópteros. Sin embargo, en ocasiones estas palabras aparecen distorsionadas en algunas noticias, como ocurre en «En la acción intervinieron tropas heliotransportadas» o «El nuevo hospital tendrá un moderno heliopuerto». En estos casos se ha empleado el elemento compositivo helio-. Este formante alude al Sol o al helio, un gas noble, y su empleo sería adecuado en términos como heliógrafo, heliosfera o heliograbado, pero nada tiene que ver con los helicópteros, por lo que, en los ejemplos citados lo correcto hubiese sido emplear helitransportadas y helipuerto.

El término alauí alude únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y, por lo tanto, solo puede aplicarse al rey Mohamed VI (el monarca alauí), a su familia (el príncipe heredero alauí) o a la dinastía (la dinastía alauí, la casa real alauí). Así pues, es incorrecto usar alauí para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos o al propio país: «El Gobierno alauí negocia acuerdos de pesca con la Unión Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El ministro de Asuntos Exteriores francés viajó ayer al reino alauí». En esos casos debe decirse «el Gobierno marroquí negocia…», «casi todos los marroquíes consideran…» y «… viajó ayer a Marruecos». Por otra parte, alauí y su plural alauíes son los tradicionalmente utilizados en español para designar a esa dinastía y a sus miembros, no alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa.


anglicismos en los aeropuertos

tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo

Premio Nobel, premio nobel

En las noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos son frecuentes frases como: «La huelga afectó a los vuelos domésticos», «Los pasajeros tuvieron que esperar dentro del finger», «Más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa del overbooking», «El fallo en los servicios de handling causó la pérdida de miles de maletas» o «La selección sufrió las consecuencias del jet lag tras su viaje a América». En estos casos es preferible usar las expresiones vuelos nacionales en lugar de vuelos domésticos; pasarela en vez de finger; sobreventa por overbooking; servicios de tierra en lugar de handling, y desfase horario por jet lag. Así, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «La huelga afectó a los vuelos nacionales», «Los pasajeros tuvieron que esperar dentro de la pasarela», «Más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la sobreventa», «El fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de maletas» y «La selección sufrió las consecuencias del desfase horario tras su viaje a América».

Las formas tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter. En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet. Ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear. Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés, tweet y retweet, respectivamente) se proponen tuiteo y retuiteo, términos formados según el modelo de otros verbos y sustantivos que proceden del inglés, como resetear y reseteo, derivados de to reset; scanear y escaneo, de to scan, y chequear y chequeo, formados a partir de to check. Por otra parte, dado que el verbo tuitear significa ‘mandar un mensaje a través de Twitter’, son redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo», ya que basta con decir «Yo tuiteo». En cuanto al nombre de la red, Twitter, debe escribirse en redonda, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que se trata de una marca registrada.

El nombre de estos galardones solo se escribe con inicial minúscula cuando hace referencia a la persona que lo ha recibido. Cuando premio y nobel designan al galardonado se escriben con minúsculas: «Al congreso acudió el premio nobel de medicina de este año», «José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años». Este criterio es el indicado por fuentes del equipo de redactores de la Ortografía de la Real Academia Española, quienes también advierten de que los sustantivos y los adjetivos que forman parte del nombre de los premios se escriben con mayúscula inicial: «Los Premios Nobel son los más prestigiosos del mundo», «El Premio Nobel revivirá a partir de mañana su tradición centenaria con el anuncio…», «La gala de los Nobel se celebrará en diciembre». Asimismo, la denominación de cada una de las categorías de estos grandes premios internacionales se escribe con mayúscula inicial en todos sus componentes significativos: «El Premio Nobel de Medicina ha recaído en Robert Edward».


rali, adaptación española de rally

dalái lama, con minúscula y tilde

estand, no stand

El Diccionario panhispánico de dudas propone rali (plural ralis) como adaptación al español de la voz inglesa rally. Si se prefiere esta segunda, debe escribirse en cursiva o entrecomillada. Cuando rali (o rally) se use junto con el nombre propio de la competición debe escribirse con minúscula inicial: «Comenzó el rali Dakar 2011». En las noticias relacionadas con este acontecimiento deportivo también suelen emplearse erróneamente los símbolos de los tiempos. Así, en lugar de la escritura «terminó a 3’ 53” de su competidor» o «hizo el recorrido en 2:25:35», el Diccionario panhispánico de dudas recomienda el uso de los siguientes símbolos: h para las horas, min para los minutos y s para los segundos: «terminó a 3 min 53 s de su competidor», «hizo el recorrido en 2 h 25 min 35 s». Para expresar las distancias hay que tener en cuenta que el símbolo para los kilómetros es km, que debe escribirse sin punto, separado de la cifra por un espacio y que el plural es invariable: «1 km», «37 km».

El nombre que se aplica al líder espiritual y político del Tíbet se suele escribir con frecuencia con mayúsculas iniciales: «El Dalai Lama visitará el próximo viernes la ciudad canadiense de Toronto», «El Dalai Lama criticó hoy en Tokio al Gobierno chino por arremeter contra la concesión del Premio Nobel de la Paz 2010». Según las normas de uso de mayúsculas y minúsculas en español, la denominación dalái lama debe escribirse con minúscula, como se recoge en el Diccionario de la Real Academia, al igual que el nombre de cualquier otro cargo u oficio, por tratarse de sustantivos comunes y no de nombres propios. Asimismo, el término dalái se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. El plural es dalái lamas. Así, en los ejemplos anteriores debería haberse escrito «El dalái lama visitará el próximo viernes la ciudad canadiense de Toronto» y «El dalái lama criticó hoy en Tokio al Gobierno chino por arremeter contra la concesión del Premio Nobel de la Paz 2010».

En las informaciones sobre ferias o exposiciones internacionales aparece con frecuencia el término stand. La adaptación correcta al español de esta palabra inglesa es estand, según se recoge en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española, que la define como ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. También se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trate de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor. Así, en ejemplos como «España presenta sus principales propuestas en Fitur en el stand de Turespaña» o «La ministra de Medio Ambiente inaugurará el stand de la Red Rural Nacional en Fitur», se debería haber escrito «España presenta sus principales propuestas en Fitur en el estand de Turespaña»; «La ministra de Medio Ambiente inaugurará el estand de la Red Rural Nacional en Fitur».


Terremoto en Japón, claves para una buena redacción: Se recogen a continuación algunas recomendaciones sobre los términos que han planteado dudas al elaborar las informaciones acerca de los trágicos hechos ocurridos en Japón. 1. Los sustantivos tsunami y maremoto no deben confundirse. El término tsunami significa ‘ola gigante’ y es la consecuencia de un maremoto, es decir, de un terremoto en el fondo del mar. 2. Además, debe escribirse en letra redonda y sin comillas, ya que se trata de una palabra técnica que es igual en todas las lenguas del alfabeto latino: tsunami. 3. Para nombrar los temblores o terremotos puede emplearse tanto sismo, más común en Hispanoamérica, como seísmo, cuyo uso es más frecuente en España.

4. Aunque lo más correcto es conjugar asolar (‘destruir, arrasar un campo’) de la siguiente forma: asuelo, asuelas, asuela, asuelen… y asolar (‘echar a perder un campo’) como regular, hoy son normales las formas regulares asolo, asolas… también para el verbo asolar con el significado de ‘arrasar, arruinar’. 5. El verbo devastar es ‘destruir’, ‘arrasar un territorio’ y no hay que confundirlo con desbastar, ‘quitar lo basto’ o ‘debilitar, gastar’. Además, desvastar es una forma híbrida que no existe en español, por tanto este vulgarismo debe evitarse. 6. El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que en la expresión severos daños adecuado sería graves daños o serios daños.

7. Los epicentros no son hechos o eventos sino puntos de la corteza terrestre, por tanto se ubican en un lugar, no suceden. 8. Según la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de los accidentes geográficos se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan, por lo que lo adecuado es escribir océano Pacífico. 9. Con el significado de ‘matar’ o ‘asesinar a alguien’, lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar; por ello, la expresión correcta es segar vidas, no sesgar vidas.


Sistema braille, no braile

Lorquinos, no lorqueños o lorquianos

Hacer falta no es una expresión invariable

Al escribir el nombre del sistema de lectura y escritura para personas ciegas inventado en el siglo xix por Louis Braille, se emplean en los medios grafías diferentes: «Las personas con discapacidad visual recibirán las papeletas de todas las candidaturas en el sistema braile»; «Una biblioteca con libros impresos en alfabeto Braille». La palabra braille, que proviene del nombre del inventor del sistema, se escribe con ll, no con l, y con inicial minúscula, como los demás sustantivos comunes cuyo origen es un nombre propio (amperio, de Ampère; alzhéimer, de Alzheimer; quevedos, de Quevedo...). Por lo tanto, en los ejemplos mencionados debería haberse escrito sistema braille, alfabeto braille y teclado braille.

La forma adecuada para referirse a los habitantes del municipio de Lorca es lorquino/-a. Sin embargo, en las informaciones relacionadas con el terremoto recientemente sucedido en este municipio murciano, los medios de comunicación están empleando diferentes términos para aludir a los naturales de este lugar: lorquino, lorquiano, lorqueño, etc. El gentilicio apropiado es lorquino, no lorqueño ni lorquiano, este último empleado para hacer referencia a ‘lo relativo al poeta y dramaturgo español Federico García Lorca o a su obra’. Además, conviene no confundir a los lorquinos, naturales de Lorca, con los lorquienses, que son las personas nacidas en Lorquí, población murciana de la comarca de la Vega Media del Segura.

La expresión hacer falta no es invariable, es decir, se debe establecer la concordancia entre hacer y su sujeto: «Hacen falta muchas cosas» y no «Hace falta muchas cosas». Sin embargo, en los medios de comunicación aparecen en ocasiones frases como «Hizo falta más de cuatro horas para seleccionar al tribunal» o «Solo hizo falta dos vueltas para acabar con todo lo que había mostrado», en las que lo adecuado hubiera sido decir «Hicieron falta más de cuatro horas para seleccionar al tribunal» y «Solo hicieron falta dos vueltas para acabar con todo lo que había mostrado». En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido: «Se suscribió un tratado con Bolivia que sustituye acuerdos de tipo arancelario», «Se llevaron a cabo acciones de carácter eminentemente político».


Abrir mejor que aperturar

Una master class es una clase magistral

Gobierno electrónico, mejor que e-government

El término aperturar se ha formado a partir del sustantivo apertura. Sin embargo, el verbo relacionado con apertura no es aperturar, sino abrir.

La expresión inglesa master class (o masterclass), usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, es un anglicismo innecesario.

Las maneras correctas de referirse a la interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos a través de internet son gobierno electrónico y administración electrónica.

Este verbo se ha puesto de moda en el lenguaje bancario: «aperturar una cuenta bancaria», y se ha extendido a otros campos: «aperturar procedimientos judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» o «aperturar oficinas». En todos esos casos, lo apropiado es emplear el verbo abrir. Según se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo aperturar no es correcto en español y, por lo tanto, su uso no está justificado y debe evitarse.

Así, en frases como: «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las disciplinas del teatro clásico»; «Se le suman las actividades paralelas, además de una master class a cargo de…» lo correcto hubiera sido decir: «Incluirá también clases magistrales con algunos de los mejores especialistas…» y «Se le suman las actividades paralelas, además de una clase magistral a cargo de…».

Sin embargo, es común encontrarse con la expresión inglesa e-government en frases como: «La apuesta por el ‘e-government’ del candidato socialista va más allá»; en la que lo correcto hubiera sido: «La apuesta por el ‘gobierno electrónico’ del candidato socialista va más allá». Además, en este caso gobierno y administración deben escribirse con minúscula, por referirse a la ‘acción de gobernar o administrar’.


Proactivo, y no pro-activo ni pro activo

socio o compañero, y no partenaire

tienda insignia y no flagship store

El término proactivo se escribe en una sola palabra, es decir, sin añadir ningún espacio ni guion. Esta nueva voz se emplea sobre todo en psicología y teoría de gestión para referirse a la disposición de actuar activa y anticipadamente ante cambios, problemas o necesidades, pero a menudo se escribe, como en la siguiente información, indebidamente: «Se redoblaron los esfuerzos internos en pos de mantener un compromiso pro-activo para minimizar los riesgos ambientales». Sin embargo, al igual que otros términos formados con un prefijo, debe escribirse junto, sin guion ni espacio: «Se redoblaron los esfuerzos internos en pos de mantener un compromiso proactivo para minimizar los riesgos ambientales». Por la misma razón, se escribe proactividad y no pro actividad ni pro-actividad.

La palabra francesa partenaire aparece en las noticias de cultura y sociedad y economía y política para referirse, bien al individuo o colectivo con el que se comparte una actividad, bien a la persona con la que se mantienen relaciones amorosas, como en «Ahora es su partenaire en la aventura electoral de la ultraderecha» o «Se inclinó como para ir a besarla y provocó las risas de su partenaire». Es un extranjerismo innecesario, pues en español ya existen las palabras compañero, pareja o socio, según se trate; de modo que en los ejemplos anteriores se debería haber dicho: «Ahora es su socio en la aventura electoral de la ultraderecha» y «Se inclinó como para ir a besarla y provocó las risas de su pareja». En ocasiones se emplea el anglicismo partner, que también es sustituible por las mismas palabras.

En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas no es raro leer: «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía», «Via Della Spiga en Milán ha sido el nuevo lugar elegido para abrir su flagship store italiana». La palabra insignia, aplicada originalmente al buque que comanda una escuadra, ha pasado a emplearse referida a un elemento muy representativo y distintivo de una serie, como «equipo insignia» o «edificio insignia», y puede referirse igualmente a: «tienda insignia». Por ello, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido «Madrid recibirá en octubre de este año una tienda insignia de la compañía» y «Via Della Spiga en Milán ha sido el nuevo lugar elegido para abrir su tienda insignia italiana».


Core capital se traduce por capital principal o capital básico.

hipocentro y epicentro, diferencias de significado

cuórum, no quórum

La Fundéu recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico. En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «El nivel de core capital resultante de la absorción, no debería ser inferior al 8 %». Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entran en la parte principal de su patrimonio, por lo que las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico. Así, hubiera sido más apropiado «El nivel de capital principal resultante de la absorción, no debería ser inferior al 8 %».

El término apropiado para referirse al punto bajo el suelo donde tiene su origen un terremoto es hipocentro y no epicentro. Sin embargo, en las noticias sobre los terremotos relacionados con las erupciones volcánicas de la isla de El Hierro en ocasiones se emplea epicentro, como en «El movimiento sísmico tuvo su epicentro a 23 kilómetros de profundidad». El hipocentro, también llamado foco sísmico, es el lugar en el interior de la corteza terrestre donde tiene origen un sismo, y se encuentra debajo del epicentro, que es el punto en la superficie terrestre —aunque puede estar sumergido— donde el terremoto es más intenso. Por ello, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido «El movimiento sísmico tuvo su hipocentro a 23 kilómetros de profundidad» (o bien «tuvo su foco sísmico»).

Según la última Ortografía de la lengua española, la grafía correcta de la palabra que designa el ‘número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos’ y la ‘proporción de votos favorables para que haya acuerdo’ es cuórum (plural cuórums), y no quórum, como se recomendaba hasta ahora. En consecuencia, en frases como «Se suspendió la comparecencia por falta de quórum»; «Se atiende en tutorías virtuales a los alumnos que están matriculados en asignaturas con menos quórum»; «La sesión obtuvo quórum al estar 23 de los 25 vocales de esta legislatura», hubiera sido más apropiado emplear la forma cuórum. Además, cabe señalar que las formas quórun y cuórun (terminadas en ene) no son correctas, pues no se corresponden con la pronunciación en la lengua culta y al ser palabras llanas terminadas en n no llevarían tilde.


Aforo, uso correcto Aforo es ‘el número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos’ y no es apropiado su uso con el sentido de ‘número o cantidad de asistentes a un acto’, ‘afluencia’, etc. Por lo tanto, son adecuadas frases como «El aforo de este estadio es de 10 000 personas» o «El salón de actos tiene un aforo de 2000 personas», pero no «El aforo al estreno de la película fue de 2000 personas». Por ello, se recomienda limitar el uso de aforo a aquellos casos en los que se haga referencia a la capacidad total de localidades.

la mayor parte del dinero, no la mayoría del dinero

tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo

El término mayoría, cuando significa ‘mayor parte de un conjunto de personas o cosas’, se emplea con sustantivos en plural («la mayoría de los trenes») o con nombres colectivos («la mayoría de la gente, de la población, del coro...»). En el resto de los casos se emplea en su lugar la mayor parte, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: «la mayor parte del dinero», «la mayor parte del día»... Por tanto, habría sido más apropiado que en frases como «Los ciudadanos entregaron la mayoría del dinero que les correspondía» o «El detenido pasó la mayoría del día sentado en una mesa», se hubiese escrito: «Los ciudadanos entregaron la mayor parte del dinero que les correspondía» o «El detenido pasó la mayor parte del día sentado en una mesa».

Las construcciones tachar de y tildar de se emplean para ‘atribuir a alguien o a algo una característica o cualidad negativa’, no una característica positiva o neutra. Así, son inapropiadas frases como: «Duran i Lledia tacha de excelente el nuevo gobierno de Rajoy», «El democristiano ha tildado al nuevo gabinete de “mucho mejor” que el anterior», pues ni excelente ni mucho mejor tienen una connotación negativa. Estos errores se habrían evitado empleando otro verbo más apropiado, como calificar o considerar. Por otra parte, aquello de lo que se tilda o tacha a alguien o algo viene introducido por la preposición de, y no se considera apropiado emplear como. Lo adecuado es así «lo tachó (tildó) de cobarde», y no «lo tachó (tildó) como cobarde».


Gastro-, nuevo significado Palabras como gastrobar, gastroteca o gastrofestival, aunque no figuren en los diccionarios, están bien formadas y por ello no es necesario destacarlas ni con cursiva ni con comillas. En las noticias relacionadas con la gastronomía es frecuente la aparición de gastro- como elemento compositivo, no solo en las denominaciones de congresos o establecimientos, sino también en nombres comunes, como en «El centro contará con un gastrobar para dar a conocer los productos de la región». El elemento gastro-, en origen, se empleaba específicamente para lo relacionado con el estómago: gastritis, grastrointestinal. Sin embargo sirve ya también para formar palabras que se refieren a la gastronomía y las artes culinarias, en especial si aluden a la degustación de comida, como gastroguía y gastroeconomía, entre otras.

Infoxicación, neologismo adecuado en español Infoxicación es una palabra adecuada en español para referirse a una sobrecarga de información difícil de procesar. El neologismo fue acuñado por el especialista en información Alfons Cornella para aludir a la sobresaturación de información, como acrónimo de intoxicación por información, y es un término cada vez más frecuente en los medios: «El exceso de información causa el síndrome de la infoxicación, que está caracterizado por la ansiedad y la angustia». Dada la extensión de su uso, no es necesario entrecomillarla ni marcarla de ninguna otra manera, aunque si se estima que los destinatarios del texto aún no la conocen, conviene explicar su sentido la primera vez que aparezca. Como alternativa, puede emplearse la expresión sobrecarga informativa.

Estadio, no estadío La etapa o período determinado en la evolución de una enfermedad es un estadio no un estadío. Sin embargo, en la prensa, sobre todo de algunos medios especializados, se encuentran frases como «Cada vez más casos de cáncer de mama en mujeres jóvenes se detectan en el primer estadío». En el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, se especifica que estadio es ‘etapa o período determinado de un proceso como la evolución de una enfermedad o el desarrollo o crecimiento de un organismo, así como el grado de extensión de algunas enfermedades, como el cáncer’, y se aclara que la acentuación con hiato de esta palabra (estadío) es frecuente, especialmente en oncología, pero incorrecta. Por lo tanto, en el ejemplo anterior, lo apropiado hubiera sido escribir «Cada vez más casos de cáncer de mama en mujeres jóvenes se detectan en el primer estadio».


Derogar, no derrogar El verbo derogar solo tiene una r delante de la o; no es, por tanto correcta la forma con dos erres: derrogar. Sin embargo, se pueden ver informaciones en las que aparece ese verbo mal escrito: «El alcalde de Sogamoso derrogó la medida que impedía el tránsito de vehículos pesados por zonas urbanas», «¿Mantendrán el matrimonio entre personas del mismo sexo o derrogarán la ley?». En ambos casos lo adecuado hubiera sido: «El alcalde de Sogamoso derogó la medida que impedía el tránsito de vehículos pesados por zonas urbanas», «¿Mantendrán el matrimonio entre personas del mismo sexo o derogarán la ley?».

Emprendimiento, no emprendurismo ni emprendedurismo Los términos emprendurismo y emprendedurismo son impropios del español, por lo que se recomienda utilizar en su lugar emprendimiento. Emprendurismo y emprendedurismo son malas traducciones de la palabra inglesa entrepreneurship, que se usa para describir el espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial. El Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, incorporará en su próxima edición la palabra emprendimiento con los significados de ‘acción y efecto de emprender (acometer una obra)’ y ‘cualidad de emprendedor’.

Licitar: uso apropiado El verbo licitar se emplea para aludir a presentarse a una licitación, no aconvocarla. El ‘sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones’ se llama licitación; de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público) o que saca a licitación la obra o el servicio de que se trate. Sin embargo, se está utilizando el verbo licitar como sinónimo de sacar a concurso: «El Gobierno de Río Negro licitará diez áreas petroleras». Este uso de licitar que puede inducir a error, por lo que se recomienda, cuando se aluda a las autoridades convocantes, emplear las expresiones sacar a licitación o sacar a concurso (público).


Ludificación mejor que gamificación

Full time, anglicismo innecesario

Estar convencido de, no estar convencido en

Ludificación podría ser la alternativa adecuada en español para traducir el término inglés gamification en lugar del calco gamificación.

La expresión inglesa full time, que se usa para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español: a/de tiempo completo, a/de jornada completa o de/con dedicación exclusiva.

El verbo convencer, con el significado de ‘llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello’, es pronominal y se construye con un complemento que lleva siempre la preposición de, como se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En inglés, gamification se refiere a la aplicación de mecánicas de juego a entornos no lúdicos; para denominar esta técnica en español se ha empezado a utilizar el calco gamificación, que, sin embargo, no parece adecuado, ya que los derivados de juego se forman a partir de la raíz latina ludus (lúdico, ludoteca, ludópata, etc.). Se propone entonces utilizar el término ludificación tanto como traducción del término inglés, como en un significado ampliado referido a las iniciativas que pretenden la motivación a través de la diversión en ambientes no propios para ello (como las empresas, la educación o la salud): «El campo naciente de la ludificación está ganando de forma rápida la atención de líderes de empresas».

Sin embargo, son frecuentes frases como «Demostraron que un ejecutivo full time solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos», «Se trata de un programa full-time que se imparte totalmente en inglés». En estos casos, hubiera sido preferible: «Demostraron que un ejecutivo con dedicación exclusiva solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos», «Se trata de un programa a tiempo completo que se imparte totalmente en inglés». Cabe recordar, además, que existen otras expresiones inglesas paralelas a full time, como part time (‘con dedicación parcial o no exclusiva’), que tienen sus equivalentes españolas: media jornada y a tiempo parcial.

De este modo, lo apropiado es convencerse de o estar convencido de, pero no convencerse en o estar convencido en. Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «...aunque se muestran convencidos en que un exceso de alarma sobre la crisis acabará perjudicando a la economía». Lo adecuado en este ejemplo hubiera sido «...aunque se muestran convencidos de que un exceso de alarma sobre la crisis acabará perjudicando a la economía». Asimismo se recuerda que esta preposición de nunca debe suprimirse, porque se caería en el llamado queísmo.


Cabeza de serie no es solamente femenino

Precios récords, mejor que precios récord

Instar a que, no instar que ni instar para que

Los determinantes que acompañen a la expresión cabeza de serie van en masculino si se aplica a hombres (el cabeza de serie, primer cabeza de serie) y en femenino si se trata de mujeres (la cabeza de serie, primera cabeza de serie). Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión cabeza de serie (‘persona o equipo que es considerado uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo’) como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica. Así, se pueden leer frases como «Entre ellos se encuentra el suizo Roger Federer, como primera cabeza de serie» o «... cuya primera cabeza de serie es el serbio Janko Tipsarevic», donde lo apropiado hubiera sido «Entre ellos se encuentra el suizo Roger Federer, como primer cabeza de serie» y «... cuyo primer cabeza de serie es el serbio Janko Tipsarevic».

Se recuerda que es recomendable emplear el término récord en plural cuando se usa en aposición, como en precios récords. Sin embargo, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como «La cebada alcanza precios récord en una cosecha de mala calidad», «La gasolina y el gasóleo, en precios récord, disparan la inflación» o «Los precios récord son fruto de la histórica sequía en los EE. UU.». El Diccionario Panhispánico de dudas recomienda emplear la voz récord con marca de número (récords, como corresponde a los sustantivos acabados en grupo consonántico) cuando se utiliza en aposición con el significado de ‘no logrado hasta el momento’. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La cebada alcanza precios récords en una cosecha de mala calidad», «La gasolina y el gasóleo, en precios récords, disparan la inflación» y «Los precios récords son fruto de la histórica sequía en los EE. UU.».

Instar, con el significado de ‘pedir con insistencia o urgencia a alguien que haga algo’, se construye seguido de la preposición a, tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas. En la prensa pueden encontrarse frases como «Advirtieron al Gobierno de que su política constituye es inadecuada y lo instaron que alargara el plazo para reducir el déficit» o «Según el colectivo, se les instó para que elaborasen un documento “con las obras prioritarias”». Lo apropiado en estos ejemplos hubiera sido: «Advirtieron al Gobierno de que su política es inadecuada y lo instaron a que alargara el plazo para reducir el déficit» y «Según el colectivo, se los instó a que elaborasen un documento “con las obras prioritarias”». Conviene no confundir este uso de instar con el propio del ámbito jurídico, en el sentido de ‘promover o hacer que dé comienzo un expediente o procedimiento.


Holding, anglicismo traducible en español

Divergir, no diverger

La voz inglesa holding, que significa ‘sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas’, puede sustituirse por grupo. Cada vez es más frecuente encontrar ejemplos como «El impulsor del holding de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes». Este anglicismo, propio de la jerga empresarial, puede traducirse también por consorcio, grupo financiero, grupo industrial o grupo de empresas, según el contexto. Así pues, habría sido más adecuado: «El impulsor del grupo de empresas de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes». Cabe recordar, además, que si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.

Divergir, no diverger, es la forma apropiada del verbo cuyo significado es ‘discrepar’, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, es común que en algunas informaciones se use diverger cuando se quiere decir divergir, probablemente por analogía con converger: «Las labores del técnico y el político deben converger y no diverger», «Sin perjucio de diverger debemos sentarnos a conversar y construir acuerdos». En todos estos casos lo adecuado habría sido emplear divergir. Se recuerda, por último, que este verbo suele ir acompañado de un complemento precedido por la preposición de, y no por con: divergir de alguien, nodivergir con alguien.

Prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test Se recomienda prueba de resistencia y prueba de solvencia en lugar de prueba o test de estrés para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso. En las noticias se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: «Los test de estrés a la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó el gran test de estrés del Gobierno». Aunque en español existen varias traducciones posibles —prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomiendan, como las más adecuadas, prueba de resistencia y prueba de solvencia: «Las pruebas de solvencia de la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó la gran prueba de resistencia del Gobierno».


los ERE o los eres, pero no los ERESn ni los EREs La sigla ERE (‘expediente de regulación de empleo’) no lleva marca de plural, a no ser que se la considere una palabra, es decir, que se lexicalice: el ere, los eres. Sin embargo en los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como las siguientes: «Creada la plataforma de los afectados por EREs» o «Empleo dice que los EREs de extinción han pasado del 21 % al 15,9 % en un año». Aunque muchas siglas se emplean en plural en la lengua oral, la Ortografía no considera oportuno marcar su plural gráficamente, ya que, si se hace en mayúscula, ERES, puede parecer que la s forma parte de la sigla; y si se usa la minúscula, EREs, se recurre a un uso anglosajón ajeno al sistema ortográfico del español. Muchas siglas que, como ERE, son pronunciables como una palabra, acaban por convertirse en palabras plenas (como uci, mir, pyme…) y, como tales, pueden llevar una s para marcar el plural, por lo que si a la sigla ERE se la tratara como una palabra, ere, su plural sería eres. De este modo, se recomienda escribir en plural las palabras que acompañan a ERE (los ERE, algunos ERES, etc.) si se mantienen como una sigla, o añadir una s cuando se escriba en minúsculas, entendiendo así que se trata de una forma lexicalizada (eres).

Exceso del aforo, no exceso de aforo ni sobreaforo La expresión exceso del aforo es la adecuada para indicar que la capacidad máxima de un recinto se ha sobrepasado, y no exceso de aforo ni sobreaforo. Exceso de aforo significa que el aforo del que se habla es excesivamente grande con respecto a la cantidad de gente esperada para un evento, es decir, que sobraría espacio, la misma idea que subyace en el término sobreaforo. Sin embargo, se viene utilizando en los medios exceso de aforo o sobreaforo como equivalentes de exceso de asistentes: «La propietaria del Madrid Arena niega un exceso de aforo». La estructura verbal exceder el aforo, con el artículo determinado, es la que indica que el aforo ha sido excedido, sobrepasado, y su correspondiente estructura sustantivada es exceso del aforo, también con el artículo determinado, para mantener el mismo sentido. Así, en el ejemplo anterior debería haberse dicho o escrito: «... niega un exceso del aforo». También se utiliza esta expresión equivocadamente para indicar que un local está lleno y que, por tanto, no se permite entrar en él a más gente; en estos casos, en lugar de exceso de aforo, lo adecuado es utilizar aforo completo.

Interfaz es una palabra de género femenino Una interfaz es una conexión entre dos aparatos o bien la comunicación de un sistema con un usuario, y tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas se trata de una palabra femenina: la interfaz y no el interfaz. En esa misma obra, las Academias de la Lengua recomiendan adaptar como interfaz el término inglés interface, por lo que no resulta apropiado el uso del anglicismo crudo, así como tampoco el de interficie, formado de modo anómalo con la misma terminación que superficie; su plural es interfaces. Además, debe distinguirse de interfase, que según el Diccionario académico se aplica en biología a cierta fase intermedia del ciclo celular y en física a la superficie que separa dos fases o partes homogéneas de un sistema. Estas tres últimas formas, sin embargo, aparecen en ocasiones en las noticias tecnológicas de los medios de comunicación, como en «El cifrador puede usarse en todas las marcas de teléfonos con una interfase para WPAN» o «La nueva aplicación vuelve con nueva interficie y navegación paso a paso», frases en donde habría sido más adecuado usar interfaz.


No pagar o dejar de pagar, mejor que impagar

Taller, mejor que workshop

Las expresiones no pagar o dejar de pagar para referirse a dejar de satisfacer ciertas cantidades que alguien se había comprometido a abonar son preferibles al verbo impagar. Sin embargo, es frecuente leer en los medios de comunicación el uso, con ese sentido, del verbo impagar: «El candidato a gobernar Grecia amenaza con impagar la deuda» o «Solo en 2011 la comunidad impagó el 40 % de sus gastos». El verbo impagar, que no aparece recogido en el Diccionario académico ni en los de uso, es una formación peculiar (a partir del sustantivo impago) ya que el prefijo in- no forma habitualmente derivados combinándose con verbos. Para expresar esa misma idea se puede recurrir a las expresiones no pagar y dejar de pagar. Esta última añade el matiz de que lo que se deja de abonar forma parte de una serie de pagos que se venían haciendo, como por ejemplo en la amortización de un préstamo.

Taller es una alternativa en español al término inglés workshop, que hace referencia al concepto de ‘seminario’ o ‘reunión de trabajo’. Cada vez es más frecuente en los medios de comunicación la utilización de la voz inglesa workshop, como en «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en Dubái un workshop por parte de hoteleros de Marbella» o «Este workshop contará con 17 ponentes de diversos países»… La palabra workshop se usa con el significado de ‘seminario’ e, incluso, de ‘grupo de personas que realizan su trabajo persiguiendo un fin común’. Por otro lado, la Real Academia Española recoge en su diccionario la siguiente definición de taller: ‘escuela o seminario de ciencias o de artes’. Así, en lugar de este anglicismo, se recomienda escribir taller en contextos como los de los ejemplos ya citados: «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en Dubái un taller por parte de hoteleros de Marbella», «Este taller contará con 17 ponentes de diversos países».

Presentismo laboral es lo contrario de absentismo laboral La expresión presentismo laboral, que define el hecho de pasar más horas en el lugar de trabajo de las exigidas por la jornada laboral, en muchos casos por temor a perder el empleo, es una expresión adecuada desde el punto de vista lingüístico y se escribe en redonda. El término presentismo surge como contraposición a absentismo o ausentismo, porque pretende destacar el hecho de que el trabajador está presente en el lugar de trabajo, incluso aunque ello no repercuta en un aumento de su productividad: «El ‘presentismo’, nuevo fenómeno laboral ante el temor a perder el empleo», «La crisis ha multiplicado el número de trabajadores que practican el llamado presentismo laboral». Para referirse a este concepto también se utiliza, aunque en menor medida, la palabra presencialismo, que parte del sustantivo presencia y no del adjetivo presente. En algunos países, como Argentina, presentismo laboral se refiere a cumplir con la jornada laboral y no faltar nunca.


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Presidente honorario o de honor, mejor que presidente honorífico

Externalización, palabra adecuada en español

Presidente honorario o de honor, mejor que presidente honorífico, son las formas adecuadas de referirse al presidente de una compañía o institución que tiene los honores de ese cargo, pero no su poder ejecutivo. El Diccionario académico señala que honorario, referido a una persona, es ‘que tiene los honores pero no la propiedad de una dignidad o empleo’, mientras que honorífico lo define como ‘que da honor’. De este modo, si bien es cierto que un presidente honorario ostenta un título honorífico, pues el cargo le confiere honores a su titular, no por ello diremos que la persona que lo desempeña —el presidente— es honorífica, sino honoraria.

Externalización es un término adecuado para describir el hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas. En las noticias se usan con frecuencia esta palabra y el correspondiente verbo externalizar: «Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros» y «El grupo ha externalizado la impresión de los diarios». El Diccionario de la Academia todavía no la incluye, pero sí la recogen otros diccionarios y su uso puede considerarse apropiado. Un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados total o parcialmente por otra empresa contratada por la anterior; en algunas zonas de América se llama tercerización, vocablo también válido. En ocasiones se emplea el término inglés outsourcing, pero lo apropiado es usar las palabras españolas externalización y tercerización.

Statu quo, no status quo Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’. En consecuencia, en frases como «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada y que tampoco tiene mucho interés en modificar el status quo en la península» o «Sus perspectivas radicales y de extrema derecha rompieron el molde de la política británica, cambiando el status quo de manera tan contundente…», lo apropiado habría sido emplear la forma statu quo. Además, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es invariable en plural (los statu quo) y se pronuncia [estátu-kuó], no [estátu-kúo]. Se recuerda asimismo que, como el resto de las locuciones latinas, y de acuerdo con la última Ortografía, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas.


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Business angel tiene alternativas en español

Desistimiento, no desestimiento

Padrino inversor o empresarial y mentor empresarial son alternativas adecuadas para sustituir a los anglicismos innecesarios business angel o angel investor. Aunque también se están empleando giros como inversor privado, informal, providencial o de proximidad, se recomienda optar por padrino inversor o mentor empresarial por considerarse estas opciones más fieles al concepto que subyace en la expresión inglesa. En concreto, esta figura además de invertir su dinero en proyectos de riesgo con la esperanza de obtener retornos cuantiosos e incentivos fiscales, se convierte en el padrino de tales proyectos, en su ‘valedor’, gracias a sus conocimientos en el sector, entre otras aportaciones. Es frecuente encontrar en los medios frases como «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del Business Angel» o «¿Están los angel investors ocupando el lugar de los fondos de riesgo?», donde habría sido preferible escribir «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del padrino inversor» y «¿Están los padrinos empresariales ocupando el lugar de los fondos de riesgo?». Cabe indicar que, si se trata de una mujer, lo apropiado sería hablar de madrina inversora, no padrina inversora.

Desistimiento, y no desestimiento, es la palabra adecuada para referirse a la acción y efecto de desistir de una empresa o proyecto. Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación la forma desestimiento, que el Diccionario panhispánico de dudas señala como incorrecta. Esa palabra puede proceder de una confusión entre desistimiento, que es el sustantivo correspondiente al verbo desistir, y desestimación, que es ‘la acción y efecto de desestimar’ (‘denegar, desechar’). Así, en frases como «Frente al terrorismo ha habido desestimiento de los Gobiernos y los sectores sociales» o «El abogado de la mujer tramitó el desestimiento de la demanda y pidió el archivo de la causa», lo adecuado habría sido escribir desistimiento.

Quita, un término económico que amplía su significado El término económico quita también es adecuado para referirse a la reducción de los activos bancarios que las entidades financieras aplican a los suscriptores de determinados productos. Aunque quita aludía originalmente solo a la cancelación total o parcial de una deuda que hace el acreedor al deudor, su proximidad con el significado del verbo quitar, del que deriva, ha hecho que esa palabra amplíe su significado y pase a designar esta nueva realidad. En ejemplos como «Los chipriotas, indignados por la quita de sus depósitos» o «La quita media para los titulares de preferentes de Bankia será del 38 %» puede interpretarse que los acreedores, en este caso los depositantes o suscriptores de preferentes, han sido obligados por las autoridades a perdonar a los bancos o cajas parte de la cantidad que estos teóricamente les adeudaban; es decir, se les ha impuesto una quita. No obstante, existen otras palabras y expresiones que pueden emplearse alternativamente en esos casos, como minoración, descuento, recorte, merma o mengua. Así, en los ejemplos anteriores se habría podido escribir «Los chipriotas, indignados por la minoración de sus depósitos» y «El descuento medio para los titulares de preferentes de Bankia será del 38 %».


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Desindexar y desindexación, términos correctos Los términos desindexar y desindexación son adecuados para aludir, en el ámbito de la economía, a la ‘desvinculación de un determinado valor del índice al que hasta entonces estaba referido’. Aunque estos términos no aparecen recogidos en los principales diccionarios, sí lo están las palabras indexar e indexación. Así, el Diccionario panhispánico de dudas define indexar como ‘poner en relación las variaciones de un valor con las de un índice de referencia’ y señala que el sustantivo correspondiente es indexación. Desindexar y desindexación son derivados correctos a partir de esos términos, respetuosos con las normas de formación de palabras en español. En este sentido, los medios de comunicación están empleando adecuadamente estas voces en frases como «El Gobierno aprobará la Ley de Desindexación» o «El siguiente paso es desindexar los precios y salarios del IPC». Por otra parte, la forma adecuada de escribir el nombre de la Ley de Desindexación de la Economía es con iniciales mayúsculas en todas las palabras significativas, tal y como establece la Ortografía de la lengua española, por tratarse de su nombre oficial. Estas mayúsculas se mantienen asimismo si se utiliza el nombre oficial de forma abreviada (Ley de Desindexación).

46 g Profesiones

Clúster, grafía adaptada

Intérprete y traductor, profesiones diferentes

El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’: «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o «Nace el clúster español de turismo de salud». Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’. Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.

Intérprete alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones, mientras que, de acuerdo con el Diccionario académico, el traductor trabaja con obras escritas. Sin embargo, en los medios se emplea traductor para referirse a quien en realidad ejerce como intérprete: «Los traductores afganos que ayudaban a las tropas españolas en sus contactos con la población local…» o «Mourinho tenía funciones de traductor en las que ayudaba al entrenador inglés Bobby Robson». Si bien traductor puede emplearse en un sentido amplio para referirse al profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, la Academia apunta hacia el uso especializado de traductor, que se ocupa de obras escritas e intérprete, que trabaja con textos orales y atiende además al tono de cada situación comunicativa específica. Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los intérpretes afganos que ayudaban a las tropas españolas en sus contactos con la población local…» o «Mourinho tenía funciones de intérprete en las que ayudaba al entrenador inglés Bobby Robson». Interpretación simultánea es en la que el intérprete trabaja al mismo tiempo que el orador habla y sin que este interrumpa su discurso; mientras que en la interpretación consecutiva el orador va intercalando pausas regulares para que el intérprete intervenga de vez en cuando.

nº 144 g julio-agosto 2013


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Magnificar, uso adecuado

presidenta, femenino correcto

Incumplir algo, mejor que incumplir con algo

Magnificar significa ‘ensalzar, alabar, engrandecer’ y también, según diccionarios de uso como el Vox, ‘hacer que una cosa parezca más grande o grave de lo que es’. Así, son adecuadas frases como «Según la congresista, se quieren magnificar unas declaraciones y generar una ola de odio», donde magnificar equivale a exagerar. Sin embargo, en noticias sobre accidentes o catástrofes, se emplea en ocasiones para decir que están adquiriendo dimensiones mayores de lo esperadas: «El accidente se está magnificando» o «Según pasan las horas, se magnifica la catástrofe». En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El accidente está adquiriendo mayores dimensiones» y «Según pasan las horas, se agrava la catástrofe», pues el uso de magnificar da a entender que se está exagerando la gravedad, cuando lo que se pretende expresar es que las consecuencias están siendo, de hecho y realmente, peores de lo previsto. Por otra parte, probablemente por influencia del inglés to magnify, en informática, óptica y otras disciplinas, es muy habitual emplear magnificar, sin que pueda considerarse censurable debido a su extendido uso, en frases como «Al magnificar su rostro (una o dos veces según la distancia), se refleja menos luz en la pantalla», donde, en cualquier caso, habría sido preferible escribir ampliar o agrandar.

La palabra presidenta está registrada en el Diccionario académico y es una forma válida para aludir a las mujeres que ocupan ese cargo. En las noticias sobre la vuelta al trabajo de la presidenta argentina y sobre las elecciones presidenciales en Chile, se pueden encontrar las formas presidenta y presidente para aludir a las mujeres que ocupan o han ocupado estos puestos, como en «La presidenta retoma sus actividades con alto nivel de aprobación» o «Confía en que la expresidente Bachelet cambiará las cosas». Dado que la mayoría de las palabras que han añadido el sufijo -nte son comunes en cuanto al género (como el donante y la donante, del verbo donar), a menudo se plantea la duda de si sucede lo mismo en el caso de presidente y ha de ser siempre la presidente cuando alude a una mujer. Sin embargo, la Gramática académica explica que la voz presidenta es un femenino válido en el que se ha cambiado la e final por a, al igual que ocurre con asistenta,dependienta o intendenta. Puesto que, además, presidenta ya tiene registro académico desde el Diccionario de 1803 y se emplea desde mucho antes, no parece que haya motivo para no usar o incluso para no preferir esta forma cuando el referente es una mujer.

Incumplir algo, mejor que incumplir con algo, es el modo recomendado de indicar que aquello a lo que uno se había comprometido no ha llegado a hacerse realidad. En los medios, sin embargo, es habitual encontrar frases como «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir con sus objetivos» o «Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno de Rajoy, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple con sus compromisos». Aunque el Diccionario panhispánico de dudas sí recoge el uso de cumplir seguido de la preposición con, no sucede igual con incumplir, verbo que aparece en todos los diccionarios de referencia principales únicamente como transitivo, esto es, sin régimen preposicional. Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir sus objetivos» y«Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno de Rajoy, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple sus compromisos». Sí se considera adecuado, sin embargo, introducir con la preposición con la persona o la parte perjudicada por el incumplimiento, como sucede en «El gobernador incumple con sus socios», frase correcta, donde lo incumplido no son los socios en sí, sino que, más bien, lo que se está dando a entender es que el gobernador incumple alguno de los compromisos alcanzados con sus socios.

46 g Profesiones

nº 144 g julio-agosto 2013


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

precondición y prerrequisito no es lo mismo que condición y requisito Los sustantivos precondición y prerrequisito significan ‘condición o requisito previos a otra condición o requisito’, por lo que, si no se da tal sucesión, lo preciso es hablar simplemente de condición y requisito, que ya encierran la idea de anterioridad, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios pueden encontrarse frases como «Irán no acepta ninguna precondición para asistir a Ginebra II» o «Muchos egipcios consideran una nueva Constitución como un prerrequisito indispensable para la seguridad». Dado que en estas informaciones no se especifican condiciones ni requisitos posteriores, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir «Irán no acepta ninguna condición para asistir a Ginebra II» y «Muchos egipcios consideran una nueva Constitución como un requisito indispensable para la seguridad».

46 Profesiones

transaccionar, término adecuado

sobrecoste o sobrecosto, en una sola palabra

El término transaccionar es adecuado en el ámbito político, y más concretamente en el parlamentario, con el significado de ‘negociar, convenir algo’, como recoge el avance de la próxima edición del Diccionario académico. Un grupo numeroso de verbos en español, formados a partir de un sustantivo acabado en -ción o -sión y la terminación verbal -ar, indican que se causa, crea, produce, hace, lleva a cabo o hace efectivo el significado del sustantivo, como señala la Nueva gramática de la lengua española. A este grupo pertenecen verbos como decepcionar, obsesionar, relacionar o transaccionar. Por lo tanto, son apropiados ejemplos como «El PP intenta transaccionar una enmienda de CiU para aumentar la partida Erasmus» o «… siguen negociando la posibilidad de transaccionar algún apartado del texto», habituales en los medios informativos, sobre todo en textos políticos.

Sobrecoste o sobrecosto, que se emplean con el significado de ‘cantidad que excede al coste o costo inicialmente calculado o establecido’, se escriben en una sola palabra, de acuerdo con las normas de la Academia. En los medios pueden encontrarse frases como «La obra va a tener un sobre coste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» o «Se anunció ayer que suspenderán las obras de ampliación si no se reconoce los sobre costos de 1625 millones de dólares». Los sustantivos sobrecoste y sobrecosto se forman a partir de coste, más empleada en España, y costo, habitual en América. A esta base se añade el prefijo sobre-, que aporta el significado de ‘con exceso’, que ha de escribirse unido a coste o costo. Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La obra va a tener un sobrecoste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» o «Se anunció ayer que suspenderán las obras de ampliación si no reconoce los sobrecostos de 1625 millones de dólares».

nº 144 julio-agosto 2013


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Asesor de voto, mejor que proxy advisor

Cifras negativas, uso incorrecto

La expresión asesor de voto es una alternativa preferible al anglicismo proxy advisor, que se usa en las informaciones económicas para aludir a las personas y empresas que se dedican a aconsejar a los grandes inversores cómo votar en las juntas de accionistas de las compañías en las que están representados. En los medios, hay ejemplos como «La CNMV propone regular a los ‘proxy advisors’» o «Sus decisiones en las juntas de accionistas suelen seguir el consejo de los proxy advisors». La expresión inglesa proviene del término proxy vote, que el Diccionario de la banca de José Mateo Martínez define como ‘voto por delegación o por poder’, ya que proxy significa, entre otras cosas, ‘representante, apoderado o mandatario’. La alternativa asesor de voto (o asesoría de voto si se pretende destacar que se trata de oficinas o empresas dedicadas a ese negocio) se ajusta plenamente al significado del original en inglés. Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La CNMV propone regular a los asesores de voto» y «Sus decisiones en las juntas de accionistas suelen seguir el consejo de las asesorías de voto».

Se recomienda no escribir cifras negativas cuando van precedidas de términos cuyo significado ya implica su carácter negativo, como perder, decrecer, bajar o disminuir. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «La inversión en televisión decreció el -28 % en el 2009», «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del -36,4 %» o «Solo los PCs de sobremesa bajaron las ventas: en concreto, un -36,5 %». En este sentido, cabe indicar que en todos estos casos el signo - (menos) resulta inapropiado, pues en los verbos decrecer, disminuir y bajar ya está implícito el carácter negativo de las cifras a que se refieren. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La inversión en televisión decreció el 28 % en el 2009», «El gigante del automóvil facturó 297 millones de euros, lo que supuso una disminución del 36,4 %» o «Solo los PCs de sobremesa bajaron las ventas: en concreto, un 36,5 %».

46 g Profesiones

Los nombres de los impuestos se escriben con las iniciales en minúscula Las siglas de tasas e impuestos se escriben con mayúsculas (IVA, IRPF, ISR); pero, cuando se desarrollan, las palabras que las integran se escriben con iniciales minúsculas si son nombres comunes: impuesto sobre el valor añadido, impuesto sobre la renta de las personas físicas, impuesto sobre la renta, tal y como señala la Ortografía académica. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El Ministerio de Hacienda quiere simplificar el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF)» o «La alternativa es reducir las cotizaciones sociales, compensando la merma de ingresos con un aumento del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA)». Sin embargo, conforme a la Academia, lo apropiado habría sido «El Ministerio de Hacienda quiere simplificar el impuesto sobre la renta de las personas físicas (IRPF)» o «La alternativa es reducir las cotizaciones sociales, compensando la merma de ingresos con un aumento del impuesto sobre el valor añadido (IVA)».

nº 144 g julio-agosto 2013


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Diatriba es crítica, no dilema ni disputa

cumplimiento normativo, mejor que compliance

las TIC, mejor que las TICs o las TICS

La palabra diatriba significa ‘ataque o crítica violenta’, y no ‘disyuntiva’, ’duda o dilema’ ni ‘disputa’, por lo que conviene evitar su empleo con esos significados. En la prensa es frecuente encontrar frases en las que se le atribuyen a esta palabra los significados de dilema o duda: «Cristiano Ronaldo se enfrenta a la diatriba de forzar su recuperación o perderse algunos partidos importantes del final de la temporada», o de disputa: «Diatriba entre dos primeras damas: no se ponen de acuerdo sobre la donación de Taiwán para el Museo del Niño». El Diccionario académico recoge la palabra diatriba con el significado de ‘discurso o escrito acre y violento contra alguien o algo’ y se define como ‘ataque o crítica violentos contra alguien o algo’ en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Por tanto, para expresar alternativas entre dos opciones se recomienda emplear términos como disyuntiva, dilema o duda, de manera que en el primer ejemplo habría sido preferible escribir «Cristiano Ronaldo se enfrenta a la disyuntiva de forzar su recuperación o perderse algunos partidos importantes del final de la temporada». Por otro lado, para incorporar el significado de oposición, en el segundo ejemplo habría sido mejor escribir «Disputa entre dos primeras damas: no se ponen de acuerdo sobre la donación de Taiwan para el Museo del Niño».

Cumplimiento normativo o, simplementecumplimiento son alternativas preferibles al anglicismo compliance, término usado para referirse a los ‘sistemas de detección de infracciones en las empresas’. En los medios de comunicación aparece con frecuencia la voz inglesa: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y conducta, así como departamentos de compliance» o «Diferentes expertos analizaron en profundidad la función de sus programas de compliance». El Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, señala que la traducción de compliance es cumplimiento, sustantivo derivado del verbo cumplir, que la Academia define como ‘hacer aquello que se debe o a lo que se está obligado’. Asimismo, puede resultar adecuado emplear el término observancia, que, pese a tener menos uso, recoge igualmente en su significado (‘cumplimiento exacto y puntual de lo que se manda ejecutar, como una ley, un estatuto o una regla’) el concepto decompliance. Por ello, habría sido preferible escribir los anteriores ejemplos de la siguiente forma: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y conducta, así como departamentos de cumplimiento normativo» y «Diferentes expertos analizaron en profundidad la función de sus programas de observancia».

El plural de la sigla TIC (tecnologías de la información y de la comunicación) se indica con el artículo u otro determinante que la acompañe (las TIC, algunas TIC…), y no añadiendo una ese mayúscula (TICS) ni minúscula (TICs). Sin emb argo, en la prensa es habitual encontrar frases como «El sector de las TICs en España», «Las TIC’s en el diseño de publicaciones y edición» o «La importancia de las TICS en la educación». Aunque sí es adecuado pronunciar el plural de la siglas, según las recomendaciones de laOrtografía académica no resulta oportuno escribirlo, puesto que, si se añade una ese mayúscula (TICS), podría darse a entender que se trata de otra sigla, y añadir una ese minúscula (TICs o TIC‘s) se considera un anglicismo. El plural se indica entonces a través de los determinantes que acompañan a las siglas: las TIC. No obstante, cuando una sigla ya se ha lexicalizado, es decir, se ha convertido en una palabra plena, como es el caso de pyme o uci, forma el plural de manera regular (pymes,ucis…). Probablemente TIC no se ha lexicalizado porque su uso en minúscula confluye con el sustantivo tic (plural tics), que hace referencia al ‘movimiento convulsivo que se repite con frecuencia, producido por la contracción involuntaria de uno o varios músculos’. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El sector de las TIC en España», «Las TIC en el diseño de publicaciones y edición» o «La importancia de las TIC en la educación».

46 Profesiones

nº 144 julio-agosto 2013


La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario. Para ello, la Fundéu BBVA publica diariamente recomendaciones lingüísticas a partir del análisis de las noticias que aparecen en los medios de comunicación y las difunde en su página web (HYPERLINK “http://www.fundeu.es), a través de las líneas de la Agencia EFE, las redes sociales y por correo electrónico de forma gratuita.

Un editorial y una editorial no son lo mismo

Urgir de, construcción impropia

Itinerancia, mejor que roaming

La palabra editorial tiene diferentes significados según se emplee en masculino (un editorial es un artículo de fondo no firmado en un medio de comunicación) o en femenino (una editorial es una empresa editora).

La expresión urgir de algo, con el sentido de ‘necesitar algo con urgencia’, es impropia, tal como señala el Diccionario de las Academias de la Lengua.

Itinerancia o, según el contexto, tarifas/ costos/servicios de itinerancia o recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming.

En los medios aparece en ocasiones este giro, como se ilustra en las siguientes oraciones: «El puente es una de las estructuras que más urgen de intervención» o «La zona sur urgía de un hospital privado».

Se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Rebaja del ‘roaming’ en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %» o «El precio de las tarifas de roaming bajan más de la mitad desde hoy».

Posibles alternativas a este giro son, en función del contexto, necesitar, precisar, requerir (de), exigir y demandar; aunque igualmente se puede reformular la oración para que urgir tenga la construcción apropiada.

Roaming se usa en el ámbito de la telefonía móvil en relación con los recargos en las tarifas de las llamadas o mensajes en el extranjero en los que se utilizan las operadoras disponibles en cada país.

Sin embargo, en ocasiones se emplea incorrectamente la forma femenina para aludir a los artículos que expresan la opinión de un diario u otro medio: «Las editoriales de los grandes diarios internacionales han prestado atención al fenómeno» o «¿Por qué las editoriales de los diarios impresos no mencionaron el suceso?». Entendiendo que en esos casos la palabra editorial alude a textos periodísticos y no a las empresas editoras, lo apropiado habría sido escribir «Los editoriales de los grandes diarios internacionales han prestado atención al fenómeno» y «¿Por qué los editoriales de los diarios impresos no mencionaron el suceso?».

Así, en los ejemplos anteriores podría haberse optado con más propiedad por «El puente es una de las estructuras que más precisan una intervención» y «La zona sur necesitaba con urgencia un hospital privado». Sí es adecuado emplear el verbo urgir con los sentidos de ‘pedir algo con urgencia o apremio’ e ‘instar a alguien a hacer algo sin dilación’, como en «Urge reformar la ley».

42 Profesiones

En español este término se puede traducir por itinerancia, definido en el diccionario Clave con el significado general de ‘desplazamiento o movimiento de algo que cambia de lugar’ y la expresión roaming contract, que designa la subcontratación de una red de telefonía móvil en un país extranjero, por acuerdo de itinerancia. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Rebaja de los servicios de itinerancia en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %» y «El precio de las tarifas/los costos de itinerancia bajan más de la mitad desde hoy».

nº nº144 149 julio-agosto mayo-junio 2014 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.