92 octubre 2014 PVP 3 €
llega el medio maratón
valencia corre the half marathon ARRIVES valencia runs
fiesta de los valencianos
nou d’octubre THE ValenciaNS festIVAL October 9TH
dos muestras históricas
el exilio en la nau two historY exhibitions the exile in la nau
OCTUBRE VALENCIACITY 1
LA CRÓNICA de Ángela Pla
VALENCIA CITY Año VIII. Número 92. Octubre de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Cristina Cebrián, Laura Murcia y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Víctoria Labadie, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Joseca Arnau, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Vicent Molins, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Blanca Muñoz Molina REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org). Foto portada: Un instante del Medio Maratón de Valencia en su edición de 2013.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
VALENCIA SE PONE A CORRER
Impulsadas por la Sociedad Deportiva Correcaminos y con el decidido apoyo de la Fundación Trinidad Alfonso, la ciudad de Valencia ha puesto en marcha un proyecto para convertirse en la gran capital de las carreras atléticas de fondo. El running, utilizando su común expresión inglesa, se ha convertido ya en un auténtico fenómeno de masas, que atrae por igual a jóvenes y adultos, a hombres y mujeres, que genera autoestima, una forma saludable y un afán de superación basado en el tesón y el esfuerzo. Correr, hacerlo al aire libre, a solas o en grupo, con los amigos o amigas, es una manera de emanciparse, de contactar con los demás y hasta de apreciar las virtudes medioambientales que a uno le rodean. Por eso Valencia es una ciudad modélica, tanto para ir a pie como en bicicleta, de ahí el éxito de estas carreras pedestres donde conviven aficionados y profesionales, o la gran acogida de iniciativas como Valenbisi. Valencia es una ciudad llana, con un clima muy agradable la mayor parte del año, rodeada de parques naturales, playas y jardines, con un indiscutible espíritu deportivo y social... Ha nacido, pues, para ser la ciudad del running, y lo viene demostrando día a día: a las 7 de la mañana ya hay cientos de personas
ángela plA > foto: mario sierra
corriendo por el antiguo cauce del Turia, y son miles los corredores de todas las edades y condiciones que se han apuntado al inminente Medio Maratón, como lo han hecho con la Volta a Peu y lo harán con el Maratón. Valencia se ha puesto a correr; solo falta que las autoridades también se animen. Mientras tanto, la temporada cultural enfila la recta: en La Nau, en el Olympia, en el Circuit de Teatre, en el Palau de la Música, en las galerías de arte... la programación se hace constante. El IVAM ya cuenta con nuevo director, al que saludamos desde esta tribuna y le deseamos suerte. El curso se presenta lleno de turbulencias pero entre todos, las sortearemos. Para empezar, corriendo.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
PACO LLORET > deportes
I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa
LUCAS SOLER > crónicas
ELENA MELÉNDEZ > entrevistas
LUPE FULLANA > arte
JOSEP LOZANO > moda
GUILLERMO LAGARDERA > web
CARLOS AIMEUR > cine
JOSECA ARNAU > sociedad
LUIS TRIGO > economía
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
OCTUBRE VALENCIACITY 3
MÚSICA MUSIC
la gran MINA Y DOMENICO MODUGNO, considerado el padre de los cantautores de su país > Fotos D.R.
italia romántica: MINA, MODUGNO, FONTANA, DALLARA, ZANICCHI... orquesta piccolÍssima
Jimmy Fontana conquistó el mundo en los años sesenta
Italia Romántica recoge más de veinte canciones de la música italiana de los sesenta, realizando unos arreglos de cuerda que se complementan con la frescura de unas bases musicales con sonido pop. El resultado: una forma nueva y distinta de volver a escuchar aquellas baladas con las voces solistas de María Marín y José Valhondo. La puesta en escena se completa con un ballet que sorprende tanto por su elegancia y sobriedad en los temas románticos, como por sus divertidas intervenciones en algunas de las canciones más rítmicas. El Palau de la Música ofrece la posibilidad de volver a la época dorada de la música italiana a través de la representación de las mejores canciones de la época. PALAU DE LA MÚSICA > miércoles 22 > 21:00 H 4 VALENCIACITY OCTUBRE
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT SÁBADO 4 19:00 h Blake + allá de la imaginación DOMINGO 5 18:00 h Campanilla, el origen (musical) VIERNES 10 20:30 h Enoch Arden, de Richard Strauss JUEVES 23 21:00 h Don Giovanni, de Mozart VIERNES 31 20:30 h Els Septets del S. XIX Valencia Original Art (cámara) IVAM JUEVES 30 22:00 h Grupo Solana LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA MIÉRCOLES 22 19:30 h Dúo Ribera-Sàbat María Ribera y Jordi Sàbat, intérp. MIÉRCOLES 29 19:30 h Lluís Vich Vocalis TVictoria, Morales, Guerrero JARDÍN BOTÁNICO SÁBADO 24 19:30 h Jazz del Botánico Hibridant Música i Cultura Concierto de Cristina Blasco PALAU DE LA MÚSICA VIERNES 3 19:30 h Conciertos para todos Orquesta de Valencia Javier Sapiña, contrabajo Héctor Sapiña, contrabajo Ferrer Ferrán, director
Capella de la Sapiència, sede del Aula de Música > Fotos D.R.
LA MÚSICA VUELVE A LA CAPILLA DE LA SAPIENZA
CON COMPOSITORES ESPAÑOLES
El 22 de octubre arranca la temporada de conciertos del Centro Cultural la Nau con un cartel muy español. El Dúo Ribera Sàbat inaugura el mes al ritmo de sus guitarras españolas, seguido por la agrupación vocal masculina Lluís Vich Vocalis, especialmente dedicada a la interpretación de música antigua, medieval, renacentista y barroca. El mes de noviembre arrancará al son de la melodía de los SÁBADO 4 12:00 h Sala Rodrigo Els temps estàn canviant Concierto solidario a favor de Cruz Roja. Obras de Mahler, Satie, Debussy, Schoenberg, Stravinski, Boulanger y Weill. 19:30 h Sala Iturbi 170 años de la Fundación de la Guardia Civil U. de Música de la Guardia Civil Teniente Coronel Músico Banda Municipal de Valencia Jorge M. Gómez, director
El Dúo formado por María Ribera y Jordi Sàbat
violines barrocos de Alejandro Correa y Joan Benavent.
AULA DE MÚSICA LA NAU > miércoles 22 Y miércoles 29 > 19:30 H
Fernando Bonete, director 19:30 h Sala Rodrigo Concierto Solidario a favor de la Asociación Valenciana de Padres de Personas con Autismo
MARTES 7 20:00 h Concierto Día de la Comunitat Valenciana Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director
DOMINGO 5 11:30 h Sala Rodrigo Día de la Patria Valenciana Cor Popular de lo Rat Penat 18:00 h Sala Iturbi X Festival de coros y bandas de ciudadanos mayores de la CV
MIÉRCOLES 8 20:00 h Sala Iturbi Concierto conmemorativo Día de la C V Orquesta de Valencia Gary Levinson, violín. Martínez Alpuente, dir. Homenaje al maestro López-Chavarri OCTUBRE VALENCIACITY 5
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MARTES 14 19:15 h Sociedad Filarmónica Homenaje al Tango 20:00 h Sala Rodrigo Variaciones Goldberg, de Bach (arr. Dimitry Sitkovetsky) Fernando Pascual, violín Santiago Cantó, viola Rafal Jezierski, violonchelo MIÉRCOLES 15 20:00 h Sala Iturbi Concierto de apertura de curso Universidad de Valencia VIERNES 17 19:30 h Sala Iturbi En memoria de Lorin Maazel Orquesta de Valencia Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano Yaron Traub, director DOMINGO 19 11:30 h Banda Municipal Mª Luz Giménes Cabanes, oboecorno inglés. Fdo Bonete, dir. 20:00 h Concierto solidario a favor de la Asociación de Esclerosis Múltiple de la Comunitat Valenciana Sd. Ateneo Musical del Puerto MARTES 21 19:15 h Sociedad Filarmónica Solistas de Coven Garden Orquesta del CSMC Vasco Vassilev, violín
6 VALENCIACITY OCTUBRE
20:00 h Sala Rodrigo XXI Encuentro de Compositores MIÉRCOLES 22 21:00 h Sala Iturbi La Italia Romántica. Piccolíssima Symphony Orchestra VIERNES 24 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Frank Peter Zimmermann, violín Yaron Traub, director Concierto para violín y orquesta en re menor, de Sibelius Sinfonía Fantástica, de Berlioz SÁBADO 25 21:00 h Otras Músicas Vanesa Martín, presenta el CD Crónica de un baile MIÉRCOLES 29 20:00 h Sala Rodrigo Fundación Eutherpe Orquesta de Cámara Eutherpe Anahí Carfi, concertino Francisco Valero Terribas, dir. Dos melodías y suite Holberg, de Grieg. Serenata nº2 de Brahms VIERNES 31 21:00 h Sala Iturbi. Otras Músicas Los del Río Gira 50 Aniversario PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA Retoma programa en noviembre.
TEATRO MUSICAL VIERNES 10 A DOMINGO 12 20:00 h viernes 19:00 h sábado y domingo Agua azucarillos y aguardiente VIERNES 17 Y SÁBADO 18 19:00 h y 22:00 h Nueva antología de la Zarzuela SÁBADO 25 Y DOMINGO 26 20 h sábado. 19 h domingo Efecto Dulcinea TEATRO OLYMPIA LUNES 20 20:00 h Don Giovanni, de Mozart TEATRO PRINCIPAL VIERNES 3 A DOMINGO 5 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo 11º Encuentro de Danza Gerard Collins Danza contemporánea, española y flamenco JUEVES 9 A DOMINGO 12 20:30 h jueves, viernes y sábado. 19:00 h domingo Los Pájaros Muertos Marcos Morau, coreógrafo Ballet de la Generalitat VIERNES 17 A DOMINGO 19 20:30 h viernes y sábado 12:00 h Y 19:00 h domingo
Barba Azul Meritxell Barberá e Inma García, coreografía. Ballet de la Generalitat DESDE EL JUEVES 30 20:00 h jueves, viernes y sábado. 19:00 h domingo El Rey que rabió Inmaculada Gil Lázaro, dir. art. Francesc Perales, dir. Ballet de la Generalitat LOCO CLUB SÁBADO 11 22:30 h Tributo Queen - We Will Rock You VIERNES 17 22:30 h Green Valley SALA MATISSE VIERNES 3 23:00 h Presuntos Implicados SÁBADO 11 23:00 h Vega VIERNES 17 23:00 h Incómodo SÁBADO 18 22:30 h Full VIERNES 24 22:30 h Diade + Juan Dorá SÁBADO 25 23:00 h Morgana Vs. Morgana
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
TEATRO THEATER
AGENDA teatros la nau Universitat de València Semana de Bienvenida XIX Muestra de Teatro Universitario CAFÉ LIBERADE, OBRA DE FERNANDO DACOSTA > Foto D.R.
SEMANA DE BIENVENIDA TEATRAL EN LA NAU La semana de bienvenida es una puerta abierta a la Universidad con la que se pretende que todos los estudiantes conozcan la oferta de actividades culturales y socioculturales, además de abrir una ventana a los ciudadanos valencianos para compartir con la sociedad la oferta de actividades y espacios universitarios que tienen como objetivo difundir y producir cultura. La XIX Muestra de Teatro Universitario comienza
8 VALENCIACITY OCTUBRE
con una obra de Fernando Dacosta, Café Liberade, seguida por Resistencias compartidas y Mentiras, dirigida por Pep Sanchis. Uno entre tants tendrá lugar en La Nau una vez finalizada la semana, rindiendo homenaje al periodista y poeta valenciano Vicent Andrés Estellés a las órdenes teatrales del director Javier Sahuquillo.
SALA MATILDE SALVADOR, CENTRO CULTURAL LA NAU > DEL lunes 20 AL viernes 24 > 19:30 H
LUNES 20 19:30 h Café Liberade Fernando Dacosta, director Aula de Teatro Universitaria Ourense Maricastaña 2014 MARTES 21 19:30 h Resistencias compartidas Fernando Dacosta, director Aula de Teatro UPV Vicky Algarra y DiNapoli, directores
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE JUEVES 23 Y VIERNES 24 19:30 h Mentides Mª José del Amoy y Miguel de Val, autores Pep Sanchis, director MIÉRCOLES 24 Y JUEVES 30 19:30 h Homenatge a Vicent Andrés Estellés. Un entre tants Por Perros Daneses Javier Sahuquillo, director TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 (Ver la sección de Conciertos) DESDE EL MIÉRCOLES 22 20:30 miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:00 h domingo El Crédito Carlos Hipólito y Luis Merlo, intérpretes TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 390 HASTA EL DOMINGO 12 19:00 h miércoles, jueves y domingo 20:30 h viernes y sábado El crimen de la hermana Bel, de Frank Marcus Coproducción de La Pavana
OCTUBRE VALENCIACITY 9
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE y CulturArts Rafael Calatayud, director JUEVES 16 A DOMINGO 19 20:30 h jueves, viernes y sábado. 19:00 h domingo El deshaucio de Bernarda Alba. Autor y director, Manuel Maestro DESDE EL MIÉRCOLES 22 20:30 h miércoles 22, viernes y sábado. 19:00 h miércoles, jueves y domingo Don Juan, de Tirso de Molina Centre Dramàtic de Vila real y Teatre de la Resistència Hadi Kurich, director TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 5 20:30 h miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 18:30 h domingo De mutuo desacuerdo, de Fernando J. López Quino Falero, director Toñi Acosta e Iñaki Miramón, intérpretes
MARTES 7 Y 14 20:30 h La dama boba de Lope de Vega Pilu Fontán, Rossana del Carpio, Alberto Baño, José Olmos, intérpretes Víctoria Savelieva, directora MIÉRCOLES 8 A DOMINGO 19 20:30 h de miércoles a sábado 18:30 h domingo Jugadores Escrita y dirigida por Pau Miró Jesús Castejón, Luis Bermejo, Ginés García Millán y Miguel Rellán, intérpretes MARTES 21 A DOMINGO 26 20:30 h de lunes a viernes 19:00 h y 21:30 h sábado 18:30 h domingo Desde Berlín (Lou Reed) Nathalie Poza y Pablo Derqui, intérpretes Andrés Lima, director DESDE EL MIÉRCOLES 29 20:30 h Tuppersex Texto y dirección, Edu Pericas. Produce Anexa Gretel Stuyck y Elena Fortuny, intérpretes
EL CRÉDITO JUGADORES
10 VALENCIACITY OCTUBRE
ENTREVISTA INTERVIEW
OCTUBRE VALENCIACITY 11
CULTURA URBANA URBAN CULTURE
UNO DE LOS NUESTROS VÍctor Serna, un hijo de Benimaclet en las catacumbas de París. Por Vicent Molins Las preguntas que repiqueteaban desde que comenzaron las primeras exhibiciones de Catacombes venían a incidir en lo mismo: qué hace un chico como tú en un lugar como éste. Iban referidas a Víctor Serna, un valenciano recién destetado en su profesión, disparando su primera obra magna: una incursión visual en las catacumbas de París, hecha documental interactivo (ya se sabe: aprovechando la potencia web para visualizar escenas y reconstruirlas a tu aire). Pero algo más que eso: una de las aproximaciones más copiosas e intensas al subsuelo parisino. Y volvió la pregunta cuando se presentó Catacombes en Valencia
de recorrido con una duración de tres cuartos de hora. Humedad, paredes preñadas de calaveras, un circuito temático por lo macabro que no entraña ningún riesgo. Pero en esa concavidad ganada a la corteza suceden cosas, y así viene ocurriendo en lo últimos siglos. Cuando Víctor Serna supo de los cataphiles –guías silvestres que conducen por los más de 300 kilometros de conductos retorcidos bajo tierra–, agarró las cámaras, junto a su aliada Mercé Aldomar, y se escabulló en la ramificación maldita donde en ocasiones estalla el jolgorio. Su obra es como poner una cámara oculta a un mundo que sucede ajeno al ritmo conocido de la
con la asistencia de los enviados franceses: ¿qué hace un chico valenciano cono tú consumando el retrato mayúsculo de aquellos intestinos que atraviesan como un topo el París epicentro? Porque París-Valencia es algo más que una familia de librerías, Víctor Serna, uno de los nuestros, cambió Benimaclet por las tripas de Montparnasse con el tic espontáneo de quien, si hay una buena historia debajo de la alcantarilla, no hay más que hablar; se baja sí o sí hasta los infiernos. Porque tras los adoquines no está la playa, sino un entramado casi hormiguero cuya compilación de calaveras (cementerio de cementerios) sólo es un aviso. Serna es de aquellos hijos que ha parido Valencia en los últimos años y le han salido revoltosos, en permanente misión por amplificar la voz de calles silenciadas. Entre clanes se le llamaba Monigote y el vecindario comenzó a saber de él por otra incursión en otro subsuelo, en este caso el de la memoria de las calles de Benimaclet, cuyo archivo fotográfico, sepultado en la profundidad del tiempo, desenterró yendo familia a familia para traerlo al ahora: en cada esquina, un código que llevaba directamente a las imágenes de quienes vivieron por allí. 46020 se llamó el invento. Un barrio recordatorio. De Benimaclet a las entrañas claustrofóbicas de París. Normalmente el conocimiento moderno de las catacumbas se produce a través de la visita turística con entrada por Denfert Rocherau. Apenas un kilómetro
estilosa capital. Es la revisión actualizada de la vida en unos túneles donde siempre se ha estado haciendo historia. Las catacumbas se abrieron como surcos de la cantera con la que el París romano se iba abasteciendo de piedra para sí mismo. La edad de la peste negra le dio un nuevo uso: el de fosa común, depósito de cadáveres (hasta los 6 millones) que se le salían por los bordes a los cementerios con overbooking. Y cuando el urbanismo de Haussmann fumigó las comunas a golpe de avenida, enfrentó a los rebeldes a la imposibilidad de hacer suyas las calles, entonces estos encontraron su hábitat en los confines del subsuelo. De esos rescoldos, a las catacumbas de hoy. Cualquier tarde alguien abre una alcantarilla y comienzan a entrar por ella escaladores inversos. Habitualmente pueden llegar a caminar dos horas por los conductos intestinales. Pasados los kilómetros, el líder de la manada, el cataphil en jefe, avisa que han avistado su destino. Y en un punto cualquiera a 30 metros por debajo de París, comienza una fiesta frenética baja de oxígeno donde gran parte de los invitados necesitarán la ayuda de su guía para salir de allí. Sin ellos, acabarían escabullidos por el laberinto. Víctor Serna, de Benimaclet a Montparnasse, ha recogido el caudaloso testimonio. Mucho me temo que volverán a saber de él.
EASTERN PROMISES. RETRATO DE EUROPA DEL ESTE 7 octubre - 31 diciembre Eastern Promises. Retrato de Europa del Este es la retrospectiva que La Filmoteca programa este año en colaboración con la 62 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián, un recorrido por el cine producido desde el año 2000 en los países que vivieron bajo la influencia soviética tras la Segunda Guerra Mundial.
“LES CATACOMBES” DE PARÍS, Y VÍCTOR SERNA > Fotos D.R.
12 VALENCIACITY OCTUBRE
BUSTER KEATON Hasta el 19 octubre Continúa el homenaje a Buster Keaton, donde los cinéfilos valencianos pueden disfrutar del ciclo dedicado a uno de los grandes maestros del cine cómico mudo. Además, el 4 y 5 de octubre, las sesiones de MENUDA FILMO (el proyecto de La Filmoteca de CulturArts para el público infantil) consistirán en un programa de cotos de Buster Keaton. VI FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE Y DERECHOS HUMANOS DE VALENCIA 22 octubre - 5 noviembre La Filmoteca acoge este año el festival cuya iniciativa, fomentada desde la Fundación por la Justicia, tiene como objetivo sensibilizar y concienciar en materia de derechos humanos mediante el arte y la cultura.
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
Ciclos Cine Filmoteca Eventos relacionados: Viernes 24 octubre / 20h: Inauguración del Festival y entrega del premio Pau i Justícia al director Carles Bosch. Entrada gratuita. Proyección de la película Septiembres, de Carles Bosch. Viernes 31 octubre / 20h: Clausura del Festival Internacional de Cine y Derechos Humanos de Valencia. Entrada gratuita. Proyección de The Act of Ki-
lling (Joshua Oppenheimer, Christine Cynn. 2012) DÍA MUNDIAL DE LA ANIMACIÓN 28 octubre - 1 noviembre La Filmoteca celebra el Día Mundial de la Animación de la mano del Máster en animación de la Universidad politécnica de Valencia mediante la proyección de cortometrajes presentados en la segunda edición del proyecto Prime the Animation!, un programa itineran-
te coordinado por UPV que reúne una selección de los mejoes cortometrajes realizados por estudiantes de escuelas de animación de diferentes países. DÍA MUNDIAL DEL PATRIMONIO AUDIOVISUAL 29 octubre Tras más de 25 años restaurando películas, La Filmoteca dedica la web Imágenes rescatadas a su labor en este campo. Desde ahora se podrán ver online
muchas de estas películas y abundante información sobre las intervenciones de restauración llevadas a cabo por la institución. PALACIO DE CERVERÓ Todos los jueves de octubre en el Palacio de Cerveró se puede disfrutar del Ciclo de Cine Memoria y Felicidad, que cuenta con la proyección de Olvídate de mí, Juliette o la llave de los sueños, Lejos de ella y Niebla en el pasado.
CUANDO BUSTER KEATON NO ESTUVO EN VALENCIA Dentro del mundillo del arte, Carlos Pérez sigue siendo recordado como un conservador de gustos Lucas Soler exquisitos e ideas originales que se plasmaron en cada una de las exposiciones que realizó para el IVAM en la década de los 90, el Reina Sofía durante la etapa de Juan Manuel Bonet y finalmente el MuVIM, donde se jubiló un año antes de su fallecimiento en las navidades de 2013. Al margen de su brillante trayectoria como conservador y estudioso de la relación de las vanguardias artísticas del siglo XX con la didáctica y la pedagogía, Carlos Pérez se aproximó a la creación literaria con el espíritu juguetón, travieso y divertido de sus admirados surrealistas y dadaístas. Junto a Francesc Pérez i Moragón, publicó Alfabestiari, un lírico y humorístico diccionario ilustrado de animales que era fiel reflejo de su gusto por la broma convertida en literatura o por la literatura convertida en broma. Menos conocido es un relato breve, que publicó la desaparecida revista Papers sobre como el actor cómico Buster Keaton pasó por la ciudad de Valencia en 1930 y no se detuvo, anticipándose a lo que haría la delegación norteamericana
en ¡Bienvenido, Mister Marshall! de Berlanga, que pasó de largo como un suspiro polvoriento por el pueblo de Villar del Río. Ahora no recuerdo bien los detalles exactos del cuento de Carlos Pérez, que estaba basado en una anécdota real, porque debí leerlo a principios de los 90. Tal vez me confunda, pero creo recordar que el cómico norteamericano viajaba en coche desde Barcelona hacia Andalucía (o en sentido inverso) pero debía tener prisa y no se quedó ni un minuto en Valencia. Sí llegó a detenerse en Sagunto (o en una población próxima o tal vez en la Albufera, que parece un paraje más idílico) para descansar un rato del viaje. Allí fue abordado por el periodista Federico Miñana que lo entrevistó para la revista Semana Gráfica, dejando testimonio escrito y fotográfico de la ausente presencia de tan insigne personaje del cine mudo por tierras valencianas. Buster Keaton era en 1930 una de las principales celebridades de Hollywood y un actor muy popular en España, donde era conocido por el absurdo sobrenombre de “Pamplinas”, pero ya se había iniciado el vertiginoso declive de su carrera con la irrupción del sonoro un año antes. El cuento de Carlos Pérez sobre Buster Keaton sería luego utilizado como una de las tramas secundarías del largometraje valenciano Nadie como tú
(1997), dirigido por Criso Renovell y con guión del propio Renovell y Jorge García. Casi ochenta y cinco años después del paso fugaz de una de las principales estrellas del cine mudo por nuestra ciudad, Buster Keaton regresa a Valencia para quedarse al menos unas cuantas semanas, puesto que la Filmoteca inició hace unos días una extensa retrospectiva sobre el cómico y cineasta del rostro impasible que se prolongará hasta el 19 de octubre. Conformado por 26 películas, el ciclo de Buster Keaton incluye la práctica totalidad de su filmografía perteneciente al período mudo: los doce largometrajes que dirigió y protagonizó, y la mayoría de sus cortometrajes. En el ciclo podrán verse sus películas más representativas, las que han quedado como grandes clásicos del cine mudo y la comedia de Hollywood: El maquinista e la General (1926), El navegante (1924), El héroe del río (1924), El moderno Sherlock Holmes (1924) o La ley de la hospitalidad (1923), entre otras. Si en 1930 los valencianos se quedaron esperando a Buster Keaton sin tan siquiera poder pedirle un autógrafo, ahora tienen la oportunidad de descubrir o volver a ver las delirantes películas del actor preferido de Buñuel, Dalí y los surrealistas, el cómico de rostro trágico que hacía reír porque nunca se reía. OCTUBRE VALENCIACITY 13
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
AL VAPOR en el ivam
la instalación final, “la morada de chipi”, con las clóchinas, el barro y la mesa en el frente > Fotos VíctorIA LABADIE
La muestra Al Vapor: en torno al arte y la gastronomía consta de dos partes con la misma sede: el IVAM. Alrededor de 600 personas, entre las cuales se encontraban diferentes personalidades del mundo de la gastronomía, el arte y la sociedad valenciana, se dieron cita el pasado jueves 18 de septiembre en la explanada del museo para degustar más de 200 kilos de clóchinas
que se sirvieron desde el restaurante La Sucursal a cargo de Clóchinas Emilio. La acción se enmarca dentro del programa arte y gastronomía que patrocina la cervecera Heineken. Tras el happening, las cáscaras nacaradas son las protagonistas de la segunda jornada: una vez higienizadas con un potente lavavajillas industrial, se han utilizado para la segunda parte del proyecto.
los equipos de evarist navarro y carles pastor culminan el trabajo en el ivam 14 VALENCIACITY OCTUBRE
El artista Evarist Navarro y su equipo han llevado a cabo una gran pieza escultórica compuesta por las cáscaras en el centro de una superficie de dos toneladas de barro de gres. Esta instalación se mantendrá expuesta hasta el 9 de noviembre en el interior del museo. En la misma sala donde se ha levantando el conjunto escultórico de Navarro, se proyecta la filmación del cineasta
Carles Pastor, que plasma todo el proceso de creación. Del mismo modo una serie de piezas del propio Navarro –fósiles de hortalizas y garrafas con aceite, hierbas y sentimientos– componen junto a una mesa perfectamente preparada para una última cena por parte de Paloma Tárrega, el conjunto de la instalación en el IVAM. al vapor > ivam > hasta el 9 de noviembre
emilio cocinando sus clóchinas en la sucursal
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
jorge andrés sirviendo clóchinas
tono sanmartín, manos al mejillón
jaime sanahuja en el happening
ángela pla y el diseñador j.M. Ferrero
marta alonso, evarist navarro y consuelo císcar
rafael muñoz bosch lavando las cáscaras de las clóchinas
el artista vicente colom y sus amigas se las comieron sentados
alfredo argilés rodeado de amigos
un píblico heterogéneo se dio cita en la explanada del ivam
la acción con las clóchinas fue un éxito de participación del público OCTUBRE VALENCIACITY 15
CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Colección del IVAM. XXV aniversario. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 12 de octubre. Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia. Hasta el 22 de febrero de 2015. Al vapor. Una reflexión sobre el arte y la gastronomía. Hasta el 9 de noviembre Rafael Calduch Después de la mirada. Desde el 23 de octubre hasta el 11 de enero Arqueologías comestibles Desde el 30 de octubre hasta el 8 de febrero MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum 16 VALENCIACITY OCTUBRE
traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. Primeros obispos de Valencia Hasta fines de 2014 MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Redescubiendo al pintor Cortina. Hasta 23 de noviembre. Fiesta y color. La mirada etnográfica de Sorolla Hasta 19 de octubre MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe
MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Himalaya Hasta el 9 de noviembre. Óscar Catalán. Almas Hasta el 9 de noviembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h
y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
INVITACIÓN DE STANBROOK > Fotos D.R.
EL EXILIO EN LA NAU
desembarco
Prisioneros campos sur Francia
Algunos no volvieron nunca, Otros volverían años después
Stanbrook, 1939. Exilio republicano hacia el norte de África y EX·IL es la apuesta que ofrece esta temporada el Centro Cultural La Nau en homenaje a los exiliados españoles. El Stanbrook, un buque francés que consiguió evitar el bloqueo franquista al extranjero durante la guerra civil, tenía que cargar tabaco, naranjas y azafrán al puerto de Alicante, pero su capitán optó por embarcar el mayor número posible de personas que esperaban para salir del país y los trasladó a Orán, al noroeste de Argelia. La exposición comisariada por Ricard Camil tiene como objetivo rememorar de forma didáctica la trayectoria del buque mediante obje-
tos, documentos, mapas, fotografías, imágenes audiovisuales e ilustraciones que retratan el sufrimiento de los exiliados y su esperanza de una nueva vida. El Vicerrectorado de Cultura e igualdad de la Universidad de Valencia, por su parte, ha organizado la exposición EX·IL, un proyecto de Marc Diego que reivindica la memoria de los exiliados españoles tras la contienda. Más de treinta ilustradores valencianos provenientes de la prensa o el cómic construyen este homenaje con sus estilos particulares y técnicas dispares como la limpieza de la línea clara, la elegancia del realismo o la simplicidad del humorismo.
HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE > CENTRO CULTURAL LA NAU OCTUBRE VALENCIACITY 17
CULTURA/ARTE CULTURE/ART of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 Nueva colección de
18 VALENCIACITY OCTUBRE
to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla
testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente
MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings
MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place
MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Històries de la motocicleta.Desde el 2 de octubre Juan Antonio Orts. Hidrofanies ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Hilvanes. Sebastián Nicolau. Hasta fines de octubre BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo. El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entrada reducida/Reduced1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8
p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Stanbrook, 1939. El exilio republicano hacia el norte de África. Del 24 de septiembre hasta el 30 de noviembre. Retratos ilustrados del exilio. Del 24 de septiembre hasta el 30 de noviembre. Mestres de ciutadania: Manuel Broseta, Ernest Lluch i Francisco Tomás y Valiente. Del 14 de octubre al 25 de enero. El futur comença hui Del 13 al 20 de octubre. Roís de Corella i el seu temps Octubre-Noviembre 2014 Anzo experimental Septiembre a noviembre.
TRAVESÍAS
20 años de muelle de levante
ILUSTRACIÓN PARA “TRAVESÍAS”, DE TERESA TOMÁS
CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. En certa forma Sebastià Miralles. Hasta el 12 de octubre Trazas. Hasta el 12 de octubre Pam Pam Hasta el 12 de octubre. Fiesta y color. La mirada etnográfica de Sorolla Hasta el 19 de octubre. De Rubens a Van Dyck: la
Hace exactamente dos décadas, una exposición colectiva bajo el rótulo de Muelle de Levante (por el Club Cultural que organizó la muestra), puso bien de manifiesto la existencia de una corriente pictórica que tenía en Valencia y sus aledaños –la metafísica Cartagena, Sevilla también– su núcleo principal. Veinte años después, cuando de nuevo la pintura resucita de su enémiso entierro, buena parte de aquellos artistas y algún otro más que mereció asociarse enton-
ces y por diversas razones no pudo –Damián Flores, Carlos García Alix, La Mutua, Ribes–, vuelven a reencontrarse en Valencia, en las Atarazanas. Charis y Sicre, Paco de la Torre y Teresa Tomás, Balanzà, Martín, Cuéllar, Mollá, Toni Doménech, Cordón, Carratalá, Andrea Bloise, Mestre, Gálvez, Aurelia, Mendoza, Esteban,Rojas, Tarazona y Dis Berlin, el maestro de buena parte de ellos, vuelven a estar juntos. travesías > reales atarazanas > Del 16 de octubre al 6 de neero
RESTORING, DE ÁNGEL MATEO CHARRIS OCTUBRE VALENCIACITY 19
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ESPAI TACTEL PRESENTA CASTELHEAD DE NELO VINUESA
pintura flamenca en la colección Gerstenmaier Hasta el 26 de octubre. FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 www.fundacionbancaja.es Sympathy for The Stones. Hasta el 2 de noviembre. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Javier Calvo Itinerario hacia la vacuidad Hasta el 4 de enero
Relax. OBRA DE NELO VINUESA > Foto D.R.
La galería Espai Tactel invita al espectador a descubrir una muestra en la cual el tiempo queda detenido, aprisionado en los límites del espacio y en la cronología de su época. Castelhead, de Nelo Vinuesa, muta de la superficie plana al movimiento generado por la animación y al espacio necesario para disponer lo escultórico, pero todo sirve al mismo fin. Sus pinturas se presentan como una serie de fotogramas extraviados, fragmentos de una narración que se cons-
truye en torno la idea de espejismo, fenómeno que hace referencia a la distorsión de la percepción sensorial, a la apariencia engañosa de algo que nos lleva a apreciar la realidad erróneamente. Espai Tactel se centra, desde su creación, en la promoción del arte más audaz y contemporáneo en sus distintas expresiones y vertientes, prestando especial atención a las últimas tendencias. ESPAI TACTEL > Hasta el 7 de noviembre > Denia, 25-B
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Thierry Ardouin La bonne mauvaise graine? Hasta el 12 de octubre Alicia Iglesias. Jardins Hasta el 23 de noviembre LA GALLERA Aluders, 7 Agustín Serisuelo Space bfore place Hasta enero LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday
The Fall, OTRA OBRA DE LA EXPOSICIÓN 20 VALENCIACITY OCTUBRE
to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Cristian Gil Gil, Ximo Ortega, Raquel Vidal, Marco Ranieri, Pilar García-Huidobro, Chiara Sgarmella, Beatriz, Nuria Sánchez León Arte + Naturaleza + Ecología + Colaborativa Del 1 al 15 de octubre PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Trencant Barreres. Dones i Ciències Del 17 de septiembre al 9 de enero. SALA DE EXPOSICIONES MUNICIPAL Edificio del Ayuntamiento, en la Plaza del mismo nombre, entrada por Arzobispo Mayoral (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14 h. Domingo y festivos: solo por la mañana. Entrada gratuita/Free Admission
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
OCTUBRE VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Crónica del arte
ABIERTO VALENCIA Lupe Fullana Zarranz De vuelta a la normalidad, después del mes de septiembre que para muchos son días de ir tomando conciencia de la rutina, damos la bienvenida a Octubre, a la verdad, al día a día. Pero entra un Octubre repleto de arte, “Abierto Valencia” es la gran fiesta de la cultura en nuestra ciudad, la noche que se abren las galerías de arte, y nos anuncia el principio e inicio de la temporada artística en la city. Artistas con variados lenguajes, técnicas, mensajes; los mejores de cada una de las galerías que participan en LaVac, se presentan en sus paredes, invitándonos a conocer lo que durante el año podremos saborear así como dándonos unas semanas de participación en el mundo de la cultura; charlas, encuentros, visitas...acompañan a esta iniciativa. Cojo la calle e inicio mi recorrido, dispuesta a pasar una tarde entretenida. Un fuerte color de vitales pinceladas llena con tremenda fuerza la Galeria9, entrar es dejarse impregnar por todas las venas de él, es verdaderamente mágico, es Pablo Lambertos. Un “genio” del optimismo en mí, me provoca alegría y me lleva a mundos donde solo existen sueños de nubes de colores y caminos de baldosas amarillas. De técnica audaz, potente color y capacidad expresiva que no me deja de sorprender. Y doy otro paso y me encuentro con Willy Ramos en otra de las galerías, entro en un paraíso de flores alegres, vivas, “Forjando el color” dice el titulo de la muestra, forjando sensaciones a través de sus imposibles colores llena de fortaleza y riqueza las paredes y esquinas, las ganas se respiran a través de sus paisajes, sus búcaros, sus hojas...Willy es todo una sonrisa. Animaros a entrar en cada uno de los espacios de Abierto Valencia, y así poder sentir las múltiples sensaciones que nos regala el arte.
Impresionismo valenciano 1874-1920. Un repaso ingente a la generación de Sorolla, Pinazo y Benlliure, junto a autores como Cecilio Pla, Sala, Fillol, Vila Prades, Tuset o Varela. Más de un centenar de pinturas, muchas fe ellas procedentes de colecciones privadas. Hasta finales octubre. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Nelo Vinuesa, Castelhead Hasta el 7 de noviembre ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Patricia Gómez y Mª Jesús González, Ruina Hasta el 14 de noviembre GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel 963 510 063 Ana Vernia Después del chocolate LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva Rubén Guerrero, Nivel Cero Hasta el 14 de noviembre MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Espejismos / Mirajes 12 artistas participantes Hasta el 31 de octubre PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h
22 VALENCIACITY OCTUBRE
lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Nuno Nunes-Ferreita. Fósiles. Hasta el 15 de noviembre. PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Manuel Vilariño. Insomne. Hasta el 24 de noviembre. ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Álex Francés 8 cos enganxat Hasta el 31 de octubre. SET ESPAI D’ART P. del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. Sean Mackaoui. Unchained. Hasta el 15 de noviembre. WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Sebastià Miralles. De bon paper / punt i apart. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Willy Ramos. Forjando el color (pintura, dibujo y escultura). Hasta mediados de noviembre GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Pablo Lamberto y Guillermo Ros. Contrastes ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19. Tel 963 918 967 Víctor Mateo Hasta el 25 de octubre
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 24 VALENCIACITY OCTUBRE
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
OCTUBRE VALENCIACITY 25
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
26 VALENCIACITY OCTUBRE
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso Siente el calor de una ciudad mientras mejoras tu marca Llega octubre y para el mundo del running, una cita ineludible: el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso. Un año más, esta prueba vuelve a centrar las miradas del mundo runner profesional y amateur en su 24ª edición. Por un lado, los mejores atletas del mundo eligen el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso para mejorar sus marcas, entre ellos el ex plusmarquista del mundo de maratón, Patrick Makau. Un gran reclamo de esta prueba son sus marcas registradas, que lo han convertido en el medio maratón más rápido de España entre las ediciones de 2011-2013 y situado en el TOP 10 mundial en 2012 y 2013. Por su parte, los atletas populares pueden disfrutar de un espectacular circuito donde modernidad y tradición se dan la mano en el trazado más llano de todos los que existen en España. Además de la opción de conseguir la mejor marca en nuestro recorrido debido a su altimetría favorable y a una suave climatología en un trayecto lleno de historia y vanguardia. Situado estratégicamente en el calendario, los atletas populares llegan a Valencia como una de las ciudades que les permite disfrutar de un clima suave para competir y a su vez agradable para compartir con sus acompañantes. De igual modo, al encontrarse situado en el calendario a tan sólo un mes del Maratón Valencia Trinidad Alfonso, esta cita deportiva se convierte en la antesala perfecta para preparar la carrera por excelencia de la ciudad. Muchos alicientes para una gran prueba consolidada en el calendario nacional de la RFEA, con solera, tradición y que sirve de escaparate para nuestra ciudad. Un recorrido que parte junto al mar para llegar al centro histórico y culminar, de nuevo, en las cercanías del Mediterráneo. 28 VALENCIACITY OCTUBRE
Valencia Ciudad del Running pone en marcha el Teléfono de Atención al Corredor El servicio ya está en marcha en el número 963 940 200 y atiende cualquier duda relacionada con el running y la ciudad de Valencia. El proyecto Valencia Ciudad del Running, impulsado por la Fundación Trinidad Alfonso con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia, incorpora un nuevo servicio a su cliente potencial: el Teléfono de Atención al Corredor. Este servicio, que después de unas semanas de prueba ya se encuentra activo, permite consultar cualquier tipo de duda relacionada con el deporte de la carrera a pie. El número a través del cual se puede obtener todo tipo de información es el 963 940 200. El horario provisional de este Teléfono de Atención al Corredor es de 10:00h a 14:00h y de 16:00h a 20:00h, y en él se podrán consultar multitud de cuestiones: Desde el horario de una determinada carrera hasta el calendario de pruebas que se disputen en la ciudad, pasando por información útil para el ciudadano como el corte de calles de una gran prueba como el Maratón Valencia Trinidad Alfonso. De esta forma, nace como una herramienta
pionera para el corredor, pero con una vocación de servicio público al atender también dudas o quejas de aquellos vecinos que, sin necesidad de participar en una carrera, se pueden ver afectados por el corte de calles, la ubicación de puntos de animación, de avituallamientos, etc. El Teléfono de Atención al Corredor forma parte de un servicio global que incluye un correo electrónico a través del cual también se podrán realizar el mismo tipo de consultas. Se trata de la dirección info@valenciaciudaddelrunning.com La previsión es que el grueso de las mismas se refieran a las propias carreras de la ciudad, ferias del corredor, información general de los eventos, entrenamientos (planes específicos de preparación de alguna distancia, grupos, etc.), prensa y comunicación, patrocinio, voluntariado, turismo, transporte, promociones, clasificaciones y resultados, entre otros.
OCTUBRE VALENCIACITY 29
OCIO ENTERTAINMENT
El Maratón y el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso
estrechan lazos con el mundo fallero
el objetivo DE La Fundación Trinidad Alfonso, ES fomentar y estrechar lazos con el mundo fallero > Foto D.R.
Las comisiones falleras participan en un concurso de animación para dar calor a una prueba y animar al público a salir y disfrutar de la carrera. La Fundación Trinidad Alfonso, colaborador principal de Maratón y Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso, con el objetivo de fomentar y estrechar lazos con el mundo fallero, ha propuesto dos acciones de animación para ambas pruebas. El objetivo es fomentar la participación de uno de los colectivos más activos de la ciudad de València: las Fallas. Con esta iniciativa la Fundación Trinidad Alfonso quiere conseguir implicar, aún más si cabe, a la ciudadanía en la animación en las calles. Si 30 VALENCIACITY OCTUBRE
en las últimas ediciones la prueba ha sido todo un éxito con miles de personas dando color al recorrido, contabilizándose 72 animaciones en 2013, ahora se quiere reforzar ese calor mediterráneo con la alegría y el color que ofrece el mundo fallero. Así, a través de la Junta Central Fallera, se ha convocado un concurso de animaciones falleras. Las comisiones se podrán apuntar a este certamen, tanto en el Maratón como en el Medio Maratón, animando a los corredores y siendo premiadas en tres categorías: animación más original, más numerosa y con mejor ambientación. Por otro lado, la otra parte de este acercamiento al mundo fallero, y que es clave en ambas pruebas, consiste en el fomento del corredor popular, del que la SD Correcaminos siempre ha sido un claro impulsor. Así, la Fundación Trinidad Alfonso ha propuesto premiar a los falleros de las comisiones que cumplan los
siguientes requisitos: premio a la mejor marca femenina del ámbito fallero, premio a la mejor marca masculina del mismo ámbito, y premio a la falla con mayor número de corredores que crucen la meta. José Puentes, director de Valencia Ciudad del Running y responsable de eventos de la Fundación Trinidad Alfonso, señala que “el Maratón y el Medio Maratón necesitan del calor de la gente y ese esfuerzo fallero, como corredores o animando, también tiene su premio, por eso queremos estar con la gran familia de las Fallas”. Mientras que Alfredo de Ibarra, gerente de SD Correcaminos, club organizador de ambas carreras, recuerda que “el apoyo puntual que han brindado algunas fallas en años anteriores, ahora se convierte en un gran paso adelante con esta acción, pues la importancia del apoyo al corredor en carrera es fundamental”.
Los falleros o comisiones que decidan participar pueden hacerlo hasta el 8 de octubre inscribiéndose en la web del Maratón y Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso. En el caso de que los runners ya se hayan inscrito y quieran hacerlo en nombre de su comisión, deberán ponerse en contacto con la comisión para actualizar sus datos.
La organización fomenta la participación de los falleros en maratón y medio maratón, con premios a sus mejores corredores y a la comisión que tenga mayor representación.
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibi32 VALENCIACITY OCTUBRE
lidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10
a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to
8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los
OCIO ENTERTAINMENT
bioparc La j
sagira y triana en el bioparc valencia> Foto BIOPARC
Las pequeñas jirafas Sagira y Triana, que recientemente han cumplido tres y cuatro meses, respectivamente, han vuelto a ser el centro de todas las miradas en Bioparc, pues salieron por primera vez junto con el resto del grupo al amplio espacio que recrea la sabana. El grupo de jirafas de BIOPARC Valencia es, con nueve ejemplares, el más numeroso de España y contemplarlo en el espectacular recinto que recrea la sabana es una experiencia que los mismo visitantes mencionaban como “increíble”. Se trata de un hábitat multiespecie donde conviven con diferentes antílopes y aves y ofrece una visión con otros hábitats que permite observar en un mismo plano visual jirafas y leones o elefantes o suricatas, etc. Sin duda es uno de los grandes atractivos que ha situado a Bioparc en el top ten de Tripadvisor en el mundo. Esta subespecie Rothschild o Baringo (Giraffa camelopardalis rothschildi) se distribuye en el norte de Uganda y el sur de Sudán. Su periodo de gestación es de alrededor de 450 días. Suelen ser partos de un único ejemplar y su esperanza de vida entre 10 y 15 años en la naturaleza y de 20-27 años en cautividad. Se encuentra gravemente amenazada en su estado silvestre, pues su población sigue descendiendo cada año. con las dos pequeñas aumenta 9 el numero de ejemplares OCTUBRE VALENCIACITY 33
OCIO ENTERTAINMENT
VALENCIA BASKET PRESENTA EQUIPAJE
Los jugadores del primer equipo con las nuevas camisetas > Fotos VíctorIA LABADIE
Los jugadores de la primera plantilla del Valencia Basket se convirtieron en modelos por unas horas para desfilar sobre el parquet de la Fonteta y presentar los nuevos equipajes que Luanvi ha preparado para la temporada 201415. El presidente del Valencia Basket, Vicente Solá, puso de manifiesto la relación histórica y personal que une a Valencia Basket con Luanvi, además de dar la exclusiva del acuerdo de renovación al que han llegado ambas partes hasta junio de 2017, convirtiéndose así en veinte años de feliz colaboración. Por su parte, el consejero delegado del Club, Ángel Francisco Martínez Raga, quiso destacar los tres años del equipo bajo el lema Cultura del Esfuerzo en los que se han impulsado los valores de trabajo, superación e ilusión, logrando demostrar con hechos que cosechan éxitos deportivos como la vuelta a la Euroliga.
Paco Raga, Consejero Delegado del Valencia Basket junto a Vicente Tarancón, Presidente de Luanvi, y Vicente Solá, Presidente del Club 34 VALENCIACITY OCTUBRE
El capitÁn, Rafa MartÍnez, luciendo el nuevo equipaje Y Romain Sato con el segundo equipaje
Vicente Tarancón, presidente de Luanvi, fue el encargado de presentar y describir la nueva colección y dar a conocer todas las novedades. Por una parte, el atuendo de paseo y tiempo libre está inspirado en el concepto universitario en honor al origen de este deporte. El equipaje técnico está adornado con el skyline de la ciudad de Valencia y sus monumentos más representativos con el objetivo de imponer el sello valenciano por Europa. En el lateral, un contraste de color que simula de manera gráfica un callejero de Valencia, siendo, además, el primer club de baloncesto español que apuesta por las nuevas tecnologías incluyendo su nombre de usuario en Twitter e Instagram en la camiseta de juego.
vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.
FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES
FALLES IN THE CITY el mes més patriÒtic
cartell de l’entrada de moros i cristians per al nou d’octubre > D.R.
La roda fallera ja està en marxa... Les seleccions definitives de les components de la Cort d’Honor, i per tant de la tan esperada Fallera Major, se celebren estos dies, amb cerimònies barroques i jocsfloralesques a celebrar a la Fonteta de Sant Lluís... fins el moment de la telefonada oficial de l’al-
caldessa des de l’hemicicle de l’Ajuntament a les agraciades amb el títol de Fallera Major de València. I els projectes monumentalistes ja van desvelant-se. Les comissions festeres es dediquen a hores d’ara a presentar els esbossos per a les falles de 2015 davant la sacrosanta
Junta Central Fallera. En estos dies, per tant, s’oficialitzarà el rànquing de les seccions dels monuments, coneixent el tall de cadascuna de les mateixes segons els pressupostos presentats per les falles... Aixina coneixerem, com cada any, qui milita en la Secció Especial i quants diners se gasta cada comissió fallera en l’art efímer de carrer, el qual caracteritza i dona sentit al nostre festeig... Encara i tot, fita especial és el Nou d’Octubre, el dia del Poble Valencià, la festa de la Comunitat Valenciana què al cap i casal ha consolidat una entrada de Moros i Cristians de categoria. Acabats ja els actes oficials i la Processó Cívica de la Real Senyera, la vesprada del Nou d’Octubre ha segut conquerida pels bàndols enfrontats... Gràcies a la faena ben feta de la Federació Valenciana de Moros i Cristians, des de les 17h i per l’inigualable carrer de la Pau, tota la vistositat i el colorisme de les esquadres i comparses mores i cristianes prenen la nostra ciutat. Dia de festa gran, jornada de festa plena per a tots els bons valencians. Lluís Bertomeu
NOU D’OCTUBRE. DIA DE LA CV Dissabte 4 19h Torres dels Serrans: Concert de Música Festera 20h Torres dels Serrans: Embaixades de la Conquesta Diumenge 5 10h Esglèsia de la Santíssima Creu a la Plaça del Carme: Missa Festera 11:30h Plaça de la Mare de Déu: Alardo d’Arcabuçería Dimecres 8 11h Exposició de la Reial Senyera a l’Ajuntament de València (fins les 20h) 20h Concert al Palau de la Música oferit per l’Orquestra Municipal 24h Festival Pirotècnic patrocinat per la Diputació de València Dijous 9 10h Acte Institucional al Palau de la Generalitat 12h Baixada de la Reial Senyera des del balcó de l’Ajuntament. Inici de la Processó Cívica. Te Deum a la Catedral. Ofrena de Flors a l’estàtua del Rei Jaume I al Parterre 14h Mascletà a la plaça de l’Ajuntament 16h Festival de Balls, Música i Cançons Populars organitzat per la Federació de Folklore de la CV a la plaça de la Mare de Déu 17h XI Entrada de Moros i Cristians de València. Inici a la Glorieta, carrer la Pau, San Vicent, P. Ajuntament i Marqués de Sotelo
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
VCF - ELCHE VCF at. madrid VCF AT. de MADRID VCF - elche
36 VALENCIACITY OCTUBRE
VBC - Cajasol VBC - Estudiantes
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SANTIAGO ORTS
DESVELA LAS CLAVES DEL BUEN TOMATE visuales. El gastrobotánico, responsable de la popularización en coctelería de productos como la mano de buda o la presencia en las grandes cocinas de autor de frutos como el calamondín o la lima keffir, aprovechó para presentar lo que llamó el caviar cítrico, un fruto repleto de bolitas con pequeñas dosis de jugo en su interior, perfectas, por ejemplo, para añadir sabor a pescados y mariscos. La tarde finalizaba con la presentación de la potente licuadora y la termomix de la marca Robot Coupé que representa Muñoz Bosch, así como de la ginebra Plymouth, oficial en la armada inglesa, y las instrucciones de los expertos sobre cómo servir un buen Gin Tonic. juan lagardera, rafa muñoz bosch, santiago orts y santos ruiz > Fotos VICTORIA LABADIE
El pasado 15 de septiembre tuvo lugar el Aula Gastronómica Valencia City patrocinada por Muñoz Bosh y Pernod Ricard a cargo del biólogo Santiago Orts, donde el gastrónomo desveló las claves de cultivo del buen tomate a los responsables de los restaurantes más importantes de la ciudad. Santiago Orts, además de ser Premio Nacional de Gastronomía, se ha convertido en un agricultor ejemplar del siglo XXI y en un ideólogo de la gastrobotánica, desarrollando varias líneas de investigación al servicio de la cocina. Orts está al mando de la empresa Huerto Gourmet, trabajando en el centro de investigación avanzada de la Universidad
de Elche, que apuesta por la cosecha de la variedad de tomate Muchamiel cuyo sabor radica, según afirma el experto, en el cuidado del suelo, el sol, el clima mediterráneo y una buena nutrición de la planta. Lo estudios más serios descubren que en los últimos años han mermado las características que hacen del tomate un alimento con mucho sabor y numerosas propiedades nutricionales, situación que el biólogo relacionó con la demanda del consumidor, quien busca dureza, color e uniformidad a la hora de escoger, lo que ha desencadenado que las empresas produzcan en un ambiente artificial con el fin de obtener un fruto que cumpla dichas características termomix y superlicuadora de robot coupé
38 VALENCIACITY OCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
santiago orts con sus tomates de muchamiel
santos y orts se dirigen al público
El Aula cuenta con el patrocinio de Pernod Ricard –uno de los grandes fabricantes y distribuidores de licores, vinos y espirituosos del mundo–, que se unió a la empresa líder en servicios de hostelería, Muñoz Bosh, para
acercar a los hosteleros valencianos una tarde de descubrimientos gastronómicos en las nuevas instalaciones del Lab Ricard Camarena by Muñoz Bosh en el Mercado de Colón bajo la coordinación del crítico Santos Ruiz.
rafa muñoz bosch en plena tarea previa a un soberbio gazpacho
un nutrido grupo de cocineros se dio cita en el lab camarena
explicando las virtudes de la licuadora coupé
haciendo los mejores gin-tonics con plimouth
el personal de pernod ricard explicó las virtudes de la ginebra inglesa octubre VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en mate-
40 VALENCIACITY OCTUBRE
ria de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet. com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo
GASTRONOMÍA GASTRONOMY mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria
en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma,
falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de
Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of
octubre VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo:
42 VALENCIACITY OCTUBRE
15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ JUANITA Conde Altea, 5
Tel 963 334 794 www.cafejuanita.es cafejuanita@gmail.com facebook.com/cafejuanita Twiter.com/cafejuanita Horario de verano: De lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre 3:00 am Bar de tapas, copas, arte y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por l’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia... CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta
está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y boca-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY dillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends.
PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños.
CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca.
TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar
la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de
mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal.
octubre VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
RESTURANTE EL OLMO
EL GÉNERO LLEVADO A LA MÁXIMA EXPRESIÓN La aspiración de todo joven cocinero es disponer de su propio restaurante donde dar rienda suelta a todas sus habilidades. Finalmente esta inquietud se ha visto colmada para Alberto Palanca, joven cocinero, que con la ayuda de su padre, Ramón Palanca, han asumido la gestión del Restaurante El Olmo. La juventud de Alberto no está reñida con su experiencia entre los fogones, ya que ha formado parte de los equipos de profesionales tan reconocidos como Alejandro del Toro u Óscar Torrijos, así como de locales tan señalados como La Sucursal. El patrón que define el modus operandi de Alberto es la defensa de la verdad en la cocina, donde el género de calidad y su trato con cariño son la base de unos platos elaborados y consistentes. Destacamos la ternera blanca de Lugo, que no necesita presentación, y si a esto le sumamos que Ramón cuenta con una experiencia de más de 30 años en la distribución del pescado, siendo raro el día que no
esté en el mercado a la caza y captura del mejor ejemplar, podemos apuntar con seguridad que en El Olmo podremos degustar de las mejores carnes y pescados de Valencia. Además, Alberto abre el abanico con una variedad de arroces en la que destacan los melosos y el arroz con bogavante, así como platos de nuestras abuelas como las alubias pintas con costillas adobadas. En cuanto a los vinos, nos encontramos una amplia bodega de Riberas y Riojas, ideales para acompañar una excelente cecina de león o un plato de jamón ibérico al corte, así como una completa selección de vinos valencianos. En El Olmo nos encontraremos con un ambiente acogedor, en el que padre e hijo nos harán sentir como en casa, y en el que podremos degustar una cocina potente sin tapujos ni estridencias.
COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Una de las máximas de Muñoz Bosch es lograr que el profesional se centre en su
ORIGINAL REPRESENTACION EN CERÁMICA DEL OLMO, EMBLEMA DEL LOCAL 44 VALENCIACITY OCTUBRE
EL RESTAURANTE EL OLMO ES EL PROYECTO DE SALIDA EN SOLITARIO DEL JOVEN CHEF ALBERTO PALANCA > Fotos D.R.
Arroz empedrado de costilla en Adobo
Conejo relleno de foie y cremoso de patata
actividad principal, buscando la eficiencia mediante la optimización de los productos a utilizar e implantando sistemas de ahorro de consumos. Tras un análisis previo, se optó por substituir los antiguos dispensadores de papel e introducir el sistema de dispensación hoja a hoja de Lucart, tanto para aseos como para cocina, y que en estas primeras semanas han producido descensos en los consumos de hasta un 35%.
En cuanto al jabón, se aplicaron los sistemas de dispensación en espuma de Deb, que además de requerir menos dispensaciones disponen de un tacto mucho más suave que el jabón tradicional. Además, la firma ha colaborado en la renovación de ciertos elementos como ha sido el caso de la vitrina expositora o ciertas colecciones de copas para espirituosos. RESTAURANTE EL OLMO ALCáCER, 26 > TEL 963 260 138
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la
mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made
food. Their daughter Maribel offers traditional and homemade dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo.
SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:0013:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Con más de 30 tapas en su carta, el restaurante Sa Fonda ofrece una cocina basada en platos elaborados en pequeño formato con inspiración del norte. Su propietario y cocinero, José Luis de Vicente, se encarga de escoger la mejor materia prima. Podemos destacar, entre sus tapas, el pulpo a la brasa o el risotto crujiente con pollo ahumado al tomillo. También ofrecen menú de medio día y un menú especial los sábados que ¡no te dejará indiferente! El local, un ambiente acogedor e informal, invita a disfrutar de una agradable velada con amigos. También dispone de servicio “take away”, para que te lleves a casa sus tapas. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella.
octubre VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.
COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado 46 VALENCIACITY OCTUBRE
por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.
CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás
de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una
GASTRONOMÍA GASTRONOMY cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cui-
dado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A
Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet.
sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil.
AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de
APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service
octubre VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Quintana un conjunto de espacios
gastronómicos en pleno centro de Valencia
Josep Quintana, chef de Quintana Valencia > Fotos D.R.
El nuevo restaurante Quintana Valencia abrió sus puertas el pasado mes de febrero en la ciudad mediterránea con el chef Josep Quintana al mando de la cocina. Fue destacable su época como jefe de cocina, director creativo y copropietario del afamado restaurante Torrijos de Valencia, desde donde desarrolló una cocina llena de persona-
lidad y matices, tan visionaria como tangible. Una labor que le valió para recibir el exclusivo galardón de la Estrella Michelín desde el año 2001 al 2011, coincidiendo con la última temporada del restaurante. Quintana regresa con una cocina que permite degustar al paladar la completa gama de sabores que conforman la dieta mediterránea, cuidando
la calidad del producto tanto como la técnica y los sabores puros y limpios del mediterráneo. Platos como el ceviche de pescado con aguacate, sorbete de lychees y caviar de salmón, la paletilla de cordero lechal con chirivía y chucrut de col lombarda o el bacalao confitado con crema de queso comté, son algunos de los platos que conforman las sugerencias, además de los arroces entre los que destaca el arroz seco de rape con alcachofas y setas de temporada. Quintana Valencia es un conjunto de ambientes donde poder elegir cómo disfrutar de la gastronomía. Su sala principal se presenta ideal para comer a la carta o celebrar eventos, así como acontecimientos importantes. El local dispone, además, de un reservado destinado a comidas de empresa, celebraciones íntimas o diferentes experiencias gourmet y creativas que se llevan a cabo en momentos puntuales durante el año. Para un aperitivo informal, una larga barra donde probar los cócteles preparados por otro profesional de la casa. Conde Salvatierra, 9 > Tel 961 475 263 > www.quintanavalencia.com
AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R
Galleta de limón con texturas de su propio caramelo 48 VALENCIACITY OCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el
rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un
marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch.
MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que mantiene en Campanar. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, aterriza Platero con su cocina de siempre –creatividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas... MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada.
octubre VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ELEGANTE VISTA DEL COMEDOR DE BLANQUERIES > Fotos VICTORIA LABADIE
BLANQUERIES COCINA DE MERCADO EN EL CASCO ANTIGUO
En un local cosmopolita junto a las Torres de Serrano, el Restaurante Blanqueries pone a disposición de su clientela una cocina mediterránea de calidad, creativa y fresca a través de una cuidadosa selección de productos a diario, dando preferencia al producto de mercado de temporada en una carta rica en arroces, carnes y pescados. Al mando de la cocina se encuentran los profesionales de los fogones Rubén Navarro y Guillermo Pérez, con experiencia en casas como Arzak, Àbac o La Sucursal. Un festín. Blanquerías, 12 > Tel 963 912 239
DETALLES DE LA DECORACIÓN, y Los cocineros Rubén Navarro y Guillermo Pérez 50 VALENCIACITY OCTUBRE
RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones.
SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium).
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and
traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes
creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados. com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and
Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital.
OTOÑO CON BEER & GIN / BEER TAPAS
BEER VACUM
Entradas centro mesa (To share) – Tempura de Llisa con mermelada de Tomate.
Entrantes (To share) – Chipirones al pesto de cilantro con salsa verde.
Llisa (fish) tempura with tomato jam
– Setas de Temporada con Calabaza y jamón. Seasonal mushrooms with pumpkin and ham
– Cazerola de Mejillones picantones. Hot Mussel “Cazerola”
– Trinxat de tocineta Ibérica con presa Ahumada. Iberian Bacon cutting with smoked prey
Postre Dessert – Frutos rojos con Yogurt y curry.
– Setas de Temporada con calabaza y jamón. Seasonal mushrooms with pumpkin and ham.
– Trinxat de Tocineta Ibérica con presa ibérica ahumada. Iberian bacon cutting with smoked Iberian prey.
Plato Principal al Centro. (A elegir) Main course to share (To choose) – Entrecote vacum selección con patata ahumada. Entrecotte vacum selection with smoked potato – Nuestro Suquet de Peix. Our fish stew.
Postre Dessert – Pasas al px con chocolate amargo y helado de leche de oveja
Red fruits with Yogurt and curry
Cerveza sin limites, pan , agua y gintonic. Unlimited beer, bread, water and gintonic.
Squid cilantro pesto with green sauce.
P.v.p: 25.00€pax
Px raisins with bitter chocolate and sheep milk ice-cream
Cerveza sin limites, pan , agua y un gintonic. Unlimited, bread, water and gintonic.
P.v.p: 35.00€pax octubre VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sportbar en pleno barrio del Carmen. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines.
52 VALENCIACITY OCTUBRE
CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings.
CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas
EL GASTRÓNOMO Av. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays
Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of
preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha. (P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using
avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios,
octubre VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
VISTA DEL nuevo y original INTERIOR DE IL ROSSO > Fotos VICTORIA LABADIE
IL ROSSO
ESTÁ DE ESTRENO
El restaurante Il Rosso estrena decoración basándose en el concepto vintage combinado con un toque industrial, creando un espacio acogedor con la madera como elemento protagonista. Un interior de hogar pensado para compartir momentos en un ambiente cálido en medio del frío del invierno, para lo que se mantiene el servicio de almuerzo y cafetería ofreciendo la posibilidad de pasar una tarde agradable dentro del local, además de una sobremesa de copas y cócteles. Su especialidad: una piadina rellena de berengenas asadas, speck y queso brie, cubierta con una emulsión de ricota y aceite de oliva por la que Il Rosso obtuvo el segundo puesto en la Feria de la Tapa.
los postres de il rosso, de los canutillos a la tarta de manzana, son deliciosos
vista de la sala con la nueva decoración de aires vintage
IL ROSSO > Guardia Civil, 21 > Tel 961 10 40 80 54 VALENCIACITY OCTUBRE
detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un aco-
gedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de direc-
ción pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D)
Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays
Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice,
octubre VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y mar56 VALENCIACITY OCTUBRE
tes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 €
Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 €
Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian
GASTRONOMÍA GASTRONOMY pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos.
TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra. En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien hechas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable.
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous
craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con
octubre VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.
CREPERÍAS CREPERIES Más de 400 personas en el primer aniversario de Lotelito > Fotos D.R.
LOTELITO CELEBRA
SU PRIMER ANIVERSARIO
Más de 400 invitados celebraron el cumpleaños de uno de los locales de moda de la ciudad en el que se funde gastronomía con eventos culturales. En su primer año abierto al público, Lotelito ha acogido exposiciones de pintura de artistas locales como Fernando García del Real o Manuel Benlloch, desayunos culturales y de actualidad, fiestas de inauguración y clausura de Cinema Jove o presentaciones de libros. La celebración comenzó con un cóctel variado compuesto, entre otras cosas, por mini croquetas de gamba
roja con espinacas, patatas bravas con espuma de trufa, coca de aceite de oliva con jamón ibérico, tocino ibérico y manzana asada, tosta de queso Stilton con mermelada de tomate y cebolla crujiente, mollete de pollo asado con verduras, hummus de garbanzos con comino, pimentón y crujiente de maíz, mini burguer de ternera con cebolla roja y mantequilla especiada, calamares en tempura con mahonesa de lima kaffir y mini brochetas de cerdo ibérico lacadas con miel, romero y sésamo. Iván Talens, uno de los ases de la
LOTELITO > Barcas, 13 > Tel 962 067 852 58 VALENCIACITY OCTUBRE
coctelería española y actual subcampeón de World Class, ofreció algunas de sus creaciones a los invitados. En Lotelito pueden degustarse desde primera hora de la mañana sus desayunos y almuerzos. Posteriormente se sirven comidas a la carta o menús, meriendas, cenas y copas. La oferta está basada principalmente en tapas y platos para compartir, donde prima la originalidad y presentación de sus sabrosas recetas. Tanto la bollería, como la repostería y los panes son artesanales y horneados diariamente.
las ya célebres Patatas bravas de Lotelito
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valen-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia.
AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish.
LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultu-
ral y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true
octubre VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde,
60 VALENCIACITY OCTUBRE
pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious homemade desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue
FUSIÓN FUSION CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thru-
say to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de
calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario. MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica. El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio
GASTRONOMÍA GASTRONOMY and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galicianstyle octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Ho-
memade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian
cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reser-
octubre VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY var fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. los hermanos andrés flanquean a mike y sus extraordinarios benedictine > Fotos D.R.
gran brunch en LA CAFETERÍA DEL IVAM Una buena join venture solo puede producir que resultados maravillosos. Y así ha sido, pues el último fin de semana de septiembre, la cafetería del IVAM tripulada por los hermanos Andrés Salvador, acogió la gran cocina de los exGinger Loft, Mike en los fuegos y Santiago en la coctelería. El resultado fue un brunch ma-
jestuoso a base de ceviche, dumplings al vapor y los maravillosos huevos Benedictine –la salsa holandesa y el bollito rozan lo sublime–, más una tarta y un cóctel. Todo por 25 euros. Ahora hay que seguir esta aventura amorosa a través de facebook.
www.facebook.com/ restaurante.lasucursal
Dumplings al vapor y cóctel de melocotón
62 VALENCIACITY OCTUBRE
LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un café-lounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price.
LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la
ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-
hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include minihamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Par-
ty from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local
octubre VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Vista la finca Beronia > fotos D.R.
Beronia el
origen de La Rioja Bodegas Beronia ha desarrollado a lo largo de los años su propio estilo de vino, popularmente conocido como estilo Beronia, a partir del control y el desarrollo en exclusiva del proceso de creación de esta expresiva bebida, que refleja la personalidad, la admiración y el respeto de la empresa por
un buen resultado. La clave está en la sabiduría acumulada de una tierra, ahora llamada La Rioja, con 2.000 años de tradición vitivinícola y que está llena de recuerdos no expresados e intuiciones provenientes de una técnica depurada por el tiempo y por la acumulación de conocimientos y nuevas tecnologías.
Sala de Barricas de Bodegas Beronia
Carretera de Ollauri a Nájera, km 1,8 > La Rioja > Tel 941 338 000 64 VALENCIACITY OCTUBRE
que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredientoriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Deco-
ración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 € A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína,
tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuen-
tra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A)
Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la
octubre VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
• • • • • • •
DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA
Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad
Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición
MUÑOZ BOSCH
SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA
www.munozbosch.com
MUÑOZ BOSCH
I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S
www.munozboschinstalaciones.com
Pol. Ind. Parellós 66 VALENCIACITY OCTUBRE• Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese
and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS
CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar.
EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su
oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los en-
octubre VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY curtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo.
La playa de Las Arenas > Fotos D.R.
I JORNADAS GASTRONÓMICAS DE ARROCES MARINEROS Historia, cultura y tradición se unen durante las Jornadas Gastronómicas de Arroces Marineros en la playa de Las Arenas, inevitablemente ligada al arroz y al mar, para reivindicar el patrimonio gastronómico que viene transmitiéndose de generación en generación en los arroces cocinados en los establecimientos de la playa de Valencia.
Los restaurantes de la zona ofrecerán al visitante la oportunidad de disfrutar de su rica tradición culinaria, elaborando un menú cerrado que tendrá como eje la cocina del arroz marinero y que podrá degustarse en sus locales durante tres semanas, comprendidas entre el 18 de octubre y el 9 de noviembre.
Arroz de Marisco valenciano
68 VALENCIACITY OCTUBRE
TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A
Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
VUELVE LA RICA CUCHARA en A comer, beber, amar
POR ELENA MELÉNDEZ..
Mariola Wisnewska > Fotos VICTORIA LABADIE
Con el inicio del otoño vuelve la rica cuchara a la taberna en forma de platos del día que cada día de la semana elabora Mariola Wisnewska. La elección siempre tiene que ver con los
productos frescos de temporada que Kiko escoge en el lugar de origen o selecciona con mimo de su huerta. En octubre podremos disfrutar de la crema de calabaza con jengibre, el arroz caldoso de vieira, calabaza y caracoles, los garbanzos con espinacas y caracoles, las lentejas con pulpo, las fabes con perdiz, el arroz meloso con pato y carabineros o el clásico arroz amb fessols i naps. En pescados encontramos el esperado langostino de Vinaroz, el bonito del norte o el rape. Con el otoño además vuelven las recetas protagonizadas por piezas de caza como la perdiz, la codorniz, el ciervo, el jabalí o la liebre. Y uno de los bestsellers del restaurante: la menestra de verduras de temporada. La orientación oeste del local propicia que, incluso durante los meses más fríos del año, se pueda comer en la agradable terraza arbolada que durante las noches se aclimata con “setas” eléctricas, propiciando un ambiente íntimo y acogedor.
lentejas de pulpo y parmesano
garbanzos con calabaza y alcelgas
Pº de la alameda, 38> abierto todos los días desde las 9 horas > tel 963 375 237 > facebook.com/pages/Taberna-Comer-Beber-Amar
pintas con perdiz y chili fermentado
garbanzos con sobrasada y crujiente de yuca
pochas con almejas octubre VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. 70 VALENCIACITY OCTUBRE
L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
Valencia
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El Saler 4
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES
10
11
3
7
La Albufera
1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce).
14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
Mareny de Barraquetes
N-332
5
Sueca A-38
Cullera 72 VALENCIACITY OCTUBRE
6
2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son
los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4
CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Nou Racó un rincón único en pleno parque natural por Josep Lozano
ATARDECER CHILL OUT > Fotos D.R.
Dicen los más sabios que el lujo no es tener más, sino lo mejor. Por eso no andaban desencaminados escritores valencianos universales como Blasco Ibáñez o artistas como Sorolla, Benlliure, Lahuerta, Michavila, Lozano, Toledo... cuando supieron gozar de un lugar idílico y llevarlo hasta sus páginas y sus lienzos, convirtiéndolo en inseparable en el ADN de nuestra identidad. El Palmar es uno de los espacios más privilegiados de la Comunitat, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Un espacio que si no existiera habría que inventarlo, y nada más tomar el desvío por la carretera nos encontramos con
VISTA DEL INTERIOR DE NOU RACÓ Y DETALLE > Fotos D.R.
el complejo de restauración que mejor atesora todas estas cualidades. Nou Racó se erige como un espacio único, amplio y repleto de posibilidades para escoger los elementos que componen un evento y disponerlos a tu gusto. Salones exteriores e interiores, zonas para cocktail, dos plantas, área de ocio infantil y espectaculares vistas desde la terraza y chill-out. Vamos, la Albufera a tus pies, personalizada a tu gusto, con el distintivo de ofrecer paseos
en barca desde su propio embarcadero, para poder gozar de cada uno de los detalles con la intensidad que desees y que convierten a este rincón en uno de los maravillosos atractivos de nuestra Valencia al que nadie puede permanecer indiferente. Ya sea a mediodía o por la noche, Nou Racó posee ese feeling capaz de convertir este entorno en el lugar idóneo para que los tuyos recuerden desde el gran día de una boda, un evento empresarial o una reunión familiar
o con amigos en donde la cocina valenciana de mercado y su seleccionada bodega forman parte de su encanto especial. Sólo existen dos maneras de tocar el cielo: o bien no hay que dejar nada al azar, o hay que confiar en la profesionalidad del lugar que elijes. Y si combinas las dos opciones, el éxito será inolvidable. NOU RACÓ > Ctra. de El Palmar, 21 > Tel 961 620 172 > restaurante@nouraco.com > www.nouraco.com octubre VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6
CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos
74 VALENCIACITY OCTUBRE
en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7
DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos
en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9
L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan
todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Pº Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are
GASTRONOMÍA GASTRONOMY delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Carretera del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: Nunca / Closed: Never A El Restaurante Nou Racó está situado en uno de los espacios más privilegiados de la Comunidad Valenciana, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Cada uno de los salones y estancias del complejo están en contacto con la naturaleza, en comunión con la vegetación y la fauna propia del parque y disponiendo de los más modernos servicios e instalaciones. Cada uno de los rincones de Nou Racó está diseñado para realzar su evento, facilitar su desarrollo y sobre todo, asombrar a los invitados. The Nou Raco restaurant is located in one of the most privileged areas of Valencia, in
the heart of the Natural Park of Albufera. Each of the halls and rooms of the complex are in contact with nature, in communion with the park’s flora and fauna and having the most modern services and facilities. Each corner of Nou Raco is designed to enhance your event, facilitate their development and especially astonish the guests.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time octubre VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
EN OCTUBRE LAS SETAS SON LAS PROTAGONISTAS EN EL CASINO CIRSA VALENCIA > Fotos D.R.
Jornadas Gastronómicas
Todo Incluido este mes en Casino Cirsa
Valencia
Con la llegada del otoño llega el producto por excelencia en esta estación, las setas. Este sabroso y saludable alimento será el mes de octubre el protagonista de las Jornadas Gastronómicas de los viernes Todo Incluido que organiza Casino Cirsa Valencia cada mes. Un alimento diverso y delicado que seduce con su penetrante aroma, su excelente sabor y sus delicadas texturas, permitiendo disfrutar de una gran experiencia micológica. Cordero con corona de patata gratinada y salsa de colmenilla es una de la infinidad de recetas que existen y que se cocinará en el Restaurante One Valencia
76 VALENCIACITY OCTUBRE
de Casino Cirsa Valencia en la celebración de estas sabrosas jornadas a un precio muy asequible. También forma parte de la oferta gastronómica de Casino el famoso Buffet del Casino, disponible cada sábado, y que consta de 65 referencias con un gran surtido de carnes, pescado y mariscos. La carta del restaurante One Valencia completa esta oferta cocina mediterránea y productos frescos y de calidad con el objetivo de que queden satisfechos hasta los paladares más exigentes. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 10 15 05
A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo. com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es
el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.
77 VALENCIACITY OCTUBRE
octubre VALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P43A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede
obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.
MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...
SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
78 VALENCIACITY OCTUBRE
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.
ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended.
L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cin-
namon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables...
CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo.
desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.
octubre VALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES
ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado de alimentos biológicos y productos frescos de salud natural.. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63. T 963 522 851 Ángel Guimerá, 33. T 963 843 552 Av. Aragón, 13. T 963 697 282 Avda. Pío XII, 15. T 963 173 484 Mislata. T 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos
80 VALENCIACITY SEPTIEMBRE OCTUBRE
naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311 HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos y de temporada cultivados en huertos y campos locales. L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556
PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad. SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria. TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469
RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery
ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la
cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo Tel 961 143 019 Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora.com KIMPIRA RESTAURANT ORGANIC HEALTHY FOOD Convento San Francisco, 5 Reservas 963 923 422
GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurante@kimpira.es Abierto lunes a domingo 13:30h a 16:30h Sábado 20:30h a 24:00h Patricia Restrepo, experta en cocina vegetariana, vegana y macrobiótica, ha dado otro significado a la comida natural, elevándola a la categoría suprema, donde la salud y lo gourmet, lo original y lo vanguardista, lo divertido y lo nutritivo están unidos. Qué es Kimpira: no es un restaurante, es un “proyecto”. Es un espacio diseñado para que la comida saludable sea extensible al placer. Es mucho más que otro restaurante de comida sana, es un espacio donde cada mesa, cada objeto, cada plato tiene un significado y un propósito. LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegetariano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361
Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMÖ Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com
PATROCINA MUÑOZ BOSCH Y PERNOD RICARD
OSLO Catalans, 8 –junto a la plaza del Negrito– (P2-C1) Tel 960 910 722 / 666 924 723 Tu vegetariano entre el Carmen y el centro histórico. SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n El biocafé del Mercado de Colón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com TARTA DE ZANAHORIA BIO-RESTAURANT Pintor Salvador Abril, 3 dcha. Tel 620 112 465 El pequeño restaurante casero que ofrece entre semana y al mediodía un menú de diez euros completamente vegetariano. Sabroso y como en casa. YO COMO TU ARTE Pintor Vila Prades, 10 Tel 668 565 715 Ofrece platos veganos y vegetarianos, además de algunos platos elaborados con pescado y pollo. octubre VALENCIACITY 81
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
XVIII EDICIÓN DE VALENCIA FASHION WEEK
Fotos: Victoria Labadie y Valencia Fashion Week
Alejandro Resta
Anillarte
De La Rue
Gabriel Seguí
La Valencia Fashion Week volvió, como cada año, para celebrar su XVII edición. Durante los días 25, 26 y 27 de septiembre, El Centro del Carmen se convirtió en lugar de tránsito con un aforo de hasta 500 asistentes, acogiendo espectadores, periodistas, bloggers, maquilladores, peluqueros y diseñadores. Este año, la pasarela se dividía en tres secciones: General, Zona D y Proyecta. En la primera, once diseñadores ya consagrados en el mundo de la moda - Alexis Carballosa, De la Rue, Alejandro Resta, Anel Yaos, Virtudes Langa, Bibian Blue, Pedro Fernández Atelier, Gabriel Seguí, Eugenio Loarce, Anillarte y María Cózar Couture - mostraron sus colecciones para
la próxima temporada. Entre ellos destacó el diseñador venezolano Carballosa y sus vaporosos vestidos con esco-
tes pronunciados, que destilaban feminidad y sensualidad. Por su parte, Virtudes Langa presentó su colección Lluna,
donde reinaron los tactos vaporosos y las piezas en napa y seda, todo ello principalmente en piezas de baño.
82 VALENCIACITY octuBRE
Fotografía XVI VFW
El claustro del emblemático Centro del Carmen se convirtió durante tres días en la sede de la moda valenciana
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
El artista Javier Calvo y la periodista de Moda Susana Golf en el front row de Carballosa
Virtudes Langa
Entre los participantes de la Zona D se encontraban: Carlos Delgado, Amabel García, Naoko, David Blay, Benavente,
Miriam García, Jara Maldonado, Water Puppet y María Baraza. Todos ellos, diseñadores noveles, tampoco dejaron indiferente a nadie sobre la pasarela. La apuesta por el total black de Benavente, los colores pastel de David Blay, o todas las facetas del blanco de Jara Maldonado fueron una muestra del talento de este elenco de nuevas promesas. Por último, esta nueva edición trajo consigo la pasarela Proyecta. En ella se apostó por la juventud y el futuro de los estudiantes del último curso de diseño de diferentes escuelas. Así, más de cuarenta estudiantes presentaron sus colecciones demostrando que el futuro de la moda en Valencia continúa y, con ellos, las futuras ediciones de Valencia Fashion Week.
El artista Jarr no quiso perderse las últimas novedades de los diseñadores
El equipo de peluquería preparando a los modelos en el backstage
La redactoda de Valencia city en el stand de Tendencias con muebles de La Malva
octuBRE vALENCIACITY 83
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre.
restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurantbar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.
ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park.
NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...
BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city.
COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076
EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el 84 VALENCIACITY octuBRE
COMPLEMENTOS ACCESORIES
CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and
metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occa-
Por Mercedes Alonso sions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2 Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es
octuBRE vALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
La moda toma oxígeno (rojo) en el IVAM Álex Villar
A final de octubre desfile inaugural, y en noviembre exposición
PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
Sangre InÉdita: vestido de ÁLEX VIDAL
Una mirada genuina y radical sobre la moda llega al Ivam con la exposición Sangre Inédita. Una treintena de diseñadores españoles dibujan un nuevo escenario del diseño, insertado en el discurso de las artes, y en pleno equilibrio con la industria y la cultura. Todos ellos con sus peculiaridades creativas aportan una dosis de originalidad y talento que sitúan a la moda en un punto crucial como lenguaje artístico. Su sentido de lo exquisito arbitra el debate entre la tradición y la vanguardia y su proyección internacional exporta un nuevo rostro de la moda española. El rojo, como metáfora de la sangre, es el color vital y unificador de esta exposición que integra a diseñadores de distintas generaciones y estilos que viven la creación como un continuo proceso de renovación sin perder un ápice de su identidad. Su comisario Josep Lozano nos trae una selección de propuestas rompedoras, nuevas, irreverentes, auténticas, repulsivas incluso insolentes. En ella podemos encontrar autores de la talla Amaya Arzuaga y Etxeberria (últimos Premios Nacionales de Moda y premios Pasarela Cibeles), Juan Vidal (Who’s on next de Vogue, dos veces premios MBMFW y VFW), Asaad Awad (uno de los diseñadores fetiche de Lady Gaga o Madonna), Virtudes Langa, Siemprevivas, Álex Vidal o Miguel Vizcaíno (premios VFW). También una serie de incondicionales trans86 VALENCIACITY octuBRE
Josep Lozano, comisario
formadores como Alalá Costura, Anillarte, Bibian Blue, Eugenio Loarce, Jaime Piquer, Nona, Roberto Diz, Siglo Cero, Tolentino, Tonuca o Yono Taola, junto a incorporaciones de jóvenes talentos que han sorprendido por su constancia, innovación y perspectivas en este último año como Alejandro Resta, Guillermo del Mar, Heridadegato, Katarina Grey, María Cózar, Patricia Adam, Selim de Somavilla o Visori Fashionart. Es esta, sin duda, una magnífica oportunidad para contemplar la moda con una actitud oxigenante y vital en el engranaje de la cultura y el arte, en la cual los diseñadores valencianos tienen un papel fundamental.
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
octuBRE vALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
SANDRO Y BRIOLETTE PRESENTAN NUEVA COLECCIÓN
INTERIOR DE SANDRO, EN JORGE JUAN > Foto MARTA BELMONTE
Tartán, cuadros escoceses, rayas... El british tradicional y la modernidad se fusionan en cada prenda de la nueva propuesta de Sandro para esta temporada, que se presentó el pasado jueves junto con una muestra de la firma de joyería Briolette, que ofrece piezas que transmiten un estilo especial y único para mujeres con personalidad. Con el bomber como pieza protagonista, Sandro propone varias versiones de la emble-
mática chaqueta en larga, corta, de terciopelo y de punto. La colección se impregna de la influencia de los noventa donde colores brillantes y estampados grafiteros dejan huella en vestidos y tops. Contrastes y mezcla de estampados marcan la tendencia de la temporada, conservando el espíritu andrógino y singular que caracteriza a la mujer Sandro. Sandro > Jorge Juan, 4 > Tel 963 942 852 Briolette > www.briolette.es
MUESTRAS DE LA FIRMA DE JOYERÍA BRIOLETTE
durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167
Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. Suaréz El Corte Inglés, Pintor Sorolla, 36 Tel 963 944 071 ecipintorsorolla@joyeriasuarez.com www.joyeriasuarez.com Fundada en 1943 por Emiliano Suárez Fafián en Bilbao. Es una empresa familiar con una marca de prestigio reconocida en el sector del lujo, que diseña, fabrica, distribuye y comercializa joyería, alta relojería y otros artículos, cuyos signos distintivos son la calidad del producto, la exclusividad en el diseño y la excelencia en el servicio al cliente. Alta joyería
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BÁRBARA TORRIJOS Cirilo Amorós, 65 bajo (P2-3E) Tel 963 250 523 barbara@barbaratorrijos.com Detrás de la marca “Bárbara Torrijos” se esconde una joven valenciana de 26 años. La prendas de sus colecciones se distinguen por un gusto exquisito en los pequeños deta-
MODA FASHION
AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. 90 VALENCIACITY octuBRE
BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365
EL ABRIGO EN ASCOT
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138
AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias.
lles, unos patrones elaborados y unos acabados excelentes. Desde sus inicios son diseñadas, cortadas y confeccionadas en su totalidad en España.
ABRIGO DE ASCOT > Foto D.R.
Un consejo para este invierno, cuando os pongáis una prenda encima del traje, por favor, que sea un abrigo. Es decir, nada de chaquetas de caza. Las Barbour y Besltaff son geniales para los fines de semana, con vaqueros o chinos y una cerveza en la mano, pero con traje, no. Quizás penséis que os da un toque juvenil, pero realmente lo que os da es un toque de haber cogido lo primero que habéis visto, o de no pensar en lo que os ponéis. Si estuvieseis en Londres, ¿saldríais a la calle sin un buen abrigo sobre el traje? Entonces, ¿por qué en Valencia sí?
cfont@ascotsastreria.com > Redención, 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com
C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARMEN COBO Conde Salvatierra, 14 (P3-2E) Tel 626 482 672 963 815 080 Prendas primeras firmas de 2º mano. Compraventa de artículos de primeras marcas: Prada, Gucci, Chanel, ArmaniLoewe, Ch, Roberto Cavalli, Moschino, Dulce&Gabana, John Galiano, PierreBalmai CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CAROLINE CONCEPT STORE Cádiz, 25 (P4-2C) Tel 667 665 122 Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) facebook: carolinevalencia CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop.
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters.
CELEBRA CON MN4 SU 10º ANIVERSARIO
COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS. EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios.
INTERIOR DE SMART MAMA’S > Foto MARTA BELMONTE
El centro comercial MN4 cumple diez años y lo celebrará durante los meses de octubre y noviembre con premios, promociones, actuaciones y actividades infaniles que preceden a una gran fiesta final. La cantante Gisela, conocida por su paso por Operación Triunfo, será la encargada de inaugurar el especial programa el nueve de octubre, interpretando los temas de la película Frozen para mayores y pequeños, al tiempo que desde el centro se organizan talleres infantiles de Frozen sing-along los viernes y sábados de ambos meses. Varios rincones de las superficies estarán tematizados con los personajes de la película, donde los reyes de la casa pueden mostrar su destreza en diferentes juegos, maquillarse como sus personajes de hielo favoritos, probar puntería con Sven y Olaf o realizar co-
pos de hielo de caramelo. MN4 ofrece a todos los visitantes que cumplan años en octubre un vale de diez euros para celebrarlo en cualquiera de sus establecimientos de ocio o restauración. Hoy me siento 10 es el título de la taza que se otorgará a todo aquel que se acerque a felicitar a la centro por su décimo aniversario a partir del día 25, además de la invitación a todos los valencianos a la clausura de este mes de celebraciones el día ocho de noviembre, en la que todos los asistentes podrán disfrutar de una fiesta de cumpleaños a lo grande con espectáculos, actuaciones en directo y muchas sorpresas. MN4 es un centro comercial de tres plantas, distribuidas alrededor de una gran plaza elíptica que pone a disposición del cliente las principales
marcas en moda, complementos, deportes, tecnología y servicios. Los amantes del deporte están de enhorabuena porque en el centro comercial se encuentra la tienda deportiva Sprinter, donde se puede encontrar una amplia y variada oferta de ropa y material deportivo de primera línea y marca propia. El Centro Comercial y de Ocio MN4, situado en la zona comercial de Alfafar junto al nuevo establecimiento Ikea, se ha convertido en uno de los centros comerciales de referencia en la zona Sur de Valencia, estando a solo unos minutos de la ciudad y ofreciendo una amplia variedad de locales en los que pasar un rato relajado sin preocuparse del tiempo gracias a sus dos plantas de parking gratuito. CENTRO COMERCIAL MN4 Alcalde José Puertes, s/n > ALFAFAR > Tel 963 182 580 octuBRE vALENCIACITY 91
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Evasion Running ABRE SU SEGUNDA TIENDA EN VALENCIA
Perspectiva de la nueva tienda en Conde Salvatierra > Fotos D.R.
Evasion Running continúa su proceso de expansión con la apertura de una segunda tienda en su ciudad de origen, Valencia. La ubicación del punto de venta, en la zona céntrica de la ciudad junto al Mercado de Colón, tiene como objetivo llegar al público que trabaja y vive en este área así como a los turistas que visitan la ciudad. El local ocupa cuatrocientos metros cuadrados en una sola planta y dispone del área principal de Evasion Running, running asfalto y montaña, nutrición -incluyendo un Enegry Bar donde se puede probar cada producto de suplementos alimenticios-, natación, accesorios y electrónica. En esta zona se incluye el Technology
Bar, en el que se configuran los dispositivos electrónicos que el cliente se lleva a casa, dejándolo a punto para su uso. En definitiva, una tienda completa dedicada tanto a la práctica del deporte como a la moda, con prendas y calzado deportivo de tendencia. Con motivo de la apertura y como celebración, desde Valencia City sorteamos dos cupones de 50€ canjeables en cualquiera de las tiendas de Evasion Running a través de nuestras redes sociales –Facebook y Twitter-. Para más información sobre el sorteo: www.valenciacity.es EVASIÓN RUNNING > Conde Salvatierra, 27 > Tel 963 258 111
Evasion Running OFRECE una gran variedad de marcas y modelos de calzado de portivo 92 VALENCIACITY octuBRE
EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! Concept Store donde encontrar marcas de ropa y accesorios diferentes, especiales y únicas en Valencia. La moda y el estilo tienen aquí su espacio. Visita su e-shop www.elsitiodemirecreovlc.com. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GARAGE FACTORY Burriana, 19 (P4-3B) Tel 963 252 280 Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacen “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882
LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 7 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano. com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. SISTERS & RO by Envinarte Maestro Gozalbo, 9 (P4-3A) Tel 963 913930 Tienda@envinarte.es www.envinarte.es Para las que no conocéis todavía a Envinarte os diremos que tienen dos tiendas en la calle Serranos, en el Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos. Ahora este equipo, rotundamente innovador, abre un nuevo espacio, esta vez fusionando moda femenina y masculina en un local decorado con un estilo sorprendente que se alinea con
esa vanguardia incipiente que esta invadiendo nuestra ciudad. en Sisters&Ro hay ropa y complementos masculinos que mezclan el British Style con un estilo más urbano de tendencias Nórdicas, y mientras se percibe una clara apuesta por la moda española con firmas de nueva tendencia en este nuevo estilo como Tenkey y Do Rego & Novoa también han apostado por traer a la ciudad otras grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... SHOWROOM ALEJANDRA GONZÁLEZ Tel 601 387 603 TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
VISTAS DEL INTERIOR DE LA BONITA TIENDA LOURDES, EL DÍA DE LA INAUGURACIÓN > Fotos D.R.
LOURDES
ABRE SU PRIMERA TIENDA EN VALENCIA El mes pasado tuvo lugar la inauguración de la primera tienda Lourdes en Valencia, situada en la Galería Jorge Juan. Más de cien invitados, entre los que se encontraban diferentes medios y conocidas blogueras de Valencia, así como la reconocida periodista Mara Calabuig, se dieron cita allí para acompañar a Lourdes en esta nueva andadura. Originalidad y diseño destacan en el nuevo local de moda infantil, así como los elemen-
tos decorativos de un espacio donde los pequeños pueden disfrutar de una zona completamente dedicada a ellos. Juguetes y casas de madera disponibles para que los niños sigan siendo los reyes de la casa. La marca tiene planeado realizar diferentes actividades de papiroflexia o cuenta-cuentos, al tiempo que mantiene el objetivo de expandirse con tiendas en Madrid y Barcelona. Lourdes > Galería Jorge Juan > Local B-4 > Tel 963 940 453
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 octuBRE vALENCIACITY 93
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
BÁRBARA TORRIJOS
PRESENTA NUEVA COLECCIÓN EN BFORE CLUB Vestido de terciopelo rojo con cazadora perfecto> Foto D.R.
El 2 de octubre se presentó la nueva colección de Bárbara Torrijos en el local nocturno de moda Bfore Club. Vincent by Bárbara Torrijos está inspirada en un jardín repleto de flores. La diseñadora valenciana apuesta esta temporada por una versión más neutral repleta de grises y negros, y una paleta mucho más viva y cálida, en contraposición, cargada de rojos, azules y amarillos. Blusas vaporosas y prendas
en terciopelo de seda combinado con ante dejan espacio a la gabardina y al paño de lana, sin olvidar el crepé y el punto roma, tejidos usuales en la firma desde hace varias temporadas. En definitiva, una colección hecha para la mujer del siglo XXI donde tienen cabida todas las horas del día. Los asistentes a la performance pudieron disfrutar de una copa de Gold N1 o Brugal suspiro en el centro de la ciudad.
NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.
Mono negro con transparencias de la nueva colección
Bárbara Torrijos > Cirilo Amorós, 65 > Tel 963 250 523 94 VALENCIACITY octuBRE
SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men.
TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Vilaragut, 7 Tel 962 067 636 www.uncuentodehadas.es Ropa de nenes y nenas GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta moda INFANTIL Maestro Clavé, 10 Tel 963 285 859 KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425
Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. SMART MAMA’S Conde Altea , 2 , esquina con Taquígrafo Martí info@asmartmamas.es Facebook www.smartmamas.es Llévate calidad por los mejores precios. Smart Mama’s es la tienda de ropa y accesorios infantiles “como nuevos”. Aquí encontrarás ropa, mobiliario y accesorios infantiles, con la calidad de reconocidas marcas y como nuevos, por los mejores precios (hasta el 70% de descuento). Además, ofrece la oportunidad de vender todo lo que tus hijos ya no usan y se ha quedado como nuevo. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www.yosolito.es
ÓPTICAS OPTICAL
ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
PLACE INAUGURA TEMPORADA A LO GRANDE
Place Design Vintage & Co empieza la temporada con la moda de Par de dos y continúa con su famoso Market Place el primer fin de semana de cada mes. Doce expositores invitados se dan cita el 2, 3 y 4 de este mes al tiempo que conviven con los 29 espacios permanentes del lugar. Place acerca a la ciudad las propuestas de moda para los más pequeños de Minimus Kids –disponibles del 6 al 15–, la colección de Trakabarraka para otoño-invierno –del 16 al
18– y, para finalizar el completo mes de octubre, Special Place Platicidio para 6. Place se caracteriza por seleccionar e invitar a creadores, marcas y diseñadores por su calidad e importancia y, en esta ocasión, Platicidio para 6 muestra trabajos en plata y joyería de autor con diseños especiales del 20 al 30 de octubre. Place Design Vintage & Co (multiespacios de compras con más de 25 tiendas) Cirilo Amorós, 24 > Tel 963 941 102 > www.placevalencia.com octuBRE vALENCIACITY 95
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
Defloresyfloreros Valencia Periodista Azzati, 4 Tel 617 887 982 / 963 523 724 correo electrónico: defloresyflorerosvalencia@gmail.com Sitio web https://twitter.com/ dfyfvalencia Defloresyfloreros Valencia es el resultado de un sueño en el que se ha puesto un empeño incondicional para poder llegar a crear el lugar perfecto en el que encontrar calzado único fabricado íntegramente en España y de un diseño exclusivo y único. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños 96 VALENCIACITY octuBRE
CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en
un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills.
Seis peluqueros valencianos finalistas en los Premios de la Peluquería Española
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA S. Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery.
Desfile de Carles Domínguez por el que Toni&Guy fue ganador del premio al Peluquero Revelación 2013 > Foto D.R.
Los Premios de la Peluquería Española ya calientan motores con una nutrida presencia de peluqueros valencianos entre sus finalistas. El 20 de octubre, en el marco de la feria Salón Look Internacional en Madrid, tendrá lugar la Pasarela Fígaro y la entrega de los Premios de la Peluquería Española en una gala que
reunirá a lo más granado del mundo de la belleza. Este año, entre los quince finalistas de las cinco categorías (Peluquero Revelación, Comercial Femenino, Comercial Masculino, Vanguardia y Peluquero Español del Año), se encuentran seis peluqueros valencianos: Christian Vendrell (Identity, Valencia), José Boix y Aitor
Galán (Toni&Guy, Valencia), Carlos Valiente y Lorena Dies (Carlos Valiente, Alzira) y Arthica (Valencia). El peluquero valenciano Víctor Alonso fue ganador de este galardón en la categoría de vanguardia en 2010 y finalista en comercial femenina en 2011. Actualmente es vocal en la junta directiva.
DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Av. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced
La junta directiva de Club Fígaro al completo, junto a Charles Waters y Ángela Venegas de Revlon Professional octuBRE vALENCIACITY 97
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Av. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques. Body Balance, una de las actividades disponibles en Virtual Qep > Fotos D.R.
EL FUTURO
DEL FITNESS Qep Pilates es una innovadora plataforma virtual que proporciona un entorno de aprendizaje dinámico orientado a mejorar la salud y bienestar de los usuarios mediante la práctica del pilates, reeducación postural, yoga y circuitos de entrenamiento. Una amplia gama de actividades que el usuario puede seguir desde cualquier dispositivo con conexión online, proporcionando la informa-
ción de sus clases mediante recursos como traducción a la lengua de signos, descripción de la imagen a través de audio y subtítulos. Un entorno virtual seguro donde realizar actividades guiadas por profesionales cualificados y orientados a mejorar la calidad de vida de las personas con ejercicio físico. www.qeppilates.com > www.virtualqep.es
EL PILATES APORTA buen tono muscular, fortalece y tonifica el cuerpo y estiliza la figura 98 VALENCIACITY octuBRE
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte, Avda Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life.
cas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P22E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...
FUNFIT Electrofitness Cuerpo 10 en 20 minutos. Cirilo Amorós, 5 (P4-2A) Tel 963 225 773 www.funtit.es
PERSONAL GIM Cerdán de Tallada, 2 (P2-3D) Detrás de la Audiencia, junto al Parterre y Colón. Tel 963 941 395 www.personalgim.es Modernas instalaciones en pleno centro financiero y comercial. Entrenador personal compartido, Crossfitness, pilates, fisioterapia... Sin matrícula, sin permanencia.
GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específi-
ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.
DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586 / 963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months.
Kiehl’s se une a
sus embajadores para ayudar a los niños de la Fundación Aladina La marca de cosmética neoyorquina Kiehl’s Since 1851, conocida por sus formulaciones de origen farmacéutico y por su extensa labor filantrópica, lanza una Edición Limitada Solidaria de su best seller Midnight Recovery Concentrate con el objetivo de destinar el 100% de los beneficios recaudados a la Fundación Aladina, que proporciona apoyo integral -material, psicológico y emocional- a niños y adolescentes enfermos de cáncer y a sus familias, mejorando su bienestar y calidad de vida durante todo el proceso de la enfermedad. A este nuevo proyecto solida-
rio no han dudado en unirse algunos de sus embajadores incondicionales, como Goya Toledo, Leticia Dolera, Manuela Velasco, Macarena García y Amaia Salamanca, quienes han personalizado el mítico y legendario Mr. Bones, una de las señas de identidad de Kiehl’s, y presente en todas sus boutiques del mundo. Midnight Recovery Concentrate es un potente concentrado con extractos botánicos específicamente formulado para reproducir los lípidos naturales de la piel para una óptima reparación de la piel durante la noche. KIEHL’S > Colón, 54 > TEL 963 524 569
PEQUELOOK Av. Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. ORIGINAL IMAGEN DE KIEHL’S > Foto D.R.
octuBRE vALENCIACITY 99
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. Su éxito entre las novias es legendario. The most recognized hairdressing prefer local celebrities. Sanmartín is a legend every day puts your space aligned with the best trends. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con
100 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime. Close to the Mercado de Colón, a lounge dedicated to hair decorated with great style and modernity, with all the latest technologies available. More creative arts-winning Víctor Alonso. Víctor scissors rub the sublime. YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. Urban spa with mineral and hyperthermal waters. Is a sezession palace.
SEPTIEMBRE vALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas.com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA. DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. 102 VALENCIACITY octuBRE
ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón.
arquitectura valencia 2011-13
IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com
proyecto DE Javier DomÍnguez > Foto D.R.
Un total de 23 obras seleccionadas por un jurado experto constituyen la pequeña muestra dedicada por el Colegio de Arquitectos –su Territorial de Valencia en concreto– a la más reciente arquitectura construida en la provincia de Valencia. El Colegio pretende apostar por la arquitectura de calidad y última, subrayando su condición y reflexionando sobre la misma, no solo a través de exposiciones, sino también con visitas programadas y la celebración de debates.
A destacar la presencia de arquitectos como Jaime Sanahuja, Ramón Esteve, Antonio Altarriba, Javier Domínguez, Carmel Gradolí y Arturo Sanz, o el equipo Mano de Santo. Todos ellos, por ejemplo, han sido destacados en diversas ocasiones en la revista Tendencias Diseño, una de las que con más cuidado y atención ha difundido la nueva arquitectura valenciana estos últimos años.
TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717
textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/ Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani.
TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y
CTAV > HERNÁN CORTÉS, 11 www.coacv.org
VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com
DISEÑO DESIGN Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments.
L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles Cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
Piscina de uno de los proyectos diseñados por Sanahuja > Foto D.R.
El estudio de arquitectura sanahuja&parnters inicia una nueva etapa El estudio de arquitectura de Jaime Sanahuja y Asociados, ya ha iniciado una nueva etapa con una nueva propuesta de marca: Jaime Sanahuja y Asociados se convierte en sanahuja&partners como resultado de un proceso participativo con los creativos CuldeSac. Tras la experiencia de más de dos décadas de proyectos, se inicia una nueva etapa con una imagen corporativa que refleja mejor tanto la filosofía de trabajo como la manera de entender la arquitectura Sanahuja, uniendo sus tres sedes de Valencia, Castellón e Ibiza. Junto con la nueva imagen corporativa, Sa-
nahuja anuncia el lanzamiento de su página web, con nuevos proyectos y mucha más información sobre sus trabajos, tanto en castellano como en inglés, ofreciendo más contenido interactivo y de conexiones a las redes sociales. Sanahuja&partners es un estudio de arquitectura fundado por Jaime Sanahuja en la ciudad de Castellón a finales de los años ochenta, que desde sus inicios ha basado sus proyectos en criterios de calidad, innovación y creatividad. Sanahuja&partners > Denia, 37 > Tel 963 943 875 > www.sanahujapartners.com
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es vivienda del estudio Sanahuja octuBRE vALENCIACITY 103
DISEÑO DESIGN BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 (P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. SALVADOR LLEDO Colón 16 (P2-2E) Tel 963 20 524 / 665 008 705 www.estoresonline.es Decoración de interiores: Estores, screen, paneles japoneses, verticales, venecianas. Protección Solar: Persianas y toldos. Automatización y reparación de persianas. Amplia gama: Alfombras, moquetas y felpudos. Carpintería de aluminio Venta online THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com 104 VALENCIACITY octuBRE
VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas.
iluminación lightning EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9. Tel 963 284 761 www.culdesac.es
GOODLIGHT-HF DISEÑOS Iluminación Singular y Vitra Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas.
LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com
RUSTICAE
PREPARADOS PARA EL OTOÑO
Con la llegada del otoño, existen muchas opciones para continuar escapando en puentes y fines de semana y disfrutar de sitios nuevos en familia. Rusticae amplía su oferta hotelera y pone a disposición de los viajeros la posibilidad de una experiencia más autónoma a través del alquiler de casas rurales por unos días. La primera opción, en Lladurs, en plena comarca del Solsonés en Lleida, la Casa Cirera d’Avall es una masía tradicional para viajar con toda la familia, puesto que se pueden alojar hasta veinte personas y disfrutar de la naturaleza y la tranquilidad de las vistas al jardín o mediante una de sus chimeneas de leña. Cambiando de destino, en Rusticae proponen también un alojamiento para escapar a Cantabria. Allí en pleno Parque Natural del Saja, en el corazón de la región, se encuentra La Finca del Monasterio, con 5.000 m2 de árboles frutales y tres casas para viajar en familia o con amigos. Se puede elegir entre la Casona de Don Elías, una casa solariega del siglo xix rehabilitada con dos galerías, cuatro habitaciones y un cuarto especial para niños. Otra opción es la casa La Posada, que mantiene su carácter rural pero con un toque actual. La última es La Casuca, de estilo montañés, pequeña y acogedora, para viajar en pareja o con hijos. A cuarenta minutos en coche, la visita al Parque de la Naturaleza de Cabárceno es obligada. Volviendo a Lleida, la última recomendación para una escapada con encanto al estilo Rusticae la encontramos en el corazón
de una gran finca rodeada de prados y bosques de encinas y pino. Aquí se levanta Casa L’Avellana, una masía del siglo xviii donde la piedra y la madera
se acompañan con una decoración de inspiración rústica que ha intentado ser respetuosa con la arquitectura original. www.rusticae.es
SPA, piscina y chill out de Cirera d’Avall, cerca de solsona > Fotos D.R.
Exterior de la Finca del Monasterio, en cantabria
Porche de la Casa L’Avellana, en lleida SEPTIEMBRE VALENCIACITY 105
HOTELES HOTELS
HOTELES
Y NEW BRANDING, OPTIMIZANDO recursos
BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com
El Nuevo Método “New Branding” > Foto D.R.
New Branding es una agencia Valenciana especializada en ofrecer soluciones digitales para cadenas hoteleras u hoteles independientes, haciendo especial hincapié en el campo online, el diseño, la identidad gráfica y la corporativa. Entre las fórmulas más demandadas por el sector hotelero, ofrecen los módulos de reserva propios, que se pueden customizar según las necesidades de cada cliente y permiten controlar el volumen de reservas, así como los micro-sites de posicionamiento, esenciales para tener
106 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
visibilidad frente a la competencia. Les Sapeurs es el área enfocada a eventos y patrocinio, desde donde se encargan de la toda la organización, desde la captación de clientes hasta la varolación de resultados una vez finalizado. Para el área de Arquitectura, Interiorismo y Decoración, trabajan en joint venture con Antón&Baldoví, arquitectos que plasman su saber hacer en planos y en centímetros de inspiración, dotando de vida propia a cada estancias. El grupo Pasarela Comunicación es el encargado de la parcela de proyectos,
iluminación y producción audiovisual. En definitiva, New Branding desarrolla proyectos llave en mano avalado por una amplia experiencia en el sector digital y hotelero, acompañando a sus clientes con un asesoramiento y consultoría constante y cercana. Cadenas hoteleras como Sweet Hoteles han confiado en sus servicios y tal y como ha indicado su director general, Luis Fernández, muy contento con los resultados. www.newbranding.es > Comedias, 8 > Tel 652 106 829
HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4
HOTELES HOTELS (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com
NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
www.hoteles-catalonia.com
HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com SWEET HOTEL CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.sweethotelcontinental.com VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOTELES CON ENCANTO BOUTIQUE HOTELS
Sweet otël VALENCIA Conde de Montornés, 8 Tel 963 920 932 www.sweetotel.com
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 107
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
Un septiembre cálido y finalmente lluvioso, da paso al mes de Valencia y su Comunidad por excelencia, porque el 9 de Octubre conmemoramos la entrada de Jaume I en el Reino de Valencia y exaltamos de manera pacífica y leal a España nuestra historia y raíces comunes. El mes que nos abandona nos dejó un torrente de arte, se celebró el certamen Valencia Abierto organizado por LaVac (Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de la CV) con su presidenta Olga Adelantado al frente y tres interesanes rutas por las mejores galerías de arte contemporáneo de Valencia; también se celebró la XVII edición de la Valencia Fashion Week, a punto de cumplir su mayoría de edad, el certamen se consolida como plataforma de jóvenes talentos; también pudimos disfrutar de figuras consolidadas como Gabriel Seguí y el dúo Siemprevivas (Lucas y Adrián) que inauguran un espectacular espacio en Ruzafa y aprovecho para desearles que sigan triunfando con su buen hacer. El Museo de Bellas Artes San Pío V siguió con su frenética actividad cultural y celebró un recital de poesía sobre Teresa de Ávila con Blanca Beneito, quien interpreta a la santa abulense en la obra que acogió el Teatro Talía y que este mes se representa en Ávila coincidiendo con el inicio de los actos conmemorativos del V Centenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús. Además en la pinacoteca valenciana se rindió homenaje (primero en España) al gran modisto Manuel Pertegaz con la colaboración de diseñadores valencianos como Francis Montesinos o Miquel Suay. Y despedimos el mes con un aniversario muy especial, el club de opinion, debate y análisis más prestigioso de Valencia y de España cumplió 30 años, el Club de Encuentro Manuel Broseta que preside Francisco Puchol-Quixal. Como recomendación para este mes, disfruten de los actos institucionales y religiosos del 9 de Octubre y si tienen tiempo, visiten la exposición Sorolla y Estados Unidos en la Fundación Mapfre en su sede del Paseo Recoletos en Madrid. Nos hace apreciar, más si cabe, la grandeza de este valenciano ilustre e internacional que fue Joaquín Sorolla y recordar que somos un gran pueblo con una gran historia de la que sentirnos orgullosos. joseca arnau > foto: d.r.
CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend.
Joaquín Sorolla retratando a su mecenas, Thomas Fortune Ryan en París.
108 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com
medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso
(P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More SEPTIEMBRE VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
Café Tocado
Celebra su 20 Aniversario el jueves 18 Calle Cadiz, 44 ( Zona Ruzafa )
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto. com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h
110 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.
DISCOTECAS
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 111
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
LA RECONVERSIÓN NECESARIA
DE LA CIUDAD DE VALENCIA Todos tenemos amigos de fuera de Valencia que comentan como ha cambiado nuestra ciudad desde aquellos años en los que atravesarla en coche era un suplicio, hospedarse una desgracia, y pasear por ella un lamento continuo. Los que pasamos los 50 hemos asistido a una serie de acontecimientos que conllevaron transformaciones urbanas profundas y de largo calado. Desde “el llit del Turia es nostre, i el volem verd” de la transición, la devolución del Saler al Ayuntamiento de Valencia y su protección como paraje natural con la consiguiente paralización de todos los proyectos desarrollistas que lo amenazaban, hasta la oposición vecinal a la prolongación de la Avenida del Oeste (Barón de Cárcer), o lo que era lo mismo, la destrucción del barrio del Carmen, etc. Sin duda, son muchos los movimientos ciudadanos que han unido voluntades en determinados momentos y han permitido forjar la Valencia que ahora conocemos, y de la que, en general, recibimos elogios de los foráneos. Y siguen habiéndolos, y sería bue-
112 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
no que las autoridades municipales mostraran más sensibilidad hacia los mismos, para no quedar atrapados en el ignominioso lado de aquellos que, en los años 70, querían que el cauce del río Turia fuera un nudo de comunicaciones rápido para los automóviles, a modo de autopista urbana, o demoler los palacios, casonas y callejuelas del barrio del Carmen, para que los coches pudieran llegar al puente de San José desde la plaza de San Agustín, o quienes pretendían urbanizar todo el pinar y las dunas del Saler. Valencia se encuentra paralizada sin saber hacia dónde dirigir sus esfuerzos y deseos de crecimiento: económicos, sociales y medioambientales. Tiene una crisis de adaptación hacia una nueva realidad que parte del hecho de haber perdido, prácticamente, toda esperanza de seguir teniendo un mínimo de protagonismo financiero, y solo hay que asomarse a las calles que albergaban las sedes de las cajas y bancos locales, y las delegaciones de los de fuera, para ver lo desolador del ambiente. La industria, por razones de crecimiento urbano, ha sido desplazada fuera del término municipal, y muchas de las familias poderosas de aquí están más tiempo vigilando sus negocios y empresas desde Madrid y en el deseado AVE, que en Valencia. Y es normal, pues el transporte rápido, y relativamente barato, por tren siempre traslada negocio de la ciudad pequeña a la más grande. Por tanto, solo nos queda, y no es poco, el turismo. Y soy de los que piensa que no hemos hecho más que empezar, y que todavía estamos dando los primeros e inestables pasos de cualquier criatura de muy corta edad. Así, queremos que vengan cruceristas, pero los desembarcamos en un desierto
“Valencia se encuentra paralizada sin saber hacia dónde dirigir sus esfuerzos y deseos de crecimiento: económicos, sociales y medioambientales”. de asfalto inhóspito y desangelado, no tenemos estructurada una oferta atractiva de consumo de tiempo y ocio que permita obtener rendimiento a la ciudad del furtivo paso de los cruceristas. A los visitantes del Centro, les acortamos los horarios de cierre y les escatimamos en limpieza viaria por falta de presupuesto, cuando esto ya no se puede considerar gasto, sino inversión. ¿Se imaginan un parque Disney con colillas, botellas rotas, papeleras rebosantes de desperdicios, etc. con el argumento del ahorro? Los transportes públicos y la señalética urbana no se rotulan en inglés, el servicio de hostelería necesita un reciclaje en profundidad por escuelas ad hoc: falta profesionalidad y sobra “camaradería” en los bares y restaurantes. El turista paga por ser servido, no por que le den “buen rollito”, por atender tarde y mal a los clientes. En fin, tenemos grandes atributos para ser un enorme destino turístico aunque nos hace falta aprender mucho de ciudades con muchos años de experiencia en estas lides. ¡Ah! Y líderes que entiendan cuáles son los vectores que hay que potenciar para que la ciudad sea amable al visitante en todos los aspectos, y que ello permita que los que vuelvan a sus lugares de residencia habitual sean los mejores prescriptores de Valencia.
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
MODDOS NO SE PARA
Varios miembros de Moddos en una de las actividades sociales > fotos D.R.
FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. 114 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos
El club de marketing relacional más exclusivo de Valencia comienza el mes de octubre con una agenda cargada de interesantes propuestas. Tras un septiembre trepidante con la moda por bandera, vuelven las actividades culturales con la visita privada al Monasterio de San Miguel de los Reyes, los partidos del Open 500 de Tenis y la bienvenida de la temporada
en el Ayre Hotel Astoria con los directores de las 70 empresas miembro del club. También las famosas comidas Networking de Moddos, esta vez en Llar Román, la presentación en exclusiva de la colección de Acosta o el Desfile Sangre Inédita organizado por la agencia de comunicación NIL en el IVAM para finalizar el mes.
a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS
Arte y restauración artcraft & restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS & SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
www.moddos.com
IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 115
TRANSPORTES TRANSPORTS
Baleària
de mayo a septiembre, y desde dénia, el paraíso mediterráneo de formentera está a nuestro alcance a un paso > fotos MEDIA LAIT
FORMENTERA A UN PASO DE DISTANCIA Baleària pone a disposición del viajero un servicio diario y directo de Dénia a Formentera con salida a primera hora de la mañana desde el puerto dianense y regreso por la noche, lo que permite aprovechar todo el día en la isla. Para celebrar el éxito cosechado en la apuesta por el fomento de esta línea, los periodistas de Valencia City pudieron conocer de primera mano el Fast Ferry y disfrutar de la isla más aclamada del Mediterráneo en dos horas y media de trayecto, además de deleitarse con un amanecer y una puesta de sol desde lo alto del barco en los viajes de ida y vuelta respectivamente. Una aventura que, gracias a la naviera, está al alcance de todos los que tienen la suerte de vivir a un ferry
de distancia de esta maravilla de la naturaleza. Baleària mantendrá el próximo año su apuesta decidida por el tráfico de la línea directa diaria DéniaFormentera. La naviera incrementó esta temporada la programación hasta los cinco meses de funcionamiento, incluyendo los meses de mayo y septiembre, y también las frecuencias semanales llegando a realizar once viajes. El objetivo de la compañía es mejorar la ocupación en temporada media para desestacionalizar el turismo en la isla y facilitar el desplazamiento a Formentera de los turistas que vienen a visitar la península, contribuyendo además al desarrollo económico y social de toda la zona de Levante.
al mando. baleària cubre durante cinco meses el trayecto dénia-formentera
a bordo. se puede ir y volver a formentera en el mismo día
www.balearia.com > tel 971 194 772 / 933 290 791 el ramon llull cubre el trayecto de dénia a formentera en 2 horas y media
faro pitiuso 116 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
formentera, todo un paraíso mediterráneo
espectacular arroz marinero servido en plena travesía
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055)
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER
Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com
AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido
Salida
AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211
06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10
Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)
(sábado no) (sábado no) (solo domingo)
AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido
Salida
Llegada
AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410
07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10
09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)
(sábado no) (sábado no) (solo viernes)
- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.
• Información al Cliente 902 320 320 • Venta Internet 902 109 420 • Renfe Viajes 902 76 00 27
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE
el Maestro Budista Tibetano, Sogyal Rimpoché > foto D.R.
RIGPA ORGANIZA UN RETIRO BUDISTA CON EL MAESTRO RIMPOCHÉ Volcado en acercar y presentar la meditación y el budismo tibetano para la vida y las necesidades del hombre de hoy, el centro Rigpa pone en marcha unas jornadas de retiro conducidas por el Maestro Budista Tibetano, Sogyal Rimpoché, que tendrán lugar del 16 al 19 de octubre en Cambrils, Tarragona. Reconocido mundialmente, el autor de El Libro tibetano de la Vida y de la Muerte posee un don especial para presentar la esencia de esta práctica FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE 118 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
de forma auténtica y relevante para la mente moderna. Rimpoché es famoso por su gran habilidad como comunicador y por el poder de sus enseñanzas para revelar vislumbres de la naturaleza más profunda de la mente, al tiempo que brinda confianza y transformación para enfrentarse a los desafíos de la vida cotidiana.
Centro RIGPA > Gran Vía Germanías, 36 > Tel 646 149 079
VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª
Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org
ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel 625 590 762 www. accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE Avd. Abril Martorell, 106 Bulevar Sur Tel 961 244 000 Edificio de HospitalizaciónSala (De 8:30 a 21:00h) HOSPITAL DR. PESET Avenida Gaspar Aguilar, 90 Tel 963 862 500 (De lunes a viernes de 9 a 13:30h, martes de 16 a 20:30h) HOSPITAL CLÍNICO Avenida Blasco Ibáñez, 17 Tel 963 862 600 (De lunes a viernes de 9 a 13:30h, jueves de 16 a 20:30h) CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA Avenida del Cid, 65- acc. Tel 963 868 100 Parking gratuito (De lunes a viernes de 8.30h. a 20.30h, sábado de 8.30 a 14.30h.)
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS
Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091
Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080
Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062
Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 SEPTIEMBRE VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t Pon
de
les
rs
Flo
Plaça d’Amèrica
s rale Mo ran o Ser
E
Pont de la Mar
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
1
2
3