91 septiembre 2014 PVP 3 €
ARRANCA EL CURSO CON NUEVA LEY ESCOLAR THE SCHOOL YEAR STARTS WITH A NEW SCHOOL LAW
VUELVE LA CREACIÓN JOVEN
VLC FASHION WEEK YOUNG CREATION IS BACK VLC FASHION WEEK
RENACEN HOMBRES G MUSICAL EN EL OLYMPIA
HOMBRES G ARE REBORN MUSICAL IN THE OLYMPIA THEATRE SEPTIEMBRE VALENCIACITY 1
LA CRÓNICA de Ángela Pla
VALENCIA CITY Año VIII. Número 91. Septiembre de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Cristina Cebrián, Laura Murcia y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Joseca Arnau, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Vicent Molins, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Blanca Muñoz Molina REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org). Foto portada: Alumnas del colegio Cumbres de Montcada.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
empieza un curso... electoral No nos suele gustar hablar de política en esta publicación, cuyas páginas siempre pretenden ser amables, prestar un buen servicio a sus lectores y anunciantes, al tiempo que procuramos contribuir a la mejora de la ciudad de Valencia, de su oferta cultural y de sus esforzadas empresas del comercio y la hostelería. Si la hojean un poco más descubrirán, por ejemplo, una estupenda entrevista a la consellera de Educación, María José Catalá, una política en alza a la que hemos sometido a un cuestionario centrado específicamente en la actualidad escolar que arranca para alumnos, profesorado y padres este mes de septiembre. Alguien podrá decir, y con razón, que no hay nada más político que el programa educativo de una administración pública, pero por una vez y en atención a las importantes novedades de este curso, con una nueva ley de por medio con las controversias que siempre generan las normas educativas, hemos creído muy interesante entrevistar a la consellera Catalá. Pero las novedades, importantes, de la LOMCE van a quedar relegadas casi con toda seguridad por el calendario político de este curso. Una temporada que, además de traer el ilusionante proyecto de Peter Lim y Amadeo Salvo al Valencia CF o el despegue de nuestro Valencia Basket, por no hablar de la extraordinarias convocatorias de ca-
ángela plA > foto: mario sierra
rreras urbanas que impulsa la Fundación Trinidad Alfonso, tiene en el horizonte las decisivas elecciones municipales y autonómicas para la primavera de 2015. Antes, sin embargo, nos vamos a encontrar con el trascendental desafío de los partidos soberanistas catalanes, con su diada a la vuelta de la esquina y la cita para su referéndum el 9 de noviembre. Todo ello mientras el proceso regenerativo de los socialistas avanza en medio del ascenso mediático de la nueva izquierda, mientras el PP, preocupado por sus asuntos judiciales al tiempo que desempeña las tareas de gobierno, trata de enderezar la nave económica con los empresarios locales pidiendo más acción frente a Madrid. El curso, pues, no puede ser más apasionante.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
PACO LLORET > deportes
I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa
LUCAS SOLER > crónicas
ELENA MELÉNDEZ > entrevistas
LUPE FULLANA > arte
JOSEP LOZANO > moda
GUILLERMO LAGARDERA > web
CARLOS AIMEUR > cine
JOSECA ARNAU > sociedad
LUIS TRIGO > economía
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
4 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 5
ENTREVISTA INTERVIEW Es la consellera más joven, y la consellera para casi todo: educación, cultura, ciencia y portavoz del Consell. Se le augura un gran porvenir político por su capacidad de gestión y su templanza. En materia educativa aboga por el consenso y la síntesis de modelos. Huye del sectarismo y es la encargada de abrir el curso escolar más temprano de las últimas décadas y con nueva ley en marcha. Anuncia que será el curso del inglés, de la música y de la cultura valenciana. Ángela Pla
la consellera catalá suma su capacidad de gestión a la tarea de la portavocía del consell de la generalitat > Fotos D.R.
mª José catalá consellera de educación, cultura y deporte Se inicia el curso escolar muy pronto, ¿a qué se ha debido? El curso 2014-15 comienza el 3 de septiembre, cuatro días antes de lo que lo hizo el pasado curso. Este adelanto se debe en gran parte al adelanto de los exámenes de recuperación que tradicionalmente se venían realizando en septiembre a finales de junio, pero también al compromiso de la Generalitat por fomentar medidas de conciliación de la vida familiar y laboral. Se da respuesta así a muchas familias que, una vez han concluido sus vacaciones tienen que echar mano de los abuelos o de centros privados para poder incorporarse al trabajo. ¿Y cuáles son las novedades más importantes de este curso en el que, además, se aplica la nueva ley, la Lomce? En efecto, comienza la aplicación de la Ley de Mejora de la Calidad Educativa que introduce, por citar algunos ejemplos, el carácter continuo en la evaluación de la 6 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
calidad educativa, más autonomía organizativa y pedagógica de los centros, mayor atención a la diversidad, la implantación de la FP Básica... en definitiva un gran número de retos dirigidos a disminuir el fracaso escolar, pero también a apostar por la excelencia educativa. Entre las principales novedades de este curso, cabe destacar la implantación de la educación plurilingüe en toda la etapa Infantil, por lo que todos los alumnos de 3 a 5 años de centros públicos de la Comunitat recibirán este curso sus clases en valenciano, castellano e inglés. En cuanto a los alumnos de Primaria, recibirán clases de matemáticas, castellano y valenciano todos los días, y un refuerzo del inglés durante los primeros cursos de la etapa. Además, la música tendrá mayor presencia en las clases de enseñanza artística y se introducirá en la cultura valenciana a los alumnos de quinto. El próximo curso también ofrece la ma-
yor oferta de ciclos formativos de FP Dual, una modalidad formativa que permite que los alumnos realicen prácticas remuneradas en empresas del tejido productivo; y se introduce la FP Básica, como una segunda oportunidad para aquellos jóvenes que han abandonado la enseñanza reglada sin haber conseguido los objetivos previstos en la ESO, todo ello con el propósito de facilitares su inserción sociolaboral. Si desciende el número de alumnos, ¿también desciende el número de problemas o son de otra naturaleza? Es cierto que el número de alumnos está en descenso debido a la caída de la tasa de natalidad de los últimos años. Esta situación hace que los padres no tengan problema a la hora de elegir centro y que la mayoría de los niños sean admitidos en los colegios donde se presenta la solicitud. Poder acceder al colegio elegido es importante. Desde la Conselleria hemos intentado
ENTREVISTA INTERVIEW siempre, con más o con menos alumnos, que primaran los intereses de nuestros estudiantes y poner a su disposición todas las iniciativas que puedan favorecer su formación. Reducimos el debate educativo a la cuestión numérica y los expertos internacionales nos advierten que, no siempre, más significa mejor. Apuesto por hacer un reparto equilibrado de los recursos, introducir determinados perfiles profesionales en la educación, por el refuerzo y la orientación, etc... en definitiva, adaptar la educación a cada alumno y sus necesidades. ¿Hemos superado ya la imperiosa necesidad de invertir para acabar con los barracones y la precariedad en las instalaciones escolares? Desde que el President Fabra llegó al Palau de la Generalitat mostró su compromiso por seguir mejorando las infraestructuras educativas anunciando la puesta en marcha de un plan de eliminación de aulas prefabricadas, así como un plan de revisión de las infraestructuras más antiguas. Este compromiso se ha plasmado en la construcción de nuevos colegios, como el situado en la calle Puerto Rico de Valencia, el Princesa de Asturias de Elx o el Benadressa de Castellón, así como en la mejora de los colegios que ya existían. Y todo ello va a posibilitar que antes de que finalice la legislatura se eliminen más del 75% de las aulas prefabricadas existentes en centros escolares. Con ello se pretende que los niños y jóvenes de la Comunitat puedan estudiar en las mejores instalaciones posibles, y para ello se va a seguir invirtiendo en la mejora de las existentes pero también en la construcción de nuevos colegios en Almassera, Montserrat, Náquera, Paiporta, Sueca, Valencia, Beniarbeig, Ibi, la Vila Joiosa, Orihuela-Campoamor, Almassora, Burriana, la Vall d’Uixó, Vinaròs y Nules. Uno de esos colegios es muy emblemático, un centro muy reivindicado en una zona con carencias y que ha crecido mucho: me refiero al barrio de Ruzafa en Valencia, al centro de la calle Puerto Rico...
“No creo en la inmersión lingüística en valenciano. Creo en la capacidad de nuestros alumnos para aprender correctamente varias lenguas con un buen proyecto plurilingüe desde la etapa más temprana. Creo en una educación en la que las lenguas conviven y no se excluyen”. Ha habido una gran demanda social de este centro, muchas reuniones, encuentros y desencuentros, pero finalmente hemos podido hacer realidad la construcción de un nuevo colegio público en Ruzafa. La creación de este centro responde a la necesidad de atender la demanda de plazas escolares en este barrio. Su oferta de plazas se sumará al otro centro público de la zona, lo que permitirá cubrir con creces las expectativas de las familias. El esfuerzo económico realizado en este centro es muy importante, dado que su coste es superior a los 4 millones de euros, pero ha valido la pena porque dispone de unas instalaciones muy modernas y completas y una adecuada dotación con las últimas tecnologías educativas.
en un acto de inicio del curso escolar
Entre los radicalismos que reivindican la subsidiariedad de la escuela pública y los que desean constreñir a la escuela concertada... ¿existe algún punto de equilibrio que sea bueno para el conjunto social? Desde el Gobierno valenciano tenemos claro que el respeto a la decisión de las familias debe prevalecer. Por ello, además de apostar por una educación pública de calidad, no olvidamos atender las peticiones de aquellas madres y padres que quieren para sus hijos una enseñanza concertada. Y en este sentido, hemos mantenido los conciertos educativos y estamos impulsando la creación de Centros de Iniciativa Social, es decir, promovidos por la iniciativa privada pero que serán construidos en suelo público. En estos momentos ya licitamos la construcción de dos centros de estas características en Calp y Elx. En cualquier caso, el objetivo es promover la libertad de enseñanza y el derecho a la elección de centro docente. En ese sentido, la nueva LOMCE reconoce expresamente la libertad de elección de centro y la necesidad de facilitar la existencia de una auténtica red mixta público-privada que garantice la libertad de elección de las familias, permitiendo a las administraciones públicas programar la oferta tomando en cuenta la demanda social, y tomando en consideración la oferta existente de centros públicos y privados concertados. PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE > SEPTIEMBRE VALENCIACITY 7
ENTREVISTA INTERVIEW > VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR
Y entre los que piden más y más valenciano y los que lo consideran una herramienta poco útil, ¿usted qué propone idiomáticamente para la escuela pública valenciana? La escuela pública valenciana ya es plurilingüe. Y esto es lo realmente importante, que las nuevas generaciones de valencianas y valencianos puedan aprender desde bien pequeños a desenvolverse tanto en valenciano como en castellano y en inglés. Desde la Administración debemos velar por garantizar la enseñanza en castellano en todo nuestro territorio, cuidar nuestra lengua propia y su aprendizaje: el valenciano; y cómo no, mejorar las competencias de nuestro alumnado incorporando el inglés y otras lenguas extranjeras. No comparto el proyecto educativo de quienes pretenden hacer elegir de forma casi excluyente una sola lengua vehicular, ni de quienes pretenden imponerla. No creo en la inmersión lingüística en valenciano. Creo en la capacidad de nuestros alumnos para aprender correctamente varias lenguas con un buen proyecto plurilingüe desde la etapa más temprana. Creo en una educación en la que las lenguas conviven y no se excluyen. ¿Nos han sobrado reformas legales y nos ha faltado consenso? La LOMCE es una apuesta del Gobierno del Partido Popular por lograr una educación adaptada a los nuevos tiempos, pero con el propósito firme de mejorar las competencias del alumnado, luchar contra el fracaso escolar y apostar por la excelencia. Se trata de la primera ley educativa del Partido Popular que entra en vigor, ya que la anterior fue derogada por Zapatero en cuanto llegó a Moncloa. Y si por el consenso me pregunta, debo recodarle que todas las reformas del PSOE se hicieron desde la imposición y ninguna de ellas se aprobó por consenso. No obstante, esta ha sido la Ley educativa más debatida, analizada y modificada para atender las sugerencias de toda la comunidad educativa, social y política. El debate de los pedagogos parece cen8 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
“Nuestras universidades tienen un gran nivel de producción científica, muy por encima de la media española, y están muy implicadas en los procesos de transferencia del conocimiento al sector productivo”. trado en elegir entre educar como forma de socializar, o educar como forma de aprendizaje personal: ¿cabe la síntesis? Sí, precisamente la nueva ley educativa y la autonomía pedagógica que introduce propiciará el fomento de la excelencia, el éxito y el talento personal en el alumno tanto con medidas de carácter personal como con medidas propias de procesos de socialización y crecimiento colectivo, como el aprendizaje cooperativo. ¿Sobran o faltan universidades, o bastará con reordenar los estudios siguiendo a Bolonia? En la Comunitat Valenciana el sistema universitario está consolidado y tiene una oferta de titulaciones de grado y postgrado que cubre toda la demanda de nuestros ciudadanos y de un porcentaje de alumnos de otras comunidades y extranjeros muy por encima de la media española. El principal reto es lograr la especialización de nuestras universidades y mantener el nivel de investigación de excelencia. Solo así será posible transferir conocimiento al tejido productivo para
empezando el curso escolar en un colegio de puçol
competir de forma adecuada en la economía global actual. Garantizar la excelencia en la investigación favorece la transferencia de conocimiento y la empleabilidad. Se habla poco de ello, pero las universidades, y el caso de las valencianas es ejemplar, además de docencia hacen labor investigadora, de publicaciones, de gran difusión cultural y hasta deportiva... y también toman partido político... Nuestras universidades tienen un gran nivel de producción científica, muy por encima de la media española, y están muy implicadas en los procesos de transferencia del conocimiento al sector productivo, lo que ha sido resultado del esfuerzo inversor de la Generalitat en el sistema universitario durante estos últimos veinte años y, por supuesto, del esfuerzo de la comunidad universitaria. La universidad es el lugar de la palabra, del debate, del conocimiento, del respeto, del consenso. No es el lugar de la demagogia, de la politización, de la imposición o de la falta de libertad. Si se politiza la universidad, nuestra sociedad perderá capacidad y posibilidades. A su gestión en educación le añadieron cultura y, ahora, la portavocía del Gobierno: ¿cómo lo compatibiliza? Con mucha ilusión, entrega y ganas por mejorar todo aquello que es importante para los ciudadanos de la Comunitat, a los que me dedico cada día. Me gusta mi trabajo. No estoy en esto por otra razón que no sea la vocación de servicio a los demás, algo que me llena de satisfacción y me ayuda a seguir trabajando, casi sin descanso, y a aportar lo mejor de mí en este proyecto.
MÚSICA MUSIC
ORQUESTA DE VALENCIA > Fotos D.R.
Vuelven los Conciertos para todos en el Palau de la Música Los valencianos podrán disfrutar nuevamente, durante el mes de septiembre, de tres conciertos “para todos”, en los que la Orquesta de Valencia acompañará a tres intérpretes encargados de ofrecer una magnífica selección de clásicos. Bajo la dirección de Enrique Artigas, el pianista chino Zhengyu Chen, y ganador de varios concursos internacionales, como el Concurso Internacional de Piano 10 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
“Jose Iturbi”, interpretará una selección de obras de Liszt, Berlioz y Sibelius. Otro joven pianista, Carles Marín, nos permitirá disfrutas de obras de Rachmáninov o la Heroica de Beethoven en la siguiente jornada. Y, por último, el clarinetista Toni Goig, bajo la batuta de Fernando Bonete, interpretará Capricho español de Rimski-Korsakov, o el Lago de los cisnes de Chaikovski. 12, 19 y 26 de septiembre > 19:30 H > Palau de la música LOS PIANISTAS Carles Marín Y Zhengyu Chen
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT Sin programación hasta octubre. IVAM JUEVES 25 22:00 h Mohamed Ali Ali Salem (recital basado en poesía saharaui) JARDÍN BOTÁNICO SÁBADO 27 19:30 h Auditorio Joan Plaça Ciclo Jazz del Botánico Domisol Sisters Elena Almendros, Paula Almendros, Carla Saz, Mireia Serrano, Eduard Marquina, Jaume Guerra y Simone Zaniol. PALAU DE LA MÚSICA SÁBADO 6 19:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de S. Musicales de Valencia Coro Santa Cecilia del Grao Coro CIM de Benimaclet Coral L’Horta de San Marcelino SÁBADO 6 19:30 h Sala Iturbi Jove Orquestra Simfònica de la FSMCV
Continúa el swing
del jazz en el Botánico
Domisol Sisters > Fotos D.R.
Llavors de Jazz es la propuesta del Ciclo de Jazz del Botánico en 2014. Son conciertos para que todos puedan disfrutar de la música en el Jardín con las diferentes propuestas que presenta el colectivo de músicos Sedajazz, coorganizador del ciclo. El ciclo, que finaliza en diciembre, se reanuda en septiembre con los brotes del jazz clásico del grupo Domisol Sisters, refrescando los años 30 o 40 con la juventud y energía que nos transportan a la época dorada del swing.
En su segundo trabajo, Get on board, las voces, el piano, el contrabajo y la estética nos llevarán al otro lado del Atlántico, “a la tierra de las oportunidades”, como si estuviéramos en un concierto de las mismas Andrews Sister. Jardín Botánico > 27 de septiembre 19:30 h
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
Little Mozart acerca la música a los más pequeños Little Mozart nace en septiembre de 2011 como escuela de música con clases a domicilio de violín, piano, guitarra y flauta travesera, principalmente. Más tarde, su equipo introduce la iniciación a la música para los más pequeños en guarderías y como actividad extraescolar en colegios, impartiendo clases de piano, violín, guitarra, flauta y coro. El pasado mes de abril Little Mozart inauguró una tien-
da situada en la calle Martí, donde se pueden encontrar instrumentos musicales, partituras, libros y música para niños y mayores. Además, disponen de todo tipo de regalos, tanto para músicos como para los amantes de este bello arte, y también una pequeña muestra del mundo del ballet. LITTLE MOZART > Calle Martí, 24 > Tel 617 637 911 > Facebook: LITTLE MOZART Música a Medida
DOMINGO 7 11:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de S. Musicales de Valencia Coro de la A.M. de Patraix Coro de Campanar Coro y Danza de Nazaret 19:00 h Sala Rodrigo Coral del CIM de Tendetes Coro de la S.M. Malilla Coro de la U.M. Santa Cecilia de Castellar-Oliveral MARTES 9 20:00 h Sala Iturbi Orquesta Lira Numantina de Soria MIÉRCOLES 10 20:00 h Sala Rodrigo Grup Mixtour Pablo Rus Broseta, director Liquid Symmetries, de Francisco Coll Serenata nº 2 de Brahms Chamber Symphony de John Adams VIERNES 12 19:30 h Sala Iturbi Conciertos para todos Orquesta de Valencia Zhengyu Chen, piano Enrique Artiga, director Obertura del Carnaval romano, de Berlioz Concierto nº 1 para piano y orquesta de Franz Liszt Sinfonía nº 1 de Sibelius SÁBADO 13 19:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de S. Musicales de Valencia Orquesta CIM de Benimaclet Orquesta de la U.M. L’Horta de San Marcelino DOMINGO 14 11:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de S. Musicales de Valencia Orquesta S.A.M. del Puerto
FACHADA DE LA TIENDA EN LA CALLE MATÍ Y Alumnos DE LITTLE MOZART > Fotos D.R. 12 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Orquesta Obrero Agrícola y Musical de Benimàmet 17:00 h Sala Iturbi U. M. San Roque de Villagordo del Cabriel 19:00 h Sala Rodrigo Festival de Big Bands Sax Marcel·lí de la Unión Musical L’Horta Big Band de la S.M. dels Orriols VIERNES 19 19:30 h Sala Iturbi Conciertos para todos Orquesta de Valencia Carles Marín, piano José Trigueros, director Concierto nº 2 para piano y orquesta de Rachmáninov Sinfonía nº 3 “Heroica” de Beethoven SÁBADO 20 19:30 h Sala Iturbi Concierto Solidario a favor de Dulces Sonrisas DOMINGO 21 11:00 h Sala Iturbi Clausura del 30 Aniversario Coordinadora de S. Musicales Banda del Obrero Agrícola y Musical de Benimamet Banda del CEI de Benimaclet 19:30 h Sala Rodrigo Asociació d’Estudis del Cant Valencià MARTES 23 20:00 h Sala Iturbi Orquesta Levante Sinfonietta Serenata en mi mayor de Dvorák Serenata en do mayor de Chaikovski MIÉRCOLES 24 20:00 h Sala Iturbi Gala Solidaria a favor de MIJA Música para el Autismo VIERNES 26 19:30 h Sala Iturbi Conciertos para todos
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
recomendaCIÓN
<
Asier Etxeandía EN EL INTÉRPRETE > Foto d. r.
El Intérprete Teatro Olympia > 4 al 6 de septiembre
Orquesta de Valencia Toni Goig Valenzuela, clarinete bajo Fernando Bonete, director Capricho español, de RimskiKorsakov Concierto para clarinete bajo y orquesta, de Toni Goig Suite El lago de los cisnes, de Chaikovski
MARTES 23 21:00 h Sonny Knight & The Lakers
DOMINGO 28 11:30 h Sala Iturbi Orquesta de Pulso y Púa con solistas y coro del Centro de Actividades para Personas Mayores Arrancapins
DOMINGO 28 20:30 h Daniel Romano
<
VIERNES 26 23:00 h Blue Dots+Dawn Faces
JUEVES 4 22:00 h Sexores + Perro Grande + Ghost Tranmission VIERNES 5 22:30 h Ukelele Zombies + Les Ton Ton Macoutes
SÁBADO 13 22:30 h Imperial State Electric MIÉRCOLES 17 21:00 h Scott H. Biram
<
Presuntos Implicados > Sala Matisse > 3 de octubre
14 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
SÁBADO 20 23:00 h Mantequilla Voladora
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
MARTES 9 21:30 h Graham Parker & Brinsley Schwarz
los tres COMPONENTES DE PRESUNTOS IMPLICADOS > Foto d. r.
SALA MATISSE
SÁBADO 12 22:30 h Skazofrenia
LOCO CLUB
Tributo a Nirvana Loco Club > 26 de septiembre
VIERNES 26 22:30 h Tributo a Nirvana Buzz Lovers + Noah Hysteria
19:30 h Sala Iturbi Jove Banda Simfònica de la FSMCV
Sin programación hasta octubre
The Buzz Lovers EN TRIBUTO A NIRVANA > Foto d. r.
JUEVES 25 21:00 h Supersuckers
VIERNES 19 22:00 h Caravana Sur + Johnny B. Zero
SÁBADO 27 22:30 Fiesta I aniversario Pitasound VIERNES 3 DE OCTUBRE 23:00 h Presuntos Implicados TEATRO OLYMPIA JUEVES 4 AL SÁBADO 6 21:00 h El Intérprete (concierto con interpetaciones de Kurt Weill, Lucho Gatica, Héctor Lavoe, La Lupe, David Bowie...) Asier Etxeandía, intérprete Guillermo González, piano Enrico Barbaro, bajo Tao Gutiérrez, percusión DESDE EL JUEVES 11 20:30 h martes a jueves 21:00 h viernes 17:30 h y 21:00 h sábado 17:00 h y 21:00 h domingo Marta tiene un marcapasos (éxitos de Hombres G)
TEATRO THEATER
AGENDA DE teatro CIRCUITO CAFÉ TEATRO (Ciclo de verano) JUEVES 4 22:00 h Museo de las Ciencias Príncipe Felipe Me lo dices y te lo cuento. Rafa Forner VIERNES 5 22:00 h La Beneficencia Menudo pájaro. Pablo Carrascosa VIERNES 12 22:00 h La Beneficencia Cantautor feliz y otros oxímoros Diego Varea VIERNES 19 23:30 h La Beneficencia ¿Qué me estás contando? Patricia Espejo VIERNES 26 23:30 h La Beneficencia Cía Aérea SÁBADO 27 La Rambleta Gran gala de apertura
ESCENA DE “MARTA TIENE UN MARCAPASOS” > Foto D.R.
Las canciones de Hombres G
reviven con el musical en el Olympia El esperado musical que tanto éxito ha tenido en otras ciudades españolas, Marta tiene un marcapasos, llega al Olympia para hacernos mover de nuestros asientos, repetir los pegajosos estribillos y sumergimos en la historia de dos jóvenes enamorados, una anciana que busca novio, un “mamón” que sufre porque le han robado a su
chica, un bar llamado Nassau, una banda de músicos y un cuerpo de baile inmejorable que harán de los grandes éxitos de Hombres G nuevos hits en una comedia fresca, llena de color... y sobre todo, mucho humor... Marta tiene un marcapasos > Desde el 11 de septiembre
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 15
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
GALA APERTURA
CIRCUITO CAFÉ TEATRO SAN MIGUEL VALENCIA
GALA APERTURA 2013> Foto D.R.
Como es tradición cada septiembre, desde hace ya 14 años, el Circuito Café Teatro prepara con fuerza su regreso con una gala de humor que promete estar cargada de risas. Un multiespectáculo de 120 minutos de humor donde ver en directo fragmentos de algunos espectáculos que pasarán luego por los locales del Circuito durante la temporada y con la colaboración de cómicos asiduos al Circuito. Presentada por los actores y directores del Circuito, Rafa
Alarcón y María Minaya, y esteaño con un guión de Jesús Manzano, nos ofrecerán una tarde-noche trepidante con la participación de los siguientes artistas: Xavi Castillo, Oscar Tramoyeres, Toni Pons, Diego Varea, Dakris , Piter Pardo, Alex Martinez y Jesús Manzano. Entradas a la venta a partir del 10 de septiembre en oficina del Circuito. www.circuitocafeteatro.com > Roca, 7 > TEL 963 288 282 y Atrápalo Gala > Sábado > 20:00 h La Rambleta
MARTA TIENE UN MARCAPASOS SANTA TERESA
16 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE la nau Universitat de València LUNES 8 AL MARTES 17 De 17:00 h a 19:00 h Masterclass de Creadores.es TEATRO MUSICAL DEL CABANYAL Calle del Rosario, 3 SÁBADO 20 Y DOMINGO 21 Sábado 18:30 h. Domingo 16 h La isla del tesoro (teatro infantil) TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 (Ver la sección de Conciertos) TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 390 TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920
MIÉRCOLES 3 AL DOMINGO 14 20:30 miércoles a viernes 19:00 y 21:00 h sábado 18:30 h domingo Santa Teresa de Ávila José Mª Rodríguez, autor Blanca Beneito, intérprete Enrique Belloch, director
en el Talía
Una fuerte Santa Teresa
MIÉRCOLES 17 AL DOMINGO 5 20:30 miércoles a viernes 19:00 y 21:00 h sábado 18:30 h domingo De mutuo desacuerdo Fernando López, autor Toni Acosta, Iñaki Miramón, intérpretes Quino Valero, director MARTA BENEITO EN SANTA TERESA> Foto D.R.
MARTES 30 20:30 h La dama boba, de Lope de Vega. Pilu Fontán, Rossana del Carpio, Alberto Baño, José Olmos, intérpretes Victoria Savelieva, directora
La actriz Marta Beneito da vida a Santa Teresa de Ávila, la gran maestra de la fe cristiana española, en una obra dirigida por Enrique Belloch, en la que la santa cede paso
a la mujer con criterio y determinación, que revolucionó los conventos y el mundo de las decisiones religiosas de la época. Santa Teresa > 3 al 14 d septiembre
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 17
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
Ciclos de Cine
en la Filmoteca culturarts
“El Havre”, DE Aki Kaurismäki > Fotos D.R.
Después de las proyecciones al aire libre de la Filmoteca d’Estiu, la Filmoteca de CulturArts retoma su programación habitual en la sala Luis G. Berlanga a partir del martes 16 de septiembre. 2ª MUESTRA DE CINE EUROPEO: COOPERACIÓN Y VECINDAD 16–21 septiembre Para conmemorar el Día de la Cooperación Europea (21 de septiembre), la Filmoteca de CulturArts IVAC, en colaboración con la Conselleria de Hacienda y Administración Pública, y los programas europeos INTERACT, ENPI Cuenca Mediterránea y MED, programan la 2ª Muestra de Cine Europeo, compuesta por siete películas que se aproximan temáticamente a las diversos modos de entender la cooperación europea, su diversidad cultural y la vecindad entre países miembros de la UE o entre estos y los de la cuenca mediterránea: Reminiscences of a Journey to Lithuania (Jonas Mekas, 1972) Italiano para principiantes (Lone Scherfig, 2000) l
l
18 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Una película hablada (Manoel de Oliveira, 2003) Cruzando el puente: Los sonidos de Estambul Fatih Akin, 2005) Cuscús (Abdellatif Kechiche, 2007) Almanya: Bienvenidos a Alemania (Yasemin Samdereli, 2011) El Havre (Aki Kaurismäki, 2011) La presentación del ciclo, a cargo de la consellera de Educación, Cultura y Deporte y del conseller de Hacienda y Administración Pública tendrá lugar el jueves 18 de septiembre a las 20 horas. Sesiones gratuitas
l
l
l
l
l
BUSTER KEATON 23 septiembre–19 octubre Amplio ciclo dedicado a Buster Keaton, que incluye la práctica totalidad de su filmografía perteneciente al período mudo: los doce largometrajes que dirigió y protagonizó y la mayoría de los cortos. Una gran oportunidad para (re)descubrir al gran maestro del gag visual en películas como El maquinista de La General, El navegante o La ley de la hospitalidad.
“COUS COUS”, DE Abdellatif Kechiche
“el navegante”, DE BUSTER KEATON
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
de los 40 para abajo Lucas Soler
“Orson West”, DE Fran Ruvira
UN IMPULSO COLECTIVO AL OTRO CINE ESPAÑOL Hasta 2015 Continúa el ciclo que se inició en junio, de la mano del Festival Internacional de Cinema d’Autor de Barcelona y de Filmoteca Española, y que recoge algunos ejemplos muy sugerentes del cine que hoy en día se está produciendo en los márgenes de la industria del cine español. Un cine joven, libre y heterodoxo, que, en su mayoría, no llega a programarse en los cines comerciales, pero sí en los circuitos de exhibición cultural. En septiembre están programadas: Todos vós sodes capitáns (Oliver Laxe, 2010) Diamond Flash (Carlos Vermut, 2011) Orson West (Fran Ruvira, 2012) Costa da Morte (Lois Patiño, 2013) l
l
l
l
Filmoteca de CulturArts IVAC > Sala Luis G. Berlanga > Edificio Rialto > Pl. de l’Ajuntament, 17
Hace unas semanas, un amigo me invitó a la celebración de su cuarenta aniversario en un restaurante de Las Marinas en Dénia. Pese a la espléndida cena, el afecto de sus bien alimentados y agradecidos amigos, y su indisimulado estado de euforia etílica, mi amigo insistió en decir que estaba muy deprimido por llegar a una edad en la que parece que el pasado empieza a ganarle la batalla al futuro. No es para tanto, pensé, peor son los cincuenta. Y aún más dramáticos, si aún te quedan neuronas para planteártelo, deben ser los noventa, cuando ya tienes la sensación de estar jugando el último minuto de la prórroga. Todas estas amargas reflexiones cronológicas me vinieron a la cabeza la otra noche, mientras veía en el portátil Si fuera fácil, el desafortunado título de This is 40 (literalmente, “Esto es los cuarenta”), la última comedia estrenada en España del prolífico productor y director Judd Apatow, el rey de la comedia gamberra norteamericana. Si fuera fácil amplía la historia de Pete (Paul Rudd) y Debbie (Leslie Mann, la mujer de Apatow en la vida real), presentes ya en Lío embarazoso (2007). El título en español de este spin-off es engañoso, porque oculta el tema central de la película: la crisis de los cuarenta y cómo influye en las relaciones familiares, la vida conyugal e incluso en la situación laboral. Sin ser una extraordinaria película, This is 40 es una comedia mordaz, lúcida y desalentadora sobre la crisis de los cuarenta, que en nuestro país se anuncia siempre con el consejo médico del célebre refrán: “De los cuarenta para arriba no te mojes la barriga”. Yo añadiría también una constatación fisiológica: “De los cuarenta para abajo, no te mires el badajo”. Porque la campana puede dejar de sonar... Precisamente, la primera escena cómica de This is 40 surge de los problemas de disfunción eréctil que empiezan a tener muchos varones cuando inician su cuarta década de vida y que se agudizan aún más cuando se mantienen prolongadas y rutinarias relaciones de pareja y crecen las telarañas en el tála-
mo nupcial. Judd Apatow parece haber escrito una comedia sobre el envejecimiento con conocimiento de causa, pues en This is 40 figuran muchas de las dolencias y cuestiones médicas que afectan a cuarentones y cuarentonas, desde la próstata y la visita al urólogo de los hombres hasta los desarreglos hormonales y las mamografías de las mujeres, pasando por el exceso de peso, el colesterol o la tensión arterial. En el caso de los hombres, sin embargo, Apatow se deja algunas dolencias muy importantes, como la devastadora alopecia, una auténtica tragedia estética que martiriza a tantos hombres de mediana edad. Tampoco introduce Apatow el tema de la presbicia que consiste en confundir el alfabeto occidental con la caligrafía china cuando no llevas gafas de Mortadelo. Pero tal vez Apatow no ha contado con la presbicia porque es una dolencia que empieza a manifestarse más en la crisis de la década siguiente, la de los cincuenta, que es una crisis más dolorosa incluso que la de los cuarenta, porque mucha gente empieza a notar en sus carnes (flácidas) el síndrome de la invisibilidad. O como podría decir otro refrán: “A partir de los cincuenta, ya nadie te tiene en cuenta”. En realidad, las leyes del envejecimiento social han conseguido que la crisis de los cuarenta se aplace ahora hasta los cincuenta, del mismo modo que no resulta extraño encontrarse con becarios de 35 años o con gente que tendrá que jubilarse con casi setenta. En todo caso, cumplir años siempre es traumático, pero más engorroso aún es no cumplirlos o no tener ya fuerzas para soplar las velas.
ESCENA DE SI FUERA FÁCIL > Foto D.R.
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 19
CULTURA URBANA URBAN CULTURE
UNO DE LOS NUESTROS David Senar un inventor en busca de “holandizar” Valencia. Por Vicent Molins En ocasiones el negocio se le ilumina a uno por vías tan inescrutables como, por ejemplo, ser víctima de un hurto provisional. A David Senar, un valenciano que ha pasado buena parte de su vida en un exilio autoimpuesto, un par de turistas le tomaron prestada su bici en Valencia. Senar fue a por ella y no estaba, y todo apuntaba al robo hasta que los turistas, a las dos horas, después de explorar la ciudad asilvestrados, esto es, como a uno le viene en gana, dejaron la bici en el origen y explicaron que sólo querían darse un volteo. “Fue un punto de inflexión”. En ese instante apareció el eureka. En un edificio con apariencia de caseta en plena Plaza del Ángel, en el Carmen, donde nadie vislumbraría retazos de Silicon Valley, David Senar tiene los cuarteles de Senatibikes, una corporación del culto a la bici levantada a peso y que, más allá del tópico buenista, está sabiendo sondear en las posibilidades más avanzadas de Valencia. Desarrolla vehículos que se benefician de la planicie urbana y holandizan la ciutat, proclive por genética a las dos ruedas. Traspasar el zaguán de sus oficinas permite ver unas instancias agitadas por las que circulan ingenieros informáticos, mecánicos, desarrolladores... Un mapa de la urbe, colgado a la pared, refleja los puntos calientes. No hay discursos fofos o ampulosos, sólo trabajo a pie de calle. Un negocio sin pizca de prejuicios ni endogamias, procurando mejoras. Más allá de eso, Senar se significa por ser uno de los cabecillas espontáneos de una generación de locales emigrados cuando la supuesta placidez y de vuelta cuando todos se iban. En su tarjeta de visita debiera poner inventor, así se define este tipo que, internado de niño en un colegio, desarrolló un sistema de cuerdas con el que abría la ventana y encendía y apagaba el walkman. “En la litera tenía un sistema de sábanas que se abrían y cerraban con contrapesos para, por la mañana, sólo con tirar un poquito de una cuerda, automáticamente levantarlas y poder entrar en mi cama”. 20 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
DAVID SENAR. Senatibikes es tu mejor opción para recorrer Valencia mientras pedaleas. > Fotos D.R.
Inventor de productos en Berlín, Brisbane, Adelaida, Sao Paolo o Barcelona, “con mi experiencia en el transporte quería desarrollar productos que mejoraran la circulación por la ciudad”. Entre esos días en el mundo, le impactó su instructor de paracaidismo en Australia, Ian McGregor, un caballero de 67 años lanzándose por los aires día tras día. Un salto al vacío hizo Senar cuando, hace pocos años, en plena depresión nacional, quiso presentarle el hogar a su novia canadiense. “Decidimos ir a Valencia por el clima y la fuerte crisis, creyendo que las
mejores ideas surgirían en ese escenario”. Se han quedado. Esa minoría que, a pesar de todo, haciendo oídos sordos a los que lo desaconsejaban, han decidido venir a su origen a hacer lo que mejor saben, omitiendo la posibilidad de que en el salto, el paracaídas no se despliegue. Como en el colegio en el que dormía, su reto final es que sea más sencillo hacer y deshacer la cama de una ciudad, ésta, donde demasiadas veces se traban las sábanas. Ésta es la historia de David Senar, uno de los nuestros.
Senatibikes en la plaza del ángel
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
al vapor
200 KILOS DE clotxinas se servirán en la explanada del ivam > Fotos D.R.
una reflexiÓn sobre el arte y la gastronomÍa Al Vapor: una reflexión sobre el arte y la gastronomía es una acción artística programada por el IVAM dentro de sus actividades centradas en la emergencia de la gastronomía como gran fenómeno cultural contemporáneo. Bajo el comisariado de Juan Lagardera, y con la presencia de artistas como el escultor Evarist Navarro, el cineasta Carlos Pastor o el fotógrafo y crítico gastronómico Alfredo Argilés, Al Vapor se iniciará el próximo 18 de septiembre en la explanada del IVAM, donde se servirán 200 kilos de mejillones a cargo de Clotxinas Emilio y el restaurante La Sucursal. Por su parte, Muñoz Bosch, Zanussi y Heineken, se encargarán de la logística. Ese día se invitará a todo el mundo a una degustación 22 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
popular, cuyos restos, una vez higienizados, serán utilizados por el escultor Evarist Navarro para llevar a cabo una serie de piezas compuestas por cáscaras y dos toneladas de barro de gres. Ese conjunto escultórico, junto a la filmación de la acción y su testimonio fotográfico, así como la composición de una mesa de comedor a cargo Paloma Tárrega se exhibirán en una de las salas del museo. El proceso entre la degustación y el uso artístico de las clotxinas será posible gracias al sistema de lavado que Muñoz Bosch en colaboración con Zanussi aportan a la acción. Igualmente cabe destacar por parte de MB la cesión de la correspondiente vajilla y mantelería desechable de máxima calidad de la
“La construcción de la memoria” DE EVARIST NAVARRO
la composición de una mesa será una de las reflexiones de “al vapor”
CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEOS MUSEUMS
firma Duni, en claro contraste con el montaje de una mesa suntuaria con diversas piezas de origen artístico que se instalará en la sala del museo. Al Vapor pretende incitar a reflexionar sobre los vínculos entre arte y gastronomía, en un debate que se intensificó a raíz de la elección de Ferran Adrià como artista en la Documenta de Kassel de 2007, generando una fuerte controversia sobre la naturaleza artística de la creación culinaria. La performance confrontará una comida popular con un escenario de alta retórica en el interior del IVAM, del mismo modo que profesionales de la culinaria se trasladarán al ámbito de la creación artística, incluyendo la propia materia prima. AL VAPOR > Arte y gastronomía > IVAM > JUEVES 18
IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Colección del IVAM. XXV aniversario. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 12 de octubre Daniel Orson Ybarra Obediencias íntimas. Hasta el 21 de septiembre Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia. Hasta el 22 de febrero de 2015. Al vapor. Una reflexión sobre el arte y la gastronomía (acción artístico culinaria). Desde el 18 de septiembre hasta el 9 de noviembre. MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución
de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. Primeros obispos de Valencia Hasta fines de 2014 MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Goya-Barjola. Tauromaquias. Obra gráfica. Hasta 7 de septiembre MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la
portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (P2-3B) (Jardines de Viveros) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats SEPTIEMBRE VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
las vibraciones artísticas de orts
DOS DE LOS montaje de orts en el muvim Y EL PROPIO CREADOR JUNTO A UNO DE ELLOS > Fotos D.R.
José Antonio Orts es un reputado compositor de música clásica contemporáneo. Pero este creador, nacido en Meliana, lleva años, además, investigando las relaciones del sónido con las reglas de las artes plásticas. Siempre singular e identificable en sus propuestas, Orts ha expuesto a lo largo de los últimos veinticinco años en las principales salas artísticas de la ciudad, incluyendo el IVAM. Ahora regresa con sus propuestas al MuVIM –a su sala Parpalló–, donde muestra un conjunto de piezas y montajes plástico24 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
sonoros bajo el título de Hidrofanías, parte de un chorro de agua para desarrollar toda la escala de notas musicales. hidroFANÍAS, DE JOSÉ ANTONIO ORTS > SALA PARPALLÓ. MUVIM
la diputada de cultura con el músicaartista j. a. orts
valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Himalaya Hasta el 9 de noviembre Óscar Catalán. Almas Hasta el 9 de noviembre
include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar.
MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (P11-1D) (Mislata, junto al Parque de Cabecera) Tel 963 701 105 / 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits
MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition
CULTURA/ARTE CULTURE/ART sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De
lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural La Beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times
Nueva colección de
Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a
place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Juan Antonio Orts. Hidrofanías Hasta el14 de septiembre Tipos característicos Hasta el 20 de septiembre ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Hilvanes. Sebastián Nicolau Hasta fines de octubre BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 25
CULTURA/ARTE CULTURE/ART CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a 26 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Dones: Territoris artistics de resistència. Hasta el 7 de septiembre. Chema López. Un cuento de fantasmas para adultos. Hasta el 7 de septiembre Sahara: solidaria. Artistas valencianos con el Sahara. Hasta el 15 de septiembre Stanbrook, 1939. El exilio republicano hacia el norte de África. Del 24 de septiembre
hasta el 30 de noviembre Retratos ilustrados del exilio. Del 24 de septiembre hasta el 30 de noviembre Anzo experimental. Septiembre a noviembre
FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 www.fundacionbancaja.es Sympathy for The Stones. Hasta el 2 de noviembre.
CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts
FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Anna Moreno. The Barnum Effect (Sala d’ Arcs). Hasta el 7 de septiembre
CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Joaquín Bérchez El Greco Architeto, algo más que retablos. Hasta el 7 de septiembre Monjalés Una trayectoria. artística: 1953-2014 Hasta el 7 de septiembre Escultura sobre papel. Bocetos de imaginería valenciana (1939-1965). Hasta el 14 de septiembre Willy Ramos La memoria del color. Hasta el 14 de septiembre Homenaje a Arcadi Blasco. Hasta el 28 de septiembre. Trazas Hasta el 12 de octubre Pam Pam Hasta el 12 de octubre Fiesta y color. La mirada etnográfica de Sorolla. Hasta el 19 de octubre. De Rubens a Van Dyck: la pintura flamenca en la colección Gerstenmaier. Hasta el 26 de octubre.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Thierry Ardouin. La bonne mauvaise graine? Hasta el 3 de septiembre LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea
CULTURA/ARTE CULTURE/ART para jóvenes. Las Naves se mueven. Fiesta de la Semana de la Movilidad. 20 de septiembre PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. SALA DE EXPOSICIONES MUNICIPAL Edificio central del Ayuntamiento, en la Plaza del mismo nombre, entrada por Arzobispo Mayoral (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. Domingo y festivos: solo por la mañana. Entrada gratuita/Free Admission Impresionismo valenciano 1874-1920 Un repaso ingente a la generación de Sorolla, Pinazo y Benlliure, junto a autores como Cecilio Pla, Sala, Fillol, Vila Prades, Tuset o Varela. Más de un centenar de pinturas, muchas fe ellas procedentes de colecciones privadas. Hasta octubre
Las galerías se unen
en la segunda edición de “ABIERTO VALENCIA”
La segunda edición de ABIERTO-VALENCIA, evento organizado por LaVac (Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de la Comunidad Valenciana), dará inicio a la temporada artística con un completo programa que consiste en encuentros con artistas y galeristas, visitas, premios y fiestas en la línea. Es un evento para los coleccionistas y amantes del arte, pero también para el público en general. Las galerías de arte que componen LaVac expondrán a sus mejores artistas, tanto españoles como internacionales, consagrados y emergentes. Las galerías participantes en el evento son Luis Adelantado, Aural, Benlliure, Isabel Bilbao, Alba Cabrera, Cànem, Collblanc, Cuatro, Espai Visor, Mister Pink, Del Palau, Paz y Comedias, Punto, Parking Gallery, Rosalía Sender, Rosa Santos, Set Espai D’Art, Espai Tactel, Thema y Trentatres. La segunda edición, que se desarrollará a partir
del día 24 de septiembre, permitirá que el público pueda acercarse aún más al arte gracias al horario de apertura ampliado de cada una de las salas hasta las 22:00 horas. Paralelamente, el Centro del Carmen acogerá en su claustro la fiesta de entrega de premios de esta segunda edición del acto y durante el fin de semana tendrán lugar los Gallery Walk: visitas guiadas organizadas por Avalem con el apoyo de ARCO, que conectarán las distintas galerías en varias rutas. Abierto Valencia finalizará la fiesta de la inauguración en el claustro del Centro del Carmen con la entrega de los Premios de Adquisición a tres obras seleccionadas de entre las más de 300 expuestas. Además también se hará entrega del Premio a la Mejor Exposición, que otorga el Consorcio de Museos de la Consellería de Educación, Cultura y Deportes.
Mira Bernabeu y Miriam Lozano (IZQ.), Y ESPACIO DE LA GALERÍA PAZ Y COMEDIAS (DER.) > Fotos D.R.
ROSA SANTOS (DER.) EN LA ÚLTIMA EDICIÓN DE ARCO
ESPAI TACTEL, UNA DE LAS GALERÍAS DE LAVAC SEPTIEMBRE VALENCIACITY 27
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Crónica del arte
LAS 5 FIRMAS DE SOROLLA Lupe Fullana Zarranz Se acabó lo que se daba, adiós al verano. Después de unas cuantas semanas perdidos por el mundo nos toca volver: ya es septiembre y con él regresamos a la city con ganas de empezar a disfrutar de nuevo del arte y la cultura de nuestra Valencia. Sí, toca volver a la normalidad. Inicio septiembre entrando al Museo de Bellas Artes; me apetecía pasear tranquilamente entre retablos, pinturas históricas, religiosas, empaparme de estilos que hablan de otros tiempos y de gentes que han construido nuestro pasado. Pero como siempre acabo embelesada en la misma sala, la Sala de Sorolla. Es Sorolla un artista que nunca me deja de sorprender por mucho que lo visito, cada día es un detalle el que descubro, su luz, color, pinceladas, el tratamiento de sus retratados, su modernidad... Podríamos decir que Joaquín Sorolla es una fuente inagotable para la Historia del Arte, para los museos, comisarios, exposiciones o la investigación. Y bien cierto que es, Sorolla es uno de los artistas más prolíficos que nos ha dado la pintura valenciana, uno de los maestros más sinceros con sus pinceles frente a sus gentes. Deseado por los coleccionistas, con sus cotizaciones en subastas históricas, asombra cuando lo vemos en paredes de particulares, maestro de la luz y de múltiples géneros. Maniático a la hora de firmar: hasta cinco firmas diferentes reconocemos en sus pinturas y dibujos. Hoy, desde estas líneas os motivo a visitar la exposición desde una mirada distinta, desde los ojos de un estudioso; qué difícil nos lo pone, cuántos quebraderos de cabeza para los expertos. No, no le gustaba firmar, en un verdadero compromiso se convertía este hecho, por lo que toda su familia se ponía manos a la obra, así cinco grafías; la de él, la de su mujer Clotilde y la de sus tres hijos; María, Elena y Joaquín se pueden leer en sus cuadros. Abrid bien los ojos ante sus pinturas y mirad desde otras perspectivas.
“Joven pescador”, de Joaquín Sorolla. Valencia, 1904
28 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Horario de lunes a viernes de 11:00 a 14:00, de 17:00 a 21:00 h, y por cita previa. ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Horario de lunes a vienes, de 11:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 horas
Hasta el 15 de septiembre PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net
LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva Hasta el 12 de septiembre Rubén Guerrero. Nivel cero. Desde el 24 de septiembre.
SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. Sean Mackaoui. Unchained. Del 24 de septiembre al 15 de noviembre
MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net
WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Sebastià Miralles. Obras.
PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Colectiva. Manuel Blázquez, Anna Talens, Antonio Esteve, Rocío Gariga.
SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Luis Rivera Linares. The Hitchcock Shadow (esculturas móviles abstractas). Hasta finales de septiembre GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel 963 510 063
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 30 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 31
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
32 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
la mujer
tendencia al alza
en el Medio maratón Valencia Trinidad Alfonso Miles de atletas ya han comenzado su proceso de preparación para el Medio maratón Valencia Trinidad Alfonso. Por delante, unas semanas de continuos entrenamientos que irán aumentando en in34 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
tensidad y kilometraje de manera gradual hasta alcanzar el estado óptimo de cara a afrontar con garantías el medio maratón. Entre estos miles de runners, las féminas han conseguido hacerse con un creciente
“Frente a las 831 corredoras de un total de 8.687 atletas de 2011, las previsiones para este año se sitúan por encima de las 1.900. En torno al 15% del total de participantes que se esperan para el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso 2014”.
OCIO ENTERTAINMENT
IMÁGENES DE LA MEDIA MARATON TRINIDAD ALFONSO > Fotos D.R.
hueco. Una presencia, la femenina, en el panorama de las carreras, que no ha hecho más que aumentar en todas las distancias. Y una clara prueba de ello es el Medio Maratón de Valencia Trinidad Alfonso. Esta prueba, ubicada de manera estratégica en el calendario para servir de piedra de toque para el maratón, volverá a ser el próximo 19 de octubre un reflejo de como la mujer gana protagonismo en el panorama deportivo valenciano. Desde los pioneros 20 Kilómetros Adidas, que comenzaron su andadura en Valencia en 1988, hasta la actual vigésimo cuarta edición del Medio Mara-
tón Valencia Trinidad Alfonso, el papel de las chicas no ha hecho más que evolucionar. Una tendencia al alza a la que ha contribuido de manera directa un cada vez más numeroso elenco de pruebas de todas las distancias, e incluso el gran reto que supone el maratón. Tan sólo basta echar un vistazo a las cifras de participación femeninas durante los últimos años para comprobar que el efecto del running también ha calado hondo entre ellas. Frente a las 831 corredoras de un total de 8.687 atletas de 2011, las previsiones para este año se sitúan por encima de las 1.900. O lo que es lo
mismo, más o menos un 15% sobre la primera estimación de dorsales del Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso 2014. La idoneidad de un circuito totalmente plano, junto a unas condiciones climatológicas tradicionalmente perfectas para esta distancia, hacen de la carrera valenciana una cita inmejorable para estrenarse o incluso mejorar marcas en los los 21,096 metros. Algo que ya pudieron comprobar las casi 1.500 mujeres que tomaron parte el pasado año, con récord de la prueba incluido a cargo de Joyce Chepkirui, con un tiempo de 1 hora, 8 minutos y 15 segundos. Un marco
perfecto el ofrecido por el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso, en cuya progresión las mujeres ganarán una mayor importancia durante los próximos años.
“El Medio Maratón de Valencia Trinidad Alfonso, está ubicado de manera estratégica en el calendario, el próximo 19 de octubre, al objeto de servir como piedra de toque para el maratón”. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 35
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibi36 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
lidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10
a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to
8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. C o - lección formada por el Ni- not (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los
OCIO ENTERTAINMENT vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.
bioparc La jirafa Che y sus dos
sagira y triana en el bioparc valencia> Foto BIOPARC
pequeñas “adoptadas” disfrutan por primera vez de la sabana de Bioparc
Las pequeñas jirafas Sagira y Triana, que recientemente han cumplido tres y cuatro meses, respectivamente, han vuelto a ser el centro de todas las miradas en Bioparc, pues salieron por primera vez junto con el resto del grupo al amplio espacio que recrea la sabana. Ambas crías son muy importantes porque son fruto del esfuerzo que supone el programa europeo (EEP) que trata de salvar de la extinción a la subespecie Baringo y BIOPARC Valencia se ha consolidado como centro de reproducción de estas bellas jirafas. A lo largo de estos meses las tomas de biberones gigantes se realizaban al mismo tiempo con las dos crías y por dos cuidadores distintos en pres„ encia de otra hembra, “Che , que ha ejercido el rol de madre afectivamente con ambas. Así el papel desempeñado por esta hembra adulta que llegó del antiguo zoo valenciano de Viveros ha sido crucial para que las dos jirafas pudieran sobrevivir. Ahora en su salida cada mediodía al recinto exterior y su integración con el resto de la manada también está siendo fundamental. El grupo de jirafas de BIOPARC Valencia es, con nueve ejemplares, el más numeroso de España y contemplarlo en el espectacular recinto que recrea la sabana es una experiencia que los mismo visitantes mencionaban como “increíble”. Se trata
de un hábitat multiespecie donde conviven con diferentes antílopes y aves y ofrece una visión con otros hábitats que permite observar en un mismo plano visual jirafas y leones o elefantes o suricatas, etc. Sin duda es uno de los grandes atractivos que ha situado a Bioparc en el top ten de Tripadvisor en el mundo. Esta subespecie Rothschild o Baringo (Giraffa camelopardalis rothschildi) se distribuye en el norte de Uganda y el sur de Sudán. Su periodo de gestación es de alrededor de 450 días. Suelen ser partos de un único ejemplar y su esperanza de vida entre 10 y 15 años en la naturaleza y de 20-27 años en cautividad. Se encuentra gravemente amenazada en su estado silvestre, pues su población sigue descendiendo cada año.
con las dos pequeñas aumenta 9 el numero de ejemplares SEPTIEMBRE VALENCIACITY 37
FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES
FALLES IN THE CITY Nou curs fester
TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÀFIQUES MARAL Tel 652 623 347 www.grafiquesmaral.com EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com
Entrada de bous i cavalls DE SOgorb> Foto D.R.
Les vacances arriben a la seua fi i ara toca tornar a la rutina de la faena i del calendari fester, el qual veritablement a la nostra terra no para. I setembre és el moment de despertar l’activitat fallera després de l’asueto estival. Però poc a poc... En breu tindrem el ceremonial de l’elecció de les Corts d’Honor i de les Falleres Majors del cap i casal.
Tot excés i barroquisme, com tant ens agrada als aborígens d’estes latituds. Però paga la pena rememorar l’estiu fester de la Comunitat Valenciana, ja que fins arribar el Nou d’Octubre, l’essència de la nostra idiosincràsia, hem vixcut uns mesos vibrants de nord a sud de la nostra terra... Del Sénia al Segura, de Vinaròs a Oriola, l’estiu fes-
ter valencià és insuperable: el Misteri d’Elx, el Castell de l’Olla d’Altea, els Moros i Cristians d’Ontinyent, la Cordà de Paterna... i tot un seguit de bous al carrer o a la mar des de moltíssims indrets del territori valencià, ara que alguns els han convertit en la senya d’identitat capdal de la nostra cultura pròpia... Aixina que afronte vosté la
costera de setembre aprofitant les encara moltes festes patronals i populars als nostres municipis (un és assidu a les de Navajas, i fins i tot a les de Mora de Rubielos, per allò de colonitzar Teruel, que també existix...). I comence a visitar els casals de Falla, que ja toca obrir les portes! Lluís Bertomeu
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
VCF - ELCHE VCF Español VCF AT. de MADRID VCF - Córdoba
38 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
VBC - Cajasol VBC - Estudiantes
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la
40 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet. com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras
GASTRONOMÍA GASTRONOMY su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de
corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoalgrilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre
9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu.
MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany gua-
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
AULA GASTRONÓMICA valencia city de muñoz bosch y pernod ricard
santiago orts con alguno de sus excepcionales tomates > Foto D.R.
en busca del tomate perdido CON EL gastrobotánico SANTIAGO ORTS Santiago Orts, Premio Nacional de Gastronomía, visitará el próximo 15 de septiembre el Aula Gastronómica Valencia City para descubrirnos todos los secretos del tomate. Santiago Orts, biólogo de carrera y gastrónomo empedernido, se ha convertido en un agricultor del siglo XXI. Ideólogo de la gastrobotánica, ha desarrollado varias líneas de investigación, todas ellas al servicio de la cocina. La primera de ellas fueron los dátiles, que comercializa en
42 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
fresco y de los que ofrece una variedad infinita. Luego fueron los cítricos. A él debemos la popularización en coctelería de productos como la mano de buda o la presencia en las grandes cocinas de autor de frutos como el calamondín o la lima keffir. Ahora su reto es recuperar antiguas variedades de tomate. Esta hortaliza ha sufrido como pocas el boom de la revolución verde. Las semillas híbridas, los fertilizantes de síntesis y los cultivos forzados han
degenerado nuestros tomates hasta convertirlos en frutos insulsos y sin sabor. Santiago Orts lucha desde su explotación para devolvernos los sabores de aquellos tomates perdidos que conoceremos y probaremos en el desarrollo del Aula. En este curso, se ha sumado al patrocinio del Aula la firma Pernod Ricard –uno de los principales fabricantes y distribuidores de licores, vinos y espirituosos del mundo–, que se une así a Muñoz Bosch, empresa líder en servicios de hostelería. El Aula, bajo la coordinación del crítico Santos Ruiz, se desarrollará en las nuevas instalaciones del Lab de Ricard Camarena by Muñoz Bosch, en los bajos del Mercado de Colón, un espacio moderno y muy bien equipado pero de espacio limitado, por lo que se ruega confirmar la asistencia al encuentro culinario.
Aula Gastronómica Valencia City Tel 962 261 395 > Lab Ricard Camarena by Muñoz Bosch en el Mercado de Colón > lunes 15 > 17:00 horas asistencia gratuita para profesionales
GASTRONOMÍA GASTRONOMY camole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías
de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ JUANITA Conde Altea, 5 Tel 963 334 794 www.cafejuanita.es cafejuanita@gmail.com facebook.com/cafejuanita Twiter.com/cafejuanita
Horario de verano: De lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre 3:00 am Bar de tapas, copas, arte y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por l’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia... CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka,
etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a re-
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY tro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días
44 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a
discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but
continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja
cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism.
MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-
13:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Taller de cocina eficiente El último taller de la temporada de la jornadas que Muñoz Bosch ha realizado en Ricard Camarena Lab by Muñoz Bosch estuvo dedicado a “la Cocina Eficiente”, donde nuestra firma amiga mostro un amplio repertorio de pequeña maquinaria destinada a facilitar la labor del profesional. La jornada conto con la colaboración de Antonio Diaz y Fernando Salgado, dos conocidos y veteranos chefs de Robot Coupe y Velox, las firmas que hoy en día representan la innovación tecnológica en pequeña maquinaria de cocina. Al decir pequeña, podemos pensar que por ello es menos necesaria o eficiente, pero ayer nos demostraron que nada está más lejos de la realidad, ya que tanto Antonio como Fernando nos enseñaron a sacar el máximo provecho de estos aparatos de uso profesional, realizando tareas tan perfectas que son imposibles de imitar de una manera tradicional, aunque se tenga mucha destreza, todo ello con una notable optimización del tiempo utilizado en cada una de las acciones.
Ricard Camarena Lab by Muñoz Bosch
LOS ASISTENTES MOSTRARON UN GRAN INTERES ANTE LAS POSIBILIDADES DE LOS DIFERENTES APARATOS QUE SE PRESENTARON
De la colección de aparatos que Muñoz Bosch desplegó, destacamos la Corta Hortalizas CL50, que nos da la posibilidad de realizar una infinidad de cortes imposibles al momento, o la Licuadora Automatica J100, capaz de realizar todo tipo de licuados, zumos, granizados o batidos en tan solo 7 segundos, que se complementa con un extenso recetario de cocteles y zumos. Pero sin duda, la estrella de la jornada fue el Robot Cook, el nuevo
LA PLANCHA VELOX NOS DA LA POSIBILIDAD DE ACORTAR SENSIBLEMENTE LOS TIEMPOS CON UNOS ACABADOS EXCELENTES 46 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
robot de cocina de Robot Coupe. Para hacernos una idea, es como una Thermomix pero para el ámbito profesional, mucho más robusta y con un número mayor de funciones (dispone de hasta 10 programas de memoria y puede calentar hasta 140º, lo que nos abre el abanico a nuevas recetas y creaciones). Y además es extremadamente silenciosa. Pero aún nos quedaba una última sorpresa, la plancha Velox, capaz de tostar pan en 20 segundos,
gambas en 2 minutos, o pescado y carne en solo 3 minutos, al dorar por ambas partes, con unos acabados que llamaron la atención de los asistentes. No nos queda más que agradecer a Muñoz Bosch su labor de acercar al profesional las últimas novedades del sector, y esperamos informarles en breve de la nueva programación que seguirá teniendo su base de operaciones en Ricard Camarena Lab by Muñoz Bosch.
DIFERENTES CORTES QUE CON LA CORTADORA C5O SE OBTIENEN SIN NINGÚN ESFUERZO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes.
Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on
the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche /
Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de
48 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D)
Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and
that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 €
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià
y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters
with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pilpil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable
and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que mantiene en Campanar. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, ate-
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY rriza Platero con su cocina de siempre –creatividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas...
ELEGANTE VISTA DE MAR D’AVELLANES > Fotos VICTORIA LABADIE
La alta cocina de temporada en
Mar d’Avellanes Este restaurante, creación de Claudia Peris, ya en su cuarta temporada, es un espacio sofisticado y cálido que ofrece un ambiente cosmopolita. Sus platos se basan en la cocina mediterránea de calidad, creativa y ligera. Especialidad en arroces, carnes y pescados; además siempre dispone de productos de temporada. Siempre añaden nuevas creaciones y experiencias gastronómicas a su trayectoria de
éxito en Valencia, manteniendo su original propuesta de “alta cocina a buen precio”. Y se puede disfrutar de todo ello de forma rápida, cómoda y sencilla porque regalan la aplicación Mar d’Avellanes para hacer reservas sabiendo a tiempo real la disponibilidad de mesa, los menús de mediodía y cena, o la nueva carta de platos y de vinos sin necesidad de llamar por teléfono o enviar un correo.
Mar d’Avellanes > Avellanas, 9 > TEL 963 925 166 > http://www.mardeavellanas.com/ > reservas@mardeavellanas.com
oTRAS VISTAS DEL COMEDOR Y PASILLO 50 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor,
distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario)
que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está
diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad,
Menú Gin- Vacum
Entradas al centro - Ensaladilla de Salmón marinado al Eneldo y Naranja. - Caballa ahumada a la viruta de Roble Americano con Royal de Erizo. -Pulpo con Patata rellena. Plato principal al centro Entrecote Vacum asado con patata al Romero y Tocineta Ibérica.
un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 €
Menú Gin- Tapas - Ensaladilla de Salmón marinado al Eneldo y Naranja. - Clóchina Valencian al vapor (Natural o Picantonas). - Tomate relleno de ajo-arriero y Salmorejo. - Ensalada de Queso de Cabra y Morcilla de Burgos con piña caramelizada.
Postre Chocolate con avellanas y leche merengada ahumada.
Postre - Mojito de Melón 2014
Cerveza sin límites, pan , agua y un Gin-Tonic P.v.p: 35.00€pax
Cerveza sin límites, pan, agua y un Gin-Tonic P.v.p.: 25.00€pax SEPTIEMBRE VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
saiti se prepara para el otoño
distintas vistas del interior de saiti > Fotos VICTORIA LABADIE
Saiti –la Xàtiva de los iberos–, es un pequeño pero coqueto restaurante, personal e instransferible de Vicente Patiño, uno de los jóvenes y grandes cocineros de la nueva ola valenciana. Representante de una cocina gustosa, que se ancla en las raíces de la cocina tradicional valenciana pero que evoluciona plena de creatividad y atrevimiento. Patiño prepara la temporada con nuevos platos de setas, de caza y de cuchara a base de legumbres. Pero no olvida su extraordinaria ensaladilla rusa –¿la mejor de la ciudad... de España?–, su gusto por el buen tratamiento de los pescados o sus finísimos encurtidos... saiti > reina doña germana, 4 > TEL 960 054 124 > www.saiti.es
52 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sportbar en pleno barrio del Carmen. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines.
Cebiche de Navaja
CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 €
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562
Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149
(P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España.
JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha. (P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta
54 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and
cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un em-
plazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracteriza-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY do por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterra-
nean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos
caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado.
restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails.
AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria
ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable.
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
sa fonda
VISTAS DEL INTERIOR DE SA FONDA > Fotos D.R.
Restaurante Taberna Aunque se define como una taberna restaurante informal y acogedora con inspiración en el norte, la degustación de sus más de 25 tipos de pinchos y platos elaborados, amplía la descripción inicial. Trabajan con materia prima
de calidad, cuya presentación en pequeño formato permite vistosidad, originalidad y concentración de sabores. Cuentan con un atento servicio. Dispone de servicio de catering.
ENTRADA A SAFONDA Y OTRA VISTAS DEL INTERIOR
Císcar, 18 > Tel 963 748 102 > http://www.safonda.es/
56 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad
y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la la-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY saña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wifi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P21D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B)
Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew.
www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection.
L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891
LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681
Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Medite-
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY rranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini.
COMEDOR DE DA CARLO > Fotos VICTORIA LABADIE
trattoria da carlo
los mejores placeres napolitanos Quien no haya probado un tomatito de las faldas del Vesubio o un buñuelo o una sencilla pero auténtica pizza napolitana, no sabe lo que es lo bueno de la vida. Así de sencillo, pues Nápoles y su cocina son de esa naturaleza: cocina simple, límpida pero soberbia del sabor de siempre, del sabor de verdad. A ese culto se dedica en esta Trattoria pequeña y alegre Adela Crispino, mientras su marido, Carlo d’Anna, oficia en el comedor con el grandísimo talento y simpatía que le otorgaron todos los dioses que han pasado por Napoli, incluido el gran Maradona antes de perderse. El propio Carlo hace la pizza margarita, pero solo los lunes, entre octubre y junio, aunque ha prometido que si el Valencia gana la Liga, la amasará todo el año. 58 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
trattoría da carlo OFRECE gran surtido de platos napolitanos. VISTA DE LA TERRAZA
trattoria da carlo > Doctor Manuel Candela, 79 > Tel 963 935 562
Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59
Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de
atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y
crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra.
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien hechas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable. VISTA DEL COMEDOR DE CONGO > Fotos VICTORIA LABADIE
CONGO el mejor
bar de la ciudad De otro, una decoración, ac-
El bar Congo –y su hermano el Congo Jazz–, es una sabia combinación: por un lado el concepto de cafetería a la americana, que apenas cierra de madrugada por unas horas y presta servicio de desayunos, almuerzos, comidas, meriendas, cenas y copas de modo ininterrumpido, con una profesionalidad encomiable y siempre respetuosa con la clientela.
tualizada, pero que mantiene el encanto de su original diseño de los años 60, cuando todos soñamos con ser modernos por una vez. Todo ello hace de estos locales, sitios absolutamente recomendables para hacer cualquiera de esas cosas que todos , a cualquier hora, queremos hacer en los bares de estya ciudcad. Viva el Congo.
CONGO > Av. ANTIC Regne de Valencia, 51 > TEL 963 34 72 16 CONGO JAZZ > Conde Altea 22 > tel 963810533
ZONA DE LA BARRA Y DISTINTAS VISTAS DEL LOCAL
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, do-
60 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
mingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia.
AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, de-
sayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative
cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue
FUSIÓN FUSION CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers
62 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.
MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica. El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a
Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
GASTRONOMÍA GASTRONOMY AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana
en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10
Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different
pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres
64 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the
highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails.
LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to
its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredientoriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most
prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 € A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por
la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with
66 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open
every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendacio-
nes. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS
CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad,
y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 €
A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com 68 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo
valencia
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El Saler 4
10
11
3
7
La Albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
Mareny de Barraquetes
N-332
5
Sueca A-38
Cullera
6
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
El lugar SÍ importa
por Josep Lozano
Tus reuniones y eventos con éxito, en pleno parque natural de la Albufera ESPECTACULAR VISTA DE NOU RACÓ > Fotos D.R.
Cuando pretendes agradar y sorprender, eliges la mejor estancia de tu casa, la vistes con tus mejores galas y eliges con especial mimo lo que va a ofrecer. En Valencia podemos presumir sin alharacas del enclave por antonomasia, el parque natural de la Albufera, que junto al restaurante Nou Racó se convierte en cómplice perfecto para asegurar el éxito de un evento. Ya se trate de un congreso, seminario, workshop o fiesta, tus convocatorias de empresa no dejarán indiferente a nadie. Ocho salones privados con infinidad de posibilidades, con vistas incomparables al lago y extensas zonas al aire libre que harán que tus clientes, invitados o empleados recuerden la cita más allá de una reunión de trabajo. Llegada la hora del almuerzo, un break de lujo con su genuina cocina de mercado y las especialidades valencianas: caldereta de bogavante, all-i-pebre de anguila, la paella valenciana hecha a leña... son sólo algunas de las exquisiteces de que dispone su amplia carta. Maravillas de las que dieron buena cuenta el pasado mes los miembros y empresas del club relacional Moddos, que escogió Nou Racó para la última comida networking de la temporada, y que cayeron subyugados al encanto de la esencia y la identidad valencianas, además de la exquisita atención de su personal. Una visita al Nou Racó, con total confianza, será el primer paso para el éxito en la ejecución de tu evento empresarial. Porque el lugar SÍ importa.
PERGOLA MESA CUADRADA
Ctra. de El Palmar, 21 (El Palmar) > Tel 961 620 172 > reservas@nouraco.com > www.nouraco.com CELEBRACIÓN EN NOU RACÓ SEPTIEMBRE VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17
70 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
(El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with
haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3
CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this
family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine a n d caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6
CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
comer, beber, amar YA ES EL MOMENTO DE LAS SETAS
ELENA MELÉNDEZ.... Mariola Wisnewska, cocinera de la taberna Comer, beber, amar nos informa de que este año se adelanta la temporada de las setas en su local. Rebollones o níscalos, boletus edulis, senderuelas o trompetas de la muerte son las principales variedades que reciben de su proveedor en Soria y con las que van a preparar algunas de las recetas más representativas de su carta. Entre la oferta de platos encontramos lo más tradicional como son los rebo-
llones plancha con jamón ibérico y aceite crudo por encima o el arroz con setas y perdiz, el salteado de setas con yema de huevo y aceite de trufa blanca, el carpaccio de boletus o sorprendentes propuestas como los tagliatelle de sepia con setas y jamón o los rigatoni rellenos de crema de cebolla con marisco y setas. Desde la primera semana de septiembre, casi a diario reciben las cajas con el producto que es tratado con mimo para
Mariola Wisnewska, cocinera de la taberna Comer, beber, amar > Fotos R.B.
que llegue a la mesa con todas sus propiedades intactas. A la hora de maridar Mariola afirma que a las setas les va casi cualquier vino gracias a su intenso carácter que las hace casar muy bien con blancos
crianza en barrica o fermentados, rosados intensos y tintos jóvenes. Pº de la alameda, 38> abierto todos los días desde las 9 horas > tel 963 375 237 > facebook.com/ pages/Taberna-Comer-Beber-Amar
huevo, canelón de pularda, tagliatelle de calamar, brocheta de langostinos y pasta, mini hamburguesa y rape, todo con setas SEPTIEMBRE VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 72 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Pº Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre
o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € SEPTIEMBRE VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Sandara
Rompe todas las barreras con 400.000 botellas vendidas durante sus primeros seis meses en el mercado El éxito de este nuevo espumoso entre sus consumidores se confirma con su éxito en ventas Desde su lanzamiento en 2014, la referencia vinícola ya se ha introducido en 33 países Valencia, 04 de agosto de 2014.- Sandara, el nuevo Sparkling de Bodegas Vicente Gandia, ha roto todas las barreras de ventas durante sus primeros seis meses de vida en el mercado, confirmando su éxito con la vertiginosa cifra de 400.000 botellas vendidas en los 33 mercados en los que ya está disponible este nuevo vino.
74 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Con un estilo fresco, elegante, desenfadado y divertido, y respaldado por una exitosa campaña de publicidad que ha destacado la belleza y sensualidad de este nuevo vino, Sandara ya ha conquistado el corazón de los consumidores de países como España, Japón, el gran mercado de China y los mercados de Europa del Este. Es en estos países en los que se consolida el éxito de Sandara, respaldado por unas cifras que van de la mano de la calidad: en estos cuatro mercados, los aficionados a esta referencia fácil de entender y de disfrutar, han consumido más de 2.200 botellas al día, o lo que es lo mismo: cerca de 67.000 botellas al mes, cifras que suponen un verdadero récord en la historia del vino valenciano. Las ventas del nuevo Sandara, que en su estreno ya ha obtenido las medallas de oro en Proava -tanto en la variedad rosado como en el blanco- se han distribuido uniformemente entre ambas variedades –blanco, 51% de ventas, rosado 49%. Sandara es un espumoso fresco y bajo en alcohol, con tan solo 8 grados y un carácter delicado que lo hace especialmente recomendado para gente con ganas de disfrutar del vino sin más complicaciones. Dirigido a un público joven, femenino y en general, a todo aquel que desee saborear un Sparking sencillo y fácil de beber, está disponible en la variedad de vino blanco y rosado.
Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces
se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Talleres de cocina con Catering Cinco Catering Cinco, una empresa especializada en bodas y eventos desde hace 20 años con espacios propios para todo tipo de celebraciones, abre ahora las puertas de su taller de cocina en el exclusivo espacio El Mirador de Comedias en pleno centro de Valencia (Comedias 7, casi esquina Calle de la Paz). Es un espacio multifuncional donde además de celebrar eventos podemos aprender a cocinar. Ya están disponibles en su web los monográficos donde aprender los secretos de algunos de nuestros restaurantes preferidos, descubrir en mundo del sushi, cocinar una cena buffet, un menú navideño o muchas cosas más...
De izquierda a derecha, Rocío y Paula de Miguel, Carmen Noguera, Aurora y María de Miguel > Fotos D.R.
Espacios de los talleres, Un lugar muy grato para aprender las artes culinarias
Pero si lo que queremos es aprender la cocina de siempre con las manos en la masa, una cocina tradicional y mediterránea, la base de todas las cocinas con el toque de Catering Cinco, entonces no hay que dudarlo y apuntarnos al curso de iniciación (Básico I), un día a la semana durante un mes.
Más información en www.cateringcinco.com o por medio de la directora de taller, Patricia Fontes: tallerdecocina@cateringcinco.com > Tel 672 144 000 / 963 530 077
Aurora de Miguel, Carmen Noguera, María y Paula de Miguel
Participantes en los cursos SEPTIEMBRE VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P43A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede
obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.
MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...
SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
76 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.
ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA
• • • • • • •
Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad
Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición
MUÑOZ BOSCH
SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA
www.munozbosch.com
MUÑOZ BOSCH
I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S
www.munozboschinstalaciones.com
Pol. Ind. Parellós • Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES
ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282
78 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Avda. Pío XII, 15 Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311 HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1
Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos y de temporada cultivados en huertos y campos locales. L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad. SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria. TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469
RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery
ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo Tel 961 143 019
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora. com KIMPIRA RESTAURANT ORGANIC HEALTHY FOOD Convento San Francisco, 5 Reservas 963 923 422 restaurante@kimpira.es Abierto lunes a domingo 13:30h a 16:30h Sábado 20:30h a 24:00h Patricia Restrepo, experta en cocina vegetariana, vegana y macrobiótica, ha dado otro significado a la comida natural, elevándola a la categoría suprema, donde la salud y lo gourmet, lo original y lo vanguardista, lo divertido y lo nutritivo están unidos. Qué es Kimpira: no es un restaurante, es un “proyecto”. Es un espacio diseñado para que la comida saludable sea extensible al placer. Es mucho más que otro restaurante de comida sana, es un espacio donde cada mesa, cada objeto, cada plato tiene un significado y un propósito. La cocina abierta elabora platos conscientes y generosos, cuyas recetas fueron gestadas para que cada bocado sea una experiencia al paladar, sin que por ello carezcan de energía vital. LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa.
LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegetariano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361 Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMO Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com OSLO Catalans, 8 –junto a la plaza del Negrito– (P2-C1) Tel 960 910 722 / 666 924 723 Tu vegetariano entre el Car-
SUC DE LLUNA la horchatería ecológica del Mercado de Colón
AGRADABLE AMBIENTE EN SUC DE LLUNA > Fotos VICTORIA LABADIE
La conciencia ecológica ha movido a Antón Buitrón a la apertura de este local en el Mercado de Colón. Con su horchata, elaborada por ellos mismos y con denominación de origen Chufa de Valencia, ha conseguido una bebida 100% vegetal, fresca y natural, y sin ningún tipo de aditivos. Todos sus productos son biológicos: helados, granizados,
infusiones, cervezas orgánicas, zumos... También hay platos como hamburguesas vegetales, sándwiches de masa madre o coca de llanda de elaboración propia. Y no podían faltar los alimentos para celíacos. Disponen de envases “para llevar” biodegradables. En definitiva, un aperitivo buenísimo, sano y en pleno centro de la ciudad, abierto todos los días del año.
Suc de Lluna > Jorge Juan (mercado de Colón) > TEL 963 521 538
Horchatería, biocafetería, biocervecería, bizcochos, bollería sin gluten...
men y el centro histórico. SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n El biocafé del Mercado de Colón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com TARTA DE ZANAHORIA BIO-RESTAURANT Pintor Salvador Abril, 3 dcha.
Tel 620 112 465 El pequeño restaurante casero que ofrece entre semana y al mediodía un menú de diez euros completamente vegetariano. Sabroso y como en casa. YO COMO TU ARTE Pintor Vila Prades, 10 Tel 668 565 715 Ofrece platos veganos y vegetarianos, además de algunos platos elaborados con pescado y pollo. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended.
80 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cin-
namon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables...
CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo.
desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Ya somos tres
Gracias a vosotros que sabéis apreciar el buen café Y! ¡TAKE AWA
en CALLE TRANSITS, 6 Bajo (JUNTO al HOTEL ASTORIA)
Ven a conocer nuestro nuevo Coffee Corner en el corazón de Valencia, encima de la antigua muralla árabe
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 81
ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK
La Valencia Fashion Week
apuesta por los jóvenes diseñadores
backstage
A lo largo de dieciséis ediciones VFW se ha convertido en una plataforma de jóvenes promesas del mundo de la moda. Muchos diseñadores, tanto a nivel local como nacional, han confiado en lanzar y presentar sus creaciones a través de VFW consiguiendo un alcance internacional de éxito gracias a la ubicación de la pasarela valenciana como escaparate y lanzadera a primera línea del sector de la moda. Fotografía XVI VFW La próxima edición tendrá lugar en septiembre 2014 y presentará las colecciones prêt-à-porter primavera/verano 2015. Seguirá la misma línea de fusión entre cultura y moda que caracterizó la decimosexta edición, celebrada en el Museo de la Ciudad, evento que tuvo una excelente aceptación entre diseñadores, prensa y asistentes en general. Y, por supuesto, seguirá apostando por los jóvenes diseñadores, caras nuevas del sector. A la suma de este posicionamiento por lo emergente se produce desde el interior de la propia organización un reciente movimiento, con el nombramiento de Sales Tatay a la cabeza de Valencia Fashion Week. backstage 82 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK
Eugenio Loarce
De La Rue
Bibian Blue
La nueva Organización ha decidido volver a acoger algunas categorías y crear otras nuevas para una mejor adaptación tanto al perfil de cada diseñador como a la situación actual de la industria de la moda. Además de la Pasarela General, donde podrán desfilar diseñadores profesionales más consolidados, vuelven dos catego-
rías exclusivas para jóvenes promesas, ofreciéndoles la oportunidad de integrarse en el mundo profesional. El concurso Zona D, dedicado a los diseñadores emergentes; y para los estudiantes de moda nace Proyecta, donde los alumnos de diferentes escuelas podrán presentar sus proyectos de final de curso.
Por último, el espacio Showroom VFW de venta, destinado tanto a comercios como a diseñadores que deseen tener un espacio especial de exposición y venta directa durante la próxima edición VFW. Las bases y el plazo de inscripción para la participación en estas categorías se pueden encontrar en la web de Valencia Fashion Week.
Alexis Carballosa
Anillarte
Alessandro Corsini SEPTIEMBRE vALENCIACITY 83
ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK
Roberto Bassi by jdys
Virtudes Langa
Se mantiene el concepto que caracterizó la pasada edición, en el que se subrayaba la exclusividad de un producto joven y emergente, con el objetivo de convertir cada show en un desfile único de carácter nacional e internacional.
mente se está trabajando en incluir otros espacios culturales de la ciudad de Valencia entre las localizaciones del evento. En la XVII edición VFW se hará uso de diferentes salas del Centro, como la Sala Ferreres, el Claustro Gótico o el Claustro Renacentista. Este cambio de ubicación permitirá también un mayor aforo para poder acoger a los invitados especiales, prensa, patrocinadores y compradores que edición tras edición se reúnen en la pasarela valenciana. Se seguirá apostando también por la exclusividad y la proyección internacional para potenciar al máximo los diseños presentados sobre la pasarela.
Moda y cultura en la XVII Valencia Fashion Week Continúa la unión entre moda y cultura gracias al Consorcio de Museos, CulturArts y la Consellería de Educación, Cultura y Deporte, que también apoyaron la pasada edición. Por ello, así como la XVI edición tuvo como sede central el Museo de la Ciudad, la próxima sede de VFW será el Centro del Carmen. Además, actual-
www.valenciafashionweek.com
DETALLES DEL backstage 84 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Gabriel SeguÍ por Siemprevivas
MINERVA PORTILLO PARA Miguel VizcaÍno
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
VALOR SEGURO
Josep Lozano > Fotos Xus Espert para CEA
Mantones Premiados y jurado DEL concurso DE MANTONES DE MANILA 2014 EN ALGINET
Un imprescindible en tu armario, compañero para toda la vida y práctica solución para tu outfit en distintas ocasiones y con garantía vintage. No nos cansamos de defender el Mantón de Manila, ejemplo de tradición
y cultura que aportan valor a tu indumentaria. Siempre de seda, con bordados de flor y/o con remates en motivos orientales, antiguo, heredado o de nueva adquisición, siempre una obra de arte.
Para reconocer su excelencia tendremos que dar buena cuenta de su tejido, de la calidad y densidad de los bordados así como de su cantidad. Otra de las claves son los flecos, la manufactura del trenzado del pie que une el fleco
El Club Moddos no faltó a la cita de la Verbena EN LA LOCALIDAD DE LA RIBERA 86 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
con el mantón y su medida. Notas inconfundibles que otorgan garantía y respeto por la artesanía que evidenciarán tu apuesta ganadora. En este sentido, la localidad de Alginet cumple diez años homenajeando a esta pieza con su cita anual convocada por la Cooperativa Eléctrica de Alginet. Además de su tradicional Verbena y concurso de mantones, este año ha organizado también una exposición con todas las piezas ganadores en las anteriores ediciones, además de contar con una fantástica selección de la colección del indumentarista Álvaro Moliner. En la plaza de la Constitució al son del pasodoble, los miembros del jurado han sido los conocidos periodistas y presentadores de TV Maribel Vilaplana, Paco Nadal, Ximo Rovira y Laura Grande, el experto Álvaro Moliner, el director de Ribera TV Rafael Guardiola, y el presidente de la
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
DETALLES DEl tejido de ALGUNOS DE LOS MANTONES de manila que se exhibieron en la verbena organizada por la cooperativa eléctrica de alginet
CEA y portavoz del jurado Salvador Escutia, que otorgaron los tres premios de la noche al Mejor Mantón de Manila Actual, Mejor Mantón de Manila Antiguo y al Mejor Mantón de Manila de la Verbena. El baile se prolongaba animadamente hasta bien entrada la noche con la excelente formación de músicos de la Xaranga Caramelo, haciendo los honores a un público que responde incondicionalmente a este empeño encomiable de la institución patrocinadora, para mantener viva esa pasión por una prenda de moda que trasciende la cuestión fashionista para convertirse en símbolo de la historia, la artesanía y la cultura españolas. Date un homenaje, siente sobre ti el peso de la calidad, de la ageneracionalidad y el gusto por lo artesanal eligiendo la
Ambiente del X Concurso de Mantones en la plaza de la constitución de alginet
pieza que te acompañará por siempre. Una genuina prenda que adoptamos los españo-
les hace quinientos años, pero que hemos sabido configurar y exportar al mundo
como el complemento ibérico más extendido en el muno de la moda internacional.
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre.
restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurantbar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.
ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park.
NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...
BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city.
COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076
EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el 88 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
COMPLEMENTOS ACCESORIES
CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and
metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics,
Por Mercedes Alonso haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2 Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D)
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494
AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros. com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs.
Renueva el armario de tus pequeños realizando intercambios en
Smart Mama’s
BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas.
INTERIOR DE SMART MAMA’S > Fotos MARTA BELMONTE
Smart Mama’s es la tienda de ropa y accesorios infantiles, para niños de 0 a 9 años, que ha abierto sus puertas en Valencia. En su local encontrarás ropa, mobiliario y accesorios infantiles, todo ello con la calidad de reconocidas marcas y con un aspecto tan cuidado como si se tratase de artículos completamente nuevos. Además, podrás llevarte tu
pieza favorita por el mejor precio y encontrar artículos con hasta el 70% de descuento. Ya no tienes que vivir el triste momento de deshacerte de todo aquello que tus hijos apenas han usado, Smart Mama’s te ofrece la oportunidad de venderlo y llevarte a casa lo que otros han vendido antes. Una genial idea, ¿no? SMART MAMA’S > CondeAltea, 2 > www.smartmamas.es
GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de
LOS PRODUCTOS DE SMART MAMA’S SEPTIEMBRE vALENCIACITY 89
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. 90 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. Suaréz El Corte Inglés - Pintor Sorolla, 36 Tel 963 944 071 ecipintorsorolla@joyeriasuarez. com Alta joyería www.joyeriasuarez.com Fundada en 1943 por Emiliano Suárez Fafián en Bilbao. Es una empresa familiar con una marca de prestigio reconocida en el sector del lujo, que diseña, fabrica, distribuye y comercializa joyería, alta relojería y otros artículos, cuyos signos distintivos son la calidad del producto, la exclusividad en el diseño y la excelencia en el servicio al cliente VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D)
Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138
MODA FASHION
AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BARBARA TORRIJOS Cirilo Amorós, 65 bajo (P2-3E) Tel 963 250 523 barbara@barbaratorrijos.com Detrás de la marca “Bárbara Torrijos” se esconde una joven valenciana de 26 años La prendas de sus colecciones se distingue por un gusto exquisito en los pequeños detalles, unos patrones elaborados y unos acabados excelentes. Desde sus inicios son diseñadas, cortadas y confeccionadas en su totalidad en España. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534
Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler. Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARMEN COBO Conde Salvatierra, 14 (P3-2E) Tel 626 482 672 963 815 080 Prendas primeras firmas de 2º mano. Compraventa artículos de primeras marcas Prada, Gucci, Chanel, ArmaniLoewe, Ch, Roberto Cavalli, Moschino, Dulce&Gabana, John Galiano, PierreBalmai CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CAROLINE CONCEPT STORE Cádiz, 25 (P4-2C) Tel 667 665 122 Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) facebook: carolinevalencia CHO’E Sorní, 14 (P3-2E)
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS. EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices
EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! Concept Store donde encontrar marcas de ropa y accesorios diferentes, especiales y únicas en Valencia. La moda y el estilo tienen aquí su espacio. Visita su e-shop www.elsitiodemirecreovlc.com. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GARAGE FACTORY Burriana, 19 (P4-3B) Tel 963 252 280 Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacen “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica.
dreaM FACTORY MODA&arte en un mismo espacio
IMÁGENES DEL INTERIOR DE > Fotos VICTORIA LABADIE
Dream Factory es una singular tienda de moda italiana, que apuesta por los diseñadores valencianos y en donde procuran de ofrecer productos exclusivos y muy novedosos. El espacio apuesta por el arte y la moda, valorando siempre las propuestas innovadoras. Se trata pues de un lugar muy creativo en el que se alterna la moda con obras de arte y objetos restaurados de muy diversa procedencia. Como su propio nombre indica se trata de una gran fábrica de sueños.
dream factory > Ciscar, 12 Tel 963 281 469
IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563
OTRA VISTA DE LA TIENDA SEPTIEMBRE vALENCIACITY 91
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Zapatos en verano
En verano podemos/debemos ir sin calcetines
www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com
MOCASINES ITALIANOS. ASCOT > Foto D.R.
Esto es una bendición pero a la vez un problema, porque los zapatos que llevamos en invierno son duros y rígidos, y eso, sin calcetín, es una tortura china. En verano aprovecharemos entonces para jugar con zapatos más blandos y cómodos. Los mocasines italianos son nuestros preferidos para estas fechas, pero tampoco dejamos de lado unos buenos tassel de ante para cuando haya que darle un toque de formalidad a nuestro outfit.
92 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Atreverse a llevar trajes sin calcetines es de valientes, pero también de verdaderos dandies. Nosotros os lo recomendamos, porque más allá de la parte estética tenemos también la práctica, y es que el calor aprieta y toda prenda de menos es una bendición. Así que no te lo pienses, vive sockless. Carlos Font Roger cfont@ascotsastreria.com > Redención 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com
LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today.
Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano. com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style.
PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696
SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion.
PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905
SISTERS & RO by Envinarte Maestro Gozalbo, 9 (P4-3A) Tel 963 913930 Tienda@envinarte.es www.envinarte.es
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Para las que no conocéis todavía a Envinarte os diremos que tienen dos tiendas en la calle Serranos, en el Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos. Ahora este equipo, rotundamente innovador, abre un nuevo espacio, esta vez fusionando moda femenina y masculina en un local decorado con un estilo sorprendente que se alinea con esa vanguardia incipiente que esta invadiendo nuestra ciudad. en Sisters&Ro hay ropa y complementos masculinos que mezclan el British Style con un estilo más urbano de tendencias Nórdicas, y mientras se percibe una clara apuesta por la moda española con firmas de nueva tendencia en este nuevo estilo como Tenkey y Do Rego & Novoa también han apostado por traer a la ciudad otras grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... SHOWROOM ALEJANDRA GONZÁLEZ Tel 601 387 603 TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea.
TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com
Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898
www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Grabador Selma, 6 (P4-1E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, bas-
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 93
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING kets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel 962 067 636 www.uncuentodehadas.es GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) 94 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. SMART MAMA’S Esquina Conde Altea Calle, 2 - Taquígrafo Martí info@asmartmamas.es Factbook www.smartmamas.esLlévate calidad por los mejores precios. Smart Mama’s es la tienda de ropa y accesorios infantiles “como nuevos” que ha abierto sus puertas en Valencia. Aquí encontrarás ropa, mobiliario y accesorios infantiles, con la calidad de reconocidas marcas y como nuevos, por los mejores precios (hasta el 70% de descuento). Además, Smart Mama’s te ofrece la oportunidad de vender todo lo que tus hijos ya no usan y se ha quedado como nuevo. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www. yosolito.es
ÓPTICAS OPTICAL
ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops.
Everchic Valencia Barón de Cárcer nº 46 bajo2 (P1-E3) Tel 961132547 Nueva tienda de perfumes en Valencia, que cuenta con una amplia gama de fragancias tanto femeninas como masculinas. Perfumes de una alta calidad, con el contenido de esencia que permite una fijación garantizada, lo que supone un producto excelente y a un precio ajustado a todos los bolsillos. Everchic te da la posibilidad de personalizar tu perfume... isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
Defloresyfloreros Valencia Periodista Azzati, 4 Tel 617 887 982 / 963 523 724 correo electrónico: defloresyflorerosvalencia@gmail.com Sitio web https://twitter.com/ dfyfvalencia Defloresyfloreros Valencia es el resultado de un sueño en el que se ha puesto un empeño incondicional para poder llegar a crear el lugar perfecto en el que encontrar calzado único fabricado íntegramente en España y de un diseño exclusivo y único.
ÁLVARO MOLINER
CREA ESPAI RIPALDA UN PARAÍSO FALLERO
Álvaro Moliner presidiendo la inauguración > Fotos D.R.
El pasado mes de julio tuvo lugar a inauguración de Espai Ripalda, un negocio que nace al abrigo del veterano indumentarista fallero Álvaro Moliner con la intención de completar los servicios necesarios para satisfacer las necesidades del cliente, dándole la facilidad de adquirir todos los artículos relacionados con la fiesta sin tener que desplazarse. Espai Ripalda reúne en un mismo espacio las mejores firmas artesanas del sector de la fiesta y las tradiciones valencianas, ofreciendo un amplio abanico de servicios complementarios al cliente interesado en todo lo relacionado con el mundo fallero. Abanicos Carbonell, Amparo Jordá Floristas, la joyería artesana Art Antic, Carles Ruiz Estilistes, Descans Artesanos, Fallera, Feror Artesanía, el fotógrafo P. González, la costura de Salva Sanleón y los detalles personalizados de Silu componen este nuevo lugar destinado a disfrutar al máximo la tradición valenciana. Pasaje Ripalda, 14 > Tel 963 216 122 > www.espairipalda.es
PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago Zona de peluquería del Espai Ripalda SEPTIEMBRE vALENCIACITY 95
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas,
antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa
put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541
www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA
96 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
FUTURE FASHION
la última propuesta de José Besó José Besó, director artístico nacional de Intercoiffure España, obtuvo la Ordre de la Chevalerie (Orden de Caballería) otorgada por los Maestros Peluqueros de París y Estrella de Oro de Intercoiffure. Con este currículum no es de extrañar que sea una de las opciones a la hora de realizar, el temeroso, cambio de look. Ahora, os presentamos su colección Future Fashion, de la cual queremos saberlo ¡todo! Future Fashion está inspirada en las colecciones de ropa más vanguardistas, pero llevada a un estilo más comercial y futurista. Lo moderno adquiere cierto aire vintage, un toque retro que convierte a esta colección en avanzadilla de tendencias.
PROPUESTAS DE JOSÉ BESÓ EN FUTURE FASHION> Fotos D.R.
La colección de Intercoiffure España para este 2014 es una visión de la peluquería no solo moderna, sino también global y optimista. José Besó, director artístico nacional de Intercoiffure España, obtuvo la Ordre de la Chevalerie (Orden de Caballería) otorgada por los Maestros Peluqueros de París y Estrella de Oro de Inter-
coiffure. Con este currículum no es de extrañar que sea una de las opciones a la hora de realizar, el temeroso, cambio de look. Ahora, os presentamos su colección Future Fashion, de la cual queremos saberlo ¡todo! Future Fashion está inspirada en las colecciones de ropa más vanguardistas, pero llevada a un estilo más comercial y futurista.
Lo moderno adquiere cierto aire vintage, un toque retro que convierte a esta colección en avanzadilla de tendencias. La colección de Intercoiffure España para este 2014 es una visión de la peluquería no solo moderna, sino también global y optimista. JOSÉ BESÓ > Arzobispo Mayoral, 11 Tel 963 527 007 > www.josebeso.com
personal gym SEPTIEMBRE vALENCIACITY 97
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics.
RECEPCIÓN DEL CENTRO FUNFIT > Fotos D.R.
Cuerpo 10 en tiempo récord FUN FIT
Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com
zona de entrenamiento
Funfit es el centro especializado en el revolucionario método del electrofitness, pero ¿de qué se trata exactamente? y ¿cuáles son los resultados? El sistema es muy sencillo: un fisioentrenador te pondrá el traje funfit de electroestimulación que te permitirá, en tan solo veinte minutos, lograr los espectaculares efectos de cinco horas de entrenamiento. Algunas de sus conocidas ventajas, aparte de la reducción de peso, son la mejora
de la circulación, la eliminación de flacidez, la prevención de la osteoporosis y un largo etcétera. Todo ello sin necesidad de llevar ropa de deporte y con la ventaja de poder realizar una sesión de prueba gratuita. Hay más de mil centros funcionando en Europa, pero por suerte muy cerca nuestro podemos empezar a cultivar el cuerpo y conseguir más vitalidad. FUN FIT > CiriloAmorós, 5 > Tel 963 225 773
traje funfit de electroestimulación 98 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084
963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte. Avda. Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. FUNFIT Electrofitness Cuerpo 10 en 20 minutos. Cirilo Amorós, 5 (P4-2A) Tel 963 225 773 www.funtit.es GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 99
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PERSONAL GIM Cerdán de Tallada, 2 (P2-3D) Detrás de la Audiencia, junto al Parterre y Colón. Tel 963 941 395
100 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
www.personalgim.es Modernas instalaciones en pleno centro financiero y comercial. Entrenador personal compartido, Crossfitness, pilates, fisioterapia... Sin matrícula, sin permanencia. PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 www.pilatesevolution.es Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. Modern facilities, personalized treatment for adequate physical fitness through Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty.
BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and makeup specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com
Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Av. Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. The most recognized hairdressing prefer local celebrities. Sanmartín is a legend every day puts your space aligned with the best trends. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime. YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Cuenta con un fantástico programa de bonos con los que se consiguen importantes descuentos. Posiblemente uno de los mejores centros de masajes de Valencia, aunque en este caso esté en Paterna. Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.
Kiehl’s consultas
FACHADA DE KIEHL’S > Fotos VICTORIA LABADIE
personalizadas después del verano
Kiehl’s Since 1851, la marca de cosmética neoyorkina, le ayuda a recuperar la salud de la piel después del verano. Por eso le invitan a recibir una consulta personalizada con un taller de limpieza facial que incluye una evaluación y diagnóstico del estado de la piel, junto con un
tratamiento a medida para satisfacer todas las necesidades de sus clientes. Además podrá descubrir los últimos lanzamientos de la marca y reponer sus fórmulas favoritas. Pida una cita en la boutique o por teléfono. ¡Para no perdérselo! Colón 54 > Tel 963 524 030
INTERIOR DE LA TIENDA CON LA GRAN OFERTA DE PRODUCTOS
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu 102 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434
www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E)
DISEÑO DESIGN
Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans.
UNAMO design studio #All_in_one en #PlaceValencia
LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
el moody de UNAMO en sus diversas formas: mesa, sillón, sofá... > FotosD.R.
La firma de diseño valenciana UNAMO design studio, finalista del concurso internacional de diseño 2014 #Launchbox, presenta su colección de muebles transformables del 15 al 30 de septiembre en Place Valencia en su pop up #FifteenPlace. La inauguración oficial será el
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B)
el 3MOODS de UNAMO design studio
viernes 19 de septiembre, con una recepción de prensa a las 18:30 y un party de inauguración a las 19h, donde podrán visitar el espacio todos los que quieran disfrutar del diseño y la mezcolanza de artículos que
ofrece Place Valencia. Durante el evento, los asistentes recibirán un regalo promocional de la marca UNAMO. Entre los muebles que se podrán comprar en Place Valencia no faltará la estrella de la empresa: #3MOODS. Un mueble que se transforma en sofá, chaise longue, cama, mesa de escritorio con butaca y mesa de comedor para 8 comensales con 4 butacas para 8 personas. Y su hermano pequeño: #MOODY; sofá para 2 ó 4 personas y mesa para 4 comensales con sus butacas. #All_in_one Place Valencia > Cirilo AmorÓs, 24 http://placevalencia.com/ TEL 667 665 122 SEPTIEMBRE vALENCIACITY 103
DISEÑO DESIGN Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 (P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. SALVADOR LLEDO Colón 16 (P2-2E) Tel 963 20 524 / 665 008 705 www.estoresonline.es Decoración de interiores: Estores, screen, paneles japoneses, verticales, venecianas. Protección Solar: Persianas y toldos. Automatización y reparación de persianas. Amplia gama: Alfombras, moquetas y felpudos. Carpintería de aluminio Venta online THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com
104 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es
ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es
iluminación lightning
IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com
www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs GOODLIGHT-HF DISEÑOS Iluminación Singular y Vitra Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
HOTELES HOTELS
HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com
Arbequina en
la Sierra de Irta
Modesto Fabregat, propietario de Arbequina ha cerrado durante el verano su local de Castellón y se ha trasladado a uno de los entornos naturales más bellos de nuestro litoral, en pleno parque natural de la Serra de Irta. Hasta el 15 de octubre estará en las instalaciones de La Taula de Irta el restaurante del Camping Ribamar en Alcossebre. Modesto ha preparado una carta acorde a su entorno, más informal y desenfadada, cocina mediterránea, ligera y bien elaborada, sopas frías, carnes estofadas, tapas variadas y arroces melosos y secos, elaborados con el sello indiscutible de su saber hacer. Una experiencia gastronómica a precios razonables, producto de calidad y proximidad, en un espacio y una terraza bañados por la luz especial de este rincón mediterráneo tan singular. Taula de Irta > Partida Ribamar s/n > Camping Ribamar > Alcossebre > Teléfono reservas: 619 319 263
DISTINTAS VISTAS DEL CAMPING RIBAMAR > Fotos D.R.
AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com CUATRO MUESTRAS DE LOS PLATOS QUE MODESTO FABREGAT HA PREPARADO PARA LA TAULA DE IRTA, EL RESTAURANTE DEL CAMPING RIBAMAR SEPTIEMBRE VALENCIACITY 105
HOTELES HOTELS BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4
106 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
(esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com
NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com
NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com
CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com
PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com SWEET HOTEL CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.sweethotelcontinental.com VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOTELES CON ENCANTO BOUTIQUE HOTELS
Sweet otël VALENCIA Conde de Montornés, 8 Tel 963 920 932 www.sweetotel.com
HOSTALES ** GUEST HOUSE **
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com
HOTELES HOTELS ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com
ALBERGUES HOSTELS
HOTELES
LA NUEVA FÓRMULA DE FRANQUICIA HOTELERA
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com
APARTAMENTOS APARTMENTS
ARRIBA HABITACIONES HOTEL CONTINENTAL. ABAJO HABITACIONES HOTEL DEL MAR. DOS DE LOS HOTELES DE LA CADENA Sweet Hotel > Foto D.R.
Sweet Hoteles nace del fruto de la iniciativa de un grupo de hoteleros de Valencia(España) que, ante la pujanza de las nuevas cadenas hoteleras, deciden unir sus fuerzas creando una organización que les preste servicios de comercialización y asesoramiento de forma conjunta. El objetivo de Sweet Hoteles es el de dotar a hoteles independientes y pequeños grupos, de todas aquellas herramientas que puedan ayudarles a competir en igualdad de condiciones con las grandes cadenas hoteleras a nivel internacional. Comercialización, distribución, representación, tecnología, sistemas de calidad y aprovisionamientos son los puntos fuertes de la compañía. Sweet Hoteles ofrece una nueva fórmula de franquicia que solo aporta beneficios a los nuevos hoteles asociados, codo con codo con el nuevo franquiciado. El éxito de este crecimiento,
como indica Luis Fernández, director general de Sweet Hoteles, radica en varios puntos clave que hace de Sweet Hoteles, sea una solución idónea para aquellos establecimientos hoteleros que necesitan un apoyo en gestión de ventas y comercial , aumentar su volumen de facturación y bajar en gran medida su volumen de gastos sin que esto merme la calidad del servicio al cliente.
Cómo formar parte de Sweet Hoteles La incorporación de hoteles a Sweet Hoteles se realiza mediante contratos de alquiler garantizados, contratos de management/aseoramiento compartidos con la propiedad o bien a través de su modelo exclusivo de canal de distribución a través del cual un establecimiento que cumpla con los estándar de calidad marcados por la cadena, puede estar
presente en la web de sweet Hoteles, incorpandose como nuevo canal de venta y reforzar asi su volumen de reservas. Ofrecemos alternativas perfectas para propietarios de Hoteles que no quieran perder el control de su negocio , o bien para modelos en los que la cadena Sweet Hoteles se haría con la gestión única y directa del negocio. Somos gestores, asesores y formamos a nuestros nuevos asociados. Como indica Luis Fernández, somos cercanos y “humanos” con nuestros franquiciados. Somos muy transparentes lo primero que hacemos es sentarnos las partes y analizamos mediante una auditoria inicial el estado general del establecimiento y nos adaptamos de manera personalizada a la situación. Sweet Hoteles no cobra mensualmente % de facturación a sus franquiciados ni ningún tipo de canon.
Sweet Hoteles > www.sweethoteles.com > expansion@sweethoteles.com > TEL 670 422 369 > Sr Luis Fernández SEPTIEMBRE VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS 11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com
OLYMPIA Maestro Serrano, 5. Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM 108 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
ARAGON HILLS (Hotel & Spa) San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42 Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705 / 656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com hotel els arenals Felisa Longas s/n. Playa del Almardà (Sagunto) Tel 962 608 067 / 962 608 067 www.sweethotelelsarenals.com MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com RURALPA ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL ALTO PALANCIA Carlos Marco Beltrán, 8, Azuébar(Castellón) Tel 695 854 019 www.ruralpa.es SHARÍQUA Camino de San Antón s/n, Jérica(Castellón) Tel 964 764 294/629 288 007 www.shariqua.com VILAR RURAL’S HOTEL Camí del Port s/n Arnes (Tarragona). Tel 977 435 737 Un hotel especialista en niños. Pequeña granja con animales.
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
Atrás quedan los mejores días del año, esos días donde olvidamos calendarios y horarios, esos días donde la preocupación es colocarnos bien orientados frente al sol, encontrar una lectura relajante y refrescar el cuerpo en mar y piscina... en definitiva hacer un elogio a la posición horizontal. En este ansiado agosto disfrutamos de noches de luna llena y de estrellas fugaces, también de alguna tormenta otoñal y cómo no, de noches que acababan con la luz del sol que brotaba tras el Mediterráneo. Ahora, con las pilas cargadas y la piel morena comenzamos el nuevo curso con la alegría de vivir en una de las ciudades más maravillosas del mundo: Valencia. Les confieso que he disfrutado de la temporada estival en las aguas del Mare Nostrum y pese a los gratos recuerdos que quedan en mi cabeza, comenzar la rutina en Valencia es un placer. Los teatros vuelven a programar estrenos como Teresa de Ávila que estará en el Talía hasta el 14 de septiembre o el musical de Hombres G, Marta tiene un marcapasos, que a partir del 11 de septiembre llega al Teatro Olympia. Por otro lado, y como ya dijimos en otras crónicas, en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Valencia sigue la fantástica exposición sobre el Impresionismo valenciano que recomiendo encarecidamente; aproveche y además de disfrutar de las magníficas obras de arte, visite el Museo Histórico Municipal donde está nuestra Real Señera y demás documentos de la historia del Reino de Valencia. Este mes de septiembre también llega con la cita de la moda por excelencia, la Valencia Fashion Week que del 25 al 27 convertirá a Valencia en capital de la moda española y que cumple ya su XVII edición. Me permito despedir esta crónica con la imagen que me acompañara en este mes y que es una de mis vistas preferidas, la majestuosidad del Cabo San Antonio frente a la bahía de Jávea. joseca arnau > foto: d.r.
CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend.
el cabo de san antonio desde la bahía de xàbia
RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com
medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 SEPTIEMBRE VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
ENSANCHE
el tocadiscos, imprescindible en los guateques del verano
El mítico guateque con cena-espectáculo de
Casino Cirsa Valencia Casino Cirsa Valencia sigue apostando por las cenas con espectáculo musical. En esta ocasión, con motivo de despedir el verano, abrirá sus puertas para homenajear al símbolo que mejor caracteriza esta estación, el Guateque. En la época de los 60 y 70, el tocadiscos era el elemento estrella de toda fiesta que se preciase: música, comida y noches que se alargaban entre bailes hasta entrada la madrugada definían los guateques. Enmarcada por #ENVIVOCasino, esta nueva edición de
las cenas con espectáculo no dejará lugar a sorpresas, los temas de siempre aflorarán en la última oportunidad para celebrar una noche de verano. Así, Manolo Escobar, Concha Velasco, Formula V, Jeanette o Marisol cobrarán vida en la sala de fiestas del Casino, con temas tan populares como Eva María se fue, Un rayo de sol, Si yo tuviera una escoba o Chica yeyé. Las entradas pueden adquirirse en la tienda virtual del casino http://tienda.casinocirsavalencia.com
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso
110 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
(P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto. com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h
Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.
DISCOTECAS
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 111
SANIDAD HEALTHCARE
unidad móvil del centro de transfusión de sangre de la comunitat valenciana > foto D.R.
donar sangre en verano El verano es uno de los momentos más importantes para la donación de sangre. Las vacaciones, con sus puntas de movilidad, el incremento de la siniestralidad por la vida al aire libre o los viajes excesivos, suelen hacer muy necesaria la sangre en los bancos hospitalarios al tiempo que aumentan las necesidades. Es por ello que este gesto solidario adquiere en agosto un valor añadido. FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE 112 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Hay que tener en cuenta que por apenas 450 cc de sangre, algo menos de medio litro, se pueden llegar a salvar hasta 4 vidas. Y siempre tenemos cerca un centro de extracción, o incluso podemos aprovechar las unidades móviles que recorren la Comunidad a diario, y cuyos itinerarios se pueden consultar en la página web del Centro de Transfusión de la CV: centro-transfusion.san.gva.es
VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª
Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org
ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel 625 590 762 www. accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE Avd. Abril Martorell, 106 Bulevar Sur Tel 961 244 000 Edificio de HospitalizaciónSala (De 8:30 a 21:00h) HOSPITAL DR. PESET Avenida Gaspar Aguilar, 90 Tel 963 862 500 (De lunes a viernes de 9 a 13:30h, martes de 16 a 20:30h) HOSPITAL CLÍNICO Avenida Blasco Ibáñez, 17 Tel 963 862 600 (De lunes a viernes de 9 a 13:30h, jueves de 16 a 20:30h) CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA Avenida del Cid, 65- acc. Tel 963 868 100 Parking gratuito (De lunes a viernes de 8.30h. a 20.30h, sábado de 8.30 a 14.30h.)
SANIDAD HEALTHCARE
La meditación otra manera
de abordar la salud integral
Público presente en encuentro con el maestro tibetano Sogyal Rimpoche, en una de las actividades organizadas por RIGPA > foto D.R.
La meta de los humanos es alcanzar la felicidad, pero en muchas ocasiones se confunden el concepto y creemos que ser feliz se relaciona con la acumulación de bienes materiales. Pero la realidad indica que cuando se alcanzan estos objetivos aún permanece la insatisfacción. Solo con la paz interior como base es posible mantenerse contentos, relajados... Y la meditación contribuye a lograr este importante estado. Es un camino que nos permite liberar cargas, que nos enseña que las dificultades o crisis no tienen porqué molestar. Seremos capaces de llevar la vida diaria, el trabajo y las responsabilidades de forma más eficaz, e incluso, placentera. Nuestra vida será más feliz, y cuando las dificultades surjan, podremos convertirlas en una ventaja. Una vez que nuestra mente se encuentra más en paz, entonces tanto la armonía interior como la exterior seguirán
su ritmo automáticamente. Rigpa es un centro que nos presenta la tradición budista auténtica, pero no excluye ninguna creencia y permite un acercamiento, por medio de enseñanzas y prácticas, hacia la meditación. Ofrece cursos, charlas o experiencias únicas como la conferencia ofrecida recientemente por Sogyal Rimpoché, autor del best seller El libro tibetano de la vida y de la muerte. Todos los martes de 19,30 a 21 h. Curso abierto de meditación. Abierto al público en general. Todos los martes de 19,30 a 21 h. Curso abierto de introducción budismo. Abierto a estudiantes que hayan participado durante un año en los cursos de meditación. Todos los miércoles de 20 a 21,30h Sesión semanal Camino que todo lo Abarca. Solo a estudiantes de la sangha.
VISTAS DE INTERIOR DE CENTRO RIGPA > fotos VICTORIA LABADIE
Rigpa Valencia > G.V. Germaníes, 36, 1º, ptas. 1-2 > Tel 679 233 592 > http://www.rigpa.es/centro-rigpa-valencia/
Todos los jueves de 19,30 a 21 h. Curso de meditación abierto al público en general. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 113
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
EL CONSUMO INTERNO TOMA EL RELEVO Los últimos datos sobre la economía nacional suministrados por el INE (entre otros, el crecimiento del 1,2% del PIB) dan unas pinceladas interesantes sobre el cambio de tendencia que nuestro país parece experimentar. Si bien durante los años que siguen a 2007 toda la esperanza para reequilibrar nuestras maltrechas cuentas pasaba por la exportación y el turismo, empezamos a ver como estos dos factores pierden fuelle, y en su lugar le sustituye el consumo interno. Lo anterior debe ser interpretado en un doble sentido, pues por un lado implica que nuestros bienes y servicios empiezan a no ser competitivos en los mercados receptores de los mismos, y por otro que los españoles empiezan a perder miedo a los tiempos venideros, y que se está creando empleo neto. Nuestras exportaciones pueden estar viéndose perjudicadas por el agotamiento de los stocks acumulados que produjeron todas las industrias auxiliares de la construcción, y que una vez se produjo el parón y desmoronamiento de dicho sector, tuvieron que liquidar a
114 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
precio de coste, o inferior, con tal de hacer caja urgentemente. Suele ocurrir cíclicamente en nuestro país y en dicha industria (amplísima, por otro lado): son pocas las empresas con marca, vocación e inversión en distribución internacional permanente, mientras que lo que más abunda es la exportación oportunista cuando el mercado nacional colapsa. En cuanto al turismo, sigue comportándose con bastantes muestras de actividad, tanto en el número de personas que nos visitan como en el gasto individual que llevan a cabo. Tenemos a favor la inestabilidad de los mercados competidores, en especial el Norte de África, y la falta de servicios e infraestructuras de otros destinos tras la ampliación de la UE, la crisis balcánica de este verano, la preocupación por contagios de enfermedades tropicales, etc. La revolución tecnológica y la reconversión del mercado del transporte aéreo está alterando el sector turístico y los operadores españoles de sol y playa deberían aprovechar estos factores para favorecerse de la desintermediación que se genera y liberarse de los yugos del caduco esquema de los tour operators clásicos. Ya es hora de que los hoteleros valencianos conozcan a sus huéspedes mediante internet, y no se limiten solamente a alojar a desconocidos proporcionados por los comercializadores de turismo y ocio. En cuanto al consumo interno, el de los hogares crece con fuerza en términos interanuales (2,4%) lo que viene a demostrar por el lado de la demanda, lo que se sabe por parte de la creación de empleo, que no es más que la existencia de más de 127.000 empleos netos nuevos de un año a esta parte. Empleo temporal por supuesto, pero ¿quién cree que volverá a contratarse “de por vida” a nadie en las empresas, y si me apuran hasta en la Ad-
“Existen más de 127.000 empleos netos nuevos de un año a esta parte. Empleo temporal por supuesto, pero ¿quién cree que volverá a contratarse ‘de por vida’ a nadie en las empresas, y si me apuran hasta en la Administración Pública?”. ministración Pública? La pertenencia a la primera liga económica de las naciones implica, hoy más que nunca, la flexibilidad de todos los factores que intervienen en el conjunto del Producto Interior del país, y por supuesto el factor social, es decir, el empleo, es uno de ellos. Lo socialmente relevante y por lo que debemos todos luchar, es por la empleabilidad, o sea, por la capacidad de encontrar empleo adecuado a los conocimientos y méritos de cada uno, en un tiempo razonable, y sin que el subsidio de desempleo sea una mejor alternativa a las ofertas de trabajo existentes. Es de destacar, dentro de este breve esbozo de la situación económica general de España, el tirón de la inversión en bienes de equipo, que ha experimentado una mejora del 8,6%, y por otro lado, la ralentización de la destrucción de la capacidad productiva en el sector de la construcción. La suma de ambos efectos contribuyen de manera notable a consolidar un cambio de tendencia que, sin duda, deseamos todos desde hace más de un lustro y que, no obstante, necesita consolidarse y profundizar para que cada día más gente pueda beneficiarse de sus efectos.
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.
116 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos
a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft & restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS & SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
TRANSPORTES TRANSPORTS
Baleària lanza una nueva web
más funcional y atractiva para los usuarios
La compañía Baleària ha presentado su nuevo portal web (www.balearia.com), con una imagen más moderna, atractiva y funcional. En el desarrollo de la nueva página se ha primado la experiencia de uso del cliente, haciendo que el proceso de compra sea más fácil y rápido, y resaltando la experiencia del viaje mediante la venta de servicios adicionales a bordo y recursos multimedia para dar a conocer los buques y sus prestaciones. Dado el peso que tiene para la compañía las ventas a través del canal online, se ha pasado de una herramienta de venta generalizada a un portal personalizado, centrado en las
necesidades del cliente y en la importancia de interaccionar desde el momento que planifica sus vacaciones. La nueva página web presenta nuevas funcionalidades que pretenden adaptar los servicios de la naviera a los nuevos entornos tecnológicos y a las necesidades del cliente a la hora de empezar un viaje. Además de renovar el diseño y aportar una comunicación más visual, también se integran las redes sociales y se ofrece un tono más cercano al cliente. Baleària traslada la idea de que el viaje comienza en el momento que se hace la reserva. En este sentido, la nueva web aporta un proceso de navegación
más intuitivo, mayor rapidez en la navegación, más eficiencia en el tiempo de descarga de los documentos, información y contenidos sobre cada uno de los destinos donde opera la naviera además de funcionalidades para gestionar y modificar las reservas particulares. Nueva funcionalidades Entre las principales mejoras realizadas cabe destacar, que desde cualquier apartado de la web se puede realizar una reserva: durante el proceso de compra se indica en todo momento las condiciones y detalles del viaje, se podrá modificar cualquier reserva, se ofrece la posibilidad de obtener
acomodaciones superiores y servicios adicionales y el proceso finaliza con la emisión de las tarjetas de embarque, que podrán ser impresas las veces que el cliente lo precise. También cabe destacar la parte de fidelización, ofreciendo más facilidades e interactividad con los miembros del Club Baleària, que pueden darse de alta de forma inmediata y viajar en clase preferente a precio de turista. La página www.balearia.com recibió en 2013 más de 3,4 millones de visitas, principalmente procedentes de España, Marruecos, Francia e Italia. De marzo a septiembre se produce la mayor concentración de su tráfico.
www.balearia.com > tel 971 194 772 / 933 290 791 SEPTIEMBRE VALENCIACITY 117
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055)
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER
Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com
AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido
Salida
AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211
06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10
08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)
(sábado no) (sábado no) (solo domingo)
AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido
Salida
Llegada
AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410
07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10
09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)
(sábado no) (sábado no) (solo viernes)
- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.
• Información al Cliente 902 320 320 • Venta Internet 902 109 420 • Renfe Viajes 902 76 00 27
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
118 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Llegada
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS
Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091
Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080
Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062
Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 SEPTIEMBRE VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t Pon
de
les
rs
Flo
Plaça d’Amèrica
s rale Mo ran o Ser
E
Pont de la Mar
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
1
2
3