Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
Los cuatro libros de medicina de Octavio Horaciano y los tres libros de Abū al-Qāsim, distinguido entre todos los cirujanos
EXPLICACIÓN AL DOCUMENTO 1
Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
EXPLICACIÓN AL DOCUMENTO Este volumen impreso en el taller Argentorati en Estrasburgo (actual Francia), en febrero de 1532, incluye dos obras. La primera es la traducción al latín de Teodoro Prisciano (Theodorus Priscianus, prosperó alrededor del año 400) de su propio compendio terapéutico, el Euporista (Remedios fáciles de obtener), que estaba escrito originalmente en griego. La segunda obra es una traducción al latín de una sección de la famosa obra de medicina en árabe de Abu al-Qasim Khalaf ibn al-Abbas al-Zahrawi (también conocido por la versión latinizada de su nombre, Albucasis, circa 936–1013), Al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf (La disposición de los [conocimientos médicos] para quien que no es capaz de compilar [un manual para sí]). No se sabe mucho acerca de ninguno de los autores. Teodoro Prisciano era un médico del norte de África, alumno de Vindiciano. Se ha perdido la versión en griego de su compendio.
Como
elEuporista estaba
2
originalmente
Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
organizado en tres secciones, la cuarta sección de la traducción latina parece estar relacionada al material de De Physicis, la otra obra que se conserva (aunque incompleta) de Teodoro. Esta edición de 1532 se publicó bajo el nombre de Octavio Horaciano. El nombre de al-Zahrawī indica que nació en Medina Azahara, cerca de Córdoba, en al-Ándalus (Andalucía, o la actual España). Según las primeras fuentes, murió en al-Ándalus después de 1009. Biógrafos posteriores afirman que al-Zahrawī trabajó en las cortes andaluzas de ʻAbd al-Raḥmān III (que gobernó entre 912 y 961), de alḤakam II al-Mustanṣir (que gobernó entre 961 y 976) o de alManṣūr bi’ llāh (gobernante de facto de al-Ándalus, 978– 1002). La única obra que se conserva de al-Zahrawī es la inmensa al-Taṣrīf li man ‘ajiza al-ta’līf, una obra escrita en 30 capítulos: el primero (sobre principios generales), el segundo (sobre lossíntomas y los tratamientos de las enfermedades) y el trigésimo (sobre la cirugía) constituyen casi la mitad de la obra. Al-Taṣrīf gozó de gran fama en el mundo islámico y en Europa. Los capítulos primero y segundo se tradujeron al
3
Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
hebreo a mediados del siglo XIII y, más adelante, al latín. Aparecieron en Augsburgo, en 1519, bajo el título deLiber theoricae
nec
non
practicae
Alsaharavii.
El
capítulo
vigesimoctavo, sobre «la mejora de los medicamentos, la quema de piedras minerales y sus usos médicos», fue traducido al hebreo y, de allí, al latín a finales del siglo XIII, con el título Liber Servitoris. Nicolas Jenson lo imprimió por primera vez en Venecia, en 1471. El texto que aquí se presenta, el capítulo trigésimo sobre la cirugía, es el primer tratamiento integral e ilustrado de este tema. El largo capítulo se
divide
en
tres
secciones,
o libros:
uno
sobre
la
cauterización; uno sobre la flebotomía, la disección, las heridas y la extracción de las flechas; y uno sobre las dislocaciones y el ajuste de los huesos. Gerardo de Cremona lo tradujo al latín, en Toledo, con el título de Liber Alsaharavi de cirurgia y se imprimió por primera vez en Venecia en 1497, seguido de ediciones posteriores en 1499, 1500, 1520, 1532 y 1540.
4
Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
5
Fernando Arturo de Monreal Clavijo – UVE SOCIEDAD
6