OCIO ENTERTAINMENT
79 SEPTIEMBRE 2013 PVP 3 â‚Ź
semana de la moda
vuelve la gran pasarela valencia fashion week the grat catwalk returns
arranca la temporada
teatro a escena the season starts Theater to the scene
hoteles con encanto cercanos a la ciudad boutique hotels close to the city
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 1
OCIO ENTERTAINMENT
2 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
LA CRÓNICA de Ángela Pla
VALENCIA CITY Año VII. Número 79. Septiembre de 2013 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Isabel Simó e Itziar Ariño. COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz FOTOGRAFÍA Alberto Pla y Victoria Labadie. DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau. REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention
Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).
del mueble a la moda Se hace raro un mes de septiembre en Valencia sin la Feria del Mueble. Este otoño cumplía 96 años, pero habrá que esperar a su nueva refundación que se prepara para febrero, ya junto a Cevisama. A falta pues de los profesionales del mueble, el relevo lo toman los de la moda, cuya pujanza es evidente a pesar de las rivalidades. La Valencia Fashion Week no solo aguanta el tipo sino que apuesta de un modo decidido por los creadores emergentes, en un claro posicionamiento que la sitúa en un ámbito de gran futuro. Vuelve la VFW al Ágora, y se esperan superar los números de la anterior edición que resultó un gran éxito. gracias al enorme trabajo de los profesionales que se encargan de su compleja organización. La moda, pues, toma el mando, y tira de una ciudad tan de regusto estético como la nuestra. Al mismo tiempo se inicia la temporada de teatro que este curso se ha adelantado varias semanas al calendario
Foto: Alberto Pla
habitual. El gran musical pop Grease es el éxito seguro en el Teatro Olympia en este arranque de la actividad en los escenarios valencianos. Mientras la liga de fútbol lleva semanas en marcha, y a la espera del comienzo de la temporada de basket, la Plaza de Toros se llena de cerveza alemana y música bávara con la Oktoberfest que adelantamos, entre otras cosas porque en octubre el coso valenciano tiene previstos los festejos taurinos en torno al día 9. Todo ello mientras en La Nau de la Universitat se inauguran las primeras grandes exposiciones. La de Andrés Rábago/El Roto vale de verdad la pena.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
Foto portada: Preparadas para el desfile de la
colección Lilith, de Miguel Vizcaíno, en la Valencia Fashion Week de la primavera-verano 2013 > Abad Fotografía para la VFW.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
PACO LLORET > deportes
I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión
LUCAS SOLER > noche
JOSEP LOZANO > moda
JUANA CAMPS > sociedad
CARLOS AIMEUR > cine
ISABEL SIMÓ > moda
LUIS TRIGO > economía
RAFA MARÍ > gastronomía
MAYTE PIERA > fotografía
CARMEN AMORAGA > opinión
J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones
SANTOS RUIZ > gastronomía
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
CARLES GÁMEZ > música
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
ENTREVISTA INTERVIEW
“Al final todos pasamos por la moda, en mayor o menor medida, y la moda a veces es más rompedora y a veces menos. ¿Su dedicación a la peluquería es una casualidad o una obsesión? Ambas cosas a la vez, aunque quizás ha sido más bien una necesidad vital. Desde muy pequeño me plantee las posibilidades para transformar la estética visual, en mi caso la de las mujeres. A partir de ahí ha habido una cierta obsesión, sí, por desentrañar la belleza, por desentrañar la estética que a mi más me impactaba y que solía llegarme a través de las películas y de las revistas. ¿Le gustaba algún tipo especial de mujeres? Las de los años 50, en particular las rubias de Hitchcock: desde Grace Kelly a Tippi Hedren o Kim Novak... y Ava Gardner, por supuesto. Luego, a finales de los 60 descubrí a Mia Farrow, detrás de la cual nos encontramos con un genial peluquero, el artífice de toda su imagen, Vidal Sassoon. Cuando trabaja, ¿se siente un oficiante o un creador? Depende, si quiero ganar dinero o quiero inmortalizar una obra. Si hay que ganar dinero uno tiene que olvidarse de las innovaciones extremas y adaptarse a los deseos de sus clientes, aunque algunas están dispuestas a ser más avanzadas. ¿Le dejan sus clientas lanzarse al cambio o tienden a mantener lo que ya tienen, o va por modas eso de ser radical o conservador? Partiendo del hecho de que la moda es todo aquello que pasa de moda, está claro que todas las que rinden tributo a la moda sufren o viven mayores cambios. Aquellas que tienen mayor inseguridad se ponen en manos del profesional para que las reconduzcan en su personalidad. Al final todos pasamos por la moda, en mayor o menor medida, y la moda, en efecto, a veces es más rompedora y a veces menos. Por ejemplo, en la época hippie, cuya estética modificó de un modo radical todas las convenciones estéticas de entonces. 6 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
tono sanmartín, todo un termómetro de la actualidad social de valencia > Fotos Alberto PLA
TONO SANMARTÍN
MUCHO MÁS QUE UN PELUQUERO Tono Sanmartín (Benetússer, 1955) es el gran peluquero de Valencia, el estilista de la alta sociedad y de quienes quieren pertenecer a ella. Pero es mucho más que eso. Ha ganado dos premios mundiales de peluquería, ha sido el estilista de Canal 9 desde sus orígenes, ha creado tendencias y marcas con su propio nombre, ha expuesto sus creaciones en La Villette de París, en el IVAM o en Shangai y se considera a sí mismo un transgresor. Una personalidad arrolladora al servicio de la belleza y la personalidad femenina, su gran bastión.
ENTREVISTA INTERVIEW ¿El pelo es el espejo del alma? No siempre. Hay rostros dulces que pueden esconder una mente diabólica. A veces un cabello puede servir para seducir y esa seducción puede terminar en perversión. Piensa sin ir más lejos en Lolita... El cabello lo que sí ofrece, sobre todo en la mujer, es seguridad en sí misma, autoestima, y eso para las mujeres es muy importante porque seguimos en un mundo demasiado competitivo y dominado por los hombres. ¿Y por qué se enfadan tanto algunos miembros de la sociedad artística cuando un peluquero entra en un museo? Esas cosas pasan en Valencia, donde hay demasiada gente poco viajada. Antes de mi exposición en el IVAM, mi obra había entrado en la casa de las artes y oficios de La Villette de París junto a otros peluqueros como el propio Vidal Sassoon o Toni&Guy, y nadie se rasgó las vestiduras. He estado también en el museo de Shangai, por ejemplo, y los chinos no hicieron ni un solo comentario malicioso. O tal vez es que he ganado dos veces el premio mundial de peluquería, o a lo mejor es porque sigo en Valencia. Hay algo de provinciano en esas limitaciones, en esas cortapisas y en ver las cosas de un modo tan estanco: creamos unas categorías y de ahí ya no nos movemos. Eso es muy inmovilista, demasiado conservador, y el arte es todo menos eso. Aun no siendo un arte la peluquería, puede que refleje mejor incluso que el arte los códigos estéticos de una época. Evidentemente. Desde los querubines de Leonardo da Vinci a Maria Antonieta hasta llegar a Mary Quant y hoy en día, la moda en general y la peluquería en particular explican a la perfección el espíritu estético de cada momento. El que no vea esos códigos es porque es ciego. En su momento, los años 20, por ejemplo, tuvo más impacto la aparición de la mujer de Scott Fitzgerald con un peinado bob que cualquiera de las novelas de su marido... Así fue. Aquello fue todo un guiño, Zelda Fitzgerald era una mujer por delante y un chico por detrás. Había una ambigüedad calculada que creó una tendencia y que emitía muchas señales en favor de la igualdad de las mujeres respecto de los hombres. Después de ella vino Coco Cha-
TAN ESTILISTA COMO GRAN CONVERSADOR, TONO SANMARTÍN EN SU ESTUDIO FOTOGRÁFICO
nel, y luego el cine fue el que marcaría las tendencias. Antoine, Vidal Sassoon... ¿cuál ha sido el más grande peluquero del siglo xx? Vidal Sassoon sin duda. Hizo un cambio técnico decisivo. Democratizó la rigidez del peinado. Y ahora, ¿quién es el más grande? Como alto y grande, yo: he viajado por todo el mundo pero he elegido Valencia para radicarme y, además, me conformo con lo que tengo. En serio, el más grande es el que se gana en cada sesión la confianza de su cliente. ¿España es importante en peluquería o sigue siendo Francia, París, de donde vienen las modas? ¿O las modas vienen ahora de Hollywood y los MTV? Ahora mismo hay un crisol de tendencias, vivimos tiempos eclécticos. Ahora ya no hay un centro emisor e influyente, son los iconos mediáticos los que marcan las pautas estéticas a seguir. O sea, lady Gagá, Beyoncé... No exactamente, porque estas artistas a veces van muy exageradas y con mucho dinero encima, y esto no puede transmitirse a las masas, pero cuando ese tipo de personajes optan por cosas masificables, entonces se producen fenómenos tremendos: que si Beyoncé se hace extensiones, todo el mundo con extensiones, que si Rihanna se rasura un trozo de la cabeza pues aparecen
“La peluquería en particular explica a la perfección el espíritu estético de cada momento. El que no vea esos códigos es porque es ciego”. las jovencitas con ganas de rasurarse... Desde luego, lo que las jóvenes no quieren parecerse ahora es a Isabel Preysler, quieren más bien imitar los videoclips. A quién le hubiera gustado peinar, ¿a Coco Chanel o a Marilyn Monroe? A marilyn sin discusión. Coco Chanel dictaba la moda desde su criterio personal limitando la estética femenina, una estética más fría, todas con chaquetilla, sin curvas, quizás porque ella no las tenía. La Monroe fue todo lo contrario: todo feminidad, todo sensualidad y deseo, y volvía locos a los hombres con sus formas femeninas provocativas. Usted que ha vivido Canal 9 desde dentro, ¿qué le parece lo que está ocurriendo ahora? He visto toda la evolución de esa televisión, su ascenso y su caída. Fue pionera en programas como el show de Monleón o con Tómbola, hasta que el barSEPTIEMBRE VALENCIACITY 7
ENTREVISTA INTERVIEW
tono sanmartín apuesta por la renovación generacional de la política
co se quedó sin timón. Ahora se pretende que haya un nuevo capitán, pero nos falta tiempo y perspectiva para saber hacia qué dirección se dirige. En cualquier caso, ¿le ve futuro a la televisión valenciana, o se lo ve mejor a la iniciativa privada? Si continúa como está no le veo futuro. Una televisión debe ser el reflejo de una sociedad y ahora Canal 9 no lo es. No se trata de que los informativos estén politizados, al fin y al cabo esa es su verdadera función: informar de lo que hace el gobierno de turno. Me refiero a los programas de ocio, que han de entenderse siempre como un entretenimiento doméstico y estar a la altura de lo que la sociedad demanda en cada momento, por eso la gestión privada suele ser mejor, porque es más liberal y avanzada. Además, la gestión pública tiende a unos costes fuera de mercado, y eso no puede ser: con dinero ajeno es muy fácil, por eso es tan importante que la gente sepa qué es el riesgo empresarial. Y tampoco tengo claro que unas producto8 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
ras independientes sean la solución: creo más en los buenos profesionales, en los buenos guionistas y actores que en las productoras. Dicen que un buen peluquero es, además, un gran psicólogo. ¿Se ve así, como una persona versada en descifrar el espíritu humano? Pues sí, aunque no cobremos lo que cobran los terapeutas. Aquí vienen muchas mujeres con sus miserias a cuestas y salen enarbolando sus mejores banderas. Una peluquería hace las veces, también, de termómetro social... ¿Cómo ve de ánimos a esta sociedad, a las valencianas en particular, desde su peluquería? Está expectante, como esperando un cambio. Y cuando ocurra, se cambiarán el pelo también. Van a volver las mujeres luchadoras porque ahora necesitamos una nueva generación de políticos. Los pocos sólidos que hay deben quedarse para formar a los que inevitablemente van a llegar. ¿Las tres mujeres más elegantes de Valencia...? Mayrén Beneyto, eterna... Hor-
“Los programas de ocio han de entenderse siempre como un entretenimiento doméstico y estar a la altura de lo que la sociedad demanda en cada momento, por eso la gestión privada suele ser mejor, porque es más liberal y avanzada”. tensa Herrero de Roig, una personalidad muy sensible y con mucha clase... y Esther Pastor, la secretaria autonómica de Presidencia, que es la personalidad emergente y con un gran futuro.
MÚSICA MUSIC
audición de piano y orquesta del concurso iturbi del año 2012 > Fotos: D.R.
XVIII CONCURSO internacional JOSÉ ITURBI
LOS FUTUROS GRANDES PIANISTAS El prestigioso Concurso Internacional de Piano de Valencia “José Iturbi”, que reúne este año a 31 pianistas procedentes de doce países en su décima octava edición, contará para evaluar su destreza musical con diez maestros nacionales e internacionales del piano. Por su parte, los concursantes seleccionados proceden en su mayoría de España, Japón, China, Rusia y Corea del Sur. El premio Iturbi, que organiza la Diputación de Valencia y en el que colabora el Ayuntamiento de la capital, consta de cuatro pruebas eliminatorias y una Gran Final en las que los pianistas deberán interpretar diferen10 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
tes piezas, –obligadas y de libre elección– demostrando su calidad artística y su madurez musical. Todos los semifinalistas obtendrán un diploma acreditativo. En las primeras pruebas los pianistas interpretan piezas de Soler, Scarlatti, Chopin, Fauré, Debussy, Ravel, Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Albéniz, Granados y Falla. Por primera vez los clasificados para la semifinal interpretarán el Preludio al Gallo mañanero del maestro Joaquín Rodrigo, junto con otra obra romántica de libre elección. Los tres concursantes que lleguen a la gran final del premio Iturbi interpretarán un concierto acompañados
cartel del certamen iturbi
por la Orquesta de Valencia, bajo la dirección del músico letón Gints Glimka. Cada finalista elegirá el recital a interpretar entre 21 obras de Mozart, Chopin, Schumann, Liszt, Brahms, Chakovski, Saint Saëns, Ravel y Rachmaninof.
Las semifinales tendrán lugar en la sala Rodrigo del Palau de la Música desde el miércoles 18 al domingo 22. Las sesiones de la final, ya en la gran sala que lleva precisamente el nombre del maestro José Iturbi, se llevarán a cabo el martes 24 y el miércoles 25 a las 19:30, ya con el acompañamiento de la Orquesta, para finalmente, el viernes 27 desarrollarse la llamada final B y el sábado 28 la entrega de premios y el recital de los ganadores. Todo ello a la misma hora y siempre con entrada gratuita para el público general. XVIII CONCURSO INTERNACIONAL DE PIANO JOSÉ ITURBI > Palau de la Música > DEL 18 AL 28 de septiembre
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
con la orquesta de valencia
CONCIERTOS PARA TODOS Como cada temporada, el Palau de la Música se acerca a todos los públicos por medio de los Conciertos para todos, una serie de programas gratuitos con obras del gran repertorio, y destinados a un público diferente al habitual del abono, en los que se da la oportunidad a jóvenes solistas y directores valencianos para colaborar con una orquesta profesional, previamente seleccionados en audiciones de la formación sinfónica. La Orquesta de Valencia estará bajo la dirección de Gustavo Gimeno, el día 13, y de Pablo Rus, el día 20. Para el concierto del día 13 se cuenta con el violín solista Raúl Arias y la trompa de Javier Molina, al objeto de interpretar un programa compuesto por Leonora de Beethoven, el Concierto para violín y orquesta de Glazunov, el Concierto para trompa y orquesta de Richard Strauss y El Pájaro de Fuego de Stravinsky. La audición del día 20 se compone del Concierto para trompa y orquesta nº 1 en mi bemol mayor de Richard Strauss; El pájaro de fuego (suite) de Igor Stravinski; el Concierto para violín y orquesta nº 4 en sol mayor de Josephh Haydn, y la Sinfonía nº 8 en fa mayor, op. 93 de Ludwig van Beethoven. conciertos para todos con la orquesta de valencia > palau de la música > Viernes 13 y viernes 20
AGENDA de CONCIERTOS auditori de torrent VIERNES 4 DE OCTUBRE 20:30 h Música de cámara Humberto Quagliat, piano Una visión del piano español desde Falla hasta el presente. palau de la música SÁBADO 7 19:30 h Orquesta Filarmónica Martín i Soler DOMINGO 8 11:30 h Unión Musical Torrevejense 19:30 h Tropos Ensemble Luca Chiantore y David Ortolà, pianos. Obras de Beethoven, Debussy, Mussorgsky y Ortolà. VIERNES 13 19:30 h Conciertos para todos Orquesta de Valencia Gustavo Gimeno, director. SÁBADO 14 12:00 h Gala de la Zarzuela A beneficio de ASEM CV DOMINGO 15 11:00 h IX Festival de Coros de personas mayores de la Comunidad Valenciana 19:30 h Ensemble Col Legno Robert Ferrer, director. MIÉRCOLES 18 AL DOMINGO 22 XVIII Edición del Concurso Internacional de Piano “José Iturbi” Pruebas clasificatorias
concierto de la orquesta de valencia
VIERNES 20 19:30 h Conciertos para todos Orquesta de Valencia
Pablo Rus, director Andrey Yaroshinsky, piano Jacobo Christensen, violín Vltava de Smetana, Concierto para piano y orquesta de Grieg, Concierto para violín y orquesta nº4 de Haydn y la Sinfonía nº8 de Beethoven MARTES 24 Y MIÉRCOLES 25 XVIII Edición del Concurso Internacional de Piano “José Iturbi” 19:30 h Final A Con el acompañamiento de la Orquesta de Valencia, Gints Glinka, director VIERNES 27 XVIII Edición del Concurso Internacional de Piano “José Iturbi” 19:30 h Final B SÁBADO 28 XVIII Edición del Concurso Internacional de Piano “José Iturbi” 19:30 h Entrega de premios y recital de los ganadores DOMINGO 29 11:30 h Dia de la Patria Valenciana Cor Popular de Lo Rat Penat 19:30 h Concierto a beneficio del Proyecto Vivir Coro Acanthus y orquesta de cámara Palau de les Arts R. Sofía DOMINGO 22 Jornada de puertas abiertas Orquesta Comunidad Valenciana Omer Meir Wellber, director IVAM (Terraza del restaurante La Sucursal) TODOS LOS JUEVES Y VIERNES POR LA NOCHE TAPAS Y MÚSICA A partir de las 21:00 h Dos pases Ivam Jazz Ensemble SEPTIEMBRE VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
recomendaCIÓN
LA 3 Padre Porta, 2
LOS MADISON
VIERNES 6 Y SÁBADO 7 La 3 Club Opening Party Edu Imbernón, Crystal Fighters dj set, Los Suruba, Jupiter Lion live entre otros. Loco club Erudito Orellana, 12 VIERNES 6 23:00 h Fiesta Alta Tensión The Conection
Los Madison miran de frente al futuro > Foto D.R.
El grupo de rock madrileño Los Madison empezó a crear canciones hace diez años sin pensar en qué iba a derivar su trayectoria. Los Madison se forman en Madrid en 2003, y empiezan a tocar en pequeños locales de la capital inmediatamente. Y sin embargo, han compartido escenario con artistas internacionales. La recompensa llegó hace unos meses, cuando se subieron al escenario con grandes de la música española como Miguel Ríos, M-Clan, Mikel Erentxun o Álvaro Urquijo de Los Secretos. La actuación supuso el impulso definitivo que necesitaba la banda, que ahora inicia gira junto a la publicación de las canciones de aquel directo en un CD+DVD. Con actitud optimista, de esas que quedan pocas en el sector de la cultura, prefieren pensar en la música y nada más. “Lo que tenemos que hacer es seguir tocando, hasta en el infierno si hace falta, y estar muy pendientes de la calle, y de las soluciones que se proponen”. Lo dice la voz de un grupo cuyos miembros siguen con su trabajo “y se las buscan para cuadrar fechas cuando hay concierto”. Nada de victimismo, que conste. Es pasión por la música, sentimiento e intensidad por lo que hacen. La forma más honesta, según Altube, de plantarse delante del público: “Hacemos los temas según nos salen de dentro. Así llevamos diez años y nos está funcionando”. Los Madison > loco club > VIERNES 13 > 23:00 h
JUEVES 19 21:30 h Hellsingland Underground VIERNES 20 22:30 h Bolox + Noah Histeria + dj Obtuso sábado 21 23:00 h Bluestafaris JUEVES 26 22:00 h Jetbone VIERNES 27 22:30 h Pájaro
SÁBADO 7 23:00 h Fiesta Alta Tensión Attic Lights
SÁBADO 28 Xuso Jones + Critika&Saik
VIERNES 13 23:00 h Los Madison
SALA MATISSE Ramón Campoamor, 60
SÁBADO 14 22:30 h Doce lamentos + El Ahora
VIERNES 13 23:00 h 50’s Rock&Roll tribute legends
GREASE
JAZZ Y TAPAS DE AUTOR
EN LA TERRAZA DEL IVAM
El éxito de los conciertos veraniegos en la terraza de La Sucursal en el IVAM, se alarga a todo el mes de septiembre. El restaurante seguirá ofreciendo un estupendo menú de tapas de autor por 15 euros o una buena oferta de copas y cócteles mientras se escucha un buen concierto de jazz. El IVAM Ensemble capitaneado por Ximo Tébar hará dos pases a partir de las 21:00 h todos los jueves y viernes de septiembre.
12 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
TEATRO THEATER
AGENDA teatros LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377 (ext. 51207) HASTA EL MARTES 17 Master-class del festival Creador.es TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315
GREASE el musical pop en
la escena más rockera de GREASE > Foto D.R.
el Olympia
el cuerpo de baile de GREASE > Foto D.R.
Grease es un musical de 1971 creado por Jim Jacobs y Warren Casey. Recibe su nombre de la subcultura de la juventud obrera de la década de los cincuenta cuyos miembros eran conocidos como los greasers. La ambientación narra la historia de unos adolescentes cuyos intereses son el romance, coches y carreras, pero eso sí, con mucho rock and roll. La película de 1979, con John
Travolta y Olivia Newton-John, popularizó aún más el musical, que sigue representándose con gran éxito en todo el mundo. Es espectáculo garantiza entretenimiento y diversión, pues tanto Edurne, en el papel de Sandy, y Jordi Coll, en el de Danny, así como el resto del elenco de cantantes y bailarines, bajo la dirección de Cocó Comín, Manu Guix y Dani Coma, lo dejan todo en cada función.
grease, el musical > teatro Olympia > Del 6 de septiembre al 6 de octubre 14 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
DEL VIERNES 6 AL 6 DE OCTUBRE 20:30 h (martes a viernes), 18:00 y 21:30 h (sábado) y 17:30 y 21:30 h (domingo) Grease, el Musical, de Jim Jacobs y Warren Casey
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
gala 2012. presentadores > Foto D.R.
Arranca la XIII temporada del Circuito Café Teatro San Miguel Para conectar de nuevo con los espectadores del café teatro, el Circuito Café Teatro vuelve en septiembre con su
especial gala de humor de inicio de temporada. El día 28 se dará inicio con un multiespectáculo de 120 mi-
nutos, 100% humor, presentado por Rafa Alarcón y María Minaya; con colaboraciones y actuaciones de pequeños
fragmentos de algunos grupos que luego estarán en el circuito, como son: Oscar Tramoyeres, Manu Badenes, Manu Gorriz, Toni Pons, María Juan, Richard Yuste, Mago Nuel, Piter Pardo, Cuando los humanos atacan, Machirulos, Tonino Guitián y Mario García (FlowersMachineWork). Esta gala de humor es irrepetible, de hecho, se trata de una única función muy especial, ya que rara vez se puede ver a tantos buenos artistas del humor juntos en directo. Las risas están más que aseguradas. Las entradas para disfrutar de esta fiesta de bienvenida sólo se pueden adquirir anticipadas en la oficina del Circuito o el mismo día en la taquilla de La Rambleta. Precio: 8 y 10 euros
Oficina Circuito Café Teatro > Roca, 7 bajo. > 963 288 282 / 675 637 100 > valencia@circuitocafeteatro.com > www.circuitocafeteatro.com
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 15
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 290 DEL VIERNES 6 AL 6 DE OCTUBRE Despertarás ayer, de Jaidy Kanesh Dirección: Jaime Pujol Intérpretes: Josep Manuel Casany, Noèlia Pérez, Toni Misó, Diego Braguinsky, Pep Chiveli. TEATRO TALíA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 DEL MIÉRCOLES 4 AL SÁBADO 8 20:30 h (miércoles, jueves y viernes), 19:00 y 21:30 h (sábado) y 18:30 h (domingo) Confesiones de Mujeres de 30 Con Meritxel Huertas, Mónica Pérez y Yolanda Ramos la beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 domingo 8 y 15 11:30 h Fiesta aérea del 20 aniversario del Circo Gran Fele CIRCUITO CAFÉ TEATRO www.circuitocafeteatro.com
16 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Festival escénico CREADOR.ES
Un nuevo concepto de festival escénico surge en Valencia, con la finalidad de que la capital sea un eje de talleres, clases magistrales, espectáculos y otras actividades que intentarán desarrollar y poner en práctica nuevos espacios de creación y formación escénica. Este festival tiene el doble objetivo de brindar la formación necesaria a los dramaturgos y promover la cooperación cultural entre los países de habla hispana. El festival plantea una serie de residencias creativas para 15 dramaturgos de diferentes nacionalidades de habla hispana, que durante 15 días recibirán la formación necesaria para conseguir cambiar el concepto clásico de "espacio de creación", por uno más participativo y dinámico. Entre las actividades diseñadas por CREADOR.ES, destaca el taller de creación dramatúrgica del prestigioso actor, director y dramaturgo argentino, Matías Feldman. Su experiencia se une a la del director del festival, Gabi Ochoa, quien enseñará a los alumnos a analizar los dife-
matías feldman > Foto D.R.
rentes textos y espectáculos de teatro contemporáneo. Algunos de esos espectáculos han pasado ya por la cartelera valenciana, y otros, en cambio, son estrenos en la ciudad. Las compañías programadas son Caterva Teatre, Francachela Teatro, Cía. Losquequedan, La Hongaresa y El Puntog del propio Gabi Ochoa. CREADOR.ES cuenta con el apoyo logístico de diferentes instituciones valencianas como son Las Naves-Espacio de Creación Contemporánea, el Centre Cultural La Nau de la Universitat de València (UV) que se involucra en las master-class programadas,
CulturArts, la editorial Episkenion y las salas de teatro valencianas Espacio Inestable, Sala Ruzafa y Sala Ultramar. Gracias al apoyo del Centre Cultural La Nau de la Universitat de València, los alumnos podrán disfrutar de cuatro master-class que serán gratuitas para los alumnos de la UV y a un coste reducido para el resto de público. Más allá de los talleres, las clases magistrales y los espectáculos, la propuesta cuenta con numerosas actividades paralelas que completan y enriquecen las jornadas. creador.es > Del 9 al 22 de septiembre > info@creador-es.com
CINE FILMS
Kon-Tiki Dirección: Joachim Roenning, Espen Sandberg Países: Reino Unido, Noruega, Dinamarca, Alemania, Suecia. Intérpretes: Anders Baasmo Christiansen, Gustaf Skarsgård. Basada en uno de los viajes más sorprendentes del siglo XX. Kon-Tiki nos sitúa en 1947, cuando el mundo se sorprendió por el entusiasmo del joven antropólogo y aventurero noruego Thor Heyerdahl al emprender una expedición asombrosa y peligrosa: un viaje de 8.000 kilómetros a través del océano Pacífico a bordo de la balsa Kon-Tiki.
ESTRENOS PREMIERES Barcelona Nit d’Estiu Dirección: Dani de la Orden País: España Intérpretes: Francesc Colomer, Jan Cornet, Joan Dausà, Mar del Hoyo.
La noche del 18 de Agosto de 2012 el cometa Rose cruzó Barcelona, ofreciendo un espectáculo único que no volverá a repetirse hasta dentro de varios siglos. Bajo susurros o a pleno pulmón, empezando a florecer o dando sus últimos coletazos, esa misma noche hubo 346 historias de amor; nosotros te contaremos 6: Joan organiza una cena y con la excusa del cometa ha invitado a todos sus amigos. Recorre las calles de Barcelona y acompaña a los protagonistas a lo largo de una noche de furtivas miradas, cálidos recuentros y amargos besos bajo la lluvia en Barcelona Nit d´Estiu.
La piedra de la paciencia Dirección: Atiq Rahimi Países: Afganistán, Francia, Alemania, Reino Unido. Intérpretes: Golshifteh Farahani, Hamid Djavadan, Hassina Burgan. En un pueblo devastado por la guerra, una mujer cuida de sus dos hijos y de su marido, que lleva dos semanas en coma. Sentada en silencio al lado de su esposo, decide seguir el consejo de su tía: “Cuenta tus preocupaciones a la piedra de la paciencia, ella te liberará”. Así empieza un monólogo, mezcla de sufrimientos, acusaciones y confesiones. Surgen dolorosos recuerdos. Él es un guerrero, y su relación se basa en su ausencia más que en su presencia, en la ira más que en el amor, además de estar envuelta en una telaraña de rivalidades y secretos..
La gran familia española Dirección: Daniel Sánchez Arévalo País: España Intérpretes: Verónica Echegui, Antonio de la Torre, Quim Gutiérrez. La gran familia española transcurre en una boda durante la final del mundial de fútbol de Sudáfrica. Ese día de catarsis colectiva, mientras el país se paraliza, una familia se va a enfrentar al partido más importante de su vida. ¿Serán capaces de ganar? ¿Vale ganar de cualquier manera? ¿Se puede perder con dignidad? ¿Hay que jugar al ataque o es mejor defenderse y jugar al contragolpe? Y es que en la vida, como en el fútbol, la fórmula para alcanzar el éxito es una mezcla de estrategias, decisiones, ganas, ilusión, entereza, y claro está, un poquito de suerte.
2 Guns Dirección: Baltasar Kormákur País: EEUU Intérpretes: Denzel Washington, Mark Wahlberg, Paula Patton, Bill Paxton. Denzel Washington y Mark Wahlberg protagonizan 2 Guns, película de acción donde dos agentes inmersos en una misma operación llevan investigaciones paralelas para sus diferentes agencias. Ninguno de ellos sabe que el otro es un agente federal encubierto. Desde hace 12 meses, el agente de la DEA Bobbt Trench (Washington) y el oficial naval de inteligencia Marcus Stigman (Wahlberg) trabajan como infiltrados en una organización mafiosa que trafica con drogas. Cada agente desconfía tanto de su compañero como de los criminales que pretenden detener. agosto ALENCIACITY 17
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
MUSEOS MUSEUMS
ops, EL ROTO y rábago
un viaje de mil demonios (y un par de ángeles) Tres personalidades en una y todas singulares. Les une un mundo de imágenes oníricas, en unos casos resueltas con el dibujo y la ilustración políticoexistencial crítica, y en otro a través de la pintura de resonancias metafísicas. Andrés Rábago es el pintor, quien con su paleta acrílica se enfrenta a un universo figurativo de raíces claramente surrealistas. Antes de su irrupción en el campo mayor de la plástica,
Rábago se adentró en el mundo de la ilustración bajo el seudónimo OPS. Sus dibujos durante los años 70 se hicieron bien conocidos por su ácida crítica del franquismo en revistas como Triunfo, Cambio 16 o Hermano Lobo. Con la llegada de la democracia. OPS da vida a El Roto, quien firma en el diario El País unas viñetas cada vez más contundentes y excépticas. Una especie de desarraigo existencial recorren
sus dibujos desde entonces. Andrés Rábago expuso hace algunos años en el Club Diario Levante, pero ahora el Centre Cultural La Nau de la Universitat de València, en colaboración con la Tecla Sala de l’Hospitalet y con el patrocinio de Heineken, presenta una completa panorámica de todos los artistas y heterónimos de Rábago, comisariada por Felipe Hernández y bajo el título Un viaje de mil demonios (y un par de ángeles).
ops / el roto / andrés rábago > la nau > desde el 26 de septiembre 18 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Oteiza. Íntimo y secreto. Hasta el 15 de septiembre Happy little girls, de Ágatha Ruiz de la Prada. Hasta el 13 de octubre Entre bambalinas... arte y moda. Hasta el 20 de octubre Una instalación en blanco y negro. Presen Rodríguez. Hasta el 27 de octubre MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Dos materias, dos espacios. Hasta el 9 de septiembre
exvoto ibérico procedente de un santuario en jaén > Foto d.r.
IMÁGENES para LAs DIVINIDADes La muestra Imágenes para las divinidades, en el Museu de Prehistòria de la Diputación de Valencia, presenta una colección destacada del museo, nunca expuesta en su totalidad, formada por 63 exvotos ibéricos de bronce hallados en santuarios de Jaén. La exposición trata el mundo de las creencias y los rituales, que son aspectos centrales en la vida de muchas sociedades, pa-
sadas y presentes. A través de estilizadas figuritas de bronce conocemos diversos aspectos de las celebraciones, rituales y ofrendas que jalonaron la vida de los iberos, desde la juventud hasta la edad adulta. La exposición se enmarca dentro de la línea expositiva de muestras temporales denominada Tresors del Museu que muestra piezas destacadas de sus fondos, de un gran valor
artístico y científico, y que merecen una exposición monográfica con el fin de dar a conocer al gran público estas joyas arqueológicas poco conocidas. Una vez más, la exposición y las actividades organizadas en torno a ella muestran el compromiso de la Diputación de Valencia con la difusión de sus colecciones y el resultado de sus investigaciones a todos los públicos.
imágenes para las divinidades > museo de prehistoria > hasta el 6 de octubre MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www. museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s
second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes De lo efímero. Hasta el 9 de septiembre. Valencia pintada. Hasta el 8 de septiembre Las artes decorativas. Donación de Pere Maria Orts i Bosch. Hasta el 29 de septiembre. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ
Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde, domingo, 18 de abril, 18 de mayo, 12 de octubre y 6 de diciembre.
MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th SEPTIEMBRE VALENCIACITY 19
CULTURA/ARTE CULTURE/ART and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Desaparecidos, del fotoperiodista Gervasio Sánchez. Hasta el 13 de octubre Objeto de deseo. Hasta el 15 de septiembre València Blanc i Negre. Col·lecció Tívoli i l’Arxiu Huguet. Hasta el 15 de septiembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits La ciudad que habitamos. Arquitectura y espacio urbano en Valencia de 1939 a 1957. Hasta el 15 de enero. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la 20 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Un recorrido generoso por el
Museo de la Ciudad Ada Iglesias
FACHADA del palacio del marqués de campo, sede del MUSEO DE LA CIUDAD > Foto D.R.
Lo mejor del Museo de la Ciudad es la sorpresa de su espacio. Salas inmaculadas, amplias y variedad estilística y temática, en un palacete valenciano.
Detallede una casulla de la exposición Textiles ornamentales religiosos > Foto D.R.
Artistas conocidos; otros no tanto; calidad óptima o media, y, en su mayoría, obras que no dejan indiferente al espectador. Una Trinidad de un artista desconocido, o esa pareja de Después de la pesca, jóvenes que, de no ser por su indumentaria y aparejos, parecen los de cualquier sitio que, en su desafiante unidad nos miran desde el lienzo de Bartolomé Mongrell. Pero el Museo son muchos momentos, tantos como tiempo holgado se tenga para recorrerlo con pasos y miradas. Están las colecciones arqueológicas de la época prerromana y fundacional de la ciudad, así como la exposición permanente de la Valencia cristiana
Museo de la Ciudad > Pl. Arzobispo, 3 > Tel 963 525 478 - ext. 4126-4127
de los siglos XIII y XIV, o la muy diversa y rica colección de Adolfo Azcárraga. Importante, la colección municipal de pesas y medidas. Entender cómo nuestros ancestros debieron calcular y dividir, para medir y luego distribuir, permite “atar cabos” en lo que usos y normas se refiere, aprender vocabulario (¿podría decirnos que es una fanegada?), y en fin, apreciar en panorámica parte de la historia económica de las regiones. Está bien ir, cuando se pueda, en solitario o con la familia, al Museo de la Ciudad. El entorno silencioso, la pequeña plaza que aguarda, y reflexiones sobre las obras y la vida, están ahí, son nuestras.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich
“infÀncia, salut i malaltia” en el palau de cerveró
el dr. ramón gómez ferrer La Universidad de Valencia, bajo la influencia de los movimientos higienistas que ante la elevada mortalidad y morvilidad infantil de la época, defendieron la protección de los niños, se dotó a finales del siglo XIX de una cátedra de Pediatría. Desde su creación, en 1888, hasta su muerte en 1924, fue ocupada por el Dr. Ramón Gómez Ferrer. A su polifacética actividad está dedicada la exposición Infància, salut i malatia, en el marco del 150 aniversario del nacimiento del gran pediatra valenciano y que organizan la propia Universitat en colaboración con el CSIC y la Asociación Cultural Ramón Gómez Ferrer, bajo el comisariado de Joan Lloret y la asistencia de Àlvar Martínez. El visitante tendrá ocasión de conocer de primera mano los esfuerzos de la sociedad valenciana para luchar contra las altas tasas de mortalidad durante los primeros años de vida y, en definitiva, en favor de la salud infantil, iniciativas que respondían a un programa de modernización, donde la educación y la higiene ocupaban un papel central. De esta manera, la exposición muestra, por un lado, la introducción de la docencia de la Pediatría como disciplina independiente en la Universidad de Valencia, junto con las aportaciones científicas del primer catedrático de Pediatría en reuniones nacionales e internacionales, especialmente relacionadas con las enfermedades infecciosas infantiles, y también su labor asistencial, tanto privada como pública, en la sala de niños del Hospital General de Valencia.
asilo san juan de dios > Foto D.R.
el dr. gómez ferrer > Foto D.R.
INFÀNCIA, SALUT I MALALTIA. EL DR. RAMÓN GÓMEZ FERRER (1862-1924) > Palau de Cerveró > Desde el 18 de setembre
darwin y galileo en cómic
La exposición Darwin y Galileo a través del cómic. Trabajos de ilustración de Jordi Bayarri muestra una selección de imágenes del proyecto de cómics “Colección Científicos” y de su proceso de creación, en la sala del Palacio de Cerveró de la Universitat de València. La muestra presenta la figura y la obra de los dos primeros personajes protagonistas de
la colección: Charles Darwin y Galileo Galilei. El proyecto “Colección Científicos”, creado por el dibujante de cómics Jordi Bayarri y la historiadora de la ciencia Tayra Lanuza, tiene como principal objetivo la divulgación del conocimiento históricocientífico sobre grandes personajes de la historia de la ciencia, partiendo de la infor-
mación producida en centros de investigación y estudios de profesionales de este ámbito, a través de la publicación de una colección de cómics biográficos dirigidos al público infantil y juvenil. La colección comenzó con Charles Darwin, sigue con Galileo –novedad de julio de 2013–, y continuará con otras figuras como Isaac Newton y Marie Curie. La exposición muestra, además de las viñetas que forman parte de la biografía científica dibujada, algunas páginas originales y esbozos del artista, que nos permiten ver de cerca el proceso de creación de estos cómics protagonizados por Darwin y Galileo. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Rocío Verdejo, Sandra P. fernández y Ana E. Pena
la inocencia, en punto
MAGDALENA, de rocío verdejo
COME Y CALLA, de ana elena pena > Foto D.R.
la guerra, obra de sandra paula fernández > Foto D.R.
Bajo el título La Inocencia, la galería Punto presenta el trabajo de tres jovenes artistas que mediante diferentes disciplinas y lenguajes abordan aspectos de la representación de la mujer a través del arte. Rocío Verdejo (Granada), Sandra Paula Fernández (Oviedo) y Ana Elena Pena (Murcia) muestran a través de dibujos, pinturas,
fotografías, instalaciones, libros y otros objetos, trabajos distintos entre sí que al entrar en contacto potencian el alcance de sus intenciones discursivas. Ana Elena Pena encuentra en el desamor, el erotismo, el desencanto, la nostalgia y las caídas las fuentes de sus pinturas, vídeos y escritos. Su suma de estímulos
infantiles y ligeros con otros signos de provocación y violencia da como resultado escenas que definen una especie de “surrealismo pop”. De Sandra Paula Fernández son conocidas sus obras a partir de la imagen recurrente de Blancanieves, convertida en una sensual Afrodita que participa implacable en su propio Space invaders. Rocío Verdejo, por último, revisa la tradición de fotografiar difuntos, mediante una serie de imágenes en las que recrea de un modo rico en detalles algunos momentos que podrían formar parte de una producción cinematográfica. En ellas el elemento femenino se convierte en el vértice que trae a la memoria imágenes icónicas de la moda y la publicidad, empleadas con otro propósito.
la inocencia > galería punto > www.galeriapunto.com
selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Textiles ornamentales religiosos. Hasta 27 octubre. La Huella de Vicente Ortí. 25 años transmitiendo pasión por la escultura. Hasta el 15 de septiembre. 22 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 000 Horario/Opening hours: en agosto concertar cita. August pre-booking necessary. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors
can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11
a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 €. Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Imágenes para las divinidades. Hasta el 6 de octubre Restes de vida, restes de mort. Hasta el 31 de diciembre. MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Entre dos mundos. Chamanismo en los pueblos de Siberia. Hasta el 29 de septiembre Fotografiando el Far East. Hasta el 29 de septiembre Tipografía. Imagen absoluta. Hasta el 30 de septiembre Amuletos. Hasta el 29 de septiembre Las brujas y su mundo. Hasta el 29 de septiembre ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de
10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive.
Nueva colección de
Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.
CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Un viaje de mil demonios (y un par de ángeles), de El Roto / Andrés Rábago. Del 26 de septiembre al 12 de enero. The Unknown. Sandra Sasera. Sala Martínez Guerricabeitia. Del 15 de julio al 15 de septiembre. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
La vida de los móviles Lucas Soler Además de la presbicia, la curvatura de la infelicidad, las sienes nevadas, la aluminosis de las articulaciones, la deforestación craneal y otros declinares más enojosos, he podido constatar que uno de los síntomas más claros de la vejez es la manifiesta incapacidad para adaptarse a los avances tecnológicos de cada época, ya sea la rueca, la estufa de vapor, la máquina de escribir, la televisión con mando a distancia o el ordenador de mesa. Porque la vejez consiste en cierto modo en “perder definitivamente el tren de la modernidad”, como diría un político afecto a los tópicos discursivos más manidos. En mi caso, me di cuenta de que había perdido ya todos los trenes, mientras me ganaba la más angustiosa vejez, cuando tuvieron la ocurrencia de regalarme un dispositivo móvil o smart phone (para mí, un teléfono sin cable), con motivo de haber llegado renqueante a mi primer medio siglo. Me insistieron mucho en que mi nuevo y valioso teléfono inalámbrico estaba bendecido y marcado con el sagrado logotipo de la Mítica Manzana, pero no se referían a la Fruta Prohibida de Eva, sino al venerado Símbolo de la Iglesia Tecnológica y Digital fundada por el ascético y santo Jobs. Para quien no lo sepa (es una ironía), un móvil inteligente es como una de esas calculadoras científicas de bolsillo de hace treinta años, pero que en vez de tener muchas teclas y botones cuenta con un complejo teclado táctil y luminoso, no apto para manos siempre temblorosas o para gruesos y torpes dedos como pezuñas de ganado porcino, como es mi caso. Tras pasarme casi una semana leyendo el manual de instrucciones de mi “esmarfon”, primero en esloveno y luego en español, conseguí distinguir entre las funciones “llamar” y “finalizar llamada” (lo que antes era “colgar”), pero fui 24 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
incapaz de descifrar el laberíntico procedimiento para añadir y buscar números de agenda o para enviar mensajes de esos que se pueden escribir con errores de ortografía y palabras con apócopes que a veces parecen la transcripción fonética de las onomatopeyas de un grupo de primates en celo. Por fortuna, no tarde ni quince días en perder mi “esmarfon” en un taxi. Evidentemente, no lo recuperé, porque esos dispositivos móviles son objetos de deseo muy cotizados, incluso entre personas cabales y honradas, pues no sólo sirven como teléfonos; también puedes ver la tele aunque no se vea un pijo en su minúscula pantallita, escuchar la radio aunque se pierda la señal constantemente, navegar por Internet aunque se interrumpa la conexión por falta de cobertura o leer y contestar correos electrónicos aunque estés corriendo una maratón o dando saltos en una atiborrada discoteca de bakalao. Al perder mi esmarfon con sus numerosas e inútiles aplicaciones, tuve que volver a un vetusto y anticuado móvil de marca finlandesa que me regalaron a finales de la década pasada, me parece que en el ya remoto 2009. Se trata de una auténtica reliquia, una valiosa pieza de museo que milagrosamente aún funciona, pese a tener más de 50 meses. Porque la vida de los móviles no se mide en años sino en meses, y el mío está como yo, en plena crisis de los cincuenta, en el inicio de su obsolescencia programada. Incluso su pantalla empieza a parpadear más de lo debido. Debe ser la presbicia.
El Palmiter, artista i faener. En colaboración con el Gremio de Maestros Abaniqueros de Valencia. Hasta noviembre. CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. La imagen fantástica. Hasta el 1 de octubre Crowds: Genovés. Hasta el 15 de septiembre Retrato de Ramón y Cajal por Sorolla. Luz y geometría, David Rodríguez Mariano Benlliure. El dominio de la materia. Hasta el 1 de octubre Desborde. Claudia Martínez. Hasta el 6 de octubre Art 30. Hasta el 1 de octubre FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Monstruo. Historias, promesas y derivas. En colaboración con el Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana. Hasta el 8 de septiembre. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De
noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. El árbol de la vida. Naturaleza y espacios rituales. Un diálogo
entre arte y naturaleza donde participan 16 artistas. Hasta el 8 de septiembre.
LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes . PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478/ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Del 18 de septiembre al 10 de enero. Darwin i Galileu a través del còmic. Treballs d’il·lustració de Jordi Bayarri. Hasta el 31 de octubre. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission Álex Alemany. Vivir para pintarlo. Hasta el 8 de septiembre. PALAU DE LA MÚSICA Sala de Exposiciones GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Joan Morey, Espolones Hasta el 31 de octubre LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantadovalencia. com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. Mathieu Mercier, Desilusiones ópticas A partir del 26 de septiembre MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Tactelgraphics, Lost Boys A partir del 13 de septiembre
PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Miaz and Brothers, Angels and demons Hasta el 20 de septiembre PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@ galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Ana Elena Pena, Sandra Paula Fernández y Rocío Verdejo La Inocencia Desde el 5 de septiembre SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha Tel 963 511 400 / 963 034 126 Nuria Ferriol, Mar Solís, Perico Pastor y Rocío Verdejo Colectiva BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Eduardo Chillida. Obra gráfica. 20 años de la galería Theo GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 10.30 a 14h y de 17 a 20.30h. Monday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Summer Art Time HAT GALLERY Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 hatgallery.org Espacio multidisciplinar, con programación musical hasta octubre. Roqui Albero & Guillem Aguilar Suflipa
Tactelgraphics y su Lost Boys en mr.pink
la piscine, obra del equipo tactelgraphics > Fotos D.R.
La galería Mister Pink inaugura el viernes 13 de septiembre a las 20:00 la muestra Lost Boys, de Tactelgraphics, la cual podrá verse hasta el 15 de octubre. Tactelgraphics es un equipo multidisciplinar formado por Ismael Chappaz (Valencia, 1982) y Juanma Menero (Villareal, 1982). En activo desde 2005, se dedican a la creación gráfica, multimedia, ilustración, fotografía y la producción audiovisual. Mediante sus imágenes exploran un universo onírico poblado de impresiones multicolores, visiones furtivas y recuerdos selectivos. Utilizan una amplia gama de recursos formales a la vez que se mueven por registros estéticos muy dispares. El proyecto SomewhereOverSummer (S.O.S) parte de la serie La Piscine que, a su vez, surge del visionado de dos películas francesas de distintas épocas que transcurren alrededor de una piscina: La Piscine, de Jacques Deray (1969), y Swimming Pool, de François Ozon (2003). La serie Meshes of the Afternoon es un homenaje al film Meshes of the Afternoon (1943) de la
yellow
artista Maya Deren, considerada la madre del cine experimental estadounidense. Las ocho fotografías que componen la serie al igual que los ocho patrones geométricos usados como máscaras están basados en uno de los personajes que aparecen en el susodicho film. Las ocho polaroids que conforman la serie We are Phantoms (a las que se añaden dos esculturas cuya estructura está formada por dos relojes de cuco); al igual que la instalación Lost Boys (que se complementa con un video del mismo título) también han sido expresamente realizadas para la muestra. LOST BOYS > Galería MisterPink > Del 13 de septiembre al 18 de octubre SEPTIEMBRE VALENCIACITY 25
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 26 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 27
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
28 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
La actual sabana africana de Bioparc Valencia > Fotos D.R.
BIOPARC VALENCIA comienza septiembre con todas las
entradas los fines de semana a 13 euros Llega el mes de la vuelta al cole, de la depresión posvacacional, del regreso a la dura realidad de estos últimos años, pero Bioparc Valencia quiere mostrar la parte más amable de este mes y desde el día 1º de septiembre los fines de semana todas las entradas tendrán un precio único de 13€. Esta promoción se lanzó por primera vez el pasado año con el objetivo de hacer más suave la reentré tras las vacaciones y el resultado fue
muy positivo, pues muchas personas aprovecharon para descubrir uno de los mejores zoos del mundo. Además, este año es una gran oportunidad para conocer la nueva modalidad de pase Berde! Manada, que está siendo todo un éxito, y beneficiarse de la acción “Vuelve todo el año”, mediante la cual se descuenta el importe de la entrada del día al adquirir el pase Berde! y solamente hay que abonar la diferencia. La campaña ¡Escápate! mos-
Visitantes disfrutando del baño de los elefantes
trará en las calles de la ciudad imágenes muy representativas como las jirafas o los rinocerontes y una de las escenas
más impresionantes que pueden contemplarse actualmente, la del primer gorila nacido en Valencia.
El gorila Kabuli en el agua
el área pantanosa de la zona BAI en el África ecuatorial del BIOPARC SEPTIEMBRE VALENCIACITY 29
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol
A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,
(Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the No-
guera family. Zulú, exposición temporal. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.
Producción Audiovisual - carlosgarciaheras@gmail.com
30 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
OCIO ENTERTAINMENT Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,
además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. SEPTIEMBRE VALENCIACITY 31
OCIO ENTERTAINMENT
casino CIRSA VALENCIA Organiza un casting de azafatas para el
I GRAN TORNEO DE Baccarat que se celebrará en la Comunidad Valenciana Casino Cirsa Valencia acogerá, entre los próximos 17 y 26 de octubre, el primer gran torneo de Baccarat de la Comunidad Valenciana, un acontecimiento en torno de uno de los juegos más clásicos de casino. El torneo, que según las previsiones del Casino Cirsa, alcanzará cerca de un centenar de jugadores, ofrecerá 10.000€ garantizados en premios. Para la promoción del torneo, Casino Cirsa Valencia ha organizado un casting donde se elegirán dos azafatas que formarán parte del equipo de promoción del Casino. Las características demanda-
32 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
das por Casino Cirsa Valencia para este casting pasan por la buena presencia y excelentes dotes comerciales, pues no sólo ejercerán de promotoras durante el torneo y los días previos, sino en futuras actividades promocionales del Casino. Las personas interesadas en formar parte del staff de este glamouroso torneo, podrán informarse del casting en la web del Casino www.casinocirsavalencia.com y remitir la información solicitada antes del martes 17 de septiembre. Dos días después, el jueves 19, tendrá lugar el casting entre las candidaturas preseleccionadas.
Más Información Tel. 633 075 769- Email: jguillen@grupoforja.es
OCIO ENTERTAINMENT
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 33
OCIO ENTERTAINMENT Durante el mes de septiembre prosigue la campaña de abonos del Valencia CF. Las nuevas altas se deben realizar en las taquillas de Mestalla, con el horario siguiente: de lunes a viernes, de 10h a 14h y de 17h a 20h; y el sábado, de 10h a 14h. Las formas de pago son en efectivo y con tarjeta de crédito. Los nuevos abonados gozarán de las mismas ventajas que los abonados que renovaron. Cabe recordar que los precios del pase han sufrido una reducción de precio, desde 150 euros para accionistas y 200 para abonados, con un descuento medio del 17% respecto a la pasada temporada y un máximo del 33%. Además, el club ha creado abonos infantiles (nacidos después del 31 de agosto de 1997) con un 50 por ciento de descuento y abonos a mayores de 65 años (nacidos antes del 31 de agosto de 1948) con un 10% de descuento. Para cualquier duda, el teléfono del Club 902 01 19 19 está a disposición de los/as aficionados/as o puedes resolver tu cuestión en el Twitter oficial del club: www.twitter.com/valenciacf, al servicio del valencianista.
sigue la campaña de abonos del valencia cF PROMOCIONES • Abonos infantiles (50% descuento): nacidos después del 31 de agosto de 1997 • Abonos mayores de 65 años (10%): nacidos antes del 31 de agosto de 1948 Ambos tipos de abonos son de uso para personas enmarcadas en esos rangos de edad. Cabe destacar las ventajas que ofrece el alta de la Tarjeta Bankia VCF para la renovación del abono, además de otros beneficios complementarios: 10% de descuento en entradas para partidos en Mestalla, así como 10% en ventas de Tiendas Oficiales. CON TARJETA BANKIA VCF • 5% de descuento para pagos con su uso. • Aplazamiento de 3 meses en cualquier compra sin coste para el abonado. • Aplazamiento entre 6 y 10 meses del coste del abono (9% interés).
los jugadores valencianistas celebran un gol en la pretemporada 2013 > Fotos D.R.
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista vcf - SEVILLA DOMINGO 22 21:00H
CARTEL PARA LOS FESTEJOS DEL 9 D’OCTUBRE
Los tradicionales festejos taurinos que organiza la Diputación de Valencia con motivo del 9 d’Octubre, fiesta de la Comuniad, ya tienen cartel. El domingo día 6 de Octubre, a las 5:30 de la tarde tendrá lugar una novillada mano a mano entre Fernando Beltrán Román y el triunfador de la feria de Algemesí El miércoles 9 de Octubre, a la misma hora, gran corrida de toros con los diestros Manuel Escribano, Joselito Adames y Jesús Luque. 34 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
manuel escribano dando la vuelta al ruedo > Foto: D.R.
OCIO ENTERTAINMENT
LA POPULAR ORQUESTA ALEMANA BLECHSAUGA EN LA OKTOBERFEST OLÉ! DE LA PLAZA DE TOROS Llega a Valencia una nueva edición de la Fiesta de la Cerveza y, como en las últimas ocasiones, se ubicará en el interior de la Plaza de Toros. Se trata de una divertida fiesta que cada año recorre la geografía española, acercando a las diferentes ciudades lo mejor de la gastronomía alemana: salchichas, codillo alemán braseado con puré de patatas y chucrut, crujientes costillas de cerdo, quesos, ensaladas y postres típicos de Baviera. La nueva edición de otoño abarca del 5 al 22 de septiembre y
cuenta con la participación de la popular Orquesta Alemana Blechsauga así como con la colaboración de dos radio-Dj’s madrileños: Miguel DJ y Óscar Montero. Además se cuenta con la colaboración de varios grupos musicales que amenizarán algunas de las tardesnoches con fiestas temáticas. Como en anteriores ocasiones, se han programado una serie de fiestas temáticas que arrancan el próximo martes 10 de septiembre, con la primera Fiesta de la €urosalchicha; el miércoles 11, llegará el Día del
ZAR PAREJAS > Fotos D.R.
Maestro Cervecero, con la promoción en cerveza alemana de un 50% de su precio. Por último, el jueves 12 se celebra la Fiesta de Bienvenida Universitaria, para que todos aquellos
estudiantes que acrediten su condición puedan disfrutar de un 2x1 en cerveza alemana. A partir de ahí, habrá más fiestas hasta el domingo 22. Willkommen!!
SEPTIEMBRE VALENCIACITY 35
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Se inaugura Bisbe
nuevo espacio de Juan Carlos Espí De la mano de Juan Carlos Espí se inaugura Bisbe, una gastrotaberna ubicada en pleno centro de la ciudad, en la Plaza del Arzobispo, junto al emblemático Abadía D’Espí, con el mismo sello de la casa. Este nuevo local contará con una amplia y variada carta, y no cabe duda de que sus platos se basarán en las mejores materias primas, como ya nos tiene acostumbrados Juan Carlos Espí. Productos de la huerta para las mejores ensaladas, típicas o creativas; carnes y pescados de la mejor calidad para platos innovadores como las anguilas asadas con salsa de avellana, lacón y tomate seco, o la morcilla esto-
fada con tocino ibérico. Frutas de su granja para los batidos más sabrosos y zumos totalmente naturales y postres tan originales como la gelatina de Juan CArlos Espí > Foto valencia city
coca-cola o el yogur de almendra y turrón. En la gastrotaberna los clientes también disfrutarán de una terraza interior, en la que pueden compaginar su selección de una pequeña carta de puros con un buen licor. Y una gran carta de vinos españoles con los que poder acompañar las comidas y las cenas. Además de los vinos, también
estará disponible la sangría de cava y la auténtica agua de valencia, que cada vez gana más seguidores. Bisbe abrirá a mediados de septiembre, de 12 de la mañana hasta la medianoche, para que los clientes puedan prolongar su sobremesa en la mejor compañía sin ser interrumpidos. Bisbe > Plaza del Arzobispo, 6
Los chefs Ricard Camarena y Quique Dacosta
abanderados de lujo de la II “Gourmet Race” de Teulada-Moraira El Club Náutico de Moraira acogerá, el próximo mes de octubre, la II Gourmet Race, un evento considerado como la primera regata del mundo donde los participantes deben cocinar un plato de tem-
36 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
porada mientras compiten. Como nuevos abanderados de este acontecimiento internacional se cuenta con los chefs Ricard Camarena y Quique Dacosta, nombrados patrones honorarios de esta prueba,
al igual que hiciera el bailarín Ángel Corella, quien también ha mostrado su apoyo a la II Gourmet Race aceptando ser patrón de honor. Camarena y Dacosta se convierten así en inmejorables
estandartes de este evento tan importante para la localidad que reunirá a los mejores expertos culinarios y que, sin duda, promocionara a Teulada y Moraira como destino turístico de todo el año.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Japonice
una cocina de lo más sana, apetecible y exótica
COMEDOR DE JAPONICE > Fotos D.R.
Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cuidado y cálido ambiente no exento de animación, y con excepcionales vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es el resultado de más de diez años de experiencia en la gastronomía japonesa y con un fuerte deseo de renovación. Presenta una ambientación fresca y casual, así como una carta renovada, con deliciosas creaciones de sushi y cocina, y el servicio y la calidad de producto que les caracteriza. En este restaurante tan cosmopolita se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio.
En Japonice, se aprecia una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre la cocina moderna y la tradicional japonesa. Una explosión de sabores son los langostinos tender&crispy o la tempura de vegetales y langostinos; otro ejemplo de su imaginativa fusión culinaria son los Atunut Roll rellenos de atún rojo, queso Philadelphia, nuez pacana caramelizada y negui crujiente, o los Hot Ebi Roll rellenos de anguila en tempura, aguacate y Philadelphia, cubierto con langostino y mayonesa Thai.
maki sushi de atún rojo
El restaurante sorprenderá por su amplia carta de vinos, en la que destaca una selección de más de 40 referencias, además de una selección especial de sakes de alta gama. Si la idea es disfrutar de la calidad de los productos de Japonice en la intimidad de su hogar, existe un práctico servicio delivery (entrega a domicilio), con una elegante presentación y puntualidad en la entrega. El catering de Japonice es una propuesta creativa que promete momentos increíbles. La idea es acompañar las celebraciones y momentos especiales aportando el conocimiento en la gastronomía japonesa y su vocación de servicio.
Para su puesta en marcha, el restaurante presenta una serie de ofertas. Así, todos los miércoles se oferta el Wine Lovers: se pide una botella de vino y Japonice te regala para llevar a casa otra botella del vino que tenga en promoción. Los jueves es el turno de Gin Lovers: 50% de descuento en una marca de gintonic premium seleccionada. Asimismo, Japonice ha seleccionado rigurosamente su staff, con un equipo estable de profesionales, chef, sushimen y personal de servicio con amplia experiencia en la cocina japonesa y de tendencia asiática. También ofrecen servicio de showcooking de sushi para todo tipo de eventos y celebraciones.
Paseo de la Alameda, 42 > Tel. 963 444 444 > www.japonice.com
PLATO DE uramaki de JAPONICE
sashimi de atún septiembre VALENCIACITY 37
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de
38 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. LA GALERÍA (JORGE JUAN) Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel 963 940 346 Precio / Price: 35 €. Menú restaurante: 25 €. Menú cafetería: 15 € Cierra: Domingo, lunes a jueves desde las 21h., y viernes y sábado desde las 24h. / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado
GASTRONOMÍA GASTRONOMY en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo
tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil). RIOJA ASADOR Burriana, 38 (P7-1A) Tel 963 337 372 Completísima carta donde encontrar producto y más producto: espárragos “cojonudos” de Tolosa, amplísima variedad de hongos y platos de cuchara como las patatas a la riojana, picadillo, goulasch de jabalí, ragout de ciervo. Y por supuesto, carne. Extensive menu where you are likely to find anything you fancy: fantastic asparagus from Tolosa, a huge variety of mushrooms, and thick soups such as Riojan-style potato and picadillo (with minced meat), wild boar goulash, venison ragout etc. And of course, all kinds of meat.
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singu-
lares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Best Burger in Town. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus...
septiembre VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa
40 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P42B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday
from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc.
COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P43B) Tel 963 347 216 Tras una acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro, reforzado por los bonitos cuadros que decoran las paredes. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image, enhanced by the beautiful paintings that decorates the walls. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing
GASTRONOMÍA GASTRONOMY antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE
EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service septiembre VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Muñoz Bosch tiene el placer de colaborar con una de las firmas de vajilla más prestigiosas a nivel internacional Steelite La vajilla de Steelite International es VITREO-PORCELANA, con un mínimo de dos cocciones en horno (la porcelana convencional solo se cuece una vez). Además, los esmaltes son de altísima calidad con la base en platos esmaltada, evitando rayaduras en los apilamientos. Se trata de una vajilla funcional, pero con todas las características que requiere la hostelería moderna, y en permanente innovación buscando nuevos diseños, como veremos con la nueva serie que a continuación detallaremos. Pero el gran valor diferencial de Steelite respecto a otras firmas es la garantía contra el desportillado de por vida. Cualquier articulo de vítreo-porcelana que se desportille en su borde será reemplazado por Steelite International. Además se trata de la única firma que otorga este certificado por escrito, mediante la entrega de un cupon sellado. Pero antes de llegar a este extremo, se trata de una vajilla de gran resistencia por la composición de los materiales en la fabricación, que reparte el impacto entre toda su superficie, con
EXPOSICIÓN DE STEELITE EN MUÑOZ BOSCH > Fotos ALBERTO PLA
el objetivo de reducir al máximo las reposiciones. Como hemos comentado anteriormente, Steelite se haya en la vanguardia del sector, aportando nuevas series que destacan por su ingenio y atrevimiento. Quisiéramos destacar la serie Craft, una completa serie que nos ofrece además de las piezas tradicionales, otras piezas más originales como diferentes tipos de cazuelas, lecheras y un
sinfín de bols y bandejas. La serie Craft representa la esencia del artesano, inspirado en los trabajos de los primeros maestros alfareros. Craft marca nuevas tendencias en la mesa gracias a la belleza de sus esmaltes a mano únicos, totalmente diferentes entre sí. Además hay disponibles 5 colores con múltiples combinaciones.
EXPOSICION DE MUÑOZ BOSCH
Esta colección y otras muchas de la firma Steelite, la podrá encontrar en la Exposición que Muñoz Bosch ha puesto a disposición de sus clientes en sus instalaciones. Se trata de un espacio de más de 400 m2 donde podrá encontrar las últimas colecciones, no solo de vajilla, sino también de cubertería, cristalería y otros complementos de utillaje y mantelería profesional. En ella
steelite craft
podrá encontrar a firmas tan destacadas en el panorama internacional como Mepra en cubertería, Libbey, Rona y Schott en cristalería o Duni en mantelería profesional de un solo uso. Les invitamos a que visiten la zona de exposición de Muñoz Bosch, ya que nos permitirá deleitarnos con los espectaculares montajes de mesa realizados por su equipo profesional.
MUÑOZ BOSCH > LUIS DE SANTáNGEL, 69 > MUSEROS, VALENCIA steelite 42 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts.
COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments EL BALCONCILLO San Fernando, 4 (P2-1D) Tel 963 155 225 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday evening Taberna al estilo clásico, evidente también en su decoración, que ofrece a un precio razonable proseptiembre VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ductos de excelente calidad. Ibéricos de Jabugo, conservas, salazones, ahumados, montaditos y excelentes quesos son algunas de las propuestas de su carta. In a classic style, the tavern offers excellent quality products at a reasonable price. Iberico Jabugo ham, preserves, salted and dried fish, smoked fish, sandwiches and excellent cheeses are some items on the menu. GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en
44 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers tradi-
tional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. MOMIJI (ANTES OSTRAS MARTÍN Y MARY) Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal
italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación a cargo de Raúl Aleixandre (Ca Sento). Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276/698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de
Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS
CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.
CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P43B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o
EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality
septiembre VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CASA CARMELA LAS MEJORES PAELLAS DE LA CIUDAD Toni Novo ha conseguido lo que parecía imposible: hacer sensacionales paellas valencianas a leña en la gran ciudad. Y posiblemente hace la mejor de Valencia, gracias a su interés y dedicación, incorporando desde que dirige Casa Carmela un nuevo paellero industrial que es capaz de cocinar unas soberbias paellas de pollo y conejo. Pero hay que encargarlas, porque uno de los secretos de su grandeza es que no se pueden hacer muchas en un mismo día sin que la calidad se resienta. Pero en Casa Carmela hay más. Otros arroces, tan clásicos de
EL AMPLIO COMEDOR DE CASA CARMELA > Fotos alberto pla
PAELLERO DE CASA CARMELA
TONI NOVO, EL ALMA DE CASA CARMELA
CHIPIRONES, SIEMPRE MUY FRESCOS, COMO TODOS LOS PRODUCTOS DE ESTE RESTAURANTE 46 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
este histórico local de la playa de la Malvarrosa como el arroz a banda. Novo, un restaurador joven y atento a las tendencias, se preocupa de su producto, y elige siempre materia prima de gran
calidad. Sus entrantes son extraordinarios. Ahora, además, ha remodelado su terraza interior y creado una zona para fumadores de habanos. CASA CARMELA > ISABEL DE VILLENA, 155 > TEL 963 710 073
A LEÑA, ASÍ SON LAS MAGNÍFICAS PAELLAS DE CASA CARMELA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 €
Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P43C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € Menú noche / Dinner menu: 35 e. info@restaurantealejandrodeltoro.com Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. ANEREA RESTAURANT PER JOSEP QUINTANA Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 www.anerea.es Josep Quintana, un cocinero creativo pero con una gran formación en la gran cocina clásica catalana, se reinventa a sí mismo en este nuevo local que promete ser un bistró asequible pero de calidad junto al Mercado de Ruzafa. Josep Quintana, a creative cook but great training in the great classic Catalan cuisine, reinvents itself in this new location promises to be an affor-
dable yet quality bistro next to Ruzafa Market. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca
septiembre VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The
48 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking.
Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales.
KAILUZE ** Erudito Gregorio Mayans, 5 (P42B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pilpil style cod cheeks.
LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...
LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday
LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 €
Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo por la noche y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La
trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación,
con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil.
SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Ma-
septiembre VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY nuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
el equipo de NOU GOURMET> Fotos ALBERTO PLA
NOU GOURMET
elegancia y tradición El nuevo restaurante Nou Gourmet ofrece una variada carta con comida tradicional y de mercado, con presentación moderna y vanguardista. Está compuesta de ensaladas, arroces secos y caldosos; carnes, como el rabo de toro al vino tinto; pescados, como la suprema de corvina en suquet de gambas, y postres, como las torrijas de naranja con helado de tomillo. Se trata de un local distinguido, con una amplia sala y un reservado para quince comensales, donde se puede disfrutar con mayor intimidad de su cocina. Todos los días se cambia la degustación de mediodía, que consta de platos fuera de carta.
XIMO SÁEZ (HOTEL DEL CARMEN) Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 902 222 103 AL Tras su paso por Port Saplaya y su local de Jacinto Benavente, este joven cocinero abierto a la modernidad pero respetuoso con el producto, recala en un hotel boutique entre el mítico barrio del Carmen y el río. Ofrece un tratamiento sabio de los arroces melosos, así como una excelente oferta de mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina y bodega. Su buffet para los desayunos son de lo mejor de la ciudad.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE
Taquígrafo Martí, 3 > Tel 963 810 404
ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. VISTA DEL COMEDOR DE NOU GOURMET 50 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-
Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings.
EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P52B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad.
CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas
GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio
Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are
septiembre VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor.
52 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante sofisticado, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de sus chefs, Guillermo Pérez y Rubén Navarro, este local nos ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, junto a la Catedral de Valencia. Warm, sophisticated restaurant with a cosmopolitan atmosphere. Under the guidance of its chefs, Guillermo Pérez and Rubén Navarro, it serves quality
market cuisine with some signature dishes. Creative, fresh and light Mediterranean cuisine with several rice, meat and fish dishes using seasonal products. A relaxed space for lunch or dinner in a prime location for entertainment and tourism as well as business lunches, beside the Cathedral of Valencia. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distin-
guished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P22D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE
48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat
and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes
noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alafabega ofrece cocina de mercado como el hummus de garrofón con aceite de ajo o la morcilla con salpicón de lentejas. Recomendable también la dorada con pasta al pesto o la pastela de ternera y foie. Arroces todos los días y menú diario y especial el domingo mediodía.
septiembre VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Ambiente muy agradable y terraza de verano. Lluís Penyafort serves market cuisine such as flat white bean (garrofón) hummus with garlic oil and black pudding with lentil salad. Also recommended is the gilt-head bream with pesto pasta and the veal and foie gras pie. Rice dishes available every day, daily menu and special Sunday lunchtime menu. Pleasant atmosphere, with an outdoor terrace in summer.
pulcro y espacioso, así es el espacio de NOSTRUM > Fotos ALBERTO PLA
NOSTRUM la comida de mamá para llevar Nostrum abre su nueva tienda en Valencia. Se trata de una franquicia con más de 40 restaurantes en distintas ciudades de España, que le permite disfrutar de comida casera a muy buen precio (platos a 1 €, 2€, 3€ con tarjeta
Nostrum Fans Club). Tienen gran variedad de platos para todos los gustos, bien preparados, empacados y listos para escoger y llevar. Pizarro, 4 > Tel 96 325 66 95
los productos rebozados son una de las especialidades
las curiosas chucherías y snacks
CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday.
gran oferta en vinos 54 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
aspecto del nuevo local de NOSTRUM
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and
mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos
tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats
include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local
septiembre VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CASA DE LA HORCHATA
bastante más que una horchatería ecológica
la CASA DE LA HORCHATA en el mercado de colón > Fotos ALBERTO PLA
Nerea y Antón, dos ingenieros agrónomos especializados en agricultura ecológica, quisieron reflejar su filosofía de vida, comprometida con los valores sociales y medioambientales, en su ilusionante proyecto. Desde entonces han conseguido afianzarse como uno de los locales predilectos del emblemático Mercado de Colón. La horchata es su carta de presentación. Elaborada por ellos mismos y con denominación de origen Chufa de Valencia, han conseguido una bebida 100% vegetal, fresca y natural, y sin ningún tipo de aditivos, que resulta verdaderamente agradable y refrescante. Como la horchata, todos sus otros productos son también biológicos: he-
lados, granizados, cervezas orgánicas, su copa mascletà, zumos... e incluso el agua, envasada por ellos mismos al momento, evitando todo tipo de contaminación. ¿Y para acompañar las bebidas? Hamburguesas vegetales, sándwiches de masa madre o coca de llanda de elaboración propia. Todo ello puede ser degustado y disfrutado, bien en su agradable terraza al aire libre, acondicionada con refrescadores para las altas temperaturas del verano, o bien en algunos de sus bicicarritos repartidos por las calles de Valencia. En definitiva, un aperitivo buenísimo, sano y en pleno centro de la ciudad, ¿se puede pedir más?
horchatas, helados y bollería artesanal
jorge juan (mercado de colón) > 963 527 307 > www.casadelahorchata.com CASA DE LA HORCHATA, un espacio cómodo en el epicentro de la ciudad 56 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755
Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini.
seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district.
NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una
NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar
and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant.com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A
septiembre VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad 58 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes
GASTRONOMÍA GASTRONOMY such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. AE Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D)
Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. NONNO Císcar, 56 (P7-1B) Tel 963 250 949 www.momentosgustosos.com Cierra: Sábado y domingo mediodía / Closed: Saturday and Sunday lunchtime Precio / Price: 18-20 € E Este restaurante del Ensanche se caracteriza por una cocina creativa basada en la mezcla de culturas y sabores que nos invita a viajar en la memoria. Se trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin estridencias. Algunos lo han definido como pop-lunch. La sala está ambientada con pinturas de Ana Casanova. This restaurant in the Ensanche area is characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us to travel through our memory. This is a modern space that follows fashion without being brash. Some have defined it as Pop Art lunch. The atmosphere of the dining room is set with paintings by Ana Casanova.
VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spé-
ciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of
septiembre VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue LE BISTRÔ Pedro III El Grande, 13 (P4-B3) Tel 963 348 633 Precio / Price: 20 € / Menú 9 € / Lunchtime menu 9 € Cierra: Domingo y 15 días de agosto / Closed: Sunday and 15 days on August Patrick Menon (anteriormente propietario del Bicho Raro) lleva un año en la zona de Ruzafa ofreciendo en un entorno acogedor (en verano disponen en el interior de aire acondicionado y en el exterior de una agradable terraza) cocina francesa y española de mercado, con el pato como producto estrella. Cuidada carta de vinos. Además, al funcionar como café, ofrece la posibilidad de desayunos y almuerzos. Patric Menon (former owner of the El Bicho Raro bistro) has been in Ruzafa for over a year now. Le Bistro offers a welcoming ambience (air-conditioned interior and an outdoor terrace in summer) and French and Spanish market cuisine, with duck as the main attraction. Carefully-selected wine list. Also functions as a café and serves breakfast and lunch.
FUSIÓN FUSION CUISINE
60 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través
de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare.
RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
GASTRONOMÍA GASTRONOMY AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable.
LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € septiembre VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Abierto todos los días / Open every day A Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and
62 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day.
Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SPAGHETTI & BLUES Av. Mare Nostrum, 34 (Playa de la Patacona, Alboraia) Tel 963 550 474 Precio: 15-25€ Restaurante italiano en un enclave idílico en un caserón añejo frente al mar. Pescados frescos, carnes que preparan a la brasa, sabrosas pastas y buenísimas pizzas cocinadas con horno de leña. Han incorporado una fábrica artesana donde manufacturan su propia cerveza y, además, en la planta superior, un espacio para disfrutar de una copa tras la comida. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D)
Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este res-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY taurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.)
Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037
Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que
también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and
septiembre VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spinydye murex, shrimp and so on.
64 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.
Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 €
MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46 (P4-1C) Tel 687 031 894 www.maizbistro.com Cocina latina. Ceviches, carnes al grill, arepas de maíz, croquetas de plátano macho, encocados de pescado... Ronería (venezolana) y coctelería creativa.
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service KOKURA Pere i Borrego, 10 (P1-2B) (calle Alta con Na Jordana) Precio / Price: 12 € Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every day at dinner, on weekend also at lunchtime. El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y realmente innovador el toque personal que le proporciona el chef mexicano de Kokura a los platos tradicionales japone-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ses. Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado con ternera, cebolla y pimiento... o el de ibérico con espárragos. Aunque es un take away dispone de alguna mesa. The Californian sushi concept is new in Valencia and the Mexican chef at Kokura adds a truly innovative personal touch to these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with beef, onion and pepper or Iberian rolls with asparagus. Take away with a few tables. LA CANTINA DE APPETITE Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MANGA SUSHI BAR Conde Altea, 13 (P4-3A) Tel 963 810 181 Precio / Price: 20-30 € Menú del día, de lunes a viernes, 13 €. Comida para llevar / Take away Cierra: Nunca / Open every day A Sushi bar con una pequeña barra y una esmerada atención. Algunos de sus platos más logrados: la ensalada de algas con aceite de sésamo picante, la brocheta de berenjenas con salsa de miso, los makis de atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. Disponen de dos
menus a 25 euros: de temporada y el especial Manga. Además, servicio a domicilio de jueves a domingo, de 20.30 a 23h. Los jueves a partir de las 20h. after work con tapas asiáticas a 1,5 euros. Sushi bar with a small bar and meticulous service. Some of the delights on offer include seaweed salad with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce, tuna maskis, smoked eel nigiris and sashimi. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Cortes Valencianas, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHICLUB Paseo de la Alameda, 42 (P7-3C) Tel 963 444 444 www.sushiclub.es Precio / Price: 40 € Menú mediodía/Luch menu: 19 € + IVA. Abierto todos los días / Open every day. Menú para grupos: 30-50 € A Sushiclub es un local donde disfrutar de exquisitos manja-
res tradicionales y de creación propia, así como de un cuidado, cálido y animado ambiente con unas excepcionales vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencia. Completan la serie de ventajas sus promociones, como el Club de Mujeres (20% de descuento a mesas de mujeres los jueves) y celebraciones de cumpleaños (a partir de 4 personas el cumpleañero sale gratis). Ofrecen servicio de catering y a domicilio. Sushiclub is a place to enjoy succulent delicacies, traditional or innovative dishes. The restaurant has select, warm and lively atmosphere with an exceptional view of the Ciudad de las Artes y de las Ciencias, along with professional service that makes any evening an unforgettable experience. They have several promotions (Women´s Club on Thursdays, birthdays) and offer a catering and home delivery. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away.
VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dimsum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day A
septiembre VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de 66 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!
VEGETARIANOS VEGETARIAN
COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes :10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory
of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles.
Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con
septiembre VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3
CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4
CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and 68 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del
Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 30 € Ofertas gastronómicas mensuales Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 €. Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties.
9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte-Paseo Francisco Lozano (pintor),1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 (Pinedo) Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados.
This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes. 15 RACÓ DE LES ERES Redolins, 98, El Palmar Tel 961 620 097 Precio / Price: 20-35 € Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday Restaurante acogedor con trato familiar situado en El Palmar con vistas a la Albufera y sus alrededores. Cocina valenciana con platos tradicionales de la zona como el allipebre, paella de la Albufera, arroces melosos, arroz con bogavante y arroz del senyoret. Postres caseros. Cosy restaurant with friendly service in El Palmar, with views of Albufera Nature Park and its surroundings. Traditional Valencian cuisine with regional dishes such as allipebre (eels in garlic sauce), Albufera paella, creamy rice, lobster rice and senyoret rice (with fish and seafood). Homemade desserts. 16
VERT I BLAU Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet) Tel 961 777 427 www.vertiblau.es Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto desde 1962, esta arrocería tradicional valenciana ofrece una cocina basada en el recetario de la zona donde se asienta, donde destaca el amplísimo surtido de arroces, como el arroz al horno con calabaza, el arroz al carranc, el arroz caldoso o paella con bogavante, el arroz seco cocido o la paella de col y bacalao. Opened in 1962, this traditional Valencianrestaurantspecialises in rice dishes and also offers a menu based on the gastronomy of the region . Clients can find a wide variety of rice dishes such as oven cooked rice with pumpkin, crab rice, rice soup, lobster paella, dried cooked rice or cod and cabbage rice.
valencia
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El Saler 4
10
11
3
7
la Albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
Mareny de Barraquetes
N-332
5
Sueca A-38
Cullera
6
septiembre VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
Aperitivo Bar Ramón y Cajal, 83 - Godella Tel 963 642 659 Precio: desde 20 euros Cierra: martes A Uno de los grandes locales de tapas y producto. En los tiempos del antiguo y pequeño local junto a Rocafort los clientes hacían largas colas. En el bar de Leo se daba lo mejor de lo mejor, un producto de primera. Ahora Toñi y Vicente continúan la misma filosofía, pero en el renovado local que inauguraron en 2009 frente al Polideportivo de Godella. No se hacen reservas y sigue sin haber carta ni menús. Género de primer orden: sepia, calamar, navajas, tellinas, revueltos, berberechos, montaditos, bacalao.
70 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
CASTILLO Mayor, 90 Godella Tel 96 364 02 42. www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación.
LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Urb. Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 (Rocafort) Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de
mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo. com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL COMODORO Plaça Major, 1 - Albaida Tel 962 901 656 Precio / Price: 30 € Abierto todos los días / Open all days AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto
está en la pebrella. Buenos entrantes. Monumental herbero de la zona. EL POU Camino viejo de Olocau (Bétera) Tel 961 698 758 Menú degustación: 43 € . Menú del día (de martes a viernes sólo comidas): 18,5 €. Menú de fin de semana: 27 €. Restaurant menu: 43 euros / Daily menu (from Tuesday to Fridays only for lunch): 18,5 Weekend menu (only for lunch): 27 euros. Cierra: domingos y martes por la noche, lunes todo el día / Closed: Sundays and Tuesday nights, and Mondays. A Masía restaurada del siglo XIX, con vistas a la Sierra Calderona. Terraza al aire libre en la época estival. Cocina elaborada que equilibra lo tradicional con la vertiente más moderna. Platos destacados: mozzarella al horno albardada en jamón de bellota, cochinillo cocinado a baja temperatura y variedad de quesos artesanos de leche cruda. Gran carta de vinos nacionales e internacionales. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta,
de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes, tanto las conocidas, como otras más diferenciadas en nuestra cultura, como el lomo de ciervo al horno. GRANJA SANTACREU Perigall, 8 Salida 12 Autovía de Ademuz San Antonio de Benagéber Urb. Montesano Tel 962 740 056 Precio / Price: 35 € Abierto de martes a domingo mediodía, viernes y sábado noche / Open from Tuesday tu Sunday lunchtime, Friday and Saturday Cocina mediterránea elaborada e innovadora y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes. HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1. Playa Pobla Farnals. · Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com Menú entre semana / Weekly menu: 16 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sundays night A Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina valenciana y mediterránea con bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando la esencia del producto. Cocina de mercado con un producto fresco especializada en arroces y pescados del día. A welcoming restaurant, the main dining room has a capacity for 50 people. Café and terrace service with sea views. Mediterranean and Valencian creative cuisine based on traditional recipes, respecting the essence of the product. Market cuisine with fresh produce. Speciali-
ses in rice dishes and offers fresh catch of the day. SANTANA Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841 www.restaurantsantana. com A Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje natural, en el que es posible degustar una cuidada selección de platos tradicionales y de mercado y sus excelentes arroces. A pleasant family restaurant, located in a beautiful nature zone, where one can enjoy a carefully selection of traditional in-season dishes and excellent rice. VENTA DE L’ HOME Autovía Madrid-Valencia, salida Ventamina (Buñol) Tel 962 503 515 www.ventalhome.com Precio / Price: 45 € Cierra: Nunca / Closed: Never A Se trata de una antigua casa de postas (de finales del XVII) rehabilitada con muy buen gusto. Al frente del local se encuentra un personaje singular como pocos, Xemi Baviera, enamorado del concepto mar y montaña. La cocina destaca por los productos de la zona y el tratamiento de la caza. Su nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late 17th century building formally served as a post house, and has been tastefully renovated. The driving force behind this restaurant is the unique Xemi Baviera. Highlights include local produce and game. The restaurant’s new chef, Peter Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood rice casseroles. It is an obligatory stopping point en route to Castille. septiembre VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginablesde más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Quesos de alta calidad, yogures, membrillo, sidra vasca, cerveza artesana... L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo.
GEA
PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio. ZURITA, FRUTOS SECOS Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.
Ruzafa Gastro Weekend la Primera Gastro Pop-Up
Disfrutar de exquisitos platos en el barrio de Ruzafa a precios más que asequibles y al aire libre. Con este espíritu abre Ruzafa Gastro Weekend en su primera edición, una nueva experiencia culinaria en Valencia y una propuesta que prolifera con éxito en las ciudades europeas más cosmopolitas. La fórmula es tan sencilla como sugerente. Chefs de primera fila de Valencia, ofrecerán sus sugerentes propuestas. Coloniales Huerta by La Sucursal, Lalola, el cocinero Josep Quintana y Casa Botella estarán presentes en esta primera edición de Ruzafa Gastro Week-End para dar a conocer sus técnicas y corrientes culinarias más actuales. En un espacio tan singular como es el de Ruzafa Gallery, vibrante y creativo por sus ya conocidas Pop-Up Stores de moda (Ruzafa Fashion Week), se disfrutará de un nuevo concepto gastronómico ambientado en La Toscana. Del 3 al 6 de octubre en los bajos de Pedro III el Grande, 11 duplicado, ruzafagastroweekend@gmail.com 72 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
Buen corte, máxima calidad MAESTROS CHARCUTEROS
MOSTRADOR DE GEA > Fotos ALBERTO PLA
El corte de jamón a cuchillo es uno de los elementos diferenciadores de la charcutería de Jesús Gea. Allí, él, su hijo y otra empleada, se encargan cada día de exponer de forma soberbia las siete denominaciones reguladas que ofrecen. Los jamones numerados, la exposición de las añadas avalan la cualificación del dueño, quien lleva 34 años en el sector de la charcutería y diez en su puesto del mercado. Además están los quesos: el Catí es exclusivo de su local en todo el mercado; quesos franceses, manchegos,
siempre de leche cruda y con denominaciones de origen. Aceites y vinos también acompañan al jamón y a los quesos como accesorios de prestigio. También se dedican a surtir eventos, como bodas u otras celebraciones de primer orden. Es otro de los elementos distintivos de Charcuteros Gea, quienes harán un presupuesto razonable con componentes de primera calidad, los mismos que ofrecen en el mercado de Ruzafa. El puesto ofrece variedad, buen gusto en la exposición y elegante presentación.
Gea > Mercado de Ruzafa > Palcos 33 al 38 > Tel 963 163 809 / 659 825 648 > jesus.gea.m@gmail.com
el exuberante puesto de la charcutería gea
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
el MOSTRADOR con LAS LONGANIZAS CASERAS en primer término > Fotos ALBERTO PLA
Carnes Filo
HAMBURGUESAS CREATIVAS Fue en los 40 cuando la abuela de Ernesto Vilar comenzó con un puesto de venta antes de que el Mercado de Ruzafa fuese el destino de la decisión y buen hacer de las siguientes generaciones. En Carnes Filo se oferta todo tipo de carnes de primera calidad a un precio inmejorable: la asturiana, la gallega, leonesa; carnes tan particulares como la de Kobe, considerada la mejor del mundo; hamburguesas especialísimas, como las de avestruz, ciervo, jabalí o la de gacela. El cordero lechal y el cerdo Duroc también tienen cabida y, en general, decenas de especialidades
que vale la pena degustar. Ernesto Vilar resalta también el certificado de sus carnes, todas con fecha de nacimiento de la res, y la higiene en la conservación, los traslados y la presentación en su puesto del mercado, adonde acude el público en general, así como muchos responsables de cocina de importantes restaurantes valencianos. Cuentan con servicios como el traslado al domicilio, envasados al vacío, atmósfera protectora... Y, como colofón, un llamativo acompañante, la otra pasión de su dueño: el Cava Filo con uvas de Requena.
la gran VARIEDAD DE HAMBURGUESAS EN el MOSTRADOR de filo
Carnes Filo > Mercado Ruzafa > puestos 34, 35 y 36 > Tel 635 865 885 > http://www.carnesfilo-valencia.com septiembre VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional
74 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte,
etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They
serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. CUPCAKE VALENCIA La Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 520 195 www.cupcakevalencia.es info@cupcakevalencia.es
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Productos 100% artesanales: Cupcakes, cookies, galletas decoradas, brownies, tartas, muffins, salados, y además, cafés de sabores y tés. 100% artisanal products: Cup cakes, cookies, decorated biscuits, brownies, tarts, muffins, savoury items and coffees and teas. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P22A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.
MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés - avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).
REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.
septiembre VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY nto
e
i m a nz
la o m
i
x ó r P
ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2013-2014 76 VALENCIACITY SEPTIEMBRE
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
Por Mercede Alonso e Isabel Simó
tendencias novias espectacular nuevo número
ARENA MULTIESPACIO: Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966
PORTADA DE LA REVISTA TENDENCIAS novias
La última edición de la revista Tendencias Novias ya está a la venta en los mejores quioscos de la ciudad de Valencia, así como en los puntos de moda y belleza especializados en el mundo nupcial. Un número espectacular, del que hay que destacar los extensos repor-
tajes de las grandes bodas que han tenido lugar recientemente. Entre otras la de Juana Roig (en la portada) y Álvaro Otero, la de de Blanca Crespi Fitera y Jorge Blanquer o la de Cristina Corbí y Pepe Vila. La revista despliega, además, un especial dedicado a los tocados y a los complementos perfectos para las invitadas, así como un amplísimo reportaje de las joyas más chic para las novias. Lugares de ensueño para las celebraciones, con los mejores caterings y las decoraciones florales más vistosas, ocupan también un amplio número de páginas de la publicación, que en apenas unos años se ha convertido ya en la principal referencia del periodismo dedicado al sector nupcial valenciano. Culminan la revista los especailes dedicados a los rituales de belleza para llegar espléndida al día más importante, sin olvidarnos del otro gran protagonista: el novio. www.tendenciasfashion.com
BÁRBARA TORRIJOS y su colección Caleidoscopio
Bárbara Torrijos presenta su nueva colección otoño/invierno 2013-14, llamada “Caleidoscopio”, en exclusiva para bloggers y prensa, el jueves 12 de septiembre en el showroom de Valencia de Cirilo Amorós. Y el día 27, el gran día, con la presentación general de la nueva colección. Cirilo Amorós, 65 (Junto al Mercado de Colón) > Horario: de 20 a 22h abrigo de la colección de b. torrijos septiembre vALENCIACITY 77
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi , Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...
COMPLEMENTOS ACCESORIES
Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia Tel 963 708 359 Tuejar s/n, C.C. El Osito - La Eliana 78 VALENCIACITY JULIO septiembre
Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ALEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia.
RUBIO KIDS
Homenaje a Sorolla El miércoles 18 de septiembre a las 18 horas, la tienda Rubio Kids –en la calle Sorní nº 9 de Valencia–, invita a todos los pequeños a disfrutar de una tarde de colores, formas y dibujos. La marca aprovecha que su colección está inspirada en Sorolla para fomentar el gusto por el arte y el divertimento. Cada niño deberá llevará un bloc, unas pinturas y su imaginación. Rubio Kids es una marca valenciana de ropa para niños que diseña “trajes con duende” para que los más pequeños vivan sus momentos más felices. Las prendas están pensadas para una ge-
neración infantil, abarcando modelos para niños de entre 3 meses y 16 años.
RUBIO KIDS > SORNÍ, 9 > TEL 963 353 481 > www.rubiokids.com
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más.
Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bajo (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery.
FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es
ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494
PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.
BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas.
GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/ company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras
septiembre vALENCIACITY 79
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
EL MES DE MODDOS Un calendario lleno de actividades
Desde que Iván Martínez-Colomer arrancara en 2009 capitaneando el proyecto Moddos, han pasado ya casi cuatro años de posicionamiento y cohesión del club en la vida socio-culturalempresarial de nuestra cuidad. Durante estos años, ha sido capaz de crear una base muy sólida a través de una gran herramienta tecnológica de comunicación, además de conseguir la implicación de muchos miembros y empresas que resulta difícil de conseguir en estos tiempos. Desde el punto de vista de las novedades que presenta el club para la nueva temporada, se trata de que los miembros que deseen participar se involucren de verdad mediante una cuota simbólica, de manera que cada pequeño esfuerzo por parte de cada miembro seguro que garantizará la adscripción y fortaleza de este renovado movimiento social. Septiembre se dedica por completo a la Moda con la celebración de numerosas acciones, actos y eventos en Valencia. A primeros de mes, se lleva a cabo la presentación del nuevo rumbo y del vehículo de comunicación digital Moddos; el 12 se desarrolla el primer foro
por Josep Lozano
REUNIÓN de socios y amigos de moddos > Fotos D.R.
con un acercamiento al mundo del diseño y de Valencia Fashion Week, para entrar en contacto con las dimensiones de un evento capaz de reunir a 20.000 personas. Del 19 al 21, la actividad se centrará en la pasarela valenciana desde las primeras filas de la pasarela, asistiendo en vivo y en directo al más grande evento de moda de la Comunitat Valenciana. El 25, Moddos se lleva a sus miembros de paseo por el arte con un tour por los museos: una visita guiada de la mano de los protagonistas de las exposiciones con motivo del ciclo dedicado al “Arte y la Moda” en el IVAM.
sesión de trabajo del club moddos 80 VALENCIACITY septiembre
Para remate, el 27 se producirá el primer networking Moddos de la nueva era articulado en torno al comercio de moda en Valencia, un encuentro entre empresas y miembros que promete dar un vuelco a las tendencias y otras actitudes.
Y a continuación vendrá octubre, que será el mes propicio para “Ver, sentir, gustar... Valencia” con motivo de la conmemoración del 9 d’Octubre y del 775 aniversario de la entrada del Rei Jaume I en la ciudad del Cap i Casal.
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SIE7E JEWELS GALLERY Roger de Lauria, 11 (P2-2E) Tel 963 520 012 www.sietegallery.com Galeria de joyas. El cliente puede encontrar diseños únicos, recibir asesoramiento personal e incluso crear sus propias ideas. Jewellery gallery. The customer can find unique designs, obtain personal advice, and even create his own ideas. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397 EL TOCADOR DE LA NOVIA Convento Santa Clara, 12 (P2-2) Tel 963 528 455 www.eltocadordelanovia.com
MODA FASHION
AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 septiembre vALENCIACITY 81
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
EL CORTE INGLÉS DE SOROLLA TE DA LAS CLAVES PARA UN LOOK PERFECTO
PAULA iváñez, la personal-shopper de el corte inglés de pintor sorolla > Fotos ALBERTO PLA
El Corte Inglés de Pintor Sorolla, a través de su personal-shopper, Paula Iváñez, ofrece un exclusivo servicio a todas y todos los clientes de El Corte Inglés para mejorar su imagen y sacar el máximo partido a sus rasgos personales y a su fondo de armario. El servicio se desarrolla en dos días, en los que Paula cuida todos los detalles para encontrar lo más acertado a la personali-
dad de cada uno. El primer día se realiza un test con los gustos del cliente, su forma de vida, sus preferencias y sus manías, esencial para que Paula pueda hacerse una idea general de las claves de la personalidad. Posteriormente, otro test de colorimetría, establece cuáles son los colores que más nos favorecen y cuáles opacan las facciones. Simplemente, si-
la amplia gama de dolce&gabbana para el corte inglés 82 VALENCIACITY septiembre
La personal-shopper Paula Iváñez mejora nuestra imagen en tan solo dos sesiones. guiendo estos parámetros se puede llegar a tener una buena cara todos los días. Además, completan la sesión un estudio de morfología y maquillaje, ya que ambos son fundamentales a la hora de acertar en la elección del vestuario. El segundo día, Paula prepara una selección de outfits para el cliente de acuerdo con el estudio previo de personalidad y necesidades, y ofrece un amplio abanico de posibilidades para cualquier ocasión: desde ropa deportiva, de trabajo o de fiesta. Un servicio perfecto, de la mano de una gran profesional y con un abanico de posibilidades amplísimo ofrecido por El Corte Inglés.
PAULA iváñez Y la directora de valencia city, ÁNGELA pla
espacio de personal-shopper en el corte inglés de pintor sorolla
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 529 83 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P42A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter feme-
nino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 EL BALCÓN DE JULIETA Conde Altea, 11 (P4-3B) Tel 963 257 778 Moda femenina de nuevas tendencias. EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices
EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios.
16 to 50. Well-defined styles, with fashion brands French Connection, Fairly, Le Mont Saint Michel and The 2nd Skin party wear range.
EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) (P4-3B) Tel 961 051 694 El sitio de mi recreo no os dejara indiferentes: ropa, comementos, calzado, talleres, exposiciones y un no para de investigar para conseguir traer cosas exclusiva como Monica lavandera, Deux Souliers, Beatriz furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre encontraras algo que te guste!
HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537
ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GRIS FRANCÉS En Llop, 3 (P2-1E) Tel 963 521 181 Tienda de moda dirigida a mujeres desde los 16 hasta los 50 años. Estilos bien definidos con marcas como French Connection, Farly, Le Monte Saint Michel y la línea de fiesta de The 2nd Skin. Fashion aimed at women aged
GV 20 Gran Vía Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147
IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882
septiembre vALENCIACITY 83
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 MARINA RINALDI Pérez Pujol, 10 (P2-2E) Tel 963 512 336 NAPAPIJRI Roger de Lauria, 12 (P2-2E) Tel 963 510 910 www.napapijri.com Primera tienda en exclusiva en Valencia de esta prestigiosa firma europea de ropa de sport para hombre, mujer y niño. First exclusive shop in Valencia of this prestigious european clothing brand, with sportswear for men, women, and children. OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P12E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696
84 VALENCIACITY septiembre
PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B)
Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837
(P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping.
MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada,
SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A wellmade suit never goes out of fashion.
NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14
SCALPERS Hernán Cortés, 28 (P4-2A)
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
septiembre vALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
OBJETIVO: JÁVEA
por Juana Camps
Los valencianos LA invaden EN verano y asoman proa por sus calas y playas Aquí me tienen, en Jávea, con mi colección de sombreros desparramada encima de la cama. Me pillan en actitud meditabunda dilucidando cuál de ellos resultará más adecuado para hacer mi entrada en el restaurante Cala Bandida (muy fan de su paella con pulpo guisado, cebolla y verduras). Es uno de los sitios de moda del verano javiense donde se ha visto al arquitecto Paco Nebot y su mujer Nanda, Nacho Cevallos y Blanca Palop, Isabel Aliño y Alberto Clérigues, el empresario Juan Llorens y Ángela Valero de Palma, Jose Alberni y Carla Gutiérrez, Maite Burgos, Carmen Romero o las hermanas Senent. En su terraza con vista al mar es imprescindible presentarse con un capazo de Mala Malísima colgado del hombro, el bolso playero más in de este verano. Y es que son muchos los valencianos que escogen Jávea como destino de verano. Como la alcaldesa Rita Barberá, a quien es habitual verla en la Lonja comprando cigalas fres-
cas. O el tenista Juan Carlos Ferrero, que suele calear por La Sardinera a bordo de un yate. También el ex vicepresidente de Bankia, José Luis Olivas, que todos los días pasea a su mascota por el puerto, o el empresario Jesús Barrachina, que tiene su residencia en el Tosalet, al igual que Mario Mariner. Un poco más lejos, en Beniarbeig, transcurren las vacaciones de la presidenta del Palau, Mayrén Beneyto, aunque es frecuente verla tomando un aperitivo en La Esquina del puerto de Jávea. Otro restaurante de moda ha sido el delicioso Bon Amb, del chef Alberto Ferruz, frecuentado por la pandilla de Salva Rodrigo, Eva Aguado, Francisco Alós, Cuca Ferrer y Felipe Carrió y uno de los favoritos de la presidenta de la Academia de Gastronomía, Cuchita Lluch. Pero sigo con más nombres de asiduos a Jávea, que yo llevo el radar desplegado las 24 horas. A ver: Vicente Lacomba y Amparo Morte, David Lladró y Marta Aliño, Caco Gómez-Lechón y
Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021
Cuchita, Quique Buqué y Esperanza Vila
Beatriz Pechuán, Rafa Peris y Esperanza Vila, Nacho Guerra y Patricia de la Viña, Sete Ochoa y Paula Artés, David Becker y Amparo Enguídanos, Javier Pérez de Lucía y Maite Burgos, Pachu Cano y Pepa Cervera... Muchos de ellos asistieron a la gran fiesta del verano que celebran los hermanos Aliño en La Hacienda, punto de encuentro de la cuchipanda javiense. Otra cosa son las fiestas privadas en los casoplones. Pero de eso hablaremos otro día...
TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588
Mª Gómez-Polo con uno de sus capazos 86 VALENCIACITY septiembre
En la discoteca Hacienda se reunió el “todo Jávea”
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P22D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278
La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion.
SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P31A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es/ blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. For more detais, click at www.yosolito.org
ÓPTICAS OPTICAL
FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E)
G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 335 079 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética. KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago. septiembre vALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
XV edición de Valencia
Fashion Week Del 19 al 21 de septiembre las colecciones más descaradamente jóvenes vuelven al Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. La edición se convierte en plataforma de lanzamiento de los nuevos creadores que la han elegido para presentar sus colecciones del próximo Verano 2014. VFW recoge el testigo de las
colecciones más vanguardistas y los creadores más emergentes: la Zona D, con nueve diseñadores que concursan por la mejor colección; la Off VFW, con tres colecciones que combinan diseño y osadía; y el Ágora, donde se sitúan catorce colecciones que buscan posicionarse en esa aldea global de la moda española.
La última edición celebrada en el Ágora se cerraba con más de 20.000 visitantes, con un impacto repercutido sobre la marca de más de 25 millones de euros. El de la XV es un proyecto de formato sencillo, pero dinámico y versátil para albergar el backstage, el village y la sala de desfiles, ocupando una superficie de 5.000 m2.
Finale de Juana Martin > Foto Abadfotografía 88 VALENCIACITY septiembre
ESCENARIO del ágora > Foto D.R.
Siemprevivas > Foto Ugo Camera
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Miguel Vizcaíno > Foto D.R.
Miguel Vizcaíno > Foto D.R.
Guillermo del Mar > Foto Ugo Camera
Virtudes Langa para Gabriel Seguí > Foto UGO Camera
Más de 250 personas se verán involucradas en todo el montaje, repartido a lo largo de tres jornadas en riguroso directo, con 25 horarios de desfile y hasta 33 diseñadores participantes. Valencia Fashion Week recoge el testigo de las colecciones más vanguardistas y en su programa oficial, y para su primera jornada, cuenta con diseñadores de probada solvencia como Alejandro Resta, Encarnis Tomero, Juana Mar-
tín, Lucía Botella para Pepe Botella, y Virtudes Langa. El viernes 20 será el turno de la vallisoletana Esther Noriega, JavieryJavier, María Cózar Couture, Patricia Adam y Siemprevivas. Para los desfiles del sábado, los diseñadores Anillarte, Eugenio Loarce, Guillermo del Mar y Miguel Vizcaíno cerrando el programa oficial. También la convocatoria del concurso Zona D con la moda más emergente y los futuros valores del panorama na-
cional. Nueve propuestas de rabiosa actualidad firmadas por Amabel García, Anel Yaos, Antonio Posadas, Enneges, Jimmy Can Tunis, Leyre Valiente, Marta Benet, Melania Moya y el valenciano Visori Fashionart. Aditivos importantes de esta nueva edición son también el Village, donde los visitantes conocerán de primera mano a nuestros sponsors con actividades de estilismo y con bloggers; el Dedal Showroom
venta y promoción de diseño de autor; la Plaza de la Moda, donde se llevarán a cabo las sesiones de los ganadores del Concurso Nuevos Modelos y la retirada de invitaciones para desfiles. Además, el concurso Diviértete con la moda pensado para un formato televisivo y conocer el día a día de nuestros creadores con las entrevistas que los bloggers desarrollan en ‘’Cara a Cara’’, completan el programa de actividades de esta edición.
Juana Martin > Foto Ugo Camera
Miguel Vizcaíno > Foto Abadfotografía
Virtudes Langa para Gabriel Seguí > Foto UGO Camera septiembre vALENCIACITY 89
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Gran éxito de la colección Golden Seventies
josé besó
CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal.
ESTÉTICA DE LOS SETENTA > Fotos AF INTERC
COLECCIÓN GOLDEN SEVENTINES
Se ha celebrado con gran éxito la cena de gala de peluqueros, organizada por la Cooperativa de Peluquería. El fin de fiesta estuvo a cargo del grupo Intercoiffure, capitaneado por José Besó, director artístico del mismo, demostrando que es uno de los mejores equipos de España. Allí presentó la colección Golden Seventies, inspirada, precisamente, en la estética de los años setenta. La colección Golden Seventies ha sido creada por José Besó,
con mucho color, cortes de pelo muy corto, al estilo de Mia Farrow; medias melenas, a lo Audrey Hepburn, y medidas largas, como Sharon Tate. El equipo creativo de peluqueros lo formaron Jacobo Gascó, Imanol Oliver, Manuel Mon, Pedro Alegría y Jesús Romero. Todos brillaron en su máximo nivel, por su forma de cortar y en la presentación de sus modelos. La colección fue largamente aplaudida por el numeroso público que abarrotaba la sala.
José Besó > Arzobispo Mayoral, 11 > Tel. 963 527 007
dos instantáneas de la COLECCIÓN GOLDEN SEVENTINES
CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es
Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres.
SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. CLÍNICA DENTAL mora-miguel Cuenca, 25 (P3-1B) Tel 963 844 213 Especialistas en blanqueamiento dental, tratamiento restyline, implantología dental, ortodoncia, odontopediatría, prótesis, endodoncia, odontología conservadora, relleno de arrugas. Specialists in teeth whitening, restylane treatment, dental implants, orthodontics, paediatric dentistry, prosthetics, endodontics, conservative dentistry, and wrinkle filling. Clinica dental ZIVING Consuelo Badia Calle Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel. 963 518 788
CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. Clínica DRA. D’AGOSTINI Ruzafa 2 (P4-2B)
Tel 961 113 753 www.clinicadagostini.com
CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com
DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.
NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médico-estéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medicalaesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology.
92 VALENCIACITY septiembre
CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75 Rocafort (Valencia) Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. NOW you Conde Salvatierra, 8 (P2-3E) 963 942 933 www.now-you.es Centro de entrenamiento personalizado. Servicio integral de ejercicio fisico, de alimentacion y tratamientos estéticos orientados al cliente. Programas de trabajo totalmente presonalizados, cliente siempre atendido por entrenador personal. Alta tecnología de vanguardia tanto
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS en los tratamientos físicos como de estética (cavitación, plataforma vibratoria, kinesis). Personal training centre. The service integrates physical exercise, diet and customeroriented cosmetic treatments. Personalised work programmes, with each customer attended by a personal trainer. Cutting-edge technology in physical and aesthetic treatments (cavitation, vibration platform, kinesis).
realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty.
STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...
CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.
PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito,
BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.
DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895 GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es
Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com
TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser who prefer local celebrities.
urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es
YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.
septiembre vALENCIACITY 93
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
IV premios tendencias 2013
a la moda y el diseño
la foto de familia DE LOS PREMIADOS EN LA GALA TENDENCIAS 2013 junto con los grandes invitados de la misma > Fotos ALBERTO PLA
La gala benéfica en el IVAM fue el gran acto de inicio del verano La cita del verano en Valencia con la moda y el diseño reunió a 300 amigos en torno a la revista Tendencias en la cuarta edición de sus Premios a la Moda y el Diseño, cuya iniciativa solidaria recayó en esta edición en la Fundación Voces, organización que a través del arte y la cultura lucha contra la pobreza. Mientras la presentadora de la gala, Cristina Tárrega, ultimaba los preparativos del guión, la anfitriona del evento, Ángela Pla, recibía en la explanada del IVAM a los asistentes al cóctel como la Consellera de Educación, Cultura y Deporte, Mª José Catalá; el vicepresidente
de la Diputación, Isidro Prieto; la secretaria autonómica de Organización, Coordinación y Relaciones Institucionales, Esther Pastor; la concejal de Cultura del Ayuntamiento de Valencia, Mayrén Beneyto; el director de Culturarts, Manuel Tomás; o la directora de Canal 9 TVV, Rosa Vidal. Desfilaban por la alfombra de la glamurosa velada, Rafael Medina, premiado por la mejor iniciativa empresarial gracias a Scalpers, la redactora jefe de Telva, Maite Sebastiá, la modelo Verónica Blume, que recogió el premio de manos de Josep Lozano por su iniciativa en saALFREDO ESTEVE, XIMO ROVIRA, LAURA GRANDE, FERRAN CANO Y JOSEP LOZANO
94 VALENCIACITY septiembre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
LA CONSELLERA Mª JOSÉ CATALÁ CON ALGUNOS DE LOS PREMIADOS Y LA DELEGADA DE LA ONG VOCES EN VALENCIA, ANA MANSERGAS
VERÓNICA BLUME Y AÍDA ARTILES
LA GALARDONADA SALLY CORELL, CON UN GRUPO DE AMIGOS, ENTRE LOS QUE SE ENCONTRABA EL CONCEJAL ALBERTO MENDOZA Y LA DISEÑADORA SONSOLES GÓMEZ-ToRRES con un vestido de strass
CRISTINA TÁRREGA Y MAMI QUEVEDO
SUSANA GOLF, JOSEVI PLAZA, ÁNGELA PLA Y LA PERSONAL SHOPPER DE EL CORTE INGLÉS, PAULA IVÁÑEZ
LAURA FITERA (DE ROJO) Y SU HIJA, BLANCA CRESPI, CON UN GRUPO DE AMIGOS septiembre vALENCIACITY 95
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING La decoración y ambientación corrió a cargo de Paloma Tárrega, con elementos de Floreas y Cocotte.
PLANO GENERAL DEL VESTÍBULO DEL IVAM CONVERTIDO EN EL CENTRO NEURÁLGICO DE LA GALA
A LA DERECHA PABLO JORDÁN, ANA GARCÍA-CONDE Y AMIGOS
LA EXDIRECTORA DE TENDENCIAS MODA, MAITE SEBASTIÁ
EL EMPRESARIO RAFAEL MUÑOZ BOSCH Y SU MUJER RUTH (DE ESPALDAS)
LA CONSELLERA DE CULTURA Mª JOSÉ CATALÁ JUNTO A LA DIRECTORA DEL IVAM, CONSUELO CISCAR
96 VALENCIACITY septiembre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
RAFAEL MEDINA, MAYRÉN BENEYTO Y ROSA LLADRÓ
ROCÍO BACHARACH
EL DOCTOR JUAN ANTONIO MURGUI
LA DIRECTORA DE CANAL NOU, ROSA VIDAL, JUNTO A SU DIRECTIVO JAVIER MOLINS
lud y belleza, acompañada de su marido Christian Schallert, así como la mejor modelo de esta edición, Paola Sol, vestida por Siemprevivas y acompañada del diseñador Adrián Salvador, las también modelos Aída Artiles y Elena Posokhova,
quien acompañó al mejor diseñador del año, Miguel Vizcaíno, del que lucía un impresionante vestido. También los ex futbolistas Mami Quevedo y Juan Cruz Sol, el nuevo consejero del Valencia CF, Manuel Peris, y su es-
EL PREMIADO JAIME HAYÓN, JUAN LAGARDERA Y CRISTINA TÁRREGA
posa Patricia Montoro, los periodistas televisivos Ximo Rovira, Maribel Vilaplana, Ferran Cano o Laura Grande, el estilista Tono Sanmartín, el interiorista Julio Guixeres, el artista Jarr, los empresarios Alfredo Esteve y Silvia Peña, la mesa
NUESTRA REDACTORA ISABEL SIMÓ, VERÓNICA BLUME Y JOSEP LOZANO septiembre vALENCIACITY 97
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ALICIA DE MIGUEL Y LOURDES LÓPEZ (PATOS)
reservada por Laura Fitera con Blanca Crespi y el doctor Juan Antonio Murgui, el neurólogo José Miguel Laínez, o la modelo internacional Minerva Portillo acudieron a la cita anual de Tendencias. Entre todos vestían de fiesta al IVAM, cuyo vestíbulo aparecía suntuoso con la decoración llevada a cabo por Paloma Tárrega y Floreas, con elementos de Cocotte Catering, todo un éxito escenográfico que culminó con la magnífica cena ser-
MINERVA PORTILLO Y EL DISEÑADOR MIGUEL VIZCAÍNO
EL EMPRESARIO RAFAEL MEDINA Y AÍDA ARTILES
vida por La Sucursal. Entre las empresas colaboradoras del acto hay que citar a Lladró, Air Nostrum, R&B Comunicación, G.H. Mumm, Infiniti, Nil Comunicación, Smile You y Bang&Olufsen, cuya delegación en Valencia fue premiada también como mejor espacio comercial bajo la dirección de Mario Guillén. Abrió la concesión de los premios el periodista Juan Lagardera entregándole a Jaime Hayón el galardón como mejor
diseñador industrial, quien acudió acompañado de su esposa, la fotógrafa norteamericana Nienke Klunder. La pareja, con su familia, lleva ya un tiempo instalada en Valencia tras su paso por Londres. Continuaron entregando galardones al resto de premiados: Mayrén Beneyto al interiorista Lorenzo Castillo; Ramón Esteve al arquitecto Fran Silvestre; Rosa Lladró Sala a la diseñadora de joyas Sally Corell; Alicia de Miguel a Lourdes López Pastor, artífice de
MARIBEL VILAPLANA Y MARIO GUILLÉN, DE BANG & OLUFSEN 98 VALENCIACITY septiembre
MAYRÉN BENEYTO Y EL INTERIORISTA LORENZO CASTILLO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Mª JOSÉ CATALÁ Y EL DISEÑADOR ANDRÉS ALFARO HOFMANN
EL VICEPRESIDENTE DE LA DIPUTACIÓN ISIDRO PRIETO Y EL PRESIDENTE DE SESDERMA GABRIEL SERRANO
la mejor tienda de moda, Patos; y el vicepresidente de la Diputación, Isidro Prieto, a Gabriel Serrano, presidente de la empresa cosmética Sesderma que acaba de cumplir veinticinco años. La consellera María Jesús Catalá cerró el acto tras entregar el premio a toda una trayectoria al interiorista Andrés Alfaro Hofmann, uno de los grandes diseñadores de espacios de Valencia, quien además ha sido durante años un personaje relevante en la difusión del mueble internacional y un culto y reconocido coleccionista de originales piezas de la historia del electrodoméstico.
XIMO ROVIRA Y LA MODELO PAOLA SOL
LOS ARQUITECTOS RAMÓN ESTEVE Y FRAN SILVESTRE
IV PREMIOS Y PREMIADOS TENDENCIAS 2013: MEJOR INICIATIVA EN SALUD Y BELLEZA > VERÓNICA BLUME MEJOR ESPACIO COMERCIAL > MARIO GUILLÉN POR BANG&OLUFSEN MEJOR MODELO > PAOLA SOL MEJOR ESPACIO DE MODA > LOURDES LÓPEZ POR PATOS MEJOR EMPRESA COSMÉTICA > GABRIEL SERRANO POR SESDERMA MEJOR DISEÑADOR DE MODA > MIGUEL VIZCAÍNO MEJOR INICIATIVA EMPRESARIAL DE MODA > RAFAEL MEDINA POR SCALPERS MEJOR EMPRESARIA JOVEN > SALLY CORELL MEJOR TRAYECTORIA PROFESIONAL > ANDRÉS ALFARO HOFMANN MEJOR INTERIORISTA > LORENZO CASTILLO MEJOR ARQUITECTO > FRAN SILVESTRE MEJOR DISEÑADOR INDUSTRIAL > JAIME HAYÓN
ROSA LLADRÓ Y LA DISEÑADORA de joyas, SALLY CORELL septiembre vALENCIACITY 99
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto.com
hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI GUIXERES Cirilo Amorós, 24 (P4-2A) Tel 963 522 300 IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787
ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com
HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es
ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com
JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio.
C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P43B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu 100 VALENCIACITY septiembre
JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MERCADER DE INDIAS / CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 www.mercaderdeindias.com Mercader de Indias ofrece The Ultimate Urban Project, nuevo proyecto de Carlos Serra. Muebles en castaño y acero, terciopelos de Saborit y Armengol y lo último en iluminación de la mano de Flos y Santa&Cole. Mercader de Indias offers The Ultimate Urban Project, a new project by Carlos Serra. Chestnut-brown furniture and steel, velvets by Saborit and Armengol and the latest trends in lighting by Flos and Santa&Cole.
MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana. com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y
complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/ Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P71D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se
DISEÑO DESIGN
tendencias diseño publica su último
número con un extra de cocinas
adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments.
La edición Diseño de la revista Tendencias se consolida como la publicación de referencia valenciana en el ámbito del interiorismo, la arquitectura y el diseño aplicado al sector del mueble. Tras el éxito de la última edición de los premios que promueve dicha revista, se ha puesto en circulación el número extraordinario de Tendencias Diseño, el séptimo. La portada está ilustrada con la imagen de la Casa del Acantilado en Altea, de Fran Silvestre y Alfaro Hofmann –precisamente dos de los premiados en la IV edición de la gala Tendencias–, proyecto que ha sido acreedor al Red Dot Award. El número incluye también reportajes sobre diseño interior de profesionales como Pedro Hernández, Ruaya, Triggo, EB o Studiomontañana, así como artículos dedicados a los 25 años de Antibes, Goodlight o la nueva tienda Chapeau de Ramón Esteve. No faltan las habituales secciones de la revista como Comer con estilo, con restaurantes como Valen&Cia, Komori o Manglanopara tomar, más un espectacular especial dedicado a cocinas, con marcas de primera línea como Siematic, Boffi, Dada, Cocinas Llorens o Santos Entrecuines. www.tendenciasfashion.com
L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos
integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) septiembre vALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen. com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es PROGETTI CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service.
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363
102 VALENCIACITY septiembre
JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva. com
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas M2 Plaza de la Merced, 4 (P21D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es
iluminación lightning
GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E)
DIME CÓMO ES TU COCINA Y TE DIRÉ QUIEN ERES El Colegio de Diseñadores de Interior de la CV informa de la celebración de un divertido Curso teórico/práctico sobre cómo aprender a entrar en la psicología del cliente mediante una dinámica basada en personajes de cine. Dicho curso tendrá lugar en el centro Las Naves, donde hay que reservar plaza para el mismo. A través de cuatro proyecciones cinematográficas en las que la cocina tiene un papel protagonista, los participantes trabajarán a partir del método proyectual Brain Writing. Las películas elegidas son Quédate a mi lado (con Julia Roberts, Susan Sarandon y Ed Harris), Una sirena sospechosa (con Doris Day), la alemana Deliciosa Martha y Julie and Julia (con Meryl Streep). Este Workshop estará impartido por Mariola Marcet y Belén Moratalla del Taller de Proyectos de Carmen Baselga.
LA COCINA DE JULIA (MERYL STREEP)
DELICIOSA MARTHA
26 de septiembre > de 17:00 a 20:00 h > Las Naves > 20 euros, con reserva
Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 DARCOM Cirilo Amorós, 29 bj. Izd. (P2-3E) Tel 963 427 071 www.aladindecoart.com EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358 LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró.
MUJI Colón, 14 (P4-2A) www. muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
septiembre vALENCIACITY 103
HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
acta ATARAZANAS Plaza Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010/648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com
HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com
EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com
SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com
HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com
THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com ACTA DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com 104 VALENCIACITY septiembre
KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com
HOTELES HOTELS PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com
CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es
VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com
ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com
VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOSTALES ** GUEST HOUSE **
CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com
CHICOTE Paseo Neptuno, 34 (P10-3C) Tel 963 716 151
HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23, Benisanó (Valencia) Tel 963 344 049
HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com septiembre VALENCIACITY 105
HOTELES HOTELS
HOTELES CON ENCANTO CERCANOS A DÉNIA
HOTEL LES ROTES Carretera de les Rotes, 85 / 03700 Dénia Tel 965 780 323 / hotellesrotes@hotellesrotes.com HABITACIONES 30, más 2 junior suites y 1 suite PRECIO De 88 a 148 euros INSTALACIONES Cafetería, restaurante, gimnasio, hidromasaje, lavandería, parking, piscina exterior, salones de reunión, sauna, wifi. Se admiten animales. Una gran mansión señorial muy cercana a la playa de aguas transparentes, con una cómoda piscina y un muy buen restaurante. HOTEL LES ROTES > Foto: D.R.
DÉNIA MARRIOTT GOLF RESORT & SPA Alquería de Ferrando, s/n. 03749 Jesús Pobre, Dénia (Alicante) Tel 966 454 054 reservas@lasellagolfresort.com HABITACIONES 178 con vistas y 8 suites junior PRECIO Ofertas desde 99 euros, hasta 200 euros la suite INSTALACIONES Campo de golf, piscina al aire libre y piscina climatizada con sauna y baño turco, wellness, jardines, restaurante y coctelería. RESORT 5 ESTRELLAS FRENTE AL MONTGÓ, EN LA CARRETERA QUE UNE DÉNIA CON XÀBIA. OASIS CAMPESTRE CON UN GRAN Y TRANQUILO CAMPO DE GOLF. GOLF LA SELLA DEL DÉNIA MARRIOTT > Foto: D.R.
PALAU VERD
Ctra. de Les Rotes, 21, Dénia Tel 966 422 239 www.hotelpalauverd.com / reservas@palauverd.com HABITACIONES 15, con vistas al mar o con terraza privada PRECIO De 60 a 140 euros INSTALACIONES Piscina, jardín chill-out donde tomar cócteles o cenar en su pinada, zona wellnes con jacuzzi y sauna privados. Se admiten mascotas. Pequeño y con encanto, en el que se da un trato muy personal. Dirigido exclusivamente al público adulto, fue el primero de DÉnia de este tipo. PALAU VERT > Foto: D.R.
LA POSADA DEL MAR Puerto de Dénia, Plaza de les Drassanes, Dénia Tel 966 432 966 / www.laposadadelmar.com HABITACIONES 24 amplias y una suite con jacuzzi, todas con vistas al mar y, cada una de ellas, con su personalidad propia PRECIO De 110 a 240 euros –consultar ofertas INSTALACIONES Bodega, prensa, lavandería, aparcamiento privado, salón de TV, sala de convenciones con ordenador y WiFi, gimnasio y sauna. ubicado en un edificio del siglo xiii muy bien restaurado, Bajo el Castillo y mirando al Mediterráneo. un paseo por el mar y la historia. 106 VALENCIACITY septiembre
LA POSADA DEL MAR > Foto: D.R.
HOTELES HOTELS
septiembre VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS ALBERGUES HOSTELS
(P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com
THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a
108 VALENCIACITY septiembre
APARTAMENTOS APARTMENTS
11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA
AD HOC PARQUE Botxi, 6-8, 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com
OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com
TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los
Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Denia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena) Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979/606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
¡Sí, llegó septiembre! El temido, el de la verdadera cuesta, el de la depresión post-vacacional; atrás quedan esas joseca arnau > foto: d.r. maravillosas tardes de verano donde el tiempo parece infinito y las preocupaciones creen desaparecer de nuestras mentes. Pero como adultos que somos tenemos que afrontarlo y para ello podemos y debemos recordar, con ilusión y entusiasmo, como ha transcurrido nuestro verano, y así motivarnos para empezar el curso; que a fin de cuentas en esta época también hay muchas inauguraciones y nuevas propuestas que animan la ciudad. Repasando este último mes imagino que, como para muchos de ustedes, agosto ha sido desconectar de verdad y, como cuando éramos niños, de la realidad diaria, de la ciudad y sus tiempos. Agosto ha significado familia, amigos, mar, deporte, olvidarse de horarios y protocolos, leer con los últimos rayos de sol, contemplar los fondos marinos del Mediterráneo, siestear con los documentales de La 2 y tantos momentos que permanecen en mi retina para comenzar el curso con las energías renovadas. Agosto para mí significa Jávea, el paraíso de la Costa Blanca como siempre la define el bueno de José Font, autor del libro-guía Jávea, perfecto para conocer de la manera más directa y auténtica todos los rincones y lugares que visitar en esta idílica villa mediterránea. Jávea, el Amanecer de España, como se la conoce por ser el territorio más al este de la Península, ofrece una cantidad de recursos naturales, geográficos, gastronómicos, culturales y sociales que garantizan un verano inmejorable. Si tuviera que elegir un lugar, por cariño, por su belleza y por las horas que he pasado en él y espero seguir pasando, sin duda diría el Montgo di Bongo. Como a mí me gusta llamarlo es un club de mar donde disfrutar a cualquier hora del día. Su privilegiada ubicación con unas increíbles vistas a la bahía de Jávea, magníficamente flanqueada por el imponente cabo de San Antonio y el alargado cabo de San Martín hacen de Montgo un sitio realmente especial, además de su particular y entrañable historia que desde hace unos años puede leerse en sus paredes. Si el local es inmejorable, además su dueño, Carlos Gómez de Insausti, siempre al pie del cañón, sabe rodearse de los mejores y, por ello, los encargados de la programación estival fueron Mondolirondo, con el gran Cayetano López, y Llebeig Soul con Ricardo García al frente, que de nuevo triunfaron todas las noches del verano. Por este local desfilan residentes, veraneantes y visitantes esporádicos; personalidades de la vida nacional, políticos, periodistas, abogados, financieros, etc. Jávea, como refugio de veraneo acoge desde hace muchos años a personas de prestigio que eligieron este lugar para disfrutar de sus vacaciones y de sus ratos de asueto, entre otros destacaré al actual ministro de Exteriores, José Manuel García-Margallo; el mítico periodista, Matías Prats; el conseller de Economía, Máximo Buch; la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá; el senador por Valencia, Pedro Agramunt, y un sinfín de caras conocidas de la vida pública como la bella Cuchita LLuch, presidenta de la Academia de Gastronomía de la CV, o su buena amiga Olga Adelantado, presidenta de la Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo (LaVac), con quienes compartí una simpática tarde de verano. Y mientras en Valencia las terrazas triunfadoras han sido Caribbean’s Puerto, con mi querido Manu Sánchez al frente, y High Cube con el gran Jaime Gamón. Así que desde estas líneas les felicito por su gran trabajo. El mes de agosto ha sido un baño de mar, de buenos momentos junto a familia y amigos, y un baño de tranquilidad para planificar el nuevo curso que espero sea intenso. Les deseo a los lectores de Valencia City que lo disfruten con nosotros, que aprovechen toda la información que les ofrecemos y que se cumplan sus proyectos personales y profesionales.
CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m. LA TABERNITA-LOS LOCALES Avda. Cortes Valencianas, 16 Rocafort (Valencia) Tel 961 311 342 Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, parties.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h www.facebook.com/capital.cafeandsounds
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café.
septiembre VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación de la Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
110 VALENCIACITY septiembre
ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P42A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. ALMAZEN cocktail lounge Conde Altea, 24 (P4-3A) Tel 962 066 363 w w w. a l m a z e n v a l e n c ia . blogspot.com facebook.com / almazen cocktaillounge valencia.com Un local distinto donde amenizar la velada. Todo está en venta, desde mobiliario y accesorios, hasta ropa, objetos de diseño y arte. Conecta con la calle a través de una espléndida terraza y el mercadeo. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su
ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments UPPER CLUB Gran Vía Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
DISCOTECAS
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P112A) Coctelería musical. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto. com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos.
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.
septiembre VALENCIACITY 111
TRANSPORTES TRANSPORTS
LA PANSETA ATRACA EN LA NUEVA ESTACIÓN MARÍTIMA DE DÉNIA > Fotos: D.R.
baleària presenta el barco solar que une la NUEVA estación marítima con el centro de DÉnia Desde mediados de agosto, el grupo Baleària ha puesto en marcha el nuevo buque solar La Panseta, que conecta la estación marítima con el centro de Dénia. Esta embarcación, que tiene una eslora de 12 metros, tiene una capacidad para 72 pasajeros y está propulsado exclusivamente por la energía solar recogida de sus 18 placas. El buque, que ha sido diseñado y construido por la empresa Sealcleaner de Mallorca, es un medio de transporte totalmente ecológico que no emite CO2, ni residuos tóxicos, a la vez que se convierte en una iniciativa innovadora en transporte para agua salada. La Panseta realizará viajes regulares cada veinte minutos desde las 7:30 horas hasta
las 2:00 h, uniendo la calle Marqués de Campos con la terminal Baleària Port en dos minutos. Cabe destacar que su uso es gratuito para niños, estudiantes, mayores de 65 años y también para los clientes de Baleària Port; solo será necesario disponer de la tarjeta La Panseta, que se puede conseguir inscribiéndose en www.panseta.com. Baleària en su compromiso con el medio ambiente, pone en marcha esta iniciativa de transporte ecológico con el fin de facilitar las conexiones de las personas que se tengan que desplazar sin vehículo desde la estación marítima al centro de Dénia. Además de su uso estricto de transporte, Baleària pretende que el barco solar aporte un carácter edu-
www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791 112 VALENCIACITY septiembre
soltando amarras
cativo a la sociedad. Así, a partir de septiembre se organizarán excursiones y actividades culturales, que darán a conocer la historia del puerto y de la ciudad de Dénia a los escolares, turistas o jubilados a través de la mascota que se ha creado con el mismo nombre.
el barco zarpa con destino al centro de dénia
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas
Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.
CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370
EMT VALENCIA VALENCIA BUSES
Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com
METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
TAXIS TAXIS
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202
septiembre VALENCIACITY 113
AVE Valencia-Madrid Lunes a sábado - * Solo Sábado
ESTACIÓN
JOAQUÍN SOROLLA VALENCIA ALTA VELOCIDAD
Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.
Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05191 AVE Solo sabado* 05101 AVE 05111 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05171 AVE 05181 AVE 05581 ALVIA 05391 AVE Solo sabado* 05211 AVE
Salida 08.00 08.14 08.25 09.10 10.05 11.10 12.42 14.10 15.10 15.35 17.10 18.10 18.25 19.40 21.10
Llegada 09.50 14.33 10.25 10.48 11.55 12.48 19.10 15.45 17.00 21.55 18.48 19.48 20.32 21.24 23.00
Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo
una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA
estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171 HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H > HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES: LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10
Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05111 AVE 05321 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05161 AVE 05171 AVE 05771 INTERCITY 05181 AVE 05581 ALVIA 05191 AVE 05391 AVE 05211 AVE
Salida 08.00 08.14 08.25 11.10 12.40 12.42 14.10 15.10 15.35 16.10 17.10 17.35 18.10 18.25 19.10 19.40 21.10
Llegada 09.50 14.33 10.25 12.48 14.18 19.10 15.45 17.00 21.55 17.48 18.48 19.40 19.48 20.32 20.48 21.24 23.00
• Información al Cliente 902 320 320 • Venta Internet 902 109 420 • Renfe Viajes 902 76 00 27
Renfe ofrece 12.000 plazas de AVE
Madrid-Valencia con descuentos del 60% Renfe ofrece 12.000 plazas promocionales con descuentos del 60% en los AVE Madrid-Valencia para viajar durante el mes de septiembre. Según informa la empresa, el precio del billete será de 28,90 euros por trayecto, con el descuento ya aplicado. Entre Valencia y Madrid circulan diariamente 26 trenes de alta velocidad, 13 por sentido, lo que supone unas 9.000 plazas diarias ofertadas.
Según indicaron fuentes de la compañía a Europa Press, esta acción completa la campaña de verano en la que se ofertaron 7.500 plazas con el 50% de descuento durante la segunda quincena de agosto. Además, apuntan que el hecho de conectar núcleos importantes de población y de actividad turística hace que estas relaciones “cuenten con un importante componente de carácter de ocio y vacacional durante septiembre”. andén de los ave a madrid > Foto: ALBERTO PLA
114 VALENCIACITY septiembre
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos
a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
septiembre VALENCIACITY 115
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
QUEDA OFICIALMENTE CLAUSURADA ESTA CRISIS En las últimas jornadas, venimos escuchando voces del máximo representante del Gobierno de España, y de algunos de sus ministros y secretarios de Estado, amén de los máximos representantes del Partido Popular, que insisten en que la crisis oficialmente está vencida, superada y finiquitada para siempre. Es de suponer que a medida que se aproxima la mitad de la legislatura, estas voces se harán cada vez más insistentes y audibles para mitigar y aliviar el cabreo general provocado por el aumento de los impuestos (contra todo pronóstico electoral), la bajada generalizada de los salarios, la destrucción de tejido productivo, y por ende de empleo, así como la disminución de todo tipo de subvenciones, subsidios, empresas públicas ruinosas (como las teles autonómicas) y demás reductos adiposos de un modelo de Estado que hace aguas por todos lados por falta de fondos para seguir gastando en la compra de votos acomodaticios. Como ya se ha comentado en esta sección en otros artículos (“Animal Spirits”), la economía tiende a ser un 50% racional a la hora de tomar decisiones, y un 50% emocional, de tal manera que el estado de ánimo, la fe en el cambio, las expectativas de la mayoría –o de minorías cualificadas–, sucesos que mejoran o empeoran el espíritu, influyen poderosamente en la suma de millones de micro-decisiones, que finalmente alteran el curso de la macroeconomía. En estos momentos, España está gozando de una serie de datos favorables macroeconómicos incontestables, como varios meses de menor destrucción de empleo, incluso de generación del mismo en términos desestacionalizados, un equilibrio, incluso superávit, por 116 VALENCIACITY septiembre
cuenta corriente producto de exportaciones crecientes, disminución de las importaciones y un aumento de los ingresos procedentes del turismo, una prima de riesgo inferior a la mitad de la que teníamos hace un año, un déficit fiscal que tiende a menguar, o una productividad que ha aumentado un 11’1% desde 2008, la mayor de la zona Euro, y sin duda consecuencia de los datos comentados anteriormente. Todo ello es cierto y debemos de alegrarnos de que suceda, pues para llegar a poder leer o escuchar estas noticias todos hemos perdido capacidad adquisitiva, empleos, ahorros, inversiones y riqueza en general. Pero no había más remedio que aplicarnos la amarga medicina de la devaluación interna y la recuperación de la competitividad, la credibilidad, la estabilidad presupuestaria y la autofinanciación. Pero no es menos cierto que todavía hay más de 4,7 millones de parados, de los que más de la mitad son de larga duración y muchos de ellos jóvenes sin empleo previo, que el PIB sigue siendo negativo (y llevamos 35 meses con tasas decrecientes), y que la deuda pública española está en volúmenes de máximos históricos (90% del PIB, y subiendo), y otros datos más que podríamos citar para valorar en su justa medida la afirmación del final de la crisis. España ha llevado a cabo una dura transformación del modelo productivo, y aún le queda camino por recorrer, y no cabe duda que las medidas adoptadas (y las que deberían añadirse a las tomadas) son desagradables, pero están siendo efectivas para competir en los mercados internacionales de bienes, servicios o finanzas. Se echa de menos pedagogía para que los ciudadanos entiendan el porqué de las mismas y sus consecuencias, y también se echa de menos que el esfuerzo realizado por familias y empresas privadas no se equipare en el sector público, donde los cambios necesarios –de aumento de productividad y destrucción de exceso de capacidad
“Una se echa de menos que el esfuerzo realizado por familias y empresas privadas no se equipare en el sector público, donde los cambios necesarios –de aumento de productividad y destrucción de exceso de capacidad operativa–, todavía distan mucho de ser los necesarios”. operativa–, todavía distan mucho de ser los necesarios para mejorar el conjunto de la economía. Cada euro destinado a la administración pública deja de ser empleado en la economía productiva privada, y cada empleo que se destruye en el sector público es sustituido por 1,3 en el sector privado (los profesores de La Sorbona, Algan y Zybelberg, publicaron en 2002 un estudio centrado en las 17 grandes economías de la OCDE entre 1960-2000, estimando un ratio de 1,3/1,5 empleos privados destruidos por cada público creado). Es el conocido efecto “desplazamiento” (crowding out), por el que el recurso financiero escaso se destina al sector público ineficiente económicamente, privando del mismo al sector empresarial que es mucho más productivo. En definitiva, se perciben avances, lentos y dolorosos, pero ciertos, y cada paso adelante es uno menos que nos queda para recobrar la senda del soñado crecimiento sostenible en el tiempo y el sosiego ansiado por todos los españoles. ¡Ánimo, ya queda menos!
SANIDAD HEALTHCARE
SANIDAD HEALTHCARE
Farmacia Amparo Blasco García > avd. burjassot, 130 > tel 963 463 823 > Foto ALBERTO PLA
En los últimos siete meses se han prescrito
5,4 millones de recetas menos en la provincia de Valencia En los siete primeros meses del año 2013 se han prescrito por parte de los médicos del Servicio Valenciano de Salud 5,4 millones de recetas menos que el mismo periodo del año anterior, por lo que la facturación de las oficinas de farmacias de la provincia de Valencia ha caído en 66 millones de euros. Hay que destacar que una parte del ahorro conseguido se debe al incremento de la aportación de los usuarios que ha aumentado en 19,3 millones de euros desde la publicación del RDL 16/2012,
lo que se denomina comúnmente como el copago. Estas conclusiones se han extraído a través de las cifras que ofrece el Observatorio de Políticas Farmacéuticas del Colegio de Farmacéuticos de Valencia. El ahorro conseguido por el Servicio Valenciano de Salud en la dispensación de recetas alcanza cifras inimaginables en otros tiempos. Las deducciones que realizan las farmacias valencianas al Servicio Valenciano de Salud y a las mutualidades de funcio-
narios alcanzan en este mismo periodo los 19,6 millones de euros y suponen el 15,5% del margen bruto que hubieran obtenido sin deducciones. También se debe destacar como positiva la resolución de la Consellería de Sanitat dirigida a mantener el servicio en las farmacias cuya viabilidad está comprometida por la crisis económica, cuya puesta en marcha se espera en la facturación correspondiente al mes de septiembre lo que alivia enormemente a algunas farmacias rurales.
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS: 900 500 952
septiembre VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty
asociaciones associations
Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16
ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org
FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies
Foto francisco ubilla
PIOJOS
UN PROBLEMA RECURRENTE La infestación capilar por piojos en la población escolar es un problema que preocupa a los padres y a la comunidad educativa porque todos los años aparece en algunas aulas de los centros educativos. El piojo es un insecto de unos 2 milímetros de largo, de color marrón y que vive entre los cabellos, donde encuentra un ambiente cálido y húmedo. Es un parásito que se alimenta de sangre. Los piojos de la cabeza no saltan ni vuelan, y pasan de una persona a otra por contacto directo de sus cabezas. Los piojos afectan aentre un 5/15% de la población escolar, independientemente de la longitud del cabello, nivel socioeconómico... por lo que hay que abandonar la idea que asocia la infestación por piojos con falta de higiene. Para evitar la infestación debemos revisar frecuentemente la cabeza de los niños (sobre todo, detrás de las orejas y en la nuca). Sus liendres son huevos blancos pegados a la base del pelo (no se desprenden fácilmente como la caspa). Otra cosa a tener en cuenta, es que nunca hay que tratar a las personas con los diversos tratamientos sin estar seguros de que existe contagio.
Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 118 VALENCIACITY septiembre
C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
septiembre VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t on
P Plaça d’Amèrica
les
rs
Flo
ran
oM ora
les
Pont de la Mar
Ser
E
de
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY septiembre
1
2
3