Valencia City nº81

Page 1

81 NOVIEMBRE 2013 PVP 3 €

mestalla emociona

la nueva caRA DEL ESTADIO mestalla thrills the new face of the stadium

VIAJE A ANDORRA

de compras EN EL PIRINEO a trip to andorra shopping in the pyrenees

EL CORAZÓN DE UN BARRIO

RUZAFA Y SU MERCADO THE HEART OF A NEIGHBORHOOD RUZAFA AND THE MARKET

NOVIEMBRE VALENCIACITY 3


VALENCIA CITY Año VII. Número 81. Noviembre de 2013 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Daniela Mascherpa y Elia Lavelli COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau. REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

LA CRÓNICA de Ángela Pla

LAS PEQUEÑAS COSAS QUE NOS HACEN GRANDES Soy una apasionada de los detalles, y por eso creo que en ellos se encuentra la fórmula del éxito. Son las pequeñas cosas las que nos hacen grandes, por eso resulta muy emocionante acudir ahora al viejo-nuevo Mestalla. Viejo porque se ha quedado como el más anciano de los estadios de fútbol de la primera división española, y nuevo porque el equipo que ahora dirige sus designios ha decidido remozarlo, poner más pintureras las gradas, dibujando nuestro murciélago, modernizando los vestuarios y rindiendo homenaje a los grandes futbolistas de su ya larga y exitosa historia. Eso no quita para que exijamos que se termine el nuevo estadio, que es una vergüenza que siga ahí, en esqueleto. Pero bien está que se cuiden los detalles, que se empiece a construir la epopeya de un club de fútbol desde la puesta en valor de su historia, desde la dignificación de su pasado.

Foto: Alberto Pla

Y no menos historia es la de las porcelanas artísticas Lladró, una de las industrias valencianas de mayor repercusión internacional y que gracias al impulso de las nuevas generaciones, en especial de Rosa Lladró, está adaptándose a estos tiempos, que no son fáciles. Lladró, que ha traído hasta Valencia al genial diseñador Jaime Hayón, celebra ahora su 60 aniversario. Mientras tanto vuelve la danza a la ciudad, en un otoño que por momentos parecía tropical. Y vuelve con fuerza el Café Teatro... Y los clásicos, de Calderón a Molière en La Nau, o Shakespeare en el Principal, que al fin parece que también existe. Y el Circo del Sol, y Los Miserables...

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

Foto portada: Miembros de la directiva del

Valencia CF, de la Fundación y exjugadores en el viejo estadio de Mestalla recién remodelado > Victoria Labadie

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PACO LLORET > deportes

I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión

LUCAS SOLER > noche

JOSEP LOZANO > moda

JUANA CAMPS > sociedad

CARLOS AIMEUR > cine

ISABEL SIMÓ > moda

LUIS TRIGO > economía

RAFA MARÍ > gastronomía

MAYTE PIERA > fotografía

CARMEN AMORAGA > opinión

J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones

SANTOS RUIZ > gastronomía

JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura

CARLES GÁMEZ > música

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita


ENTREVISTA INTERVIEW

“La red iguala y equipara todo, porque todo es una entrada, el mismo tipo de mensaje, de botella lanzada al mar. Ahí cabe todo, lo bueno, lo malo y lo malísimo. Cada vez se difunde más, pero probablemente cada vez sea más difícil seleccionar y acceder a lo bueno”. Poeta, narrador, aforista, articulista, ensayista, novelista, teórico taurino... ¿Lo que antes algunos llamaban un hombre del Renacimiento? Los escritores damos para mucho y normalmente estamos obligados por vocación, y al mismo tiempo por oficio, a tocar muchos palos. La verdad es que a mi me gusta escribir en todos los géneros: escribir columnas, dar conferencias, escribir relatos, novelas... un poco de todo. Entiendo la escritura como una vocación global. ¿Pero al principio fue la poesía? Al principio, durante y después. Creo que la base y la raíz de mi escritura es la poesía. Para mi es el genero de géneros, tambien como lector, la manifestación más grande de lo verbal en una cultura. Creo que soy novelista y cuentista, o lo intento, porque intento ser poeta. La poesía es la base de todo lo que hago. ¿Cómo le ha dado por especializarse en aforismos? Los aforismos también son una pasión de lector, una forma de ordenar el pensamiento propio, lo poco que uno tiene de pensamiento lo ordeno mediante esa disciplina y ese ejercicio de los aforismos, que te obligan a sintetizar, a procurar jugar alrededor de las ideas. ¿El aforismo surge o se busca? Creo que toda la escritura nace del propósito de que nazca. Uno tiene ideas, tiene ocurrencias, tiene... pero luego está el descubrimiento de la escritura a medida que va escribien6 VALENCIACITY NOVIEMBRE

el arte, en palabras de marzal, “trata de urdir algo que exceda la vida de uno” > Fotos VICTORIA LABADIE

carlos marzal

“LA POESÍA ES LA MANIFESTACIÓN MÁS GRANDE DE LO VERBAL EN UNA CULTURA” Reconocido como uno de los mejores poetas españoles vivos, autor de novelas, libros de aforismos, ensayos, articulista y hasta escritor taurino, Carlos Marzal afirma entender la escritura como una vocación global en la que la poesía es la base y el principio de lo demás. Es, sin duda, uno de esos valencianos cuyo trabajo merece ser más conocido. JR García Bertolín do. Lo anterior, los planes, las anotaciones..., no es la escritura, es trabajo previo que queda en el aire, se difumina. El aforismo es un destello del pensamiento, pero hay que sentarse, hay que darle forma, volverlo del revés, limarlo, para que al final sea lo que es. ¿Todos los días un aforismo, como con los plátanos? A Lo que cuelgo en Facebook le llamo aforismo del día, como el plato del día. Me gusta que parezca que

es algo alimantario y alimenticio al mismo tiempo. ¿Es precursor en echar el trabajo a rodar en las redes sociales antes de publicarlo? Con los aforismos sí. Me parece que es un género que está casi casi hecho, pensado, para ser difundido en las redes; de consumo rápido, instantáneo casi, muy portátil. Se transporta muy bien, tanto en Facebook como en Twitter ,como en Google Chrome... parece que viaje muy bien.


ENTREVISTA INTERVIEW ¿Y tiene más feed back que la poesía? Bueno, creo que es un género bastante similar, en el sentido de que trata de explicar lo máximo con lo mínimo,trata de condensar mucho, y debería estar hecho para releerse, para pensarse.Probablemente la única forma de conocimiento de lo que hay al otro lado del mundo la literatura son las redes. Dan la medida, y muchas veces tambien para mal, de lo que hay al otro lado. A veces te das cuenta de que la gente no entiende lo que uno querría que entendiera, sino lo que le da la gana. ¿Pero los poetas deberían estar contentos con las redes, donde circula más poesía que nunca? Es un método maravilloso para difundir, pero sin jerarquizaciones ni filtros. La red iguala y equipara todo, porque todo es una entrada, el mismo tipo de mensaje, de botella lanzada al mar. Ahí cabe todo, lo bueno, lo malo y lo malísimo. Cada vez se difunde más, pero probablemente cada vez sea más difícil seleccionar y acceder a lo bueno. Sigo creyendo en la absoluta necesidad del filtro, del criterio,de la edición. Un editor es alguien con criterio que selecciona y da a su público un producto ya pulido. ¿Algunos poetas se pasan a la narrativa para vender más? Nos pasamos a la narrativa porque nos gusta la narrativa. Sería un dispararte hacerlo con voluntad económica. Al menos en mi caso no me ha sacado de pobre, y son tantísimas horas las que uno tiene que dedicar a una novela, a documentarse, a trabajar, que no merecería la pena sino es por vocación y por gusto. ¿Toda su literatura es hija de la experiencia? Es una etiqueta que me gusta, pero ¿qué no es experiencia? Arte es igual a experiencia. Cualquier modalidad artística, cualquer manifestación en el ámbito del arte, es una manifestación de la experiencia del autor, entendiéndolo de forma muy amplia y muy generosa. Son los sueños, lo que uno ha leído, lo que ha uno ha vivido y todo lo que se le ocurre. La experiencia es todo, y no hay nada que se pueda contar, ni saber ni pensar al margen de la experiencia. ¿Mejor la vida de uno que las vidas distantes? Bueno, una mezcla de las dos

carlos marzal con su entrevistador, josé ramón g. bertolín, en el lounge del hotel astoria

cosas. El arte lo que hace es, a través de la experiencia de la propia vida, inventar otras, enriquecer la vida propia, tratar de urdir algo que exceda la vida de uno. ¿A estas alturas estará harto de defender su condición de taurino? Bueno, en los últimos tiempos más que nunca. Me gustan casi todas las manifestaciones taurinas pautadas, organizadas, artísticas. No me gustan ni los bous al carrer ni el toro de Tordesillas. Me gustan las corridas de toros cuando las cosas se hacen bien y tratando de propiciar la emoción estética. ¿Un poeta pierde oportunidades quedándose a vivir en Valencia? Hoy en día uno puede ser escritor desde cualquer lugar del mundo. La calidad de la obra de un poeta no tiene nada que ver ni con la popularidad ni con el sitio desde el que escribe ni con la fama que pueda obtener. Son cosas del azar. Probablemente es más fácil tener más oportunidades de escribir en los medios importantes si uno vive en Madrid o Barcelona y hace vida social, pero a fin de cuentas la literatura se escribe estando encerrado en una habitación. ¿La crisis está influyendo mucho en su literatura? Lo que es la crisis como tema literario, de momento no demsiado, pero es que esta crisis que nos ha tocado vivir no es un crack económico, es un crack de todo tipo: de modelo de vida, de paradig-

“Esta crisis que nos ha tocado vivir no es un crack económico, es un crack de todo tipo: de modelo de vida, de paradigma ético, social, económico, ideológico..., y no sabemos muy bien qué es lo que va a salir de aquí”. ma ético, social, económico, ideológico..., y no sabemos muy bien qué es lo que va a salir de aquí. No sé se si eso tendrá luego repercusión como argumento literario y como tema de lo que escriba. Me imagino que sí, porque todo lo que afeta a la vida propia termina por aflorar, pero en un principio tampoco soy un escritor directamente social. ¿El próximo libro? Ahora estoy escribiendo una novela, muchos más aforismos, continúo con mis colaboraciones periodísticas, que tienen siempre en el horizonte la vocación de convertirse en un libro, porque entiendo el artículo como una forma autobiográfica, como literatura. NOVIEMBRE VALENCIACITY 7


MÚSICA MUSIC

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT VIERNES 8 20:30h Festival Flamenco Manos libres Carlos Piñana, guitarra SÁBADO 9 20:30h Festival Flamenco De tú a tú Pitingo con Juan Carmona DOMINGO 10 19:00h Festival Flamenco Ballet Flamenco José Porcel

LOS COMPONENTES DEl DORIC STRING QUARTET, uno de los grandes conjuntos de cuerda > Foto D.R.

Doric String Quartet

Descrito por la revista Gramophone como uno de los mejores jóvenes cuartetos, el Doric String Quartet se ha convertido en el principal cuarteto de cuerda británico de la nueva generación, recibiendo respuestas entusiastas del público y la crítica en todo el mundo. Ganador de prestigiosos premios mundiales de música de cámara, desde su formación en 1998,

Al PALAU

el cuarteto ha actuado en todo el mundo y ha colaborado con artistas como Ian Bostridge, Philip Langridge, Mark Padmore, Alexander Melnikov, Daniel Müller-Schott, Chen Halevi o el Trío Florestan. En la temporada 2013/14 destaca su regreso al Concertgebouw de Ámsterdam y a la Frankfurt Alte Oper, además de conciertos en Hamburgo, Madrid, Valencia, Budapest o Aarhus.

En esta ocasión, en Valencia, interpretará obras de Ottorino Respighi –Cuarteto dórico–, de Giacomo Puccini –Crisantemi–, Hugo Wolf o Giuseppe Verdi –Cuarteto en mi menor–. El Doric String Quartet está formado por Alex Redington, violín; Jonathan Stone, violín; Hélène Clément, viola; y John Myerscough, violonchelo.

Palau de la Música > lunes 4 > 19:15 h

sinfonías de arriaga y schubert

orquesta bandart

8 VALENCIACITY NOVIEMBRE

VIERNES 22 21:00h Canción de autor Fira encesa Maria del Mar Bonet JARDÍN BOTÁNICO DOMINGO 10 12:00h Concerts de Tardor Quintet Verger (M. Teresa Carrió, flauta;
Juan A. Moreno, oboè;
Pere Carpi, clarinet;
Adrià Tomás, trompa;
Bartolomé Mayor Catalá, fagot). Obras de Nielsen, Blesa, Françaix... SÁBADO 23 19:30h Les edats del Jazz Breaking Brass, quinteto de metal con adaptaciones de temas originales

La BandArt es una orquesta independiente integrada por músicos de más de una docena de países. Fundada en 2005, en el Festival de Lucerna, por un grupo de músicos unidos por el deseo de “redescubrir las referencias perdidas”, la BandArt contrapone la pasión al límite como una de sus señas de identidad artística, dando magnitud a través de la música al estímulo que recibe del público. La BandArt ha participado en algunos de los más prestigiosas ciclos de conciertos en España y ha contado con importantes apoyos financieroe e institucionales, incluyendo el de RTVE. orquesta bandart interpreta schumann, arriaga y schubert > Palau de la música > jueves 28

VIERNES 15 21:30h Canción de autor Conciertos a piano y voz Jarabedepalo 2013

LA NAU Capella de la Sapiència

la academia bandart > Foto D.R.

MIÉRCOLES 6 19:30h Cor de Cambra Victoria Musicae. Josep Ramón GilTárrega, director


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Obras de Monteverdi, Gabrieli, Willaert... MIÉRCOLES 13 19:30h Claudia Camarasa, clarinete Jorge Blom Dahl, piano Obras de Debussy, Françaix, Yuste... MIÉRCOLES 20 19:30h Concierto en colaboración con la Unidad de Igualdad Pilar Vázquez, mezzosoprano Elisa Rapelo, piano Obras de Wagner, Richard Strauss, Granados MIÉRCOLES 27 19:30h Ensemble La Seu Obras de Mozart, Haydn, Gibbons PALAU DE LA MÚSICA SÁBADO 2 19:30h Sala Rodrigo Tropos Ensemble & Josep Colom

centenario wagner

la Valquiria

montaje de la obra wagneriana para el palau de les arts > Foto Tato Baeza

Die Walküre (La valquiria) de Richard Wagner, es la primera jornada en tres actos del conocido festival escénico Der Ring des Nibelungen, la legendaria tetralogía wagneriana. Con libreto y música de Richard Wagner, fue estrenada en 1870, en Múnich. En esta ocasión, bajo la dirección musical de Zubin Metha (dirigiendo a la Orquesta de la Comunidad Valenciana) y la dirección de escena de Carlus Padrissa, miembro de La Fura dels Baus, la ópera cuenta con las actuaciones de Nikolai Schukoff como Siegmund, Stephen Milling como Hunding, Heidi Melton como Sieglinde o Jennifer Wilson en el papel de Brünnhilde. LA VALQUIRIA > Palau de les Arts Reina Sofía > 3, 6, 9, Y 16 noviembre

MARTES 5 20:30h Sala Iturbi Orfeó Valencià Navarro Reverter Josep Lluis Valldecabres, director Obras de Palmieri, Fauré, Bonfá y A. Carlos Jovim MIÉRCOLES 6 17:00h Sala Iturbi XXX Semana de homenaje a nuestros mayores

JUEVES 7 17:00 h Sala Iturbi XXX Semana de homenaje a nuestros mayores Concierto de la Banda Municipal de Valencia Obras de Bonete, Chapí, Bretón, Lara / Morita 21:00h Sala Rodrigo Concierto Fundación AXA Andrew Zolinsky, piano VIERNES 8 19:30 h Sala Iturbi Concierto conmemorativo del bicentenario de Verdi Arias y dúos de ópera Orquesta de Valencia Lorenzo Coladonato, director Isabel Rey, soprano; Celso Albelo, tenor SÁBADO 9 19:30h Sala Iturbi Gran homenaje a Vicente Moya. Concierto a beneficio de la Asociación Casa del Artista

DOMINGO 3 20:30h Sala Iturbi Otras músicas Rossana LUNES 4 19:15h Sala Iturbi. Concierto de la Sociedad Filarmónica Doric String Quartet

20:00h Sala Rodrigo XXV Encuentro de Compositores-COSICOVA Daniel Bellovi, clarinet baix Ferrer Ferran, piano

el PÁJARO DE FUEGO por el ballet de la generalitat en el principal

El pájaro de fuego, estrenado en 1910 en el Teatro de la Ópera de París, es el primero de los tres grandes ballets de Igor Stravinski nacidos de su colaboración con Diaghilev. Lo real y lo mágico se funden en una partitura de gran belleza, donde la paleta orquestal, bajo el influjo de Rimski Korsakov, es exuberante. Desde el día del estreno El pájaro de fuego tuvo un éxito que perdura hasta nuestros días, aunque suele conocerse más su versión en forma de suite que el ballet original y completo. Lo interpreta el Ballet de la Generalitat en una coreografía de Davy Brun, y escenografía de Bruno de Lavenère construida por Santiago Montón. el pájaro de fuego > ballet de la generalitat > Teatro Principal > Del 16 al 24 de noviembre

DOMINGO 10 11:30h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Javier Sapiña, contrabajo Fernando Bonete, director Obras de Verdi, Bonete, Bretón, Comitas, Andreu Comos Entrada gratuita 19:30h Sala Rodrigo Federación de Folklore de la Comunidad Valenciana Concert de Dolçaina, Corda i Percussió LUNES 11 19:15h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica de Valencia Signum Quartet NOVIEMBRE VALENCIACITY 9


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

recomendaCIÓN

Jarabedepalo

en el Auditori de Torrent Conciertos a piano y voz

de Guitarra.Exposición artística y de materiales

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

DOMINGO 24 18:00h Sala Rodrigo XI Jornadas Internacionales de Guitarra de Valencia. Concierto

SÁBADO 2, JUEVES 7, DOMINGO 10 Y MIÉRCOLES 13 20:00h (miércoles y jueves), 19:00 (domingo) Sala Principal La Traviata de Giuseppe Verdi Zubin Mehta, director

LUNES 25 19:15h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica de Valencia Christina & Michelle Naughton, dúo de pianos

Jarabe de Palo. sólo necesitó un piano y una voz para enamorar > Foto D.R.

Jarabedepalo vuelve a los escenarios con sus mejores canciones de amor interpretadas a piano y voz. Pau Donés se confiesa en este recital, que refleja lo que llama su “desastrosa vida amorosa”, plasmada en 18 años de canciones. Para ello se acompaña de poemas escritos y recitados por Carlos Tarque (vocalista y compositor de M-Clan). Al piano, el maestro Jaime Burgos. Auditori de Torrent > 15 de noviembre > 21:30 H

MIÉRCOLES 13 20:30h Sala Iturbi Rock Band-One World Symphonic Orchestra Symphonic Rhapsody of Queen JUEVES 14 20:00h Sala Iturbi. Concierto a beneficio de la Casa Grande Ópera y zarzuela. Obras de Donizetti, Serrano, Sorozábal, Torroba, Giménez y Nieto SÁBADO 16 19:30h Sala Iturbi Gran gala lírica de la Zarzuela Coral José Roca Orquestra Xàquera Vella LUNES 18 19:15h Sala Iturbi 10 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Sociedad Filarmónica de Valencia Collegium Instrumentale JUEVES 21 20:00h Sala Iturbi. Final XV Concurso Internacional de Piano “José Roca” Entrada gratuita VIERNES 22 19:30h Sala Iturbi Concierto nº 2 para piano y orquesta de Rachmáninov Sinfonía nº 1 Titán de Mahler Orquesta de Valencia Khatia Buniatishvili, piano Yaron Traub, director SÁBADO 23 Sala Lucrecia Bori XI Jornadas Internacionales

MARTES 26 19:30h Sala Rodrigo Gala lírica en conmemoración del bicentenario Wagner-Verdi Ángeles López Artiga, dirección Rafael E. González, coordinación Varios artistas Entrada gratuita JUEVES 28 20:00h Sala Iturbi Manfred, obertura, de Schumann; Sinfonía para gran orquesta de Arriaga; Sinfonía 9 la Grande de Schubert Orquesta BandArt VIERNES 29 19:30h Sala Iturbi Obras de Mozart, Fobbes y Richard Strauss Orquesta de Valencia Emmanuel Pahud, flauta Yaron Traub, director SÁBADO 30 19:30h Sala Iturbi Concierto a beneficio de la Fundación Arzobispo Miguel Roca-Proyecto Hombre Obras de Chaikovski, Wagner –Tannhauser–, Márquez, Bert Appermont, Sparke

DOMINGO 3, MIÉRCOLES 6, SÁBADO 9 y 16 19:00h Sala Principal Die Walküre, de Richard Wagner. Zubin Mehta, director musical. Carlus Padrissa, director de escena DOMINGO 17 19:00h Auditori Orquesta de la Comunidad Valenciana Zubin Mehta, director Obras de Chapí, Granados, Falla, Giménez. J. Strauss y E. Strauss. MIÉRCOLES 20 20:00h Auditori Orquesta de la Comunidad Valenciana Omer Meir Wellber, director En deutsches Requiem, de Brahms DOMINGO 17 219:00 h Auditori Sinfonía nª 9 de Mahler Orquesta de la CV Omer Meir Wellber, director VIERNES 29 20:00 h Auditori Orquesta de la Comunidad Valenciana Omer Meir Wellber, director Carles Marín, piano Obras de Liszt, Gershwin, Falla DEL VIERNES 22 AL DOMINGO 22 DE DICIEMBRE


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC 17:30h y 20:30h (viernes y sábado), 20:00h (miércoles a jueves) y 17:30h (domingo) Los miserables Adaptación musical de la obra de Victor Hugo, del equipo de Boublil&Schönberg TEATRO OLYMPIA LUNES 18 20:30h El lago de los cisnes, de Chaikovski Russian National Ballet Sergey Radchenko MARTES 19 20:30h Cascanueces, de Chaikovski Russian National Ballet Sergey Radchenko TEATRO PRINCIPAL DEL SÁBADO 16 AL DOMINGO 24 Por confirmar horario El pájaro de fuego, de Igor Stravinski Ballet de la Generalitat Coreografía de Davy Brun SALA ZIRCÓ VIERNES 22 22:45h The Music Goes Round and Around (swing) DóMiSol Sisters LA 3

SÁBADO 30 22:30h OBK LOCO CLUB DOMINGO 3 20:30h The Posies VIERNES 8 22:30h Bubblegum + The Por Ella Runners MARTES 12 21:30h Sam Amidon VIERNES 15 22:30h James Hunter Six JUEVES 21 21:30h Tim Easton + Joseph Parsons (US Rails) VIERNES 29 22:30h J Teixi Band + Tres Hombres SALA MATISSE MARTES 1 20:00h Pop Pablo López JUEVES 7 22:30h Pop Helsinki + Nolley To Glory

MIÉRCOLES 2 22:10h Sharif

MARTES 15 22:30h Fira Fem

VIERNES 22 23:10h Dover

SÁBADO 23 22:30h Modern Slaves

VIERNES 29 22:30h Alamedadosoulna

SÁBADO 30 22:30h Portuarios NOVIEMBRE VALENCIACITY 11


TEATRO THEATER

SALA RUSSAFA Dénia, 55 DEL JUEVES 14 AL DOMINGO 17 19:00h (domingo), 20:30h (jueves a sábado) Quijote Bambalina Teatre Practicable Carles Alfaro, director

montaje de máscara teatre de “la vida es sueño” > Foto D.R.

CLÁSICOS en LA NAU calderón y moliÈre Las representaciones teatrales en La Nau son una excelente oportunidad para acercarnos a un teatro más vivo que nunca, que por medio de la modernidad o el clasicismo nos enfrenta a los dilemas existenciales de la humanidad. En esta ocasión, La Nau nos ofrece dos clásicos “reinventados” por medio de dos jóvenes compañías. Por una parte, La vida es sueño, de Calderón de la Barca, en la que Máscara Teatre convierte en pieza futurista una obra del ayer y actual. Se trata de una pieza que cuestiona y plantea, en clave tragicómica, lo que es percibir para el ser humano, el ser consciente, lo que es ser humano, el poder, el amor y el miedo, y por último, la muerte. En El casamiento a la fuerza, de Jean-Baptiste

AGENDA teatros FERIA DE VALENCIA del MIÉRCOLES 27 AL 1 de DICIEMBRE 21:30h Alegría Cirque du Soleil LA NAU UNIVERSItAt DE VALÈNCIA Sala Matilde Salvador Nave, 2 (P2-2D). Entrada gratuita con invitación 12 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Poquelin (Molière), de manos de Enmascarats, obra breve, de un acto, en la que se explican las peripecias de un hombre de edad avanzada que pretende casarse con una jovencita de buen ver. El hombre se da cuenta demasiado tarde que su inminente matrimonio despierta una larga lista de intereses y de interesados debido a su fortuna. La entrada en la sala Matilde Salvador de La Nau es gratuita pero con invitación, pues hay que recoger las entradas desde una hora antes del comienzo en la conserjería de La Nau. Sala Matilde Salvador. La Nau La vida es sueño, de Calderón de la Barca > miércoles 13 y jueves 14 > de 19:30 a 21:00h El casamiento a la fuerza > miércoles 27 y jueves 28 > de 19:30 a 21:00h

Tel 963 864 377 (ext. 51207) MIÉRCOLES 6 Y JUEVES 7 19:30h Homenaje a T La Dependent Jordi Botella, autor Pepa Miralles, directora MIÉRCOLES 13 Y JUEVES 14 19:30h La vida es sueño, de Pedro Calderón de la Barca Máscara Teatre José Luis Serrano, director MIÉRCOLES 20 Y JUEVES 21 19:30h El contrabajo, de

DEL VIERNES 22 AL DOMINGO 24 19:00h (domingo), 20:30h (viernes y sábado) Juana, la reina que no quiso reinar. Histrión Teatro J. D. Caballero, director SALA ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 DEL JUEVES 7 AL SÁBADO 9 21:00h (jueves), 20:00h (viernes y sábado) La Doña II (cabaret-comedia) Tonino Guitián, autor e intérprete Juli Leal, director JUEVES 14 y VIERNES 15 20:30h Catholic Tuppersex Compañía Sor-Presitas Jano de Miguel, director Paula Bares Espí y Carolina Oliver Prieto, intérpretes TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963517315

Patrick Süskind A Tornadia Fèlix Vilatà, director

HASTA EL DOMINGO 3 20:00h (viernes y sábado) y 19:00h (domingo) No estoy muerto, estoy en el Olympia, Pedro Ruiz

MIÉRCOLES 27 Y JUEVES 28 19:30h El casamiento a la fuerza, de Molière Enmascarats Victoria Salvador, directora

DEL DOMINGO 6 AL JUEVES 17 20:00h (martes a viernes), 21:00 (sábado) y 19:00h (domingo) El evangelio de San Juan Rafael Álvarez, El Brujo

PALAU DE LA MÚSICA DOMINGO 17 19:30h I Festival de Magia a beneficio de AVAPACE

DEL MIÉRCOLES 20 AL 15 DE DICIEMBRE 20:30h (miércoles a viernes) 18:30 y 21:00h (sábado) y


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE SÁBADO 9 23:30h Espectáculo de hipnosis ...¡Siente!, de Toni Pons

18:30h (domingo) Mitad y mitad, de Jordi Sánchez y Pep Antón Gómez Paco Tous y Pepón Nieto

MIÉRCOLES 13 AL DOMINGO 17 10:30h Romeo Adaptación de Shakespeare Álvaro Lavín, director Con Álex Barahona, Bernebé Fernández y Javier Hernández

VIERNES 22 Y SÁBADO 23 ¡Qué me aspen! Joaquín Reyes TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260 DEL JUEVES 7 AL DOMINGO 10 21:00 h (jueves), 19:00 (viernes, sábado y domingo), 22:00 h (viernes y sábado) Otelo, de W. Shakespeare Eduardo Vasco, director DEL MIÉRCOLES 27 AL DOMINGO 1 DE DICIEMBRE 21:00h (jueves), 19:00 (viernes, sábado y domingo), 22:00h (viernes y sábado) Julio César, de W. Shakespeare Paco Azorín, director TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 10 17:00h (miércoles) 20:30h (jueves y viernes), 19:00 y 21:30h (sábado) y 18:30h (domingo) Un déu salvatge, de Jasmina Reza Carles Sanjaime, director

Ana Milán y Fernándo Guillén Cuervo > Foto D.R.

EL DIARIO DE ADÁN Y EVA

EN EL TAlíA Miguel Ángel Solá dirige esta obra de Mark Twain. En esta ocasión la pareja formada por Ana Milán y Fernando Guillén Cuervo son los encargados de hablar sobre el amor desde una perspectiva distinta a la habitual. Después de compartir escenario con la gira de Wilt, el crimen de la muñeca hinchable, los dos actores vuelven a subirse a las tablas juntos.

Esta nueva producción de El diario de Adán y Eva mantiene la esencia del autor, que escribió este texto recordando a su esposa Olivia Langdon fallecida apenas un año antes. Ana Milán y Fernándo Guillén Cuervo son los únicos protagonistas de esta adaptación del propio Solá junto a Blanca Oteyza y Manuel González, que les lleva por diversas ciudades españolas.

teatro talía > HASTA EL 10 de noviembre > miÉrcoles, jueves y viernes 20:30 h, sábado y domingo 19:00 h

MIÉRCOLES 20 10:30h y 20:30h Otello in danza Adaptación de Shakespeare Compagnia di danza Il Cerchio e il Centro. Rossana Longo, idea, dirección y fotografía HASTA EL DOMINGO 17 20:30h (miércoles, jueves y viernes), 19:00 y 21:30h (sábado) y 19:00h (domingo) El diario de Adán y Eva, basado en Mark Twain Miguel Ángel Solá, director Ana Millán y Fernando Guillén Cuervo, intérpretes DEL JUEVES 21 AL DOMINGO 1 20:30h (miércoles a viernes), 19:00 y 21:30h (sábado) y 19:00h (domingo) La lengua madre, de Juan José Millás Emilio Hernández, director Juan Diego, intérprete

NOVIEMBRE VALENCIACITY 13


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE CIRCUITO CAFÉ TEATRO TULSA Juan Giner, 11

JUEVES 14 22:00h Magia es ilusión Richard Yuste

JUEVES 7 21:30h ¿Me explico? Patricia Sornosa

JUEVES 21 22:00h Siente 2.0 Toni Pons

JUEVES 14 21:30h El fin de la comedia Ignatius

CA REVOLTA Santa Teresa, 10

JUEVES 21 21:30h Los tres cortitos y el lobo Flowers Machine Work JUEVES 28 21:30h Siente 2.0 Toni Pons ROCK CITY Coheters, 6. Almàssera JUEVES 7 22:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase Una Vez

14 VALENCIACITY NOVIEMBRE

LO RAT Padre Méndez, 42. Torrent JUEVES 7 23:00h El humor que no falte Machirulos JUEVES 14 23:00h Siente 2.0 Toni Pons

JUEVES 7 23:00h Siente 2.0 Toni Pons

JUEVES 21 23:00h Menudo pájaro Pablo Carrascosa

JUEVES 14 23:00h Los tres cortitos y el lobo Flowers Machine Work

JUEVES 28 23:00 h Magia es ilusión Richard Yuste

JUEVES 21 23:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase Una Vez

CAFÉ EL SIGLO Dauradella, 5 Valterna, Paterna

JUEVES 28 23:00h Esoesasí Manu Gorriz

VIERNES 1 22:00h Magia es ilusión Richard Yuste

VIERNES 8 22:00h Esoesasí Manu Gorriz VIERNES 15 22:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase una vez VIERNES 22 22:00h El humor que no falte Machirulos VIERNES 29 22:00h Los tres cortitos y el lobo. Flowers Machine Work ACCAPPÈLLA Conde Altea, 60 VIERNES 1 23:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase una vez VIERNES 8 23:00h The Monguers Al Tran Tran


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE VIERNES 15 23:00h El humor que no falte Machirulos VIERNES 22 23:00h Los tres cortitos y el lobo Flowers Machine Work

SALA CAROLINA CAFÉ ENTREACTO Rugat, 10 SÁBADO 9 20:00h The Monguers Al tran tran

VIERNES 28 23:00h Siente 2.0 Toni Pons

SÁBADO 23 20:00h El humor que no falte Machirulos

URBAN CAFÉ Escultor Ant. Sacramento, 13

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44

VIERNES 8 00:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase una vez

DOMINGO 3 20:00h El humor que no falte Machirulos

VIERNES 15 00:00h ¿Me explico? Patricia Sornosa VIERNES 22 00:00h La magia es ilusión Richard Yuste VIERNES 29 00:00h Esoesasí Manu Gorriz LA FLAMA Roteros, 14 SÁBADO 2 20:00h Siente 2.0 Toni Pons SÁBADO 9 20:00h Esoesasí Manu Gorriz SÁBADO 16 20:00h El fin de la comedia Ignatius SÁBADO 23 20:00 h La magia es ilusión Richard Yuste SÁBADO 30 20:00h Cuando los humanos atacan Grupo Érase una vez

DOMINGO 10 20:00h Siente 2.0 Toni Pons DOMINGO 17 20:00h La magia es ilusión Richard Yuste

paco tous y pepón nieto, cara a cara en “mitad y mitad” > Fotos D.R.

olympia

mitad y mitad Los dilemas éticos que se presentan a dos hermanos que no saben si cuidar –o no– a una madre enferma y con demasiados años y muy pocas ganas de morirse; una empresa que se hunde; una mujer posesiva; testigos de Jehová; la esquiva

jubilación; el timbre, la puerta... Se trata de temáticas muy actuales narradas en clave de comedia y cuyas vicisitudes protagonizan los veteranos Paco Tous y Pepón Nieto en Mitad y mitad, obra de Jordi Sánchez y Pep Antón Gómez.

Mitad y mitad > teatro olympia > Del 20 de noviembre al 15 de diciembre

DOMINGO 24 20:00h Esoesasí Manu Gorriz MATISSE Campoamor, 60 DOMINGO 10 20:00h The Monguers Al Tran Tran DOMINGO 17 20:00h Cuando los humanos atacan. Grupo Érase una vez

PEPÓN NIETO EN UNA escena de la obra

DOMINGO 24 20:00 h Siente 2.0 Toni Pons GAT NEGRE Av. Blasco Ibáñez, 95 Massanassa DOMINGO 3 20:00h Siente 2.0 Toni Pons

MITAD Y MITAD

NOVIEMBRE VALENCIACITY 15


LA CABINA EN SU SEXTA EDICIÓN

CINE FILMS

El juego de Ender Dirección: Gavin Hood País: EE.UU. Intérpretes: Asa Butterfield, Harrison Ford, Abigail Breslin. En un futuro cercano, una raza alienígena, de aspecto similar a las hormigas, llamada los Insectores ha atacado la Tierra en dos ocasiones. De no ser por un héroe legendario, el Comandante de la Flota Internacional (FI), Mazer Rackham –Ben Kingsley–, todo se habría perdido. Preparándose para el próximo ataque, el estricto Coronel Hyrum Graff –Harrison Ford– y el Ejército Internacional entrenan sólo a los mejores jóvenes para encontrar al futuro Mazer.

ESTRENOS PREMIERES Séptimo Dirección: Patxi Amezcua Países: España, Argentina. Intérpretes: Ricardo Darín, Belén Rueda, Luis Ziembrowski, Jorge D’Elía.

Un padre. Dos hijos. Un juego: ser el primero en alcanzar la calle desde el séptimo piso del edificio en el que viven. Sebastián, el padre, usando el ascensor; los niños, Luna y Luca, por las escaleras. Arranca la carrera: mientras el padre llega al portal en primer lugar, como siempre, los niños esta vez no aparecen. Han desaparecido misteriosamente en el interior del edificio sin dejar rastro. A partir de ahí, comienza la búsqueda frenética de un padre y una madre –Belén Rueda– por encontrar a sus hijos. ¿Dónde están sus hijos? ¿Los han secuestrado? ¿Por qué a ellos? 16 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Un cerdo en Gaza Dirección: Sylvain Estibal Países: Francia, Alemania, Bélgica. Intérpretes: Sasson Gabai, Baya Belal, Myriam Tekaïa, Gassan Abbas. Jafaar es un pescador palestino de Gaza. Un día encuentra en sus redes un cerdo, seguramente caído de un barco carguero. Como buen musulmán, decide deshacerse rápidamente del animal impuro, pero su situación económica le aconseja venderlo. Así comienza una aventura que, desde la comedia, refleja la compleja situación del pueblo de Gaza, encerrado entre el bloqueo de Israel y los islamistas que controlan la zona. Una fábula poética y divertida a la vez, el film es un mensaje de paz en el que sobresale su protagonista, Sasson Gabay, de nuevo magistral.

La VI edición del Festival de Mediometrajes de Valencia, La Cabina, que se celebrará del 8 al 17 de noviembre, es el único festival de ámbito internacional dedicado exclusivamente al formato del mediometraje. El mejor cine narrado entre 30 y 60 minutos inundará Valencia durante diez días. Este año se han recibido más de 200 obras. Mediometrajes de once nacionalidades (Francia, Israel, Túnez, España, Portugal, Finlandia, Suecia, Noruega, Holanda, Polonia y Canadá) y de géneros tan distintos como comedia, drama, ciencia ficción o animación, han sido los seleccionados para competir en la Sección Oficial de La Cabina 2013.

El mediometraje es un formato que cuenta con una producción muy extensa en todo el mundo. Directores noveles encuentran en estas películas una plataforma importante para darse a conocer, mientras que los consagrados, como Woody Allen, Francis Ford Coppola o Martin Scorsese han utilizado este formato para contar sus historias. Sedes del Festival l IVAM. Sección Oficial l Explanada de la Biblioteca Pública de Valencia. La Cabina Classics l Aula Magna del edificio de La Nau. La Cabina Inedits l Sala Luis García Berlanga –edificio Rialto–. Inauguración > Precio por sesión: 3,50 €


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

sorolla pintando en la playa de la malvarrosa

BSB los amigos

La exposición contará con cuadros, manuscritos y esculturas de los tres artistas, todos pertenecientes a los fondos municipales del Ayuntamiento y pretende acercar a nuestra época a estos valencianos coetáneos, que se conocieron y se profesaban respeto y admiración mutuas, pero que, sobre todo, no dejaron de ensalzar lo valenciano y, en algunos casos, sus duras realidades, a lo largo de sus trayectorias artísticas.

1909: Joaquín Sorolla Bastida por el pintor Luis DubÓn Portolés > Fotos D.R.

valencianos en el Ayuntamiento

Bajo el título de BSB: tres amigos valencianos, Benlliure, Sorolla y Blasco Ibáñez, la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Valencia inaugura a fines de noviembre una importante muestra en el contexto del 150 aniversario del nacimiento del pintor Joaquín Sorolla, el cual se ha celebrado el 27 de febrero de 2013 y ha contado con distintas actividades a lo largo del año.

blasco ibáñez con un grupo de sus colaboradores

BSB: tres amigos valencianos > Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Valencia > Fines de noviembre

Fernando Almela paisajes en la muralla del IVAM El Instituto Valenciano de Arte Moderno expone una amplia panorámica de la creación artística de Fernando Almela (Valencia 1943-Madrid 2009) en la Sala de la Muralla. Las obras expuestas son una parte de la donación realizada por la Fundación Almela-Solsona al IVAM. En su producción artística Fernando Almela reivindica la herencia de Cézanne, con quien comparte la pasión por el paisaje y la naturaleza muerta. Describe paisajes de rincones discretos y olvidados que evocan silenciosos jardines con estructuras arquitectónicas clasicistas, y masas boscosas que interpreta con gestos cercanos a la abstracción. 20 VALENCIACITY NOVIEMBRE

FERNANDO ALMELA > Fotos d.r.

Aunque afincado casi toda su vida en Madrid, sus obras han sido expuestas en un buen número de ciudades españolas y constan en importantes colecciones públicas y privadas,

ASPECTO DE LA EXPOSiCIÓN

como el Museo Español de Arte Contemporáneo, la colección del Banco de España, la Biblioteca Nacional, la Calcografía Nacional, la colección de la Fundación Juan March, o la co-

lección Marthaler-Wintherthur (Suiza)..., a las que ahora se añade el Instituto Valenciano de Arte Moderno. IVAM > Hasta el 10 de noviembre


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Fundación Bancaja y el universo del taller Fundación Bancaja presenta la muestra Estudios de Arte, una propuesta que explora la relación entre el artista, su taller y su obra. Introduce al visitante en el espacio creativo de los talleres a través de un discurso expositivo que recorre los estudios de 44 artistas contemporáneos valencianos. La nómina de creadores está integrada por Uiso Alemany, Andreu Alfaro, Ximo Amigó, Rafael Armengol, Jorge Ballester, Nassio Bayarri, Manuel Boix, Miguel Calatayud, Carmen Calvo, Amparo Carbonell, Joan Cardells, Joan Castejón, Vicent Castellano, Vicente Colom, Javier Chapa, Josep Díaz Azorín, Josep Esteve Adam, Carolina Ferrer, Fuencisla Francés, Marcelo Fuentes, Juan Genovés, Marusela Granell, Artur Heras, Rafael Martí Quinto, Xisco Mensua, Joaquín Michavila, Antoni Miró, José María Molina

Miquel Navarro FRENTE A SU EXPOSICIÓN > Foto JEsús Císcar

Ciges, Francisca Mompó, Monjalés, Eva Mus, Miquel Navarro, Vicente Peris, Adrià Pina, Willy Ramos, Josep Sanleón, Sebastián Nicolau, Francisco Sebastián, Encarna Sepúlveda, Horacio Silva, Jordi Teixi-

dor, Rosa Torres, Aurora Valero y José María Yturralde. La muestra reúne un total de 152 piezas, de las que 106 son obras de los artistas datadas entre la década de los 70 y la actualidad.

Estudios de Arte > Fundación Bancaja > Hasta el 27 de abril de 2014

MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes

escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Fernando Almela en la colección del IVAM. Hasta el 10 de noviembre Miquel Navarro en la colección del IVAM. Hasta el 6 de enero Ignacio Pinazo en la colección del IVAM. Hasta el

23 de febrero Discurso de método: Pedro Valdez Cardoso. Hasta el 16 de febrero Té con Nefertiti. Del 7 de noviembre al 26 de enero La abstracción de Rafael Canogar. Del 14 de noviembre hasta el 26 de enero. Sustratos (propuesta multidisciplinar). Del 28 de noviembre hasta el 23 de febrero MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De

martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www. museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: NOVIEMBRE VALENCIACITY 21


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Arte contemporáneo en el patrimonio municipal teixidó, mompó y un “raro” valdés

La delegación de Cultura del Ayuntamiento de Valencia parece decidida a dotar de rigor y orden la más que heterogénea realidad museística de titularidad municipal. Entre otras novedades, ha procedido a reordenar con criterio su excelente colección de fondos de artistas contemporáneos, pertenecientes a la escena valenciana, de los que el Ayuntamiento posee muy buenas piezas: Crónica, Realidad, Genovés, Yturralde, Anzo, Teixidó, Hernández Mompó... MUSEO DE LA CIUDAD > PLAZA DEL ARZOBISPO, 3

3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes 22 VALENCIACITY NOVIEMBRE

sección dedicada al realismo social > Foto VICTORIA LABADIE

escultura de edeta y obra de ballester

pieza de morea

a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection.

a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente.

MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10

MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits La ciudad que habitamos. Arquitectura y espacio urbano en Valencia de 1939 a 1957. Hasta el 15 de enero. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

6o años en vanguardia de la porcelana

flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas

VASO CON DAMA BARROCA, 1955

LLADRÓ forever THE GUEST, DISEÑO DE JAIME HAYÓN, 2012 > Fotos D.R.

“VERRE ET PIPE”, OBRA DE PICASSO, 1918

aguadoras, 1969

El Museo Lladró acoge la exposición Lladró, 60 años a la vanguardia de la porcelana, una destacada selección de las obras más representativas de la firma valenciana de porcelana artística. La muestra recorre la trayectoria de esta compañía desde la década de los 50 hasta la actualidad. Las obras expuestas son, en su mayoría, creaciones que por su alto valor histórico –algunas, piezas únicas–, raramente se muestran ante el público fuera del museo. El recorrido expositivo de Lladró, 60 años a la vanguardia de la porcelana está divido en siete periodos, que muestran la evolución artística de la firma en el tiempo, repasando sus inicios y mirando al futuro. El itinerario cuenta con un invitado de excepción, la obra de Picasso Verre et pipe, exhibida por primera vez en España. Esta muestra, que podrá verse también en ciudades como Moscú, Nueva York, Los Ángeles y Nueva Delhi, entre otras, está abierta al público en el Museo Lladró en la sede central de la compañía en Valencia. Lladró, 60 años a la vanguardia de la porcelana > Museo Lladró. La Ciudad de la Porcelana > Carretera de Alboraya s/n > Hasta diciembre 2013

SOMORMUJOS, 1972

bÚhO, 1986 NOVIEMBRE VALENCIACITY 23


CULTURA/ARTE CULTURE/ART de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Arte contemporáneo en el patrimonio municipal MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de

artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla. Lladró, 60 años a la vanguardia de la porcelana. Hasta diciembre. MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la

Nueva colección de

24 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente Restes de vida, restes de mort. Hasta el 31 de diciembre. Villa Cornelius. La vida rural en época romana. Hasta el 29 de junio. MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo

y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente Fotografiando el Far East. Hasta el 10 de noviembre. Entre los mundos. El chamanismo en los pueblos de Siberia. Hasta el 10 de noviembre Amuletos. Colección de Mª Victoria Liceras. Prorrogada hasta el 10 de noviembre. Las brujas y su mundo. Prorrogada hasta el 10 de noviembre.

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Dibujos animados para adultos Lucas Soler Por fortuna, pertenezco a una generación que se crió más con los tradicionales dibujos animados norteamericanos que con la agotadora y crispada animación japonesa. Mis referentes infantiles fueron los dibujos animados de los estudios Hanna-Barbera Los Picapiedra, Tom y Jerry, Warner Bros Bugs Bunny, Porky, el Pato Lucas, Silvestre y Walt Disney el Pato Donald, Mickey Mouse y nunca me interesó el anime de los setenta, con serie de dibujos animados tan exitosos como Mazinger Z ni las sentimentales y bobaliconas Heidi y Marcos. Algo similar me sucede con la denominada animación para adultos. No me despertaron ninguna emoción en su día clásicos del cine de animación japonesa como Akira, Ghost in the Shell o El viaje de Chihiro, que llegó a ganar un Oscar a la mejor película de animación en 2002 y un Oso de Oro en la Berlinale. Nunca le encontré la gracia a los dibujos animados nipones ni a sus argumentos. Me parece mucho más imaginativa la animación para adultos que se ha hecho en las últimas dos décadas en EEUU, Gran Bretaña, la República Checa e incluso en países con menos tradición en ese ámbito como Israel o España. Por eso me gustaría recomendar vivamente el ciclo Animatopía. Los nuevos caminos del cine de animación que acoge la Filmoteca de CulturArts IVAC hasta el próximo 29 de diciembre y en el que podrán verse 25 largometrajes de cine de animación de muy diversa procedencia, producidos entre 2001 y 2012. Se trata de una extensa retrospectiva, organizada por CulturArts IVAC junto al Festival de Cine de San Sebastián y la Filmoteca Vasca, que recoge las más sugestivas y originales aportaciones del cine

de animación de las últimas dos décadas. La retrospectiva propone un recorrido por películas que van más allá de los límites que erróneamente se le imponen al género. Poco tienen que ver con las cintas de entretenimiento familiar o las aventuras fantásticas. E incluso algunas de ellas parecen haber sido realizadas bajo los efectos de algún poderoso psicotropo como Hair High (2004) de Bill Plympton o Metropía (2009) de Tarik Salehm. Las películas programadas reflejan la libertad y capacidad que ha venido demostrando la animación para tratar temas complejos y poco habituales dentro del género como los conflictos sociales e históricos, que pueden verse en el documental Waltz With Bashir (2008) de Ari Folman, que denuncia los excesos del ejército israelí en la guerra del Líbano de 1982; o las intrincadas reflexiones filosóficas y sociológicas de Waking Life (2010) de Richard Linklater. Más allá de las tradicionales películas de animación o de las infografías en 3D, en el ciclo se reúnen películas que experimentan y fusionan todo tipo de novedosas técnicas como la stop motion, el rotoscopiado, la animación de recortes y otras formas alternativas de animación digital. El ciclo cuenta con películas no estrenadas o poco conocidas en nuestro país como la canadiense Mary and Max (2009) de Adam Elliot, la checa Alois Nebel (2011) de Tomás Lunák, la rumana Crulic, camino del más allá (2009) de Anca Damian o la española Gordo, calvo y bajito (2011) de Carlos Osuna. El talento valenciano está en cierto modo presente en Chico y Rita (2010) de Fernando Trueba y los valencianos Javier Mariscal y Tono Errando; y Arrugas (2011) de Ignacio Ferreras, que está basada en el cómic homónimo de Paco Roca.

¡La caligrafía vive! Ricardo Rousselot. Hasta el 3 de noviembre. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor.

CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. NOVIEMBRE VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

calo carratalá en noruega El Centro del Carmen exhibe la colección de dibujos y pinturas del artista valenciano Calo Carratalá, titulada Noruega 2011, en la que se plasma la “experiencia de un viaje”, tal como lo describe el propio autor. Allí fue invitado por Ingunn Van Etten, directora de una residencias para artistas en Noruega, la Kunstnarhuset Messen, situada en el pueblo de Alvik. Además de compartir sus experiencias con artistas noruegos y extranjeros, visitó el país y concretó su visión en la obra que ahora se muestra, un recorrido por la naturaleza noruega. Mujeres en Bioquímica. Retratos. Hasta el 11 de noviembre. Claustro Pop up Valencia. Reactiva la ciudad. Hasta el 17 de noviembre. Sala Oberta y Claustro OPS/El Roto/Rábago Un viaje de mil demonios (i un par de ángeles). Hasta enero de 2014. Salas Estudi General, Acadèmia y Martínez Guerricabeitia. Las enciclopedias y el espíritu de la Ilustración. Del 13 de noviembre al 12 de enero. Sala Duque de Calabria Amb Accent. Memoria gráfica del jazz en España. Del 25 de noviembre al 18 de enero. Sala Oberta CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts 26 VALENCIACITY NOVIEMBRE

calo carratalá en plena acción de pintar > Foto C.M.

calo carratalá. Noruega 2011 > Centro del Carmen/Sala Ferreres > Hasta el 24 de noviembre

El Palmiter, artista i faener. En colaboración con el Gremio de Maestros Abaniqueros de Valencia. Hasta noviembre. CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. ¡Pisa morena! Cuplé, copla y baile en la época de Joaquín Sorolla. Hasta el 7 de enero. Martí Quinto. Hasta el 1 de diciembre Calo Carratalá. Noruega 2011. Hasta el 24 de noviembre. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico

rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Rehogar 5. Soluciones para el hábitat a partir de residuos. Hasta el 24 de noviembre. LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to

10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478/ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Hasta el 10 de enero. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission B. S. B. Tres amigos valencianos Desde el 20 de noviembre


Arte cinético en punto La Galería Punto presenta la exposición Op and de Kinetic Art: Then and Now, una muestra completa del arte cinético que revolucionó el concepto artístico de los sesenta. La muestra presenta la obra de algunos de los creadores del movimiento Op art (el húngaro Victor Vasarely, los venezolanos Carlos Cruz-Díez y Jesús Soto, o el argentino Julio Le Parc). Continúa con la presentación de significativos representantes del ámbito español y valenciano (Eusebio Sempere, José María Yturralde). Finalmente se incorporan los escultores Labra, Diesco y Eduardo Sanz, y las propuestas de nuevos artistas contemporáneos de origen asiático o sudamericano, pero afincados en España (Eok Seon Kim y Cristina Ghetti). GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Agustín Esteso, Mario González, Ricardo Fumanal, Sito Mújica y José Punzón Pansy & Lowbrow LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantadovalencia. com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. Mathieu Mercier Desilusiones ópticas Hasta el 21 de noviembre María Anwander Ting-Ting Cheng Del 28 de noviembre hasta el 17 de enero

CULTURA/ARTE CULTURE/ART ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha Tel 963 511 400 / 963 034 126 Lourdes Fisa De puño y letra Desde el 14 de noviembre BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Rafa Macarrón Hasta el 30 de noviembre

“Physichomie 1620-C” (París, 2009) de Carlos Cruz-Diez > Foto D.R.

La exposición se completa con una pieza de vídeo, del joven Brian de Palma: tributo a una legendaria exposición realizada en el MoMA, cuyo título fue The responsive eye. Galería Punto > Av. Barón de Cárcer, 37

MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Valero Doval Aerofauna Hasta el 15 de noviembre Leonardo Gutiérrez Guerra Sobre el hombro Hasta el 15 de noviembre PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Manuel Blázquez, Milímetro Fernando M. Romero Noviembre-diciembre PUNTO Avda Barón de Carcer, 37

Tel 963 510 724 Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Jorge Ballester y Juan Cardells (Equipo Realidad) Equipo Realidad: crítica, autoría e identidad. Desde el 26 de octubre Soto, Cruz Díez, Le Parc, Vasarely, Yturralde... Op&Cinetic Art: Then and Now Hasta el 16 de noviembre rosa santos
 Bolsería, 21 Abierta de martes a sábado de 17:00 a 21:00h
 Tel 963 926 417 www.rosasantos.net Andrea Canepa Ejercicios de localización SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS

GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 10.30 a 14h y de 17 a 20.30h. Monday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Eusebio López La pintura en la música Hasta el 16 de noviembre HAT GALLERY Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 hatgallery.org PUCHOL Conde Salvatierra, 32 Tel 963 529 819 Cuarenta años con arte Hasta el 23 de noviembre ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 www.rosaliasender.com Varios artistas El arte del papel Hasta el 7 de diciembre SALA LA GALLERA Aluders, 7 Tel 963 517 269 Horario de martes a viernes de 17:00 a 20:00 h/Sábados de 11:00 a 13:00 h y de 17:00 a 20:00 h SET ESPAI D’ART Plaza del Milagro del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 Lukas Ulmi. Hasta el 16 de noviembre Rubén Tortosa. Del 21 de noviembre al 11 de enero NOVIEMBRE VALENCIACITY 27


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 28 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 29


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

30 VALENCIACITY NOVIEMBRE

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.


OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol

A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,

(Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the No-

guera family. Zulú, exposición temporal. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.

Producción Audiovisual - carlosgarciaheras@gmail.com

32 VALENCIACITY NOVIEMBRE


OCIO ENTERTAINMENT Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,

además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. NOVIEMBRE VALENCIACITY 33


OCIO ENTERTAINMENT

MESTALLA

historia, corazón y leyenda

el impresionante aspecto actual de la vieja tribuna de MESTALLA, el estadio con más sabor de la actual primera división española > Fotos victoria labadie

Mestalla celebra sus 90 años de vida con un restyling que desempolva la trayectoria del club y la exhibe con orgullo. La casa de los hombres de Djukic, el estadio más antiguo de España, es el teatro del Valencia CF, donde se han registrado momentos de gloria –entre los que se cuentan los 20 títulos de la entidad– así como cargados de dolor

–en el imaginario valencianista pervive la gran riada del 57 que llegó a sumergir parte de la tribuna del estadio– pero siempre aderezados con pasión y sentimiento. El cambio de imagen del vetusto campo de la avenida de Suecia se materializa, desde el pasado 17 de octubre, en el Mestalla Forever Tour. El visitante puede recorrer las

BOTAS DE ALBELDA, en la temporada 2006-07 34 VALENCIACITY NOVIEMBRE

entrañas del estadio en un paseo que se abraza a las leyendas pasadas y presentes del club. Un nuevo museo recopila ya los hitos de la entidad a través de las copas conseguidas y sus reliquias –brazaletes de capitán, botas de jugadores de distintas épocas, banderines, guantes, camisetas de ayer y de hoy–, además de contar con

un emotivo vídeo narrado por Mario Alberto Kempes que pone a los asistentes en situación y despierta sus sensibilidades. Del nuevo itinerario cabe destacar la nueva imagen de la Sala de Prensa, el remozado vestuario donde se han personalizado las taquillas con imágenes sugestivas de los jugadores, así como el nuevo

NUEVO VESTUARIO DEL VALENCIA


OCIO ENTERTAINMENT

la salida del los vestuarios aL Césped de mestalla

exterior del estadio coronado por grandes fotografías de leyendas del valencianismo como Antonio Puchades, Claramunt, Mundo, Arias, el propio Kempes, Mendieta, Claudio “El Piojo” López, Rubén Baraja o David Albelda. Además del nuevo graderío, que ha cambiado la suciedad blanquiazul de la etapa anterior por el impresionante mosaico que evoca el murciélago con los colores que identifican al valencianismo. Durante todo el recorrido por el Mestalla Forever Tour, los visitantes irán acompañados de guías que mostrarán las diferentes áreas de Mestalla enriqueciendo la experiencia con las anécdotas más destacadas del Club. Además, el nuevo tour se adapta tam-

bién a las exigencias de los centros escolares, con un proyecto educativo con el que los más pequeños puedan conocer, divirtiéndose, la historia de uno de los equipos más importantes del mundo. El presidente de Valencia CF, Amadeo Salvo, ha puesto el acento sobre la importancia que Mestalla tiene para la afición del Valencia así como para la propia ciudad y la imagen que trasciende. Según sus palabras “cuando vas fuera y escuchas hablar de Mestalla lo hacen con mayúsculas, lo recuerdan como un gran estadio de grandes noches. Estamos orgullosos de tener una casa con historia”. También añadió que “si un día el Valencia cambia el lugar donde juega sus partidos, todos recordarán Mestalla con orgullo, y despediremos al estadio más histórico de España, el que ha sido nuestra casa.”

AMADEO SALVO EN LA ENTRADA DEL PALCO DE HONOR

OTRO MOMENTO DE LA PRESENTACIÓN

AMADEO SALVO con MIEMBROS DE LA JUNTA DIRECTIVA y diversos invitados al tour

Horarios Mestalla Forever Tour lunes a sábado 10:00 AM -2:30 PM 3:30 PM - 6:30 PM domingos 10:30 AM – 2:30 PM Teléfono 902 011 919

VITRINA DEL MUSEO CON CAMISETAS

GUÍA DURANTE EL TOUR, ANTE LA VITRINA DE LAS COPAS NOVIEMBRE VALENCIACITY 35


OCIO ENTERTAINMENT

Un italiano en MESTALLA Elia Lavelli Yo soy italiano, de Lombardía, y amo al AC Milan. Pero ante todo, y más allá de los colores rossoneri, amo el fútbol. El fútbol es una pasión que trasciende fronteras. Los estadios y los jugadores, camisetas y colores, las calles y plazas abarrotadas de aficionados terminan por ser elementos y actores comunes que personifican este deporte y que, en última instancia, reside en el corazón de los aficionados. Mi cometido en esta columna intentará conducirles, en varias entregas, a través de las impresiones de un forastero en Mestalla. De cómo la imagen que tuve de este histórico club del fútbol europeo, antes de aterrizar en

esta tierra, se moldea (o no) al pasar a formar parte de su grada. Voy a animar a este equipo, y arrimar mi codo con sus aficionados. Intentaré, humildemente y hasta donde mi conocimiento del idioma me permita, representar los devenires de Mestalla, un teatro lleno de historia y encanto por descubrir. Mi viaje comienza cerca de otra arena fundamental de la ciudad: la Plaza de Toros. Allí voy a tomar el metro que desde la estación de Xàtiva me conducirá a la avenida de Aragón, donde se encuentra Mestalla. Ya una hora antes del partido se puede empezar a percibir la atmósfera. Las camisetas del Valencia

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista VCF-R.VALLADOLID 10 NOVIEMBRE VCF-osasuna 1 dic.

36 VALENCIACITY NOVIEMBRE

son el nuevo uniforme ciudadano, y su paso, más frenético, distingue a aquellos que se incorporan al estadio. Grandes y pequeños, todos impacientes de reunirse en su lugar de culto. Saliendo de la estación, ya el edificio me impresiona. Es una arteria pulsante en el medio de la ciudad, en su mismo centro. Un lugar que vive con la ciudad y trasuda recorridos y sentimientos. Este privilegio me deja extasiado, me encanta. Aún mucho más si se compara con los campos construidos en el extrarradio, circundados por kilómetros de asfalto, y que son moneda común en toda Italia. Paseando por los aledaños de Mestalla y sus puestos ambulantes, mi atención se queda en la avenida de Suecia, frente a la tribuna central, donde se aglomera la mayoría de personas. En este escenario aparece el presidente, Amadeo Salvo, que se presta a sacarse fotos con los aficionados que esperan en la entrada al Palco de Honor. Salvo parece muy querido entre el valencianismo.

La multitud también espera a campeones del pasado como Giner o Angulo que, como miembros de la familia valencianista, hablan con ellos de la temporada y del momento del equipo antes de entrar en Mestalla. El clima que se respira es muy agradable y mi impresión, claro, es que existe un fuerte sentido de afiliación con el club y lo que representa. Entre el carrusel de personalidades también aparece la figura del exdefensor sueco del Valencia Jonas Björklund. No se piensen que lo reconocí al instante. Requerí de la ayuda algunos de los presentes que amablemente arrojaron luz sobre mi ignorancia. Mis amables informadores también me comentaron que el éxtasis del valencianismo se vive justo encima de nosotros, desde el balcón en el que los jugadores saludan todos los títulos conquistados. Sin embargo, todas las personas que me rodean me hacen saber que para mí, desafortunadamente, esa es una sensación que solo podré imaginar.


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY

TOCA RENOVAR-SE FALLERA MAJOR INFANTIL DE pizarro-cirilocortés 2014, CLAUDIA cano > Fotos D.R.

FALLERA MAJOR DE pizarro-cirilo amorós-hernán cortés, mara tamarit

Ja tot està decidit, ja tot l’entramat faller s’ha posat en marxa. La simbología, la imatge, el projecte, el nou curs ja està ací i ha arribat per a quedar-se... I començant pel principi, ja tenim a les Falleres Majors de Valencia 2014, la senyoreta Carmen Sancho i la xiqueta Claudia Villodre. Després de tot el llarg procés selectiu, aplegà el moment que l’alcaldessa ve fer la famosa telefonada i va anunciar a la rosa dels vents els noms de les agraciades. I com cada

any, se compliren o no les apostes i travesses... estan o no cantat que la Fallera Major fora de la Plaça del Mercat, la qual celebrava el seu centenari i tornava a plantar a la Secció Especial... a banda d’altres consideracions parentals i/o institucionals... Des d’ací l’enhorabona i el desig de molta sort a les dos màximes representats del món faller i de la dona valenciana per excelència. Com també li ho desitge a les meues Falleres Majors parti-

culars, les de la Falla Pizarro Cirilo Amorós - Hernán Cortés, que després de molts anys en tenim dos i de noves: l’estupenda senyoreta Mara Tamarit i la bonica menuda Claudia Cano. Celebrarem el seu Nomenament Oficial el divendres 1 de novembre a Mas Blayet, lloc ben cool a l’Avinguda de la Plata, barreja de tradició i modernitat. Com la nostra Falla Pizarro! Com hauria d’aplicarse a tot el planeta faller... Potser toque ja renovar-se en moltes coses... o no. Ja complits els canvis necessaris de cada anys: les Falleres Majors, els projectes a plantar, els pressupostos... Potser siga bo començar a plantejar-se altres menes d’herències... l’estructura i el paper de la Junta Central Fallera, l’elecció dels magnataris de la festa, els condicionants reglamentaris municipals... Fins i tot la definició del planeta faller, el número de comissions, el finançament de la festa... I de totes i cadascuna d’estes coses, ja fa temps que se parla...

conformant-se un benèfic caldo de cultiu crític i renovador al voltant de l’essència de la festa fallera. I en esta bendita faena es troba i lidera els nous plantejaments Malalt de Falles (www.malaltdefalles.com, @MalaltdeFalles), un col·lectiu capitanejat per Javier Serra, que junt altres publicacions com Cendra Digital o persones com Pere Fuset estàn treballant per donar un altre aire a la nostra festa gran. Des d’ací el nostre reconeiximent... renovar-se o morir. Amén! Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’events fallers

SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilauio.es INSA Tel 608 387 907 www.insaornaments.com

Dos nuevos cachorros de león en el BIOPARC Valencia

Los leones de Angola que habitan en la recreación de la Sabana africana de Bioparc Valencia han ampliado la manada. Esta bella especie pertenece a la subespecie Panthera leo bleyenberghi, es el llamado “León de Angola”, que se extiende por el suroeste del continente africano. En la actualidad están considerados como “vulnerables” 38 VALENCIACITY NOVIEMBRE

en la lista roja de especies en peligro de extinción. La madre llamada Sortuda, el padre Teimoso, ambos de 9 años de edad. Esta es la segunda vez que se reproducen en Valencia, ya que tan sólo 7 meses después de su llegada demostraron su perfecta adaptación con el primer nacimiento de leones en Bioparc.

LAS leonas con los cachorros bebiendo agua > Foto D.R.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ESPECIAL ITALIANOS

La tremenda expansión de la cocina italiana es indiscutible. De los legendarios viajes de Marco Polo hasta la intensa emigración que asoló el país tras la Unificación, pasta, pizza, parmesano y salsas al pomodoro han peregrinado hasta el último confín de la civilización. Si añadimos que el recetario italiano que circula por el mundo es, en su mayoría, bastante sencillo de elaborar y asequible para todos los bolsillos, no hay que ser un premio Nobel para encontrar un porqué a tanta pasta cocida de aluvión en restaurantes que aparecen a patadas, desde Torremolinos a Nueva York. Así que el restaurante medio que ha exportado la gastronomía italiana suele ser una reiteración de manidas recetas. Y Valencia, en ese sentido, no es una excepción. La abundancia en la oferta ha ido moldeándose, y con el tiempo y la perspectiva hemos podido elegir los que más nos gustan aprendiendo, por el camino, que más allá de los Alpes no sólo sobreviven con pasta, pizza y salsas de tomate. A continuación, les dejamos una completa selección de los restaurantes que por calidad, situación y precio, se han consolidado en nuestra ciudad como dignos representantes de la auténtica cocina de Il Bel Paese. Guillermo Lagardera

Gustonuovo Gustonuovo es una tienda-restaurante especializada en productos selectos traídos de Italia, sin intermediarios, en donde además se cocina para los clientes con los mismos ingredientes, de tal forma que puedan disfrutar de platos auténticamente italianos. La pasta fresca, hecha rigurosamente a mano, confiere un aire todavía más familiar al local, pequeño y muy acogedor. Los quesos frescos, como la burrata y la búfala, entre otros, cada uno original de la zona DOP de producción, marcan la identidad y la calidad de la filosofía de sus dueños. Horario: todos los días de 10:00 a 00:00h Reino de Valencia, 16 > 963 810 606 > 622 862 048

Trattoria Da Carlo ¿Qué decir de la Trattoria da Carlo que no se sepa todavía? Pues que es el máximo exponente de la cocina transalpina en nuestra ciudad. Carlo D’Anna en la sala y su mujer, Adela Crispino, en la cocina, recopilan el recetario napolitano entrelazando lo mejores productos de allí y de aquí. Toda clase de pastas y guisos con ingredientes primorosos, su pizza de los lunes, la mozzarella, los embutidos, pescados secundando pastas o ensaladas... En sus salones se goza con la comida, el vino y la atención y, ahora que han cumplido 20 años, hasta se ha vivido alguna velada operística espontánea que quedará para el recuerdo. Manuel Candela, 79 > 963 935 562

Peperoncino En Peperoncino trabajan con ingredientes frescos de temporada, en su mayoría provenientes de la agricultura ecológica y sostenible. La variedad en ensaladas, antipasti, pastas, pizzas y postres no alcanza con estas líneas, pero sí su menú a precio imbatible a mediodía. Si le sumamos su terraza, una de las más envidiadas (y concurridas) del Ensanche, y su remodelado interior donde reinan los diseños y mobiliario del genial creativo Rafa Armero, redondeamos una experiencia entre los buenos guisos y aderezos italianos de hoy y de siempre. Maestro Gozalbo, 29 > 963 732 254

NOVIEMBRE VALENCIACITY 41


italianos

Lambrusquería Los dos restaurantes de la Lambrusquería hacen honor a su lema: «pane, vino e fantasia», pues logran mantener el espíritu de la trattoria, conjugando la buena comida y lo acogedor de su espacio. Hay que disfrutar de sus carnes, como el entrecot, el carpaccio, la tagliata, o el cordero romano, pero también del pescado, que va cambiando según la oferta del mercado. La pasta es de elaboración propia. Tienen hasta seis tipos de raviolis, entre ellos, cuatro quesos, brasatto, berenjena o calabaza. En este año, Tony Campagnuolo, dueño y fundador de Lambrusquería, celebra su XV aniversario con honores, pues Lambrusquería continúa su éxito mes a mes en ambos restaurantes. Conde Altea, 31-36 > 963 747 539 > Císcar, 3 > 963 342 212

Mimmo Cantina Local pequeño e informal vecino al Paseo de la Pechina desde donde extiende una atractiva terraza urbana. La cocina de Mimmo interpreta recetas y productos de distintas regiones de Italia. Siempre en elaboraciones caseras. Diversos y buenos panes, bollería, pizzas, su propia pasta fresca... Todo bien dispuesto por si queremos llevárnoslo a casa. Cuentan con una buena selección de quesos patrios y salumi, además de que su menú a mediodía goza de un éxito incontestable. Es lo que tiene hacer las cosas bien y a un precio justo. Doctor Sanchis Bergón, 24 > 963 154 968 / 695 104 641

Bacco Doc En pleno centro histórico, Bacco ofrece pastas caseras, pizzas, carnes, pescados, carpaccios, charcutería italiana, ensaladas, antipasti y postres artesanos. Todo ello en un marco original con una decoración hecha a mano que rinde homenaje a la cultura valenciana. Disponen de varios tipos de menús: día, degustación y para grupos. Y del 15 al 30 de noviembre Bacco DOC celebra unas jornadas de gastronomía de varias zonas de Italia, donde se podrán encontrar exquisiteces como Falso humus de bacalao con tosta de cereales y orégano o una Saltimbocca de polenta con ternera a baja temperatura en su jugo estilo Toscana. Abierto todos los días > Horario de 11:00 a 16:30 y de 19:00h hasta el cierre > Los Derechos, 29

Tintofino Este espacio, en pleno casco antiguo, se desliza por una delicada bisagra entre la tradición española y el tipismo alpino. Este tipo de locales donde salumi, quesos y botellas de vino son parte del menú y la decoración, son la sensación en toda Italia. El aperitivo con amigos nace entre el capocollo y la buena mortadella regada con prosecco. Tintofino nace con ese espíritu informal con su ambiente fresco y una apetitosa decoración. Pero además de quesos, embutidos y lasañas italianas, incorpora una buena selección de ibéricos y tapeo castizo entre las bravas y las albóndigas. Corretgeria, 38 > 963 154 599 42 VALENCIACITY NOVIEMBRE


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Sorsi e Morsi Sí, Sorsi e Morsi es una cadena, pero pertenece al reconocido grupo Vicios Italianos, una agrupación de restaurantes que cuenta con emblemas de la gastronomía transalpina en nuestra ciudad como Al Pomodoro o La Pappardella. En Sorsi e Morsi se han especializado en múltiples recetas que honran a la pasta y coquetean con la nueva cocina italiana. Son los espacios más recientes, pero son una buena opción con una interesante calidad-precio. Sus dos espacios son modernos y originales sin dejar a un lado la calidez y la amabilidad. Doctor Serrano, 11 (Junto a la calle Cádiz) > 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 > 963 811 720

Al Pomodoro El hermano mayor de Vicios Italianos, situado en la histórica calle del Mar, donde ha extendido la dinastía de las pizzas. Un espacio tan confortable como disparatado y divertido. Sus paredes se prestan a exposiciones itinerantes de artistas emergentes, y su carta a ensaladas, pizzas –también gigantes– y tabische –unas pizzas muy particulares que abundan en Sicilia–. Además, el servicio combina atención e informalidad para que nos lo pasemos en grande con los menús, la comida y toda la estancia. Menú del día, ejecutivo, para niños y degustación. Abierto todos los días. Reservar los fines de semana. Precio medio: 18 euros. Calle del Mar, 22 > 963 914 800 > www.viciositalianos.com

La Pappardella Más de 25 variedades distintas de pasta en un espacio con distintos ambientes ubicado en el corazón de la ciudad. La Pappardella se asienta a los pies del Miguelete, en pleno casco histórico. Tanto valencianos como turistas compiten por un puesto de honor en su terraza de fantasia, pero no es menos cierto que también por su cremosa burrata, sus gnocchi, ravioli o unos estupendos cappelli que rellenan con mucho gusto. La oferta es amplia y elaborada a precios muy competitivos. Un espacio excepcional para los amantes de la pasta. Bordadores, 5 > 963 918 915

La Cantinella Conocido y reconocido por sus incondicionales, La Cantinella ostenta una de las cocinas más auténticas de las que ha exportado la ciudad de Nápoles. Aparece alejado del centro de la ciudad, pero una vez ubicados en casa de Vincenzo y Maria, nos paseamos por el mar y la montaña de la Campania. La zuppetta di pesce que prepara Maria Amodeo es una sencilla revolución; los boquerones marinados, una delicadeza, y los scialatielli con lubina y alcachofa, la cumbre de las preparaciones a base de trigo duro... Un italiano por descubrir. Pintor Ferrer Calatayud, 10 > 963 251 422

NOVIEMBRE VALENCIACITY 43


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

44 VALENCIACITY NOVIEMBRE

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao.

CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad


GASTRONOMÍA GASTRONOMY en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a

disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb)asitsspeciality.Alsohighly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel,

hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y

46 VALENCIACITY NOVIEMBRE

bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine

with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting

place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y

tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. NOVIEMBRE VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

La Principal una década cocinando placer a fuego lento

AGRADABLE VISTA DEL COMEDOR DE LA PRINCIPAL > Fotos VICTORIA LABADIE

En 2014 se cumplirá una década desde que se abrieron las puertas de La Principal, uno de los restaurantes más dinámicos de la ciudad de Valencia. Cuando en octubre de 2004 Rafael Honrubia decidió montar un negocio de hostelería que aunara la atmósfera y la cercanía de una cervecería con el estilo y la calidad de un restaurante no sabía que se estaba adelantando a su tiempo. A principios de la década, España vivía unos momentos gastronómicos muy dulces. El año 2002 fue el primero en el que El Bulli fue elegido el mejor restaurante del mundo. Muchos cocineros españoles se contagiaron de esa cocina de vanguardia. Durante esos años Valencia no contaba con ningún bar-restaurante que, además de una buena cocina de mercado y “de cuchara”, ofreciese platos más arriesgados, alejados de la tradición y a precios asequibles. De alguna forma, lo que ahora se conoce como gastrobar y que tan de moda han puesto los mejores chefs de España es el mismo concepto que La Principal adoptó desde sus inicios. Pero sin saberlo. Cosas de la intuición. La de Ra-

fael Honrubia, propietario junto a su hermano Nazario de la conocida y longeva marisquería Aragón 58. Con más de 40 años de experiencia en el mundo de la hostelería, Rafael ha ido aprendiendo el negocio sin escuelas, a pie de barra. Conocedor tanto de los avatares de una marisquería para paladares refinados como de los ajetreados mundos de las cervecerías, que tanteó junto a su padre y sus hermanos a partir de la década de los 60, decidió combinar ambos conceptos para dar forma a La Principal. A estos ingredientes se les han sumado algunas especias que le aportan el sabor tan auténtico que ha alcanzado hoy en día. El buen hacer y la creatividad del jefe de sala, Miguel Ángel Andreu, la decoración neorrústica del local, buen símbolo del equilibrio conseguido entre tradición y modernidad (acierto del interiorista Jorge Belloch, sobre todo en la ampliación de 2008), así como la visión para convertirse en el impulsor y la gran referencia de la elaboración de gin-tonics en Valencia. Además, muchos asiduos están de acuerdo en que uno de los motivos principales de que repitan una y otra vez es la gran

EL INTERIORISMO DE LA PRINCIPAL FUE OBRA DE JORGE BELLOCH

Canelones rellenos de caRRiLlera, setas y trufa

rafael honrubia

variedad de su bodega y la amplitud de su carta. Siempre hay algo diferente para probar. Y ésta es una de las premisas grabadas a fuego en la filosofía de Rafael Honrubia: “Siempre hay que intentar sorprender al cliente con algo nuevo. Introducir nuevos platos, vinos desconocidos o redecorar el local es una inversión, no un gasto. Hay que mimar a las personas que vienen a disfrutar aquí de nuestra comida porque son los que nos defienden, nuestros mejores comerciales. Y porque son parte de la casa, los que hacen que La Principal sea algo más, como dice nuestro lema”, explica el propietario.

LA PRINCIPAL > Polo y Peyrolón 5 > Junto al ESTADIO DE Mestalla > TEL 963 606 348 48 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Huevo a 60º con puré de patatas RATTE

CoulanT de chocolate con helado de vainilla

Ser algo más no se consigue sólo con la buena cocina. El placer debe aparecer en la receta. En eso se ha convertido La Principal en estos diez años. “Es un rincón para disfrutar. Para comer, pero sobre todo para disfrutar”, resalta Rafael. En este apartado son muchos los clientes y trabajadores que recuerdan el calendario


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

INSTANTÁNEA DE LA SALA

solidario que se realizó en 2007 como una de las actividades sociales más destacadas. Todos los miembros de la plantilla posaron semidesnudos en un calendario benéfico que se vendió en la barra a la misma velocidad que se tiraban cervezas. Se recaudaron 6.000 euros que se destinaron íntegramente a los proyectos solidarios de Cáritas Valencia. Si las mesas hablaran, contarían historias de todo tipo, encuentros y desencuentros. Recordarían la inolvidable degustación de vinos que llevó a cabo Álvaro Palacios, uno de los enólogos más relevantes del universo español del vino. Y a petición suya. O las grabaciones, en uno de los reservados, del programa de Ràdio 9, La Taula Esportiva. O tantas y tantas historias de vida. Algunas se hicieron públicas. Otras quedarán para siempre bajo los manteles. Esos manteles son un símbolo. Por su superficie pasan platos que son historia viva de la gastronomía valenciana. Los arroces por descontado. Pero el mérito ha sido traer a Valencia el pulpo seco, tan arraigado en los bares de Dènia y tan desconocido para los habitantes de Valencia. O el gazpacho manchego, que a pesar de su denominación también es parte de la cocina valenciana de interior. O redefinir la ubicación del steak tartar sobre un montadito. Ahí es donde esta tapa se ha democratizado.

O convertir la sepia con mayonesa en un manjar. O romper con la tradición de vez en cuando e introducir otras cocinas: el tartar de atún es el mejor ejemplo. O aproximarse a la vanguardia con el hojaldre de foie y anguila. Y el párrafo anterior siempre quedará abierto mientras La Principal permanezca. Por que su capacidad para vivir a caballo entre la tradición y la modernidad, para adaptarse sin perder esencia, para reunir a un público tan variado como su carta, es parte de su rotundo éxito. Un éxito cocinado a fuego lento. Sin efectismos, ni grandes titulares. Así es como Rafael Honrubia intuyó un día que debería de ser. Para placer nuestro. COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Muñoz Bosch tiene el placer de colaborar en un establecimiento referente como es La Principal. El suministro de Muñoz Bosch ha supuesto ofrecer respuestas a una de las inquietudes que todo restaurador tiene hoy en día: control de costes sin la pérdida de un ápice en la calidad e imagen del local. Gracias a su amplio abanico de productos y a un servicio eficiente, Muñoz Bosch hace posible que el restaurador centre todos sus esfuerzos en su actividad principal y pueda desarrollar aspectos tan característicos y exitosos como nos ofrece La Principal. NOVIEMBRE VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastro-

50 VALENCIACITY NOVIEMBRE

nómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE

EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21

h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles

como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Bal-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY do ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal.

DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar

los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú:

10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocine-

NOVIEMBRE VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina.

52 VALENCIACITY NOVIEMBRE

TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas

de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276/698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS

CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P43B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A


GASTRONOMÍA GASTRONOMY La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayon-

naise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”.

Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken.

Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P43C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 €

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the

NOVIEMBRE VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY renowned healthy Mediterranean diet. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca

54 VALENCIACITY NOVIEMBRE

se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to

cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Erudito Gregorio Mayans, 5 (P42B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional BasqueNavarre cuisine made with firstclass produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se

disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch.

maíz bistrÓ

ACOGEDOR AMBIENTE DE MAÍZ BISTRÓ > Foto AGV_ALEJANDRO GÓMEZ

celebra su primer cumpleaños Este mes de noviembre Maíz Bistró celebra su primer cumpleaños. Un año que ha transcurrido muy rápido y que ha estado lleno de satisfacciones al comprobar como el público valenciano ha respondido a una propuesta novedosa y arriesgada en la oferta gastronómica de la ciudad. Los ceviches, las arepas, la picaña al grill, la ronería, el pisco sour... por mencionar solo algunas especialidades, y la gran cantidad de platos especiales elaborados semana a semana a lo largo de este año, ganan cada día más espacio en los paladares locales. A lo largo del año se han realizado catas de rones venezolanos, cenasmaridaje con vinos chilenos, danzas dominicanas... El año próximo año habrá muchos más “eventos especiales” que permitan mostrar la gastronomía y riqueza cultural latinoamericana. Gracias a una clientela fiel que se ha consolidado desde el primer día, se puede afirmar que esta será una aventura de muchos años, porque Latinoamérica tiene mucho que ofrecer. Para celebrar este aniversario, el día 29 de noviembre habrá una pequeña sorpresa, así que ¡no dejen de visitar Maíz Bistró! Sueca, 46 > Tel 687 031 894

DIFERENTES VISTAS DE MAíZ BISTRÓ > Fotos TRAGALDABASPROFESIONALES.COM

MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous NOVIEMBRE VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia.Latrayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 €

56 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente

ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com

Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE

ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también


GASTRONOMÍA GASTRONOMY fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa y tradicional se fusionan en el ambiente hogareño de Anerea. Una cocina que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada que despiertan todos los sentidos en el paladar. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran

en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and high-quality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restau-

rante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que

prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a

NOVIEMBRE VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia

58 VALENCIACITY NOVIEMBRE

prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece

una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Clo-

sed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurantecaracterizadopor su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A)

Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una

cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine chargrilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes

NOVIEMBRE VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Gastronomía sana en

malmÖ

Malmö propone una experiencia gastronómica para todos los públicos. Se basa en una cocina fresca y sana que enmarca el concepto del daily food, es decir, para todos los días y hecho cada día. Vegetarianos o veganos, pueden hallar platos tales como la ensalada de tofu adobado sobre un lecho crujiente de fideos chinos, rúcula y pepino agridulce aliñada con yogur y hierbabuena; o la hamburguesa Malmö, con cebolla caramelizada, tomate, tofunesa de lima y tapenade acompañada de guarnición, sin contar con los postres, cervezas artesanas, etc. La cocina de Malmö se desarrolla en un espacio cálido y cercano lleno de expresión y color. Un escenario escandinavo en el mediterráneo. Sueca, 46 > Tel 963 285 428

INTERIOR elegante y sencillo DE MALMÖ > Foto D.R.

/ Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen 60 VALENCIACITY NOVIEMBRE

CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant

remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas

como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de mariscooloschipironessalteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 €


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para

tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 €

Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mondrian sigueofreciendounagastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio

financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant.com info@sargantanarestaurant.com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofreceenesteacogedorrestaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online.

62 VALENCIACITY NOVIEMBRE

SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lun-

chtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of


GASTRONOMÍA GASTRONOMY English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintasgalettessaladas,ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales

en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado

especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles

NOVIEMBRE VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when. they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

64 VALENCIACITY NOVIEMBRE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111

Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew

or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service.

AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

BRUSTER’S hamburguesas de autor

en el centro de la ciudad Bruster’s podría parecer una hamburguesería más de todas las que han crecido como hongos en los últimos tiempos. Pero no. Aquí el chef que marca la tendencia gastronómica es Juan José Fernández: todo un subcampeón en Madrid Fusión, dos años consecutivos, en el apartado de Bocadillos de Autor. Así que a Bruster’s vamos a comer hamburguesas (o buenas carnes, o copiosas ensaladas), pero sustentadas en un buen producto y en combinaciones que navegan entre los clásicos, las gourmet o las más atrevidas y sorprendentes, las de autor.

INTERIOR DE BRUSTERS > Fotos VICTORIA LABADIE

En Sanz, 3 > TEL 963 287 582

ESPACIO PARA LOS NIÑOS

L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A 66 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella.com

PANORÁMICA DE LA ZONA DE LA BARRA

Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail. com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day

A Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wed-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY nesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo ca-

sero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian

cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minima-

lista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif

NOVIEMBRE VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Herbolario

navarro

lleva la salud natural a Madrid El próximo 6 de noviembre Herbolario Navarro abre un nuevo establecimiento en la ciudad de Madrid. Esta red de herbolarios continúa así su expansión como respuesta a una creciente demanda social de productos naturales que mejoren la calidad de vida de las personas y la salud del medio ambiente. En la actualidad esta red de ecotiendas se compone de 10 establecimientos en Valencia, Torrent, Alzira, Mislata, Burjassot, Palma de Mallorca y Castellón. Con más de 200 años de experiencia, Herbolario Navarro se ha convertido en un referente para las personas que desean disfrutar de una buena salud de forma natural, puesto que está al servicio de los valencianos desde 1771. La amplia experiencia y buen hacer de esta empresa bicentenaria le ha concedido la consideración de Mejor Comercio de España según el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Por lo tanto, se trata de una consolidada red de ecotiendas, siempre al servicio de la salud natural de los ciudadanos, que ahora pone al alcance de los habitantes de Madrid todos los instrumentos necesarios para gozar de una vida en plenitud. herbolario navarro > Fuencarral, 38 > Madrid

FACHADA de la TIENDA en la CALLE SAN VICENTE 63, en valencia > Foto D.R.

68 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy

atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredientoriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para

degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferen-

tes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Cortes Valencianas, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posi-

NOVIEMBRE VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Jornadas gastronómicas EN

Bacco

PEQUEÑOS BOCADOS

FACHADA DE BACCO EN LA CALLE DE LOS DERECHOS > Fotos D.R.

Del 15 al 30 de noviembre el restaurante Bacco DOC celebra unas jornadas de gastronomía de varias zonas de Italia con novedades culinarias. Se podrán degustar tres tapas y un segundo plato a elegir. El chef Iván Memoli presenta sus “pequeños bocados”: panzanella crujiente con juliana de chipirones a la esencia de limón y perejil; falso humus de bacalao con tosta de cereales y orégano; brocheta caprese con jamón y mozzarella de búfala; ensalada de “guancia” –carrillera– de ternera con verduras en agridulce; tartar de buey aromatizado con chips de ajo... entre muchas otras delicias. Y de postres, tiramisu al café, petit-four all’italiana o cantuccini di Prato con vino santo. ENSALADA DE “GUANCIA” de ternera

bilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or takeaway. 70 VALENCIACITY NOVIEMBRE

bacco d.o.c. > Calle de los Derechos, 29 > Tel 963 911 965 > www.baccodoc.es

VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative orien-

tal cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los

principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!

VEGETARIANOS VEGETARIAN

COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes :10 €

Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor

BlascoIbáñez.Arroceshechoscon fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday

M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the

NOVIEMBRE VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1

BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de 72 VALENCIACITY NOVIEMBRE

la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas.

Valencia

8

V-30

Pinedo

12 13 17

CV-500

El Saler 4

10

3

CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this

11

3

7

La Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera

6


GASTRONOMÍA GASTRONOMY family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6

CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de

Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention

to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 €. Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9

L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.

10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte-Paseo Francisco Lozano (pintor),1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12

LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 (Pinedo) Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14

NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes

74 VALENCIACITY NOVIEMBRE

vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.

LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno.

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.

LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa.

TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. High quality fruits and vegetables, fresh and dried wild


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

CARAJILLO MAGNO

un clásico asociado a los buenos cafés Durante las tardes de los meses de la promoción, se servirá Carajillo Magno al precio de un café en los puntos de venta adscritos a la misma. Para más información: http://www.carajillomagno.com/

EL ARTE DE LAPREPARACIÓN DE UN BUEN CARAJILLO > Fotos D.R.

El carajillo surgió como un bálsamo contra el frío, el más reconfortante. El aguardiente de la región, aromatizado con hierbas, lo siguen tomando todas las generaciones para “achispar” un café –incluso el chocolate– y acompañar la tertulia, así que es el combinado más genuino. En Levante siempre ha ido de la mano de los festejos populares. Y, aunque nunca se ha ido, en una época en el que el gusto por lo vintage adquiere fortaleza, continuar la tradición del carajillo para todos los públicos tiene sentido. Así surge la receta del Caraji-

llo Magno, para el que se necesita un buen brandy como Magno: tres años de envejecimiento en barricas de robles en las Bodegas Osborne de El Puerto de Santa María. Se ha recuperado una receta de la Comarca del Maestrazgo, sin duda, el sitio donde mejor se prepara el carajillo en España... Este carajillo se flambea, lleva cáscara de limón, canela y granos de café. Para conocerlo se ha organizado La ruta del Carajillo, que en Valencia se desarrollará desde el 15 de noviembre al 2 de diciembre en una serie de bares seleccionados.

mushrooms, wines and delicatessen products. Free Delivery.

Benito Pérez Galdós, 29 (Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641

Quality Beers

cerveza internacional y artesana La especialidad de esta completísima tienda es la venta de cervezas artesanales y de importación. Para ello cuenta con 450 referencias internacionales y 35 artesanales valencianas. Císcar, 48 > Tel 963 285 404 Avenida Cardenal Benlloch, 49 > Tel 963 616 786

GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca

de primerísima calidad. Vale la pena. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo NOVIEMBRE VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

la gran fiesta

del Mercado de Ruzafa Guillermo Lagardera Ya casi no se recuerda, pero la barriada de Ruzafa orilló hasta hace bien poco los límites de la exclusión. Era un barrio abandonado que coqueteaba con el hurto y el narcotráfico, cuando no cosas peores. Los que hemos nacido y crecido entre sus calles todavía lo comentamos, exultantes, mientras manoseamos la descomunal transformación. Ahora Ruzafa es de las pocas inflorescencias que se aúpan dentro de la ciudad como una selecta órbita para la vanguardia cultural. Tenemos terrazas, librerías y tiendas vintage; colmados y locutorios que se entrelazan con restaurantes de moda y vinotecas. Una Ruzafa siempre carente de referentes arquitectónicos –poco puede verse más allá de la iglesia barroca de San Valero–, se ha abrazado a sus gentes y la riqueza racial que trasudaba, a los micronegocios del arte y el diseño, a la punta de lanza gastronómica que, con Ricard Camarena a la cabeza, ha ubicado su mando en plaza entre las calles del Doctor

FACHADA DEL MERCADO DE RUZAFA> Foto D.R.

El Mercado de Ruzafa se ha convertido en referencia de grandes chefs y gourmets pero también son sus viernes y sábados llenos de bullicio, del barrio que respira en sus paradas donde se reparan bicicletas, de las nuevas propuestas socioculturales que están por venir a las que nuestro mercado va a prestar sus instalaciones... otorrino Sumsi y del Maestro zarzuelista José Serrano. Pero de entre todos los símbolos del barrio, donde de verdad se

showcooking NoLoTiro de san miguel con el chef sebastián romero de la sequieta 76 VALENCIACITY NOVIEMBRE

palpa el restaño de la antigua morería es ante la figura omnímoda de su mercado. El mercado abrió cuando se

rozaban los años 60 y, como la mayoría de construcciones de la época, se irguió como un edificio funcional. Todo es hor-

LA CORAL prorrumpe EN EL MERCADO DE RUZAFA EL 22 DE JUNIO


GASTRONOMÍA GASTRONOMY migón, desde las vigas hasta la cubierta, y poco ha podido hacerse –si comparamos con otros mercados más favorecidos por su tiempo– salvo pintar la celosía. Un colorido sencillo que ha trocado la aparente futilidad de un cambio cromático en un acto simbólico que deja traslucir, en su cara exterior, todas las historias que al Mercado de Ruzafa todavía le quedan por contar. Desde hace bien poquito este recubrimiento inconfundible del mercado forma parte ya de su nueva imagen. Es su flamante logotipo, la seña de identidad, la de la incipiente página web o la que lo identifica en redes sociales. Pero más allá de un movimiento de marketing, tras este nuevo emblema reposa la voluntad de la Asociación de Vendedores del Mercado de Ruzafa de reivindicar el valor icónico que su mercado tiene para el barrio. A pesar de las dificultades ya han consumado eventos de cocina en vivo, de música coral cantada a cappella por sus pasillos o la presentación de Russafa Escènica para demostrar que aquí se oscila en sintonía y que se han subido al tren para asumir el papel de locomotora. Y en esas ha seguido la Asociación, porfiando, hasta alcanzar el culmen el pasado 19 de octubre en una noche de sábado inaudita en la que todo Ruzafa se arremolinó en su interior. Ángela sacó su pescadito frito

y su all i pebre, Zurita puso las palomitas y delicatessen, Bertrand Mazurier sus excelsos quesos de leche cruda por los que se pega media ciudad... l’Horta Gourmet lustró sus frutas exóticas, Terra i Xufa su horchata ecológica, Ben Triat sus productos selectos ¡y hasta el bar del mercado su máquina de café! Y aunque me dejo a muchos, no voy a olvidarme de la gran paella y las cervezas con las que se regó, mientras la algarabía de un Ruzafa sonriente escuchaba Los Conciertos del Mercado. No es ya sólo que un gran mercado haya modernizado sus comercios. No simplemente que al de Ruzafa ya hayan llegado las paradas con productos gourmet, las frutas y verduras procedentes de puntos distantes en el atlas o que los grandes chefs de media ciudad por fin lo sitúen en el mapa. Son sus viernes y sábados llenos de bullicio, del barrio que respira en sus paradas donde también se reparan bicicletas, de las nuevas propuestas socioculturales que están por venir –y ya se anuncian– a las que nuestro mercado va a prestar sus instalaciones... Atrás quedaron los oscuros años 80 en los que siendo niño levantaba las faldas de las señoras por los pasillos del mercado de mi barrio. Ahora, amigos, mi mercado descansa también en las manos de su barrio, su gente, su ciudad y sus usuarios.

paellas gigantes elaboradas por paellas velarte, para la gran fiesta

mª carmen zurita, presidenta de la asociación, rodeada de amigos > Fotos VICTORIA LABADIE

degustación de los productos de ben triat, entre otros comercios

bertrand mazurier, de solo queso

todo ruzafa se arremolinó en su mercado para degustar sus productos NOVIEMBRE VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata

78 VALENCIACITY NOVIEMBRE

(regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte,

etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery

in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.

MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”. NOVIEMBRE VALENCIACITY 79


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Andorra Shopping Festival

ANDORRA OFRECE UNA GRAN y variada OFERTA COMERCIAL > Fotos D.R.

La nueva campaña de dinamización comercial de Andorra

JAVIER MARISCAL...

Se pone en marcha este otoño una nueva campaña de promoción turística bajo el nombre de Andorra Shopping Festival que tendrá lugar desde el 1 de noviembre al 1 de diciembre del 2013, campaña que servirá para dar pistoletazo de salida a la temporada de compras de invierno. Un festival creativo que gira alrededor del mundo de las compras.

El motivo principal de la campaña es ofrecer a los clientes del Principado de Andorra una oferta atractiva e ilimitada donde el visitante disfrute de oportunidades en todos los sectores comerciales; desde ofertas en ocio y cultura hasta promociones en restauración, hostelería y comercios. Para ello, más de 500 establecimientos han determinado un conjunto de ofertas y promociones irresistibles para el 80 VALENCIACITY NOVIEMBRE

visitante durante el período de campaña. ¿Qué es Andorra shopping festival? Un festival creado en exclusiva que gira alrededor del mundo del shopping con la finalidad que el visitante alcance una experiencia de compras diferente. A lo largo del día el visitante podrá disfrutar de dj’s en directo, teatro en las calles, personal shoppers y maquilladores que asesoraran a los visitantes en todo momento.

los primeros eventos del Andorra shopping festival Sábado 2 Andorra la Vella/Escaldes-Engordany 11:00 a 14:00h Dj’s en directo y teatro en las calles. Personal shoppers y maquilladores también estarán en las principales zonas comerciales realizando labores de asesoría. De 10:30 a 16:30h Ilustradores de las bolsas gigantes internacionales y nacionales en las principales avenidas de Andorra la Vella i Escaldes. No hay que perderse la ilustración en directo de Javier Mariscal, a partir de las 12:00h, en la plaza Rotonda de Andorra la Vella 20:30h Desfile de moda, colección de invierno 2013-14, dirigida por la prestigiosa regidora de pasarelas de moda, MarieAnge Schmitt-Lebretron, en la plaza Coprínceps de Escaldes-Engordany. Colecciones cedidas por los comercios participantes en el Andorra Shopping Festival. Sábado 9 Andorra la Vella / Escaldes-Engordany Durante todo el día, las bolsas gigantes del Art Shopping Solidario se exhibirán en las principales calles comerciales del Principado. A lo largo de la jornada también habrá dj’s, teatro en las calles, personal shoppers y maquilladores que asesorarán en todo momento. 20:30h Concierto en directo ABBA Tribute, en la pasarela de cinta adhesiva ubicada en la plaza Coprínceps de Escaldes-Engordany. Además, al entrar en www.visitandorra. com, puede registrarse y ganar un fin de semana vip para dos personas con estancia de dos noches en un hotel de 5* + actividad a escoger + 500 euros para gastar en los comercios adheridos a la promoción.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

LAS MEJORES y más completas OFERTAS EN PERFUMERÍA

Arte Shopping Solidario Al pasear por los principales ejes comerciales, se apreciarán diez bolsas gigantes pintadas con mil colores confeccionadas por artistas, ilustradores y diseñadores internacionales y nacionales, tales como Javier Mariscal, Berto Martínez, Chydy Waine, Conrad Roset, Carmen García Huerta, Anna Mangot, Joan Pastor y Flavio Muñoz entre otros... Además, estarán pintando en directo sus creaciones el próximo 2 de noviembre. Posteriormente las bolsas serán subastadas con fines benéficos. Escaparates singulares Los comercios sorprenderán con escaparates espectaculares que retoman la temática de “Una Historia que empieza en blanco”. Las avenidas comerciales se teñirán de blanco con los escaparates de más de 500 comercios. Pasarela de moda adhesiva En la plaza Coprinceps de Escaldes-Engordany espera una sorpresa: ¡la escultura realizada en cinta adhesiva más impresionante nunca vista! Una estructura artística de 16 metros de largo hecha en su totalidad a mano. Gastronomía de Andorra Más de una treintena de establecimientos con los mejores profesionales deleitarán con sus creaciones. En los menús presentados, de estilos muy diversos, se da valor a los productos autóctonos de calidad, como el conejo, pero también a productos tradicionales de temporada como setas, quesos, embutidos, frutos de montaña y de otoño. I Encuentro de Microproductores de vino, Andorra 2013 El próximo 30 de noviembre, Sant Julià de Lòria acogerá el I Encuentro de Microproductores de Vino que tendrá lugar en el Centre Cultural i de Congresos Laurediá. Una oportunidad única para conocer y degustar los vinos de más de 20 bodegas especializadas en la microproducción del vino en Europa, procedentes de Andorra, España y Francia, entre otros lugares.

la andorrana es una ESPECTACULAR OFERTA GASTRONÓMICA NOVIEMBRE vALENCIACITY 81


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

ARENA MULTIESPACIO: Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, 82 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Por Mercedes Alonso

aÏtA INAUGURA

TIENDA EN LA CALLE SORNÍ Para Aïta un complemento se relaciona con un día, una historia emocionante... Cada mujer tiene su propio estilo, su vida, sus circunstancias... y en esos momentos únicos Aïta aporta piezas exclusivas que hablan de la feminidad, del estilo personal. El juego de estilismo que brindan los complementos como bolsos, foulares o la bisutería, entre tantos otros, es algo que hay que probar. La chica cosmopolita se presenta muy femenina, cautivadora y de una elegancia innata que apuesta por la sofisticación de los clásicos, la accesibilidad de los accesorios y la creatividad personal para reinventarse cada día. Aïta propone esos valores seguros. Bajo la inspiración de las tendencias, la firma propone diseños para distinguir y potenciar el estilo personal de

ASPECTO DEL EXTERIOR DE LA TIENDA EL DÍA DE SU INAUGURACIÓN > Fotos D.R.

INTERIOR DE AÏTA

ASISTENTES A LA INAUGURACIÓN DE AÏTA

Aïta > Cirilo Amorós, 44 > TEL 961 133 432 > Cirilo@aita.es > Sorní, 1 > TEL 960 724 875 > sorni@aita.es

Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”.

bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.

MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y

NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia. Tel 963 708 359 Tuéjar s/n, C.C. El Osito - La Eliana. Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es

Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 360 985 mdoloresmolla@hotmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides.

lego NUEVA SEDE

ASPECTO DE INTERIOR DE LA TIENDA DE LEGO > Fotos VICTORIA LABADIE

Lego en Valencia muda su sede aL pleno centro de la ciudad, y para ello reinaugura con nuevos juegos, ropa y todos los productos que han acompañado a varias generaciones de niños.

DETALLE DE LA DECORACIÓN INTERIOR DE LA TIENDA DE LEGO

LEGO > Conde Salvatierra, 17 > TEL 963 237 676

montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos.

FLORISTERÍAS FLOWERS

ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso.

JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más.

FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es

FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com

Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bajo (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural NOVIEMBRE vALENCIACITY 83


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com

84 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs.

privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain.

BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154

HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery.

durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes

ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery.

PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397


MODA FASHION

AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias.

El Maestro Mayor del Gremio Artesano de Sastres y Modistas CV, Fran Tochena, Salva Sanleón y Amparo Fabra con Juan Andrés Mompó > Fotos D.R.

JUAN A. MOMPÓ

aguja brillante 2013 El Gremio de Sastres y Modistas de la Comunidad Valenciana entregó el premio Aguja Brillante 2013 al modista Juan Andrés Mompó. El acto se llevó a cabo en en el salón de los Tapices del Ayre Hotel Astoria. En el transcurso de su extensa trayectoria, Juan Andrés Mompó ha llevado a cabo presentaciones y desfiles en Madrid, Barcelona o, más recientemente, en la pasarela Valencia Fashion Week. Además, ha confeccionado exquisitos trabajos para el teatro y otras colaboraciones artísticas, que le sitúan como un referente del panorama de la moda española. El diseñador pasará a formar parte del prestigioso club de la Aguja Brillante que ya integran grandes diseñadores como Elio Berhanyer, Francis Montesinos y Lorenzo Caprile. El acto estuvo precedido por una cena benéfica a favor de la Asociación AVAPACE, así como por un desfile de la colección de fiesta del propio diseñador.

AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 364 831

CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 529 83 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 NOVIEMBRE vALENCIACITY 85


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

el

desfile DE Gran desfile de Amado Peletero a beneficio de la Asociación Valenciana de Caridad. En él mostró lo último en peletería, con el buen gusto que caracteriza cada una de sus colecciones. Amado Peletero se dedica al diseño y comercialización tanto de alta peletería como de alta costura y prendas de punto en Valencia.

amado peletero

Pizarro, 22 > Tel 963 449 747 amado junto a sus modelos a punto para el desfile a beneficio de la asociación valenciana de caridad > Foto d.r.

TRES instantáneas del DESFILE DE LA COLECCIÓN DE AMADO PELETERO > Fotos d.r.

EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers 86 VALENCIACITY NOVIEMBRE

for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado,

talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867

GV 20 G. V. Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147 HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775

Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P12E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@hotmail. com www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos.

NAPAPIJRI Roger de Lauria, 12 (P2-2E) Tel 963 510 910 www.napapijri.com Primera tienda en exclusiva en Valencia de esta prestigiosa firma europea de ropa de sport para hombre, mujer y niño. First exclusive shop in Valencia of this prestigious european clothing brand, with sportswear for men, women, and children.

SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style.

OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman.

SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion.

OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612

STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, NOVIEMBRE vALENCIACITY 87


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14

(P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.

BLACKCAPE

inaugura su tienda en Valencia

ASPECTO DEL ESCAPARATE DE Blackcape > Fotos D.R.

La firma de ropa para masculina Blackcape abre su primera tienda en Valencia. Isabel Cosme y Fernando Rodríguez, gerentes de la firma y de la tienda, explicaron a los asistentes que “Blackcape es una marca que nace en la sastrería masculina y evoluciona hacia el total look”; es decir, un conjunto de prendas que conforman un vestuario completo para llegar al total look del estilo Blackcape. La firma, añadieron, “no está dirigida a una determinada edad, sino más bien a un determinado hombre, alguien que valora y cuida su imagen; un hombre elegante, casual y cosmopolita”. Blackcape, nombre inspirado en el Cabo Negro de Jávea, nos

ofrece todo un conjunto de posibilidades, desde trajes y chaquetas, hasta camisas, pantalones y zapatos. Asimismo, podemos encontrar una gran variedad de corbatas, cinturones, bolsas de viaje y relojes, entre otros. Para este invierno abundan la pura lana virgen, el algodón 100%, tanto en camisería como en sastrería, el cashmere y el tejido tecnológico en prendas deportivas. blackcape > Hernán Cortés, 21

SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 DÍA DE LA FIESTA DE INAUGUCACIÓN DE Blackcape

88 VALENCIACITY NOVIEMBRE


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

COS

y su colección otoño/invierno

EL ESTILISTA JOSIE EN LA PRESENTACIÓN DE LA COLECCIÓN DE COS > Foto D.R.

COS, la importante marca sueca de moda, presentó la colección otoño-invierno en su sede valenciana. Durante el evento, el estilista Josie se encargó de la presentación, indicando cómo combinó prendas clave de la colección para crear sus propios looks que una modelo presentó al público con gran éxito Josie confesó que adora la marca COS porque es moda luxury, creada con tejidos de gran calidad a un precio. cos > jorge Juan, 5

Showrooms de

CAYETANA Y JIMENA

Cayetana y Jimena presentan sus showrooms de invierno en donde se aprecian esos “detalles bonitos” que acompañan el mundo de la moda infantil. En noviembre presentarán su colección de pantalones y todo el stock de moda de invierno, de una colección muy cuidada y hecha con el mimo necesario para que los niños se sientan cómodos. cayetanayjimena@gmail.com

TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Readymade and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio.

blogspot.com Tel 963 941 191 GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E)

DOS PROPUESTAS DIFERENTES DE CAYETANA Y JIMENA > Fotos D.R. NOVIEMBRE vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ENTRE PLUMAS ANDA EL JUEGO por Juana Camps

Se despidió octubre y se fue el calor, que bastantes sudores nos da. En Valencia ya hemos tenido suficiente con “el calor”, que es esa bofetada de fuego que te sorprende cuando por la noche das media vuelta en la cama. En medio de esa calorina que fue el mes de octubre, en la tienda Hannover de Luis Bodes presentaron la nueva colección de Herno, la firma de los plumas ultraligeros. Son elegantes, sin logotipos. Hay variedad en colores, texturas, precios y modelos. Pero no sólo de plumas vive el hombre. En la nueva colección de Herno destacan las prendas de estilo British, como unas impecables trencas tradicionales. O unas sofisticadas parkas en goretex, fusión perfecta entre el mundo del deporte y el arte sartorial. Ya sólo falta que llegue el frío para lucirlos. Aunque si nos ponemos shorts en invierno y botas en verano, es posible que los plumas pasen a engrosar la lista de prendas invernales para el estío. Advertidos quedan. También el calor fue protagonista en la noche de entrega del IV Premio Aguja Brillante del Gremio de Sastres y Modistas al diseñador Juan Andrés Mompó. Calor ambiental mitigado por las cervezas que sirvieron. Calor metafórico gracias a los aplausos que los asistentes le dedicaron a Mompó. La gala de entrega contó con toda la fanfarria requerida: diseñadores clásicos (Francis Montesinos, Ernesto de Sostoa, Luis M. Rocamora, Ángela Meseguer, Carmen Asins, Presen Rodríguez), la concejala de cultura, Mayren Beneyto, y la junta del Gremio formada por Paqui Ortiz, Amparo Fabra, Salva Sanleón y Diego Orzáez. Y qué sorpresa descubrir entre el público a varias señoras vestidas por Juan 90 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41.

El dj Manolo Mínguez, Ángeles Casanova, Isabel Aliño y Frederic CATALÁN > Fotos D.R.

TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años.

Presentación de Herno

Presentación de Herno en la tienda Hannover de Luis Bodes > Fotos D.R.

Andrés y hechas un brazo de mar (¿o es un brazo de gitano?). Y para público colorido y diverso el que acudió a la fiesta de presentación del nuevo restaurante Tapas Gastro Bar. Un proyecto del empresario Frederic Catalán que convocó al todo Valencia: cronistas y críticos, artistas y letristas, el vulgo y la élite, en suma. Como el paisanaje de invitados daba para mucho me centraré, primero, en la música que estuvo a cargo del dj Manolo Mínguez, y después en la comida, con tapas de tortilla y croquetas a tutiplén. Póngame siete que me las llevo puestas.

Ana Valls y Laura Grande

Entre los asistentes estuvieron el torero Vicente Barrera, Blanca Fitera, la coach Blanca Crespi Fitera, Amparo Morte y Vicente Lacomba, Begoña Buqué de Molina, Alicia Giner, las presentadoras de televisión Laura Grande y Ana Valls, Mati Farinós y Fernando Estrela de Generalitat Valenciana, Juan Valero de Palma, Esperanza Vila, y el fotógrafo Misael del Rosario, hermano de la cantante Raquel del Rosario. También hubo una amplia representación del mundo empresarial con Javier Monedero, Manuel Manzano, Javier García Alberni, Beatriz Abril, Luis Lluch, Carmen Romero, Toni Gil, Ángeles Casanova, Isabel Aliño, Regina García, José Cañizares, Quico Murcia o Loles López de la Asociación de Directivos. No faltaron abogados como Javier Edo, Luis Fernández de Córdova, Sebastián Tabernero, Javier Ferrer y María Gómez-Polo.

YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es/ blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. For more detais, click at www.yosolito.org

ÓPTICAS OPTICAL

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 335 079 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética. KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago

fashion is all around por Josep Lozano

A mediados de septiembre irrumpía la pasarela VFW y las actividades fashionistas del Club Moddos, en octubre continuaba el ritmo de inauguraciones y saraos con la exposición Moddos de Moda en el Open 500, y en noviembre parece que Valencia se siente a gusto y le ha tomado ya el pulso al estar de moda. Este mes se presenta como la película, dulce. Un sweet november, para afrontar los primeros fríos y animar el cotarro shopping (¡es hora de animar nuestra agenda con eventos postineros!). Nuestro calendario arranca el 7 con un cocktail de joyas y moda en Victoria Cercós presentando sus colecciones más glamourosas y trendies junto a Presen Rodríguez. Y continúa del 8 al 10 con visita a Feria Valencia para asistir a la edición 2013 de Fiesta y Boda. Como en cada convocatoria habrá charlas, desfiles y multitud de stands para que nada falte en el deleite de “vuestro día especial”. Y soñando con que Valencia está tan de moda como París, Miss Sushi Cánovas regala a sus comensales exquisitos desfiles para grupos reducidos en su restaurante. Bajo el lema À LA MODE, la franquicia prepara tres fechas fashion de obligado apunte. El 14 de noviembre bajo el claim #LeBain, presenta las creaciones de Rosana Alcayde para Nomasculoblanco, un baño étnico y sofisticado de revolucionaria manufactura made in CV.

en diciembre vuelve el Shopping Night > Fotos D.R.

En la segunda cita, #LaCôte, el 28, irrumpe la mujer mediterránea y de carácter que presenta Virtudes Langa y cuyo sello imprime en cada una de sus creaciones. Y, de cara a Navidad, el diseñador Alejandro Resta cerrará estos desfiles el 12 de diciembre con #LeChic, con su femenino prêt-à-porter y unos vestidos de ensueño para las noches más festivas. Aires parisinos, alta cocina japonesa y moda valenciana con un plus definitivo. Su precio, ¡¡¡atención!!!, sólo 23 euros el menú cerrado con bebida para cada ¡¡Miss Sushi à la Mode!! Toda la info en www.misssushi.es Además, se han inaugurado hace pocos días espacios que hacían mucha falta en Valencia. Uno, de hombre, Blackcape, capitaneado por Fernando

Rodríguez, en la calle Hernán Cortés, con resolutivos looks para el hombre actual. Otro, de artículos de regalo con firma de autor, Espai Home, con el sello inconfundible de Julio Guixeres, en la calle Jorge Juan, para la gente que busca piezas singulares junto a clásicos contemporáneos y de vanguardia, con el prestigio de Flos, Artemide, Bitossi, Baccarat, Memphis, Edra... También suenan tambores del resurgimiento de una Shopping Night en diciembre. De nuevo los comercios del centro de Valencia proyectan actividades, copeo y, lo mejor, descuentos para nuestras primeras y, por fin, apetecibles compras. Moda, moda y más moda que despierta la ciudad con un shopping de campanillas.

miss sushi con el lema à la mode, ofrecerá desfiles para grupos reducidos NOVIEMBRE vALENCIACITY 91


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

mariché correcher y sus tratamientos estrella: Liposonix y Thermage CPT

Antes del Lip0sonix > Fotos D.R.

Después del Liposonix y el Thermage

CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesia G.V. Marqués del Turia/ Reino de Valencia) Tel 963 348 115

al principio

Después del Liposonix y el Thermage

Liposonix es un tratamiento que emplea energía de ultrasonidos focalizada de alta intensidad que permite reducir la cintura, cartucheras, flancos o muslos sin cirugía. Para ello emplea tecnología de ultrasonidos avanzada para destruir permanentemente la antiestética grasa abdominal. Se rebaja en una sola sesión 2,5 cm demostrable por medición ecográfica. Los resultados se ven a partir de la 8ª hasta la 12ª semana que es el tiempo que tarda el organismo en eliminar la grasa destruida. Entre tanto, Thermage CPT facial se considera un tratamiento “milagroso”, que emplea una tecnología patentada de radiofrecuencia que calienta con absoluta seguridad las capas más profundas de la piel, estimulando el colágeno existente y el crecimiento de nuevo colágeno brindando una piel de aspecto mas joven. En una única sesión, generalmente se observan resultados inmediatos que continúan durante 6 meses que es cuando se alcanza el 80% del colágeno nuevo y el 100 % se obtiene a los 12 meses empezando a descender a los 3 años. ¡Tratamientos de última generación en un solo espacio y en tiempo récord! mariché correcher > Gran Vía del Marqués del Turia, 20 > Tel 963 95 26 05

CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radiofrequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this

92 VALENCIACITY NOVIEMBRE

warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.

nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

El Centro Belta y sus

Beauty Parties

El Centro Beltá organiza la Beauty Party Vip, fiesta que consiste en ofrecer al cliente la posibilidad de pasar una tarde entre amigas y amigos tomando una copa y conversando, mientras le realizan hacen los tratamientos de belleza, tales como limpieza facial, peluquería, manicura, masaje, etc. Es una fiesta privada, en la que el cliente determina el número de personas que conforman el grupo, pero, lo más importante es pasar una tarde entretenida y relajada con las sesiones de belleza.

ESPACIOS DEL CENTRO BELTA, decoradoS con mucho estilo > Fotos D.R.

centro belta > Taquígrafo Martí, 7 > Tel 963 348 115 > vm beauty > cirilo amorós, 64, pta 1 > tel cita previa 628 680 749

NOVIEMBRE vALENCIACITY 93


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month.

ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788

CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)

94 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com

DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equi-

pment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE.

PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P42C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E)

Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly.

KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75 Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates.

ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.

CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895 GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122

963 254 241 www.gemis.es

Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com

TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P23B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser who prefer local celebrities.

urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.

96 VALENCIACITY NOVIEMBRE


DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto.com ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com

el nuevo espacio en valencia de julio guixeres, está lleno de pequeñas joyas del diseño > Foto NIL

guixeres inaugura su nuevo

espai home Julio Guixeres traslada su espacio a la calle Jorge Juan de Valencia donde, además de continuar sus proyectos en la capital y en su sede de Dénia, ofrece piezas singulares junto a clásicos contemporáneos y de vanguardia. Como es de rigor y en toda nueva andadura que se precie, tocaba estar rodeado de amigos, prescriptores, clientes y habituales sociales, y así se diseñó la fiesta de apertura oficial, que además contó con un padrino de excepción, el diseñador Jaime Hayón, que hizo un hueco en su apretada agenda antes de partir a Japón. Entre los invitados se encontraron la fotógrafa Nienke Klunder, la gerente del Colegio de Interioristas, Amparo Balbastre, la diseñadora Presen Rodríguez, la presidenta de Cecoval, Isabel Cosme, el empresario Alfredo Esteve, el artista Jarr,

ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es

jaime hayón, presen rodríguez, su hija, y julio guixeres > Foto NIL

la decoradora Carmen Baselga, Juan Mir, Jose Román del restaurante Llar Román o el doctor Juan Antonio Murgui. El nuevo espacio valenciano de Julio Guixeres, bautizado como Espai Home, cuenta con piezas de firmas internacionales como Flos, Artemide, Bitossi, Baccarat, Memphis,

Edra... además de los gadgets y esculturas realizados por el propio Jaime Hayón, en exclusiva para el nuevo hábitat empresarial de Julio Guixeres, situado en el área de shopping y moda del Mercado de Colón ESPAI HOME by GUIXERES > JORGE JUAN, 34 > tel 963 522 300

COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) NOVIEMBRE vALENCIACITY 97


DISEÑO DESIGN Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase 98 VALENCIACITY NOVIEMBRE

inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration


DISEÑO DESIGN

VICCARBE abre un

showroom en el ensanche

diversas instantáneas del showroom de viccarbe en valencia > Fotos VICTORIA LABADIE

Fundada en el año 2000 por un joven diseñador valenciano, Víctor Carrasco (Valencia, 1974), ingeniero industrial por la Politécnica de Valencia, la firma Viccarbe es en estos momentos, tras ganar en 2008 el prestigioso premio de Diseño Príncipe Felipe, una de las más empresas de mayor calidad del panorama nacional del diseño de mobiliario. Se encuentra ya en más de 50 países, y todavía no tenía una presencia propia y singular en la misma Valencia. Ya no es así. viccarbe > conde altea

between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y

gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo.

Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios NOVIEMBRE vALENCIACITY 99


DISEÑO DESIGN asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans.

COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com

LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular.

ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com

OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es

PROGETTI CUCINE CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen. com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. 100 VALENCIACITY NOVIEMBRE

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es

IMECA PROGETTI CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. DARCOM Cirilo Amorós, 29 bj. Izd. (P2-3E) Tel 963 427 071 www.aladindecoart.com EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas.

M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos.

LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net


DISEÑO DESIGN

KARTELL

presenta su espacio

los diversos montajes del nuevo flag de kartell

La famosa librería bookworm junto al logotipo

LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

el showroom de kartell en valencia es el segundo de españa > Fotos D.R.

El pasado 3 de octubre se celebró en Valencia el evento de inauguración del nuevo showroom de la marca italiana Kartell. El flag es el segundo de España, después de Madrid. Al acto acudió el Director comercial de la firma, Gilberto Negrini, así como una nutrida representación del mundo cultural y empresarial valenciano. La tienda, ubicada en plena milla de oro valenciana, exhibe lo mejor del sello italiano, desde sus míticas sillas Louis Ghost de Philippe Starck, hasta los últimos diseños de Patricia Urquiola y Piero Lissoni. Todo ello en un ambiente cuidado hasta el último detalle, en el que cada pieza es tratada como una auténtica joya. Diáfana y luminosa, con detalles cuidados hasta el extremo, que mezcla escayolas decimonónicas con columnas de hierro forjado, al estilo Soho neoyorkino, la tienda exhibe mobiliario doméstico, y de oficina, principalmente sillería, con un diseño marcadamente vanguardista, que hacen de este rincón de Valencia una parada obligatoria para todos aquellos que quieran conocer las últimas tendencias en el ámbito del interiorismo. Y es que el nuevo flag se abre con el concepto de ser también un espacio de reunión de profesionales del sector. Un servicio que

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

rincón de la tienda

complementa con el de la tienda online (kartellflagvalencia.es). Y todo ello con el trato exquisito del equipo encabezado por Ángela Parejo, que ha apostado decididamente por hacer del sello italiano un referente en nuestra ciudad. Rodeado de un entorno de firmas de diseño y decoración, el nuevo espacio aspira a convertirse en un lugar de referencia obligatoria de los diseñadores e interioristas valencianos, que tienen ante sí una marca que triunfa en todo el mundo.

kartell valencia > Cirilo Amorós, 90 bajo izq. > Tel 963 335 300 > www.kartellflagvalencia.es

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers. NOVIEMBRE vALENCIACITY 101



HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

acta ATARAZANAS Plaza Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010/648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com

EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com

SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com

HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com

THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com ACTA DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com

KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com NOVIEMBRE VALENCIACITY 103


HOTELES HOTELS PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com

CHICOTE Paseo Neptuno, 34 (P10-3C) Tel 963 716 151

HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es

HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23, Benisanó (Valencia) Tel 963 344 049

HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

104 VALENCIACITY NOVIEMBRE

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com


HOTELES HOTELS

HOTELES CON ENCANTO CERCANOS A DÉNIA

HOTEL LES ROTES Carretera de les Rotes, 85 / 03700 Dénia Tel 965 780 323 / hotellesrotes@hotellesrotes.com HABITACIONES 30, más 2 junior suites y 1 suite PRECIO De 88 a 148 euros INSTALACIONES Cafetería, restaurante, gimnasio, hidromasaje, lavandería, parking, piscina exterior, salones de reunión, sauna, wifi. Se admiten animales. Una gran mansión señorial muy cercana a la playa de aguas transparentes, con una cómoda piscina y un muy buen restaurante. HOTEL LES ROTES > Foto: D.R.

DÉNIA MARRIOTT GOLF RESORT & SPA Alquería de Ferrando, s/n. 03749 Jesús Pobre, Dénia (Alicante) Tel 966 454 054 reservas@lasellagolfresort.com HABITACIONES 178 con vistas y 8 suites junior PRECIO Ofertas desde 99 euros, hasta 200 euros la suite INSTALACIONES Campo de golf, piscina al aire libre y piscina climatizada con sauna y baño turco, wellness, jardines, restaurante y coctelería. RESORT 5 ESTRELLAS FRENTE AL MONTGÓ, EN LA CARRETERA QUE UNE DÉNIA CON XÀBIA. OASIS CAMPESTRE CON UN GRAN Y TRANQUILO CAMPO DE GOLF. GOLF LA SELLA DEL DÉNIA MARRIOTT > Foto: D.R.

PALAU VERD

Ctra. de Les Rotes, 21, Dénia Tel 966 422 239 www.hotelpalauverd.com / reservas@palauverd.com HABITACIONES 15, con vistas al mar o con terraza privada PRECIO De 60 a 140 euros INSTALACIONES Piscina, jardín chill-out donde tomar cócteles o cenar en su pinada, zona wellnes con jacuzzi y sauna privados. Se admiten mascotas. Pequeño y con encanto, en el que se da un trato muy personal. Dirigido exclusivamente al público adulto, fue el primero de DÉnia de este tipo. PALAU VERT > Foto: D.R.

LA POSADA DEL MAR Puerto de Dénia, Plaza de les Drassanes, Dénia Tel 966 432 966 / www.laposadadelmar.com HABITACIONES 24 amplias y una suite con jacuzzi, todas con vistas al mar y, cada una de ellas, con su personalidad propia PRECIO De 110 a 240 euros –consultar ofertas INSTALACIONES Bodega, prensa, lavandería, aparcamiento privado, salón de TV, sala de convenciones con ordenador y WiFi, gimnasio y sauna. ubicado en un edificio del siglo xiii muy bien restaurado, Bajo el Castillo y mirando al Mediterráneo. un paseo por el mar y la historia. 106 VALENCIACITY NOVIEMBRE

LA POSADA DEL MAR > Foto: D.R.


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

Octubre es el mes en el que los valencianos exaltamos nuestro valores como pueblo, tanto en la ‘patria chica’, joseca arnau > foto: d.r. con la celebración del 9 d’Octubre recordando a nuestro histórico Reino de Valencia y a Jaume I como a la ‘patria grande’ con el 12 de octubre día de la Hispanidad y de nuestra patrona la Virgen del Pilar. Fue para mi un auténtico privilegio ver subir a nuestra Real Señera a su vuelta del Te Deum y la procesión por las calles de Valencia, algo que agradezco muy especialmente a Mayrén Beneyto, concejal de Cultura del Ayuntamiento de Valencia y alma mater de la promoción cultural y artística en nuestra ciudad. En este mes también se rindió homenaje desde la Real Academia de Medicina a la figura de uno de nuestros paisanos más ilustres, el doctor Ramón Gómez Ferrer: allí estuvieron autoridades académicas como el rector de la UV, Esteban Morcillo, o el presidente de la Academia, Antonio Llombart, además de numerosos familiares y amigos, desde su nieto Javier Gómez-Ferrer Sapiña y su esposa Amparo Senent, sus bisnietos Javier y Carlos o Baltasar Torralba Rull, autor de la primera biografía sobre Ramón Gómez Ferrer. Algunos amigos no se perdieron el acto como Cristóbal Lisart, Ángel Arturo Blanes, Patxo Grau o Pilar Giménez Santamarina. También se celebró la IV edición del Torneo de Debate de la UPV, donde compartí reflexiones y valoraciones como juez junto a José Landete y José Luis Estellés, artífice de esta iniciativa con el apoyo de Inma Serrano, delegada de alumnos de la UPV. La firma Kartell inauguró su espectacular flag shop en Valencia: Ángela Parejo congregó a un importante grupo de gente entre los que estaba Ignacio Tello de Teyoland; el artista Willy Ramos; el consultor Luis Caruana y su mujer Lola Narváez de Smile You o el abogado Armando López. También llegó a Valencia de la mano de Frederic Catalán, Tapas Gastro Bar, donde pasé una divertida noche gracias a Juana Camps y Ángela Valero de Palma. Y si algo ha caracterizado este mes ha sido el espectáculo de Los Morancos en el Teatro Olympia. Han triunfado a tope y se han llevado el cariño de los valencianos, gracias a la familia Fayos que realiza una grandísima y a veces no reconocida labor por la cultura en Valencia, y mi reconocimiento más sincero a los hermanos Cadaval como artistas, creadores y, sobre todo, como unas grandes personas: César y Jorge siguen su gira por España.

JOSECA ARNAU JUNTO CÉSAR CADAVAL > Foto JCA

108 VALENCIACITY NOVIEMBRE

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m. LA TABERNITA-LOS LOCALES Avda. Cortes Valencianas, 16 Rocafort (Valencia) Tel 961 311 342 Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, parties.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación de la Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congres-

ses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P42A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good

wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB Gran Vía Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 109


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

110 VALENCIACITY NOVIEMBRE

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

Casino Cirsa

lanza una divertida campaña de Navidad para empresas: ¡¡QUÉ NO TE PILLE EL RENO!! Casino Cirsa Valencia vuelve a ser este año uno de los establecimientos más demandados en la ciudad para cenas y celebraciones navideñas. Diversos espacios y menús, opciones de juego con mesas privadas, espectáculos, monólogos, barras libres, DJs... son algunas de las múltiples ofertas que propone el Casino Cirsa, y todo ello sin tener que coger el coche para ir de un sitio a otro: se deja el coche en el parking y a olvidarse del resto, disfrutando de un Casino entero para todo el grupo. La firma ha lanzado ya su campaña de Navidad para empresas animando a los más previsores a organizar su cena con tiempo y posibilidad de elegir aún días, menús y espacios. ¿Qué se está cansado de las típicas cenas y se desea algo diferente para sorprender a los amigos, los familiares o los compañeros? ¿Han probado el Poker Experience? El juego de moda esta al alcance de todos para que disfrutar de una manera súper divertida con tus compañeros. El Casino enseña a jugar y luego se organiza un pequeño torneo de póker exclusivo para el grupo amistoso. Y para que no pille el reno, Casino Cirsa ofrece atractivas promociones para reservas entre semana y reservas anticipadas. Todos los detalles de la información se encuentra en la página web del Casino. ¡¡Qué no te pille el reno!! casino cirsa valencia > www.casinocirsavalencia.com NOVIEMBRE VALENCIACITY 111


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

PODER POLÍTICO Y SOCIEDAD CIVIL El debate de las relaciones entre el poder político surgido de las urnas –mediante los procesos definidos en la Constitución y las distintas leyes que desarrollan nuestros procedimientos electorales–, y la naturaleza y funciones de la sociedad civil, está de actualidad en nuestras tierras en los últimos tiempos. Históricamente se ha entendido que estos dos mundos circulaban por vías paralelas que dificilmente llegaban a converger, y más bien, cuando lo hacían, era para que la sociedad civil defendiera su ámbito de independencia y vigilancia hacia el poder político. No es de esperar que la sociedad civil de un país con tradición democratica salga en defensa de sus gobernantes, salvo en casos extremos de guerras contra países enemigos, desastres naturales, actos de terrorismo o demás casuística extrema por su violencia o amenaza de la misma. Lo hemos visto en diversos países, en especial los anglosajones, cuando en episodios históricos como los mencionados, y siempre con una visión

112 VALENCIACITY NOVIEMBRE

temporal y limitada a las circunstancias concretas, se han unido en apoyo del Gobierno de turno y con el respaldo de la oposición, todo el conjunto de asociaciones civiles, libres e independientes del ejecutivo, surgidos de la voluntad de los integrantes de dichos colectivos. En el mundo anglosajón, la sospecha sobre el desvío en el uso del poder y el insaciable afán recaudatorio del Ejecutivo, sirve de permanente comprobación, control y contrapoder de la propia sociedad civil, lo cual, unido al voto por circunscripciones electorales próximas al votante, hace que las relaciones entre el poder surgido de la urna y la sociedad civil vigilante, sean las justas y las necesarias para que cada parte lleve a cabo su función social. El panorama, brevemente descrito con anterioridad, poco tiene que ver con lo que es habitual en nuestras tierras. De entrada, solemos equivocar la celebridad (más o menos merecida) de determinadas personas, con su autoridad moral para representar valores superiores de la sociedad. Por otro lado, no puede ser que asociaciones absolutamente dependientes del presupuesto de todos los contribuyentes pretendan representar a la sociedad civil independiente. Además, si el propósito de un Gobierno es contar con el apoyo de estamentos ajenos a la política diaria –y transversal en sus ideologías–, parece más normal que los convocantes y oferentes del apoyo sean éstos, y no el primero.

“Es loable el empeño y el esfuerzo realizado para obtener el mayor consenso posible de la Comunidad Valenciana para salir del letargo en el que permanentemente vive”. Sea cual sea la necesidad de apoyo, como lo es una mejor financiación para nuestro territorio y Gobierno, el poder político debería ser muy sutil con las puestas en escena y la obtención de apoyos, pues es fácil dar la impresión contraria a la deseada, cuando al recabar el apoyo de la sociedad en general a través de sus asociaciones libres e independientes, se convoca desde el poder político, en un marco gestionado por el poder político, a los representantes de asociaciones o empresas dependientes del poder político. Dicho lo cual, es loable el empeño y el esfuerzo realizado –y pendiente de realizar–, para obtener el mayor consenso posible de la Comunidad Valenciana para salir del letargo en el que permanentemente vive, para obtener una adecuada financiación y retorno de los impuestos que pagan personas y empresas valencianas. Esperemos que, a base de mantener relaciones estables (no solo cuando conviene), poder político y sociedad civil valenciana lleguen a remar en ésta misma dirección.


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.

ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes

exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.

fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com

NOVIEMBRE VALENCIACITY 113


TRANSPORTES TRANSPORTS

Los socios del Club Baleària disponen de una nueva ventaja: un descuento del 10% en todos los productos de las tiendas y restauración a bordo, del que podrán disfrutar tan sólo mostrando su carné de socio. Esta ventaja se suma a las ya existentes para los socios, como la posibilidad de viajar en Neptuno (clase superior) a precio de Sirena (turista), o descuentos y regalos en establecimientos colaboradores. Darse de alta en el Club se puede realizar a través de www.balearia.com facilitando su correo electrónico. Además de las ventajas anteriores, los clientes reciben ofertas exclusivas para poder viajar a los diferentes destinos donde opera la compañía. www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791

baleària ofrece un 10% de descuento a

bordo de sus buques con la tarjeta del Club

sólo mostrando su carné de socio obtendrá un 10% en todos los productos de las tiendas y restauración a bordo de los buques de baleària > Fotos: D.R. 114 VALENCIACITY NOVIEMBRE


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas

Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.

CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202

NOVIEMBRE VALENCIACITY 115


AVE Valencia-Madrid Lunes a sábado - * Solo Sábado

ESTACIÓN

JOAQUÍN SOROLLA VALENCIA ALTA VELOCIDAD

Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.

Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05161 AVE Excepto sábado 05171 AVE 05181 AVE 05581 ALVIA 05391 AVE 05211 AVE

Salida 08.00 08.14 08.25 09.10 10.05 11.10 12.42 14.10 15.10 15.35 16.10 17.10 18.10 18.25 19.40 21.10

Llegada 09.50 14.33 10.25 10.48 11.55 12.48 19.10 15.45 17.00 21.55 18.48 19.48 20.32 21.24 23.00

Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo

una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA

estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171 HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H > HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES: LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10

116 VALENCIACITY NOVIEMBRE

Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05111 AVE 05321 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05161 AVE 05171 AVE 05771 INTERCITY 05181 AVE 05581 ALVIA 05191 AVE 05391 AVE 05211 AVE

Salida 08.00 08.14 08.25 11.10 12.40 12.42 14.10 15.10 15.35 16.10 17.10 17.35 18.10 18.25 19.10 19.40 21.10

Llegada 09.50 14.33 10.25 12.48 14.18 19.10 15.45 17.00 21.55 17.48 18.48 19.40 19.48 20.32 20.48 21.24 23.00

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27


SANIDAD HEALTHCARE

oficina de farmacia de María Concepción Pretel Piqueras > Plaza Profesor López Ibor, 10 > tel 963 404 658> Foto VICTORIA LABADIE

Las asociaciones de

pacientes piden la retirada del

decreto sanitario 2/2013 Más de una veintena de asociaciones de pacientes, que representan a más de 500.000 personas, firmaron en el Colegio Oficial de Farmacéuticos de Valencia un manifiesto en defensa del derecho a la salud de los valencianos y en contra de la discriminación con el resto de ciudadanos españoles, en clara señal de protesta contra el Decreto Ley 2/2013, de Actuaciones Urgentes de Gestión y Eficiencia en Prestación Farmacéutica y Ortoprotésica, algunos de cuyos artículos pueden ser contrarios a la Constitución y cuya modificación está siendo negociada por una comisión bilateral de

los gobiernos Central y Autonómico. En este sentido, Elisa Tórtola, vocal de la Asociación para la Salud Integral del Enfermo Mental (ASIEM), ha afirmado que le parece del todo “inaudito que la Conselleria se reafirme en que este sistema va a mejorar la adherencia a los tratamientos, cuando es todo lo contrario”. “Quien ha elaborado dicha norma –aclara Tórtola– no conoce al enfermo mental, porque cada cambio puede ser un mundo para estas personas”. Y añade: “nadie nos ha preguntado si este modelo sería bueno para nuestros hijos o

familiares, pero ya adelanto que nos parece mal. No se ha contado con la opinión de los enfermos afectados”. Por su parte, Carmen Fondo, presidenta de la Asociación Valenciana de Afectados por Artritis Reumatoide (AVAAR) denuncia la falta de información: “La instrucción tiene muchos inconvenientes para los pacientes –declara–, que nos vamos a tener que desplazar al centro de salud, en un momento dado, a una hora determinada. Quizá te la tienes que poner un día y al día siguiente tienes que ir a trabajar, sin encontrarte como deberías”.

COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952 NOVIEMBRE VALENCIACITY 117


SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty

asociaciones associations

Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies

Foto francisco ubilla

PIOJOS

UN PROBLEMA RECURRENTE (III) Desgraciadamente, debido al mal uso de los tratamientos antiparasitarios, concretamente los insecticidas, los piojos se vuelven resistentes. Esto se produce cuando se utilizan estos productos sin detectar que existan realmente los parásitos. Es importante recordar que las resistencias sólo se generan con los insecticidas, no frente a otros sistemas como los aceites o siliconas, que al matar al piojo por ahogamiento no tienen escapatoria y si no había infestación no van a generar ningún tipo de resistencia al tratamiento. Los piojos son un claro ejemplo de especialización biológica: sólo sobreviven un día lejos del cabello humano y sus huevos no son viables pasada una semana. Los piojos suelen saltar primero a la zona retroauricular (detrás de las orejas) y colonizan desde allí el resto de la cabeza. La hembra fecundada coloca sus huevos o liendres por separado, que se adhieren junto a la raíz del pelo (generalmente en las zonas de la nuca y retroauricular) gracias a una sustancia pegajosa y muy resistente. El piojo hembra pone una media de diez huevos por día y se abren a los 5-10 días según la temperatura corporal. En un principio en su fase de ninfa es claro, pero se torna rojizo al alimentarse con sangre humana.

Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 118 VALENCIACITY NOVIEMBRE

C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

NOVIEMBRE VALENCIACITY 119


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

les ora oM ran Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY NOVIEMBRE

1

2

3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.