Valencia City marzo nº97

Page 1

97 MARZO 2015 PVP 3 â‚Ź

fiebre fallera

la ciudad vive la fiesta Fallas fever the city lives the feast

homenaje a iturbi

el piano reina en el palau Tribute to Iturbi The piano reigns in Palau

dueĂąas del arte

galeristas en atarazanas owners of art gallerists in atarazanas

MARZO VALENCIACITY 1



VALENCIA CITY Año IX. Número 97. Marzo de 2015 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Laura Murcia, Cristina Cebrián, Pachi Viñoles y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Juanjo Martín, Victoria Labadie, María Giménez, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Victoria Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Joseca Arnau, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez, Vicent Molins, Javier Monforte, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso y Blanca Muñoz Molina REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 962 261 395 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

Foto portada: Esperando el metro, (2010) > Foto FRTANCISCO UBILLA

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

LA CRÓNICA de Ángela Pla

falleros Y chinos

No es cierto que el mundo se divida en falleros y antifalleros. Como en casi todo en esta vida, hay muchas posiciones intermedias, muchos claroscuros y grises. No hace falta tomarse dos semanas de vacaciones para huir de la provincia de Valencia y sus estruendos de pólvora, ni pasarse todo el año en el casal sin más horizonte cotidiano. Ni tanto ni tan calvo. Son muchos los que disfrutan de las Fallas pero aprovechan también para un pequeño descanso, sobre todo en los últimos días, cuando la ciudad se colapsa ante el aluvión de visitantes. No se es más o menos valenciano por ello. Seamos tolerantes y admitamos los matices. Uno puede ir a una corrida o a un castillo de fuegos de artificio, o a una xocolatà, incluso desfilar en la ofrenda... pero no tiene por qué acudir a la plaza para todo el abono de la feria taurina, ni perderse una sola mascletà o agarrarse todas las noches a la barra libre de la carpa fallera. Reivindiquemos el punto medio, por favor. Y aunque las Fallas inunden la ciudad, y más allá, y lo hagan con razón, no olvidemos que el mundo valenciano en marzo no se acaba aquí. Que al Palau de la Música llega la memoria del genial Iturbi, y que para rendirle homenaje se han programado algunos conciertos de piano que prometen ser memorables... Y no muy lejos de allí, río abajo, el Palau de les Arts intenta cerrar su más atribulado trimestre con una producción propia de Norma, la melodiosa ópera italiana. Les Arts estrena de todo, trencadis

ángela plA > foto mario sierra

y nuevo intendente, Davide Livermore, que viene de atesorar una gran reputación como escenógrafo. Mientras la ciudad bulle por sus cazuelas y paellas, convertida ya en una nave capitana de la gastronomía... a ver si hacemos bien los deberes y ganamos de una vez la capitalidad culinaria y atraemos a miles de chinos que, a lo que nos cuentan sus representantes en Valencia, se apasionan por nuestra cocina. En la espera, visitaremos las Atarazanas, donde nos congregan las Dueñas del arte, ya casi todo mujeres, en una exposición que anuncia el estado de la plástica en el galerismo valenciano, al menos el estado creativo, porque del coleccionismo mejor no hablamos. El día 6 es la cita en las naves góticas, formidables, que un día sirvieron como astilleros del Reino.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

ELENA MELÉNDEZ > entrevistas

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita

MARZO VALENCIACITY 3


ENTREVISTA INTERVIEW

“La impresión de la ciudad de Valencia en China es muy buena”.

Shuli Xiang, presidenta de la Asociación de Mujeres Chinas, y Cai Zuoqun, presidente de la Asociación de Voluntarios Chinos en valencia > Fotos LAURA MURCIA

valencia VS CHINA

Shuli Xiang y Cai Zuoqun Shuli Xiang y Cai Zuoqun llevan en España desde el año 1991 y, afincados en Valencia desde hace más de dos décadas, capitanean Global Conection Consulting, una consultora que se dedica a asesorar a las empresas españolas para introducirse en el mercado chino y acompañarlas en todas las trabas que puedan surgir. El matrimonio, comprometido con la sociedad china y valenciana, preside dos asociaciones sin ánimo de lucro que tienen como finalidad ayudar en todos los aspectos, tanto a la comunidad china como a todo el que lo necesite. Laura Murcia 4 VALENCIACITY MARZO

¿Qué es lo que les hizo asentarse en Valencia? Estamos viviendo muchos años aquí, no viene por la idea de la empresa, sino por todo lo contrario. Vivíamos en Madrid y vinimos a Valencia en el año 1993 como turistas para conocer las Fallas, nos gustó más y decidimos trasladarnos. ¿De dónde surge la idea de crear Global Conection Consulting? Cuando la crisis empezó a afectar fuertemente a muchas empresas valencianas, algunos empresarios me pedían como favor que los ayudara a introducirse en el mercado chino. Descubrimos el potencial de ayuda que podíamos ofrecer y montamos esta empresa, elaborando un plan detallado y más a largo plazo.


ENTREVISTA INTERVIEW Muchas empresas con las que trabajan son de comercialización online, ¿estamos empezando una nueva era? Casi no hay otra solución, es el futuro. Es mucho más rentable que montar una tienda en la calle; es el objetivo del mercado. No hay otra. Estamos también muy centrados en las empresas de mensajería y distribución, y es que los productos online en China funcionan de categoría. ¿Qué oportunidades existen en el mercado chino? Europa está actualmente a un nivel muy bajo, aunque va aumentando. España está grave económicamente y no puede dejar escapar el mercado chino, porque es el de más consumo. Ambos presiden asociaciones de ayuda a la comunidad china en Valencia. ¿Qué labores llevan a cabo? Ayudamos a muchísima gente –sin importar su nacionalidad– en todos los ámbitos, pero en especial a las mujeres. También ofrecemos ayudas turísticas y de inmigración para las personas de nacionalidad china en España y también colaboramos con la Cruz Roja. ¿Cómo es el proceso de integración? Al principio siempre cuesta, pero el clima y el entorno valenciano es diferente al de Madrid, por ejemplo. El carácter de los valencianos es más familiar. La impresión de esta ciudad en China es muy buena. Históricamente, los chinos creaban en cada ciudad su barrio y tenían fama de cerrados pero, actualmente, están más dispersos. ¿En qué radica esa evolución? La generación de los años 70 es más cerrada, pero los jóvenes son mucho más abiertos gracias a su nivel de estudios y a que su formación es muy europea. De hecho, tengo el ejemplo de un familiar que

zuoqun le ve un gran potencial al turismo chino que gusta de la gastronomía

vende calzado al que le gusta más comprar el producto de Elche, porque dice que es de mejor calidad aunque sea más caro. En la línea gastronómica, está muy de moda fusionar la cocina mediterránea con la china. ¿Qué opina de esta intersección? Es una moda. El nivel de la cocina china es un nivel alto, y España y China son dos lugares que, en cada zona, cuentan con un plato típico. Hay mucha gente que recorre el país por turismo gastronómico, y estamos pensando en empezar un nuevo proyecto con cartas traducidas para el turismo chino. Hay muchos valencianos galeristas de arte en China, ¿para cuándo creen que podría ser al revés? La galería china es muy difícil que triunfe en Europa porque aquí están muy formados a través de la

“El futuro es el comercio online, no hay otra, es mucho más rentable que una tienda en la calle”. historia, y el arte chino es un mercado de novedades y muy abierto. En China la gente va a comprar porque le gustan las cosas nuevas, pero aquí muy pocos. ¿Qué se espera de las futuras relaciones Valencia-China? Fácil no es, el acceso al mercado de España y Europa es muy complicado. El Gobierno de China, aunque falta mucho para que sea totalmente transparente, ofrece más ventajas a los empresarios extranjeros. Necesitamos confianza por ambos lados.

“Actualmente tenemos muy buena relación y cariño a los españoles, y eso también se refleja en las relaciones comerciales”. MARZO VALENCIACITY 5


MÚSICA MUSIC

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT DOMINGO 1 19:00 h Mediterranean Chamber Brass DOMINGO 8 19:00 h Erik Satie. Gimnopedias, dibujos y marionetas Bambalina teatre practicable MIÉRCOLES 11 21:00 h Un baile de máscaras

El Retablo de Maese Pedro > Foto D.R.

del retablo de maese pedro a las gimnopedias DE SATIE con les titelles de bambalina La música llega el mes de marzo con los más pequeños como protagonistas. El retablo de Maese Pedro, la pieza basada en un capítulo del Quijote, se interpretará en el Palau de la Música con una propuesta en la que la formación sinfónica valenciana estará acompañada por la compañía de marionetas Bambalina Titelles. Una orquesta, tres catantes y unas marionetas de tamaño casi natural narrarán esta historia de Manuel de Falla. El espectáculo se recomienda para niños a partir de 10 años y hasta los 16 (5º de Primaria, ESO y 1º de Bachillerato) Por su parte, la misma 6 VALENCIACITY MARZO

DOMINGO 22 19:00 h Ensemble Hypatia Luis Giner, piano Santiago Pla, troma Fernando Oriola, fagot Roberto Pérez, clarinete Ferrán Vilella, oboe David Asín, tenor DOMINGO 29 19:00 h De la vieja Europa al Nuevo Mundo Orquesta Reino de Aragón Sergei Ostrovsky, violín Ricardo Casero, director LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA MIÉRCOLES 4 19:30 h Borja Ordóñez, clarinete Héctor Martínez, trompeta José Mardon, piano

Satie Bambalina

Bambalina con su director al frente, Jaume Policarpo, y la Fundación Botín traen al Auditori de Torrent un concierto teatralizado con pianistas, cantantes, actores, marionetas y sombras chinescas que interpreta-

rán gimnopedias, dibujos y marionetas de Erik Satie. el retablo de maese pedro > miércoles 4, jueves 5 y viernes 6 10 y 11:30 h > jueves 5 y viernes 6 a las 18:30 h > palau de la música ERIK SATIE. Gimnopedias, dibujos y marionetas > domingo 8 > 19 h > auditori de torrent

MIÉRCOLES 11 19:30 h Cor de dones A cau d’orella MIÉRCOLES 25 19:30 h Miquel Morera Ortells y Helena Renart Muñoz, violines


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

EL PALAU convoca al grandioso pianista sokolov y al prodigio de lisiecki para rendir homena al maestro josé iturbi

Grigorij Sokolov (a la izquierda) Y el jovencísimo Jan Lisiecki sobre estas líneas. dos grandes pianistas para rendir homenaje a iturbi> Fotos D.R.

Prosiguen los grandes recitales de piano, a los que se suma la edición de un libro y una exposición conmemorativa en el Palau de la Música como tributo al gran maestro valenciano José Iturbi, al objeto de conmemorar el 120 aniversario de su nacimiento que coincide con el 35 de su fallecimiento.

El domingo 1 de marzo, plato fuerte con la presencia de uno de los más grandes pianistas vivos, el ruso Grigorij Sokolov, un verdadero gigante de la interpretación, quien tocará un programa dedicado a Bach (la Partita nº1), Beethoven (la Sonata nº7) y Schubert (la

Sonata nº16 y Seis momentos musicales). El miércoles 4 se inaugura la exposición Iturbi y la Orquesta de Valencia. Mientras que el domingo 22 tendrá lugar otro gran concierto, a cargo del jovencísimo y deslumbrante pianista canadiense Jan Lisiecki (18 años), con

Gloria Sahuquillo, viola Miriam Jiménez, violonchelo Mª José Yáñez, piano

Grigorij Sokolov, piano Partita nº1, de J.S. Bach; Sonata para piano nº7, de Ludwig van Beethoven; Sonata para piano nº16 y Seis momentos musicales, de Franz Schubert

MIÉRCOLES 4, JUEVES 5 Y VIERNES 6 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Audiciones para escolares El Retablo de Maese Pedro, de Manuel de Falla Bambalina Titelles, dir. Jaume Policarpo Orquesta de Valencia tercera audición, música en familia, a las 18:30 h (solo jueves y viernes)

PALAU DE LA MÚSICA DOMINGO 1 12:00 h Ópera en familia La Flauta Mágica, de Mozart DOMINGO 1 19:30 h Sala Iturbi Homenaje a José Iturbi

MARTES 3 19:15 h Sociedad Filarmónica Budapest String Dmitri Loos, director

piezas de Bach adaptadas por Busoni, Paderewski, Mendelsshon y Chopin (los 12 Estudios que ya ha grabado para Deutsche Grammophon). grigorij sokolov > domingo 1 > 19:30 h jan lisiecki > domingo 22 > 19:30 h exposición “iturbi y la orquesta de valencia” > hasta finales de mayo PALAU DE LA MÚSICA

DESDE EL MIÉRCOLES 4 19:30 h Sala de Exposiciones Iturbi y la Orquesta de Valencia DOMINGO 8 11:30 h Sala Iturbi La Música en los Toros: el Pasodoble Banda Municipal de Valencia Fernando Bonetes Piqueras, director MARZO VALENCIACITY 7


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

EL CABALLERO DE LA ROSA DE RICHARD STRAUSS

EN EL PALAU

DOMINGO 8 18:30 h Sala Rodrigo Lección dormida, lección aprendida. Concierto a favor de la Fundación Espina Bífida MARTES 10 19:15 h Sociedad Filarmónica Liber-Quartet MIÉRCOLES 11 20:00 h XXV aniversario Spanish Brass Luur Metails Obras de Bach, Verdi, Bretón, Granados, Nino Rota, Antonio Carlos Jobim... JUEVES 12 20:00 h Trío Concordança Obras de J.M Campos, J.R. Pascual Vilaplana, Crespo, B. Bataller, J.C. Sempere Bomboi, J. Sandström, B. González y F. Valor Llorens

Lawrence Foster dirigiendo la Orquesta de Valencia > Foto D.R.

Los aficionados a la lírica podrán asistir a la interpretación en versión concierto de una selección de extractos de la ópera El caballero de la Rosa de Richard Strauss, en el que la Orquesta de Valencia será dirigida por Lawrence Foster, y estará acompañada por las sopranos Maria Bengtsson, Kate-

8 VALENCIACITY MARZO

rina Tretyakova y la mezzosoprano, Jennifer Holloway. El caballero de la Rosa fue el éxito más grande que pudo obtener en el siglo XX una ópera alemana. El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal en colaboración con Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el 26 de enero de 1911 bajo la

dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller. Está considerada por muchos críticos como la obra de Strauss más completa. Será la tercera ocasión en la que Lawrence Foster se ponga al frente de la agrupación valenciana. PALAU DE LA MÚSICA > viernes 13 > 18:30 H

VIERNES 13 18:30 h Sala Martín y Soler conferencia previa de José Luis Rial Jiménez 19:30 h Sala Iturbi El Caballero de la Rosa, de Richard Strauss Orquesta de Valencia Lawrence Foster, director Maria Bengtsson, soprano Katerina Tretyakova, soprano Jennifer Holloway, mezzosoprano


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC SÁBADO 14 19:30 h Sala Iturbi Orquesta Académica de Valencia, con ballet y coros David Eres Brun, director Cantos de España, de Albeniz Danzas españolas, de Enrique Granados. Fantasía valenciana, de Eres Brun. SÁBADO 21 19:30 h Marcos Sanjuan, violín, y Arturo Domene Cabanes, piano Sonata para violín y piano, de Wolfang A. Mozart Sonata para violín y piano, de Claude Debussy Tzigane, de Maurice Ravel Sonata para violín y piano nº3, de Johannes Brahms

Mild und leise PorJavier Monforte

NORMA, LA MÁS MELÓDICA DE LAS ÓPERAS ITALIANAS EN LES ARTS

CON MARIELLA DEVIA, UNA VOZ DE LEYENDA

DOMINGO 22 11:30 h Sala Iturbi Banda Sinfónica del Conservatorio Superior de Castilla-La Mancha DOMINGO 22 19:30 h Sala Iturbi Homenaje a José Iturbi Jan Lisiecki, piano Chorale Prelude Wachet auf, ruft uns die Stimme; y Chorale Prelude Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, de J. S. Bach/F. Busoni; Partita nº2, de Bach; 3 Humoresques de Concert y Nocturno en si bemol mayor, de Ignacy Jean Paderewski; Rondo capriccioso, de Felix Mendelssohn; 12 Estudios, de Chopin MARTES 24 20:00 h Sala Iturbi Orquesta Nacional de Francia Daniele Gatti, director Sinfonía nº4 y Sinfonía nº5, de Piotr Ilich Chaikovski

MARIELLA DEVIA EN UN MONTAJE ITALIANO DE “NORMA” > Fotos D.R.

“Norma, entre todas las obras de Bellini, es la que tiene la mayor vena melódica, junto al más puro realismo y a la pasión más íntima. Todos los adversarios de la música italiana dispensarán justicia a esta gran partitura, reconociendo que habla al corazón y que es obra de un genio”. Esto decía un compositor nada sospechoso de apoyar la ópera italiana: Richard Wagner. Porque reconocer la calidad de Norma, la tragedia lírica en dos actos de Felice Romani con música de Vincenzo Bellini, es muy fácil, sencillamente estamos en presencia de una de las cimas de la civilización occidental. Una obra maestra de principio a fin.

Decía el intendente del Palau de les Arts, Davide Livermore, en una reciente entrevista que la ópera es parte fundamental de la belleza. Pues bien, si quieren experimentar esa belleza, descubrir ese resplandor del que hablaba Plotino, dejarse invadir por ese je ne sais quoi que no supieron explicar los franceses del siglo xvii y que transmiten las verdaderas obras de arte, no tienen más que asistir a una de las siete representaciones que de esta ópera tendrán lugar en Valencia durante el mes de marzo. El papel titular, verdadera lección de bel canto por la necesidad del manejo perfecto de la respiración para la perfecta

producción del legato a lo largo de todo el registro vocal, el desarrollo de elementos virtuosísticos y la exigencia de brillantes agudos, será cantado por una de las leyendas vivas especializadas en este repertorio: Mariella Devia. En Les Arts antes de cada representación, así como el 4 de marzo a las 19:30 horas, en la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, con entrada libre, aforo limitado, tendrá lugar una conferencia de presentación de la obra organizadas todas ellas por Amics de l’Òpera i de les Arts de la Comunitat Valenciana. NORMA, DE BELLINI > PALAU DE LES ARTS > 8, 11, 14, 21, 24, 27 Y 31 > 20 HORAS (MENOS EL ESTRENO, A LAS 19 H) MARZO VALENCIACITY 9


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

la pasión según san mateo por la ACADEMY OF ANCIEN MUSIC

Edward Higginbottom (Phil Sayer) > Foto D.R.

La Pasión según San Mateo de Johann Sebastian Bach, una de las obras maestras de todos los tiempos, es el oratorio que tradicionalmente preludia la Semana Santa en el Palau de la Música. En esta ocasión

será interpretado por el conjunto especializado en instrumentos antiguos, la Academy of Ancient Music bajo la dirección de Edward Higginbottom.. PALAU DE LA MÚSICA > VIERNES 27 > 19:00 H

gatti con la ORQUESTA NACIONAL DE FRANCIA

Daniele Gatti > Foto MARCO DOS SANTOS

Gatti regresa al Palau de la Música al frente de la Orquesta Nacional de Francia con un programa basado en el gran sinfonismo de Chaikovski, con dos obras 10 VALENCIACITY MARZO

maestras (la 4ª y la 5ª) de ese romanticismo eslavo del que el músico es uno de sus máximos exponentes. PALAU DE LA MÚSICA > MARTES 24 > 20:00 H

MIÉRCOLES 25 19:15 h Sociedad Filarmónica Christina & Michelle Naughton, dúo de pianos VIERNES 27 18:00 h Sala Martín y Soler Charla introductoria por Javier Monforte 19:00 h Sala Iturbi Academy of Ancient Music Edward Higginbottom, director Toby Spence, tenor Mathew Rose, baritono Maria Keohane, soprano Amy Lyddon, mezzosoprano Guy Cutting, tenor Ashley Riches, bajo La Pasión según San Mateo, de Johann Sebastian Bach SÁBADO 28 19:30 h Sala Iturbi Philarmonia Chours Orquesta de Valencia Yaron Traub, director José Ferrero, tenor John Tomlinson, bajo Roman Trekel, barítono Lohengrin (Preludio Acto I) y Parsifal (Acto III), de Richard Wagner DOMINGO 29 19:30 h Sala Iturbi Música de cine: Grandes éxitos Orquesta Sinfónica del Mediterráneo José Vicente Ramón Segarra, director MARTES 31 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica Luis Fernando Pérez, piano

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA DOMINGO 8 A MARTES 31 20:00 h domingo 8 19:00 h los días 11, 14, 21, 24, 27 y 31 Norma, de Vincenzo Bellini Mariella Devia (Norma), Russell Thomas (Pollione), Varduhi Abrahamyan y Elisa Barbero –31– (Adalgisa), Serguéi Artamonov (Oroveso), Cristina Alunno (Clotilde), David Fruci (Flavio) Coro de la Generalitat Orquesta de la Comunitat Valenciana Gustavo Gimeno, dir. musical Davide Livermore, dir. escena Una producción P. de les Arts SALA MATISSE JUEVES 12 22:00 h King Kong Boy + Egalité SÁBADO 14 22:00 h Lagarto Amarillo VIERNES 27 22:30 h Girando por salas: Murciano total SÁBADO 28 22:00 h La Reina del Blackjack LOCO CLUB JUEVES 5 21:30 h Holy Paul + Best on he Road + Lyann VIERNES 13 22:00 h Eli paperboy Reed SÁBADO 14 22:30 h Blackintrack + Bron Don + Red Oblivion VIERNES 20 22:00 h Iratxo



TEATRO THEATER

EL MERCADER DE VENECIA, se representará en el teatro principal de valencia entre el 26 y el 29 de marzo > Fotos D.R.

DOS CLÁSICOS DE SHAKESPEARE EN EL AUDITORI Y EL PRINCIPAL El Auditori de Torrent celebra la primera edición del Ciclo Nueva Escena Valenciana con la representación –el fin de semana del 27– de Otelo: El moro de Venecia, una nueva versión

de la inmortal obra de William Shakespeare que propone una especial relevancia en la expresión de los cuerpos y en la danza, dirigida por Chema Cardeña. La función recrea un

mundo en el que dominan los instintos y emociones más primitivas. Por su parte, el Teatro Principal ofrecerá del 26 al 29 de marzo El Mercader de Venecia , todo un canto a la belleza

OTELO, el 27 en el auditori de torrent

OTELO, en un montaje de alta expresividad mediante la danza bajo la dirección de chema cardeña 12 VALENCIACITY MARZO

y a la inteligencia, a la sensibilidad frente a la rudeza, al desinterés ante la codicia. La mezcla de géneros convierten el argumento dramático en un eficaz instrumento para entretener y apasionar al espectador y así, del momento más dramático, pasa al más distendido en la misma escena.


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

AGENDA teatros AUDITORI DE TORRENT SÁBADO 7 20:00 h Al final de la carretera Melani Olivares, Manuel Baqueiro, Marina San José y Raúl Peña. SÁBADO 28 18:00 h Peter Pan, una aventura musical LA NAU Auditori Matilde Salvador La Nau. Universitar, 2 Tel 963 983 469 LUNES 2 19:30 h Troyanas, de Eurípides Grupo de Teatro Griego Komos Miguel Navarro, director MIÉRCOLES 4 Y JUEVES 5 19:30 h O Estado Salvaxe, Espanha 1939, de Pablo Fidalgo MIÉRCOLES 11 Y JUEVES 12 19:30 h Hombres de provecho Bagatelas Pedro Aznar e Iván Arguedas, creación e interpretación

MIÉRCOLES 25 Y JUEVES 26 19:30 h Neu Fosa, de Toni-Lluís Reyes La Sel, en coproducción con el Teatre de Manacor Antoni Roselló, director SALA RUSSAFA Dénia, 55 Tel 963 415 216 VIERNES 27 A DOMINGO 29 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo Otelo, el moro de Venecia TEATRO EL MUSICAL Plaça del Rosari, 3 Tel 960 800 140 VIERNES 6 Y SÁBADO 7 21 h (viernes) y 22 h (sábado) Bodas de Sangre, de Lorca Ballet Español de Linares, de Ángel Solana y Marcos Cruz DOMINGO 8 En las Nubes. Espectáculo del mago Nuel Galán SÁBADO 21 One night with Elvis VIERNES 27 21 h Venidos a menos Humor gamberro de Pablo Puyol y David Ordinas SÁBADO 28 y domingo 29 Hansel y Gretel, El Musical

the hole 2 LA PLAZA DEL DIAMANTE

MARZO VALENCIACITY 13


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 HASTA EL DOMINGO 29 Cabaret contemporáneo The Hole 2 TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 LUNES 2 20:30 Lobo y mendigo MARTES 3 20:30 h La Dama Boba Pilu Fontán, Rossana del Carpio, ALberto Baño, José Olmos VIERNES 6 23:00 h Ángel Rielo HASTA EL DOMINGO 8 20:30 h jueves y viernes 18:30 y 21:30 h sábado 18:30 h domingo En un lugar del Quijote Versión libre de Cervantes Juan Cañas, Íñigo Echevarría, Miguel Magdalena, Daniel Rovalher, Álvaro Tato JUEVES 12 A DOMINGO 15 20:30 h jueves, viernes 21:00 h sábado 18:30 h domingo Mi imaginación y yo Alex Odoherty y Bizarrería

THE HOLE 2 HASTA FINALES DE MARZO

VIERNES 20 20:30 h ¡Siente! Reloaded Toni Pons SÁBADO 28 23:30 h La Plaza del Diamante, de Mercé Rodoreda Lolita Flores 14 VALENCIACITY MARZO

escenas del nuevo cabaret canalla que pone en escena el teatro olympia > Foto D.R.

“The Hole 2”, el espectáculo que mantiene el espíritu del exitoso formato de su hermano mayor, con circo, humor,

burlesque, copas, cenas y mucho canalleo, seguirá en el Teatro Olympia hasta finales de mes. Esta vez, además,

los asistentes pueden disfrutar de una fusión de cabaret con el género de la Revista. Teatro Olympia > Hasta el día 29



CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

LOLITA FLORES

PROTAGONIZA LA PLAZA DEL DIAMANTE EN EL TALÍa

TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 200 HASTA EL DOMINGO 22 19:00 h miércoles y 19 de marzo. 20:00 h jueves 20:30 h viernes y estreno 18:00 h y 20:30 h sábado 17:00 y 19:30 h domingo L’Alqueria Blanca On collons està Sento? JUEVES 26 A DOMINGO 29 20:30 h sábado 18:00 h domingo El Mercader de Venecia, de William Shakespeare Eduardo Vasco, director TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 300

LOLITA FLORES EN LA PLAZA DEL DIAMANTE > Foto D.R.

Ambientada en los años de la posguerra, La Plaza del Diamante cuenta la historia de Natalia La Colometa; una chica que se siente perdida en el mundo a la que da vida Lolita Flores. Huérfana de madre, verá partir y morir a sus seres queridos, pasará hambre y miseria y se verá muchas ve-

16 VALENCIACITY MARZO

ces incapaz de sacar adelante a sus hijos. Un duro monólogo interior, costumbrista, desgarrador y lleno de simbolismos interpretado con la característica fuerza escénica de Lolita. La novela es una crónica fiel de la Barcelona de posguerra y de cómo marcó este periodo histórico a sus habitantes.

Mercè Rodoreda está considerada una de las escritoras de lengua catalana más influyente de su época y su obra se ha comparado a veces, por su estilo y su capacidad descriptiva, con la de Virginia Woolf. TEATRO TALÍA > DEL 20 DE MARZO AL 6 DE ABRIL

MIÉRCOLES 11 A DOMINGO 15 19:00 h jueves. 20:30 h viernes y sábado. 18:00 h domingo Equus, de Peter Shaffer Paco Macíá, director César Oliva Bernal, Romás Méndez de Hevia, Eloísa Azorín, Toni Medina MIÉRCOLES 25 A DOMINGO 29 19:00 h jueves 20:30 h viernes y sábado 18:00 h domingo No abras a nadie, de Francesc Sanguino Gloria Sirvent, dirección


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

el teatro joven

se da cita en la nau

Pedro Aznar e Iván Arguedas, en “Hombres de provecho”

el equipo de “Neu Fosa”

La Nau continúa su programación de teatro joven el mes de marzo con la representación el lunes 2 de Troyanas, de Eurípides. Estado Salvaxe, Hombres de Provecho y Neu Fosa tendrán lugar respectivamente cada miércoles del mes a las 19:30h. La Sala Matilde Salvador, situada en el edificio histórico de la Universidad de Valencia, acoge desde el año 2005 una programación estable de teatro que se ofrece a lo largo del curso académico, para universitarios y para el público en general. Esta actividad no se entiende únicamente como una oferta lúdica o de entretenimiento, sino que tiene como objetivo la formación de un público de teatro con criterio, desde un espacio universitario para la libertad creativa y de expresión. Centre Cultural la Nau > Aula de Teatro > Sala Matilde Salvador

el Grupo de Teatro Griego Komos

“O Estado Salvaxe, Espanha 1939”

MARZO VALENCIACITY 17


CULTURA/CINE CULTURE/FILMS

Filmoteca

ROBERTO ROSSELLINI Hasta el 10 de abril En marzo están programados Roma, ciudad abierta y Alemania, año cero, los dos títulos que forman, junto a Paisà, la llamada “trilogía de la guerra”, obra fundacional del neorrealismo italiano. También podrán verse, además de La macchina amazzacativi –que el propio Rossellini consideraba su película más original–, Ya no creo en el amor y Te querré siempre. LA LETRA EN LA IMAGEN Del 25 al 29 de marzo El proceso, una película en la que convergen el talento de dos grandes artistas del siglo XX: el escritor Franz Kafka y el cineasta Orson Welles. “LA JUNGLA INTERIOR”, de juan barrero > fotos d.r.

ESTRENOS FILMOTECA Del 4 al 6 de marzo El cineasta Juan Barrero presenta en la sala Luis G. Berlanga su primer largometraje, La jungla interior, premiado en 2013 en el Festival de Cine Europeo de Sevilla. LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL Y EL CINE: EL PROYECTO EFG1914 Hasta el 11 de marzo Finaliza el ciclo dedicado a la representación de la Primera Guerra Mundial en el cine, con una selección de los materiales que han aportado al proyecto EFG1914 la Filmoteca Española y el Archivo Fílmico de la valenciana.

“FALSO CULPABLE”, DE ALFRED HITCHCOCK

BÁSICOS FILMOTECA. CINE DE AUTOR Hasta el 7 de mayo Falso culpable, de Alfred Hitchcock. Las otras dos sesiones del mes de marzo están dedicadas al iraní Abbas Kiarostami y al hongkonés Wong Kar-Wai. LA CLASE OBRERA EN EL CINE Hasta el 7 de junio La clase obrera va al paraíso, ganadora de la Palma de Oro en el Festival de Cannes de 1972; Harlan County, galardonada con el Oscar al mejor documental en 1976; y La Patagonia rebelde, Oso de Oro en el Festival de Berlín de 1974.

JEAN RENOIR Hasta el 12 de abril La Marsellesa –la visión del cineasta sobre la Revolución francesa– y una de sus obras más celebradas, La bestia humana, adaptación de la obra de Zola, que Fritz Lang también llevaría a la gran pantalla, casi dos décadas después, en Deseos humanos. También se proyectarán Aguas pantanosas, Esta tierra es mía, Memorias de una doncella y French Can Can, que supuso el regreso de Renoir a Francia tras quince años en Estados Unidos. “Alemania, año cero”, DE ROBERTO ROSSELLINI

18 VALENCIACITY MARZO



CULTURA/CINE CULTURE/FILMS

VIGGO MORTENSEN en “jauja” por valencia POR LUCAS SOLER

El pasado viernes 6 de febrero, Viggo Mortensen visitó Valencia en un inesperado viaje relámpago de poco más de doce horas para presentar en la Filmoteca Jauja (2014), la última película del director argentino Lisandro Alonso, de la cual es protagonista. A pesar de que la visita a la Filmoteca se estaba negociando desde hacía varios meses, la presencia de Viggo Mortensen en Valencia pilló por sorpresa a todo el mundo, desde la prensa local hasta sus admiradoras femeninas y los enloquecidos seguidores de la saga de El Señor de los Anillos, con la que el actor se hizo mundialmente famoso. Como no quería despertar ninguna polvareda mediática que alertase también a los insistentes cazadores de autógrafos, selfies y fotos oficiales, Viggo Mortensen confirmó su viaje seis horas antes de la hora de la proyección de Jauja, una película en la que se ha implicado personalmente en todo los laboriosos procesos de desarrollo, rodaje y promoción. Jauja ha recibido excelentes valoraciones por parte de la crítica especializada y de la tribu cinéfila, pero ha tropezado con una difícil distribu20 VALENCIACITY MARZO

el actor en una escena de “jauja” y en pleno debate con el público en la filmoteca valenciana > Fotos D.R.

ción en nuestro país, donde sólo ha sido estrenada en salas comerciales de Madrid y Barcelona. Ganadora de prestigioso premio FIPRESCI dentro de la sección “Un Certain Regard” en el pasado Festival de Cannes, y del premio al mejor Actor para el propio Viggo Mortensen en los Fénix, Jauja no ha hecho más que recoger exclamativos elogios desde su estreno en Cannes. En España, la sesuda Caimán. Cuadernos de Cine la ha elegido como la segunda mejor película de 2014, tras Boyhood (2014) de Richard Linklater, en una votación de los críticos de la publicación. Si Jordi Costa en El País la consideraba la película más compleja y rica de Lisandro Alonso hasta la fecha y Luis Martínez en El Mundo aseguraba que estaba muy cerca de ser una obra maestra, Jauja no parece despertar el interés de los exhibidores en Valencia pues ha tenido que estrenarse en la Filmoteca, donde ya se habían proyectado con anterioridad todas las películas de Alonso, un director de culto que se sitúa voluntariamente fuera de los circuitos comer-

con josé luis moreno, director de la filmoteca

ciales por la radicalidad de sus propuestas cinematográficas. Sus filmes precisan de una mirada atenta y reflexiva, y de un esfuerzo intelectual por parte del espectador. Tal vez como reconocimiento a quienes realmente estaban interesados en asistir al estreno valenciano de Jauja, Viggo Mortensen quiso suscribir exclusivamente su presencia en Valencia a la presentación de la película en la Filmoteca y al intenso coloquio que mantuvo luego con el público tras la proyección, pese a que el actor arrastraba los efectos del cansancio provocado por un agotador viaje transoceánico. Quienes no lo conocían, descubrieron que Viggo Mortensen habla un perfecto español, pausado y con acento porteño,

porque de niño se crió en Argentina y ahora pasa largas temporadas en España. También descubrieron que es un cinéfilo de gustos refinados, con una desbordante inquietud artística que se extiende a la pintura, la música, la fotografía y la poesía. En su visita a Valencia, su única exigencia fue no exigir nada; no quería hoteles de lujo ni viajes en primera, tampoco séquitos, bandas de música ni recepciones oficiales. Tras la proyección de la película, declinó amablemente homenajes y celebraciones para reencontrarse tranquilamente con unos familiares, fuera ya de la atención de los ojos indiscretos de las cámaras, los relámpagos fotográficos y los punzantes bolígrafos de los admiradores.



ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

las dueñas del arte exponen sus

últimas propuestas en las atarazanas

“Dueñas del Arte” propone una exposición colectiva de artistas, en un abanico muy completo del panorama actual del arte que abarca desde la pintura a la escultura y la instalación pasando por la fotografía y el vídeo artístico, incluyendo casi todos los lenguajes: de la figuración y la abstracción al conceptualismo. La principal novedad de esta muestra es que todos los artistas han sido elegidos y son representados por galerías dirigidas por mujeres. “Dueñas del Arte” enfatiza esa posición actualmente dominante de las mujeres en el mercado del arte, en particular en la ciudad de Valencia, donde son mayoría de modo indiscutible. El título 22 VALENCIACITY MARZO

montaje de constelaciones y geometrías de hierro, obra de mayte alonso (galería set).

de la exposición, entre irónico y realista, introduce esta situación que altera por completo el ámbito de la confrontación de géneros en el arte, un tema que ha sido muy recurrente en los últimos años. La muestra se inaugura el viernes 6 de marzo, muy cerca del día internacional de la mujer, el 8 de marzo, en el espacio monumental de las Atarazanas

de Valencia, los antiguos astilleros de naves góticas que en la actualidad han sido transformados en un enorme y diáfano lugar para exposiciones artísticas. La potencia del lugar invita a organizar muestras que, más allá de las tesis que propugnen, han de hacerse visibles a través de montajes atrevidos y novedosos. Es por ello que el planteamiento final de esta

exposición prevé subrayar los valores expositivos en sí de las propias obras seleccionadas entre los comisarios de la muestra (Juan Lagardera, Rosa Ulpiano y Silvia Ortiz) junto a las galeristas invitadas a la exposición: Amparo Agrait (Punto), Ana Sanahuja (Hat Gallery), Ana Serratosa (Fondoarte), Begoña M. Deltell (Aural), Chini Manero (Parking), María Tinoco (Mister Pink), Miriam Lozano (Espai Visor), Olga Adelantado (Luis Adelantado), Pilar Dolz (Cànem), Reyes Martínez (Set Espai D’art), Rosa Santos (R. Santos), (Walden), (Travesía 4) y Teresa Legarre (Paz y Comedias). Más de 30 artistas componen la propuesta. dueñas del arte > Del 6 de marzo al 1 de junio > ATARAZANAS DE VALENCIA


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

escultura de ANA ESTEVE (PAZ Y COMEDIAS)

doble camuflaje, de v. iranzo (waLDEN)

“PAQUI”, FOTOGRAFÍA DE ÁLEX FRANCÉS (GALERÍA ROSA SANTOS)

“los tiempos del color”, instalación de patricia gómez y mª jesús gonzález (espai visor)

pintura de vicky uslé (travesía 4)

collage de lamarche-ovize (adelantado)

“morada hostil”, fotografía de mayte piera (hat gallery)

escultura de ángeles marco (galería punto)

MARZO VALENCIACITY myzot, escultura de mármol, de venske&spänle (FONDOARTE AS) 23


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

MAHA MAAMOUN EN LA GALERÍA ROSA SANTOS

La galería de arte Rosa Santos acoge a finales de mes el trabajo de Maha Maamoun, un repertorio de fotografías y vídeo que han sido presentados por muchas instituciones en todo el mundo como la Tate Modern de Londres o el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Entre otras exposiciones individuales, Maamoun ha expuesto su obra, insólito para el ámbito árabe, en el Fridericianum de Kassel o en certámenes como la Berlinale y las bienales de Dakar o Gwangju. Además de su práctica artística, ha comisariado diversos proyectos artísticos en Oriente Medio y Europa.

MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. 24 VALENCIACITY MARZO

del Museo de BBAA. Siglos XIX y XX. Hasta el 5 de junio.

Maamoun vive y trabaja en El Cairo y sus obras se encuentran en colecciones privadas y públicas, como la del Deutsche Bank, la Fundación de Arte de

Sharjah, el FRAC–Poitou-Charentes o The Bonnefantenmuseum de Maastricht.

Construyendo nuevos mundos. Las vanguardias históricas en la colección del IVAM. Hasta el 20 de marzo El Tránsito. Colectiva. Hasta el 31 de agosto Francesc Ruiz. Las Eses. Hasta el 30 de agosto Caso de Estudio. Cuerpo, espacio y tiempo en Bruce Nauman. Hasta ek 28 de junio.

Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.

MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Reflejos de la Historia. Exposición de fotografías del archivo fotográfico del Museo para celebrar el 60 aniversario en el Palacio de Dos Aguas.

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Res Mobilis. Fondos de mobiliario

MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection.

Imagen icónica de Chris Marker en La Jetée (1962)

MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological

maha maamoun > g. Rosa Santos > Del 27 de marzo al 15 de mayo


CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. Menut empastre! Centenari fundacional de la banda. Hasta el 6 de marzo. Setmana Santa Marinera en Torrent. Hasta el 15 de abril. Barres i Estels. Els valencians i els USA. Hasta el 24 de mayo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s

city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas

Crónica del arte Lupe Fullana Zarranz

CASA MUSEO BENLLIURE

Es por excelencia marzo el mes de Valencia; las Fallas impregnan toda nuestra vida, las calles, callejones, rincones de la ciudad; mujeres y hombres vestidos con nuestro traje tradicional pasean acompañados de bandas de música, flores a la Virgen, y enormes monumentos efímeros se adueñan de todo. Estas fiestas que todo lo alborotan me han hecho pensar en la tradición de nuestras tierras y en cómo a lo largo de la historia ha sido reflejada y admirada por los artistas: siempre entre la tradición y la modernidad ha andado y anda nuestra cultura. Os invito este mes a descubrir la Casa Museo de los Benlliure, un espacio lleno de encanto en el que se respira costumbrismo, historia y arte por todos los lados. Entrar en una casa museo es poder llenarse del todo del artista, te rodeas de la vida, de sus objetos, elementos que sirvieron para su inspiración y para su día a día, te involucras en su “yo”, pudiendo así imaginar cómo pintaba, qué le inspiraba, sus manías y gozos; la luz, el color, el calor... que sentía en el momento de creación. El estudio de Benlliure se mantiene como el artista lo tenía, con sus paletas, caballetes, telas, cortinas y objetos que usaba como “decoro” en sus cuadros y retratos, que hoy descubrimos colgados en los museos y en su propia casa, cuadros que hablan de Valencia y sus costumbres, de las gentes, de las fallas, procesiones... Arte, tradición, verdad, historia, conviven en esta casa museo, un regalo para los visitantes el poder vivir y reconstruir una época llena de modernidad y tradición.

ESTUDIO DE JOSÉ BENLLIURE

MARZO VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

visiones de santa teresa en el arte contemporáneo

Gran crucifixión, (1984). Óleo de Antonio Saura

El Centro del Carmen acoge la exposición Espacialismo Cromático, impulsada por la Generalitat Valenciana, con motivo del V Centenario del Nacimiento de Santa Teresa de Jesús. Una muestra de arte contemporáneo donde el legado espiritual de la Santa española ejercita un diálogo intenso en valores artísticos y profundo en su simbolismo y mensaje. El homenaje establece un hilo conductor entre texto e imagen, poesía y pintura, combinando dos sistemas representativos y dos lenguajes artísticos diferentes, pero que se complementan. Todo ello, representado a través de la obra de autores como Saura, Equipo Crónica, Miquel Navarro, Alfaro, José M. Ballester, Martín Chirino, Alberto Corazón o Cristino de Vera. Cada cuadro o escultura va acompañado de uno o varios textos poéticos que iluminan algún aspecto de la obra o la 26 VALENCIACITY MARZO

vida de la Santa, despertando en nosotros nuevos espacios que se abren en nuestro interior. La muestra, procedente de la colección contemporánea del IVAM ha sido comisariada por Consuelo Ciscar y Jaime Siles. Este último se ha encargado de la selección poética. Criaturas de la luz Brot und Wein (F. Hölderlin)

Mientras fue seguro el sol / por lo más alto, / en mis días de niño, / lo fuisteis todo para mí, / serenas potestades, / resplandor y creencia, / los mensajeros / de la divinidad / invadiendo mis juegos. / Después, tras la alborada viva / de la espera, desperté / y ya no estabais, / fluyó la luz y solamente vi, / en la tiniebla roja, / vuestras sagradas alas / alejándose. Alejandro Duque Amusco espacialismo cromático > Centro del Carmen > Hasta el 5 de abril

y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los

siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the perma-


CULTURA/ARTE CULTURE/ART nent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists XVIII edición Premio de Fotografía Humanitaria Luis Valtueña. Médicos del Mundo. Hasta el 12 de marzo. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Línea y color Valerio Adami BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h

El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo. El legado más personal del escritor. Jueves 24 Las reformas de Cuba y Puerto Rico CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entrada reducida/ Reduced1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, MARZO VALENCIACITY 27


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

TRISTES ARMAS JOSEP RENAU Y MARTHA ROSLER ANTE LA GUERRA

Compuesta por más de 90 obras del valenciano Josep Renau y de la norteamericana Martha Rosler, Tristes Armas es un diálogo entre dos artistas que invita a reflexionar sobre el fenómeno de la guerra y su actualidad. La muestra incluye piezas de la etapa valenciana de Renau (1907- 1939), de su exilio en México (1939-1958) y recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de 28 VALENCIACITY MARZO

de su etapa en el Berlín comunista (1958-1982) que dialogan con obras de Rosler sobre la Guerra de Vietnam (1967-1972) y los conflictos bélicos de Afganistán e Irak (2004 y 2008). El título de esta exposición se basa en dos palabras extraídas de unos emotivos versos de Miguel Hernández, procedentes de Cancionero y romancero de ausencias (1938-1941). IVAM > Hasta el 5 de julio

la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Roís de Corella i el seu temps. Hasta el 20 de marzo. Itineraris d’una col·leció Obras escogidas de la Fundación Coca-Cola Hasta el 13 de abril Roomart 2015. Migracions visuals. Hasta el 22 de marzo. Llibres a les maletes. Professors de la Universitat de València a l’estranger. Hasta el 26 de abril. Premi d’Art. Cañada Blanch Hasta el 3 de mayo

to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Proyecto 3CMCV. La ventana indiscreta. Hasta el 1 de abril. Joan Miró. Mori el Merma. Hasta el 1 de abril. Subirachs. De principio a fin. Hasta el 26 de abril. Colección Mariano Yera Hasta el 22 de marzo Espacialismo cromático. Santa Teresa y el arte contemporáneo FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 960 645 840 www.fundacionbancaja.es Sorolla íntimo. Bocetos de visión de España Hasta el 15 de octubre. Picasso TV Hasta el 14 de junio.

cartel “De nuevo por nuestra independencia”, 1937, de Josep Renau

CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday

FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Javier Calvo World Press Photo JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART LA GALLERA Aluders, 7 Agustín Serisuelo LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. La Història Natural a l’Institut Lluís Vives: Espai d’ensenyament, lloc de ciència Hasta el 30 de abril.

Miquel Rael, El desacuerdo ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Group Show Esther Ferrer, Nil Yalter, Françoise, Janicot Hasta el 20 de marzo

EL IVAM pone en contexto la obra de Bruce Nauman

GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Movimientos de luz LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva Miki Leal. Balada Heavy Hasta el 10 de abril MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Screens Art’n’Video Valencia – Frame Fatale PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning.

GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES

PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h

ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com

ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net

Studies for holograms, 1970. Serigrafía a dos tintas sobre papel

Con el objetivo de ir más allá de la exposición, de profundizar en el estudio de la obra de un artista presente en la colección del IVAM, se plantea Caso de Estudio. Cuerpo, Espacio y Tiempo en Bruce Nauman. Es una selección de 14 obras del artista norteamericano –diez de la colección del IVAM y cuatro cortesía de Electronic Arts Intermix– que se presentan junto a obras de Man Ray, Marcel Duchamp, Georges Hugnet, Samuel Beckett, Richard Serra, Steve Reich,

Merce Cunningham y John Cage, para contextualizar y analizar el trabajo de Nauman. Nauman estudió en la Universidad de Wisconsin en Madison entre 1960 y 1964, primero matemáticas y después arte, y en la Universidad de California en Davis entre 1965 y 1966, una de las cunas del pensamiento de la generación Beatnik y del movimiento Funk de arte no objetivo.

Maha Maamoun. Cairo Desde el 27 de marzo

SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS

SET ESPAI D’ART P. del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. Colectiva. Más allá del espíritu constructivo Hasta el 11 de abril

ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Laura Iniesta. Mujer Tierra. Hasta el 28 de marzo.

WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Victoria Iranzo Figuración posconceptual. Hasta el 6 de marzo

IVAM > Hasta el 28 de junio

GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel 963 510 063 Colectiva. Artistas de la galería Hasta el 31 de marzo ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Homenaje a Joan A. Toledo Hasta el 14 de marzo MARZO VALENCIACITY 29


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

los bocetos de SOROLLA

EN LA FUNDACIÓN BANCAJA

Boceto para Visión de España. Vascongadas. 1912,13. The Hispanic Society of America

Los 32 bocetos de Sorolla para su monumental Visión de España han sido restaurados por el Instituto Valenciano de Conservación. Nueva colección de

30 VALENCIACITY MARZO

Boceto para Visión de España. Castilla. 1912,13. The Hispanic Society of America

La exposición Sorolla íntimo. Bocetos de Visión de España muestra por primera vez al público 32 bocetos que Joaquín Sorolla realizó como preparación para su obra Visión de España, los catorce paneles monumentales sobre las regiones de España que el artista pintó para la biblioteca de la Hispanic Society of America, en Nueva York. La exposición, organizada por la Fundación Bancaja y la Generalitat Valenciana con la colaboración de la Hispanic Society of America, está comisariada por el conservador jefe de esta última. Marcus Burke; Blanca Pons-Sorolla; y Carmen Pérez, directora del IVC+CulturArts. La muestra permanecerá hasta el 15 de octubre en el Centro Cultural Bancaja de Valencia, sede que acogió las exposiciones de los murales regionales de Sorolla en los años 2007 y 2009. El proyecto brinda la oportunidad de conocer el proceso creativo al que se enfrentó Sorolla durante casi una década de su vida para la realización del encargo de la Hispanic. Fundación Bancaja Hasta el 15 de octubre

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia



CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 32 VALENCIACITY MARZO

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

MARZO VALENCIACITY 33


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

34 VALENCIACITY MARZO

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.


MARZO VALENCIACITY 35


OCIO/DEPORTES ENTERTAINMENT/SPORTS

El Medio Maratón y el Maratón Valencia Trinidad Alfonso abren sus inscripciones a ritmo de récord El Maratón Valencia Trinidad Alfonso, organizado por la SD Correcaminos y el Ayuntamiento de Valencia, y el Medio Maratón, organizado por el mismo club, han vuelto a superar todas las previsiones en su apertura de inscripciones. Muestra de ello es la aceptación que ambas pruebas han tenido por parte de los runners, pero especialmente el Maratón, que en poco más de una hora ha agotado el cupo de 1.000 inscripciones promocionales a un precio de 40 euros para participar en la edición de 2015. El despegue del Maratón y del Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso confirma la pasión de Valencia por el Running, ya que las inscripciones de ambas pruebas se han visto agotadas en un tiempo récord. Tras la apertura del registro online, 36 VALENCIACITY MARZO

En 2014, los dorsales con precio promocional del Maratón se agotaron a las 36 horas de su salida, mientras que el Medio Maratón superó el millar de inscritos en apenas cinco días


OCIO/DEPORTES ENTERTAINMENT/SPORTS

Las primeras 1.000 inscripciones para el Maratón se agotaron en 75 minutos, mientras que las del Medio Maratón lo fueron en 2 horas y media > Fotos D.R.

las primeras 1.000 inscripciones de Maratón se han agotado en 75 minutos exactos, mientras que las del Medio Maratón se han completado en 2 horas y media. Una vez cumplido este primer cupo de 1.000 inscripciones, el precio de venta pasa a ser de 45€ hasta el 28 de febrero en Maratón, mientras en el Medio Maratón pasa a costar 22€. La prueba del éxito de este arranque se evidencia con la comparativa con 2014. Hace un año, cuando también se utilizó la fórmula de bonificar los primeros mil dorsales, éstos se agotaron en 36 horas, en el caso del Maratón, y en cinco días, en el caso del Medio Maratón. Pese a lo inmediato de esta apertura de inscripciones, el Maratón Valencia Trinidad Alfonso vuelve a incluir en su censo una notable presencia de corredores internacionales así como de corredores procedentes del resto de provincias del Estado. De todos estos inscritos actuales, el principal perfil foráneo responde a corredores procedentes sobre todo de Italia, Francia, Bélgica y Países Bajos. Mientras que en el ámbito nacional, destacan en número los corredores procedentes de Madrid, Albacete y Barcelona. La “locura” en el ritmo de venta de dorsales no se detuvo en ese primer impulso. Tanto es así que una semana después ya se habían registrado más de 2.300 inscripciones.

Una semana después del inicio de la venta de dorsales hay más de 2.300 inscritos en la prueba de los 42 kilómetros MARZO VALENCIACITY 37


OCIO ENTERTAINMENT

crónica de sociedad por Joseca Arnau Valencia se prepara para su fiesta joseca arnau > foto: d.r. grande, para recibir el mes de marzo con la llegada de la primavera y de una riada de foráneos que vienen a descubrir Valencia o a repetir una experiencia donde la gastronomía, la indumentaria, el arte efímero, la música, los toros y cualquier manifestación de alegría exterior son protagonistas en las calles del Cap i Casal. Una de las comisiones que realizó la exaltación de sus falleras mayores, fue la de Grabador Esteve-Cirilo Amorós con Andrea Catalá Barandiarán y Patricia Peris Montoro como protagonistas. La sexta edición de la Valencia Disseny Week fue un éxito por la cantidad y calidad de los eventos realizados, tuve el placer de estar en el showroom de Mariner, empresa más que centenaria valenciana que en su museo nos descubre una historia de sacrificio y esfuerzo de la familia Mariner en busca de la excelencia y el producto de máxima calidad. Mario Mariner representa a la 4ª generación cuando la exportación está siendo clave en esta etapa. En esa noche la música la puso Copa Ilustrada Band con un Javier Botella viajero e incombustible y el refrigerio el Grupo el Alto, de la familia Aliño que siempre sorprende con su exquisita oferta y elegante presentación. Allí estuve con José Luis Vilanova, Verónica Montijano y el nuevo director general de EPI, Jaime Abella. Otro de los actos de la VDW fue D-Signed by de Diseño al Cubo con las colecciones de Ramón Esteve para VONDOM en el Mercado de Tapineria. En este mes se han inaugurado sendas exposiciones que pueden disfrutar durante marzo en la Fundación Bancaja y que les aseguro no les defraudarán. Picasso TV, donde vemos la influencia de

la televisión en el gran artista malagueño y como vivió el mayo del 68 desde París. La otra exposición que se ha inaugurado recientemente y que contó con la presencia del Presidente de la Generalitat, Alberto Fabra, el Conseller de Economía, Máximo Buch; la de Cultura, Mª José Catalá; el de Sanidad, Manuel Llombart; la Concejal de Cultura, Mayrén Beneyto y un gran número de representantes de la sociedad civil fue Sorolla íntimo, donde contemplar los bocetos del genio valenciano con los que realizó su Visión de España. Hay que felicitar a Rafael Alcón por su gestión al frente de la Fundación Bancaja y el trabajo de todo su equipo integrado por magníficos profesionales. Y si alguno de ustedes quiere retomar el aprendizaje o recuperar la fluidez perdida en la útil lengua inglesa, no duden en visitar la nueva sede de ASTEX en uno de los edificios más bellos del Ensanche, el nº12 de Grabador Esteve, obra de Javier Goerlich (como podrán ver en su fachada), allí Isabel Forcada me explicó la variada oferta tanto para estudiar inglés como para enviar a los jóvenes al extranjero y ayudar así a su educación y formación integral. En este mes disfruten del clásico Vaaalencia en Fallas...

cartel de la exposición de sorolla

Joseca Arnau, Jaime Abella, J.L. Vilanova y Mario Mariner

38 VALENCIACITY MARZO

BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitatimmersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia.com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cua-


OCIO ENTERTAINMENT

MIRADOR VALENCIA

la mayor noria europea en la marina real Mirador Valencia es la nueva atracción turística de la Marina Real Juan Carlos I de Valencia. Alcanza una altura de 70 metros, permitiendo la vista panorámica de 360º y de 30km a la redonda, moviéndose a una velocidad adecuada para el deleite de los pasajeros. El mirador permite contemplar, desde una ubicación privilegiada, la ciudad y su fachada litoral. Unas vistas impresionantes con sensación de suspensión casi absoluta en el aire. La atracción está compuesta por 42 cabinas climatizadas, adaptadas para la entrada con sillas de ruedas y tienen una capacidad de 8 personas por cabina, lo que permite acoger

dos semanas una estructura que tiene, además de los 70 metros de altura mencionados, 450 toneladas de peso. Mirador Valencia es más que una simple noria, es una atracción única, puesto que no existe en Europa otro mirador transportable de estas características en altura y equipamiento, perfecto para ver Valencia como no la habías hecho antes. DISTINTAS VISTAS DE MIRADOR VALENCIA > Fotos D.R.

simultáneamente a 336 personas, siendo también accesible en silla de ruedas. Las cabinas cuentan además con iluminación de 20.000 bombillas LED de bajo consumo que permiten

atractivos y espectaculares juegos de luces. La noria es transportada en 20 trailers y emplea en su montaje a 30 operarios y 2 grúas de gran tonelaje que ensamblan durante

Marina Real Juan Carlos I (junto a edificio Veles e Vents) > De Marzo a Mayo 2015 > Venta de entradas: venta online anticipada en www.onetwotix.com y en www.miradorvalencia.com > venta diaria en taquillas de Mirador Valencia en Marina Real Juan Carlos I www.miradorvalencia.com www.facebook.com/miradorvalencia

MARZO VALENCIACITY 39


OCIO ENTERTAINMENT drados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an enter40 VALENCIACITY MARZO

EL LADO MÁS SALVAJE DE VALENCIA ESTAS FALLAS EN BIOPARC

Sabana africana en Bioparc Valencia > Foto D.R.

Las calles ya huelen a pólvora y la capital del Turia empieza a vivir una de las fechas más especiales del año, miles de personas de todo el mundo viajan para disfrutar del ambiente y la cultura de una de las fiestas más internacionales: las Fallas. Bioparc Valencia ofrece a todos sus visitantes un oasis de naturaleza y vida salvaje, un lugar donde evadirse y

relajarse recorriendo algunos de los hábitats más bonitos y amenazados del planeta en medio de la ciudad. Un viaje de 100.000 m2 donde adentrarse en la extensa sabana, entre rebaños de antílopes, jirafas y rinocerontes, bajo la mirada de los leones. El espacio se aventura en la espesura del bosque ecuatorial en busca de gorilas, rodeado de chimpan-

cés y leopardos, siguiendo la senda de los elefantes hasta la cueva más legendaria de África y se sumerge bajo el agua entre hipopótamos, cocodrilos y peces de colores. La exótica isla de Madagascar, donde los lémures saltan sobre sus cabezas, es otro de los escenarios que se pueden disfrutar en Valencia gracias a Bioparc.

taining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura. pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio.

Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934.

OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos,

MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C)


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

Trincheras falleras Por Vicent Molins En la plaza del Ángel, uno de esos recovecos repentinos de la Valencia gatuna, es fácil encontrarse cualquier tarde, de esas en las que a las seis ya es de noche, a Paco Pellicer en su pequeño taller de andar por casa, entre obras menudas. En el continuo del año es una de las mejores madrigueras para adivinar por dentro el verdadero sentido de las Fallas, su alquimia, y nuestra relación –tumultuosa– con unas fiestas que son heavy metal para oídos ajenos. La incursión en su colmado fallero depara olor a ebanista, tufo a cola, aroma a hecho a mano. Alma de barrio. Paco, además de crear fallas para sus vecinos, es actor, y me habló de cómo plantar un monumento le depara el mismo vértigo, la mis-

ma tensión escénica, que salir a unas tablas para representar su papel en una obra. En el río, fluyendo la ribera al poco de atravesar de frente el IVAM, Miguel Arraiz, arquitecto, se esconde en un piso franco en el que ha maquinado en los últimos años algunas de las fallas más fotografiadas de la ciutat; no por célebres, sino por diferentes, etiquetadas bajo el manto de lo experimental, que no deja de ser una manera de minimizar la influencia de unas obras que procuran aportar pluralidad a un mundo demasiado homogéneo. Recuerdo ver a Miguel escondiendo en la habitación una falla infantil hecha con cilindros de madera, en un maremagnum de volúmenes. Pocos meses

después, este curso, fue elegido autor intelectual y material de Nou Campanar, símbolo de un tiempo rimbombante, entregada ahora, tras un cambio brusco, a la imaginación de un arquitecto. Giovanni Nardin y Anna Ruiz son un tándem de artistas plásticos que ha encontrado en las fallas su principal inspiración para expresarse. Nardin, de Italia, estudiante de escultura en Valencia, concluyó que no podría desaprovechar la ocasión memorable que le colocaba el destino ante sus morros; escultura, espacio público... y se abrazó intensamente a las fallas mientras otros preferían verlas desde la atalaya de la superioridad moral. Siempre es complicado localizar a Nardin,

porque se camufla en torno a sus obras: “Mi lugar de trabajo soy Yo. Me muevo según el proyecto: proyecto grande local grande, proyecto pequeño local acorde a esa necesidad. No tengo necesidad de tener un local fijo”. Todavía más esquivo será ESCIF, celebridad internacional con base en Valencia. Los muros urbanos son los papiros sobre los que despuntan sus proclamas. Street art. Cartoons repletos de profundidad y carga ideológica en las paredes. La falla Corona le encargó a él su monumento en una decisión repleta de lógica: si ESCIF hace arte público, editorializa a la vista del transeúnte durante todo el año, ¿por qué no en marzo? Son sólo algunos nombres de algunos tipos que no representan a las Fallas más arquetípicas, pero cuyas trincheras hablan de la oportunidad de ir más allá del previsible confort anual.

Falla de Miguel Arraiz > Fotos D.R.

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista

VLC BASKET BAYERN DE MUNICH

MARZO VALENCIACITY 41


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY

VALÈNCIA EN FALLES

castell de focs d’artifici > Fotos armando romero y josep v. zaragozà

Tatarejant la mítica cançó de Vicente Ramírez, la qual encara se pot escoltar a la megafonía de la Plaça de l’Ajuntament en la prèvia a la mascletà... Puix ja estem en Falles, la nostra ineludible cita lúdico-festiva per excel·lència, per al bon deleite de l’ànima i del cos. Les falles són una explosió de goig, treball, orgull i festa. Un terratrémol per als cinc sentits i les mil i una nits. Som gent barroca, malgastadora, desbordant, efímera, grandiloqüent, irrepetible... Som valencians orgullossos d’ostentar el títol de la més alegre i boja city de la civilització coneguda, arribant al summun si ens enrolem en el seu festa gran, en la setmana fallera. Podem –ai, podem...– optar per la transgressió acadèmica o el folklorisme patri, en allò de vore i viure la festa... Recorreguts més o menys alternatius de la nostra festa s’han fet molts, des de falles experimentals a monuments contracorrent, des dels efluvis que l’IVAJ plantava en la Plaça del Patriarca, fins als intents més o menys intel·lectuals i 42 VALENCIACITY MARZO

trencadors d’Arrancapins o Blanqueries, sense oblidar-nos de la moguda fallera originària de molts d’estos casos, exemple de valentía i innovació, la Falla King Kong... Una rebeldía reconvertida ara en doctes associacions d’estudis fallers, recuperadors de la quinta essència de la festa... Per a començar: el cap de setmana previ té vosté una cita en la que s’ha convertit en l’Entrada Mora més gran de la capi, la que organitza la Falla Jacinto Benavente – Reina Na Germana, ben enfortida per les comparses provinents de la Falla Pizarro i la Falla Salamanca. I amb components de tota l’Agrupació Gran

Via. La Gran Entrada Mora de les falles del centre de València, vos espera el dissabte 7 de març a les 19h al carrer Salamanca. Sempre tremenda i espectacular, auspiciada per la Comparsa Huracains de Benigànim. I ja clavats en el comboi, mestres té el turisme capitalí per a indicar-nos on prendre’s eixos bunyols de carabassa d’impressió, que xocolateria és la més apta per a repartir patents de cors de valencianitat, o que garitos noctàmbuls i sense llei són els més actius a certes hores ja matutines... Com també n’hi han prou especialistes pels nostres carrers on els recomanaran quin és el millor punt

per a vore l’Ofrena de Flors a la Mare de Deu, on fer-se l’aperitiu més cool després d’una bona mascletà ben regada de pols i pólvora, o quin Casal han de freqüentar per a vore i deixar-se vore, ben vist... Aixina som els valencians, per la nostra idiosincràsia complexa, per la nostra conflictiva personalitat, per la nostra identitat discutida, pel nostre exacerbent individualisme, per la nostra paranoia vital... I per això tenim unes festes inigualables... en diners gastats, en celebracions realitzades, en honors religiosos, en orgies paganes, en art al carrer, en indumentària excelsa, en banquets comunitaris, en estrepitosa pólvora, en foc purificador, en música irresistible... Recòrrega el laberint de vanitat i interessos creats que a hores d’ara conforma la nostra festa més universal. La més gran i majestuosa... La mare de totes les festes... Turista, viatger, visitant, veí... València està en Falles! Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÀFIQUES MARAL Tel 652 623 347 www.grafiquesmaral.com EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com



FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

programa DEL 1 AL 19 DE MARZO

FALLAS 2015

14:00h Todos los días Mascletà a las 14 h en la Plaza del Ayuntamiento.

SÁBADO 7 11:00 h Celebración de la festividad del patrón del cuerpo con la visita de la Fallera Mayor de Valencia y su Corte de Honor al Parque de Bomberos de la Avda. de la Plata. 12:00 h Mascletà de colores a cargo de la pirotecnia Aitana de Bèlgida.

SÁBADO 14 15:00 h Clausura de la Exposición del Ninot infantil en Nuevo Centro. 18:00 h Lectura del veredicto popular y proclamación del Ninot Indultado infantil 2015 y de los mejores ninots de sección. 18:15 h Recogida de los ninots infantiles por las comisiones falleras infantiles.

44 VALENCIACITY MARZO

DOMINGO 15 08:00 h Plantà de todas las Fallas Infantiles. 18:00 h Clausura de la Exposición del Ninot en Nuevo Centro, lectura del veredicto popular y proclamación del Ninot Indultado 2015 y de los mejores ninots de sección. 18:15 h Recogida de los ninots por las comisiones falleras. 12:00 h Castillo de fuegos artificiales en el Paseo de Alameda.

LUNES 16 08:00 h Plantà de todas las Fallas mayores.

16:30 h Entrega de premios a las comisiones de falla infantiles. 01:00 h Castillo de fuegos artificiales en el Paseo de Alameda.

MARTES 17 09:30 h Entrega de premios a las comisiones adultas. 15:30 h Ofrenda a la Virgen de los Desamparados. 01:00 h Castillo de fuegos artificiales en el Paseo de Alameda.

MIÉRCOLES 18 11:00 h Homenaje al poeta Maximilià Thous, autor de la letra del Himno de la Comunitat Valenciana.

12:00 h Homenaje al maestro compositor José Serrano, autor de la música del Himno de la Comunitat Valenciana en su monumento situado en la avenida Reino de Valencia. 15:30 h Ofrenda a la Virgen de los Desamparados. 01:30 h Nit del Foc en el Paseo de Alameda.

JUEVES 19 11:00 h Ofrenda de flores en el Puente de San José. 12:00 h Misa Solemne en Honor del Patriarca San José en la Catedral. 19:00 h Cabalgata del Fuego. 22.00 h Cremà de las Fallas Infantiles. 22:30 h Cremà de la Falla Infantil que haya obtenido el primer premio de la Sección Especial. 23:00 h Cremà de la Falla Infantil de la Plaza del Ayuntamiento. 24:00 h Cremà de todas las Fallas grandes. 00:30 h Cremà de la Falla que haya obtenido el primer premio de la Sección Especial. 01:00 h Ramillete de fuegos aéreos en la plaza del Ayuntamiento y Cremà de la Falla Oficial de la Plaza del Ayuntamiento.


MARZO VALENCIACITY 45


OCIO/TOROS ENTERTAINMENT/BULLS

Están todos, pero...

PATROCINADO POR

Por Ángel Berlanga

Morante y El Juli > Fotos D.R.

“La feria fallera tiene sus puntos de interés. A figuras como Ponce, Morante, Juli, Manzanares, Perera, Talavante, Finito... se suman los nombres de triunfadores en Valencia como Abellán y Luque, de Urdiales, Fortes y Castella, de espadas emergentes como Duque o Román, de toreros de tirón popular como Padilla, Fandi y Paquirri... y, cómo no, con el hombre de la polémica: El Soro”.

ENRIQUE PONCE 46 VALENCIACITY MARZO

En el toreo la crítica –entiéndase ésta desde su acepción más negativa– ha estado siempre a la orden del día. Especialmente entre los aficionados. Nunca llueve a gusto de todos. Esa es una ley no escrita pero sí consustancial al hecho de ser taurino. Un buen ejemplo de ello lo encontramos a la hora de

Miguel Ángel Perera, de verde musgo y oro


OCIO/TOROS ENTERTAINMENT/BULLS

JOSÉ MARÍA MANZANARES JOSÉ MARÍA MANZANARES

evaluar los carteles de una feria. Que si hay figuras porque las hay y no dejan paso a los nuevos valores; que si no las hay, porque se les echa de menos; que si falta este o aquel o quizá aquella ganadería. Nunca un abono es del todo atractivo a juzgar por la afición. Si acaso, el de las Fallas del pasado año rozó la tan ansiada y casi nunca conseguida unanimidad. Pero el

ciclo de este año, volviendo a lo que suele ser habitual, aun contando con todas las principales figuras del toreo arroja opiniones para todos los gustos. Por fortuna, cada cual es libre de opinar, ¡faltaría más!, pero hay que hacerlo siempre desde el respeto y con el afán de lograr una mejora. Soy de los que piensa que una crítica PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE >

DIEGO URDIALES MARZO VALENCIACITY 47


OCIO/TOROS ENTERTAINMENT/BULLS < VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR

“Las figuras no buscan las mismas sorpresas que el público y por eso apuestan por el guión que dominan y se saben casi de memoria. Y lo imponen [...] Y eligen un día sí y otro también las mismas ganaderías, las que saben de antemano que con ellas es más difícil que les salga un toro que les haga sudar la gorda [...] Sorpresas las mínimas”.

El diestro extremeño, Alejandro Talavante

constructiva es siempre más eficiente que el totalitarismo que quieren imponer algunos desde tribunas poco justas

PATROCINADO POR

48 VALENCIACITY MARZO

que únicamente persiguen el descrédito de los demás para concitar la atención que sus opiniones de por sí son incapaces de generar. Analizando las voces más discordantes y también las más benevolentes con la cartelería de este año, una realidad se impone: falta sorpresa. En poco difieren las combinacio-

nes de toros y toreros de este año con las de temporadas pasadas. Mismos nombres, casi idéntico reparto. La conclusión es clara: “esa película ya me la sé”. Y por bueno que sea el film, por mucho que cuente con actores de primera fila –ahí están los Ponce, Morante, Juli, Manzanares, Perera, Talavante, Finito...–,

si se abusa de un mismo contenido la capacidad de sorpresa desaparece. Y sin sorpresa no hay emoción. Y el toreo, ya saben, es emoción. Injusto sería echar toda la culpa a la empresa organizadora. Las figuras no buscan las mismas sorpresas que el público y por eso apuestan por el guión que dominan y se saben casi de memoria. Y lo imponen. Se apelotonan en las mismas fechas con un doble objetivo: evitar que llueva en la taquilla y cortar de raíz la posibilidad de que algún torero joven con hambre de triunfo les moje la oreja. Y eligen un día sí y otro también las mismas ganaderías, las que saben de antemano que con ellas es más difícil que les salga un toro que les haga sudar la gorda. De ese modo, se aseguran que nadie ajeno al selecto club vaya a apretarles los machos y, además, marchan a su casa con la mayor parte de los beneficios del que pasa por taquilla. Sorpresas las mínimas. Ir a lo seguro es la cuestión. La fórmula valdría en otros tiempos, pero aplicada a los que corren, en los que el toreo está ávido de salirse del sota, caballo y rey, huele a aquello de pan para hoy... Urge que los mandamases demuestren que son los mejores, que le pongan la sal que hoy en día le falta al guiso. Porque pueden y se lo deben al mundo que les ha dado todo. Apremia que acepten abrir los carteles, competir con quienes tienen la hierba en la boca y triunfar con toros de todos los encastes. O, lo que es lo mismo, se necesita que ejerzan de verdaderas figuras. Con ello se avivaría la


OCIO/TOROS ENTERTAINMENT/BULLS

ACTOS TAURINOS

DURANTE LA SEMANA FALLERA

GANADERÍAS

competencia, el público volvería a llenar las plazas y no habría político con un mínimo de sesera que se metiera con la Fiesta y su granero de votos. No tendrían valor. Con todo, la feria tiene sus puntos de interés. A las figuras arriba mentadas se suman los nombres de triunfadores en Valencia como Abellán y Luque, de un adalid del clasicismo y la pureza como Urdiales, de valientes a carta cabal como Fortes y Castella, de espadas emergentes –y de la tierra- como Duque o Román, de toreros quizá con menos predicamento en el aficionado pero con un evidente tirón popular como Padilla, Fandi y Paquirri... y, cómo no, con el hombre de la polémica: El Soro. El de Foios volverá a hacer el paseíllo en su plaza tras un eterno rosario de operaciones en su rodilla que le han tenido alejado de su pasión más de dos décadas, tiempo en el que su lucha titánica por enfundarse de nuevo el chispeante merece toda nuestra admiración y respeto. Temeridad para unos, recompensa para otros, ojalá su estado físico le permita pasar con bien el examen. Su constancia y su fe bien lo merecen.

El Museo Taurino de Valencia celebra las fiestas con una programación extra de actos taurinos, complementando a las correspondientes corridas de toros que tendrán lugar en la Plaza de Toros durante la semana fallera como cada mes de marzo.

MIÉRCOLES 11 20:00h Inauguración de la Exposición “Historia de la Feria Taurina de Fallas”. Casino de Agricultura Comedias, 12

SÁBADO 14 12:00h Taller didáctico infantil Divisas y Hierros. Biblioteca del Museo Taurino de la Diputación de Valencia. Pasaje Doctor Serra, 10

SÁBADO 28 12:00 h Taller didáctico infantil Divisas y Hierros. Biblioteca del Museo Taurino de la Diputación de Valencia Pasaje Doctor Serra, 10

Plazas limitadas imprescindible reserva para los talleres: infotaurino@dival.es Tel 963 883 738

Desde el Museo Taurino se puede visitar la Plaza de Toros de Valencia y hacer un recorrido por cada uno de los espacios que la componen.

MARZO VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

50 VALENCIACITY MARZO

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARRIBAR Marina Real Juan Carlos I (Dársena Norte). Junto al Veles e Vents Tel 963 449 757 Cocina mediterránea y de arroces. Con una gran terraza de 600m2 tanto al aire libre como cubierta. Capacidad para 200 personas sentadas; en cocktail muchas más. Abrimoss todo el año. Organizamos todo tipo de eventos: bodas, comuniones, para empresas, etc. ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas. Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied

menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. GRAN AZUL ARROZ Y BRASAS Av. de Aragón, 10 Tel 961 474 523 Abraham Brández da un salto desde el Duna al barrio cercano al campo de Mestalla. Allí ha trasladado su gran capacidad profesional para presentar arroces fantásticos y un producto del mar de alta calidad, trabajado a la brasa, toda una agradable y novedosa oferta en la ciudad. GOYA gallery restaurant Burriana, 3 Tel 963 041 835 En el local de la antigua cafetería Goya, abre este nuevo restaurante tras una importante transformación estética. En la gran cocina oficia Fernando Navarro (ex del Rosinyol de Náquera), y en la sala Marcelino, de Alcocebre. Apuestan por una larga carta de arroces que incluye la paella de pato, el arroz al horno de Xàtiva, el arroz con acelgas de Llíria, el de menudillos del puchero o el a banda de Dénia por citar solo algunos de los más etnográficos de su oferta que, además, rinde otros homenajes como la variedad de platos con alcachofas o la sepia con mayonesa que fue mítica del antiguo bar Goya.

JAUJA Paseo Alameda, 3 Tel 960 032 165 www.restaurantejauja.com Precios: arroces en ciudad 25 a 30 euros. Bocaterías y hamburgueserías 20-25 euros De los responsables de Bocado Bar: local con un cuidado interiorismo y terraza en la Alameda. Presenta dos ofertas diferenciadas: por el día arrocería con el sello de la tradicional Casa Balaguer: arroces clásicos junto a otros como el arroz de rape, gambas y espinacas o el arroz de rodaballo, cigalas, sepia y cebolla, pero también platos como el pulpo a la parrilla con salsa romescu, el calamar andaluza con almendra laminada, la ensalada de jamón ibérico y burrata. Por la noche sandwich club, una oferta basada en bocadillos, sandwiches, perritos y hamburguesas gourmet, fish & chips de pescado fresco, nachos, fingers, ensalada césar, costillas bbq, black angus, junto a tapas tradicionales como la ensaladilla rusa con ventresca o las bravas y las croquetas. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet.com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado,

tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil. Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoalgrilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo

MARZO VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu.

52 VALENCIACITY MARZO

MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato

wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para

dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ VALENCIA ALAMEDA Paseo de la Alameda, 14 Tel 963 693 262 Abierto de 8 de la mañana a 2:30 de la noche. Los viernes y sábados hasta las 3:30 h. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A)


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 4 (P2-2E)

Tel 960 720 630 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos”

Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños.

EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días

TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a dis-

creet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 25-35 € ƒ Cierra: Domingo tarde / Closed: Sunday evening A EmilianoGarcíahatransformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas, habas picantes...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (sausages, squid, mussels, spicy beans...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but

MARZO VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Paseando por el corazón de Valencia

la tradición valenciana de los arroces de aquí y el buen picoteo en compañía del Grupo La Cartuja Que mejor manera de recorrer Valencia que realizar una jornada lúdico gastronómica en compañía del Grupo la Cartuja, visitando los lugares más emblemáticos de la ciudad y disfrutando de la mejor gastronomía valenciana. Nuestro recorrido comienza en la Plaza Redonda. Ubicada en el Centro Histórico, esta pequeña plaza alberga un mercado tradicional, cuyas paradas ofrecen a los clientes y a los visitantes un sinfín de productos artesanales. Nuestra primera parada gastronómica tendrá lugar en El Clot, una de las tabernas más antiguas de Valencia, donde podremos disfrutar de uno de sus bocadillos “homenajes” inspirados en los lugares más destacados de Valencia. Tras reponer fuerzas con este “homenaje”, nos acercaremos a la contigua Plaza Lope de Vega, en la que se dice está el edificio más estrecho de Europa, y de allí parasemos a la Iglesia de Santa Catalina, al Mercado Central y a la Lonja de la Seda. Ha llegado la hora del aperitivo, y justo enfrente de la Iglesia de Santa Catalina nos encontramos con Vicentino, cuya barra se encuentra entre las más afamadas de la ciudad. Se trata de un escaparate con la mejor combinación entre el picoteo de tapas y pintxos con los sabores tradicionales de nuestra tierra. Tapear en Vicentino supone disfrutar de los mejores manjares del mercado en un ambiente cálido y distendido. Proseguimos nuestro camino por la plaza de la Reina, pasaremos a la plaza de la Virgen y 54 VALENCIACITY MARZO

La barra del Vicentino es una de las más concurridas del centro histórico de la ciudad > Fotos Castarnado Fotografos

aprovecharemos para visitar la Catedral y la Basílica. Tras una intensa mañana en el centro de Valencia, nos trasladaremos al Paseo Marítimo, y nos relajaremos en La Marcelina, uno de los locales emblemáticos de la ciudad, fundado en 1888. En La Marcelina podremos disfrutar de la autentica paella valenciana así como de sus especialidades con autentico sabor valenciano en primera línea de mar. ¿Nos acompañáis?

COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Muñoz Bosch ha trazado un camino paralelo en su colaboración con el Grupo La Cartuja, en la búsqueda de caminos alternativos donde aplicar su saber hacer. Así como Muñoz Bosch se ha posicionado como el proveedor integral de referencia de la hostelería valenciana, el Grupo La Cartuja ha pasado de estar identificado con los eventos en

Arroz del senyoret, especialidad de Vicentino

grandes salones a ser uno de los principales valedores de la gastronomía valenciana. La Marcelina > Playa de Las Arenas > Avda Neptuno 8 > TEL 963 712 025 > lamarcelina.com Taberna El Clot > Plaza redonda 1 > TEL 692 713 921 Cervecería Vicentino > San Vicente Mártir,3-5 > TEL 963 522 523 > cerveceriavicentino.com > Horario: L-D: 12.00 -1.30h > www.grupolacartuja.com

Huevitos de codorniz sobre tosta de sobrasada de la Taberna el Clot


GASTRONOMÍA GASTRONOMY continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 650 760 849 / 963 815 212 www.doceginclub.com Abierto todos los días Open every day Tapas, cocina de mercado y arroces. Amplio surtido de cervezas así como de vinos, rones y alrededor de 500 marcas de ginebras. Tapas, fresh market cuisine and rice. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 500 different brands of gin. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216

A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes, 7

Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday.

La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco

MARZO VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Con más de 30 tapas en su carta, el restaurante Sa Fonda ofrece una cocina basada en platos elaborados en pequeño formato con inspiración del norte. Su propietario y cocinero, José Luis de Vicente, se encarga de escoger la mejor materia prima. Podemos destacar, entre sus tapas, el pulpo a la brasa o el risotto crujiente con pollo ahumado al tomillo. También ofrecen menú de medio día y un menú especial los sábados que ¡no te dejará indiferente! El local, un ambiente acogedor e informal, invita a disfrutar de una agradable velada con amigos. También dispone de servicio “take away”, para que te lleves a casa sus tapas. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h

56 VALENCIACITY MARZO

Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un

espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS

CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avd. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente,

Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de

centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el

pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00

MARZO VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y salu58 VALENCIACITY MARZO

dable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina

and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata

MERCADO DE COLÓN COLON MARKET You can buy tea, accessories, Italian coffees, etc. BIERWINKEL. LAS CERVEZAS DEL MERCADO 963 943 521 Cervezas, de todas clases. Más de 16 tiradores. Artesanas. BOCADOS CAFÉ 961 153 035 Casual food CIAO CHECCA 961 157 956 Cocina italiana slow food DANIEL Horchata artesana de Alboraia DOWNMONKEY BUSINESS 657 741 955 Bebidas premium LA CASA DE LA ORXATA 963 527 307 Horchatería y bioheladería. LAS DELICIAS DE MÓNICA PIÑONES 670 619 191 Tés y pastas exquisitas. LA MIE DORE 963 281 826 Cafetería y cervecería LE BOUQUET 963 942 000 Productos de Requena MA KHIN CAFÉ 963 528 132 Buen diseño, cocina oriental MANGLANO PARA TOMAR 963 528 854 Quesos, embutido, salazones... MARTÍN & MARY OYSTERBAR 963 518 590 Ostras frescas MI CUBE 963 940 359 Cocina de mercado y desayunos MOMIJI 960 709 175 Excelente sushi PANTALÁN 5 636 700 740 Gastrobar ricard camarena colón 697 669 997 Eventos SUC DE LLUNA 671 964 013 Productos bios: biocafé, biocerveza VINOS Y FLORES 963 529 948


mercado de colón MOMIJI COMIDA JAPONESA EN EL MERCADO DE COLÓN

Diego Laso es además autor del libro ‘Cocinando Japón’

Regentado por Diego Laso, especialista en cocina japonesa de autor, el Restaurante Momiji es una de las apuestas japonesas situada en el Mercado Colón. La oferta gastronómica se basa en el estilo sushi kaiseki, un menú degustación con sushi y otros platos de acompañamiento. La cocina kaiseki se origina en la ceremonia del Té y busca ofrecer productos de temporada respetando los sabores puros. Momiji varía la composición de sus platos dependiendo de la estación del año y la disponibilidad de los productos, ofreciendo siempre calidad en la materia prima avalada por las tiendas de alimentación del propio Mercado de Colón. El

La cocina es abierta para que el cliente participe en la experiencia de forma completa > fotos JUANJO MArtín

El producto de Momiji es siempre fresco y de temporada

espacio es diáfano, poniendo especial atención a que el cliente pueda ver el proceso de

Nigiri sushi: sushi clásico al estilo de Tokio con pescado de temporada como atún rojo, salmón y hamachi

elaboración de cada uno de sus platos en la cocina mientras se establece un diálogo entre co-

mensal y cocinero. Momiji > Mercado de Colón > Tel 960 709 175

MARZO VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € 16 con plato único y entrante Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz

60 VALENCIACITY MARZO

pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A

magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que ha transformado en Campanar como Come&Calla. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, aterriza Platero con su cocina de siempre –crea-

tividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas... RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine

is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VINÍCOLAS BY RAÚL ALEIXANDRE Marina Real Juan Carlos I. Local F2 (Marina Sur) Tel 961 102 244 / 634 414 752 http://vinicolasvalencia.com/

Menú de mediodía: 30 € sin bebida Cierra: Domingo noche y lunes A Raúl Aleixandre no se le ha olvidado cocinar, y hay que recordar que fue premio nacional de gastronomía en su momento. Recupera, más que nunca, su cercanía al mar, así que su restaurante es una fiesta continua dedicada a ese Mediterráneo por el que tan bien deambula este genial cocinero que, a la vez, es respetuoso con el gran producto. Además, ha ajustado los precios y liberado de corsés gourmets su oferta. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ALMA DEL TEMPLE Almirante, 14 Bajos del Hotel Caro Tel 963 155 287 www.almadeltemple.com Restaurante de cocina mediterránea y producto de mercado.

MARZO VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

entrada y barra de casa carmela

varias generaciones de belenguer

sala principal del restaurante > fotos juanjo martín

diversos detalles de la decoración valenciana de casa carmela

casa carmela TRADICIÓN

ARROCERA EN EL MEDITERRÁNEO Situado frente al Paseo Marítimo de la Malvarrosa, el restaurante Casa Carmela se asienta sobre Villa Carmen, una casa típica del litoral valenciano construida como

vivienda hospedería por la familia Belenguer a principios del siglo XX. Cuatro generaciones han mantenido el legado de su bisabuela, que cocinaba la paella valenciana a leña

terraza interior del restaurante, vecino de la casa-museo de blasco ibáñez 62 VALENCIACITY MARZO

de naranjo manteniendo la proximidad de la materia prima como base de todos sus platos. De fina capa y con el sabor ahumado del fuego, el comensal puede disfrutar de

la paella llega a la mesa

la paella en el centro de la mesa, renovando esa ceremonia tan propia de la cultura mediterránea.
 La oferta gastronómica se completa una gran variedad de arroces y entrantes típicos valencianos, como clochinas al vapor, chipirones o tellinas. Casa Carmela > Tel 963 710 073 Isabel de Villena, 155

fachada de casa carmela en la playa de la malvarrosa


GASTRONOMÍA GASTRONOMY La gastronomía y el diseño se unen en un espacio singular. En 2014 la revista Taschen nombró a Alma del Temple como uno de los restaurantes más bonitos del mundo y en 2015, y por tercer año consecutivo, es recomendado por la prestigiosa guía Michelin.

el gran paellero a leña

toni novo, ha situado a casa carmela al frente de los restaurantes de arroces

la paella valenciana de carmela es posiblemente la mejor de toda valencia

Balandret Paseo de Neptuno, 20-22 Tel 963 811 118 www.balandret.com Abierto de lunes a domingo Horario: De 13:30 a 15:30 y de 20:30 a 23:30 Cocina tradicional valenciana basada en arroces, productos mediterráneos y de mercado. Especialidad en arroces. Destaca la paella de bogavante y la fideuà de zamburiñas con ajetes. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco

Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sportbar en pleno barrio del Carmen. bocado bar Paseo Alameda, 1 Tel 963 892 084 www. bocadobar.es Precio: 25-35 euros. Menú 18 euros al mediodía entre semana. De los antiguos propietarios de la mítica Casa Balaguer. Local informal con una oferta basada en producto de primera: jamón 5j, buenas tapas, black angus, pescado de playa, cuidados postres, buena bodega, cócteles. Estupenda terraza en la Alameda. BOIX QUATRE En Boix, 4 Tel 961 192 882 Cocina de mercado con toques creativos. Hay un producto de primera que se trata de forma muy respetuosa dándole ciertos

la potencia de fuego ayuda a mejorar la transmisión de sabor al arroz MARZO VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY matices que nunca ocultan la materia prima. Pescados muy buenos y arroces fabulosos. A la carta se come de lujo, con los menús muy bien ajustados a precios muy interesantes. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CIRO Plaza Juan Pablo II, 4 (Campanar) Tel 963 467 807 Próximo traslado a Rascanya, 16 A

64 VALENCIACITY MARZO

Posiblemente el mejor y más creativo bistrot de la ciudad. Una oferta de cocina barata, honesta y con sus dosis de creatividad. Para comer bien de verdad sin sufrir remordimientos. Julio Colomer es capaz de dar de comer por 15 euros hasta cuatro entrantes, un arroz y tres postres... Tras triunfar en Campanar, en breve se traslada a Rascanya. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado. Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear.

Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Av. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860

Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this


GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.

(P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. Los Madriles Avd. Reino Valencia, 48 Tel 963 739 101 Restaurante con solera en la ciudad que ha adaptado su imagen a los nuevos tiempos, y que mantiene su plato estrella, el cocido, en una versión actualizada. Vermut de tirador y carta de platos y tapas de toda la vida con un toque diferente. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche

/ Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los

pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabajan a diario los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia. Combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

MARZO VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MARISQUERÍA CASA VICENT Con más de veinticinco años de historia, la marisquería Casa Vicent es uno de los lugares de referencia gastronómica en lo que a marisco y pescado fresco se refiere. Este restaurante, frecuentado por artistas, toreros y deportistas de élite es un lugar íntimo y acogedor, donde Vicent y Marilú, sus propietarios, reciben y atienden personalmente a los clientes, como si fueran amigos de toda la vida. Siendo las gambas de Dénia a la plancha el plato estrella de la carta, cabe destacar todo tipo de mariscos frescos llegados directamente de las lonjas: cigalas, quisquillas, berberechos, langostas mediterráneas salteadas con ajitos y piñones y flameadas en paella delante del comensal. Pescados salvajes

fachada de casa vicent en la esquina de peris y valero > Fotos juanjo martín

del día como lubina, dorada, merluza de pincho del Cantábrico y un bacalao antológico, además de selectas carnes –lechal, solomillo, buey–, complementan la deliciosa oferta de este local de visita ineludible. Una gran selección de vinos,

champagnes, aceites seleccionados con rigor y los postres caseros que elabora Marilú, ponen la guinda a la experiencia gastronómica que ofrece Casa Vicent.

en la barra encontramos ya los productos más frescos del mar y la huerta

marilú es tambien una experta sumiller

66 VALENCIACITY MARZO

Peris y Valero, 133 > Tel 963 955 114

Restaurante La Reina Plaza de Cánovas, 1 Tel 963 940 811 / 671 631 314 www.facebook.com/grupolareina www.grupolareina.com Platos tradicionales reinterpretados en clave moderna, ingredientes de primera calidad y una amplia selección de pinchos, tapas y mini hamburguesas, todo ello en la plaza de Cánovas. No hay que perderse sus alcachofas de la huerta con huevos de corral y foie a la plancha o su tataki de atún con sésamo y mayonesa de wasabi... Diseño cosmopolita y ambiente divertido e informal. Una cita imprescindible: el afterwork de los jueves por la tarde.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, en-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY saladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 534 Felipe María Garín, 2 Tel 961 138 483 www.534-valencia.com Cierra: Lunes noche y domingo Cocina mediterránea de altura. Buenos arroces e impecable tratamiento de carnes y pescados. Oficia con los vinos una de las mejores sumilleres de la ciudad: Raquel Torrijos.

66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fa-

llen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados medio-

día / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CASEL·LA Conde Altea, 17

MARZO VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

La lambrusquería

ITALIA EN PLENO CENTRO DE VALENCIA

Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda.

cálida e intimista, la sala de la lambrusquería resulta muy entrañable para cualquier velada > Fotos A. Rocha-Amorin y Manuele Carnevali

Situado en el enclave gastronómico de Valencia, la Lambrusquería es ideal para pasar una velada romántica sin salir de la ciudad en un entorno acogedor, inspirado en las trattorias y tabernas italianas, respirando, a la luz de las velas, el ambiente del Trastévere romano o de una antigua hostería florentina. La Lambrusquería continúa creciendo y reinventando la cocina italiana, con una carta basada en productos sencillos, frescos y equilibrados, donde ensaladas, quesos, fiambres, pastas, pescados y carnes tienen el protagonismo, ofreciendo grandes productos a precios ajustados. El mayor orgullo del restaurante es tener su propio laboratorio de producción de pastas frescas; donde todos los días el chef hace raviolis, tallarines, espaguetis y ñoquis que incluyen en sus platos cada día. Lambrusquería > Conde Altea, 31-36 > Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 > Tel 963 342 212 www.lambrusquería.com 68 VALENCIACITY MARZO

la soleada terraza en pleno ensanche, como si estuviéramos en el trastevere

dos de las muchas especialidades de la casa, RAVIOLIS Y CARNES

la cocina italiana defiende el buen producto, incluidos sus buenos vinos > Foto J. MARTÍN

GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina


GASTRONOMÍA GASTRONOMY de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on

Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos

mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623

Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale.

MARZO VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and

70 VALENCIACITY MARZO

tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra. En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien hechas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B)

Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamen-

te, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY FASHION FASHION

Al Tun Tún Plaza de América, 4 (P2-3E) Tel 963 749 340 Llega la magia, llega el sabor. Improvisa y diviértete. Filosofía pensada y madurada hasta el más mínimo detalle por Valentín Sánchez, pero con ese punto de improvisación que le otorga el nombre Al Tun Tún. Ambiente cosmopolita y relajado con gran producto preparado y presentado a la vista del comensal. De lunes a sábado un Dj ameniza en directo las veladas para que la música te envuelva. Imprescindible reservar. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima.

A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. Clectic G.V. Marqués del Turia, 63 (esq. Conde Salvatierra) (P4-3A) Tel 963 227 748. www.clectic.rest Solución comida de Lunes a Viernes: 9,90 euros Abierto todos los días de 9h a 1h. Set lunch from M. to F. 9,90 euros. Open every day from 9h to 1h. Cocina siempre abierta. Lo que quieras, cuando quieras. Comida saludable y cosmopolita. Acogedor, fresco y cool. Open Kitchen. Whatever you want, whenever you want. Healthy and cosmopolitan cuisine. Charming, fresh and cool. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia.

MARZO VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular. 99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Fren-

72 VALENCIACITY MARZO

te antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P43A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including de-

signer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos fran-

ceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the


GASTRONOMÍA GASTRONOMY new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías

del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario. GINGER CANTINA Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 A Tras la marcha de Bonnie y Arantxa (Appetite) a Mallorca, ocupan este local otros dos trotamundos de la cocina de fusión: Mike Gray y Santiago, Nose más conocidos por su etapa en Ginger Loft. Ahora, en su nuevo local reeditan sus éxitos con una cocina sabrosa de los cinco continentes. Mike es capaz de hacer los más exquisitos huevos Benedictine o la sopa de almejas y patatas de Nueva Inglaterra, platos mexicanos, árabes o dimsun y currys

orientales. Santiago, sirve cócteles espirituales. MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 (P2-1D) Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica. El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August

AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays,

MARZO VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

al tun tún nos descubre

todos los atunes de a poniente

valentín sánchez junto a luis callealta y un amigo > Fotos D.R.

No hace mucho la cultura gastronómica del atún no pasaba de las latas con las que se daba de merendar a los niños. Salvo en algunas áreas de lonjas y almadravas, poco más se sabía de los túnidos. De la mano de la cultura japonesa en apenas dos décadas lo hemos aprendido todo sobre estos imponentes pescados que surcan nuestras más cercanas y cálidas aguas. Pero aún nos falta mucho para sacarle partido y, para ello, el nuevo restaurante Al Tun Tún,

óscar, jefe de sala, sirve los vinos del celler del roure

carrillera de atún con trufa 74 VALENCIACITY MARZO

guisado de atún

invitó durante una semana a uno de los cocineros del restaurante A Poniente, dos estrellas Michelin en el Puerto de Santa María, considerado una de las cocinas del mar de referencia en nuestro país. De la mano de Luis Callealta, jefe de partida del mítico Ángel León, descubrimos la diversidad de piezas del atún, de la ventresca a la galta y la palpetana, del toro al morrillo... partes más jugosas o más blandas, más grasas o de sabor más profundo, para todos los gustos, mientras Callealta preparaba todo tipo guisos y trampas, como la hamburguesa o la carrillera de atún, simulando vacunos por eso de que la carne del túnido es la más parecida a un mamífero terrestre dada la potencia proteínica, la grasa y la textura de sus carnes. Una cena antológica que sirvió también para maridar con los excelentes caldos del Celler del Roure, con la presencia de su enólogo Javier Revert, desde Maduresa al Parotet, esa revisión de la uva y el método de vinificación más tradicional que se conoce en la comarca dels Alforins. La restauración debería tomar ejemplo de la dinámica de Al Tun Tún, cuyo capitán, Valentín Sánchez, no para de encomendarse al éxito gracias a la inteligencia de sus planteamientos: cuidados diseños de interior, buen género, servicio impecable y dinamismo en la cocina, para mayor regocijo de su clientela, que le adora. al tun tún > pl.de américa, 4 / SORNÍ TEL 963 749 340


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su

ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298

www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmi-

ne D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212

MARZO VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Nozomi Sushi Bar abre sus puertas en Valencia

la fachada de nozomi ya nos transporta al japón > Fotos juanjo martín

Nozomi Sushi Bar abre sus puertas: después de tres meses de mucho trabajo y duros preparativos; por fin empieza su andadura en Valencia. Ofrece, en un entorno cuidado hasta el más mínimo detalle, una carta basada en la especialidad nipona más representativa: el sushi. Nozomi Sushi Bar es un ambiente único estructurado en tres partes: una confortable barra de sushi para seis comensales, una sala con capacidad para 10 mesas, y dos reservados. Ofrece una carta basada en el pescado

de máxima calidad: usuzukuri, tartar, nigiri, maki o sashimi serán alguna de sus especialidades. Además, podrán degustarse otros platos típicamente japoneses como las ensaladas de algas, la sopa de miso o la tempura. Por lo que respecta a la bodega, Nozomi cuenta con una extensa selección de vinos nacionales e internacionales y una carta específica de sake pensada para la oferta gastronómica del restaurante. NOZOMI SUSHI BAR > Pedro III el Grande, 11 > Tel 961 487 764

sala de nozomi

makis y tartare 76 VALENCIACITY MARZO

www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven.

Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanc h e district.Acosmopolitan a n d relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P61D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their


GASTRONOMÍA GASTRONOMY classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated

in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns

from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. EL CABANYAL De la Reina, 128 (Cabanyal) Tel 963 561 503 www.restauranteelcabanyal. com Cierra: Domingo A En este barrio de pescadores encontramos uno de los mejores restaurantes de mar de la ciudad. Pescados de tamaños increíbles, siempre salvajes y muy, muy frescos. Cocina sencilla para productos soberbios. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists,

El Ventorro Bonaire, 8 ı TEL 963 527 401

MARZO VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

COCINA MEDITERRÁNEA EN Q’TOMAS Situado en pleno centro de la ciudad, Q’Tomas es el proyecto en Valencia de Tomás Arribas, cuya cocina está basada en productos hortícolas de la Marina, pescados de la lonja de Dénia y carnes de diferentes variedades de crianza exclusiva. Wagyu, Black Angus o Hilstein Freisan componen la oferta en carnes del restaurante, sin olvidar los diversos arroces con una larga tradición dianense a sus espaldas.

Q’ Tomas está situado en la zona peatonal próxima a la calle Xàtiva > Fotos JUANJO MARTÍN

La bodega es uno de los puntos fuertes del local, donde Q’Tomas alberga más de 500 referencias de champagne y marcas de vino de prestigio mundial combina-

das con pequeños productores de las principales zonas vinícolas nacionales e internacionales. Q’Tomas > Convento Santa Clara, 13 > Tel 963 444 479

politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 € A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

PULPO A LA BRASA

La bodega de 5 metros está a la vista de los clientes y se incorporan novedades constantemente

Un local amplio con toques orientales

josé tomás arribas y sergio giraldo

MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para


GASTRONOMÍA GASTRONOMY grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina

moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service KAMON Conde Altea, 32 Tel 963 254 839 Otro japonés de mucho éxito al que conviene ir previa reserva. Al interior le falta un poco de diseño pero cuenta con dos deliciosas mesitas en la calle. Además de sushi hace una brillante cocina de fusión con mucha salsa y mayonesas que hacen muy sabrosos los platos. Témpura crujiente deliciosa. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A El kiosco se ha transformado en toda una barra de sushi. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, bajo la batuta de dos jóvenes y grandes cocineros

formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. NOZOMI SUSHI BAR Pedro III el Grande, 11 Tel 961 487 764 www.facebook.com/NozomiSushiBar El matrimonio de Sushi Home se traslada del Carmen al corazón de Ruzafa, con la intención de dar réplica a un local de Kyoto en Valencia. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa.

Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. TORA TABERNA JAPONESA Pedro III el Grande, 13 Tel 963 119 429 Local pequeño y de gran éxito gracias a sus buenos precios y la honestidad de sus productos frescos. Solo abre de martes a sábado por la noche y el sábado al mediodía. Reservar porque se atiborra. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los reyes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different

MARZO VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

valencia

TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS

8

V-30

CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar.

Pinedo

12 13 17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

Come & Calla Poeta Antonio Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 056 517 Come & Calla es un bar de barrio (Campanar), donde se practica una muy buena cocina sobre el recetario valenciano con algunas influencias de otros continentes. La oferta al mediodía se basa en tres menús con el arroz como protagonista absoluto. Arroces secos y melosos con 6 variedades a elegir y elaborados al momento en su menú de 15 euros. Por la noche ofrece una cuidada carta de tapas tradicionales, bocatas de pataqueta, pepitos de pisto, de sobrasada, queso curado y miel o de morcilla con cebolla

7

La Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera 80 VALENCIACITY MARZO

6

pochada y queso tierno, así como unos divertidos perritos calientes, de longaniza rellena de habas y tomate frito, de setas, trufa y cebolla crujiente o el blanco y negro en uno... o el bocata de bravas estudiantil. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. PICO FINO Plaza de la Reina, 18


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 155 020 Magnífico lugar para tapear en el centro histórico de Valencia. Tapas creativas, bien hechas e inspiradas siempre en el recetario tradicional. Su excepcional terraza es el mejor lugar para disfrutar del sol. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai. Situado a mitad de camino del barrio del Carmen y las torres de Serranos.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A

Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella

valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después,

MARZO VALENCIACITY 81


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

El chef Alejandro del Toro trabajando en la cocina de su restaurante > Fotos D.R.

alejandro del toro

el pintor de la gastronomía valenciana Degustar las Fallas en cada bocado es la última de las obras de este chef valenciano Como un artista que con los colores de su paleta plasma su forma de ver el mundo, el chef Alejandro del Toro toma los mejores productos de la gastronomía valenciana para crear verdaderas obras de arte que se degustan con todos los sentidos. Una maestría que le ha servido al restaurante que lleva su nombre y ubicado en al barrio de la Exposición de Valencia, para ser reconocido con la Estrella Michelin entre 2003 y 2009. En sus obras Alejandro pinta recuerdos y vivencias tan valencianas como la Nit de la Cremà. Ese es el motivo central de 19.3 la creación presente en la exposición Diseño al Plato, organizada por la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana. Una muestra donde figuras clave de la gastronomía valenciana se han unido a diseñadores 82 VALENCIACITY MARZO

“19.3”, creación de Alejandro del Toro incluida en la Exposición “Diseño al Plato”

y artesanos valencianos para dar forma y contenido a platos únicos. Una paleta de hierro forjado que se va quedando vacía produciendo la misma sensación de nostalgia que las cenizas, es lo que se esconde detrás de la creación de Joaquín Cabedo, el diseño de

Ramón Arnau y la propuesta culinaria de Alejandro del Toro. Los castillos de la Nit del Foc, ya nos adelanta Alejandro, serán su nueva fuente de inspiración de este pintor de la gastronomía valenciana.

Interior del Restaurante Alejandro del Toro; en Amadeo de Saboya 15, junto a mestalla

Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 /

mike, el cocinero escocés > Fotos J. MARTÍN

SALA DE LA CANTINA

GINGER CANTINA

PROPONE VIAJAR POR EL MUNDO DESDE SU COCINA La reciente apertura de Ginger Cantina es una buena noticia para los más viajeros, pues los amantes de las diferentes culturas tienen la oportunidad de recorrer el mundo sentados en la mesa de un restaurante y sin necesidad de pasaporte. En este lugar no se fusiona comida, sino culturas, ofreciendo platos tradicionales de diferentes

POLLO TANDOORI

zonas del sudeste de Asia y un poco de Perú y México. Ginger Cantina completa su oferta con el famoso brunch de los domingos, donde se puede disfrutar de la conocida variedad de huevos benedictine, y una selección de cócteles clásicos o al gusto particular de cada uno de sus clientes. Pintor Salvador Abril, 6 > Tel 690 640 528

CEVICHE CON UN PISCO SOUR

“TEMPTATIONS”, UNO DE LOS GRANDES CÓCTELES QUE PREPARA SANTIAGO NOSE

UN PISCO CON MÁS DÉCIMAS DE ALCOHOL MARZO VALENCIACITY 83


GASTRONOMÍA GASTRONOMY 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, an84 VALENCIACITY MARZO

guila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7

DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

BALANDRET

SalÓn DE desayunos Y RECEPCIÓN > Fotos D.R.

COMIDA TRADICIONAL VALENCIANA A ORILLAS DEL MEDITERRÁNEO El Hotel-Restaurante Balandret es el nuevo habitante del paseo de la playa de la Malvarrosa, un espacio diseñado por el interiorista Carlos Serra que pone especial atención a su oferta gastronómica. La cocina del Balandret está capitaneada por los propieta-

rios de los conocidos restaurantes Tropical, Brisa y Ca’l Deu de la playa de Pinedo, de donde ya son famosos sus arroces. Su amplia experiencia convierte a este nuevo local en el lugar idóneo para disfrutar de la cocina tradicional medite-

rránea con un toque de autor; arroces, carnes y pescados elaborados pensados para disfrutar de comidas y cenas con vistas al mar. Otro de los puntos fuertes del restaurante es su amplia bodega, adaptada a todos los bolsillos con una selección

de vinos nacionales y valencianos. Todo ello, sumado a la decoración típica valenciana y la zona infantil, hacen del Restaurante Balandret una nueva propuesta que ha llegado con fuerza a la ciudad. Paseo de Neptuno, 20 > Tel 963 811 141

MARZO VALENCIACITY 85


GASTRONOMÍA GASTRONOMY marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pesca-

86 VALENCIACITY MARZO

do. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Pº Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258

Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Carretera del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: Nunca / Closed: Never A El Restaurante Nou Racó está situado en uno de los espacios más privilegiados de la Comunidad Valenciana, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Cada uno de los salones y estancias del complejo están en contacto con la naturaleza, en comunión con la vegetación y la fauna propia del parque y disponiendo de los más modernos servicios e instalaciones. Cada uno de los rincones

de Nou Racó está diseñado para realzar su evento, facilitar su desarrollo y sobre todo, asombrar a los invitados. The Nou Raco restaurant is located in one of the most privileged areas of Valencia, in the heart of the Natural Park of Albufera. Each of the halls and rooms of the complex are in contact with nature, in communion with the park’s flora and fauna and having the most modern services and facilities. Each corner of Nou Raco is designed to enhance your event, facilitate their development and especially astonish the guests.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES

ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15

Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

y de temporada cultivados en huertos y campos locales.

HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311

SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria.

HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos

L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 MANDALA FRESH Salamanca, 9 Tel 963 441 166 Supermercado ecológico PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad.

TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469

RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery

ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva. com COPENHAGUEN Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana.

MARZO VALENCIACITY 87


GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia 88 VALENCIACITY MARZO

Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May AM Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. Acaba de ganar una bien merecida estrella Michelin. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.


LA CRÍTICA DEL MES EN EL GASTROBLOG

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

EL CELLER DEL TOSSAL SANTOS RUIZ

La incorporación de Andreu Hernández y Héctor González le ha sentado muy bien a El Celler del Tossal. El Celler ha sido desde sus inicios un referente de arroces y vino. Luca Bernasconi, uno de los personajes más populares de la restauración valenciana, es un fanático del vino. Los conoce todos. Los de aquí, los de allí (Francia sobre todo), los caros, los baratos, los más populares y los más raros. Y le gusta enseñarlos. De hecho su bodega es interesante porque tiene referencias muy poco conocidas y de precios muy razonables. Digamos que, si a uno le gusta el vino, aquí puede divertirse muchísimo gastando muy poco. Luego están los arroces. Son muy, muy honestos. Se preparan con unos fondos muy naturales y de sabores muy equilibrados

(sobre todo los de pescado). Buena materia prima y saber poner límite al beneficio son sus únicos secretos. Casi siempre son melosos, pero cuando el tiempo lo permite también los hacen secos, y todos se sirven en un acertadísimo punto de cocción. Pero Luca siempre ha querido ir un punto más allá. Amante del producto, siempre soñó con que El Celler fuera, más que una arrocería, un restaurante de mercado donde también se comen buenos arroces. Con esa ambición equipó la cocina a conciencia: parrilla de carbón, horno de última generación... Pero ha sido la incorporación de Andreu Hernández y Héctor González lo que le ha permitido dar un paso hacia adelante. ¡Y vaya paso¡ Luca nos ofrece ahora una cocina de mercado muy actual y, sobre todo, muy sabrosa. Son chavales formados en los grandes restaurantes de arroz, que conocen las

Andreu Hernández, Luca Bernasconi y Héctor González > Fotos D.R.

técnicas y las tendencias pero saben aplicarlas sin que El Celler pierda su rumbo. Así, por ejemplo, una espuma de pimiento en samorra sirve para dar alegría a un guiso de garbanzos muy, muy sabrosos, y una merluza fresquísima se adorna con una buena crema de guisantes. Los chavales tienen mucha cocina en las manos y bastante más creatividad que la que demuestran. Como ellos mismos reconocen quieren “transmitir tranquilidad al cliente durante el menú, que se relajen con los sabores de siempre aunque

tengan un toque diferente”. Sólo al final se desmarcan con un postre muy atrevido donde resumen los sabores de la repostería tradicional. Luca venera el producto pero, de momento, su presencia está limitada al precio de un menú que sólo cuesta 35 euros. Aún así, en ese menú veremos unas ostras muy finas y la mencionada merluza. A la carta, además, tenemos dentón de buen tamaño, un pulpo muy bueno que pasa por brasa y unos chuletones enormes que empiezan a coger fama en la ciudad.

Chuletón

Cigala con brócoli y crema de maíz

Crema de guisantes con boquerón y clóchina

Garbanzos con espuma de pimientos en salmuera y panceta de León

Manitas de cerdo con su jugo

Mazapán boniato y calabaza

MARZO VALENCIACITY 89


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

coravin o la revolución que da

ACCESO AL VINO SIN abriR LA BOTELLA

rafa muñoz bosch > Fotos juanjo martín y maría giménez

coravin presenta un diseño moderno y funcional

raquel torrijos y el experto juan gonzález

los asistentes siguen con atención la charla

momento de la extracción

en el lab de camarena

El pasado mes de febrero tuvo lugar la presentación de Coravin en el espacio de Ricard Camarena en el Mercado de Colón, donde todos los asistentes pudieron descubrir las ventajas de este novedoso instrumento tanto para la restauración como para uso doméstico. La firma Muñoz Bosch dio a conocer este sistema a bodegueros y restauradores, que está consi-

90 VALENCIACITY MARZO

derado como uno de los mayores avances tecnológicos de los últimos treinta años en lo que a vinos se refiere. Coravin supone una herramienta de ventas en el ámbito gastronómico gracias a su forma de acceder al vino sin romper el corcho u otro tipo de tapón, lo que se debe a la propiedad flexible de éste, que se recupera rápidamente. El resultado es la posibilidad de

servir una botella por copas sin miedo a que el resto de vino se estropee y no pueda utilizarse, modificando el comportamiento del comensal gracias a las múltiples opciones ofrece. Ampliar la carta de vino, probar por el mismo coste un vino de mayor calidad por copas sin la obligación de pagar la botella entera, la posibilidad de ofrecer maridajes con un amplio reper-

torio, el movimiento de vinos olorosos o dulces que en botella tienen menor salida, o probar durante una misma comida varios vinos diferentes son sólo algunas de las posibilidades de ofrece Coravin, que se completan con todas las que la imaginación de cada uno desee. Sin olvidar el papel que puede tener en el ámbito doméstico para todos amantes del vino.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. También mantequilla, yogur... ¡Una oferta única en Valencia! CARNES GUILLÉN Excelente carnicería, en especial su carne de vaca vieja curada y su ternera blanca. Surtido de hamburguesas, sobrasada artesana y productos precocinados de calidad. Morcillo Algas, setas y verdura variada. Un puesto muy cuidado y grato a los sentidos.

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... CONCHÍN FRUTOS SECOS Con dos puestos en el mercado, ofrece la oferta más completa en frutos secos y dulces así como papas. ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.

El espíritu retro desembarca en el Mercat de Russafa con Retro Party & Street Food El próximo 28 de marzo, el Mercado de Ruzafa acogerá, dentro de la campaña De Festa al Mercat, toda una serie de propuestas dinámicas como un street food, música en directo o una exposición de antiguas Vespas. En el exterior, se instalará un auténtico un mercado gastronómico formado por diversas furgonetas con una oferta gourmet de la mano de diferentes restaurantes del barrio. Una noche de puertas abiertas para vivir una experiencia diferente.

Mercado de Ruzafa > Sábado 28 > De 20:00 a 00:00h

La Gastronomía Valenciana llega aL Casino Cirsa DE Valencia para ser la protagonista de las

Jornadas Gastronómicas de marzo Desde el Casino Cirsa Valencia animan tanto a valencianos como a turistas a disfrutar, durante todos los viernes de este mes tan valenciano ,de la exquisita variedad de productos de la gastronomía valenciana. Desde la exquisitez de los productos del Mediterráneo hasta los mejores vinos o licores valencianos, que estarán presentes en el restaurante One Valencia del Casino durante el mes de marzo para las Jornadas Gastronómicas de los viernes –TODO INCLUIDO– que prepara cada mes. La gastronomía valenciana está dentro de la dieta mediterránea y ofrece una gran variedad de platos aderezados

con aceite de oliva, y con una gran variedad de verduras y pescado. Todo ello representado en el menú que Casino Cirsa Valencia ha preparado para la ocasión con corvina en salsa all-i-pebre como protagonista de la noche, acompañada de otros platos típicos de esta gastronomía como la titaina valenciana o el esgarraet de mojama y atún. Todo esto enmarcado dentro del todo incluido del Casino que está formado por la entrada al mismo, el acceso al parking, un aperitivo individual, 3 entrantes a compartir, un plato principal, postre y bebida con bodega D.O Requena y Valencia, en horario de cenas por solo 24,95€.

MARZO VALENCIACITY 91


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate

92 VALENCIACITY MARZO

in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almàssera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Su-

bies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses.

ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. Su oferta en panes integrales es magnífica. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo, junto al Mercado de Colón.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FALLAS 2015 EN COFFEE CORNER 19 viviendo las fallas años

coffee_cornervlc

“Gracias a vuestra fidelidad seguimos creciendo”

MARZO VALENCIACITY 93


GASTRONOMÍA GASTRONOMY HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. LA ROSA DE JERICÓ Hernán Cortés, 14 Tel 963 524 545 larosadejerico.es Refinada y centenaria pastelería. Exquisitas empanadillas y tartas así como turrones de yema. Chocolates y confituras. MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539

94 VALENCIACITY MARZO

www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. MONPLA Pizarro, 32 Tel 963 517 151 www.monpla.com La saga de Salvador Pla continúa, elevando la pastelería a los más altos niveles creativos. Exquisito tratamiento de los chocolates. Pastelería salada de primera y panes especiales. MIGUEL MARTÍNEZ HORNO Y PASTELERÍA Císcar, 29 Tel 963 335 676 Siempre hay colas en este local, cuya oferta de pan recién hecho es permanente, mañana y tarde. Un pan delicioso, lleno de sabor y textura suave. Hornean calabazas y son destacables sus pastas de té, las magdalenas y las galletas de pasta y cacahuetes. MOSSI Taquígrafo Martí, 17 Tel 963 957 374 Horno y pastelería. Panes de calabaza y de multicereales. Mini empanadillas y hojaldres. Pasteles de carne. Sublimes pastelitos de gloria. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E)

Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Reyes de España). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the productsu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Kings of Spai. SAN BARTOLOMÉ Duque de Calabria, 14 Tel 963 749 722 www.hornosanbartolome.es Abre todos los días de 7:30 a 21 h salvo el domingo, solo por la mañana de 9 a 15 h. Jesús Machí ha convertido su pequeño horno situado frente a la Iglesia de San Bartolomé en un lugar de peregrinación. Los fieles acuden a por su pan de masa madre de trigo (en formato redondo o en deliciosa baguette), pero también en busca de panes integrales, de espelta, de centeno o de kamut...

desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 Una tetería con pastas que nos evoca los deliciosos locales londinenses, pero en el centro de Valencia. La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.


DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA • • • • • • •

Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad

Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición

MUÑOZ BOSCH

SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA

www.munozbosch.com

MUÑOZ BOSCH

I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S

www.munozboschinstalaciones.com

Pol. Ind. Parellós • Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio. com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E)

96 VALENCIACITY MARZO

Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El Mundo al Revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.

NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Bambola La Paz, 34 Tel 963 203 080 Complementos, alta bisutería. Podrás encontrar diseños de Catareina Luccli, Marta Junco, KMO Paris jewelry, Olvido Madrid, así como diseñadores italianos, griegos y españoles. COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc.

Por Mercedes Alonso ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) Tel 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Salvá / Pl. del Patriarca (P2-2D) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Convento Santa Clara, 6 entr. Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for



MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

PLACE New Shopping Center Place Valencia reúne más de treinta marcas en un único espacio, lo que le convierte en un shopping center en pleno centro de Valencia.

Un multiespacio único, original, sin fecha de caducidad y siempre abierto, donde se pueden encontrar un conjunto de expositores permanentes

que ofrecen desde diversos tipos de regalos, calzado, productos hechos a mano, ropa infantil, juvenil, de mujer y hombre, accesorios tecnológi-

cos e incluso plantas y flores naturales, además de un centro de estética para los más presumidos.

atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides.

FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es

JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más.

PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.

Cirilo Amorós, 24

Place Valencia: shopping center

special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2. Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y 98 VALENCIACITY MARZO

Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

FLORISTERÍAS FLOWERS

JOYAS JEWELLERY

ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoye-



MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

RESACA FASHION WEEK

Josep Lozano

VFW 03 Muestra > Foto VFW10

Comienza la temporada de las pasarelas. Las internacionales y las patrias. Londres, Milán, París, Nueva York, Barcelona, Madrid, otra vez Madrid, Valencia... ah, no!! Valencia, no. Nuestra ciudad se encuentra, a horas de ahora, fuera del circuito nacional fashionista, sembrando semillas de duda en torno a la utilidad de las pasarelas ibéricas. Muchos piensan que el perfil de la pasarela catalana 080 es el que más se adapta a la realidad de la moda española y al estado actual de la nación y de los diseñadores. En el calendario se mezcla las grandes marcas de moda con diseño de autor, se crea un foro de negocio, se brinda un escaparate de la ciudad celebrando cada edición en una localización distinta y cuenta con un cast de lujo 100 VALENCIACITY MARZO

compuesto por los nombres más rutilantes de los desfiles internacionales. El coste de la última edición ascendió a 1.300.000€, de los que el 20% es de patrocinio privado y el resto aportado por CCAM de la Generalitat de Catalunya. En la madrileña Ifema esta temporada sigue el vaivén de diseñadores al calendario con idas (Miguel Palacio, Martin Lamothe, Rabaneda, Aristocrazy, Carlos Díez) y venidas (Esther Noriega, Leandro Cano...), y con la rumorología de más despedidas para la siguiente edición y la continua demanda de los diseñadores de más ayudas para promocionar, fabricar y exportar sus creaciones. Una edición que se ha visto ensombrecida mediáticamente por coincidir con los Goya po-

niendo en duda si es un acierto o no que coincida en fin de semana. La MBFWM tiene un coste aproximado de 3 millones, de los que el 65% lo aportan sus tres principales sponsors, el 30% Ifema y el 5% restante las cuotas de participación de cada diseñador. Más modesta es la otra alternativa del MFShow. Con capital privado de unos 150.000€, se ha convertido en una plataforma que también conjuga las firmas de El Corte Inglés con diseñadores más o menos “noveles”, celebrándose también en distintos espacios de Madrid y en cuatro ediciones anuales: dos hombre y dos mujer. Pero aunque aquí también andábamos con estrecheces en las cinco últimas, ahora hubiéramos celebrado la 18 edición

de Valencia Fashion Week. Pero va a ser que no. Y no será porque no se ha intentado. La crisis, la evolución en la comunicación, la intención de ver una pasarela como mero entretenimiento por parte de sus organizadores, unido a la creencia de los diseñadores que la pasarela debería funcionar como agentes de ventas, han hecho inviable el escaparate valenciano por excelencia..., todo está cambiando y desconocemos si a mejor o a peor. ¿Interesa la moda española aquí? ¿Interesa la moda española fuera? ¿Existe industria textil en la mayoría de puestas en escena de las pasarelas? ¿Sirven de algo las asociaciones? ¿Tiene Valencia mala imagen? ¿La vida es chula? El PIB nacional del 2,7% con respecto a la moda habla por sí solo.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING ros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com

HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.es Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery.

PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SuÁrEz El Corte Inglés Pintor Sorolla, 36 Tel 963 944 071 ecipintorsorolla@joyeriasuarez.com www.joyeriasuarez.com Fundada en 1943 por Emiliano Suárez Fafián en Bilbao. Es una empresa familiar con una marca de prestigio reconocida en el sector del lujo, que diseña, fabrica, distribuye y comercializa joyería, alta relojería y otros artículos, cuyos signos distintivos son la calidad del producto, la exclusividad en el diseño y la excelencia en el servicio al cliente. Alta joyería VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618

www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138

MODA FASHION

AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias.

MARZO vALENCIACITY 101


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Uno de los grandes creadores de moda en piel. Furs, accessories, haute couture. BÁRBARA TORRIJOS Cirilo Amorós, 65 bajo (P2-3E) Tel 963 250 523 barbara@barbaratorrijos. com Detrás de la marca “Bárbara Torrijos” se esconde una joven valenciana de 26 años. La prendas de sus colecciones se distinguen por un gusto exquisito en los pequeños detalles, unos patrones elaborados y unos acabados excelentes. Desde sus inicios son diseñadas, cortadas y confeccionadas en su totalidad en España. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P22E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. 102 VALENCIACITY MARZO

CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281

Tirantes

por Carlos Font

CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831 Carmen Carmen Maestro Gozalbo, 18 Tel 963 740 904 carmencarmenshop@gmail. com Moda y complementos. CARMEN COBO Conde Salvatierra, 14 (P32E) Tel 626 482 672 / 963 815 080 Prendas primeras firmas de 2º mano. Compraventa de artículos de primeras marcas: Prada, Gucci, Chanel, ArmaniLoewe, Ch, Roberto Cavalli, Moschino, Dulce&Gabana, John Galiano, PierreBalmai. CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop.

TIRANTES ALBERT THURSTON EN ASCOT > Foto D.R.

Oscar Wilde era un tipo sabio, con cientos de frases ingeniosas e inteligentes. Probablemente nuestra preferida sea aquella de que “los pantalones deben de colgar de los hombros, no de la cintura”. Debería ser suficiente defensa de los tirantes como complemento básico para el traje. Y es que los tirantes ayudan a que el pantalón caiga mejor, a que fluya la tela por donde debe, y además estiliza una barbaridad. Uno de los gestos más feos que puede hacer un hombre es el de subirse el pantalón. Esto, con los tirantes, no pasa. cfont@ascotsastreria.com > Redención, 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

TRAJEMANÍA TRAJES PARA ELLOS A MEDIDA Y ETIQUETA

this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios.

Las propuestas de trajes para esta temporada > Foto maría giménez

La tienda de trajes de ceremonia, Trajemanía, inauguró el pasado mes de enero nuevo espacio en la misma avenida Barón de Cárcer, a poca distancia de la primera tienda. Numerosas caras conocidas acudieron a la celebración del evento, en el que se presentaron algunas de sus piezas a modo desfile y que estuvo amenizado por un DJ

con música en directo. Trajemanía pone a disposición de su clientela la confección de trajes a medida para caballero y niño, además de ofrecer una selección de atuendos de etiqueta. Chaqués, esmoquin o trajes de novio y comunión creados al gusto que se complementan con un taller propio de arreglos y composturas, donde se trabaja con

todo tipo de ropa y tejidos, tanto de hombre como de mujer. La empresa, fundada por Francisco Micó Marín, está salvaguardada por la tercera generación familiar, y continúa adaptándose al momento poniendo todo su esfuerzo en conjugar la confección industrial y artesanal.

CLAUDIE PIERLOT Sorní, 6 (P2-3E) Tel 963 526 601

Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS.

de París, a la que añaden Puroego Hombre.

COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo iz. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E)

2MARCAS: Kookai - NAF NAF Pérez Pujol, 5 (P2-2E) Tel 963 942 548 Tienda especializada en las marcas Kookai y Naf Naf

Barón de Cárcer, 5 > Tel 618 89 25 40

EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running

EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. Concept Store donde encontrar marcas de ropa y accesorios diferentes, especiales y únicas en Valencia. La moda y el estilo tienen aquí su espacio. Visita su e-shop www.elsitiodemirecreovlc.com. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GARAGE FACTORY Burriana, 19 (P4-3B) Tel 963 252 280 Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacen “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas MARZO vALENCIACITY 103


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LITTLE MISTRESS San Vicente Mártir, 69 (P3-3A) Tel 672 111 473 Feminidad y diseño a precios fantásticos. Diseños de pasarela trasladados a la calle. Moda cuidada hasta el detalle. Gran variedad de vestidos de fiesta a un precio asequible. LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOREAK Joaquín Costa, 11 (P4-3A) Tel 963 289 010 LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 Conde Salvatierra, 25 (P4-2A) OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) 104 VALENCIACITY MARZO

Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual. Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 ( P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 7 (P2-2D) Tel 963 526 265 www.patosbylourdes.com Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. Peletería ZERMAN Avda. Reino de Valencia, 78 Tel 963 600 229 / 609 179 835 Se hacen arreglos y transformaciones. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

La elegante y sofisticada tienda de Amado en Pizarro > Fotos JUANJO MARTÍN

VESTIDOS PARA CELEBRAR

EN AMADO PELETERO Amado Ortells está en marcha con su colección primavera-verano, poniendo especial atención en los trajes de ceremonia y fiesta pensados para los próximos eventos. Llegan fechas de celebraciones, por lo que Amado pone a disposición de su clientela una oferta de vestidos hechos a medida, avalados siempre por la experiencia y profesionalidad del conocido diseñador que lleva dedicando su vida desde hace más de

45 años a la moda, tratando especialmente las pieles y los tejidos. Las dos tiendas de las que dispone el peletero en el corazón de la ciudad continúan ofreciendo calidad y elegancia en cada una de sus piezas, tanto en sus pieles como en la línea de ropa italiana pensada para el día a día de una mujer casual pero sofisticada. Amado Peletero > Pizarro, 20 > Tel 963 449 747 Pizarro, 21 > Tel 963 289 603

Vestido de fiesta acompañado por una estola de piel

Collar para un look completo

Los diseños de Amado para fiesta y ceremonia MARZO vALENCIACITY 105


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING SÁNCHEZ CANO PELETERÍA Guillem de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com / www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos.

FACHADA DE “THE DIAMONDS FROM ANTWERP”, en PÉREZ PUJOL > Foto D.R.

THE DIAMONDS FROM ANTWERP ABRE SUS PUERTAS Siguiendo una tradición de generaciones y con la experiencia de toda una vida dedicándose al diamante con base en Amberes, The Diamonds from Antwerp abre su tienda en Valencia. Diamantes y alta joyería van de la mano de relojes exclusivos, todo ello en un espacio elegante en el corazón de la ciudad, en el que se cuida hasta el último detalle. La joyería ofrece asesoramiento profesional y perso-

106 VALENCIACITY MARZO

nalizado a la hora de comprar un diamante, para que se convierta en toda una experiencia en la que descubrir su belleza y su singularidad. Además, los amantes de los relojes pueden encontrar uno adecuado para cada ocasión gracias a su amplia selección de prestigiosas marcas. Todo ello, avalado por la seguridad de los servicios posventa oficiales de los que disponen. The Diamonds from Antwerp > Pérez Pujol, 3 > Tel 637 383 857

SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. SISTERS & RO by Envinarte Maestro Gozalbo, 9 (P4-3A) Tel 963 913930 Tienda@envinarte.es www.envinarte.es Envinarte cuenta con dos tiendas en la calle Serranos, en el Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos. Ahora este equipo, rotundamente innovador, gestiona un nuevo espacio, esta vez fusionando moda femenina y masculina en un local decorado con un estilo sorprendente que se alinea con la vanguardia incipiente que está invadiendo nuestra ciudad: En Sisters&Ro hay ropa y complementos masculinos que mezclan el British Style con aires más urbanos de tendencias nórdicas, combinados con una clara apuesta por la moda española con firmas de nueva tendencia en este nuevo estilo como Tenkey y Do Rego & Novoa. También han apostado por traer a la ciudad otras

grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt. SOHO MODA Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Local B-25 Tel 610 368 474 STENDAL Cirilo Amorós, 74 Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. Valentina’s Galería Jorge Juan Cirilo Amorós, 62 B-5 Tel 963 127 984 Facebook: valentinasandco VALPOLO Linterna, 15 (esquina con Músico Peydró, a 50 metros de la plaza del Ayuntamiento y el Mercado Central). www.Valpolo.es Faceboock Valpolo Ropa hombre, mujer, niño y niña. Único distribuidor en Valencia de VALECUATRO, una firma afincada estrechamente en el mundo del polo, cuya imagen es Álvaro Muñoz Escassi. Representa la última tendencia en moda sport-chic un tanto casual, pero a la vez elegante. Look must deportivo con toque elegante e informal con estilo. La tienda es un espacio de moda para sentirse como en casa, bien vestido, cómodo y elegante.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

Ascot Redención, 1 (P2-2E) Tel 609 508 753 www.ascotsastreria.com Sastrería a medida, con cortes muy a la moda dentro de una línea clásica. Telas de alta calidad. Americanas, camisería, chaqués... KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P23E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty

style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda y complementos para el hombre que gusta del vestir elegante, pero con una imagen fresca y actual. Exclusividad en sus diseños, fabricación española desde 1979. El empleo de tejidos y materiales de las más alta calidad hacen que sus diseños sean perfectos para cualquier ocasión, desde un moderno urban street, hasta looks más sobrios y elegantes. Asesoramiento de imagen personal. Tienda online con envíos internacionales. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.

SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342

Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha (P22D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Vilaragut, 7 Tel 962 067 636 www.uncuentodehadas.es Ropa de nenes y nenas GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta Maestro Clavé, 10 Tel 963 285 859 Marca de moda infantil y juvenil de ceremonia, fiesta y comunión. KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones.

MARZO vALENCIACITY 107


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 960 917 457 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com LOURDES MODA INFANTIL Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P23E) Tel 963 515 311 Moda para recién nacidos y hasta los 4 años. Especialistas en vestidos de ceremonia y de comunión. RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia.Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. 108 VALENCIACITY MARZO

GRAN ÉXITO DEL PRIMER COMUNIÓN STORE EN VALENCIA El pasado mes tuvo lugar el primer mercadillo especializado en comuniones en el emblemático Mercado de Colón de Valencia. Una gran selección de propuestas originales y elegantes se dieron cita en el espacio del prestigioso chef Ricard Camarena para hacer que las próximas comuniones sean un día inolvidable para sus protagonistas: Dormitienda Con más de 60 tiendas en España fue una de las empresas pioneras en adaptarse a las nuevas tecnologías, ofreciendo y acercando al mercado, sus productos y sistemas de descanso en el entorno online. www.dormitienda.com Papelería Imprenta Torres Histórica papelería e imprenta para material de oficina. En Sanç, 6. Tel 963 518 360 Partyland Cadena de tiendas especializadas en artículos para fiestas y decoración con globos donde se puede encontrar todo lo necesario para una fiesta a medida. Cirilo Amorós, 28 Tel 961 106 159

Elena del Rivero, Blanca Crespo, Lucía Arbona, Carlota Blasco y Paula Gómez; Las futuras comuniantas en la puerta del Mercado > Fotos D.R.

Luluna Luluna nace para ocupar un lugar en el armario de los peques de la casa. Ropa hecha con mucho mimo, desde los 6 meses hasta los 12 años. Sin olvidar a las mamás. www.luluna.es > Tel 622 538 636 Greta Moda Infantil Marca de moda infantil de ceremonia, fiesta y comunión. Maestro Clavé, 10 > Tel 963 285 859

innovador en diseño floral y decorar cualquier tipo de evento o celebración. Convento San Francisco, 3 pta. 3 > Tel 963 749 129 En una Nube Organización y decoración de eventos. Cirilo Amorós, 88 > Tel 659 027 581

La Tartana Con 30 años de experiencia, trabajan las flores más selectas para lograr un concepto

La Chinata En su tienda se pueden encontrar productos gourmet elaborados con aceite de oliva virgen extra y productos elaborados como una amplia gama de productos de cosmética naturall. Degustacio-

La acaldesa de Valencia se hizo una foto con las pequeñas modelos

Hortensia Maeso en un momento de prueba de sus vestidos


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Adriana Rubio, de Dormitienda

Caridad, de Papelería Torres

Carlos Villalba, de Partyland

Carmen y Susana, de Luluna

Claudia, de Greta

Conchita Cañamás, de la Tartana

Conchita Castillo y Marta Pardo, de En Una Nube

Covadonga, de La Chinata

El Ajuar de los Infantes

Hascot Kids

Herminia Esparza Ilustración

La Oca Loca

Lucero Mío

María Picatto

Mariano Moret de El Jardín de Papel

nes y preparación de regalos. Sorní, 28 > Tel 678 616 803

Blasco Ibáñez, 26, A-1 > Tel 636 996 399 www.elajuardelosinfantes.com

Cirilo Amorós, 75 > Tel 963 363 674 > 657 559 951

El Ajuar de los Infantes Ropa infantil personalizada. Camisetas para mamás y polos para papá a juego. Detalles de comuniones y regalos bebés personalizados.

Hascot Kids Tienda de decoración de fiestas y bodas, scrapbooking y manualidades, y DIY. www.hascotkids.com/boutique >

Herminia Esparza Ilustradora con gran proyección, es ya conocida por muchos en Valencia. Su optimista forma de ver la vida se refleja en PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE > FEBREREO vALENCIACITY 109


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito. es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www. yosolito.es

ÓPTICAS OPTICAL

ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca. com www.pepebosca.com

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

110 VALENCIACITY MARZO

< VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P33A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

Defloresyfloreros Valencia Periodista Azzati, 4 (P2-1E) Tel 617 887 982 / 963 523 724 correo electrónico: defloresyflorerosvalencia@ gmail.com Sitio web https://twitter. com/dfyfvalencia Defloresyfloreros Valencia es el resultado de un sueño en el que se ha puesto un empeño incondicional para poder llegar a crear el lugar perfecto en el que encontrar calzado único fabricado íntegramente en España y de un diseño exclusivo y único. PEPE MORENO Sorní, 12 (P2-3E) Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago

Esteban, de Amado Ortells, y Ángela Pla Paloma Tárrega y Ángela Pla, organizadoras del evento

sus variados trabajos. FB HerminiaEsparzaIlustracion > Tel 601 213 622 Oca loca Tienda de calzado infantil. Pla de Quart, 4 > Tel 961 509 582 Lucero mío Collares, pulseras y muchos complementos más. Piezas en las que se mezclan colorido, originalidad y diferentes materiales para poner el toque cool a un conjunto. Facebook Lucero mío > Tel 605 255 438 María Picatto En su página puedes encontrar muchas cosas para ti y para tu casa: bolsos de piel y de tela, manteles, colchas, pies de cama y un montón de cosas más. Todo está hecho de manera artesanal y a medida. mariapicatto.com

Conde de Salvatierra, 13 > Tel 963 518 788 Qumay Una web donde se pueden encontrar toda una colección de collares con unos diseños totalmente diferentes y exclusivos. Unas piedras seleccionadas y unos diseños trabajados artesanalmente. www.qumay.com La Guinda de tu Fiesta Son especialistas en el alquiler de sillería y mantelería para cualquier tipo de eventos. Con su asesoramiento sobre las últimas tendencias ayudan a conseguir una decoración perfecta. Grabador Esteve,22 pta 6 > Rocío: 605 268 978 > María: 609 680 307 > Carla: 664 558 556 Senchermés Fotografía social de autor. Mar, 42 > Tel 961 144 661

El Jardín de Papel Flores de papel artesanales, ramos de novia, tocados, coronas, prendidos, diademas, bouquets, brazaletes, ramitos para damas de honor y niñas. www.eljardindepapel.es > Tel 629 677 717

Kartos La firma italiana 100 % made in Italy. Toscana Carte Pregiate y la marca Kartos una selección de papel de alta calidad decorado con materiales preciosos como el polvo de oro. Info@ariadistribuidora.com

Ziving Badía Especialistas en tratamientos tempranos y ortodoncia infantil.

Unum Gafas a la última con el mejor surtido de modelos y colores, para todos los gustos y esti-


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Quequé Badía y su equipo de Ziving

Qumay

Rocío Andrés, Carla Peiró y María González, de La Guinda de tu Fiesta

Senchermés

Tulio Henriquez y Álvaro Sales, de Kartos

Unum by gafas con estilo

Vanessa, de la Bolita Coqueta

Nonos Pijamas

María, de Ricard Camarena

Marina, de Hortensia Maeso

Ninet&Co

Esteban, de Amado Ortells, y Ángela Pla

los. Además se pueden personalizar y elegir la lente y la montura. Jaime Esteve Cubells, 1 > Tel 963 611 155

Ricard Camarena Cuenta con una Estrella Michelín y tres Soles Repsol. La propuesta gastronómica del restaurante es la apuesta personal de Ricard Camarena con una cocina cuyo sabor está por encima de todo Doctor Sumsi, 4 > Tel 963 355 418

La Bolita Coqueta La Bolita Coqueta, crea desde su pequeño taller en la ciudad de Valencia piezas hechas a mano con toques muy coquetos marcando tendencia. www.labolitacoqueta.es Nonos Pijamas Ropa de dormir de toda la vida para niños y niñas: pijamas, camisones y batas. Diseños propios y exclusivos hechos con mucho cariño. Facebook Nonos pijamas

Hortensia Maeso Diseñadora de moda y alta costura para ceremonia de niños y adolescentes. www.byhortensiamaeso.com Ninet & Co Diseños propios elaborados artesanalmente en España, con tejidos de primera calidad. Confección a medida.

Galería Jorge Juan (local B-7) > Gran Vía Ramón y Cajal, n37 > Micer Mascó,12 El armario de Nicoletta Visten a los más pequeños de la casa de una forma muy especial. Desde 0 meses hasta 16 años. Jorge Juan, 23 > Tel 960 050 724 Let’s sweet Proponen una nueva forma, original y divertida, de expresar lo que se quiera de la manera más dulce. Pascual y Genis, 8 > Tel 963 941 892 MARZO vALENCIACITY 111 FEBREREO


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Polo y Peyrolón, 26 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 (P5-1B) Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Atalanta Sport Club-Spa Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Avd. Ecuador, 6. Tel 963 489 531 Combinación de belleza y bienestar con una amplia variedad de masajes, tratamientos faciales y corporales, con reconocidas firmas de cosméticos y aparatologÌía de última generación. Combination of beauty and wellness with a wide variety of massages, facials and body treatments, with recognized firms of cosmetics and appliances last generation.

Centro BeltÁ Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350 CENTRO ESTÉTICO DoctoRA RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up.

MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E)

Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial.

112 VALENCIACITY MARZO


FEBRERO vALENCIACITY 113


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA S. Vicente Mártir, 2, 1ª (P21D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com CLÍNICA vithalia Conde Salvatierra, 12 (P2-3E) Tel 963 516 975 www.clinicavithalia.es En pleno centro de la ciudad. Todo tipo de tratamientos médico-estéticos: botox, ácido hialurónico, lifting, antiaging, mesoterapia, depilación laser... Cuentan

114 VALENCIACITY MARZO

con especialidades en Cirugía Plástica, Dermatología, Medicina Natural, Psicología, Fisioterapia, Podología, Dietética y Nutrición. Disponen de un Beauty Center con todo tipo de masajes y tratamientos SPA. In the heart of the city. All types of medical-aesthetic treatments: Botox, hyaluronic acid, lifting, antiaging, mesotherapy, laser hair removal ... We also have the following specialties: Plastic Surgery, Dermatology, Natural Medicine, Psychology, Physiotherapy, Podiatry, Dietetics and Nutrition. We have a Beauty Center with all kinds of massage and spa treatments.. Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Av. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y

yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Av. Peris y Valero, 107 (P42C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques. quiropràctic llevant Poeta Querol, 3 (P2-2D) Tel 961 139 854 info@quiropracticllevant. com

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE Atalanta Sport Club-Spa Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte, Avda Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com

Combinación de belleza y bienestar con una amplia variedad de masajes, tratamientos faciales y corporales, con reconocidas firmas de cosméticos y aparatología de última generación. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. E-FIT- VALENCIA Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 448 217 Exclusivo centro de Electro Fitness. Ofrece un sistema de entrenamiento personalizado con electroestimulación. Se trata de realizar la activación de más de 350 músculos del cuerpo a la vez que se ejecutan una serie de ejercicios, siempre acorde al nivel y los objetivos de la persona. Sesiones de 25 minutos de duración, en los que la persona se encuentra guiada y asesorada por un entrenador individual. Sesión de prueba totalmente gratuita. FUNFIT Electrofitness Cuerpo 10 en 20 minutos. Cirilo Amorós, 5 (P4-2A) Tel 963 225 773 www.funtit.es


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

PARA EL DÍA DEL PADRE HEAVY LIFTING KIEHL’S DESCUBRE LO QUE LOS HOMBRES NECESITAN

Fiel a su filosofía de escuchar las necesidades de sus consumidores desde hace más de un siglo, Kiehl’s Since 1851

GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117

se complace en presentar Facial Fuel Heavy Lifting, Hidratante Reafirmante, Antiarrugas para Hombre. El último lanzamiento de la reconocida línea Facial Fuel, Heavy Lifting, es un tratamiento antiedad clínicamente probado y formulado específicamente para la piel de los hombres. Con casi 50 años de experiencia formulando productos que cubren las necesidades únicas de la piel, los científi-

cos de Kiehl’s son expertos en conseguir unos mejores resultados para el hombre sofisticado de hoy día. La fórmula de Facial Fuel Heavy Lifting, Hidratante Reafirmante, Antiarrugas para Hombre comienza con una primera acción inmediata –suave, aunque exfoliante– para limpiar las impurezas que pudiera haber en la superficie de la piel. Utilizando Activos Exfoliantes LHA para deshacerse

de las impurezas de la superficie de la piel más gruesa y áspera del hombre, este paso no sólo mejora el aspecto apagado de la piel, sino que facilita una segunda acción de lifting y reafirmante gracias al extracto de linaza que penetra profundamente para reforzar las capas subyacentes y conseguir así una piel visiblemente más joven.

Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention.

danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...

(P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga,

PERSONAL GIM Cerdán de Tallada, 2 (P2-3D) Detrás de la Audiencia, junto al Parterre y Colón. Tel 963 941 395 www.personalgim.es Modernas instalaciones en pleno centro financiero y comercial. Entrenador personal compartido, Crossfitness, pilates, fisioterapia... Sin matrícula, sin permanencia. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30

kiehl’s > Colón, 54 > TEL 963 524 569

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic.

MARZO vALENCIACITY 115


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

Oh my Cut!

RENOVANDO EL CONCEPTO DE PELUQUERÍA

Oh my Cut!, en Primado Reig > Fotos D.R.

Oh my Cut! parte de la idea de crear un nuevo concepto de salones de belleza hair & beauty, con el objetivo de impulsar el arte de jóvenes creativos que han decorado cada uno de los puntos de la cadena. La personalización de cada espacio por diseñadores de vanguardia ha dado como resultado una lista de salones divertidos y modernos distribuidos por diferentes zonas de la ciudad, los cuales empiezan a consagrar su éxito gracias a la acogida que ha tenido por parte de muchas personas que ya lo han probado.

El catálogo de servicios y precios es fijo en todos sus puntos de referencia, de forma que el cliente pueda contabilizar el gasto incluso antes de acudir a una sesión. En Oh my Cut! no hay sorpresas, sino que se garantiza un resultado a medida siendo fieles a los deseos de cada cual. Oh my Cut! Cirilo Amorós, 70 > Cardenal Benlloch, 33 > reina Doña Germana, 7 > Ángel Guimerá, 4 > Micer Mascó, 8 > Primado Reig, 151 > Emilio Baró, 61 > Gascó Oliag, 6 >

Oh my Cut!, en reina Doña Germana 116 VALENCIACITY MARZO

CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and makeup specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586 / 963 956 700 www.desancho.com ESPAI IMATGE Císcar, 28 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamien-

to de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. Su éxito entre las novias es legendario. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E)


DISEÑO DESIGN Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime.

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda. com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. Urban spa with mineral and hyperthermal waters. Is a sezession palace. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Cuenta con un fantástico programa de bonos con los que se consiguen importantes descuentos. Posiblemente uno de los mejores centros de masajes de Valencia, aunque en este caso esté en Paterna. Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.

ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com

Estudiantes valencianos de interiorismo

diseñan por 1ª vez

una estancia IKEA

ASCOZ Arquitectos Pedrenyals, 3 Pol. Ind. Font de Mussa Benifaió Tel 963 600 214 estudio@ascozarquitectura. com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA. DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Amplia experiencia, el más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales.

La estancia ganadora es una recreación hipotética de la habitación de Dalí > Foto D.R.

Jóvenes estudiantes de interiorismo de la Escuela Barreira A+D han diseñado, por primera vez, una estancia de IKEA, expuesta en este caso en la tienda de Valencia Alfafar. Los estudiantes se tuvieron que inspirar en la habitación de Salvador Dalí para llevar a cabo su proyecto. Esta acción se ha realizado con motivo de los #InteriorDesignDays que se han celebrado en esta escuela de diseño e interiorismo del 3 al 6 de febrero. Más de 30 alumnos participaron en un workshop donde proyectaron la hipotética habitación de Mick Jagger o la de Salvador Dalí (la ganadora final) con un plano, un catálogo de IKEA, sus conocimientos y mucha creatividad. El jurado, formado por los responsables de Interiorismo y de Marketing y Comunicación de IKEA Alfafar; el interiorista

Francesc Rifé y un profesor de interiorismo del propio centro, eligieron las dos propuestas finalistas. Los dos proyectos se colgaron en las redes sociales y las votaciones del público designaron al ganador. El premio: recrear su proyecto con el mobiliario de IKEA y exponer la habitación en la tienda de Valencia Alfafar. Lahib y Anita, dos alumnas del centro, tuvieron que trasladar el proyecto a la realidad y montar, con la ayuda y asesoramiento de los especialistas en decoración de IKEA, la habitación de Dalí en la tienda. Un escaparate por el que pasarán miles de personas lo que supondrá una oportunidad única para que puedan exponer su talento. La habitación permanecerá en IKEA casi dos meses y, posteriormente, se trasladará a la exposición de la Escuela de Diseño. MARZO vALENCIACITY 117


DISEÑO DESIGN ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P22D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com 118 VALENCIACITY MARZO

TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191

www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540

OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles Cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados.

BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 (P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517


Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com

TUL TELAS

DISEÑO DESIGN

tapices y decoración

VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

El céntrico local ofrece la renovación de tapizados en muebles antiguos > Fotos D.R.

Situada en pleno centro de Valencia, Tul Telas acaba de abrir sus puertas con una gran oferta en lo que a decoración y tapices se refiere. Venta de metraje, confección de cortinas, de

estores y cojines componen la oferta de su taller, además del retapizado de cualquier mueble que esté en buen estado pero se quiera modernizar. La oferta de la tienda de de-

coración Tul Telas se completa con la venta de muebles tapizados, alfombras y complementos para el hogar. Tul Telas > Cirilo Amorós, 32 Tel 629 451 696

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

Elementos decorativos para acompañar las telas y tapizados de Tul Telas MARZO vALENCIACITY 119


DISEÑO DESIGN

ATELIER THE APARTMENT

EL LUGAR SOÑADO YA ESTÁ EN VALENCIA

CULDESAC Gabriel y Galán, 9. Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas. toda suerte de objetos, modernos e incluso étnicos, inundan este apartment > Fotos D.R.

Algo más de un año lleva en Valencia Atelier The Apartment, un concepto de tienda distinto. No es sólo una tienda, sino una experiencia en la que se mezclan diseño, arte y pasión. Es ese tipo de lugares que se encuentran en Londres o París, de los que todo el mundo se enamora. Sus productos abarcan desde antigüedades hasta bicicletas

de diseño, pasando por cuadros, perfumes exclusivos, vajillas especiales, artículos de artistas... La oferta está basada en objetos personalmente escogidos por su propietario. Además, ofrecen asesoramiento en proyectos de interiorismo y cuentan con taller propio para dar vida a sus creaciones. Pedro III El Grande, 20 Tel 647 910 804

iluminación lightning

GOODLIGHT-HF DISEÑOS Iluminación Singular y Vitra Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. telas, perfumes, cuadros... colman este bazar del diseño contemporáneo 120 VALENCIACITY MARZO

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A)

Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpinterías, persianas y otros oficios woodwork, blinds and others jobs SALVADOR LLEDÓ Pintor Salvador Abril, 29 > Tel 963 517 132 / 963 520 524 www.estoresonline.es Decoración de interiores: Estores, screen, paneles japoneses, verticales, venecianas. Protección Solar: Persianas y toldos. Automatización y reparación de persianas. Amplia gama de alfombras, moquetas y felpudos. Carpintería de aluminio. Venta online

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin MARZO VALENCIACITY 121


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

CAFÉ VALENCIA

ABRE SU NUEVA TEMPORADA Café Valencia inagura su temporada 2015 como, cada año, el 1 de marzo. Una temporada cargada de novedades, durante la cual se podrá disfrutar de dos ambientes diferenciados: en la terraza situada en los jardines de la Alameda o, en el interior con una deroración chic&cool amenizada con buena música: Inauguran cocina con servicio ininterrumpido de 12:00 a 24:00 horas, donde tomarse un bocata o unas tapas... Y los fines de semana se pueden degustar sus menús. Estrenan nueva carta de coctelería. Batidos de helado y de frutas, copas de helado, extensa carta de cafés e infusiones. Noches cargadas de color y buena música. Especialidad en Agua de Valencia y Gin Tonics. Durante las fiestas falleras se convierte en la terraza ideal para ver los castillos de fuegos artificiales. CAFÉ VALENCIA ALAMEDA > Paseo de la Alameda, 14 > Tel 963 693 262 > Abierto de 8 de la mañana a 2:30 de la noche. Los viernes y sábados DE 12:00 A 3:00 H

DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR DE CAFÉ VALENCIA > Fotos D.R.

bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P42A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments DOCE GIN CLUB Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 963 815 212 www.doceginclub.com Premio Guinnes al mayor gin club del mundo. Disponen de más de 518 referencias en ginebras, 160 referencias en ron, 130 en whiskys y 120 en vodka. Amplia coctelería.

122 VALENCIACITY MARZO


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections.

le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town.

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area.

guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera.

POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com

LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto. com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.

MARZO VALENCIACITY 123


HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com

ENTREVISTA A JOAN SOLDEVILA

DIRECTOR DE AYRE HOTEL ASTORIA PALACE

AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels. com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR HOTELES GRAN LUJO Navarro Reverter, 14 (P2-3D) ***** Tel 963 162 884 LUXURY HOTELS

***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia 124 VALENCIACITY MARZO

BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo. com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com la marina ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421

JOAN SOLDEVILA > Foto Cualiti Photo Studio

“El Astoria se inauguró en 1959 y desde entonces es fiel a la calidad y a la satisfacción del cliente. Nuestra apuesta por modernizarlo y ofrecer lo mejor es constante”. Tras dirigir los tres hoteles que la cadena Ayre Hoteles tiene en Barcelona, desembarcó en Ayre Hotel Astoria Palace a principios de 2013. Desde su llegada ha apostado por buscar la excelencia en todos los servicios que el hotel ofrece e impulsar el exclusivo club Astoria & Friends. Entre

los retos a afrontar en un futuro próximo: continuar mejorando todas las áreas del hotel, modernizarlo y adaptarlo a las necesidades de los clientes de hoy. –Este mes se cumplen dos años desde su llegada al Hotel Astoria, ¿qué balance hace de este periodo?


HOTELES HOTELS El balance es muy positivo. Llegué a este destino con muchísima ilusión y tras dos años de trabajo todavía la mantengo. Siempre he creído en el gran potencial que tenía este hotel y el tiempo me ha dado la razón. Es un hotel histórico, ubicado en pleno centro de la ciudad, con unos servicios excelentes. Nuestros clientes y el cariño que la gente de la ciudad tiene por el Astoria nos avalan. –Parece que quien se hospeda en el Astoria una vez siempre vuelve, ¿qué cambios pueden encontrarse estos clientes en las instalaciones del hotel? Cualquier establecimiento con la historia del Astoria tiene que hacer mejoras de vez en cuando. Su inauguración data de 1959 y desde entonces se ha mantenido fiel a la calidad en sus servicios y la satisfacción del cliente. Nuestra apuesta por modernizar las instalaciones y ofrecer lo mejor de nosotros es constante. No hemos parado de trabajar en ello y es algo que pensamos continuar. Siempre se puede mejorar y vivimos con esa premisa. –¿Cuáles son los cambios más visibles? Recientemente reinauguramos nuestra discoteca, bautizada ahora como DOWNTOWN. Se trata de un espacio multifuncional, completamente reformado, que busca convertirse en escenario de referencia para todo tipo de celebraciones y eventos. En los últimos cinco años hemos renovado las 204 habitaciones de las que dispone el hotel. Empezamos por las Upper, ubicadas en la 6ª y 7ª planta y al año siguiente decidimos modernizar el resto colocándoles parquet y sacando las telas verticales que cubrían nuestras paredes. A este tipo de habitaciones las hemos bautiza-

do como Classic. Por esa misma época también renovamos el Lounge Bar, convirtiéndolo en un acogedor lugar donde nuestros clientes pueden tomar una copa y probar nuestras Gastrotapas mientras ven un partido de fútbol en nuestra gran pantalla o asisten a uno de nuestros afterworks. –A propósito de los afterworks, éstos se han convertido en un referente de ocio en la ciudad, ¿cuál es la clave del éxito? La aceptación y expectación que despiertan nuestros afterworks son fruto del trabajo y de la voluntad de hacer las cosas bien. Queríamos que nuestro club Astoria & Friends fuera un elemento dinamizador para sus socios. Hemos apostado por crear escenarios para reunir a la gente del club, pero también a los que no lo son, ofreciendo una alternativa de ocio de calidad con actividades diferentes. El resultado son cenas maridajes, veladas temáticas o catas, siempre con sesiones de DJ’s, que hacen que cada jueves muchas personas se reúnan en

El Ayre Hotel Astoria Palace aúna la experiencia acumulada durante más de 50 años con la modernidad y profesionalidad de la cadena de hoteles urbanos Ayre.

“Nuestros afterworks son ideales para dejar de lado las tensiones de la rutina y el trabajo”. nuestro Lounge Bar para pasar un buen rato. –Para concluir, ¿qué le diría a quién todavía no conoce el Hotel Astoria? Que pase a visitarnos, porque lo que vea le va a gustar. Contamos con numerosos espacios para eventos, todos ellos versátiles, para acoger las celebraciones más exigentes, desde bodas a encuentros de empresa. Además, tenemos una terraza desde la que disfrutar de una

formidable panorámica de la ciudad de Valencia. Nuestros afterworks son ideales para dejar de lado las tensiones de la rutina y el trabajo y encarar con entusiasmo la recta final de la semana. Y un restaurante, el Vinatea, para vivir una gran experiencia gastronómica, donde degustar platos de marcado carácter mediterráneo con toques de vanguardia. Tenemos mucho que ofrecer y estamos encantados de recibir a nuevos amigos.

El Hotel Astoria es el punto de encuentro del club Astoria and Friends, que busca reunir a los amantes de la ciudad MARZO VALENCIACITY 125


HOTELES HOTELS www.hotelatarazanas.com

www.vinccihoteles.com

MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia. com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nhhotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377

126 VALENCIACITY MARZO

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460. www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com

SWEET HOTEL CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.sweethotelcontinental. com

ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOTELES CON ENCANTO BOUTIQUE HOTELS

Sweet otël VALENCIA Conde de Montornés, 8 Tel 963 920 932 www.sweetotel.com Hotel Balandret Paseo Neptuno 20-22 Tel 963 811 141 www.balandret.com

ALBERGUES HOSTELS

ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D)


HOTELES HOTELS

Estancia señorial en el Hotel Iturregi en Guipúzcoa > Fotos D.R.

La Torre Zumeltzegui en Oñate ofrece tranquilidad en un entorno medieval

Una de las Las elegantes habitaciones DEL HOTEL CASTILLO DE GORRAIZ GOLF&SPA DE NAVARRA

habitaciÓN con vistas al mar del Hotel de la Playa en puebla de faRNALS

LAS MEJORES CAMAS DE RUSTICAE Hotel Iturregi en Getaria (Guipúzcoa)

En un ambiente lujoso, dormir en una de las camas de este hotel es como un sueño que puede hacerse realidad cualquier día del año. Este caserío decorado de forma exquisita, se sitúa entre el azul del Cantábrico y el verde de las suaves montañas que rodean Getaria. La piedra y la madera acogen a parejas y familias para que disfruten de una escapada inolvidable.

Posada de Liena en Murillo de Gállego (Huesca)

Después de recorrer los impactantes Mallos de Riglos, explorar el Parque Nacional de Ordesa, la

Ruta de los Castillos de Loarre y Sarsamarcuello, visitar el Monasterio de San Juan de la Peña o disfrutar de la nieve en Astún o Candanchú, qué mejor que reponer fuerzas y relajarse en una posada con encanto en Huesca. La decoración de estilo rústico y la tranquilidad se unen a la sensación de lujo, ya que utilizan la misma ropa de cama y baño que el Hotel Burj Al Arab de Dubai, de 6 estrellas. Lujo para todos en un entorno único en cuanto al patrimonial y ambiente.

Hotel Castillo de Gorraiz Golf&Spa

(Navarra) Después de visitar la ciudad de Pamplona, de recorrer el Valle de Egües, de jugar una partida

de golf, de disfrutar del spa de este hotel y de su restaurante, llega el momento de descanso. Del lugar no sólo enamoran sus habitaciones, sino el entorno provoca la sensación de dormir al abrigo de las nubes en sus Heavenly Beds, entre almohadas y fundas de plumón. Un buen descanso antes de disfrutar de las últimas horas de luz en la terraza, viendo como el atardecer tiñe el sutil trazo anaranjado de la ciudad de Pamplona.

Hotel de la Playa

(Valencia) Descansar hasta bien entrada la mañana, cuando la luz reflejada en las paredes de la habitación blanca y el sonido de las olas del mar hacen de despertador.

Este hotel está pensado para el descanso y sosiego necesarios para disfrutar de un día romántico y perfecto junto al mar. Todo ello, a un paso de la ciudad de Valencia.

Torre de Zumeltzegi en Oñate (Guipúzcoa) Nada mejor para despertar en pareja en una cama con buenas vistas, como las que ofrece el hotel Torre Zumeltzegi. Desde la cama de alguna de sus habitaciones ubicadas en la torre medieval del s. XIII, se divisa todo el Valle de Oñate, desde la falda de Aitzgorri hasta Udalaitz con el casco urbano monumental de Oñate a sus pies. www.rusticae.es MARZO VALENCIACITY 127


HOTELES HOTELS Tel 963 916 229 www.likeathome.net

HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com

AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com

NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com

HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com

RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com

OLYMPIA Maestro Serrano, 5 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com

THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

abcyou Taquígrafo Martí, 10 Tel 963 815 560 www.abcyou.es Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com 128 VALENCIACITY MARZO

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA

VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com hotel els arenals Felisa Longas s/n. Playa del Almardà (Sagunto) Tel 962 608 067 / 962 608 067 www.sweethotelelsarenals. com MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com


HOTELES HOTELS

‘LEs mascletàEs’ desde la terraza del Hotel Sweet Continental Tras una profunda reforma, este año los clientes del Hotel Sweet Continental, perteneciente a la cadena Hotelera Valenciana de Sweet Hoteles, podrán disfrutar desde el 1 de marzo de las vistas que ofrece la terraza, ubicada en la última planta del Hotel. El Sweet Continental se sitúa en la calle Correos, a escasos treinta metros de la Plaza del Ayuntamiento, y con privilegiadas vistas a la mascletà. El hotel ha preparado para todos sus clientes un evento distinto cada día con el objetivo de que todos los asistentes puedan disfrutar de un alegre aperitivo con agua de Valencia, mojitos, cócteles e

PLAZA DEL AYUNTAMIENTO EN PLENA “MASCLETÀ”

La terraza del hotel será el escenario DONDE DISFRUTAR de la cultura fallera y el buen tiempo > Foto D.R.

incluso de una paella que se cocinará para poderla degustar una vez finalizado el espectáculo. Como indica Luis Fernández, director general de la cadena, la intención es que por un precio reducido cualquiera de los clientes alojados durante las Fallas pueda disfrutar del evento sin tener que moverse del hotel y, aprovechando el buen

tiempo, no sólo disfruten del clima de Valencia, sino que además tenga una experiencia distinta y pueda aprender cómo se hace una paella o un agua de Valencia y degustarlas, todo incluido en el precio. Sweet Hotel Continental > Correos, 8 > Tel 963 535 282 www. sweethotelcontinental.com direccion@sweethoteles.

MARZO VALENCIACITY 129


SANIDAD HEALTHCARE ¿ SUFRES DOLORES DE ESPALDA ? Casi el 80% de personas a nivel mundial tienen dolores de columna... La Quiropráctica tiene el índice más alto de satisfacción entre los pacientes con dolor de espalda.

El dolor de espalda va en consonancia con un mal funcionamiento de la columna vertebral y del sistema nervioso, afectando a diferentes estructuras (músculos, tejidos, discos...). El dolor es un síntoma que el cuerpo emite para avisarnos de que algo anormal ocurre dentro de nuestro organismo: ¡Es una señal de alarma! Aunque no lo parezca, no es molestarte, sino protegerte para que soluciones EL ORIGEN del problema. ¡Esa es la misión del doctor en Quiropráctica!

El dolor de espalda puede aparecer en cualquier lugar de la columna vertebral, desde el cuello hasta la zona lumbar. Puede ir desde un dolor leve y constante hasta punzadas agudas repentinas que dificultan el movimiento. Puede aparecer de repente e ir aumentando con el tiempo o tras un esfuerzo o un golpe. Muchos factores aumentan el riesgo de padecer problemas con la espalda como los desequilibrios de la columna vertebral, una pierna más corta

La columna vertebral es la base de nuestra energía vital. Ha cambiado la vida de muchas personas > Fotos D.R. 130 VALENCIACITY MARZO

que la otra, contracturas de los músculos, esfuerzos, traumatismos, estar sentado todo el día, movimientos repetitivos, el sobrepeso, la escoliosis, el envejecimiento y la artrosis... hasta cosas habituales tales como una mala postura ya sea en el trabajo o a la hora de dormir... Sea cual sea la causa del dolor de espalda, se deriva de una subluxación vertebral (desplazamiento de una vértebra que pinza e irrita un nervio, lo que disminuye el flujo de información nerviosa que recorre por dentro de la columna vertebral desde tu cerebro hasta, entre otros, tus propios músculos, provocando así las contracturas, el dolor y el debilitamiento). El doctor en quiropráctica realiza primero un estudio completo de la postura, columna vertebral y sistema nervioso, para averiguar el origen del problema y los factores que lo empeoran. Gracias a ajustes muy precisos, elimina la presión sobre los nervios y músculos para re-estabilizar el movimiento y posición correctas de las vértebras, ayudando así a que todo el cuerpo funcione a un ritmo óptimo sin dolor. CENTRE QUIROPÀCTIC LLEVANT Poeta Querol, 3 PTA 8 > Tel 961 139 854 > WWW.QUIROPRACTIC LLEVANT.COM

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE - Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

LOS EXPERIMENTOS CON YOGUR GRIEGO El ascenso al poder en Grecia del político de Syriza, Alexis Tsipras, está marcando la agenda de no pocos líderes de nuestro país, y la de muchos otros de toda Europa. En España permanecemos atentos a la evolución de las escaramuzas de los nuevos gobernantes helenos para tratar de rebajar las exigencias de la Troika, y en última instancia de quien maneja los hilos de la vieja Europa, que no es otra que Alemania, principal acreedor público y privado del resto de los países periféricos. Si bien es verdad que el panorama griego no da mucho margen de maniobra para negociar y renegociar la abultada deuda pública y privada, no es menos cierto que su gran debilidad, es decir, su incapacidad para la devolución del principal y su enorme dificultad para atender los intereses, puede llegar a constituir un arma de letales consecuencias para sus acreedores. Europa se encuentra ante una encrucijada que se debate entre forzar una estrategia de renuncias, austeridad y devolución de lo prestado por parte de los griegos a los países acreedores, con el consiguiente riesgo de fractura social y política del proyecto paneuropeísta, o relajar las exigencias y mutualizar

las pérdidas de las inversiones en dicho país, con la consecuencia inevitable del contagio moral entre el resto de países periféricos. Optar por la relajación en las exigencias, o lo que es lo mismo, por una quita parcial del principal, supondría aceptar la validez de los planteamientos rupturistas de Syriza, que inmediatamente reforzaría a otras candidaturas próximas en lo ideológico como es Podemos de Pablo Iglesias. La propagación del fenómeno conllevaría una auténtica bofetada a los esquemas rigoristas fiscales germanos y, en general, de todo el centro y norte europeos. Por el contrario, exigir el cobro de las ingentes cantidades que se le prestaron a los griegos cuando todo apuntaba a un panorama exento, o casi, del riesgo país, cuando se veía a Europa como un todo y los bancos y fondos alemanes, holandeses, ingleses, etc. esperaban ganar más que prestando e invirtiendo en sus propios países los mismos importes, es tanto como condenar a la pobreza casi eterna a las generaciones griegas que disfrutaron de dicha liquidez y a las que no saben nada del problema heredado. En el medio quedaría la solución política que debe ser la que impere, la difícil pero la útil para todos, la que genera y no destruye. Pasaría por repartir responsabilidades entre unos y otros, entre los que prestaron con poco juicio y los que asumieron responsabilidades con no menos juicio. Nadie obligó a prestar sin considerar la posibilidad de impago, pues existía esa posibilidad, y la prima de riesgo helena lo reflejaba en el precio del dinero. Si ahora se produce el impago, no se puede recurrir a la fuerza política del poderoso contra el débil. Tendrán que perder los acreedores y los deudores para que las cosas vuelvan a funcionar, y que evite que el argumento de la humillación y la condena al hambre no se pueda esgrimir por personajes y partidos que esconden oscuras intenciones, de mucho mayor calado para las democracias y

“Son los partidos que han demostrado fidelidad a los principios de la democracia liberal y los derechos humanos, los que deben liderar el impulso para un acuerdo en el que no solo se exija rigor, transparencia, responsabilidad, esfuerzo y austeridad a unos, sino también solidaridad, impulso, generosidad y corresponsabilidad a los otros”. los ciudadanos de los países europeos de la periferia que la mera renegociación de las deudas del país. Son los partidos que han demostrado fidelidad a los principios de la democracia liberal y los derechos humanos, los que deben liderar el impulso para un acuerdo en el que no solo se exija rigor, transparencia, responsabilidad, esfuerzo y austeridad a unos, sino también solidaridad, impulso, generosidad y corresponsabilidad a los otros. Quien prestó mal se equivocó, y quien cogió con liberalidad, también. Hay que centrar el discurso político en lo esencial, y no hacer de la parte el todo, que es el invento del “Yogur Griego” y su homónimo español, aprovechando el atajo de la angustia de los que peor lo pasan para acceder a cotas de popularidad y poder que, en otras circunstancias, ni hubieran podido soñar. El desenlace lo veremos pronto, pero mi natural optimismo me hace pensar que se impondrá una cordura que disipe los límites de vencedores y vencidos para alcanzar un “todos ganamos”, y desarme argumentalmente a los arribistas y oportunistas de la desazón.

MARZO ALENCIACITY 131


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a

gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence

and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft & restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart. com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio,

retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Mar, 42 (showroom). Valencia Ruiz de Lihory, 1 pta 1 (plató) Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com

La actividad palpita en Moddos

Ante la proximidad de las elecciones autonómicas y municipales de 2015, el Club ha diseñado encuentros con las principales propuestas políticas explicadas por los portavoces de los partidos y, como siempre, organizados para sus socios. Los diferentes encuentros con PP, PSPV, UPyD, Compromís, Ciutadans... tendrán lugar en la escuela de negocios Capitol Empresa, centro de formación profesional prescrito por Moddos. Los eventos de índole empresarial que se convocan habitualmente a través de la plataforma Moddos tienen por objetivo promover sinergias y oportunidades de negocio entre sus socios. El escaparate que representa esta unión de 70 firmas y 300 miembros es una potente arma de marketing relacional que apuesta por convocar interesantes encuentros como, por ejemplo, el cóctel que organi-

132 VALENCIACITY MARZO

Visita al Centro del Carmen > Foto d.r.

zó recientemente Clínica Rahhal para presentar sus instalaciones, los encuentros institucionales (Generalitat, Diputació, Ajuntament de València), o culturales con distintas entidades (Acadèmia de la Llengua, IVAM, Centro del Carmen). info@moddos.com



TRANSPORTES TRANSPORTS

En los viajes intermodales barco-tren, se ofrecerá un 50% de descuento en el segundo medio de transporte utilizado > Fotos: D.R.

RENFE Y BALEÀRIA

LLEGAN A UN ACUERDO PARA IMPULSAR EL TRANSPORTE INTERMODAL Renfe Viajeros y la naviera Baleària fomentarán el uso del transporte intermodal –tren y barco en este caso– gracias a la comercialización y comunicación conjunta de los servicios de ambos operadores. El presidente de Renfe, Pablo Vázquez, y el de Baleària, Adolfo Utor, han rubricado el acuerdo entre ambas partes, que debe promover el uso del transporte marítimo y del ferrocarril. Este acuerdo de colaboración ofrecerá al cliente alternativas combinadas de movilidad. Así, el cliente que desee realizar un viaje intermodal de barco+tren, obtendrá un 50% de descuento en el segundo medio de transporte del re134 VALENCIACITY MARZO

corrido a través de un código promocional, que se obtendrá al reservar el primero. Para beneficiarse de estas tarifas combinadas, los trayectos de tren y de barco deben tener un punto de enlace entre ambos recorridos. Así se podrán combinar recorridos en tren desde cualquier punto de la península a Valencia y Barcelona con salidas en barco desde estas dos ciudades a las Baleares. También se podrá combinar el tren con salida o destino a Algeciras con los viajes en barco a Ceuta o Tánger y, a medio plazo, se está trabajando para incorporar las ciudades de Málaga y Dénia como puntos de enlace.

se BENEFICIARán DE lAS TARIFAS intermodales LOS TRAYECTOS con PUNTOs EN COMÚN

El producto barco+tren estará disponible en las webs de ambas compañías, en agencias de viaje y en las taquillas de venta. El descuento se aplica sobre tarifa completa y solo es acu-

mulable con las bonificaciones de residente –solo en el caso del transporte marítimo– y de familia numerosa. www.balearia.com tel 902 160 180


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055)

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER

Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com

AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido

Salida

AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211

06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10

Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)

(sábado no) (sábado no) (solo domingo)

AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido

Salida

Llegada

AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410

07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10

09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)

(sábado no) (sábado no) (solo viernes)

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

MARZO ALENCIACITY 135


inmobiliaria property

HAUSE GRUPO SOLUCIONES INMOBILIARIAS A MEDIDA Dedicada al sector inmobiliario, Hause Grupo se nutre de un equipo humano con un alto grado de cualificación empresarial dedicado a ofrecer soluciones eficaces a sus clientes a través de un estudio personalizado. Todo ello se hace posible gracias a las diferentes ramas en las que se especializa la empresa, actuando en las áreas de gestión, promoción, construcción y comercialización de cualquier tipo de inmueble. Siendo su mayor objetivo aportar soluciones y respuestas a cualquier tipo de proyecto, Hause Contrucción y Hause Proyectos incluyen un

ClÍnica Dental AMEDENT

136 VALENCIACITY MARZO

servicio de asesoramiento y gestión que abarca cada una de las etapas de planificación, ejecución y dirección de obras, bien sea construcción integral o reforma, dependiendo de las necesidades del cliente. Por su parte, Hause Inmobiliaria destaca por buscar soluciones dentro del sector inmobiliario, desde viviendas a locales o apartamentos, averiguando, analizando y buscando el producto más adecuado. Hause Soluciones Inmobiliarias SL forma parte de ACTUA MLS de Valencia, implicado en la venta de inmuebles en Multiexclusiva a través de la gestión de venta compartida con el resto de agencias agrupadas en beneficio de sus clientes, tanto compradores como vendedores. Por otra parte, Hause Administraciones ofrece servicios para las Comunidades de Propietarios con dedicación completa, formada por un equipo multidisciplinar de abogados, economistas, arquitectos y arquitectos técnicos. El objetivo principal continúa en la línea de la filosofía de empre-

JUNIOr SUITE del Hotel BALANDRET > Fotos: D.R.

Reforma Integral de una Vivienda en la Calle Antonio SuÁrez

sa de Hause Grupo: conseguir los mayores beneficios para la comunidad, incidiendo positivamente en un ahorro comunitario y alargando la vida

útil de los inmuebles administrados al aplicar una filosofía preventiva. Hause Soluciones Inmobiliarias Salvador Pau, 3 > Tel 963 136 850


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS

Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091

Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080

Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062

Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 MARZO ALENCIACITY 137


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

s rale Mo ran o Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

146 VALENCIACITY MARZO

1

2

3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.