HANDBUCH DER MATERIALIEN MANUEL DES MATÉRIELS
INHALTSVERZEICHNIS INDEX VERTIKALE.................................... pag. 03 ANKORA......................................... pag. 33 SOSTEGNO.................................... pag. 41 STRUKTURA................................. pag. 55 KOMPLETO.................................... pag. 75 KOPERTURA................................. pag. 83
2
VERTIKALE
vertikale Struktur – structure verticale
4
VERTIKALE VERTIKALE STRUKTUR
STRUCTURE VERTICALE
Die moderne Landwirtschaft verlangt heute eine sorgfältige und genaue Bewertung bei der Erstellung von Anlagen, um Konstruktionen zu erzielen, die für die derzeitigen Anbauverfahren geeignet sind, die immer mehr die Benutzung von Maschinen vorsehen. Von der mechanischen Weinlese, dem Mähen des Grases und seiner Entfernung im Anbaustreifen bis zu den klimatischen Störungen, müssen die Anlagen Vibrationen und Beanspruchungen wirksam aushalten, und dem Benutzer die Möglichkeit sichern, nach den eigenen Bedürfnissen zu arbeiten. Die Wahl der Materialien, aus denen die Anlage besteht, verdient daher eine aufmerksame Untersuchung, insbesondere was die Pfähle betrifft, d. h. das Skelett der gesamten Anlage. Valente SpA produziert und vermarktet Pfähle aus Spannbeton, Pfähle aus Stahl und Pfähle aus Holz zur Erstellung von Anlagen für den Weinbau und den Obstbau.
L’agriculture moderne exige, aujourd’hui, une évaluation attentive et précise dans la réalisation des installations pour obtenir des structures adéquates aux techniques de culture actuelles qui prévoient de plus en plus l’utilisation de machine pour la gestion des cultures. A partir de la récolte mécanique dans le vignoble, en passant par le fauchage de l’herbe et à son désherbage en phase de cultivation, jusqu’aux perturbations climatiques les installations doivent supporter efficacement les vibrations ainsi que les sollicitations, en garantissant à l’utilisateur de pouvoir travailler selon ses propres exigences. C’est pourquoi le choix des matériaux qui constituent l’installation mérite une analyse attentive, en particulier en ce qui concerne les poteaux, c.-à-d. la charpente de toute la structure. Valente SpA produit et commercialise des poteaux en béton armé précontraint, poteaux en acier et poteaux en bois pour la réalisation d’installations pour vignoble et verger.
PFÄHLE AUS SPANNBETON
VERTIKALE POTEAUX EN B.A.P.
In der Zementverarbeitung kann sich Italien einer großen Tradition rühmen, die die Weiterentwicklung der Technologien auch im landwirtschaftlichen Bereich ermöglichte, bis zur Markteinführung eines Produkts von absoluter Qualität: der Pfahl aus vorgespanntem Stahlbeton (Spannbeton). Heute ist der Spannbeton das zuverlässigste Material zur Anlegung neuer Weinberge und Obstplantagen mit Hagelschutzüberdachung. Die Technik der Vorspannung ermöglicht es, Konstruktionen zu erzielen, die wesentlich bedeutendere Beanspruchungen aushalten können als dieselbe Konstruktion aus Stahlbeton.
Dans la fabrication du ciment, l’Italie vante une grande tradition, qui a également permis l’évolution des technologies dans le secteur agricole, jusqu’à l’introduction sur le marché d’un produit d’excellente qualité: le poteau en béton armé précontraint (B.A.P.). Aujourd’hui, le béton armé précontraint représente le matériel le plus fiable pour la réalisation des nouveaux vignobles et vergers avec des abris para-grêle. En effet, la technique de la précompression permet d’obtenir des structures capables de supporter des sollicitations bien plus importantes de celles qu’une structure en béton armé peut supporter.
DIE TECHNIK DER VORSPANNUNG Bekanntermaßen hat Beton eine hervorragende Druckfestigkeit, aber eine geringe Zugfestigkeit; beim Stahlbeton wird der Zug von den Metallarmierungen absorbiert. Unter der Zugwirkung dehnen sich die Metallstäbe aus, und da sowohl Stahl als auch Beton perfekt haften, bewirkt das Ausdehnen des einen das Ausdehnen des anderen. Bei starker Zugbeanspruchung läuft der Beton bei der Ausdehnung Gefahr, rissig zu werden. Die Risse beeinträchtigen zwar nicht die Stabilität der Konstruktion, verursachen aber Deformierungen und vermindern den Schutz der Metallarmierung, die Gefahr läuft zu oxidieren, und führen folglich zu einer Verminderung des beständigen Teils.
LA TECHNIQUE DE LA PRECOMPRESSION Comme vous le savez le béton a une résistance optimale à la compression mais une résistance négligeable à la traction qui, pour le béton armé, est absorbée par les armures métalliques. Sous l’effet de la traction, les barres métalliques s’allongent et, étant donné que l’acier et le béton sont parfaitement adhérents, l’allongement de l’un comporte l’allongement de l’autre. En présence de fortes sollicitations de traction le béton, en s’allongeant, risque de se fissurer. Les fissures ne compromettent pas la stabilité de la structure, mais elles provoquent des déformations et diminuent la protection de l’armure métallique, qui risque de s’oxyder, avec par conséquent, la réduction de la section résistante.
RISSE IM GESPANNTEN BEREICH FISSURES DANS LA ZONE TENDUE 5
VERTIKALE Eine bedeutende Verbesserung der statischen Eigenschaften des Stahlbetons kann mit dem Vorspannungsverfahren erzielt werden. Mit dieser Methode wird dem Beton eine solche Vorspannung verliehen, die den durch das Eigengewicht und durch die Lasten bewirkten Zug ausgleichen kann. Durch Anbringen einer Zugkraft an ihren Enden wird die Ausdehnung der Metallarmierung bewirkt, der Zug wird auf den Beton als Druck übertragen, der mit der Technik der Vorspannung durch Haftspannung angewandt wird.
Une amélioration considérable des propriétés statiques du béton armé peut s’obtenir avec le processus de la précompression. Avec cette méthode on fournit à l’enrobé une compression préventive telle à équilibrer la traction déterminée par son propre poids et par les charges; l’armure métallique est allongée en appliquant une force de traction à ses extrémités, la traction est transmise à l’enrobé comme compression, en l’appliquant par adhérence avec la technique de la pré-tension.
Unter der Wirkung der Lasten, hebt der Biegungszug im gespannten Teil den im Voraus gebildeten Druck nach und nach auf; so können die Konstruktionen derart bemaßt werden, dass der Beton in allen Punkten immer komprimiert ist. Die Metallarmierungen werden an der Rissbildungsgrenze des Betons bis zum Maximum ihrer Möglichkeiten beansprucht.
Sous l’effet des charges, la traction de flexion dans la partie tendue annule progressivement la compression pré-constituée; on peut donc dimensionner les structures de façon à ce que l’enrobé soit toujours comprimé en tout point. Les armures métalliques sont sollicitées au maximum à proximité de la limite de fissuration de l’enrobé.
Der Verteilungsmechanismus der inneren Beanspruchungen in einem Beugung unterzogenen Träger wird in den folgenden Abbildungen erläutert. Bei einem einfach an den Enden angelehnten und zwei symmetrischen Lasten ausgesetzten Träger ist im oberen Teil des Trägers Druck festzustellen, während im unteren Teil Zug festzustellen ist; die Spannungen heben sich an der neutralen Achse auf.
Le mécanisme de distribution des efforts internes, dans une poutre soumise à flexion, est illustré dans les figures suivantes. En considérant une poutre simplement appuyée aux extrémités et soumise à deux charges symétriques, dans la partie inférieure de la poutre on a la compression, tandis que l’on a la traction dans la partie inférieure; les tensions s’annulent en correspondance de l’axe neutre.
DRUCK COMPRESSION
ZUG TRACTION
6
VERTIKALE Bringen wir nun eine Druckkraft T an den beiden Enden desselben Trägers und an der Mittelachse an; der Abschnitt unterliegt dann einer an allen Punkten gleichen Druckbeanspruchung.
Nous appliquons maintenant une force T de compression aux deux extrémités de la même poutre et en correspondance de l’axe central; la section sera sujette à une sollicitation de compression, identique sur tous les points.
RESULTIERENDER COMPRESSION
Die kombinierte Wirkung der Lasten P und der Kraft T erzeugt im Träger folgende Spannungen: Im obersten Teil summieren sich die Druckbeanspruchungen, im untersten Teil dagegen heben sich die Zug- und die Druckbeanspruchung auf. Wenn der Druck gleich dem Wert des Zugs angenommen wurde, ist die Spannung im untersten Teil gleich Null; auf diese Weise wird der Träger also nur durch Druck beansprucht, auch wenn die beiden Lasten P angebracht werden. Falls die Lasten zunähmen, würde natürlich die Zugbeanspruchung zurückkehren, die jedoch durch Zunahme der Kraft T erneut aufgehoben werden könnte.
L’effet combiné des charges P et de la force T, produit dans la poutre les tensions suivantes: dans le bord supérieur on ajoute les efforts de compression, dans le bord inférieur, en revanche, les sollicitations de traction et de compression s’annulent. Si la compression est égale à la valeur de la traction, dans le bord inférieur la tension est nulle; de cette façon, la poutre est sollicitée uniquement par la compression, même lorsque les deux charges P sont appliqués. Bien entendu, si les charges augmentaient la sollicitation à traction serait présente à nouveau, qui pourrait, par contre, être annulée à nouveau en augmentant la force T. RESULTIERENDER COMPRESSION
LASTEN CHARGES
VORSPANNUNG PRECOMPRESSION
DRUCK PRESENTES
7
Die Pfähle aus Spannbeton KLASSIC von Valente werden mit der Technik der Vorspannung hergestellt, die eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit garantiert. Die weiteren Eigenschaften, die den Pfählen KLASSIC von Valente eine höhere Qualität im Hinblick auf die mechanische Festigkeit und die dauerhafte Haltbarkeit des Produkts verleihen, sind auf die Materialien zurückzuführen, aus denen es besteht.
Les poteaux en B.A.P. KLASSIC Valente sont réalisés avec la technique de la précompression qui garantit une résistance mécanique franchement supérieure. Les autres caractéristiques qui rendent les poteaux KLASSIC Valente de qualité supérieure en termes de résistance mécanique et de durée de vie du produit, sont à associer au choix des matériaux constitutifs.
Beton: Der zur Herstellung der Pfähle KLASSIC von Valente verwendete Beton besteht aus Aggregaten (Kies und Sand), die aus natürlichem, gesiebtem, kalibriertem und gewaschenem Material gewonnen werden. Dieses Material verleiht dem Beton eine sehr hohe Festigkeit, die sehr viel höher ist als die der Zuschlagstoffe, die aus dem Brechen des Gesteins gewonnen werden. Sand und Kies werden mit dem Zement PORTLAND 525 zusammen gemischt, der als „Kleber“ wirkt und sie zusammenhält und eine sehr hohe Druckfestigkeit verleiht.
Béton: le béton utilisé pour réaliser des poteaux KLASSIC Valente se compose d’agrégats (gravier et sable) prélevés de matériel naturel examiné, calibré et lavé. Ce matériel fournit au béton une résistance très élevée, et nettement supérieure aux granulats produits par le broyage de la roche. Le sable et le gravier sont mélangés avec le béton PORTLAND 525 qui sert de “colle”, en les maintenant unis et en leur donnant une extrême résistance à la compression.
Geflecht aus Stahl mit hohem Kohlenstoffgehalt und niedriger Ausdehnung: Im Innern des Pfahls KLASSIC von Valente wird eine Armierung eingefügt, die dazu dient, den Druck auf das Produkt zu übertragen.
Tresse en acier à teneur élevée en carbone et à faible coefficient de relâchement: à l’intérieur du poteau KLASSIC Valente est introduite une armure qui transmet la compression au produit.
Normales Geflecht
2 Drähte zu 2,25 mm
Tresse normale
2 fils x 2,25 mm
Verstärktes Geflecht
3 Drähte zu 2,25 mm
Tresse renforcée
3 fils x 2,25 mm
Der verwendete Stahl besitzt eine sehr hohe Festigkeit (r=1870 N/ mm2) und besteht aus einem Geflecht, das perfekt am Beton haftet und sich aus 2 oder 3 geflochtenen Drähten mit Durchmesser 2,25 mm zusammensetzt. 8
L’acier utilisé est hautement résistant (r=1870 N/mm2) et il est formé de tresses qui adhèrent parfaitement au béton, constitué de 2 ou 3 fils tressés de 2,25 mm de diamètre.
VERTIKALE Die Spannbetonpfähle KLASSIC von Valente weisen je nach Querschnitt verschiedene Armierungen auf.
Les poteaux KLASSIC en B.A.P Valente présentent, en fonction de la section, différentes armures.
Querschnitt – Section
Drähte - Fils
Normales Geflecht – Tresse normales
6x6
4
8
7x7
4
8
Querschnitt – Section
Normales Geflecht – Tresse normales
Drähte - Fils
7x8
4
12
8x8
4
12
9x9
4
12
9x9 schwer - burd
6
18
8x12
6
18
14x14
12
36
Die Qualität des Spannbetonpfahls KLASSIC von Valente wird von DNV durch die Produktqualitätsbescheinigung garantiert. Dieses Dokument gibt die Höchst- und Mindesttoleranzen des Pfahls an, was die folgenden Kriterien betrifft: • Biegefestigkeit des Fertigprodukts • Festigkeit des Betons • Frostbeständigkeit • Geradheit des Produkts
La qualité du poteau KLASSIC en B.A.P. Valente est garantie par DNV qu’accompagne le Certificat de Qualité du Produit, document qui spécifie les tolérances maximum et minimum du poteau en ce qui concerne les critères suivants: • résistance à la flexion du produit fini • résistance du béton • résistance au gel • l’alignement du produit
9
VERTIKALE
10
Der Pfahl KLASSIC von Valente ist trapezförmig und hat vier glatte Seiten ohne Kanten. Diese Endbearbeitung ermöglicht die Benutzung von Erntemaschinen in den Weinbergen und vermeidet die Abnutzung der Hagelschutznetze durch Reibung am Pfahl in den Obstanlagen. Aus ästhetischen Gründen können die Pfähle in brauner Farbe geliefert werden; die Färbung erfolgt direkt im Gemisch, um eine lange Haltbarkeit zu garantieren.
Le poteau KLASSIC Valente a une forme trapézoïdale et a quatre côtés lisses et sans aspérité. Cette finition permet l’utilisation des machine de récolte dans les vignobles et n’endommage pas les filets para-grêle présents dans les installations des vergers. Pour des raisons strictement esthétiques, les poteaux peuvent être fournis en marron, la couleur est réalisée directement dans le mélange afin de garantir une longue durée de vie.
Außerdem ist es möglich, die Pfähle mit bis maximal drei Löchern auszuführen; das erste Loch befindet sich in einem Abstand von mindestens 10 cm von der Spitze des Pfahls.
Il est également possible d’effectuer un maximum de trois trous sur les poteaux, dont le premier trou se trouve à 10 cm minimum du sommet du poteau.
Ø Loch
Pfahlquerschnitt
Ø trou
Section du poteau
8 mm
6x6 - 7x7 - 7x8
8 mm
6x6 - 7x7 - 7x8
10 mm
8x8 - 9x9 - 8x12
10 mm
8x8 - 9x9 - 8x12
VERTIKALE Die Spannbetonpfähle werden in einer Tiefe von mindestens 70 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 80 cm tief eingerammt werden.
Les poteaux en B.A.P. sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 70 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 80 cm minimum.
Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit einer oberirdischen Höhe von 1,70 m.
Ci-dessous, les tableaux d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.
WEINBERG - VIGNOBLE
Querschnitt Section
Max. Abstand zwischen Pfählen Distance maximum entre les poteaux
Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire
6x6
4m
Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire
7x7
5m
Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire
7x8
6m
Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire
8x8
Max. Länge der Reihen Longueur maximum des rangées
6 m Pergola trentina und GDC / Pergola Trentina et GDC: 5 mt
Kopfpfahl - Poteau de tête
9x9*
200 m
Kopfpfahl - Poteau de tête
9x9 schwer-lourd*
400 m
Kopfpfahl - Poteau de tête
8x12
400 m
* Für GDC und “Trentiner Pergel” nicht verwenden. Ne pas utiliser dans le GDC et dans la pergola trentine.
11
VERTIKALE
OBSTPLANTAGE - VERGER
Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 6x6
Max. Abstand zwischen Pfählen Distance maximum entre les poteaux
Max. Abstand zwischen Pfählen mit Überdachung SIKURO Distance maximum entre les poteaux avec couverture SIKURO
Max. Länge der Reihen Longueur maximum des rangées
nur als Stützen für die Pflanzen verwendet - sont utilisés comme tuteur pour les plantes Spindel-Spindle: 5 m
Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 7x7
Superspindel-Superspindle: 5 m Forma a V e Y- V and Y system: 5 m
Spindel-Spindle: 6 mt
Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 7x8
SIKURO Hagel - SIKURO grêle : 8 m
SIKURO Hagel - SIKURO grêle : 200 m
SIKURO Hagel, Regen, Sonne, PLUS Regen, PLUS Sonne: 8 m
Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 8x8
SIKURO grêle, pluie, soleil, PLUS pluie, PLUS soleil: 8 m
SIKURO Regen, PLUS Regen - SIKURO pluie, PLUS pluie: 100 m SIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 300 m SIKURO Hagel, Sonne, PLUS Sonne: 400 m SIKURO grêle, soleil, PLUS soleil: 400 m
Superspindel-Superspindle: 6 m V- und Y-Form-- Forme en V et en Y: 6 m
Pergola - Pergola system: 5 m
Kopfpfahl - Poteau de tête 9x9*
SIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 10 m
100 m
Kopfpfahl 9x9 schwer
Poteau de tête 9x9 lourd
Kopfpfahl - Poteau de tête 8x12 Eckpfahl - Poteau d’angle 14x14
SIKURO Hagel: 200 m SIKURO grêle : 200 m SIKURO Regen, PLUS Regen - SIKURO pluie, PLUS pluie: 100 m SIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 300 m SIKURO Hagel, Sonne, PLUS Sonne: 400 m SIKURO grêle, soleil, PLUS soleil: 400 m 400 m
* Für Abdeckungssystemen nicht geeignet./ Cet article ne peut pas être utilisé dans les systèmes de coverture.
12
Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls KLASSIC von Valente aufgrund der folgenden Merkmale: - beachtliche mechanische Festigkeit - garantierte dauerhafte Haltbarkeit - umfangreiche Auswahl an Querschnitten und Längen - für die mechanischen Verfahren in den Weinbergen geeignete Form - geringe Umweltauswirkungen - Wiederverwendung in neuen Anlagen - Wirtschaftlichkeit des Materials
Dans la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau KLASSIC Valente, pour les caractéristiques suivantes: - résistance mécanique remarquable - durée de vie garantie - ample choix de sections et de longueurs - forme adéquate aux travaux mécaniques dans les vignobles - impact environnemental réduit - réutilisation dans de nouvelles installations - économie du matériel
PFÄHLE AUS STAHL
VERTIKALE POTEAUX EN ACIER
Der Pfahl aus Stahl, der nur für den Weinbau verwendet wird, gilt dank seiner dem Stahl eigenen Eigenschaften der Elastizität und Leichtheit als eines der besten Materialien zur Anlegung moderner Weinberge.
Le poteau en acier, utilisé uniquement pour l’installation en vignoble, est considéré comme l’un des meilleurs matériaux pour la réalisation des vignobles modernes, grâce aux caractéristiques intrinsèques d’élasticité et de légèreté de l’acier.
Stahl ist die Bezeichnung für eine Eisenlegierung, die Kohlenstoff in einem Anteil von nicht mehr als 2,11% enthält. Über diesen Anteil hinaus ändern sich die Eigenschaften des Materials, und die Legierung erhält die Bezeichnung Gusseisen. Außer Kohlenstoff können noch weitere Legierungselemente wie Kupfer, Silicium, Blei, Mangan usw. vorhanden sein.
L’acier est le nom donné à un alliage de fer contenant du carbone en pourcentage non supérieur à 2,11%. Avec ce pourcentage les propriétés du matériau changent et son alliage est appelé «fonte». A part le carbone d’autres éléments peuvent être présents, tels que: le cuivre, le silicium, le plomb, le manganèse, etc.
Um einen Pfahl aus Stahl zu erhalten, der höchste Festigkeit und Elastizität besitzt, ist die Materialqualität und der Querschnitt zu berücksichtigen. Das Profilierverfahren ermöglicht die Erzielung der unterschiedlichsten Formen, wobei von einem flachen Stahlband ausgegangen wird. Je fester der Stahl jedoch ist, desto schwieriger ist die Formung des Materials gemäß der gewünschten Form. Deshalb muss der zur Herstellung der Pfähle verwendete Stahl die richtige Ausgewogenheit zwischen Festigkeit und Bearbeitbarkeit aufweisen.
Pour obtenir un poteau en acier qui possède une résistance et une élasticité maximum il faut considérer la qualité du matériau et la section. La technique du profilage permet d’obtenir les formes les plus différentes en partant d’une bande en acier plat, mais plus l’acier est résistant, plus il est difficile de modifier le matériau selon la forme souhaitée: c’est pourquoi l’acier utilisé pour produire les poteaux doit avoir le juste équilibre entre résistance et maniabilité.
13
VERTIKALE
14
Je größer der Pfahlquerschnitt ist, desto besser kann ein Produkt mit hoher Festigkeit und größerer Stabilität im Boden erzielt werden. Aber aufgrund der Rohstoffkosten ist der Querschnitt der Pfähle aus Stahl am kleinsten, daher bewegen sie sich im Boden leichter. Zur Lösung dieses Problems müssen die Pfähle aus Stahl in einer größeren Tiefe als die aus anderen Materialien in den Boden gerammt werden.
Plus la section du poteau est grande, plus on obtient un produit à haute résistance et avec une stabilité supérieure sur le terrain. Mais, à cause du coût de la matière première, les sections des poteaux en acier sont les plus petites et donc sur le terrain elles ont tendance à bouger plus facilement. Pour résoudre ce problème les poteaux en acier doivent être plantés dans le terrain à une profondeur supérieure par rapport aux autres matériels.
Stahl besitzt eine hervorragende mechanische Festigkeit, aber geringe Beständigkeit gegen Witterungseinflüsse wie Luft und Wasser und muss daher angemessen überzogen werden.
L’acier possède d’excellentes caractéristiques de résistance mécanique mais il a une faible résistance aux agents atmosphériques tels que l’air et l’eau et a donc besoin d’être correctement revêtu.
Der meistverwendete Oxidationsund Korrosionsschutz des Stahls ist die Tauchverzinkung und/oder die Verzinkung im Durchlaufverfahren (Norm UNI-EN-ISO 1461). Im ersten Fall wird der Pfahl nach dem Einfetten, Waschen und Vorerhitzen in das bei 450° geschmolzene Zink getaucht. Diese Technik gestattet es, eine gleichmäßige Zinkschicht mit einer Stärke zwischen 50 und 80 Mikron auf die gesamte Oberfläche aufzubringen. Um dagegen Stahlbänder oder Drähte zu überziehen, wird die Verzinkung im Durchlaufverfahren angewandt, bei der das zu schützende Metall „endlos“ im Innern der Zinkwanne läuft. Die Technik gestattet es, eine gleichmäßige Zinkschicht mit einer Stärke zwischen 20 und 80 Mikron – je nach der Tauchgeschwindigkeit - auf die gesamte Oberfläche aufzubringen. Dieses Verfahren wird auch verwendet, um den Stahl mit Speziallegierungen zu überziehen.
Le traitement le plus utilisé pour protéger l’acier de l’oxydation et de la corrosion est la galvanisation qui peut être effectuée par immersion et/ou en continu (norme UNI-EN-ISO 1461). Dans le premier cas, le poteau est plongé dans le zinc fondu à 450°, après un traitement de graissage, lavage et pré-réchauffement. Cette technique permet d’appliquer une couche de zinc uniforme dont l’épaisseur peut varier entre 50 et 80 microns sur toute la superficie. En revanche, pour revêtir les bandes d’acier ou les fils, on utilise la galvanisation en continu où le métal à protéger défile en “continu” à l’intérieur de la cuve de zinc. Cette technique permet d’appliquer une couche de zinc uniforme dont l’épaisseur peut varier entre 20 et 80 microns, en fonction de la vitesse d’immersion, sur toute la superficie. Cette technique est utilisée pour revêtir l’acier avec des alliages spéciaux.
VERTIKALE Aus der Valente-Forschung ging der neue Stahlpfahl TEKNO mit Höchstleistungen im Hinblick auf mechanische Festigkeit und Haltbarkeit hervor. Der Pfahl TEKNO von Valente wird als mittlerer Pfahl zur Anlage von Weinbergen mit Drahtkonstruktion empfohlen und ist dank der hohen Flexibilität und Elastizität des Stahls ideal für die mechanischen Bearbeitungsverfahren.
Grâce à la recherche Valente naît le nouveau poteau en acier TEKNO aux prestations élevées en termes de résistance mécanique et de durée de vie. Nous conseillons le poteau intermédiaire pour la réalisation de vignobles avec structure à fils, le poteau TEKNO Valente est parfait pour les élaborations mécaniques, grâce à la grande flexibilité et élasticité de l’acier.
STAHL Der Pfahl TEKNO entsteht durch Profilierung, Formstanzung und anschließende Tauchlackierung, wobei von strukturiertem Bandstahl DX51D mit hoher Streckgrenze, wie er im Automobilsektor verwendet wird, ausgegangen wird. Der Stahl ist 100% recycelbar und bringt daher keine Entsorgungsprobleme mit sich.
ERGONOMISCHE FORM Die innovative Form des Profils mit Verstärkungsrippen gestattet eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit. Die abgerundete Form mit den Hakenreihen im Innern des Profils bietet den mechanischen Organen der eingesetzten Maschinen keine kantigen Teile. Das nach einer Seite offene Profil ermöglicht eine größere Stabilität im Boden. Die Anzeige durch Kerben bei 70 cm, 80 cm und 90 cm erleichtert die Montage des Pfahls in der gewünschten Tiefe.
ACIER Le poteau TEKNO est réalisé par profilage, moulage et vernissage à immersion, en partant des bandes en acier structurel DX51D à élasticité élevée, comme celles utilisées dans le secteur de l’automobile. L’acier est recyclable à 100% et ne présente donc pas de problème d’élimination. FORME ERGONOMIQUE La nouvelle géométrie du profil avec nervure de renforcement permet des performances en matière de résistance mécanique franchement supérieures. La forme arrondie, avec les files de crochets placées à l’intérieur du profil, ne présente aucune partie en saillie aux organes mécaniques des machines opératrices. Le profil ouvert d’un côté permet une stabilité supérieure sur le terrain. L’indication avec des encoches à 70 cm, 80 cm et 90 cm favorise l’installation du poteau à la profondeur souhaitée.
15
VERTIKALE KORROSIONSBESTÄNDIGKEIT Die Oberfläche des Stahls wird durch das innovative Teknocover, den in den Valente-Labors entwickelten neuen Tauchüberzug im Durchlaufverfahren geschützt, der aus einer Legierung aus Aluminium (55%), Nickel (0,8%), Kupfer (0,8%) und Zink (43,4%) und einem weiteren Polymerüberzug besteht, der die Oberfläche des Stahls besonders glatt macht und schützt.
Roter umweltfreundlicher Lack Aluminium-Zink-Nickel-Kupfer-Legierung Polymer
RESISTANCE A LA CORROSION La surface de l’acier est protégée par l’innovant Teknocover, le nouveau revêtement à chaud en continu étudié par les laboratoires Valente, composé d’un alliage en aluminium (55%), nickel (0,8%), cuivre (0,8%) et zinc (43,4%) avec une couche supplémentaire en polymère, qui rend la surface de l’acier particulièrement lisse et protégée.
Vernis Ecologique Rouge
Teknocover
Strukturstahlblech DX51D
Der Überzug aus Teknocover von Valente garantiert: 1) Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkten Blech 2) Hervorragender Schutz der geschnittenen Ränder
16
Alliage Aluminium-Zinc-Nickel-Cuivre
Polymère
Teknocover
Tôle en Acier Structurel DX15D
Le revêtement en Teknocover Valente garantit: 1) Résistance élevée à la corrosion par rapport à celle traditionnelle tôle galvanisée à chaud 2) Protection optimale des bords tranchés
VERTIKALE 1) Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkten Blech Die Festigkeitsprüfungen in Salznebel haben die außergewöhnliche Korrosionsbeständigkeit des Teknocover bewiesen, die 3- bis 7-mal höher ist als die der traditionellen Feuerverzinkung. Teknocover hat außerdem den Vorteil, seine ästhetischen Oberflächenmerkmale im Laufe der Zeit unverändert zu erhalten.
1) Résistance élevée à la corrosion par rapport à la traditionnelle tôle zinguée à chaud Les tests de résistance en brouillard salin ont démontré les caractéristiques exceptionnelles de résistance à la corrosion de Teknocover, de 3 à 7 fois supérieures à la traditionnelle galvanisée à chaud. La Teknocover possède également la qualité de maintenir son esthétique intact dans le temps.
Environnement marin, 50 m de la mer
SCHICHTSTÄRKENVERLUST (µ)
15 10 05
VERZINKT
TEKNOCOVER
2
4
6
8
WITTERUNGSAUSSETZUNG (JAHRE)
2) Hervorragender Schutz der geschnittenen Ränder Teknocover besitzt die Fähigkeit zur „Selbstvernarbung“, eine Eigenschaft, die den Pfahl auch bei Kratzern sehr korrosionsbeständig macht. Der Überzug aus Teknocover sichert dem Stahlblech einen zweifachen Korrosionsschutz. In erster Linie wird das Blech geschützt, weil der Überzug
PERTE D’EPAISSEUR DE LA COUCHE (µ)
Meeresumgebung, 50 m vom Meer
15 10 05
GALVANISE
TEKNOCOVER
2
4
6
8
EXPOSITION AUX INTEMPERIES (ANNEES)
2) Protection optimale des bords tranchés. La Teknocover est capable de s’“auto-cicatriser”, qualité qui rend le poteau hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures. En effet, le revêtement en Teknocover assure à la tôle en acier une double protection contre la corrosion. En premier lieu, la tôle est protégée car le revêtement forme 17
VERTIKALE eine passivierende Barriere bildet, die allgemeine Korrosion verhindert. Der zweite Schutzmechanismus hängt mit der Bildung eines galvanischen Elements zusammen, die erfolgt, wenn das Blech Feuchtigkeit ausgesetzt ist (Elektrolyt). Die Zinkionen wandern zum nackten Stahl an den Kratzern und den Schnitträndern und schützen diese Bereiche vor Korrosion. Deshalb besitzt Teknocover die außerordentliche Fähigkeit zur „Selbstvernarbung“, eine Eigenschaft, die den Pfahl auch bei Kratzern sehr korrosionsbeständig macht.
+ +++ + ALUMINIUM ZINK
ALUMINIUM ZINK
--
+ ++ + +
STAHL
- -
Der neue Überzug aus Teknocover von Valente garantiert: - 3- bis 7-mal höhere Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkte Blech, wie die Tests in Salznebel beweisen. - Im Laufe der Zeit unveränderte ästhetische Merkmale der Oberfläche - Hervorragender Schutz der geschnittenen Ränder und bei Kratzern
18
une barrière protectrice qui prévient la corrosion générale. Le deuxième mécanisme de protection est lié à la formation d’un élément galvanique qui advient lorsque la tôle est exposée à l’humidité (électrolyte). Les ions de zinc migrent vers l’acier nu en priorité sur les rayures et les bords de coupe, en protégeant ainsi ces zones de la corrosion. La Teknocover Valente possède l’extraordinaire capacité de s’“auto-cicatriser”, qualité qui rend le poteau hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures.
--
+ +++ + ALUMINIUM ZINC
ALUMINIUM ZINC
--
+ ++ + +
ACIER
- -
Le nouveau revêtement en Teknocover Valente garantit: - Une résistance à la corrosion de 3 à 7 fois supérieure à la tôle traditionnelle galvanisée à chaud, comme le démontre les tests effectués en brouillard salin - Esthétique de surface inaltérée dans le temps - Protection optimale des bords tranchés et en présence de rayures
--
VERTIKALE ROTER UMWELTFREUNDLICHER SCHUTZLACK Der unterirdische Teil des Pfahls, der den korrodierenden Angriffen der chemischen Rückstände von Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmitteln ausgesetzt ist, weist eine weitere umweltfreundliche rote Schutzlackierung auf, die mittels Ablagerung des wassergelösten Lacks auf der Basis von Epoxidacrylharz im Tauchverfahren und anschließender forcierter Temperaturtrocknung erfolgt.
VERNIS DE PROTECTION ECOLOGIQUE ROUGE La partie du poteau destinée à la mise en terre qui est sujette aux attaques de corrosion des résidus chimiques des engrais et des produits anti-parasitaires, présente un ultime vernissage de protection écologique rouge réalisé par traitement par immersion d’un vernis à l’eau à base de résine époxy-acrylique et séchage successif forcé en température.
Die Merkmale des Korrosionsschutzlacks sind: • Glanz (ASTM D 523) 60°: > 80 • Haftfestigkeit 1mm + Abreißen Klebeband: GT0 • Beständigkeit Feuchtigkeitsregler (ASTM D 1735) 500 Stunden: kein Kleben oder Verlust der Haftfestigkeit • Beständigkeit Salznebel (ASTM D 117) 200 Stunden: Keine Blasenbildung
Les caractéristiques du vernis anti-corrosion sont: • Brillant Gloss (ASTM D 523) 60°: > 80 • Collage 1mm + arrachement ruban adhésif: GT0 • Résistance test d’humidité (ASTM D 1735) 500 heures: aucune attaque ou perte de collage • Résistance brouillard salin (ASTM D 117) 200 heures: absence de blistering
NEUES AUSHAKSCHUTZSYSTEM Um eine schnelle Montage der Anlage zu gestatten, besitzt der Pfahl TEKNO von Valente Stützhaken für die Drähte mit Aushakschutzsystem: zweifache, geneigte, verstärkte Haken mit bombierten und gerillten Rippen, damit sie von den Schlagvorrichtungen der Erntemaschinen nicht deformiert werden können. Der schräge Einschnitt der Haken ermöglicht die schnelle Einfügung und Entfernung des Drahts, ohne ihn sehr biegen zu müssen. Insbesondere in den Weinbergen in hügeligen Gebieten muss der Metallpfahl mit dem offenen Profil nach oben montiert werden, weil der Einschnitt des Hakens eine der Neigung des Geländes entgegengesetzte Schräge
NOUVEAU SYSTEME ANTI-DECROCHAGE Pour permettre un montage rapide de l’installation, le poteau TEKNO Valente présente des crochets de soutien pour les fils avec système anti-décrochage: crochets renforcés, doubles et inclinés, avec ailettes bombées et nervurées, de façon à ne pas permettre aux batteurs des machines à vendange de les déformer. La position inclinée des crochets permet d’insérer et d’enlever le fil rapidement sans devoir le plier excessivement. En particulier, dans les vignobles situés en collines, le poteau en métal doit être installé avec le profil ouvert orienté vers le haut; ceci car la forme du crochet présente une inclinaison opposée à la pente du terrain afin d’éviter la sortie 19
VERTIKALE
aufweist, um das versehentliche Austreten des Drahts zu vermeiden. Die Haken zur Befestigung der Drähte haben einen Abstand von 100 mm voneinander, und der erste Haken ist 50 mm vom Pfahlkopf entfernt angebracht.
accidentelle du fil. Les crochets de fixation des fils ont un pas de 100 mm entre un crochet et l’autre, avec le premier crochet placé à 50 mm de la tête du poteau.
In der folgenden Tabelle sind die Merkmale der Haken in den Stahlpfählen von Valente beschrieben.
Ci-dessous, le tableau décrit les caractéristiques des crochets dans les poteaux en acier Valente.
LÄNGE CM LONGUEUR CM 2000 2100 2200 2300 2400 2500 2600 2700 2800 2900 3000
ANZAHL DER HAKEN NBRE DE CROCHETS 10 10 12 12 12 14 14 16 16 16 16
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM 1030 1130 1030 1130 1230 1130 1230 1130 1230 1330 1430
GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM 970 970 1170 1170 1170 1370 1370 1570 1570 1570 1570
LÄNGE - LONGUEUR GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM
113
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM
20
LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM
VERTIKALE Die Stahlpfähle TEKNO von Valente sind in einer Tiefe von mindestens 80 cm in den Boden zu rammen, bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 90 cm tief eingerammt werden.
Les poteaux en acier TEKNO Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 80 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 90 cm minimum.
Die folgende Tabelle gibt die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m
Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.
TYP - TYPE
MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX*
Tekno 140
4
Tekno 140 plus
5
Tekno 125
3
Tekno 125 plus
4
* Sie können nicht verwendet werden, um das Hagelschutznetz zu stützen, dagegen können sie mit dem Reihennetz verwendet werden. * Ils ne peuvent pas être utilisés pour soutenir le filet para-grêle, ils peuvent en revanche être utilisés avec le filet monofilaire.
Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls TEKNO von Valente aufgrund der folgenden Merkmale: - Zweckmäßigkeit und Leichtheit - Handlichkeit und Elastizität - große Auswahl an Längen - 100% recycelbar - Ausstattung mit Haken zur Befestigung der Drähte
Pour la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau TEKNO Valente, pour les caractéristiques suivantes: - praticité et légèreté - maniabilité et élasticité - vaste choix de longueurs - recyclage à 100% - crochets pour la fixation des câbles en dotation 21
Aus der Valente-Forschung ging EKO hervor, der erste umweltfreundliche Pfahl aus Stahl, ideal zur Herstellung von Anlagen in geschützten oder besonders reizvollen Gebieten, wo der Einfluss auf die Umwelt eine wesentliche Bedeutung hat. Der Pfahl EKO von Valente wird als mittlerer Pfahl zur Anlage von Weinbergen mit Drahtkonstruktion empfohlen und ist dank der hohen Flexibilität und Elastizität des Stahls, ideal für die mechanischen Bearbeitungsverfahren.
Grâce à la recherche Valente naît EKO, le premier poteau en acier qui respecte l’environnement, idéal pour la réalisation d’installations en zones protégées ou particulièrement suggestives, où l’impact environnemental a une importance primordiale. Nous conseillons le poteau intermédiaire pour la réalisation de vignobles avec structure à fils, le poteau EKO Valente est parfait pour les élaborations mécaniques, grâce à la grande flexibilité et élasticité de l’acier.
STAHL Der Pfahl EKO entsteht durch Profilierung, Formstanzung und anschließende Pulverlackierung, wobei von strukturiertem Bandstahl DX51D mit hoher Streckgrenze, wie er im Automobilsektor verwendet wird, ausgegangen wird. Der Stahl ist 100% recycelbar und bringt daher keine Entsorgungsprobleme mit sich.
ACIER Le poteau EKO est réalisé par profilage, moulage et vernissage à immersion, en partant des bandes en acier structurel DX51D à élasticité élevée, comme celles utilisées dans le secteur de l’automobile. L’acier est recyclable à 100% et ne présente donc pas de problème d’élimination.
ERGONOMISCHE FORM Die innovative Form des Profils mit Verstärkungsrippen gestattet eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit. Die abgerundete Form mit den Hakenreihen im Innern des Profils bietet den mechanischen Organen der eingesetzten Maschinen keine kantigen Teile. Das nach einer Seite offene Profil ermöglicht eine größere Stabilität im Boden. Die Anzeige durch Kerben bei 70 cm, 80 cm und 90 cm erleichtert die Montage des Pfahls in der gewünschten Tiefe.
22
FORME ERGONOMIQUE La nouvelle géométrie du profil avec nervure de renforcement permet des performances en matière de résistance mécanique franchement supérieures. La forme arrondie, avec les files de crochets placées à l’intérieur du profil, ne présente aucune partie en saillie aux organes mécaniques des machines opératrices. Le profil ouvert d’un côté permet une stabilité supérieure sur le terrain. L’indication avec des encoches à 70 cm, 80 cm et 90 cm favorise l’installation du poteau à la profondeur souhaitée.
VERTIKALE KORROSIONSBESTÄNDIGKEIT Zur Garantie einer längeren Haltbarkeit und Beständigkeit gegen Witterungseinflüsse und Bakterien ist die Oberfläche des Pfahls EKO von Valente durch einen Tauchüberzug mit Zink im Durchlaufverfahren und einen weiteren, bis zu 60 Mikron starken Überzug aus umweltfreundlichem braunem Polyester geschützt, der mit der Technik der Pulverbeschichtung geschaffen wird. Diese Technik besteht darin, das farbige Polyester in Pulver durch Brennen bei einer Temperatur, die bis zu 210 Grad erreichen kann, an der Oberfläche des Stahls haften zu lassen.
Brauner umweltfreundlicher Lack Verzinkung
Strukturstahlblech DX51D
Der Pfahl EKO von Valente garantiert: - Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen verzinkten Blech - Umweltfreundliche Korrosionsschutzlackierung - Geringer Einfluss auf die Umwelt unter dem ästhetischen Gesichtspunkt
RESISTANCE A LA CORROSION Pour garantir une durée de vie supérieure et la résistance aux conditions atmosphériques et aux bactéries, la surface du poteau EKO Valente est protégée par un revêtement à chaud en continu de zinc et un couverture supplémentaire jusqu’à 60 microns d’épaisseur en polyester écologique marron, appliqué avec la technique du vernissage en poudre. Cette technique consiste à faire adhérer le polyester coloré en poudre à la surface de l’acier, à travers la cuisson à une température qui peut atteindre 210 degrés.
Vernis Ecologique Marron Galvanisation
Tôle en Acier Structurel DX15D
Le poteau EKO Valente garantit: - Résistance élevée à la corrosion par rapport à la traditionnelle tôle galvanisée - Vernissage anti-corrosion et écologique - Impact environnemental réduit du point de vue de l’esthétique
23
24
UMWELTFREUNDLICHER KORROSIONSSCHUTZLACK Die umweltfreundliche Pulverlackierung des Pfahls EKO von Valente zeigte hervorragende Leistungen bei den Tests, denen sie unterzogen wurde: Mechanische Prüfungen: Härte Bez. ISO 2815 und Bez. A STM D 3363/74 Aufprallfestigkeit Bez. ECCA T5 und Bez. UNI 8901 Chemische Haltbarkeitsprüfungen: Salznebel Bez. ISO7253 Essighaltiger Salznebel Bez. ISO9227 Feuchtigkeitszyklus Bez. DIN50017 Schwefeldioxid Bez. ISO3231 Chemische Beständigkeit (Im Allgemeinen besitzt der Lack eine gute Beständigkeit gegen die meisten verdünnten Alkalien und Säuren und gegen Öle bei einer Raumtemperatur von 25°C).
VERNIS ECOLOGIQUE ANTI-CORROSION Le vernis écologique en poudre du poteau EKO Valente a fourni d’excellentes performances aux tests auxquels il a été soumi: Tests Mécaniques: Dureté Réf. ISO 2815 et Réf. A STM D 3363/74 Résistance à l’impact Réf. ECCA T5 et Réf. UNI 8901 Tests Chimiques et de durée: Brouillard Salin Réf. ISO7253 Brouillard Salin acétique Réf. ISO9227 Cycle d’humidité Réf. DIN50017 Anhydride Sulfureux Réf. ISO3231 Résistance Chimique (Généralement il possède une bonne résistance à une grande partie des acides et des alcali dilués et des huiles à la température d’ambiance de 25°C).
NEUES AUSHAKSCHUTZSYSTEM Um eine schnelle Montage der Anlage zu gestatten, besitzt der Pfahl EKO von Valente Stützhaken für die Drähte mit Aushakschutzsystem: zweifache, geneigte, verstärkte Haken mit bombierten und gerillten Rippen, damit sie von den Schlagvorrichtungen der Erntemaschinen nicht deformiert werden können. Der schräge Einschnitt der Haken ermöglicht die schnelle Einfügung und Entfernung des Drahts, ohne ihn sehr biegen zu müssen. Insbesondere in den Weinbergen in hügeligen Gebieten muss der Metallpfahl mit dem offenen Profil nach oben montiert werden, weil der Einschnitt des Hakens eine der Neigung des Geländes entgegengesetzte Schräge aufweist, um das versehentliche Austreten des Drahts zu vermeiden.
NOUVEAU SYSTEME ANTI-DECROCHAGE Pour permettre un montage rapide de l’installation, le poteau EKO Valente présente des crochets de soutien pour les fils avec système anti-décrochage: crochets renforcés, doubles et inclinés, avec ailettes bombées et nervurées, de façon à ne pas permettre aux batteurs des machines à vendange de les déformer. La coupe inclinée des crochets permet d’insérer et d’enlever le câble rapidement et sans devoir le plier excessivement. En particulier, dans les vignobles situés en collines, le poteau en métal doit être installé avec le profil ouvert orienté vers le haut; ceci car la forme du crochet présente une inclinaison opposée à la pente du terrain afin d’éviter la sortie accidentelle du câble.
Bei den Stahlpfählen EKO von Valente haben die Haken zur Befestigung der Drähte einen Abstand von 100 mm voneinander, und der erste Haken ist 50 mm vom Pfahlkopf entfernt angebracht. In der folgenden Tabelle sind die Merkmale der Haken in den Stahlpfählen von Valente beschrieben.
LÄNGE CM LONGUEUR CM 2000 2100 2200 2300 2400 2500 2600 2700 2800 2900 3000
ANZAHL DER HAKEN NBRE DE CROCHETS 10 10 12 12 12 14 14 16 16 16 16
Dans les poteaux en acier EKO Valente les crochets de fixation des fils ont un pas de 100 mm entre un crochet et l’autre, avec le premier crochet placé à 50 mm de la tête du poteau. Ci-dessous, le tableau décrit les caractéristiques des crochets dans les poteaux en acier Valente.
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM 1030 1130 1030 1130 1230 1130 1230 1130 1230 1330 1430
GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM 970 970 1170 1170 1170 1370 1370 1570 1570 1570 1570
LONGUEUR - LÄNGE GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM 113
LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM
25
VERTIKALE Die Stahlpfähle EKO von Valente werden in einer Tiefe von mindestens 80 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 90 cm tief eingerammt werden.
Les poteaux en acier EKO Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 80 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 90 cm minimum.
Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m.
Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.
TYP - TYPE
MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX*
Eko 140
4
Eko 140 plus
5
Eko 125
3
Eko 125 plus
4
* Sie können nicht verwendet werden, um das Hagelschutznetz zu stützen, dagegen können sie mit dem Einzelreihennetz verwendet werden. * Ils ne peuvent pas être utilisés pour soutenir le filet para-grêle, ils peuvent en revanche être utilisés avec le filet monofilaire.
Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls EKO von Valente aufgrund der folgenden Merkmale: - geringer Einfluss unter dem ästhetischen Aspekt - Zweckmäßigkeit und Leichtheit - Handlichkeit und Elastizität - große Auswahl an Längen - 100% recycelbar - Ausstattung mit Haken zur Befestigung der Drähte 26
Dans la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau EKO Valente, pour les caractéristiques suivantes: - impact esthétique réduit - praticité et légèreté - maniabilité et élasticité - vaste choix de longueurs - recyclage à 100% - crochets pour la fixation des fils integrés
TEKNO & EKO TOP Die Valente Forschung hat TEKNO TOP und EKO TOP hervorgebracht – die neuen Pfähle mit Kopfteilen aus Stahl, die mit den Zwischenpfählen TEKNO und EKO kombiniert werden können, um vollkommen mechanisierte Weinbauanlagen zu realisieren. Die Linie EKO wurde besonders für die Realisierung von Anlagen in geschützten oder besonders malerischen Gebieten entwickelt, wo sich die braune Farbe des Pfahls harmonisch in die Umgebung einfügt. Die Linie TEKNO wurde hingegen für technologisch fortschrittliche Weinbauanlagen mit langer Lebensdauer konzipiert. STAHL Die Pfähle TEKNO und EKO werden durch das Profilieren und Formen von Bändern aus Baustahl DX51D mit hoher Fließgrenze realisiert, wie solche, die im Automobilbereich zum Einsatz kommen. ERGONOMISCHE FORM Das rechteckige und an einer Seite offene Profil des neuen Anfangspfahls wurde entwickelt, um eine hohe mechanische Widerstandsfähigkeit zu garantieren, die Mechanisierungsarbeiten zu vereinfachen und um dem Pfahl mehr Stabilität im Boden zu verleihen. Wie bei den Zwischenpfählen aus Stahl sind auch an den Pfählen TOP Markierungen auf Höhe von 70 cm, 80 cm und 90 cm angebracht, wodurch die Installation des Pfahls in der gewünschten Tiefe erleichtert wird.
De la recherche Valente naissent TEKNO TOP et EKO TOP, les nouveaux poteaux de tête en acier à coupler aux poteaux intermédiaires TEKNO et EKO, pour la réalisation des vignobles entièrement mécanisés. En particulier, la ligne EKO a été pensée pour des systèmes réalisés dans des zones protégées ou particulièrement suggestives, où la couleur marron du poteau se intègre harmonieusement avec l’environnement. La ligne TEKNO, au contraire, a été pensée pour des vignobles technologiquement avancés, ayant une longue durée dans le temps. ACIER Les poteaux TEKNO et EKO sont réalisés par profilage et estampage de rubans d’acier structurel DX51D avec haut limite d’élasticité, comme ceux-là utilisés dans le cadre automobile. FORME ERGONOMIQUE Le profil du nouveau poteau de tête, carré et ouvert dans un côté, a été étudié pour garantir une haute résistance mécanique, pour rendre plus facile les opérations de mécanisation et pour rendre stable le poteau dans le terrain. Comme les poteaux en acier intermédiaires, les poteaux TOP présentent, par des encoches, l’indication à 70 cm, 80 cm et 90 cm, qui favorisent l’installation du poteau à la profondeur désirée.
27
VERTIKALE HAKEN Die Haken dienen der Aufnahmen der Ketten von Valente. Um den Pfahl nicht zu schwächen, haben wir es vorgezogen, auf Löcher zu verzichten: aus diesem Grund können zum Spannen der Seile Haken mit oder ohne Ketten genutzt werden oder das Seil kann um den Pfahl selbst gewickelt werden. Darüber hinaus wurden die Haken entwickelt, um ein Verrutschen der Schelle durch Vibrationen zu vermeiden, wodurch auch das tragende Seil, das an der Schelle VA.PA gesichert ist, immer gespannt ist.
LÄNGE CM LONGUEUR CM
2500 2700 2900
CROCHETS Les crochets sont prédisposés pour loger les chaînettes Valente. En effet, pour ne pas affaiblir le poteau, on a préféré de ne pas réaliser les trous pour les fils : voila donc que pour tendre les fils on peut utiliser les crochets avec ou sans les chaînettes, ou enrouler le fil autour le poteau même. En plus les crochets ont étés étudiés pour éviter le glissement du collier causé par les vibrations, en maintenant toujours en tension le fil portant attaché au collier VA .PA.
ANZAHL DER HAKEN NBRE DE CROCHETS
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM
GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM
12 14 14
1165 1365 1565
1335 1335 1335
LÄNGE - LONGUEUR GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM
105
90
80
70
50
GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM
28
HOLZPFÄHLE
VERTIKALE POTEAUX EN BOIS
Holz ist das traditionell für das Pfahlwerk der Weinbauanlagen verwendete Material. Der Holzpfahl wird gewöhnlich aus ästhetischen Gründen gewählt, seine Haltbarkeit ist jedoch begrenzt, vor allem wenn das Holz nicht angemessen behandelt ist.
Le bois est le matériel traditionnellement utilisé pour les poteaux des installations sur les vignobles. En général il est choisi pour des raisons esthétiques, le poteau en bois présente des limites en terme de durée, surtout s’il n’est pas correctement traité.
Die Holzpfähle von Valente werden aus Kiefernholz gefertigt, das aus verschiedenen Wäldern Osteuropas stammt und von Förstern ausgewählt wird, die vom nationalen Holzinstitut anerkannt sind. Zur Herstellung der Pfähle wird das Holz geschnitten, entrindet, angespitzt und auf der Grundlage der Stückgröße aussortiert. Danach wird es getrocknet und auf eine Feuchtigkeit von nicht mehr als 25% gebracht. Der nächste Vorgang ist die Imprägnierung unter Beachtung der geltenden Norm DIN 68 800-3, die zum Schutz des Holzes gegen Pilze und Fäulnis erforderlich ist. Der vollkommen getrocknete Pfahl, um die maximale Absorptionsfähigkeit zu garantieren, wird ins Innere einer Maschine, den Dampfdruckkessel, gebracht, und es wird eine luftleere Umgebung geschaffen (Abb. A).
Les poteaux en bois Valente sont réalisés en pins sylvestre, provenant de différentes exploitations forestières des pays de l’Est de l’Europe et sélectionnés par des agents forestiers reconnus par l’Institut National du Bois. Pour réaliser les poteaux, le bois est coupé, écorcé, taillé en pointe et sélectionné en fonction du calibrage. Ensuite de quoi il est séché et ramené à un taux d’humidité inférieur à 25%. L’opération successive est l’imprégnation en respectant la norme en vigueur DIN 68 800-3, nécessaire pour protéger le bois contre les attaques des champignons et des moisissures. Le poteau parfaitement séché pour garantir sa capacité maximum d’absorption est placé dans un appareil, l’autoclave, dans lequel le milieu sous vide est créé (fig. A).
A
* Die Bilder des Holzimprägnierzyklus wurden freundlicherweise von I.S.V.E. Srl zur Verfügung gestellt www.isve.com * Les images du cycle de l’imprégnation du bois ont été aimablement mises à la disposition par I.S.V.E. Srl www.isve.com
29
VERTIKALE Danach wird die Imprägnierflüssigkeit, die eigens zum Schutz des Holzes gegen Pilze, Schimmel und Insekten entwickelt wurde, bis zur vollständigen Sättigung des Behälters eingeführt (Abb. B). Das Imprägniermittel wird in einer Mindestmenge von 10-12 kg pro Kubikmeter imprägnierten Holzes verwendet. Das Holz absorbiert die Flüssigkeit, in die es getaucht ist. Der Dampfdruckkessel wird nach und nach gefüllt, damit das Holz vollständig getränkt wird. Die Pfähle werden 6 Stunden lang unter Druck gehalten (Abb. C). B
Schrittweise erfolgt die Entleerung der Flüssigkeit aus dem Behälter (Abb. D). Nach dem Abtropfen der überschüssigen Flüssigkeit wird das Holz aus dem Behälter des Dampfdruckkessels entfernt (Abb. E).
D
30
Le liquide imprégnant est alors introduit, il est étudié spécialement pour protéger le bois contre les champignons, les moisissures et les insectes jusqu’à saturation complète du matériel (fig. B). L’imprégnant est utilisé en quantité minimum de 10 à 12 kg de produit par mètre cube de bois imprégné. Le bois absorbe le liquide dans lequel il est plongé. Progressivement l’autoclave est rempli pour que le bois s’imprègne complètement. Les poteaux sont maintenus sous pression pendant 6 heures (fig. C). C
On procède graduellement à l’évacuation du liquide du dispositif (fig. D). On laisse égoutter le liquide en excès avant de procéder à l’enlèvement du bois du volume de l’autoclave (fig. E).
E
VERTIKALE Nach dem Herausnehmen wird das Holz an einem überdachten Ort aufbewahrt und mindestens 10 Tage lang getrocknet, eine unentbehrliche Bedingung für die Bindung der Konservierungssalze. Dieser Prozess sichert maximale Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit des Holzpfahls, zwei wesentliche Variablen, um ein Qualitätsprodukt zu erhalten.
Le bois, une fois retiré, est remisé à l’abri et mis à sécher pendant au moins 10 jours, condition indispensable pour le fixage des sels de conservation. Ce processus assure au poteau en bois une durée et une résistance maximum, deux éléments fondamentaux pour obtenir un produit de qualité.
Holz ist aufgrund seiner Natur ein „lebendiges“ Material, das sich im Lauf der Zeit verändert. Dieser Prozess führt zu einigen Auswirkungen auf das Material, wie Rissbildung oder Farbunregelmäßigkeiten. Es handelt sich um ganz normale Erscheinungen, die durch die Schrumpfung des Holzes aufgrund seines Austrocknens verursacht werden.
Le bois, naturellement, est un matériau “vivant” qui se modifie dans le temps; ce processus porte le matériau à certains effets comme la fissuration ou l’irrégularité chromatique. Il s’agit de manifestations absolument normales et causées par le retirement du bois dû à son séchage.
Auf Wunsch können die Holzpfähle von Valente aus Kastanienholz hergestellt werden, das in einigen Gebieten Italiens aus Gewohnheit und Tradition gewählt wird: Das Holz stammt aus den Bergen Mittel- und Süditaliens, gewöhnlich aus Kalabrien und aus der Toskana. Diese Holzart hat eine sehr kompakte Struktur, die verhindert, dass es durchtränkt werden kann. Dank dieser Eigenschaft kann der Pfahl aus Kastanienholz seine Qualität im Laufe der Zeit unverändert erhalten.
Sur demande les poteaux Valente peuvent être réalisés en bois de châtaignier, choisi habituellement et traditionnellement dans certaines zones d’Italie: le bois provient des montagnes du centre-sud, généralement de la Calabre et de la Toscane. Ce type de bois a une structure très compacte qui le rend non imprégnable; grâce à cette caractéristique le poteau en châtaignier réussit à maintenir sa qualité inaltérée dans le temps.
31
VERTIKALE Die Holzpfähle von Valente werden in einer Tiefe von mindestens 70 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 80 cm tief eingerammt werden. Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m.
MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX: 6 m
32
Les poteaux en bois Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 70 cm, en terrains peu consistants nous conseillons de planter les poteaux à 80 cm minimum. Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale pour la section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.
ANKORA
Verankerungssysteme – systèmes d’ancrage
ANKORA VERANKERUNGSSYSTEM
SYSTEME D’ANCRAGE
Das Anlegen eines Weinbergs oder einer Obstplantage erfordert große Sorgfalt bei der Wahl der geeigneten Materialien im Hinblick auf die Widerstandsfähigkeit, Haltbarkeit und Sicherheit. Besonders das Verankerungssystem ist grundlegend, um mit einer beschränkten Investition die Stabilität, den Halt und die Funktionstüchtigkeit der gesamten Anlage zu gewährleisten. Die Verankerung ermöglicht es, den Kopfpfahl am Boden zu blockieren und die Spannung der Reihe zu erhalten, auch wenn die Anlage den Unbilden des Wetters und der Beanspruchung durch Mechanisierungsverfahren ausgesetzt ist. Es gibt zwei Möglichkeiten zur Verankerung des Kopfpfahls: Verankerung mit hinterem Zugseil oder Verankerung mit Stützpfahl.
La réalisation d’une installation pour les vergers ou pour les vignobles demande une grande attention dans le choix des matériaux spécifiques assurant résistance, durée, sécurité. En particulier, le système d’ancrage est fondamental pour garantir, moyennant un investissement limité, la stabilité, la résistance et la fonctionnalité de l’ensemble de l’installation. En effet, l’ancrage permet de bloquer le poteau de tête au sol, tout en maintenant la tension de la rangée même lorsque l’installation est soumise aux intempéries et aux sollicitations des opérations relatives à la mécanisation. Il existe deux manières pour fixer le poteau de tête: l’ancrage avec tirant arrière et l’ancrage avec poteau en jambe de force.
VERANKERUNG MIT HINTEREM ZUGSEIL Dieses System besteht in einer Verankerung mit Schraube oder mit Platte, die in einem Abstand von 1 bis 2 Metern vom Kopfpfahl eingerammt wird. Die Verankerung ist mit einer Öse versehen, an der die Seile befestigt werden, die die Verankerung mit dem Kopfpfahl verbinden. Die Verankerungen unterscheiden sich in Form und Größe und folglich im Halt, den sie garantieren können.
ANCRAGE AVEC TIRANT ARRIERE Il s’agit d’un système constitué d’un ancrage en hélice ou à plaque, fixé à une distance de 1 à 2 mètres du poteau de tête. De l’ancrage sort un anneau auquel sont fixés les câbles qui relient l’ancrage au poteau de tête. Les ancrages se différencient dans leur forme et dans leurs dimensions et par conséquent dans la résistance qu’ils réussissent à offrir.
Weinberg - vignoble
Obstplantage - verger
VERANKERUNG ANCRAGE
34
ANKORA 1) Die Verankerung mit Schraube ist sehr praktisch, da sie direkt am Boden angeschraubt wird, einen hervorragenden Halt hat und ein sofortiges Spannen der Anlage ermöglicht. In Weinbergen und Obstplantagen wird sie im Fall von nicht besonders langen Reihen (gewöhnlich bis zu 250m) und nicht sehr hohen Spalieren verwendet. In Obstplantagen mit Hagelschutzdach werden Verankerungen mit Schraube mit größeren Abmessungen (Stärke des Beins und des Tellers) verwendet, um ein sicheres Einrammen und eine angemessene Widerstandsfähigkeit zu gestatten. Die Verankerungen mit Schraube können jedoch bei steinigen Böden nicht verwendet werden.
SCHRAUBEN - HELICES
Weinberg Vignoble
Obstplantage Verger
ANELI/FN/120001
JA/OUI
NEIN/NON
NEIN/NON
80 m
ANELI/FN/120002
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
150 m
ANELI/FN/140001
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
200 m
ANELI/FN/140002
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
250 m
ANELI/FN/26-001
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
300 m
ANELI/FN/26-002
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
ANELI/FN/26-003
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
ANELI/FN/26-004
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
ANELI/FN/26-005
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
1) L’ancrage à hélice est très pratique dans la mesure où il est vissé directement dans le terrain, offre une résistance optimale et permet une mise en traction immédiate de l’installation. Dans les vignobles et dans les vergers il est utilisé dans le cas de rangées non particulièrement longues (normalement jusqu’à 250 mètres) et où les espaliers n’ont pas une hauteur élevée; dans les vergers avec une couverture para-grêle on utilise les ancrages à hélice de dimensions majeures (épaisseur de la tige et du plat) pour permettre une implantation sûre et une résistance en conséquence. Toutefois les ancrages à hélice ne sont pas utilisables dans les terrains rocailleux.
Abdeckungen Max. Länge der Reihen Couvertures Longueur max des rangées
35
ANKORA 2) Die aus einer Zementplatte und einer Stange aus feuerverzinktem Stahl, bestehenden Verankerungen ermöglichen die Befestigung sehr langer Reihen (bis zu 400 m), die sich auch in beträchtlicher Höhe befinden können und erheblicher Beanspruchung ausgesetzt sind, wie bei GDC oder Casarsa. Außerdem werden sie für Obstplantagen mit sehr hoher Produktion verwendet. Es ist die einzige Verankerungsart, die bei steinigen Böden verwendet werden kann. Die Stange weist zwei zu Ösen geformte und geschweißte Enden auf: eines überirdisch, das das Einsetzen der Spannsysteme ermöglicht, das andere unterirdisch, um die Zementplatte wirksam zu verankern. Die oberirdische Öse ist rot gestrichen, um sie besonders gut sichtbar zu machen und unangenehme Unfälle zu vermeiden.
VERZINKTE STANGEN – TIGES ZINGUEES
Überdachungen Couvertures
2) Les ancrages composés de la plaque en ciment et de la tige en acier zinguée à chaud, permettent de fixer des rangées très longues (jusqu’à 400 m), placées à une hauteur même élevée et soumises à des sollicitations importantes, comme le GDC ou le Casarsa. En outre, ils sont utilisés pour les vergers qui ont des charges productives très consistantes. Il s’agit de l’unique type d’ancrage utilisable sur les terrains rocailleux. La tige présente deux extrémités façonnées comme une fixation et soudées: une en dehors du sol qui permet d’insérer les systèmes de tendage, l’autre sous terre pour bloquer efficacement la plaque de ciment. En particulier, la fixation qui dépasse du terrain est peinte en rouge, de manière à la rendre particulièrement visible afin d’éviter des accidents désagréables.
Weinberg Vignoble
Obstplantage Verger
Max. Länge der Reihen Longueur maximum des rangées
ANAST/FN/120001
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
150 m
ANAST/FN/120002
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
300 m
ANAST/FN/120003
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
350 m
ANAST/FN/140001
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
300 m
ANAST/FN/140002
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
400 m
ANAST/FN/140003
JA/OUI
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
ZEMENTPLATTEN – PLAQUES EN CIMENT
36
Weinberg Vignoble
Obstplantage Verger
Überdachungen Couvertures
Max. Länge der Reihen Longueur maximum des rangées
ANSPL/RV/300001
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
300 m
ANSPL/RV/313180
JA/OUI
JA/OUI
NEIN/NON
300 m
ANSPL/RV/400001
JA/OUI
JA/OUI
JA/OUI
400 m
ANSPL/RV/500001
NEIN/NON
NEIN/NON
JA/OUI
400 m
ANKORA Das Verankerungssystem mit hinterem Zugseil sieht die Verwendung von Seilen vor, die den Pfahl mit der Verankerung verbinden. Die Seile bestehen aus geflochtenen, feuerverzinkten Stahldrähten, ein Material, das dank der großen Zinkdicke hohe Widerstandsfähigkeit, geringe Dehnung und lange Haltbarkeit garantiert und damit häufige Neuspannungen oder unvorhergesehene Instandhaltungsarbeiten vermeidet. Die Anzahl der Drähte variiert je nach der Benutzung und der Widerstandsfähigkeit, die erreicht werden soll. Gewöhnlich werden Stahlseile verwendet, die aus 19 geflochtenen Drähten bestehen. Die Länge der Seile hängt von ihrer Position in der Anlage und vom Abstand zu den Verankerungen ab. Um die Verwendung der Seile zu vereinfachen, hat die Forschungs- und Entwicklungsabteilung von Valente das Seil mit Öse konstruiert: Es handelt sich um ein Seil aus verzinktem Stahl mit ösenförmigem Ende, das in den Pfahl eingeführt und unter Spannung mit der Verankerung verbunden wird, um ein sehr leicht zu montierendes Verankerungssystem mit hinterem Zugseil zu erhalten.
Le système d’ancrage avec tirant arrière prévoit l’utilisation de câbles qui relient le poteau à l’ancrage lui-même. Les câbles sont formés par le tressage de fils d’acier zingué à chaud, matériel qui garantit une haute résistance, allongement réduit et durée dans le temps grâce à l’épaisseur consistante de zinc, évitant ainsi des re-tendages fréquents ou des entretiens non prévus. La quantité des fils varie en fonction de l’utilisation et de la résistance que l’on veut obtenir. Généralement on utilise des câbles en acier composés de 19 fils tressés. La longueur des câbles dépend de leur position dans l’installation et de la distance des ancrages. Pour simplifier l’utilisation des câbles, le bureau Recherche & Développement Valente a ajouté le Câble à Bride: il s’agit d’un câble en acier zingué avec une extrémité en forme de bride que l’on enfile sur le poteau et relié en traction à l’ancrage, pour obtenir un système d’ancrage avec tirant arrière très simple à monter.
VERWENDUNG VON SEILEN – UTILISATION DES CABLES
Ø 4 mm
Obstplantage - Verger
Spindel, Superspindel
Spindle, Superspindle
Weinberg - Vignoble
Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa
Guyot, Cordone Speronato, Casarsa
Obstplantage - Verger
V- und Y-Form
Forme à V et Y
Weinberg - Vignoble
Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa
Guyot, Cordone Speronato, Casarsa
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel
SIKURO grêle
Ø 5 mm
Ø 6 mm
Obstplantage - Verger
Pergola
Pergola
Weinberg - Vignoble
GDC, Freier Kordon
GDC, Cordone Libero
Ø 7 mm
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
Ø 8 mm
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
VERWENDUNG VON SEILEN MIT ÖSE - UTILISATION CABLE A BRIDE Obstplantage - Verger
Pergolaform
Forme à pergola
Ø 7 mm
Weinberg - Vignoble
GDC, Freier Kordon
GDC, Cordone Libero
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
37
ANKORA STAHLSEIL - CABLE ACIER
Durchmesser des Seils mm Diamètre câble mm
Durchmesser der einzelnen Drahts mm Diamètre de chaque fil mm
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
Masse des Zinküberzugs g/m2 Masse du revêtement de zinc g/m2
Ausbeute 1kg=m Développement 1kg=m
Bruchlast kg Charge de rupture kg
FIFUA/RV/040080
4
1,3
1
140
13,5
1250
FIFUA/RV/050---
5
1
1
130
8,4
2160
FIFUA/RV/060080
6
1,2
1
150
5,85
3100
FIFUA/RV/070---
7
1,4
1
170
4,29
3800
FIFUA/RV/080080
8
1,6
1
240
3,29
5300
FIFUP/RV/0406--
4/6
1,3
1
140
9,71
1250
FIFUP/RV/0608--
6/8
1,2
1
150
4,7
3100
Die Seile sind mit Seilklemmen befestigt, die wie in Abbildung A gezeigt zu montieren sind. Der Abstand zwischen den Klemmen muss mindestens 1,5 cm betragen und darf die 3-fache Breite des Klemmenkörpers (Maß S) nicht überschreiten. Der Endabschnitt des Seils muss mindestens so lang sein wie im Maß (T) der Tabelle angegeben. Die Muttern der Klemme müssen nach Anbringen des Zuges am Seil erneut angezogen werden. Der Artikel darf im Fall von Verschleiß nicht benutzt werden. Bez. UNI EN 13411-5 ARTIKEL 8016U.
Ø mm
S
T
N
AAMRS/RV/060001
6
1,6 cm
19,2 cm
3
AAMRS/RV/080001
8
2,0 cm
32,0 cm
4
AAMRS/RV/100001
10
2,0 cm
32,0 cm
4
T: Mindestlänge des Endabschnitts des Seils N: Empfohlene Mindestanzahl der am Seil zu montierenden Klemmen T: longueur minimum de la partie terminale du câble N: nombre minimum de serre-câble conseillés à monter sur le câble
38
Les câbles sont fixés avec des serre-câbles que l’on doit monter comme dans la figure A. La distance entre les serre-câbles doit être d’au moins 1,5 cm et ne dépassant de 3 fois la largeur du corps même du serre-câble (valeur S). Le tronçon terminal du câble doit être au moins de la longueur comme indiqué dans la valeur (T) du tableau. Les écrous du serre-câble doivent être de nouveau serrés après la mise en traction du câble. L’article ne doit pas être utilisé en cas d’usure. Réf. UNI EN 13411-5 ARTICLE 8016U.
A
ANKORA VERANKERUNG MIT SPREIZPFAHL Es handelt sich um ein System, das bei Platzproblemen verwendet wird, das aber auch im Fall von besonders langen Reihen verwendet werden kann. Das System besteht darin, einen Pfahl in Schrägstellung an den Kopfpfahl anzulehnen. Die Stabilität wird durch eine Spreizschelle mit Haken garantiert, die die beiden Pfähle am Stützpunkt blockiert, und durch einen Zementsockel, der unter dem schräg gestellten Pfahl angebracht wird, um dessen Versinken zu vermeiden.
ANCRAGE AVEC POTEAU EN JAMBE DE FORCE Il s’agit d’un système utilisé lorsqu’il y a des problèmes d’espace, mais qui toutefois ne peut être utilisé dans le cas de rangées de longueur élevée. Le système consiste à appuyer un poteau, en l’inclinant, sur le poteau de tête; la stabilité est garantie par un collier de contre-pointe qui bloque les deux poteaux sur le point d’appui, et d’une base en ciment que l’on place sous le poteau incliné de façon à en empêcher l’enfoncement.
Die Spreizschelle besteht aus zwei Einzelspreizschellen Le collier de contre-pointe s’obtient avec deux colliers d’arrêt de chaîne Spreizschelle mit Haken Collier de contre-pointe
Verankerungsplatten/Plaque
39
SOSTEGNO
Stützsysteme – systèmes de soutien
42
SOSTEGNO STÜTZSYSTEM
SYSTEME DE SOUTIEN
Die Erziehungsformen GDC und Pergola Trentina in den Weinbergen und die V- oder Y-Formen und mit Pergola in den Obstplantagen benötigen robuste und haltbare Stützkonstruktionen. Das Stützsystem ist die Gesamtheit der verschiedenen erforderlichen Lösungen zur Herstellung der endgültigen Konstruktion, an die die Pflanze angelehnt und befestigt wird. Je nach Erziehungstyp, der angewandt werden soll, sind Systeme unterschiedlicher Form, Größe und Gewicht erforderlich.
Les formes de culture à GDC et à Pergola Trentina dans les vignobles et les formes en V ou en Y et à Pergola dans les vergers, ont besoin de structures robustes et durables. Le système de soutien est l’ensemble des différentes solutions nécessaires à créer la structure définitive sur laquelle la plante s’appuiera et sur laquelle elle sera fixéeet en fonction de la typologie de la culture que l’on entend réaliser, des systèmes de forme, aux dimensions et de poids différents sont nécessaires.
SOSTEGNO Die allgemein als Arme bezeichneten Stützsysteme sind Metallkonstruktionen aus gezogenem Profilstahl, der geschnitten, geformt und geschweißt wird, um die Tragkonstruktion zu bilden, die nach der Montage am Pfahl den Stützdrähten der Pflanzen als Stütze dient. Die von der technischen Abteilung von Valente durchdachten, konstruierten und getesteten Arme sind Ergebnis einer ständigen Forschung, die darauf ausgerichtet ist, die bestehenden Produkte zu verbessern und neue, innovative, dem Kunden nützliche Produkte zu entwickeln.
Communément appelés bras, les systèmes de soutien sont des structures métalliques constituées en acier profilé et tréfilé qui est coupé, façonné et soudé pour former la structure portante qui, une fois montée sur le poteau, servira d’appui aux fils de soutien des plantes. Les bras étudiés, conçus et testés par le Bureau technique Valente, sont le fruit d’une recherche constante dans l’objectif d’améliorer les produits existants et d’en développer de nouveaux appréciés par le client.
Valente verwendet bei der Herstellung der Arme nur erstklassige Materialien, um die Stabilität, Robustheit und Beständigkeit des Stützsystems zu garantieren: In erster Linie wird der Stahl gebogen, geschnitten und geschweißt, ohne seine physikalischen und chemischen Eigenschaften zu verändern. Außerdem wird das Schweißen der Materialien unter Beachtung der internationalen M.A.G. – WPS – Norm ausgeführt, um eine gleichmäßige, kontinuierliche und kontrollierte Schweißnaht zu erzielen. Folglich sind alle Werkstücke völlig identisch.
Valente pour la réalisation des bras n’utilise que des matériaux de premier choix pour garantir la stabilité, la robustesse et la résistance du système de soutien: en particulier l’acier est plié, coupé et soudé sans en altérer les caractéristiques physiques et chimiques. En outre, le soudage des matériaux est effectué par des robots, respectant la norme internationale M.A.G. – WPS, pour obtenir une soudure homogène, continue et contrôlée. Il s’en suit que toutes les pièces sont parfaitement identiques.
43
SOSTEGNO
44
SYSTEM ZUR BEFESTIGUNG AM PFAHL „UNIKO“ Die Stützarme dienen dazu, bedeutende Gewichte auszuhalten (Produktionen von 30 Tonnen bis zu 50-60 Tonnen), und müssen nicht nur sehr robust sein, sondern auch mit einem sicheren, stabilen und starken Befestigungssystem ausgestattet sein.
SYSTEME DE FIXATION AU POTEAU “UNIKO” Les bras de soutien ont la fonction de soutenir des poids importants (productions qui vont de 30 à 50-50 t) et doivent être, outre que très robustes, dotés d’un système de fixation sûre, stable, fort.
Das neue universelle Befestigungssystem „UNIKO“, ein exklusives Valente-Patent, besteht aus:
Le nouveau système de fixation universel “UNIKO”, sous brevet exclusif Valente, est constitué de:
- einer Halterung, die sich an jede beliebige Form und Größe des Pfahls anpasst und daher keine vorherige Kenntnis des Querschnitts, an dem sie montiert werden soll, erfordert. Da es sich um eine Universalhalterung handelt, ist sie außerdem wiederverwendbar, auch für Pfähle mit anderem Querschnitt als dem des ursprünglichen Pfahls.
- une fixation qui s’adapte à n’importe quelle forme et dimension de poteau, et donc ne demande pas de connaître par avance la section sur laquelle elle sera montée; en outre, étant universelle, la fixation est réutilisable, même sur des poteaux de sections différentes de celui sur lequel elle était fixée précédemment;
- der Blockierung „FLEXI“, die für alle Querschnitte von Pfählen aus jedem beliebigen Material verwendet werden kann und aus einem hoch widerstandsfähigen, aber sehr flexiblen Stahlseil mit einem Ende mit zylinderförmigem Kopf und dem anderen in torsionsfestem Stabstahl mit Gewinde zum Anschrauben. Dank dieser universellen Blockierung ist die Kenntnis des genauen Querschnitts des Pfahls, an dem der Arm montiert werden soll, nicht erforderlich, und auch nicht die vorherige Kenntnis der Ausrichtung des Pfahls, um zu verstehen, an welcher Seite der Arm anzulehnen ist, bevor er befestigt wird.
- le blocage“FLEXI”, utilisable pour toutes les sections de poteau de n’importe quel matériel, constitué par un câble en acier à très haute résistance mais d’une grande flexibilité, avec une extrémité à tête cylindrique et l’autre en barre d’acier antitorsion filetée pour le vissage. Grâce à ce blocage universel, non seulement il n’est pas nécessaire de connaître la section précise du poteau sur lequel le bras sera monté, mais encore il ne sera pas utile de connaître à l’avance l’orientation du poteau pour comprendre le côté où le même bras devra être placé avant d’être fixé.
SOSTEGNO Das neue Befestigungssystem ermöglicht Folgendes: - Montage an jedem beliebigen Zement- oder Holzpfahl; - einfache Montage, die von einer einzigen Person vorgenommen werden kann; - Anschrauben einer einzigen Mutter d.h. große Zeitersparnis bei der Montage; - sichere und stabile Befestigung die in der Lage ist, das Rutschen des Arms zu vermeiden, und den „Pendeleffekt“ ausschließt wie er für die Arme, die durch den U-Bügel mit dem Pfahl verbunden sind, typisch ist.
Le nouveau système de fixation permet: - installation sur n’importe quel type de poteau en ciment et en bois; - facilité de montage, puisqu’il peut être monté par une seule personne; - vissage d’un seul écrou, avec une grande économie sur les temps de montage; - fixation sûre et stable capable d’éviter le glissement du bras et élimination de l’effet “d’oscillation” typique des bras qui s’appuient à un poteau avec un cavalier qui laisse beaucoup de jeu.
„FLEXI“ wurde in drei verschiedenen Größen entworfen, um bei allen Pfahlquerschnitten verwendet werden zu können:
“FLEXI” a été conçu en trois différentes dimensions pour pouvoir être utilisé sur toutes les sections de poteau:
Klein: (Länge 25,5 cm) für Pfähle 5x5*, 6x6*, 7x7 Mittel: (Länge 31,5 cm) für Pfähle 7x8*, 8x8, Ø 6/8*, Ø 8/10* Groß: (Länge 36 cm) für Pfähle 9x9*, 8x12, Ø 10/12* * = mit einer Stärke von 2cm
Petit: (longueur 25,5 cm) pour les poteaux 5x5*, 6x6*, 7x7 Moyen: (longueur 31,5 cm) pour les poteaux 7x8*, 8x8, Ø 6/8*, Ø 8/10* Grand: (longueur 36 cm) pour les poteaux 9x9*, 8x12, Ø 10/12* * = avec épaisseur de 2 cm
Mit den Distanzhalter für Hagelnetz Medium: für Pfähle 7x7 7x8 8x8 Groß: für Pfähle 9x9 e 9x12
Dans les ecarteurs pour filets : Moyens : pour poteaux 7x7 – 7x8 – 8x8 Grands : pour poteaux 9x9 et 9x12
45
SOSTEGNO Montageverfahren: Man lehnt den Arm an den Pfahl und setzt die Halterung zwischen der oberen Zugstange und dem unteren Rohr des Arms ein. Man nähert die Halterung dem Pfahl an. Nun setzt man die Blockierung „FLEXI“ so ein, dass das Ende mit zylinderförmigem Kopf perfekt im Loch des Arms sitzt, während sich der Gewindeteil bei Umschließen des Arms in das entgegengesetzte Loch einfügt, wo er angeschraubt wird. Die Blockierung „FLEXI“ passt sich der Pfahlform an und blockiert den Arm ohne Pendelungen am Pfahl, denn der zylinderförmige Kopf und der Gewindeteil sind so strukturiert, dass sie das Seil bei der Spannung nicht drehen lassen.
1
2
3
„FLEXI“ ist ausschließlich mit den Rohrarmen von Valente zu verwenden. Alle anderen Valente-Befestigungssysteme verwenden Schrauben aus feuerverzinktem Stahl und aus rostfreiem Stahl AISI 304, die die Beständigkeit gegen Korrosionswirkungen und Rost auf Dauer garantieren.
46
Opérations de montage: On place le bras sur le poteau et l’on insère la fixation entre le tirant supérieur et le tube inférieur du bras. On approche la fixation au poteau. A ce point, on insère le blocage “FLEXI” de façon que l’extrémité à tête cylindrique se place parfaitement dans le trou du bras, alors que la partie filetée s’insère, en serrant le poteau, dans le trou opposé où elle est vissée. Le blocage “FLEXI” s’adapte à la forme du poteau et bloque parfaitement et sans oscillations le bras sur le poteau, parce que la tête cylindrique et la partie filetée sont structurées de telle façon qu’elles ne fassent pas pivoter le câble au moment de la mise en traction.
4
5
“FLEXI” ne peut être utilisé exclusivement qu’avec les bras tubulaires Valente. Tous les autres systèmes de fixation Valente utilisent des visseries en acier galvanisé à chaud et en acier inox AISI 304, qui garantissent la durée dans le temps, contre les effets de la corrosion et de la rouille.
SOSTEGNO DAUERHAFTER SCHUTZ Zum Schutz des Stahls gegen den normalen Oxidationsprozess werden die Streben von Valente feuerverzinkt. Nach dem Einfetten, Waschen und Vorerhitzen werden die Arme in den bei 450° geschmolzenen Zink getaucht. Dieses Verfahren ermöglicht das gleichmäßige Auftragen einer Zinkschicht mit einer Stärke von 70-100 Mikron auf die gesamte Innenfläche und auf die Verarbeitungsschnitte, wodurch ein sehr dauerhafter Schutz des Stahls gewährleistet ist. Dieses Verfahren schützt den Stahl gegen Oxidation und Korrosion und gestattet eine lange Haltbarkeit des Produkts. Die Qualität und die Quantität der Feuerverzinkung beachten alle von der Norm UNI-EN-ISO-1461.
PROTECTION DANS LE TEMPS Pour protéger l’acier du normal processus d’oxydation, les bras Valente sont galvanisés à chaud. Après un traitement de graissage, lavage et préchauffage, les bras sont immergés dans le zinc fondu à 450°. Cette technique permet d’appliquer uniformément une couche de zinc de 70-100 microns d’épaisseur sur toute la superficie interne et externe et sur les coupe d’usinage, garantissant ainsi une protection de l’acier particulièrement efficace dans le temps. Ce processus protège l’acier de l’oxydation et de la corrosion et garantit au produit une longue durée. La qualité et la quantité de la galvanisation à chaud respectent tous les paramètres établis par la norme UNIEN-ISO-1461.
MECHANISCHE FESTIGKEIT Die Arme dienen dazu, bedeutende Gewichte zu stützen, mit Produktionen von Dutzenden von Tonnen, ohne nachzugeben und die Unversehrtheit der Früchte zu beeinträchtigen. Folglich müssen sie eine sehr hohe mechanische Festigkeit besitzen, man braucht nur an die Belastungen und an die Vibrationen der Weinlesemaschinen zu denken, denen die GDC-Weinberge ausgesetzt sind.
RESISTANCE MECANIQUE Les bras ont la fonction de soutenir des poids importants, avec des charges de production pesant des dizaines de tonnes, sans effondrements et préservant l’intégrité des fruits. Il s’en suit qu’ils doivent avoir une très haute résistance mécanique; il suffit de penser aux charges et aux vibrations de la machine à vendanger auxquelles sont soumis les vignobles à GDC.
Im Folgenden ist die Belastungsfähigkeit für jeden Armtyp angegeben:
Ci-dessous les capacités pour chacune des typologies de bras:
Typ - Typologie
Typ - Typologie
Belastungsfähigkeit in Kg – Capacité en Kg
Gitterarm für GDC-System Bras à treillis pour le système GDC
260
Rohrarm für GDC-System Bras tubulaires pour le système GDC
220
Trapezarme (Kopf) für GDC-System Bras de tête en trapèze pour le système GDC
1000
Rohrarme Pergola trentina Bras tubulaires pergola trentina
für 2,00 m pour 2,00 m
100
Gerade Rohrarme Bras tubulaires droits
für 1,50 m pour 1,50 m
250
Belastungsfähigkeit in Kg – Capacité en Kg
Gebogene Rohrarme Bras tubulaires courbés
für 0,80 m pour 1,70 m
250
Rohrarme (Kopf) Bras de tête tubulaire
für 0,80 m pour 1,50 m
1000
U-förmige Eisenarme Bras en fer en U
für 0,80 m pour 0,80 m
40
Leichte Rohrarme (Kopf) Bras de tête tubulaires légers
1000
47
SOSTEGNO ARME FÜR WEINBERGE - BRAS POUR VIGNOBLES Gitterarme für GDC-System Sowohl in senkrechter als auch in waagrechter Richtung beweglicher Arm, der das senkrechte Rütteln aushalten kann, das für die mechanische Lese beim GDC-System typisch ist. Die Befestigung des Arms am Pfahl erfolgt mithilfe eines Bügels mit zwei vorstehenden Ösen, in die der Drehstift des Arms (aus C40-Stahlmaterial) eingefügt wird, der die senkrechte und waagrechte Schwingung ermöglicht. In Ruhestellung ruht der Arm direkt auf dem Pfahl. Der von der Valente-Forschung entwickelte Arm für das GDC-System ist sehr leicht (nur 2,6 kg), aber gleichzeitig dank der besonderen dreieckigen Form und der seitlichen geschweißten Gitterverstärkungen sehr robust. Bras à treillis pour le système GDC Il s’agit du bras mobile en sens vertical comme en sens horizontal, capable de supporter le secouement vertical typique de la récolte mécanique du système GDC. Le bras est fixé au poteau grâce à un étrier qui présente deux ouvertures en saillie où le pivot de rotation du bras est inséré (en matériel d’acier C40), qui permet l’oscillation verticale et horizontale. En position de repos le bras appuie directement sur le poteau. Le bras pour système GDC élaboré par la recherche Valente est très léger (seulement 2,6 kg), mais en même temps très robuste, grâce à sa forme triangulaire particulière et aux renforts en treillis soudés aux côtés.
Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod. Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.
Rohrarme für GDC-System In Weinbergen mit beschränkter Produktionslast verwendeter Arm. Das Befestigungssystem ist dasselbe wie bei den Gitterarmen für GDC-Systeme. Bras tubulaires pour le système GDC Il s’agit du bras utilisé dans les vignobles avec charge de production contenue. Le système de fixation est le même que celui des bras à treillis pour le système GDC.
48
SOSTEGNO Trapezarme (Kopf) für GDC-System Es handelt sich um einen Armtyp, der nur am Anfang und am Ende der Reihe bei den GDC-Anlagen verwendet wird. Der Trapezarm ist mit zwei Spannern ausgestattet, die dazu dienen, die beiden tragenden Drähte des GDC gespannt zu halten. Die Spanner können mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Trapezform garantiert, dass die Drähte direkt vom Anfang der Reihe ausgehen, und die Befestigung am Kopfpfahl des Arms ermöglicht dessen Schwingung in der heiklen Phase der Lese. Bras de tête en trapèze pour le système GDC Il s’agit d’un type de bras utilisé seulement au début et à la fin de la rangée dans les installations GDC. Le bras en trapèze est doté de deux tendeurs aptes à mettre et à maintenir en tension les deux fils portants du GDC. En particulier les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en trapèze garantit que les fils partent directement du début de la file et la fixation au poteau de tête du bras en permet l’oscillation dans la phase délicate de la récolte.
Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.
49
SOSTEGNO Rohrarme bei Pergola trentina Bei der Pergola-Erziehung verwendeter Arm, bei der die Früchte dank der nach oben gerichteten Form besonders dem Licht, der Sonne und der Luft ausgesetzt sind, was eine optimale Reifung ermöglicht. Der Arm hat 6 Ösen, 3 pro Seite, um die Drähte zu halten, die dem Pflanzenwuchs als Stütze dienen. Bei stark abschüssigem Gelände oder starren Begrenzungen kann der nur auf einer Seite entwickelte Arm bevorzugt werden. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf. Bras tubulaires pergola trentina Il s’agit du bras utilisé dans la forme de culture à pergola où les fruits, grâce à la forme orientée vers le haut, sont particulièrement exposés à la lumière, au soleil et à l’air, pour une maturation optimale. Le bras compte 6 ouvertures, 3 par côté, aptes à soutenir les fils sur lesquels s’appuie la végétation. Dans le cas de terrains avec de fortes pentes ou de délimitation stricte le bras développé sur un seul côté peut être préféré. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO. Gerade Rohrarme Bei der Pergola-Erziehung verwendeter Arm, bei der die lineare Form des Arms den gleichmäßigen Pflanzenwuchs ermöglicht, der eine ausreichende Stütze findet und nicht auf die Pflanze zurückfällt. Der Arm hat je nach der gewählten Länge bis zu 4 Drahthalter, die dem Pflanzenwuchs als Stütze dienen. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf. Bras tubulaires droits Il s’agit du bras utilisé dans la forme de culture à pergola, où la forme linéaire du bras permet la croissance homogène de la végétation qui trouve suffisamment d’appui et ne retombe pas sur la plante. Le bras a jusqu’à 4 porte-fil, selon la largeur choisie, qui servent pour soutenir la végétation. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO.
50
Seite 22 Produktkatalog /page 22 Cat. Prod. Seite 23 Produktkatalog /page 23 Cat. Prod.
SOSTEGNO Rohrarme (Kopf) Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit geraden Rohrarmen und Pergola trentina verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausstattet, um zwei Drähte zu spannen und gespannt zu halten. Im Fall von Mehrfachspannungen können weitere Spanner hinzugefügt werden. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist. Bras de tête tubulaires Il est utilisé comme élément terminal des rangées qui montent les bras tubulaires droits et à pergola trentina, étant doté de deux tendeurs pour mettre et pour maintenir en tension deux fils. On peut ajouter d’autres tendeurs en cas de tensions multiples. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné.
Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.
51
SOSTEGNO ARME FÜR OBSTPLANTAGEN - BRAS POUR VERGER Gerade Rohrarme Bei den V- und Y-Formen der Erziehung verwendeter Arm mit bis zu 1,50 m Breite. Er weist an den Enden zwei Drahthalter auf, die den Pflanzenstützen als Auflage dienen. Dieser Armtyp wird auch bei der Pergola-Erziehungsform für Kiwis (Breite 1,50 bis 2,00 m ) verwendet, bei der die beiden Drähte den Trieben als Stütze dienen. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf. Bras tubulaires droits Il s’agit du bras utilisé dans les formes de culture en V et en Y avec une largeur jusqu’à 1,50 m; il présente aux extrémités deux porte-fil qui servent d’appui aux tuteurs de soutien des plantes. Ce type de bras est utilisé également dans la forme de culture à pergola pour les kiwis (largeur de 1,50 m à 2,00 m) où les fils servent d’appui aux branche à fruits de production. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO. Seite 23 Produktkatalog /page 23 Cat. Prod.
Gebogene Rohrarme Bei der Pergola-Anlage für den Kiwianbau verwendeter Arm. Er besitzt 4 Drahthalter (2 pro Seite), die in unterschiedlicher Höhe angebracht sind, um einen Bogen zu bilden, an dem die Produktionstriebe der Actinidia (Kiwi) befestigt werden. Diese Erziehungsform gewährleistet die optimale Pflanzenentwicklung und gestattet quantitativ und qualitativ hervorragende Ernteergebnisse. Die Breite des Arms wird je nach der Länge der Reihen gewählt. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf. Bras tubulaires courbés Il s’agit du bras utilisé dans l’installation à Pergola pour la culture du kiwi; il offre 4 porte-fil (2 de chaque côté) placés à des hauteurs différentes de manière à former un arc où l’on fixe les branches à fruits du kiwi. Cette forme de culture garantit le développement optimal de la plante et permet d’obtenir d’excellentes productions du point de vue de la quantité et de la qualité. La largeur du bras est choisie selon la largeur des rangées. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO. 52
Seite 22 Produktkatalog /page 22 Cat. Prod.
SOSTEGNO Rohrarme (Kopf) Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit geraden Rohrarmen und Pergola trentina verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausgestattet, um zwei Drähte gespannt zu halten. Im Fall von Mehrfachspannungen können weitere Spanner hinzugefügt werden. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist. Bras de tête tubulaires Il est utilisé comme élément terminal des rangées qui montent les bras tubulaires droits et à pergola trentina, étant doté de deux tendeurs pour mettre et pour maintenir en tension deux fils. On peut ajouter d’autres tendeurs en cas de tensions multiples. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné.
Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod. Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.
Leichte U-förmige Eisenarme Bei der Spindel-Erziehungsform verwendeter Arm, um die niedrigeren Zweige zu stützen. Der Arm ist zu einem U geformt und am Pfahl befestigt, um dem gesamten System eine hohe Festigkeit zu verleihen. An den Enden des Arms befindet sich eine Drahthalteöse, die ein einfaches Anbringen des Drahts gestattet. Bras légers en fer en U Il s’agit du bras utilisé dans la forme de culture Spindel pour soutenir les branches les plus basses. Le bras est façonné en U et il est fixé au poteau, de manière à conférer une grande résistance à l’ensemble du système. Aux extrémités du bras un orifice porte-fil est présent qui permet une gestion simple du fil au moment de sa pose.
53
SOSTEGNO Verzinkter Abstandshalter Er wird bei der Spindel-Erziehungsform verwendet, um die niedrigeren Zweige zu stützen. Der Arm besteht aus einem Flacheisen von 30 mm, der dem System die für die Benutzung erforderliche Festigkeit verleiht. Ecarteur galvanisé Il est utilisé dans la forme de culture Spindel pour soutenir les branches les plus basses. Le bras est composé d’un plat de 30 mm qui confère au système la résistance nécessaire à l’utilisation.
Leichte Rohrarme (Kopf) Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit U-förmigen Eisenarmen und Abstandshalter in Flacheisen 30x3 verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausgestattet, um zwei Drähte gespannt zu halten. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist. Bras de tête tubulaires légers Il s’agit du bras utilisé comme élément terminal des rangées qui montent des bras en fer en U et l’écarteur en plat de 30x3. Il est doté de deux tendeurs qui servent à mettre et à maintenir en tension deux fils. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné. 54
Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod. Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.
STRUKTURA Spannsysteme – système de tendage
56
STRUKTURA SPANNSYSTEM
SYSTEME DE TENDAGE
Das Spannsystem besteht aus den Drähten, den Seilen und allen Zubehörteilen, die dazu dienen, die Spannung der Anlage vorzunehmen und zu erhalten.
Le système de tendage est constitué de fils, de câbles et de tous les accessoires qui servent à mettre et maintenir en traction l’installation.
STAHLDRÄHTE Die Drähte verbinden die beiden Enden der Reihe und schaffen damit eine kontinuierliche Stütze für die Pflanzen, die angebaut werden sollen. Um die zur Befestigung der Pflanze notwendige Stütze zu gewährleisten, müssen die Drähte perfekt gespannt werden und über den gesamten Benutzungszeitraum gespannt bleiben, der durchschnittlich 30 Jahre beträgt. Außerdem müssen sie in der Lage sein, die Beanspruchung und das Gewicht auszuhalten, denen die Konstruktionen ausgesetzt sind, wie die mechanische Weinlese, das Gewicht der Obst- und Traubenproduktion, Wind, Regen und Hagel. Der Draht muss daher die Eigenschaften Widerstandsfähigkeit und geringe Dehnung besitzen, um die perfekte Spannung ohne das Risiko künftigen Nachgebens zu garantieren. Die Lockerung des Drahts würde zu einem Nachgeben der Konstruktion führen, die nicht mehr in der Lage wäre, eine gute mechanische Weinlese oder die perfekte Stabilität einer Hagelschutzüberdachung zu garantieren. Außerdem müssen die Stahldrähte den Angriffen korrodierender Stoffe, die in der Umwelt vorhanden sind, widerstehen können. Stahl ist ein Material mit hervorragenden mechanischen Eigenschaften, aber von begrenzter Haltbarkeit. Dünger, Schädlingsbekämpfungsmittel, Most, aber auch Wasser sind Stoffe, die jeden beliebigen nicht angemessen geschützten Stahl korrodieren und zerstören können.
FILS EN ACIER Les fils relient les deux extrémités de la rangée, créant un appui continu pour les plantes que l’on veut cultiver. Pour garantir l’appui nécessaire à la fixation et au liage de la plante, les fils devront être parfaitement tendus et maintenus en traction pendant toute la période d’utilisation, qui, en moyenne, est de 30 ans. Ils doivent, en outre, être capables de supporter les sollicitations et les poids auxquels les structures sont soumises comme par exemple la vendange mécanique, le poids de la production de fruit et de raisin, le vent, la pluie et la grêle. Le fil doit, donc, avoir des caractéristiques de résistance à un bas coefficient d’allongement, apte à garantir la tension parfaite sans courir le risque de relâchements ultérieurs. En effet, le desserrement du fil entraînerait un relâchement de la structure qui ne serait plus capable de garantir une bonne vendange mécanique ou bien une parfaire stabilité d’une couverture para-grêle. En outre, les câbles d’acier doivent être en mesure de résister aux attaques des substances corrosives présentes dans l’environnement. L’acier est un matériel avec d’extraordinaires qualités mécaniques mais avec une durée limitée au cours du temps: les engrais, les antiparasitaires, le moût et même l’eau représentent des substances capables de corroder et de détruire n’importe quel acier s’il n’est pas parfaitement protégé.
STRUKTURA Früher wurden Drähte aus Stahl mit geringem Kohlenstoffgehalt und folglich mit einer geringen Festigkeit und hohem Dehnungsprozentsatz (r=40Nmm2; Dehnung 15%) verwendet, die mit einer Zinkschicht überzogen waren. Um Drähte von angemessener Festigkeit zu erhalten, musste deshalb ein sehr großer Durchmesser gewählt werden, was mit hohen Kosten verbunden war. Seit Beginn der 80-er Jahre kamen neue Drähte mit hoher Festigkeit und geringer Dehnung (r=90Nmm2; Dehnung 5%) auf den Markt, die die für eine leistungsfähige Anlage erforderliche Menge in kg verminderten. Die neue Generation von Valente-Drähten heißt STRUKTURA, eine Familie von Drähten mit sehr hoher Festigkeit und technischen Merkmalen, die eigens für den höchst professionellen Gebrauch entworfen wurden, den die moderne Anlagentechnik erfordert.
Autrefois on utilisait des fils en acier à faible teneur de carbone et par conséquent avec une faible résistance et un pourcentage élevé d’allongement (r=40Nmm2; allongement 15%), recouvert d’une couche de zinc. Pour obtenir des câbles avec une résistance adéquate on devait, donc, choisir un diamètre très grand avec des coûts élevés. A partir des années 80, de nouveaux fils ont été introduits sur le marché dotés d’une forte résistance et d’un bas cœfficient d’allongement (r=90Nmm2; allongement 5%), qui ont réduit la quantité en Kg nécessaire pour la réalisation d’une installation idoine. La nouvelle génération de câbles Valente s’appelle STRUKTURA, famille de fils à très haute résistance avec des caractéristiques techniques étudiées ad hoc pour l’utilisation hautement professionnelle que la mise en place moderne des installations exige aujourd’hui.
STRUKTURASTEEL von Valente ist ein Draht aus Stahl mit hohem Kohlenstoffgehalt, der mit einer Zink-Aluminium-Legierung überzogen ist. Der hohe Kohlenstoffgehalt garantiert hervorragende Leistungen in Bezug auf Festigkeit und Erhaltung der mechanischen und physikalischen Eigenschaften des Drahts über die gesamte Lebensdauer der Anlage. Die geringe Dehnung vermindert die Eingriffe zur Spannung der Anlage, die in jedem Fall sehr praktisch erfolgen, wenn die Drahtspanner benutzt werden.
STRUKTURASTEEL Valente est un câble en acier à haut contenu de carbone recouvert d’un alliage de zinc et d’aluminium. Le haut contenu en carbone garantit de très bonnes performances en terme de résistance et la conservation des caractéristiques mécaniques et physiques du câble pour toute la durée de vie de l’installation. Le bas coefficient d’allongement réduit les interventions de tendage de l’installation qui résultent de toute façon très pratiques si l’on utilise les tendeurs de fils.
57
STRUKTURA Der Draht STRUKTURASTEEL ist mit einer Schicht aus Zink (95%) und Aluminium (5%) überzogen, die das Material sehr korrosionsbeständig macht, sodass der Draht dieselbe Lebensdauer hat wie die Anlage. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 10244-2:2003 entsprechend, die die Qualitätsanforderungen des Überzugs regeln. Nach dieser Norm darf der auf einen Zylinder mit dem vierfachen Durchmesser des getesteten Drahts aufgerollte Draht keinerlei Rissbildung im Überzug aufweisen. Daher sichert der Zink-Aluminium-Überzug dem Draht STRUKTURASTEEL einen zweifachen Korrosionsschutz. In erster Linie wird der Draht geschützt, weil der Überzug eine passivierende Barriere bildet, die die allgemeine Korrosion verhütet. Der zweite Schutzmechanismus hängt mit der Bildung eines galvanischen Elements zusammen, die erfolgt, wenn das Metall Feuchtigkeit ausgesetzt ist (Elektrolyt). Die Zinkionen wandern zum ungeschützten Stahl an den Kratzern und den Schnitträndern und schützen diese Bereiche vor Korrosion. Deshalb besitzt dieser Überzug die außerordentliche Fähigkeit zur „Selbstvernarbung“, eine Eigenschaft, die den Draht STRUKTURASTEEL auch bei Kratzern, Abrieb, Rissbildung und Schnitten sehr korrosionsbeständig macht. Eigenschaft Propriété Maximale Dehnung Allongement maximum Min. Einheitsbruchlast der Drähte Charge min. rupture unitaire des fils Haftvermögen des Zink-Aluminium Adhérence du zinc-aluminium Zinkanteil im Überzug Pourcentage de zinc sur le revêtement Aluminiumanteil im Überzug Pourcentage d’aluminium sur le revêtement 58
Le fil STRUKTURASTEEL est recouvert d’une couche de zinc (95%) et d’aluminium (5%) qui rend le matériel très résistant à la corrosion, si bien que le fil a une durée de vie égale à celle de l’installation. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 10244-2:2003 qui règle les exigences en matière de revêtement. Selon cette norme le fil enroulé sur un cylindre de diamètre mesurant 4 fois celui du fil testé ne doit pas présenter de craquelure du revêtement. Donc, le revêtement en zinc et aluminium assure au fil STRUKTURASTEEL une double protection à la corrosion. En premier lieu, le fil est protégé parce que le revêtement forme une barrière isolante, qui protège de la corrosion générique. Le second mécanisme de protection est lié à la formation d’un élément galvanique qui se vérifie lorsque le matériel est exposé à l’humidité (électrolyte). Les ions de zinc émigrent vers l’acier nu en correspondance des rayures et des bords de coupe, protégeant ces endroits de la corrosion. C’est la raison pour laquelle ce revêtement possède l’extraordinaire capacité de “s’auto-cicatriser”, qualité qui rend le fil STRUKTURASTEEL hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures, abrasions, fissures et coupes.
Wert Valeur 5%
Maßeinheit Unité de mesure /
Normenbezug Référence norme /
130
Kg/mm2
/
1 (sehr gut) 1 (optimal) ~ 95
/
UNI EN 10244-2
% p/p
/
~ 5
% p/p
/
+ +++ + ALUMINIUM-ZINK ALUMINIUM ZINC
ALUMINIUM-ZINK ALUMINIUM ZINC
--
+ ++ + +
STAHL ACIER
- -
--
STRUKTURA Die Drähte mit hohem Kohlenstoffgehalt haben jedoch die Eigenschaft, sehr zerbrechlich zu sein. Gewöhnlich halten sie Biegungen oder leichte Einschnitte nicht aus, und es besteht die Gefahr plötzlichen Bruchs auch bei dem einfachen Spannverfahren. Der für den Draht STRUKTURASTEEL verwendete Stahl ist dagegen in der Lage, den Dauerbeanspruchungen wie Anbinden und Zusammenrollen zur Blockierung auszuhalten. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 50189:2000 entsprechend, die die Flexibilitätsanforderungen regelt. Nach dieser Norm darf der 12- bis 18-mal um seinen Durchmesser aufgerollte Draht keinerlei Beschädigungen aufweisen.
Les fils à haut contenu de carbone, toutefois ont la réputation d’être fragiles. Généralement, ils ne supportent pas les pliures ou les légères incisions, avec le risque de ruptures brusques même au cours de la simple opération de tendage. L’acier utilisé pour le fil STRUKTURASTEEL est capable, au contraire, de résister remarquablement aux fortes sollicitations, comme les liages et les enroulements pour le blocage. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 50189:2000 qui règle les exigences en matière de flexibilité. Selon cette norme le fil enroulé sur son propre diamètre 12 à 18 fois, ne doit présenter aucun type de lésion.
Deshalb ermöglicht die sehr hohe Festigkeit des Drahts STRUKTURASTEEL, mehr als 30% geringere Durchmesser im Vergleich zu den traditionellen verzinkten Drähten (Bruchlast 450 N/mm2 = 45 Kg) zu wählen, was eine beträchtliche Material- und Kostenersparnis bedeutet. Wie aus den folgenden Tabellen zu entnehmen ist, ist bei gleichem Durchmesser (und folglich der Ausbeute in m pro kg) der Wert der Gesamtfestigkeit des Drahts STRUKTURASTEEL fast doppelt so hoch wie der des klassischen verzinkten Drahts. Um z.B. eine Festigkeit von 529 kg zu erhalten, muss traditioneller verzinkter Draht mit einem Durchmesser von 3,00 mm (Ausbeute von 18 m pro kg) oder Valente-Draht STRUKTURASTEEL mit Durchmesser 2,20 mm (Ausbeute von 33 m pro kg) benutzt werden. Der Draht STRUKTURASTEEL weist daher eine 83,33% höhere Meterzahl als der klassische verzinkte Draht auf.
C’est la raison pour laquelle les caractéristiques de très haute résistance du fil STRUKTURASTEEL permettent de choisir des diamètres de plus de 30% inférieurs aux fils traditionnels galvanisés (charge de rupture 450 N/mm2 = 45 Kg), avec une appréciable économie de matériel et de coûts. En effet, comme on peut en déduire des tableaux qui suivent, à égalité de diamètre (et par conséquent de développements en mètres et en kg) la valeur de la résistance globale du fil STRUKTURASTELL est presque le double de celle du fil galvanisé traditionnel. Par exemple, pour obtenir une résistance égale à 529 kg on doit utiliser un fil galvanisé traditionnel avec un diamètre de 3,00 mm (développement de 18 m par kg) ou bien le fil STRUKTURASTELL Valente de diamètre 2,20 mm (développement de 33 m par kg). Le fil STRUKTURASTELL a donc, un rendu en mètres de 83,33% supérieur au fil galvanisé classique.
59
STRUKTURA
MERKMALE VON STRUKTURASTEEL - CARACTERISTIQUES STRUKTURASTEEL Durchmesser mm Diamètre mm
1,60 1,80 2,00 2,20 2,40 2,70 3,00 3,50 4,00
Gesamtfestigkeit kg (min) Résistance globale kg (min)
Bruchlast N/mm2 (min) Charge de rupture N/mm2 (min)
Ausbeute (m/kg) Développement (m/kg)
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
261 330 408 493 587 743 918 1250 1632
1270 1270 1270 1270 1270 1270 1270 1270 1270
63 50 40 33 28 22 18 13 10
5% 5% 5% 5% 5% 5% 5% 5% 5%
MERKMALE DES KLASSISCHEN VERZINKTEN DRAHTS - CARACTERISTIQUES DU FIL GALVANISE CLASSIQUE Durchmesser mm Diamètre mm 60
1,60 1,80 2,00 2,20 2,40 2,70 3,00 3,50 4,00
Gesamtfestigkeit kg Résistance globale kg
Bruchlast (N/mm2) Charge de rupture N/mm2 (min)
Ausbeute (m/kg) Développement (m/kg)
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
150 190 235 284 339 429 529 721 942
450 450 450 450 450 450 450 450 450
63 50 40 33 28 22 18 13 10
15% 15% 15% 15% 15% 15% 15% 15% 15%
STRUKTURA STRUKTURAINOX ist der Valente-Draht mit außerordentlichen Leistungen. Da er aus rostfreiem Stahl AISI 304 mit hohem Kohlenstoffgehalt mit Zusatz edler Elemente wie Chrom, Nickel und Mangan besteht, ist der Draht STRUKTURAINOX gegen Witterungseinflüsse und chemische Wirkstoffe beständig. Dieser Draht ist deshalb in Gebieten mit besonders aggressiven Umweltbedingungen wie in Meeresnähe oder in der Nähe von Schadstoffe ausstoßenden Industriezentren angezeigt. Ein weiteres Merkmal des Valente-Drahts aus rostfreiem Stahl ist die geringe Dehnung, die die Eingriffe zum Spannen der Anlage verringert.
STRUKTURAINOX c’est le fil Valente aux prestations exceptionnelles. En acier inoxydable AISI 304 à haut contenu en carbone avec l’ajout d’éléments nobles comme le chrome, nickel et manganèse, le fil STRUKTURAINOX est inattaquable aux agents atmosphériques et chimiques. Ce fil est donc indiqué dans les zones avec des conditions environnementales agressives, comme près de la mer ou près de centres industriels polluants. Caractéristique enfin du fil en acier inox Valente est le bas coefficient d’allongement, qui réduit les interventions de tension de l’installation.
Rostfrei oder Inox ist die übliche Bezeichnung für Stahle mit hohem Gehalt an Chrom und anderen Legierungselementen wie Nickel, Molybdän, Kupfer und Titan aufgrund ihrer Eigenschaft, nicht zu rosten, wenn sie Luft und Wasser ausgesetzt sind. Gewöhnlich werden sie durch das Kurzzeichen AISI (amerikanische Nomenklatur) und eine Nummer (304, 316, 430, 200 ecc) gekennzeichnet, die den Typ rostfreien Stahls je nach der Menge seiner typischen Elemente (Chrom, Nickel usw.) angibt.
Inoxydable ou inox c’est le nom donné couramment aux aciers à haute teneur de chrome outre qu’aux autres alliages comme le nickel, le molybdène, le cuivre, le titane pour leur propriété à ne pas rouiller s’ils sont exposés à l’air ou à l’eau. Communément il sont reconnus par le sigle AISI (nomenclature américaine) et par un numéro (304, 316, 430, 200 etc.) qui précise le type d’acier inox en fonction des quantités de ses éléments typiques (chrome, nickel etc.).
61
STRUKTURA
VERGLEICH DER CHEMISCHEN ANALYSE DER MEISTVERWENDETEN ROSTFREIEN STAHLE COMPARAISON DE L’ANALYSE CHIMIQUE DES ACIERS INOX D’UTILISATION PLUS COMMUNE
AISI
EN
C% max
Mn% min
Si% max
Cr%
Ni%
304 316 430 200
1,4301 1,4401 1,4016
0,08 0,06 0,08 0,15
2,00 2,00 1,00 5,5-7,5
1,00 1,00 1,00 1,00
18,0÷20,0 16÷18,5 16,0÷18,0 16,0÷18,0
8,0÷10,5 10,5÷13,5 3,5÷5,5
Mo%
2,0÷2,5
CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN VON STRUKTURAINOX CARACTERISTIQUES CHIMIQUES STRUKTURAINOX
C% max
Mn%
P% max
Ni%
S% max
Si% max
Cr%
Cu%
0,10
5,0÷9,0
0,045
8,0÷10,0
0,030
1,0
16,0÷19,0
1,0÷4,0
Die Drähte mit hohem Kohlenstoffgehalt haben jedoch die Beschränkung, sehr zerbrechlich zu sein. Gewöhnlich halten sie Biegungen oder leichte Einschnitte nicht aus, und es besteht die Gefahr plötzlichen Bruchs auch bei dem einfachen Spannverfahren. Der für den Draht STRUKTURAINOX verwendete Stahl ist dagegen in der Lage, den Dauerbeanspruchungen wie Anbinden und Zusammenrollen zur Blockierung auszuhalten. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 50189:2000 entsprechend, die die Flexibilitätsanforderungen regelt. Nach dieser Norm darf der 12- bis 18-mal um seinen Durchmesser aufgerollte Draht keinerlei Beschädigungen aufweisen.
62
Les fils à haut contenu de carbone, toutefois ont la réputation d’être fragiles. Généralement, ils ne supportent pas les pliures ou les légères incisions, avec le risque de ruptures brusques même au cours de la simple opération de tendage. L’acier utilisé pour le fil STRUKTURAINOX est capable, au contraire, de résister remarquablement aux sollicitations de force, comme les liages et les enroulements pour le blocage. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 50189:2000 qui règle les exigences en matière de flexibilité. Selon cette norme le fil enroulé sur son propre diamètre 12 à 18 fois, ne doit présenter aucun type de lésion.
STRUKTURA Deshalb ermöglicht die sehr hohe Festigkeit des Drahts STRUKTURAINOX, mehr als 50% geringere Durchmesser im Vergleich zu den traditionellen verzinkten Drähten (Bruchlast 450 N/mm2 = 45 Kg) zu wählen, was eine beträchtliche Material- und Kostenersparnis bedeutet. Wie aus den folgenden Tabellen zu entnehmen ist, ist bei gleichem Durchmesser (und folglich der Ausbeute in m pro kg) der Wert der Gesamtfestigkeit des Drahts STRUKTURAINOX fast dreimal so hoch wie der des klassischen verzinkten Drahts. Um z.B. eine Festigkeit von 529 kg zu erhalten, muss traditioneller verzinkter Draht mit einem Durchmesser von 3,00 mm (Ausbeute von 18 m pro kg) oder Valente-Draht STRUKTURAINOX mit Durchmesser 2,00 mm (Ausbeute von 42 m pro kg) benutzt werden. Der Draht STRUKTURAINOX weist daher eine 133,33% höhere Meterzahl als der klassische verzinkte Draht auf.
C’est la raison pour laquelle les caractéristiques de très haute résistance du fil STRUKTURAINOX permettent de choisir des diamètres de plus de 50% inférieurs aux fils traditionnels galvanisés (charge de rupture 450 N/mm2 = 45 Kg), avec une appréciable économie de matériel et de coûts. En effet, comme on peut en déduire des tableaux qui suivent, à égalité de diamètre (et par conséquent de développements en mètres et en kg) la valeur de la résistance globale du fil STRUKTURAINOX est presque le double de celle du fil galvanisé traditionnel. Par exemple, pour obtenir une résistance égale à 529 kg on doit utiliser un fil galvanisé traditionnel avec un diamètre de 3,00 mm (développement de 18 m par kg) ou bien le fil STRUKTURAINOX Valente de diamètre 2,00 mm (développement de 42 m par kg). Le fil STRUKTURAINOX a donc, un rendu en mètres de 133,33% supérieur au fil galvanisé classique.
63
STRUKTURA
MERKMALE VON STRUKTURAINOX - CARACTERISTIQUES STRUKTURAINOX Durchmesser mm Diamètre mm
1,20 1,60 1,80 2,00 2,40 3,00
Gesamtfestigkeit kg (min) Résistance globale kg (min)
Bruchlast N/mm2 (min) Charge de rupture N/mm2 (min)
Ausbeute (m/kg) Développement (m/kg)
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
203 341 419 502 700 989
1759 1662 1614 1566 1516 1371
112 63 50 40 28 18
2% 2% 2% 2% 2% 2%
MERKMALE DES KLASSISCHEN VERZINKTEN DRAHTS - CARACTERISTIQUES DU FIL GALVANISE CLASSIQUE Durchmesser mm Diamètre mm 64
1,60 1,80 2,00 2,20 2,40 2,70 3,00 3,50 4,00
Gesamtfestigkeit kg Résistance globale kg
Bruchlast (N/mm2) Charge de rupture (N/mm2)
Ausbeute (m/kg) Développement (m/kg)
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
150 190 235 284 339 429 529 721 942
450 450 450 450 450 450 450 450 450
63 50 40 33 28 22 18 13 10
15% 15% 15% 15% 15% 15% 15% 15% 15%
VERWENDUNGSTABELLE FÜR OBSTPLANTAGEN - TABLEAUX D’UTILISATION POUR VERGER
Spindel und Superspindel Spindel et Superspindel
STRUKTURA
V- und Y-Form Forme à V et Y
Drähte - FILS FIINX/RV/11X050 Stützung der Zweige - soutien des branches FIINX/RV/15X050 Stützung der Zweige - soutien des branches FIINX/RV/17X050 Stützung der Zweige - soutien des branches FIINX/RV/21X050 Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant FIINX/RV/24X050 Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant FIZIN/RV/160STL Stützung der Zweige - soutien des branches FIZIN/RV/180STL Stützung der Zweige - soutien des branches FIZIN/RV/200STL Stützung der Zweige - soutien des branches FIZIN/RV/220STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant FIZIN/RV/240STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant FIZIN/RV/270STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant FIZIN/RV/300STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant FIZIN/RV/350STL SEIL - CABLE FIASO/FN/730000 FIFUA/RV/040080 Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes FIFUA/RV/060080 Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes
Pergola-System Système à Pergola
Stützung der Bewässerung - soutien irrigation
Stützung der Bewässerung - soutien irrigation Stützung der Bewässerung - soutien irrigation Stützung der Zweige - soutien des branches
Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes
Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes
* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden. * Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.
65
STRUKTURA
VERWENDUNGSTABELLE FÜR WEINBERGE - TABLEAUX D’UTILISATION POUR VERGER
Drähte - FILS
Kordon-Zapfen, Guyot, Casarsa GDC Guyot, Cordone Speronato, Casarsa
Pergola Trentina Pergola Trentina
Freier Kordon Cordone Libero
FIINX/RV/11X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe FIINX/RV/15X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIINX/RV/17X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIINX/RV/21X050 tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIINX/RV/24X050 tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/160STL Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe FIZIN/RV/180STL Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/200STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/220STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/240STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/270STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantes FIZIN/RV/300STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant FIZIN/RV/350STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant FIZIN/RV/400STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant
SEIL - CABLE FIASO/FN/730000 FIFUA/RV/040080 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/050--- Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/060080 FIFUA/RV/070---
Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage
Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage
* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden.
66
* Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.
Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage
STRUKTURA
VERWENDUNGSTABELLE FÜR SIKURO ABDECKUNGEN - TABLEAUX D’UTILISATION POUR LES COUVERTURES SIKURO Drähte - FILS FIZIN/RV/400STL
Sikuro Hagel Sikuro Grêle
Sikuro Plus Hagel Sikuro Plus Grêle
Sikuro Sonne Sikuro Soleil
Firstdraht - fil de faîtage
Firstdraht - fil de faîtage
Sikuro Regen Sikuro Pluie Firstdraht - fil de faîtage
SEIL - CABLE FIASO/FN/740000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIASO/FN/750000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIASO/FN/760000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/040080 FIFUA/RV/050--- Querverbindung - raccordement transversal Querverbindung - raccordement transversal FIFUA/RV/060080 Quer- und Längsverbindung raccordement transversal et longitudinal FIFUA/RV/070--- collegamento ancoraggio Verbindung Verankerung und Querverbindung Verbindung Verankerung raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal raccordement ancrage FIFUA/RV/080080 collegamento ancoraggio Verbindung Verankerung und Querverbindung Verbindung Verankerung raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal raccordement ancrage FIFUP/RV/0406-- Kopfverankerung - couverture de tête Kopfverankerung - couverture de tête
Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Firstseil zur Befestigung der Netze câble de faîtage pour fixation des filets Querverbindung - raccordement transversal
Verbindung Verankerung und Querverbindung der Pfähle raccordement ancrage et raccordement transversal des poteaux Verbindung Verankerung und Querverbindung der Pfähle raccordement ancrage et raccordement transversal des poteaux Kopfverankerung - couverture de tête
* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden. * Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.
67
STRUKTURA SEILE Die Seile werden bei den Verankerungssystemen mit hinterem Zugseil verwendet, um den Pfahl mit der Verankerung zu verbinden, außerdem werden sie bei den Hagelschutzsystem als Längs- und Querverbindung zwischen den Pfählen verwendet und haben dort eine ausgleichende Funktion. Die Seile bestehen aus einem Geflecht von feuerverzinkten Stahldrähten, ein Material, das dank der hohen Zinkstärke hohe Festigkeit, geringe Dehnung und lange Haltbarkeit garantiert und damit häufiges Nachspannen oder unvorhergesehene Instandhaltungsarbeiten vermeidet. Die Menge der Drähte variiert je nach der Verwendung und der Widerstandsfähigkeit, die erzielt werden soll. Gewöhnlich werden aus 19 Drähten geflochtene Stahlseile verwendet.
CABLES Les câbles sont utilisés pour raccorder le poteau à l’ancrage dans les systèmes d’ancrage avec tirant arrière, en outre ils sont utilisés dans les systèmes para-grêle comme raccordement longitudinal et transversal entre les poteaux, ayant une fonction d’équilibrage. Les câbles sont formés du tressage de fils d’acier galvanisé à chaud, matériel qui garantit une haute résistance, allongement réduit et durée dans le temps grâce à l’épaisseur consistante de zinc, évitant ainsi des re-tension fréquents ou des entretiens non prévus. La quantité des fils varie en fonction de l’utilisation et de la résistance que l’on veut obtenir. Généralement on utilise des câbles en acier composés de 19 fils tressés.
STAHLSEIL - CABLE ACIER
68
Durchmesser des Seils mm Diamètre câble mm
Durchmesser des einzelnen Drahts mm Diamètre de chaque fil mm
Maximale Dehnung % Allongement maximum %
Masse des Zinküberzugs g/m2 Masse du revêtement de zinc g/m2
Ausbeute 1kg=m Développement 1kg=m
Bruchlast kg Charge de rupture kg
FIFUA/RV/040080
4
1,3
1
140
13,5
1250
FIFUA/RV/050---
5
1
1
130
8,4
2160
FIFUA/RV/060080
6
1,2
1
150
5,85
3100
FIFUA/RV/070---
7
1,4
1
170
4,29
3800
FIFUA/RV/080080
8
1,6
1
240
3,29
5300
FIFUP/RV/0406--
4/6
1,3
1
140
9,71
1250
FIFUP/RV/0608--
6/8
1,2
1
150
4,7
3100
STRUKTURA Die Länge der Seile hängt von ihrer Position in der Anlage und vom Abstand zu den Verankerungen ab. Um die Verwendung der Seile zu vereinfachen, hat die Forschungs- und Entwicklungsabteilung von Valente das Seil mit Öse konstruiert: Es handelt sich um ein Seil aus verzinktem Stahl mit ösenförmigem Ende, das um den Pfahl gehängt und unter Spannung mit der Verankerung verbunden wird, um ein sehr leicht zu montierendes Verankerungssystem mit hinterem Zugseil zu erhalten.
La longueur des câbles dépend de leur position dans l’installation et de la distance des ancrages. Pour simplifier l’utilisation des câbles, le bureau Recherche & Développement Valente a ajouté le Câble à Bride: il s’agit d’un câble en acier galvanisé avec une extrémité à forme de bride que l’on enfile sur le poteau et relié en traction à l’ancrage, pour obtenir un système d’ancrage avec tirant arrière très simple à monter.
VERWENDUNG VON SEILEN – UTILISATION DES CABLES
Ø 4 mm
Obstplantage - Verger
Spindel, Superspindel
Spindle, Superspindle
Weinberg - Vignoble
Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa
Guyot, Cordone Speronato, Casarsa
Obstplantage - Verger
V- und Y-Form
Forme à V et Y
Weinberg - Vignoble
Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa
Guyot, Cordone Speronato, Casarsa
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel
SIKURO grêle
Obstplantage - Verger
Pergola
Pergola
Ø 5 mm
Ø 6 mm
Weinberg - Vignoble
GDC, Freier Kordon
GDC, Cordone Libero
Ø 7 mm
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
Ø 8 mm
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
VERWENDUNG VON SEILEN MIT ÖSE - UTILISATION CABLE A BRIDE Obstplantage - Verger
Pergolaform
Forme à pergola
Ø 7 mm
Weinberg - Vignoble
GDC, Freier Kordon
GDC, Cordone Libero
Hagelschutz - Para-grêle
SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel
SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle
69
STRUKTURA SPANNER Die Spannbünde sind für eine perfekte Spannung der Drähte und der Seile wesentlich. Diese Elemente gestatten auch das einfache und schnelle Nachspannen während der ordentlichen Wartung der Anlagen und senken damit die Wartungskosten um das Zehnfache: Für die ordentliche Wartung bei einem Hektar Hagelschutz sind 20 Stunden erforderlich, die auf 2 Stunden gesenkt werden, wenn die Anlage mit Drahtspannbünden ausgestattet ist. Außerdem wurden die Spanner entworfen, um die Mechanisierungsverfahren auszuführen, ohne dass die Gefahr besteht, dass sich einige Metallteile lösen und im Fall der mechanischen Weinlese in die Traubenmühle geraten und eventuell Schäden verursachen. Ferner ermöglicht diese Art der Spannung eine sicherere und sauberere Arbeit. Unsere erste Pflicht ist es, Unfälle aufgrund schlechter Installationen, wie z.B. scharfe hervorstehende Drähte, zu verhüten. Zuletzt weisen die Valente-Spanner eine eingebaute Drahtspannrolle auf, die eine optimale Regulierung des Drahts gestattet. Der sechseckige Querschnitt ermöglicht die Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung, und der Sitz des Drahts ist völlig abgerundet, um den der Spannung unterzogenen Draht auf keine Weise zu beschädigen. 70
TENDEURS Les colliers tendeurs sont fondamentaux pour un réglage parfait de la tension des fils et des câbles. Ces éléments permettent également le re-tendage pendant les opérations d’entretien ordinaire des installations de façon simple et rapide, ce qui réduit de dix fois les coûts d’entretien: en effet 20 heures d’entretien ordinaire sont nécessaires pour un hectare de para-grêle; l’opération se réduit à 2 heures si l’installation prévoit des colliers tendeurs de fil. En outre, les tendeurs sont étudiés pour permettre d’effectuer les opérations de mécanisation sans risquer qu’une pièce métallique ne se détache et, dans le cas de la vendange mécanique du raisin, n’aille dans les machines de foulage avec les possibles dommages. En outre, ce type de tension permet un travail plus sûr et plus propre. Notre préoccupation primordiale est d’éviter les accidents découlant de mauvaises installations, comme les fils coupant qui dépassent. Enfin, les tendeurs Valente présentent le rouleau tendeur de fil incorporé qui permet une régulation optimale du fil. En effet, la section hexagonale permet de régler le tendage jusqu’à 1/12 de tour et l’emplacement du fil est complètement arrondi, pour ne pas endommager d’aucune façon le fil soumis à tension.
STRUKTURA Superbund VA.PA. Hagelschutz Der Superbund VA.PA. Hagelschutz von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5 mm, und der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superbunds VA.PA. Hagelschutz sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm - Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Für SIKURO-Konstruktionen geeignet
Super Collier VA.PA. Para-grêle Le Super Collier VA.PA. Para-grêle Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est haut 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Collier VA.PA. Para-grêle sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Indiqué pour les structures SIKURO
71
STRUKTURA Superhaken VA.PA. Der Superhaken VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle, um bis zu 2 Seile gleichzeitig zu spannen. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5 mm, und der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superhaken VA.PA. sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm - Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Für SIKURO-Konstruktionen und für die Pergola- oder GDC-Anlagen geeignet
Super Crochet VA.PA. Le Super Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec le rouleau tendeur de fil incorporé pour tendre jusqu’à 2 câbles simultanément. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est haut 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Crochet VA.PA. sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Indiqué pour structure SIKURO et pour les installations à Pergola ou GDC
72
STRUKTURA Drahtspanner VA.PA. Der Drahtspanner VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 3 mm, und der Bund ist 30 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Drahtspanner VA.PA. sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 4 mm - Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Für Wein- und Obstbauanlagen geeignet
Collier VA.PA. Le Collier VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 3 mm et le collier est haut 30 mm. Les caractéristiques principales du Crochet VA.PA. sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 4 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Indiqué pour installation de vignoble et verger
73
STRUKTURA Haken VA.PA. Der Haken VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 3 mm, und der Bund ist 30 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Hakens VA.PA. sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 4 mm - Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Für Wein- und Obstbauanlagen geeignet
Crochet VA.PA. Le Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 3 mm et le collier est haut 30 mm. Les caractéristiques principales du Crochet VA.PA. sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 4 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Indiqué pour installation de vignoble et verger
74
KOMPLETO
Ergänzungssysteme – systèmes de finition
1
76
KOMPLETO ERGÄNZUNGSSYSTEM
SYSTEME DE FINITION
Jede moderne Wein- und Obstanlage wird geschaffen, um einfach und zweckmäßig zu sein und um die neuen Anbautechniken, die die Mechanisierung vieler Bearbeitungsphasen vorsehen, wirksam nutzen zu können.
Toutes les installations modernes de vignoble et de verger sont réalisées pour être simples et fonctionnelles et pour pouvoir utiliser efficacement les nouvelles techniques de culture qui prévoient la gestion mécanique de nombreuses phases du travail.
Die Familie von Zubehörteilen KOMPLETO von Valente bietet die endgültige Lösung, um alle Befestigungen und Stützen der Drähte sowie alle Befestigungen der Zweige und Triebe, so herzustellen, dass die Verfahren, die gewöhnlich in der Anlage auszuführen sind, vereinfacht werden.
La gamme d’accessoires KOMPLETO Valente offre la solution définitive pour réaliser toutes les fixations et soutiens des fils, ainsi que toutes les fixations des branches et des troncs, de manière à simplifier les opérations que l’on doit effectuer habituellement sur l’installation.
STÜTZEN UND BEFESTIGUNGEN FÜR STÜTZEN Der Weinstock, aber auch die junge Obestbaumpflanze in der Baumschule müssen gestützt werden, um in die gewünschte Richtung wachsen zu können. Die Stütze erfüllt diese wichtige Aufgabe und muss richtig gewählt werden, um Brüche oder Knicke zu vermeiden, die ihre Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen würden. Die Stütze aus unverzinktem Eisen wird am meisten verwendet, und bei richtiger Bemaßung ist sie in der Lage, alle Beanspruchungen auszuhalten, denen die Anlage ausgesetzt ist.
TUTEURS ET FIXATIONS POUR TUTEUR Les plantes de raisin, mais aussi la jeune pousse de fruit en pépinière, ont besoin d’être soutenues, pour pouvoir grandir dans la direction souhaitée. Le tuteur de soutien détient ce rôle important et doit être correctement choisi afin d’éviter des ruptures ou des pliures qui risqueraient de compromettre sa fonctionnalité. Le tuteur en fer non galvanisé est le plus utilisé et si celui-ci est correctement choisi, il peut supporter toutes les sollicitations auxquelles est soumise l’installation.
Haken für Stützen 6/10
Crochet pour tuteurs de 6/10 2
3
4
5
KOMPLETO Im Fall von Stützen aus Bambus, Akazienhholz oder Kunststoff (mit Durchmesser von 1-2 cm) werden folgende Lösungen verwendet, um die Stütze am tragenden Draht zu befestigen: Haken zur Stangenbefestigung 1
2
Dans le cas de tuteurs en bambou, en acacia ou en plastique (avec diamètre de 1-2 cm) on utilise les solutions suivantes pour fixer le tuteur au fil portant: Crochet bloque cannes 3
4
77
KOMPLETO
1
78
BEFESTIGUNGEN FÜR DRÄHTE Nachdem die Drähte ausgelegt und gespannt wurden, müssen sie am Pfahl befestigt werden.
FIXATIONS POUR LES FILS Les fils, une fois placés et tendus, doivent être fixés au poteau.
Für dieses Verfahren kann man Folgendes verwenden: Traditionelles Anbinden
Pour accomplir cette opération on peut utiliser: Liage traditionnel
Haken zur Drahtbefestigung
Crochet bloque-fil 2
3
4
KOMPLETO DRÄHTE ZUR EINDÄMMUNG DES PFLANZENWUCHSES Bei den Weinbergen mit Guyot-, Casarsa- und Kordon-Zapfen-Erziehung ist die Steuerung des Pflanzenwuchses von grundlegender Bedeutung für die Produktivität der Anlage. Die Triebe müssen nach oben geführt werden, um den Produktionsbereich frei zu lassen und die optimale Reifung der Früchte zu ermöglichen. Für dieses Verfahren müssen ein oder zwei Drahtpaare an den Pfählen befestigt oder beweglich gemacht und dem Pflanzenwuchs anpasst werden. Schließlich kann der Pflanzenwuchs bei Verwendung der Maschinen angebunden werden. Alle diese Verfahren sehen die Verwendung von Zubehör vor:
GESTION DES FILS DE SOUTIEN DE LA VEGETATION Dans les vignobles cultivés à Guyot, à Cordone Speronato et à Casarsa la gestion de la végétation a une importance fondamentale pour la productivité de la culture. C’est la raison pour laquelle les troncs doivent être accompagnés vers le haut de façon à ne pas couvrir la zone de production et permettre aux fruits de mûrir correctement. Pour accomplir cette opération un ou deux couples de fils doivent être fixés sur les poteaux ou bien mobilisés et gérés avec la croissance de la végétation. Enfin, la végétation peut être liée en utilisant des machines opératrices. Toutes ces opérations prévoient l’utilisation de certains accessoires:
Federn für zweifache Drähte Dieses Zubehör gestattet den Umgang mit dem Drahtpaar, ohne die Drähte trennen zu müssen. Im Besonderen: - Bei offener Feder bleibt das Drahtpaar sehr gespreizt, sodass die Triebe nach innen wachsen können - Bei gechlossener Feder wird der Pflanzenwuchs zum Pfahl hin gedrückt und gezwungen, das Wachstum nach oben forzusetzen.
Ressorts pour fils doubles Cet accessoire permet de gérer le couple de fils sans avoir à les décrocher. En particulier: -avec le ressort ouvert, le couple de fils reste très ample de façon à permettre aux branches de croître à l’intérieur -avec le ressort fermé, la végétation est poussée vers le poteau et elle est contrainte de poursuivre sa croissance vers le haut. Cette opération doit être obligatoirement réalisée avant la récolte mécanique.
79
KOMPLETO
A
80
SPREIZSCHELLE MIT SEITENHAKEN, KETTEN UND NÄGEL Die Spreizschelle mit Seitenhaken haben den zweifachen Zweck, die Drähte zu stützen und die Spannung der Drahtpaare zu regulieren, die mit Kettchen am Kopfpfahl befestigt sind (Abb. A). Wenn die Spreizschelle mit Seitenhaken gekoppelt sind, dienen sie zur Blockierung des Spreizpfahles, der als Verankerungssystem verwendet wird (Abb. B).
COLLIERS BLOQUE-CHAINES, CHAINES ET CLOUS Les colliers bloque-chaînes ont le double objectif de soutenir les fils et de régler la tension des couples de fils qui sont fixés au poteau de tête avec des petites chaînes (fig. A). Les colliers bloquechaînes, lorsqu’ils sont jumelés, servent à bloquer le poteau de jambe de force utilisé comme système d’ancrage (fig. B)
Die Nägel sind Zubehör, das nur benutzt wird, wenn Holzpfähle verwendet werden, und dienen dazu, die Drähte zu befestigen oder eine Stütze für die beweglichen Drahtpaare zu schaffen (Abb. C).
Les clous sont des accessoires qui sont utilisés lorsqu’on utilise des poteaux en bois et servent à fixer les fils ou bien à créer l’appui aux couples de fils amovibles (fig. C).
B
C
KOMPLETO BÄNDER FÜR DIE PFLANZEN Zur schnellen und sicheren Befestigung von Rebentrieben oder Kiwi-Zweigen haben die Valente-Labors spezielle Bänder entwickelt, die das Anbinden der Pflanzen bedeutend schneller und einfacher machen:
LACETS POUR LES PLANTES Pour fixer rapidement et de façon sûre les troncs de vignes ou les branches de kiwi, les laboratoires Valente ont étudié des lacets spécifiques capables d’accélérer et de simplifier considérablement l’opération de liage des plantes:
Zweifaches Band aus schwarzem Kunststoff Das Band aus Polypropylen mit Zusatzstoffen besteht aus einer mittleren Platte mit zwei Köpfen an den Enden zur Befestigung am Draht. Dieses Band kann an Drähten mit Durchmesser von 1,40 bis 3,00 mm angebracht werden. Das Band ist mit der speziellen Zange zu montieren.
Lacet double en plastique noir Réalisé en polypropylène dopé, le lacet est constitué d’une partie centrale plate avec aux extrémités deux têtes de fixation au fil. Ce lacet peut être installé sur les fils ayant un diamètre de 1,40 à 3,00 mm. Le lacet double peut être monté en utilisant la pince prévue à cet effet.
Band für Triebe von Reben und Kiwis 1
2
Lacet pour troncs de vigne et de kiwi 3
4
81
KOPERTURA
Abdeckungssysteme – systeme de couverture
KOPERTURA ABDECKUNGSSYSTEME
SYSTEME DE COUVERTURE
Um mit der Ruhe und Sicherheit, eine Qualitätsproduktion zu erzielen sind die Abdeckungen gegen Witterungseinflüsse tatsächlich unentbehrlich geworden. Die von den Valente-Technikern entworfenen Überdachungen “SIKURO” sollen wirksam und einfach zu handhaben sein. Es handelt sich um sichere und stabile Konstruktionen, die dem Landwirt eine leichte und schnelle Instandhaltung ermöglichen. Auch das für die Anlage erforderliche Zubehör entspricht dieser Philosophie; die gesamte Familie der Artikel “KOPERTURA” wurde entworfen, um widerstandsfähig und einfach zu benutzen zu sein.
Pour pouvoir cultiver sereinement et avec l’assurance d’obtenir une production de qualité, les couvertures contre les conditions atmosphériques sont devenues absolument indispensables. Les installations de couverture “SIKURO” conçues par les techniciens Valente bien qu’efficaces et simples dans la gestion, sont des structures sûres et stables qui permettent à l’agriculteur un entretien facile et rapide. Même les accessoires nécessaires à la mise en place de l’installation répondent à cette même philosophie; toute la gamme d’article “KOPERTURA” a été conçue pour être résistante et simple à utiliser.
PFAHLABDECKKAPPEN Die Pfahlabdeckkappen werden durch Druck auf das obere Ende des Pfahls gesetzt, an dem sie perfekt haften, ohne sich abzustreifen, da der Querschnitt des Lochs ein wenig kleiner ist als der des Pfahls. Als weitere Vorkehrung wurde eine Ösenschraube angebracht, um die Haube auf endgültige Weise befestigen zu können. Die Pfahlabdeckkappen dienen zur Befestigung der Drähte und der Seile in Längs- und Querrichtung; außerdem sind sie notwendig, um das Netz oder die Kunststofffolie vor möglichen Beschädigungen durch die raue Pfahloberfläche zu schützen.
84
CHAPEAUX COUVRE-POTEAUX Les chapeaux couvre-poteaux sont insérés par pression sur l’extrémité supérieure du poteau avec lequel ils adhèrent parfaitement sans s’extraire car la section du trou est légèrement plus petite que celle du poteau. Par précaution une vis à oeil a été placée pour fixer définitivement le châpeau. Les chapeaux couvre-poteaux servent à fixer les fils et les câbles longitudinaux et transversaux; de plus ils sont nécessaires pour protéger le filet ou le film plastique des éventuelles déchirures provoquées par la surface rugueuse des poteaux.
KOPERTURA Die Kappen sind aus hochwertigem Kunststoff gefertigt, der garantiert Temperaturschwankungen zwischen +50 und -30 Grad sowie den Beanspruchungen, denen die Anlage ausgesetzt ist, widersteht. Das verwendete Material ist schwarzes Polypropylen mit guter Stoßfestigkeit auch bei niedrigen Temperaturen und guten mechanischen Eigenschaften.
Les chapeaux sont réalisés en plastique de haute qualité, garanti pour résister aux températures qui peuvent varier de +50°C à -30°C et pour résister aux sollicitations auxquelles est soumise l’installation. En particulier, le matériel utilisé est un polypropylène noir avec une bonne résistance aux chocs même aux basses températures et avec de bonnes caractéristiques mécaniques.
TYPISCHE EIGENSCHAFTEN - PROPRIETES TYPIQUES Methode - Méthode Bericht - Rapport Zugmodul - Module de traction ISO 527-1, -2 1100 Zugwirkungsgrad - Rendement à traction ISO 527-1, -2 20 Zug-Bruch-Beanspruchung - Effort de traction à rupture ISO 527-1, -2 > 50 Deformierungswärme Temperatur B (0,45 MPa) Chaleur de déformation température B (0,45 MPa) ISO 75B-1, -2 85 Erweichungstemperatur Vicat - Température de ramollissement Vicat ISO 306 (A50 (50 ° C / h 10N)) 140 (B50 (50 ° C / h 50N)) 52
Einheit - Unité MPa MPa % °C °C °C
85
KOPERTURA Die Kappe ist mit Schrauben zur Befestigung der Drähte und Seile versehen; die mittlere Schraube ist in den Kunststoffguss eingeschlossen, und das Gehäuse wurde durch Einsetzen einer geformten Stahlscheibe verstärkt, um in der Phase des Zugs das Herausziehen der Schraube zu vermeiden. Die Befestigungsschrauben werden bereits an der Kappe montiert geliefert, um die Montage zu erleichtern und die Montagezeiten zu verkürzen; außerdem sind die Schrauben feuerverzinkt oder aus Zink-Aluminium, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.
Draht - Fil
Netz - Filet
Draht - Fil Stahlscheibe - Disque en acier
86
Le capuchon est doté de visserie pour la fixation des fils et des câbles; la vis centrale est englobée dans la fusion plastique et la carcasse a été renforcée en introduisant un disque en acier façonné de renfort, de manière à éviter l’extraction de la vis en phase de tirage. La visserie de fixation est fournie déjà complètement montée sur le capuchon pour simplifier le montage et diminuer les temps d’installation; de plus la visserie est galvanisée à chaud ou en zinc et aluminium afin de garantir la durée et sa réutilisation.
KOPERTURA Die Pfahlkappe wird für Pfahlquerschnitte 7x7, 7x8, 8x8, 9x9, 8x12 geliefert. Sie kann mit den Schrauben zur Herstellung der Anlagen “SIKURO HAGEL” oder “SIKURO SONNE” geliefert werden und kann in den alten Anlagen mit Dachkonstruktion verwendet werden.
Le couvre-poteau est fourni pour les sections de poteaux 7x7, 7x8, 8x8, 9x9, 8x12. Il peut être fourni avec la visserie pour réaliser les installations “SIKURO GRELE” ou “SIKURO SOLEIL” et peut être utilisé dans les vieilles installations de structures en abri.
SIKURO SONNE - SIKURO SOLEIL
SIKURO HAGEL - SIKURO GRELE
87
KOPERTURA
88
SUPERBÜNDE UND SUPERHAKEN VA.PA. HAGELSCHUTZ Die Spannmanschetten sind für eine perfekte Spannung der Drähte und Seile wesentlich. Diese Elemente gestatten auch das einfache und schnelle Nachspannen während der ordentlichen Wartung der Anlagen und senken dadurch die Wartungskosten um das Zehnfache: In der Tat sind für einen Hektar Hagelschutz 20 Stunden für die ordentliche Wartung erforderlich, die auf 2 Stunden gesenkt werden, wenn die Anlage mit Drahtspannmanschetten ausgestattet ist. Außerdem sind die Drahtspanner entworfen, um die Ausführung der Mechanisierungsverfahren zu ermöglichen, ohne Gefahr zu laufen, dass sich irgendwelche Metallteile lösen und im Fall der mechanischen Weinlese in die Quetschmaschinen geraten und eventuelle Schäden verursachen. Ferner ermöglicht dieser Typ der Spannung eine sichere und saubere Arbeit. Es ist unsere erste Pflicht, Unfälle aufgrund schlechter Installationen, wie z.B. vorstehende scharfe Drähte, zu verhüten.
SUPERCOLLIERS ET SUPERCROCHETS VA.PA. PARAGRELE Les colliers tendeurs sont fondamentaux pour le réglage de la tension des fils et des câbles. Ces éléments permettent également la remise en tension pendant les opérations d’entretien ordinaire des installations de manière simple et rapide, au point de réduire de dix fois les coûts d’entretien: en effet 20 heures d’entretien ordinaire sont nécessaires pour un hectare de para-grêle, qui se réduisent à 2 heures si l’installation prévoit des colliers tendeurs de fil. De plus, les tendeurs ont été conçus pour permettre d’effectuer les opérations de mécanisation sans le risque que quelques pièces métalliques ne se décrochent, et dans le cas d’une vendange mécanique du raisin, qu’elles ne tombent dans les machines de foulage avec les dommages qui s’en suivent. En outre, cette typologie de tendage, permet d’obtenir un résultat sûr et propre. Nous considérons comme notre devoir d’éviter des incidents dérivant de mauvaises installations, comme des fils qui coupent et qui dépassent.
Superbund VA.PA. Hagelschutz Der Superbund VA.PA. Hagelschutz von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5mm, der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superbunds VA.PA. Hagelschutz sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm - Hohe Beständigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Für SIKURO-Konstruktionen geeignet
Super Collier VA.PA. Pare-grêle Le Super Collier VA.PA. Pare-grêle Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec un rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est large 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Collier VA.PA. Pare-grêle sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Parfaite stabilité sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Préconisé pour les structure SIKURO
KOPERTURA Superhaken VA.PA. Der Superhaken VA.PA. von Valente Superhaken VA.PA. von Valente eine eingebaute Drahtspannrolle, um bis zu 2 Seile gleichzeitig zu spannen. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5mm, der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superhaken VA.PA. sind: - Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm - Hohe Beständigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12 Umdrehung - Geeignet für SIKURO-Konstruktionen und für die Pergola- oder GDC-Anlagen
Super Crochet VA.PA. Le Super Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec un rouleau tendeur de fil incorporé pour tendre jusqu’à 2 câbles simultanément. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est large 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Crochet VA.PA. sont: - Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm - Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Parfaite stabilité sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12 de tour - Indiqué pour structures SIKURO et pour les installations à Pergola ou GDC
89
KOPERTURA
90
SEILSCHELLEN Die Seilschellen dienen zur Befestigung der Seile an den Zementpfählen. Sie bestehen aus einer Bügelschraube mit demselben Querschnitt wie der Pfahl, an dem sie zu montieren sind, und aus einer Seilhalteklinge, die zum Sitz für das zu blockierende Seil geformt ist. Die Enden der Seilhalteklinge sind aus Sicherheitsgründen abgerundet, die Muttern (M10) sind dagegen geflanscht, um eine höhere Druckkraft auf die Klinge zu garantieren. Alle Bauteile sind feuerverzinkt oder aus ZinkAluminium, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.
COLLIERS BLOQUE-CABLE Les colliers bloque-câble servent à fixer les câbles sur les poteaux en ciment. Ils sont composés par un chevalet fileté de la même section du poteau sur lequel ils doivent être montés et d’une lame bloquecâble, façonnée de manière à accueillir le câble à bloquer. Les extrémités de la lame bloque-câble sont arrondies pour des raisons de sécurité, les écrous (M10) en revanche sont à brides de façon à garantir une force de pression majeure sur la lame. Chaque composant est galvanisé à chaud ou en zincaluminium afin d’en garantir la durée et sa réutilisation.
KLEMMEN Die Seilklemmen, die wie in Abbildung A zu montieren sind, werden zur Befestigung von Drähten und Seilen, aber auch zur Befestigung von Zaunhalteringen oder anderem Zubehör verwendet. Die Klemme besteht aus einer Bügelschraube aus Stahl und einer formgestanzten Basis aus Stahl; das Schließen erfolgt dank der geflanschten Muttern, die der Basis größere Druckkraft verleihen. Alle Klemmen sind verzinkt und verchromt, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.
SERRE-CABLES Les serre-câbles, qui doivent être montés comme sur la figure A, doivent être utilisés pour fixer les fils et les câbles, mais également pour fixer les anneaux bloque-filets ou autres accessoires. Le serre-câble est constitué par un chevalet en acier fileté et d’une base en acier moulée; la fermeture se fait grâce aux écrous à bride qui donnent une pression majeure à la base. Tous les serre-câbles sont zingués-chromés afin d’en garantir la durée et leur réutilisation.
KOPERTURA Der Abstand zwischen den Klemmen muss mindestens 1,5 cm betragen und darf nicht größer als das Dreifache der Länge des Körpers der Klemme sein (Maß S). Der Endabschnitt des Seils muss mindestens so lang sein wie im Maß (T) der Tabelle angegeben. Die Muttern der Klemme müssen nach dem Anbringen des Zuges am Seil erneut angezogen werden. Der Artikel darf im Fall von Verschleiß nicht verwendet werden. Bez. UNI EN 13411-5 ARTIKEL 8016U.
La distance entre les serre-câbles doit être d’au moins 1,5 cm et non supérieure à 3 fois la largeur du corps du serre-câble luimême (valeur S). Le tronçon terminal du câble doit être au moins de la longueur comme indiqué dans la valeur (T) du tableau. Les écrous du serre-câble doivent être de nouveau serrés après la mise en traction du câble. L’article ne doit pas être utilisé en cas d’usure. Réf. UNI EN 13411-5 ARTICLE 8016U.
A
Ø mm
S
T
N
AAMRS/RV/060001
6
1,6 cm
19,2 cm
3
AAMRS/RV/080001
8
2,0 cm
32,0 cm
4
AAMRS/RV/100001
10
2,0 cm
32,0 cm
4
T: Mindestlänge des Endabschnitts des Seils N: Mindestanzahl der empfohlenen Klemmen, die am Seil zu montieren sind T: longueur minimum de la partie terminale du câble N: nombre minimum de serre-câble conseillés à monter sur le câble
91
KOPERTURA NETZPLAKETTEN Die Plättchen dienen dazu, die Hagelschutzplanen miteinander zu verbinden und den vollkommenen Abschluss der überdachten Fläche zu garantieren. Sie bestehen aus hochwertigem Kunststoff, der garantiert gegen Temperaturschwankungen zwischen +50 und -30 Grad beständig ist und lange Haltbarkeit besitzt. Das in den Valente-Labors entwickelte STRUKTURA-Plaketten wurde entworfen, um Folgendes zu garantieren: - schnelle erste Montage - Möglichkeit, es vom Netz zu lösen und nach Belieben neu zu positionieren - schnelles Öffnen und Schließen im Frühjahr und Winter - große Befestigungsfläche des Netzes - sehr hohe Bruchfestigkeit
92
PLAQUETTES BLOQUE-FILETS Les plaquettes servent à unir les filets para-grêle et à garantir la fermeture totale de la superficie couverte. Elles sont réalisées en matière plastique à haute qualité, garantie pour résister à des températures variables entre +50°C et -30°C et pour résister dans le temps. La plaquette STRUKTURA, réalisée par les laboratoires Valente, a été conçue de manière à garantir: - rapidité lors du premier montage - possibilité de l’enlever du filet et de la repositionner à volonté - rapidité d’ouverture et de fermeture au printemps et en hiver - ample superficie de fixation du filet - très haute résistance au déchirement
KOPERTURA MASKERA MASKERA wurde entwickelt, um die Befestigung der Plakette STRUKTURA am Hagelschutznetz zu erleichtern. Es handelt sich dabei um eine Bohrschablone, die die Montagearbeiten verbessert, indem sie den Kontakt der Hände mit den spitzen Haken vermeidet. Die Schablone gestattet zudem das Vorbohren des Netzes vor dem Einsetzen der abschließenden Aufnahmeplakette.
MASKERA Maskera a été étudiée pour faciliter toutes les opérations de attelage de la plaquette struktura au filet paragrêle. Il s’agit d’une masque de forure pour améliorer les opérations de montage. Tel instrument est indispensable pour éviter le contact des mains avec les attelages effilés. En plus telle masque permet de effectuer la forure du filet avant d’insérer la plaquette « femelle » finale.
HAGELSCHUTZNETZ Das Hagelschutznetz, aber auch das Sonnenschutznetz, stellt das wichtigste Element der Schutzanlage dar, daher muss es aus erstklassigen Materialien und mit dem besten Verfahren hergestellt sein, um eine sehr leichte, aber ebenso widerstandsfähige und haltbare Plane zu erhalten.
Filet PARA-GRELE Le filet pare-gréle et le filet d’ombrage representent les elements les plus importants de la structure de protection, pour cela elles doivent être fabriquées avec des matériaux de haute qualité et réalisées avec la meilleure technique de façon à disposer d’un filet très léger mais en même temps très résistant et durable.
Wesentlich sind daher die Qualität des Fadens und des verwendeten Rohmaterials sowie die Webtechnik:
C’est pourquoi la qualité du fil et de la matière première utilisée sont fondamentales ainsi que la technique de tissage:
Qualität des Fadens und des verwendeten Rohmaterials Zum Weben des Hagelschutznetzes wird Kunststoff-Monofil verwendet. Dieses Material wird durch Extrusion hergestellt, indem man Polyäthylen mit hoher Dichte (HDPE) schmilzt und durch die gelochten Gitter (Extruder) durchfließen läßt. Danach wird der Faden wärmestabilisiert, d.h. erhitzt, um alle Schrumpfungen geringer werden zu lassen, die der Kunststoff normalerweise aufweist, wenn er auch nur bescheidenen Wärmequellen ausgesetzt wird. Es können Fäden mit verschiedenen Durchmessern extrudiert und folglich Materialien mit unterschiedlicher Widerstandsfähigkeit erzielt werden. Von der Firma Valente wird zum Weben der Hagelschutznetze ausschließlich ein Faden mit Durchmesser
La qualité du fil et de la matière première utilisée On utilise un monofil plastique pour tisser le filet para-grêle. Ce matériel est réalisé par extrusion, en fondant et en faisant passer au travers de grilles percées (extrudeuses) le polyéthylène à haute densité (HDPE). Le fil est ensuite thermo stabilisé, plus précisément on le réchauffe pour lui faire diminuer toutes les rétractions qu’on note normalement dans la matière plastique exposée à des sources de chaleur même modestes. On peut extruder des fils de différents diamètres et, par conséquent, obtenir des matériaux avec des résistances correspondantes. Le fil utilisé par la Société Valente pour tisser ses filets para-grêle est exclusivement de 0,31 mm de diamètre: ce diamètre assure une 93
KOPERTURA
94
0,31mm verwendet: Dieser Durchmesser garantiert uns eine Widerstandsfähigkeit von mindestens 3 kg pro Faden. Das bedeutet, dass das Hagelschutznetz von Valente sehr starken Hagel aushalten kann.
résistance d’au moins 3 kg par fil. Ce qui signifie que la filet paragrêle Valente est en mesure de soutenir la violence de giboulées très agressives.
Webtechnik Das Hagelschutznetz von Valente wird aus Monofil (Einzelfaden) mit einer besonderen Technik, dem Weben am Webstuhl, hergestellt; die Masche, die mit dieser Verarbeitungsart erhalten wird, ist rechteckig 2,8 x 8mm und unverformbar, d.h. die Maße verändern sich nicht, wenn das Netz den Belastungen des Hagels ausgesetzt ist.
La technique de tissage Le filet para-grêle Valente est réalisé en élaborant le monofil avec une technique particulière appelée tissage au métier; la maille que l’on obtient ainsi grâce à ce type de façonnage est de forme rectangulaire 2,8 x 8 mm et elle demeure indéformable, c’est-à-dire que les dimensions ne varient pas lorsque le filet est soumis au poids de la grêle.
KOPERTURA Das Weben am Webstuhl, mit geradlinigen Fäden, besteht im Kreuzen eines Systems von Fäden, die der Länge des Gewebes nach angeordnet sind (Kettfäden), mit einem System von Fäden, die nach der Breite angeordnet sind (Schussfäden). Der Schussfaden ist auf einer Spule aufgewickelt, der in ein Schiffchen eingesetzt ist, während die Kettfäden auf einen Kettbaum montiert sind, von dem sie entnommen, auf der Arbeitsfläche ausgebreitet und in die Maschen des Webstuhls geführt werden. Die Maschen sind in Gruppen auf zwei oder mehr Litzen zusammengefasst, die abwechselnd gehoben und gesenkt werden und damit einige Kettfäden nach unten und andere nach oben bringen, und zwar nach dem im Voraus festgelegten Schema (Bindung).
seitliche Webkante l. 15 cm
Mittelleiste l. 12 cm
Netzbreite
seitliche Webkante l. 15 cm
Le tissage au métier, dit également à fils rectilignes, consiste dans le fait d’entrecroiser un système de fils disposés selon la longueur du tissu (fils de chaîne), avec un système de fils disposés selon la largeur (fils de trame). Le fil de trame est enroulé sur une bobine dans une navette (ou projectile), alors que les fils de chaîne sont montés sur une ensouple d’où ils sont prélevés, étalés sur le plan de travail et passés dans les mailles du métier. Les mailles sont réunies en groupes sur deux ou plusieurs lisses qui sont alternativement soulevées et abaissées, en portant certains fils de chaîne en bas et certains autres en haut, selon le schéma (armure) préétabli.
lisière latérale l. 15 cm
lisière centrale l. 12 cm
lisière latérale l. 15 cm
largeur filet
95
KOPERTURA Zwischen die gesenkten und die gehobenen Kettfäden wird das Schiffchen geschossen, das den Schussfaden ablegt und damit die gekreuzte Struktur des Gewebes bildet. Bei jeder Umkehrung der Litzenposition wird der eingeführte Schuss mit einem Kamm an die vorhergehenden angenähert. Die Anzahl der Kettfäden bestimmt die Breite des Gewebes. Das Weben der Netze von Valente erfolgt nach “englischem System”, d. h. das Gewebe weist zwei Ketten auf: eine gerade und eine gewundene, die bei jedem Schuss ihre Position rechts und links vom geraden Faden alterniert.
SCHUSS TRAME
KETTE CHAINE
96
Entre les fils de chaîne abaissés et ceux soulevés la navette est lancée, elle dépose le fil de trame formant ainsi la structure croisée du tissu. A chaque inversion de la position des lisses, la trame insérée est rapprochée à celles précédentes par l’intermédiaire d’un peigne. Le nombre des fils de chaîne détermine la largeur du tissu. Le tissage des filets Valente est “à tour anglais”, c’est à dire que le tissu présente deux chaînes: un droit et un sinueux qui alterne sa position à droite et à gauche du fil droit à chaque trame.
KOPERTURA Die Hagelschutznetze von Valente können weiß, grau oder schwarz sein. Zur Herstellung weißer Netze wird durchsichtiges Kristall-Monofil verwendet. Zur Herstellung schwarzer Netze wird dagegen schwarzes Monofil verwendet, das man durch die Verwendung besonderer stabilisierender Zusatzstoffe zum Ausgangsmaterial, dem transparenten Polyäthylen, erhält. Im Besonderen: Das schwarze Monofil von Valente wird unter Verwendung von Carbon black hergestellt: Dieser Zusatzstoff weist hervorragende Eigenschaften zur Stabilisierung und zum Schutz vor UV-Strahlen auf, eine Eigenschaft, die den Kunststoff gegen vorzeitigen Verschleiß schützt. Das graue Netz wird schließlich hergestellt, indem weiße Kettfäden mit schwarzen Schussfäden gewebt werden.
Les filets para-grêle Valente peuvent être blancs, gris ou bien noirs. Pour réaliser les filets blancs on utilise le monofil transparent kristall. Pour réaliser les filets noirs on utilise, au contraire, le monofil noir, que l’on obtient en utilisant des additifs particuliers stabilisants à partir du polyéthylène transparent. En particulier, les monofils noirs Valente sont réalisés en utilisant le carbon black: cet additif a de très bonnes caractéristiques qui permettent de stabiliser et de protéger des rayons UV, condition qui préserve le matériau d’une usure précoce. Enfin, le filet gris est réalisé en tissant des fils de chaîne blancs avec des fils de trame noirs.
Das schwarze Hagelschutznetz weist eine große mechanische Festigkeit, eine lange Haltbarkeit und eine Beschattung auf, die bis zu 15% erreicht. Das weiße Kristall-Netz weist eine große mechanische Festigkeit, eine mäßige Beschattung (nur 5%), aber aufgrund des Verschleißes durch die UV-Strahlen eine geringere Haltbarkeit als das schwarze Netz auf. Das graue Netz vereint nun die positiven Eigenschaften der beiden ersten Netztypen: geringe Beschattung, Eigenschaft des weißen Netzes, und hervorragende Haltbarkeit dank der Schussfäden aus schwarzem Polyäthylen (HDPE).
Le filet para-grêle noir a une grande résistance mécanique, une longue durée et un pourcentage d’ombrage qui arrive à couvrir 15%. Le filet blanc kristall a une très grande résistance mécanique, un ombrage restreint (seulement 5%), mais une durée de vie inférieure au filet noir causée par l’usure due au rayons UV. C’est pourquoi le filet gris totalise les caractéristiques positives des deux premiers types de filet: peu d’ombrage venant du filet blanc et une très bonne durée grâce aux fils de trame (moins sujets à l’usure) en polyéthylène (HDPE) noir.
Im Allgemeinen gibt es keine sicheren und übereinstimmenden Daten in Bezug auf den Einfluss, den das Netz, gleich welcher Farbe, auf das vegativproduktive Verhalten der Obstbauanlagen hat. Die einzige von allen Benutzern anerkannte einmütige Angabe ist die Reifungsverzögerung (auf etwa 5-7 Tage geschätzt), die beim Produkt festzustellen ist, wenn das schwarze Netz benutzt wird.
En général, il n’existe pas de données certaines et cohérentes sur l’influence que le filet, quelle que soit sa couleur, peut avoir sur le comportement des végétaux et de leur production dans les domaines de vergers. L’unique indication reconnue unanimement par tous les utilisateurs est le retard de maturation (estimé en environ 5 à 7 jours) que l’on note sur le produit en utilisant le filet noir.
97
KOPERTURA Zur Wahl der Farbe des Netzes wird empfohlen, die folgenden Hinweise zu beachten: Schwarzes Netz: für alle Obstarten Kristall-Netz: für Obst mit besonderer Schwierigkeit bei der Färbung (noch in Produktion befindliche alte Klone oder geographische Zonen mit wenig Licht) Graues Netz: für alle Obstarten
Pour le choix de la couleur du filet, on conseille de suivre les indications suivantes: Filet noir: pour tous les types de fruits Filet kristall: pour les fruits qui ont une difficulté particulière de coloration (vieux clones encore en production ou dans des zones géographiques avec peu de lumière) Filet gris: pour tous les types de fruits
Das Hagelschutznetz von Valente wird zertifiziert und auf die Lebensdauer garantiert; die Unterlagen werden beim Kauf erteilt.
Le filet para-grêle Valente est certifié et garanti dans le temps; la documentation est délivrée au moment de l’achat.
PHYSISCHE EIGENSCHAFTEN
Schwarzes Netz
Polymer HDPE 100% Maschenmuster Rechteckig Maschenmuster 2.8x8 mm Verpackung Polyäthylenfolie Farbe Schwarz Verarbeitung Englische Runde CARACTERISTIQUES PHYSIQUES
98
Filet Noir
Polymère HDPE 100% Dessin de la maille Rectangulaire Dessin de la maille 2.8x8mm Emballage Film de polythène Couleur Noir Façonnage Tour anglais
Graues Netz
Kristall-Netz
HDPE 100% Rechteckig 2.8x8 mm Polyäthylenfolie Kette: Kristal Schuss: Schwarz Englische Runde
HDPE 100% Rechteckig 2.8x8 mm Polyäthylenfolie Kristal Englische Runde
Filet Gris
Filet Kristall:
HDPE 100% Rectangulaire 2.8x8mm Film de polythène Chaîne: Kristal Trame: Noir Tour anglais
HDPE 100% Rectangulaire 2.8x8mm Film de polythène Kristall Tour anglais
MASSMERKMALE Kettfäden Schussfäden Fadendurchmesser Einheits mass Einheitsgewicht +/-5% (auf der Grundlage der UNIPLAST-Bestimmungen) CARACTERISTIQUES DIMENTIONNELLES Fils Chaîne Fils Trame Diamètre fil Argent Poids unitaire +/-5% (selon la Normative UNIPLAST)
Maßeinheit N° fili / cm N° fili / cm mm dr g/m2
Schwarzes Netz 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
Graues Netz 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
Kristall-Netz 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
Unité de Mesure N.bre fils / cm N.bre fils / cm mm dr / den g/m2
Filet Noir 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
Filet Gris 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
Filet Kristall 2.16 3.2 0,31 650 +/- 5% 48 +/- 5%
MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN Lichtechtheit der Farbe UV-Strahlen-Beständigkeit Reißdehnung Bruchfestigkeit Einlaufen im Wasser bei 100°C
Maßeinheit Blau-Skala (1=gering , 8=sehr gut) Kly % gr/den %
Schwarzes Monofil 8
Kristall-Monofil 7-8
Ca. 750 Kly ca. 40% ca. 5 ca. 3,5% – 4%
Ca. 500-550 Kly ca. 40% ca. 5 ca. 3,5% – 4%
CARACTERISTIQUES MECANIQUES Solidité de la couleur à la lumière Résistance aux U.V. Allongement à point de rupture Résistance à la rupture Rétrécissement à l’eau à 100°C
Unité de Mesure Echelle des bleus (1=faible , 8=excellent) Kly % gr/den %
Monofil Noir 8
Monofil Kristall 7-8
Environ 750 Kly 40% env. 5 env. 3,5% – 4% env.
Environ 500-550 Kly 40% env. 5 env. 3,5% – 4% env.
KOPERTURA REGENSCHUTZPLANE Die Regenschutzplane ist eine Abdeckung, die beim Anbau von Kirschen und Kleinobst verwendet wird, um das Aufplatzen des Produkts und die daraus folgende Unmöglichkeit des Verkaufs zu vermeiden. Bei Regen wird die Frucht nass, bläht sich auf und platzt auf und begünstigt damit die Bildung von Schimmel und Fäulnis. Die Regenschutzplane ist ein Abdeckungstyp, der sich bei den modernen Anpflanzungen immer mehr verbreitet, da er die Frucht schützt und aufgrund des Mikroklimas, das sich unter der Abdeckung bildet, eine frühere Produktion begünstigt.
100
Filet ANTI-PLUIE Le filet anti-pluie est une couverture utilisée dans les cultures de cerisiers et de petits fruits pour préserver l’intégrité du produit et donc sa possibilité de commercialisation. En effet, avec la pluie le fruit se mouille, se gonfle et s’ouvre, en favorisant l’apparition de moisissures et de pourritures. Le filet anti-pluie est un type de couverture qui est en train de se diffuser de plus en plus dans les cultures modernes; il préserve le fruit et favorise sa maturation anticipée vu le microclimat qui se crée sous la couverture.
Die Regenschutzplane von Valente besteht aus Polyäthylen mit hoher Dichte (HDPE), mit Stoffen angereichert, die eine Wärme- und Isolierwirkung im erforderlichen Maß erzeugen. Diese Bedingungen sind in der Lage, das Produkt vorzeitig, etwa 20/30 Tage vor dem nicht abgedeckten Produkt, zur Reifung zu bringen, wobei dieser Zeitraum je nach der Obstsorte und den allgemeinen klimatischen Bedingungen variiert.
Le filet anti-pluie Valente est constitué de polyéthylène à haute densité (HDPE), enrichi avec des substances qui produisent, dans la mesure nécessaire, un effet thermique et d’isolation. Ces conditions ainsi créées sont à même de faire mûrir le produit prématurément, (de façon variable en fonction de la variété des fruit et des conditions climatiques générales), de 20 à 30 jours par rapport au produit en conditions naturelles.
Die Regenschutzplane ist ideal, um die Reifung von Kirschen, Kleinobst, Obstbäumen im Allgemeinen (Pfirsiche, Aprikosen) und Tafeltrauben vorzuziehen.
Le filet anti-pluie est idéal pour avancer la maturitè des cerises, des petits fruits, des arbres fruitiers en général (pêches, abricots), raisin de table.
KOPERTURA Da die Regenschutzplane in kritischen Jahreszeiten (Monate mit größerer Sonneneinstrahlung und starken Winden) verwendet werden muss, entwickelten die Valente-Forschungslabors technische Lösungen, die die Haltbarkeit und die mechanische Zugfestigkeit garantieren sollen. Deshalb wurde die Regenschutzplane an den Enden verstärkt, indem ein hochbeständiges Kunststoffseil thermogeschweißt wurde, damit sie einwandfrei montiert werden kann und auch bei starken Beanspruchungen nicht Gefahr läuft zu zerreißen. Außerdem wird die Kunststofffolie mit Ösen versehen, um die Haken oder die Karabinerhaken zur Befestigung an der Konstruktion einzuführen. Die Regenschutzfolie Valente ist bescheinigt und in der Zeit garantiert; die Garantie wird beim Einkauf ausgestellt. Die Hauptmerkmale der neutralen Regenschutzplane sind folgende: • Grundstärke:>= 190 Mikron • Stärke der Seitenstreifen: >= 800 Mikron • Gegen UV-Strahlen stabilisiert • Zusatzstoffe EVA – ND – HT PLAKETTE TEKNICA Für die Verbindung von Regenschutzplanen haben die Forschungslabors von Valente die neue Plakette TEKNICA entwickelt. Die Plakette wird mit 2 Schrauben am Rand der Plane angebracht. Die Befestigung der Plakette am Gestell kann mithilfe von Karabinerhaken oder Gummibändern erfolgen. Im ersten Fall werden die Karabinerhaken sowohl am dafür vorgesehenen Ring an der Plakette als auch an den Seilen des Gestells befestigt. Im zweiten Fall wird das Gummiband hingegen an den Ösen am Rand der Kunststoffplane und am Haken der Plakette befestigt.
Etant donné qu’on doit utiliser le filet anti-pluie dans des périodes critiques (mois d’ensoleillement intense et vents forts), les laboratoires de recherche Valente ont étudié des solutions techniques aptes à garantir la durée et la résistance mécanique à la traction. C’est pourquoi le filet anti-pluie a été renforcé à ses extrémités, en soudant à chaud un câble en matière plastique à haute résistance, pour que l’on puisse l’installer correctement et sans danger de déchirures même en présences de fortes sollicitations. De plus, le film plastique est doté d’oeillets de façon à pouvoir insérer les crochets ou les mousquetons de fixation à la structure. Le filet anti-pluie Valente est certifié et garanti dans les temps; la documentation est est relaché au moment de l’acte d’acquisition. Les caractéristiques primaires de le filet anti-pluie neutre sont les suivantes: • Epaisseur de base:>= 190 microns • Epaisseur des bandes latérales: >= 800 microns • Stabilisée anti U.V. • Additionné EVA – ND – HT PLAQUETTE TEKNICA Pour la jonction des toiles parapluie, les laboratoires Valente ont étudié la nouvelle plaquette TEKNICA. La plaquette est appliquée à la coté du toile par 2 vis. La fixation de la plaquette à la structure peut être faite à travers les mousquetons ou l’élastique. Dans le premier cas les mousquetons sont accrochés soit à l’anneau justement prédisposé dans la plaquette, soit aux fils de la structure. Dans le deuxième cas, au contraire, l’élastique vient fait passer à travers les œillets qui se trouvent à coté du toile plastique et fixé au crochet présent dans la plaquette.
101
KOPERTURA EIGENSCHAFT - PROPRIETES Maßmerkmale - Propriétés dimensionnelles
Nennstärkentoleranz - Tolérance sur l’épaisseur nominale
Durchschnittliche Stärke - Epaisseur moyenne Punkt-zu-Punkt-Stärke - Epaisseur point à point Breitentoleranz - Tolérance en largeur
Maßeinheit Unité de Mesure
Wert Valeur
Prüfmethode Méthode de Test
µm µm mm
+/- 5% +/- 15% 0% +2%
ISO 4591 ISO 4593 ISO 4592
Mechanische Eigenschaften - Propriétés mécaniques Bruchgrenze bei Längszug MD + TD Limite de rupture en traction longitudinale MD + TD N/mm2 >= 24 Reißdehnung MD + TD - Allongement au point de rupture MD + TD % >= 650 Reißfestigkeit (Elmendorf) - Résistance à la déchirure (Elmendorf) N >= 28 Aufprallfestigkeit (Test mit Pfeil im freien Fall) Résistance à l’impact (test du dard à chute libre) Flacher Bereich - Zone plate g >= 550 Gefalteter Bereich - Zone repliée g >= N.D.
ISO 7765-1 A ISO 7765-1 A
Thermische und optische Eigenschaften - Propriétés thermiques et optiques Gesamtlichtemission auf dem Sichtbarem Emission totale de lumière sur le visible Diffuses Licht - Lumière diffuse
% %
>= 86 <= 30
EN 2155-5 EN 2155-5
Andere Eigenschaften - Autres propriétés Reißdehnung nach Aussetzung Allongement au point de rupture après exposition
%
>= 50
ISO 4892-2
D >= 6000 45 33 24
EN 13206 ISO 4892-2 70-100 kLy Bereich - zone 100-130 kLy Bereich - zone 130-160 kLy Bereich - zone
Dauer - Durée Folienklasse - Classe du film Dauer (Stunden) - Durée (heures) Stunden - heures Erwartete Lebensdauer - Durée de vie Monate - mois Monate - mois Monate - mois
102
EN ISO 527-3 EN ISO 527-3 ISO 6383-2
Die in der Tabelle wiedergegebenen Daten beziehen sich auf die Folie vor ihrer Benutzung. Die erwartete Lebensdauer kann durch falsche Befestigungsverfahren und/oder den Gebrauch von Schädlingsbekämpfungsmitteln, die Komponenten auf Halogenbasis und/oder Schwermetalle (wie Schwefel, Chlor, Brom, Kupfer, Zink, Eisen usw.) enthalten, negativ beeinflusst werden.
Les données reportées dans le tableau se réfèrent au film avant son utilisation. La durée de vie peut dépendre négativement d’opérations de fixation non correctes et/ou de l’utilisation de pesticides contenants des composants à base d’halogène et/ou de métaux lourds (comme le soufre, le chlore, le brome, le cuivre, le zinc, le fer etc.).
KOPERTURA ANCORANET Das Netz oder die Regenschutzfolie werden nach Ende der Jahreszeit, in der ihre Benutzung erforderlich ist, eingerollt und am Firstdraht der Konstruktion befestigt. Um dieses Verfahren bestmöglich auszuführen, werden Befestigungen verwendet. Zu diesem Zweck hat Valente einen einfachen und wirksamen Haken erfunden: ANCORANET, ideal zum Schließen der Planen in der Winterzeit. Es handelt sich um eine einfache und schnelle Befestigung, die die Ausrüstung mit danach regelmäßig auf dem Boden verstreuten Schnürbändern überflüssig macht.
ANCORANET Le filet ou le film anti-pluie, une fois terminée la saison durant laquelle il est nécessaire de les utiliser, doivent être enroulés et fixés sur le fil de faîtage de la structure. Pour effectuer au mieux cette opération des liages sont utilisés. A cet effet, Valente a conçu un crochet aussi simple qu’efficace, ANCORANET, idéal pour le pliage des filets pendant l’hiver. Il s’agit d’un liage simple et rapide, qui évite de se réapprovisionner en lacets pour le liage qui invariablement tombent et se perdent au sol.
103
VALENTE S.P.A. Via Galvani, 2/4 35011 Campodarsego (PD) - ITALY Ph. +39 049 5565855 - Fax +39 049 9200548 valente@valentepali.com
2012 / 2째edition
www.valentepali.com