Bac en traduction professionnelle
Stages rémunérés Reconnu par l’Ordre des traducteurs
FACULTÉ DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES CRC de la dernière personne admise* : 20,2 Département des lettres et communications Shirley Fortier Téléphone : 819 821-8000, poste 62277 Sans frais : 1 800 267-UdeS, poste 62277 traduction@USherbrooke.ca
ACCÉDER À UNE PROFESSION BIEN ÉTABLIE Nous vivons dans un pays bilingue et un monde multilingue : il y a aura toujours du travail pour les langagiers. Ce programme forme des professionnels polyvalents, grâce à une formation pointue en langue française et à une grande variété de cours pratiques de traduction de l’anglais vers le français : administrative, scientifique, journalistique, littéraire, etc.
Une offre variée et complète Le programme s’adresse aux francophones qui ont un niveau d’anglais avancé. La formation leur permettra d’approfondir leurs connaissances du français et de l’anglais, de traduire des textes de divers domaines, d’apprendre à faire de la recherche terminologique et à utiliser des outils spécialisés, d’acquérir des compétences en rédaction et en révision de textes et d’étudier la dimension socioculturelle de la traduction.
Une expertise reconnue * Au 10 septembre 2015.
* Au 10 septembre 2015.
Le baccalauréat, reconnu par l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) et les principaux acteurs du milieu, s’est bâti une fière réputation parmi les employeurs.
USherbrooke.ca/premier-cycle/traduction
POURQUOI L’UdeS?
ET APRÈS?
• Régime coopératif | Trois stages rémunérés, correspondant à une année d’expérience reconnue
PROFESSIONS LIÉES
Aux 21 cours obligatoires s’ajoutent des cours à option à choisir parmi des cours de rédaction, de linguistique, de littérature et d’études anglaises.
• 2e cycle | Cheminement en traduction littéraire et traductologie offert à la maîtrise
• Terminologue
Aperçu des cours obligatoires • Initiation à la traduction • Traduction générale • Rédaction : style et clarté • Grammaire avancée • Langue, culture et société • Fonctions culturelles et sociales de la traduction • Introduction to Translation, French to English • Traduction littéraire • Traduction administrative • Traduction scientifique et technique • Terminologie et traduction spécialisée • Traductique • Traduction et révision
• Variété | Possibilité d’explorer divers domaines en traduction
PROFIL DES ÉTUDES
• Proximité | Groupes de taille limitée pour favoriser les discussions
• Reconnaissance | Programme reconnu par l’OTTIAQ
• Traductrice, traducteur • Réviseure, réviseur • Rédactrice, rédacteur
EXEMPLES DE TÂCHES SPÉCIFIQUES • Traduire et réviser des textes de tous genres • Faire de la recherche documentaire ou terminologique • Agir à titre de conseiller linguistique dans une organisation • Gérer des projets de traduction en cabinet • Rédiger des sections d’un site Internet
Vous avez la tête de l’emploi?
• Réviser la traduction d’un rapport annuel
VOUS ÊTES PASSIONNÉ, RIGOUREUX, CRÉATIF
VOUS POURRIEZ AUSSI ÊTRE INTÉRESSÉ PAR : • Baccalauréat en études anglaises et interculturelles : rédaction, littérature et traduction • Baccalauréat en communication appliquée, cheminement coopératif en rédaction • Baccalauréat en enseignement de l’anglais langue seconde
• Réaliser le sous-titrage d’un film • Traduire une œuvre littéraire • Corriger les épreuves d’une revue • Adapter une campagne publicitaire
Cheminement des études 1re année AUT
HIV
Régime régulier
(sans stages - AUT)
Régime régulier
(sans stages - HIV)
–
Régime coopératif (avec stages - HIV)
AUT
HIV
– Études
3e année
ÉTÉ
AUT
HIV
4e année
ÉTÉ
AUT
HIV
ÉTÉ
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(avec stages - AUT)
Régime coopératif
2e année
ÉTÉ
– Stage rémunéré
–
POINT DE VUE
« Il ne suffit pas d’être bilingue pour bien traduire. Le programme de l’UdeS, c’est aussi l’analyse, la réflexion et la bonne rédaction. » - Antonie, diplômée