Camminare in natura

Page 1

www.valsugana.info

camminare nella natura

trekking

i

Passeggiate e trekking

GB

Walking and Trekking

d

Wanderungen und Trekking

nl

Wandelingen en trekking


CAMMINARE NELLA NATURA

I

GB

Più di cento sentieri S.A.T., in una natura intatta e selvaggia, attraverso boschi e praterie, lungo ruscelli e mulattiere, tra antichi masi e laghetti alpini: con questa cartina inizia un viaggio alla scoperta della Valsugana e del Lagorai. Gli itinerari proposti sono di livello turistico o turistico/escursionistico, praticabili cioè da tutti, anche con un allenamento minimo. Compagni di questa vostra avventura saranno le maestose vette delle montagne, gli animali selvatici che senza difficoltà incontrerete lungo i sentieri, e non da ultime le rare specie floreali che coloreranno il vostro cammino. Scegliete i sentieri che più vi ispirano, buona escursione e buona scoperta a tutti...

More than 100 mountain paths, in a wild and intact nature, in woods and meadows, along streams and mule tracks, between old houses and alpine lakes: with this map start your journey discovering Valsugana and Lagorai. The suggested tracks are suitable for everyone, even for those with not so much training. Companions of this adventure will be the magnificent peaks of the mountains, wild animals that you’ll meet easily along the path and last but not least the rare floral species that will color your trip.

IN DER NATUR WANDERN

Wandelen in de natuur

D

In einer unberührten Natur warten mehr als 100 S.A.T.-Wanderwege, die durch Wälder, über Wiesen, an Bächen und Saumpfaden, zwischen antiken Bergbauernhöfen und an alpinen Seen vorbei führen, auf alle Wanderer: mit dieser Wanderkarte das Valsugana&Lagorai entdecken! Die hier vorgeschlagenen Wanderungen sind von touristischem Niveau und Ausflüge/Exkursionen, die alle, auch mit einem Minimum an Training, zurücklegen können. Die majestätische Gipfel, die wilden Tiere und die seltenen Bergblumen werden eure Begleiter sein und euch die Wanderung verschönern. Wählt die Wanderwege, die euch am meisten gefallen, eine schöne Exkursion und viele Entdeckungen für alle…

WALKING IN NATURE

NL

Meer dan honderd S.A.T. wandelpaden in een ongerepte natuur, door bossen en over weides, langs rivieren en over karrepaden, langs eeuwenoude boerderijen en bergmeren: met deze kaart begint er een ontdekkingsreis door Valsguana en Lagorai. De voorgestelde wandelingen zijn ideaal voor wie weinig tot enige ervaring met bergwandelen heeft, oftewel voor iedereen met een goede basisconditie. Tijdens dit avontuur wordt je begeleid door de indrukwekkende bergtoppen, beschermde dieren die je zomaar op je pad kunt tegenkomen en bijzondere planten en bloemen die het panorama kleuren. Kies de wandeltocht die je het meeste aanspreekt en wij wensen je veel plezier en een fijne wandeling....



Info: Malga Sorgazza tel. 346.2304405 malgasorgazza@libero.it Per prenotazioni /To book / Fßr Reservierungen / Reserveren Rif. O.Brentari Cima d’Asta tel. 0461 594100 - 347.8402125 340.3262094 emanueletessaro@email.it Rif. Caldenave tel. 348.2564848 - 0461 234010 helios55@libero.it


I

Alta Via del Granito

L’Alta Via del Granito è una splendida attraversata ad anello nella singolare isola granitica del gruppo Cima d’Asta – Cimon Rava, nella catena del Lagorai. L’Alta Via percorre una rete di antichi sentieri ed ex strade militari che partono da Malga Sorgazza e uniscono poi i due rifugi di zona: il Rifugio S.A.T. Ottone Brentari e il Rifugio Caldenave. Si può scegliere di percorrerlo in senso orario o antiorario. Si raccomanda la prenotazione ai rifugi!

Der Hohe Weg des Granits

D

Über den Hohen Weg des Granits kann man mittels ringförmiger Routen die Granitgruppe Cima d’Asta – Cima Ramon der Bergkette Lagorai kennen lernen. Hier verlaufen eine Reihe antiker Wege und ehemalige Militärstraßen, die in der Nähe der Malga Sorgazza beginnen und die beiden Berghütten– Rifugio S.A.T. Ottone Brentari und Caldenave verbinden. Man kann im Uhrzeigersinn oder andersherum wandern. Wir empfehlen eine vorherige Reservierung.

The Granite highway

GB

The Granite highway is a splendid ring in the unique granite area of the Cima d’Asta mountain group – Cimon Rava, in the Lagorai mountain chain. The highway follows a network of ancient paths and former military roads which start from Malga Sorgazza and then go on to meet the two mountain refuges in the area: The S.A.T Refuge Ottone Brentari and the Caldenave Refuge. You can follow the path in a clockwise or anti clockwise direction. Booking is recommended for the refuges.

Hoogteweg van graniet

NL

De Hoogteweg van het graniet is een schitterende rondwandeling langs granieten toppen van de Cima d’Asta–Cimon rava in het Lagorai gebergte. De hoogteweg loopt o.a. via oude militaire paden die vertrekken bij Malga Sorgazza en de hutten Rif. S.A.T. Opttone Brentari en Rif. Caldenave verbinden. De route kan kloksgewijs of andersom worden gelopen. Tip: reserveer overnachting bij de hutten.

EE “escursionistico esperti” excursion for expert/Exkursion für Experten/veel ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

16 ore/hours/Uhr/uur in 3 giorni/days/Tagen/dagen

Altopiano del Tesino o Val Campelle “guida ai sentieri”


VADEMECUM

I

. Preparare il vostro itinerario, . Scegliere un percorso adatto alla vostra preparazione, . Scegliere equipaggiamento ed attrezzatura idonei, . Consultare i bollettini nivometeorologici , 5. Partire soli è più rischioso nel caso portatevi un cellulare, 6. Lasciate informazioni sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro, 7. Non esitate ad affidarvi ad un professionista, 8. Fate attenzione a indicazioni e segnaletica che trovate sul percorso, 9. Non esitate a tornare sui vostri passi, 0. In caso di incidente date l’allarme chiamando il 118

DAS VADEMECUM

D

. Bereitet eure Route vor; . Wählt eine Route aus, die eurer Ausdauer entspricht; . Wählt eine geeignete Ausrüstung aus; . Konsultiert die Wettervorhersagen; 5. Alleine aufzubrechen, ist gefährlicher! Nehmt in jedem Fall ein Handy mit! 6. Hinterlasst Informationen über eure Route und die Uhrzeit eurer Rückkehr; 7. Wenn möglich, nehmt die Hilfe eines Professionisten in Anspruch; 8. Achtet auf Schilder und Hinweise am Wegesrand; 9. Wandert in eurem Tempo; 0. Bei einem Unfall ruft die Nummer 118 an!

THE 10 GOLD RULES

GB

. Prepare your itinerary. . Choose an itinerary that suits your physical abilities. . Choose suitable equipment and repair kit. . Check weather forecast. 5. Setting out by yourself is more risky; if this is the case take a mobile phone. 6. Leave information about your itinerary and your expected return time. 7. Do not hesitate in placing your trust in a professional. 8. Pay attention to signposts and directions that you find along your way. 9. Do not hesitate in going back. 0. In case of emergency call 118.

10 gouden regels

NL

. Bereid je route voor, . Kies een route die overeenstemt met je voorbereidingen en conditie, . Kies hierbij de geschikte uitrusting en materialen, . Raadpleeg het weerbericht, 5. Alleen op pad gaan betekent meer risico’s en neem in dat geval altijd een gsm mee, 6. Laat informatie achter over de geplande tocht en hoe laat jullie verwachten terug te zijn, 7. Aarzel niet om de tocht met een berggids of andere professional te maken, 8. Let goed op de indicaties en borden langs de route, 9. Aarzel niet om bij twijfel om te keren, 0. Bij ongeval bel 118


INDICE / INDEX ALTA VIA DEL GRANITO

Pag. 04-05

1. GIRO DEL SALESà

Pag. 08-09

2. PERCORSO ARTENATURA “Arte Sella”

Pag. 10-11

3. SENTIERO DELL’ORCO

Pag. 12-13

4. SENTIERO NATURA “I SEGRETI DEGLI GNOMI”

Pag. 14-15

5. SENTIERO DEI CIPPI

Pag. 16

6. STRADA DEL CASTAGNO

Pag. 17

7. SENTIERO DELLA MINIERA

Pag. 18-19

8. SENTIERO DELLE MALGHE E DEI ZIRMI

Pag. 20-21

9. SENTIERO DEL RE FRAVORT

Pag. 22-23

10. SENTIERO AL FORTE DEL PIZZO DI LEVICO

Pag. 24-25

11. SENTIERO NATURA “L’OASI DI VALTRIGONA”

Pag. 26-27

12. TRODO DEI FIORI

Pag. 28-29


1


GIRO DEL SALESà

I

L’itinerario si articola sulle pendici del Monte Orno ripercorrendo le antiche vie di collegamento fra Zivignago, frazione del Comune di Pergine Valsugana e Falesina, uno dei due abitati che formano il Comune di Vignola-Falesina. Prende il nome dalla pavimentazione selciata (salesà) che ancora permane lungo buona parte del tracciato. Molti ed interessanti lungo il percorso i resti dell’attività antropica ed in particolare della castanicoltura.

„Salesà“ - Runde

D

Der Wanderweg verläuft auf den Hängen des Orno-Berges auf den antiken Straßen, die einst Zivignago, eine Fraktion von Pergine Valsugana und Falesina, einen Orsteil, der mit einem anderen Ortsteil die Kommune Vignola-Falesina bildet, verbanden. Der Name stammt vom Pflaster (salesà), das noch heute einen großen Teil des Weges formt. Am Wegesrand findet man außerdem zahlreiche interessante Zeugnisse der damaligen Tätigkeiten, besonders des Kastanienanbaus.

Salesà Way

GB

This itinerary stretches up the slopes of Monte Orno and along the ancient paths that connected Zivignago, a hamlet of Pergine Valsugana, and Falesina, one of the two hamlets that make up the village of Vignola-Falesina. It gets its name from the paving stones that are still present along part of the route. There are many interesting remains of the anthropic activity in the area and, in particular, the cultivation of chestnut trees.

RONDE VAN SALESà

NL

Deze wandeling ligt op de hellingen van de Monte Orno over de oude wegen die Zivignago, onderdeel van Pergine Valsugana, en Falesina verbond, onderdeel van de gemeente Vignola-Falesina. De naam van de wandelroute komt van het plaveisel (salesà) dat nog steeds een groot deel van de route vormt. Tijdens deze wandeling zijn er veel en interessante antropologische resten en in het bijzonder van de kastanjeteelt te zien.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

tutto l’anno all year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

3 ore/hours/Stunden/uur

Kompass N° 75


2

10


PERCORSO ARTENATURA

I

Il percorso ARTENATURA di Arte Sella si snoda nel bosco per circa 3,5 km lungo una strada forestale della valle di Sella. E’ percorribile tutto l’anno, interessante è vedere l’evolversi delle opere con l’avvicendarsi delle stagioni. Tutti i giorni dall’1 aprile al 31 ottobre e durante i week end nei mesi di novembre e dicembre l’associazione Arte Sella organizza mostre ed eventi ed invita gli artisti a lavorare a nuove opere; in quel periodo l’accesso a Malga Costa è a pagamento. www.artesella.it

ROUTE ArteNatura

D

Der Wanderweg ARTENATURA von Arte Sella schlängelt sich auf einer Forststraße durch den Wald des Sellatales für ca. 3,5km. Man kann das ganze Jahr über die Veränderungen der Kunstwerke in den verschiedenen Jahreszeiten beobachten. Vom 1. April bis zum 31 . Oktober und an den Wochenenden im November und Dezember organisiert der Verein Arte Sella Ausstellungen, Veranstaltungen und lädt Künstler ein, dann ist der Zutritt zur Pflanzenkathedrale und zur Malga Costa kostenpflichtig. www.artesella.it

Natural Art Walk

GB

The Natural Art Walk of Arte Sella winds its way along a forest track road for around 3.5 km through the Sella Valley woods. Accessible all year round, it is interesting to see the changing works of art along with the changing seasons. Daily from 1st April to 31st October and at weekends in November and December the Arte Sella Association organizes events and exhibitions and invites artists to create new works of art. During this period, there is a charge to visit the Vegetable Cathedral and Malga Costa farmstead. www.artesella.it

route ArteNatura

NL

De route ARTENATURA van Arte Sella is een ca. 3,5km lang bospad in de Sella vallei. Dit pad is het gehele jaar open en zo zie je de ontwikkeling van de kunstwerken in alle jaargetijden. Vanaf 01.04 tot 31.10 en gedurende de weekenden in nov. en dec. organiseert Arte Sella tentoonstellingen en evenementen waarbij artiesten aan nieuwe kunstwerken werken; in deze periode is de toegang tot de Cattedrale Vegetale en Malga Costa tegen betaling. www.artesella.it

T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

tutto l’anno all year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

3 ore/hours/Stunden/uur

Val di Sella & Borgo Valsugana, “guida ai sentieri” 11


3

12


SENTIERO dell’orco

I

Il Ponte dell’Orco è uno dei più importanti esempi di “ponti” naturali esistenti nel Nord Italia, formato da due giganteschi piloni di roccia sovrastati da un grande masso dolomitico. Si può raggiungere dalla chiesetta di San Vendemmiano nel comune di Ivano Fracena o dalla Chiesetta della Rocchetta nel comune di Ospedaletto.

Die Brücke des Ungeheuers

D

Diese Brücke ist eine der wichtigsten „NaturBrücken” in Norditalien. Sie besteht aus 2 gigantischen Felspfeilern, über denen ein großer Felsblock aus Dolomitengestein ragt. Man erreicht die Brücke von der Kirche San Venedemmiano, in der Gemeinde Ivano Fracena oder von der Kirche Rocchetta, in der Gemeinde Ospedaletto, aus.

Ogre’s Bridge

GB

The Ogre’s Bridge is one of the most important natural “bridges” that can be found in the north of Italy. It is made up of two giant rock pillars upon which lies a large dolomitic mass. It can be reached from the small church of St. Vendemmiano in Ivano Fracena or from the small church of Rocchetta in Ospedaletto.

De brug van de reus

NL

De Ponte dell’Orco is één van de belangrijkste voorbeelden van een natuurlijke, nog bestaande, “brug” in Noord Italië. Bestaande uit twee enorme rotspartijen gedomineerd door een grote Dolomieten massa. Te bereiken via het kerkje van San Vendemmiano in de gemeente Ivano Fracena of het kerkje della Rocchetta in de gemeente Ospedaletto.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

tutto l’anno all year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

2 ore/hours/Stunden/uur

Altopiano del Tesino “guida ai sentieri” 13


4

14


SENTIERO NATURA “I SEGRETI DEGLI GNOMI”

I

The nature path The Gnomes’ Secrets

GB

…è suddiviso in due itinerari, uno contrassegnato dallo gnomo rosso dedicato ai bambini, e uno contrassegnato dallo gnomo verde per le famiglie. Il percorso è strutturato con tabelle informative a forma di leggio, in modo da poter essere lette dai bambini più piccoli e da alcuni giochi didattici. I testi a fumetti e le illustrazioni realizzate dai bambini della Scuola primaria di Tenna, rendono allegra e divertente la passeggiata.

...is divided in two itineraries, one colour-coded by the red gnome for children and one by the green gnome for families. Along the paths there are stands with information that can be read by even young children and some games. The texts and pictures, which have been created by the primary school children in Tenna, make these walks interesting and enjoyable.

D Natur-Wanderweg „Die Geheimnisse der Gnome“

Natuurpad “de geheimen van de kabauters”

Dieser Wanderweg teilt sich in 2 Routen: eine, mit dem roten Gnom ausgeschilderte, den Kindern gewidmete, Route und eine, mit dem grünen Gnom ausgeschilderte, für Familien geeignete, Route. Am Wegesrand findet man Informationstafeln in Form eines Lesepultes, die auch von kleinen Kindern gut gelesen werden können und didaktische Spiele, Blasentexte und Zeichnungen, die von den Kindern der Grundschule von Tenna angefertigt wurden, zeigen. Sie machen diesen Wanderweg zu einem lustigen Spaziergang. T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

NL

. .....verdeeld in twee routes, één aangeduid met een rode kabouter geschikt voor kinderen en één route met een groene kabouter voor gezinnen. De route is voorzien van informatieve borden in de vorm van een lessenaar, zodat ook kleine kinderen deze kunnen lezen, evenals van enkele leerzame spelletjes. Teksten en tekeningen zijn gemaakt door kinderen van de basisschool van Tenna en maken deze wandeling extra leuk. tutto l’anno all year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

1 ora/hour/Stunde/uur 15


5 SENTIERO DEI CIPPI 1752

I

Questo sentiero segue per buona parte il confine tra Veneto e Trentino lungo la controversa linea di confine tra la Serenissima Repubblica di Venezia e l’Impero Austro-Ungarico. Il percorso si distingue in 869 per l’andata e 869B per il ritorno: vista la sua lunghezza si consiglia di suddividere il tragitto in due giornate fissando come punto di partenza del secondo giorno l’albergo Marcesina.

Wanderweg der Grenzsteine 1752

D

Dieser Wanderweg verläuft größtenteils an der Grenze zwischen den Regionen Venetien und Trentino, entlang der umstrittenen Grenzlinie zwischen der Republik von Venedig und dem Österreichisch-Ungarischen Kaiserreich. Der Wanderweg gliedert sich in 869 hin und 869B zurück: aufgrund der Länge empfehlen wir den Weg in 2 Tagen zurückzulegen und als Rastpunkt, bzw. Ausgangspunkt für den zweiten Tag, das Hotel Marcesina zu nutzen.

16

1752 Milestone way

GB

This path mostly follows the boundary between the Veneto and Trentino regions along the controversial boundary line of the Serenissima Venetian Republic and the Austrian-Hungarian Empire. The path is known as 869 going and 869B for the return: because of the distance, it is advisable to split the journey over two days and choose the Marcesina hotel as the starting point for the second day.

Wandelpad van grenssteen 1752

NL

Dit pad volgt voor een groot deel de grens tussen Veneto en Trentino langs de omstreden grens tussen de Republiek Venetië en het OostenrijkHongaarse Rijk. De route is opgedeeld in nr 869 voor de heenweg en 869B voor de route terug: gezien de lengte wordt geadviseerd de tocht over twee dagen te verdelen met hotel Marcesina als vertrekpunt voor de tweede dag.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

SAT 869: 4.45 ore/hours/ Stunden/uur. SAT 869B: 4.20 ore/hours/Stunden/uur

Kompass N. 78


6 STRADA DEL CASTAGNO

I

Questo sentiero è dominato da imponenti alberi di castagno e interessa alcuni paesi della Valsugana. Vi si può accedere da diversi punti e si possono percorrere anelli più o meno grandi a seconda del tempo e dell’allenamento. I paesaggi che si incontrano lungo il sentiero stupiscono per i loro colori e la loro varietà: qui la natura selvaggia è la vera padrona di casa, che mostra orgogliosa i suoi tesori più preziosi: le castagne.

Strasse des Kastanienbaums

D

Entlang dieses Wanderweges findet man imposante Kastanienbäume und einige Ortschaften des Valsugana. Man kann die Wanderung von verschiedenen Punkten aus beginnen und beenden, je nach zur Verfügung stehender Zeit und Ausdauer. Die Ortschaften, durch die man wandert, bezaubern v.a. durch ihre Farben und ihre Vielfalt: hier ist die Natur der wahre Hausherr, sie zeigt stolz ihre kostbarsten Schätze: die Kastanien.

Chestnut way

GB

This path is dominated by majestic chestnut trees and passes through some of the villages in the Valsugana valley. The path can be reached from different points and different ring routes can be tackled depending on time and physical training. The countryside along the path surprises you because of its colours and varieties: here Nature at her most natural is the perfect host and proudly shows you her most precious treasures: chestnuts.

Kastanjeroute

NL

Dit wandelpad is genoemd naar de imposante kastanjebomen en loopt langs diverse dorpen in Valsugana. Het pad start op diverse punten en er kunnen dan ook diverse routes gelopen worden, afhankelijk van de beschikbare tijd en conditie. De dorpen langs de route blinken uit wat betreft haar kleuren en gevarieerdheid: de ongerepte natuur speelt de grootste rol met haar bijzondere schatten: de kastanjebomen.

estate summer/Sommer/zomer E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

Strada del castagno “con la mappa dei 13 percorsi” 17


7

18


SENTIERO DELLA MINIERA “PERCORSO VERDE”

I

“Green Way” Mine Path

GB

Questa passeggiata con partenza dal Museo della Miniera porta a visitare e conoscere gli importanti siti minerari e storici di Calceranica e Bosentino. Il percorso si snoda su un’antica strada romana e continua attraverso suggestivi boschi e corsi d’acqua, in un ambiente di sorprendente e varia bellezza, per poi ritornare lungo il Sentiero del Minatore.

This walk, which starts from the Mining Museum, takes you to visit and get to know the important historic mining sites of Calceranica and Bosentino. The path winds its way along an ancient Roman road and continues through enchanting woods and waterways in an environment of surprising and varying beauty and then goes back along the Miner’s Path.

D Wanderweg des Bergwerks „Grüner Weg“

Mijnpad “groene route”

Dieser Wanderweg beginnt am Museum des Bergwerkes und stellt die wichtigsten und historischen Abbaugebiete von Calceranica und Bosentino vor. Der Weg verläuft auf einer antiken römischen Straße und weiter durch suggestive Wälder, vorbei an Wasserläufen und einer überraschenden und vielfältigen Landschaft von unterschiedlicher Schönheit, um dann wieder zurück auf den Weg der Bergarbeiter zu stoßen.

Deze wandeling met vertrekpunt bij het Mijnmuseum laat je kennis maken met de belangrijkste locaties in de mijnbouw en geschiedenis van Calceranica en Bosentino. De route loopt over een oude romeinse weg en voert door bossen en langs rivieren in een betoverende en gevarieerde omgeving. De terugweg loopt over het pad Sentiero del Minatore.

T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

estate summer/Sommer/zomer

3 ore/hours/Stunden/uur

Percorsi della miniera www.minieracalceranica.it

NL

19


8

20


sentiero delle malghe e dei zirmi

I

Questo percorso veniva utilizzato negli anni ‘30 dai malghesi della Val Campelle: collega i pascoli del nuovo Agritur Malga Casarina con le praterie di Malga Caldenave ora spendido Rifugio, lungo un percorso caratterizzato dalla presenza di pini cimbri secolari, localmente chiamati “Zirmi”.

Weg der Almhütten und der zimbrischen Kiefer

D

Dieser Wanderweg wurde in den 30er Jahren von den Almhüttenbetreibern des Campelle-Tales genutzt: er verbindet die Almwiesen der neuen Almhütte Agritur Casarina mit den Wiesen der Almhütte Caldenave, heute eine wunderschöne Hütte. Am Wegesrand findet man die hunderte Jahre alten, charakteristischen zimbrischen Kiefern, die vor Ort „Zirmi“ genannt werden.

Malghe and Zirmi Path

GB

This path was used in the 1930s by mountain farmers of the Campelle valley: it connects the pastures of the new Malga Casarina Agritur with the Malga Caldenave meadows, now a splendid mountain refuge and it follows a path that is characterized by century-old pine trees, called “Zirmi” locally.

Boerderijen en dennen

NL

Deze route werd in de jaren ’30 gebruikt door de bergboeren van Val Campelle: verbond de diverse alpenweiden van de nieuwe Agritur Malga Cassarina met de weiden van Malga Caldenave, tegenwoordig een prachtige berghut, met langs de route schitterende eeuwenoude dennen die lokaal ook wel “Zirmi” worden genoemd.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

3 ore/hours/Stunden/uur 300 m

Val Campelle “guida ai sentieri”

21


9

22


il sentiero del re fravort

I

E’ un percorso che gode di panorami splendidi e conduce dalla Panarotta fino alla vetta del Monte Fravort. La cima fu fortemente presidiata durante la Prima Guerra Mondiale, infatti si possono ancora vedere i resti delle trincee.

Der Wanderweg des Königs Fravort

D

Ein Wanderweg, der durch herrliche Panoramen besticht und von der Panarotta bis zum Gipfel des Berges Fravort führt. Dieser Gipfel war einer der am meisten besetzten Gipfel während des 1.Weltkrieges. Noch heute sind zahlreiche Schützengräben sichtbar.

The King Fravort path

GB

It is a mountain path along which you can enjoy the splendid views and it leads from Panarotta to the top of Monte Fravort. The mountain peak was heavily guarded during the First World War and you can still see the remains of the trenches.

De route van koning Fravort

NL

Een route met een fantastisch panorama en loopt vanaf Panarotta tot aan de top van Monte Fravort. Op deze top verbleven vele troepen tijdens de Eerste Wereldoorlog en er zijn dan ook nog resten te zien van de loopgraven.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

4 ore/hours/Stunden/uur 400 m

Kompass N. 75 o N. 621

23


10

24


SENTIERO AL FORTE DEL PIZZO DI LEVICO

I

Dall’Altopiano del Vezzena è possibile raggiungere il Forte del Pizzo di Levico, utilizzato durante la Grande Guerra come postazione per i bombardamenti e il controllo del traffico militare sulla Valsugana. Qui il Genio Militare Asburgico ha realizzato una delle opere più straordinarie dell’ingegneria bellica: la cima di questa montagna, infatti, è stata scavata per realizzare una fortezza praticamente inespugnabile.

Die Hochebene von Vezzena “Festungswerk Pizzo di Levico”

D

Von der Hochebene Vezzena aus kann man das Festungswerk Pizzo di Levico erreichen, von hier aus wurde während des Krieges bombardiert und die militärischen Bewegungen im Valsugana kontrolliert. Es handelt sich um eines der außergewöhnlichsten Werke der österreichischen Kriegsarchitektur: der Gipfel dieses Berges wurde ausgehöhlt, um darauf ein praktisch uneinnehmbares Festungswerk entstehen zu lassen.

GB

The Vezzena Highlands and “Pizzo di Levico” Fort

From the Vezzena highlands it is possible to go to the Pizzo di Levico Fort which was used during the First World War as a bombing post and as a military traffic checkpoint that looked out over the Valsugana Valley. Here, the Hapsburg military genius built one of the most extraordinary feats of wartime engineering: the top of this mountain was dug out and a practically unreachable fort was built.

Hoogvlakte van Vezzena “Forte del Pizzo di Levico”

NL

Vanaf de hoogvlakte van Vezzena is het fort “Pizzo di Levico” te bereiken, dat gedurende de Eerste Wereldoorlog werd gebruikt voor bombardementen en de controle van het militaire verkeer in Valsugana. Het militaire genie van het Habsburgse rijk heeft hier één van de meest bijzondere bouwwerken uit de oorlog gerealiseerd: de top van deze berg is afgegraven om een onwankelbaar fort te bouwen.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate/ summer/Sommer/zomer

3 ore/hours/Stunden/uur

Kompass N. 75

25


11

26


SENTIERO NATURA L’Oasi di Valtrigona

I

Unica zona tutelata dal WWF in tutto l’arco alpino, l’Oasi di Valtrigona - con il suo Sentiero Natura propone un viaggio attraverso silenziosi boschi di larici e di pino cimbro, alla scoperta della fauna e della flora d’alta montagna. L’Oasi si presenta come un vero e proprio museo a cielo aperto, dove sul libro della natura i visitatori possono leggere una storia lunga migliaia di anni.

Die Oase Valtrigona

D

Die Oase Valtrigone ist das einzige Naturschutzgebiet des WWF im gesamten alpinen Raum. über den Weg Natura geht man auf eine Reise zwischen stillen Lärchen- und Kiefernwäldern und der Fauna und Flora der Bergwelt. Die Oase ist ein wirkliches Museum an der frischen Luft, wo die Besucher im Buch der Natur eine lange tausendjährige Geschichte lesen können.

The Valtrigona Oasis

GB

This is the only area in the whole of the alpine zone under WWF protection. The Valtrigona Oasis, with its Nature Path, offers a journey through silent larch and pine forests where you can discover the animal life and flowers of this high mountain area. The oasis is truly an open-air museum, in whose book visitors can read stories that date back thousands of years.

De oase Valtrigona

NL

Enige door het WNF beschermde zone in het Alpengebied, biedt l’Oase di Valtrigona – met haar Natuurlijke Pad – een route door stille bossen met lariksen en dennen, ter ontdekking van de flora en fauna van het hooggebergte. De Oase is als een waar museum in de open lucht waar de bezoekers haar eeuwenoude geschiedenis kunnen lezen.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

3 ore/hours/Stunden/uur 500 m

Ecomuseo del Lagorai “guida ai sentieri” 27


12

28


il trodo dei fiori

I

Il Trodo dei Fiori è un sentiero di notevole interesse botanico-paesaggistico, ma anche geologico e storico, che si snoda dal Passo Brocon a partire da quota 1616 metri. E’ un sentiero che può vantare una ricchezza botanica sorprendente e lungo il suo percorso sono ancora ben evidenti i segni della Prima Guerra Mondiale.

Der Weg der Blumen

D

Hierbei handelt es sich um einen, unter botanisch-landschaftlichen, aber auch geologischen und historischen Gesichtspunkten, interessanten Wanderweg. Er schlängelt sich vom BroconPass in 1616m Höhe aus weiter bergauf. Die botanische Vielfalt am Wegesrand und einige gut sichtbare Zeugnisse aus dem 1.Weltkrieg werden sie begeistern.

The Flower way

GB

The Flower way is a path of remarkable botanicscenic importance, but also geological and historic that winds from the Brocon Pass at an altitude of 1616 metres. The mountain path boasts a wealth of botanic plants as well as evident signs of the First World War.

De bloemenroute

NL

De Bloemenroute is een bijzondere botanische wandeling met fraaie panorama’s, maar ook geologisch en historisch interessant vanaf bergpas Brocon op een hoogte van 1616m. Deze route zal je verrassen met haar rijke aanbod aan planten en bloemen maar langs de route zijn ook resten en overblijfselen van de Eerste Wereldoorlog te zien.

E ”Escursionistico” Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

2 ore/hours/Stunden/uur 450 m

Altopiano del Tesino “guida ai sentieri” 29


LEGENDA/KEY/Legende/LEGENDE Difficoltà/Difficulties /Schwierigkeitsgrad/Moeilijkheid Tempi medi di percorrenza/Walking Time/ Durchschnittliche Wanderzeit/Duur van de route Periodo consigliato/Recommended period/ Empfohlene Saison/Aanbevolen periode Cartina consigliata/Recommended map/Empfohlene Karte/Aanbevolen kaart Andata e ritorno/Return trip/Hin und zurück/Heen en terug Dislivello/height difference/Höhenunterschied/ Hoogteveschil > La durata è da intendersi per l’intero itinerario effettuato senza pause. > Time taken includes whole itinerary without stops > Die angegebene Dauer gilt für die gesamte Route ohne Pause. > De duur is voor de gehele route zonder pauze

30

Altre cartine acquistabili

Other maps available Andere käufliche Karten Andere kaarten te koop: > Val Campelle “guida ai sentieri” > Val di Sella, “guida ai sentieri” > Altopiano del Tesino “guida ai sentieri”, > Ecomuseo del Lagorai “guida ai sentieri” > Pedalare nella Natura > Pescatori per Natura > Viaggiatori per Natura > Strada del Castagno > Via Claudia Augusta > Ippovia del Trentino Orientale


Attaccamento Cartina


Und so erreichen Sie uns

Autostrada A22 Brennero-Modena Uscita Trento Centro (km 20) Statale n° 47 (Superstrada della Valsugana) indicazioni per Padova-Venezia

Über die Autobahn A22 Brenner-Modena: Ausfahrt Trento Centro (km 20) Staatsstraße Nr. 47 in Richtung Padova-Venezia (auf der Schnellstraße “Superstrada Valsugana”)

How to reach us

Hoe bereikt u ons

A22 Brennero-Modena motorway take the exit for Trento Centro (km 20) National road (Statale) n° 47 direction Padova-Venezia (the Valsugana Highway)

Autosnelweg A22 Brennero-Modena: afrit Trento Centro (km 20) Provinciale weg SS 47 richting Padova Venezia (“superstrada Valsugana”)

RECOMMENDED PRICE 2 EURO

VALSUGANA Azienda per il Turismo Tourist Board Tourismusverband V.V.V. Kantoor

Official sponsor

Viale V. Emanuele, 3 38056 Levico Terme (TN) Tel. +39 0461 706101 Fax +39 0461 706004 info@valsugana.info

Credits: archivio APT Valsugana, Archivio malga Sorgazza, Melchiorri-Wernon, Archivio Rifugio Caldenave, Archivio Agritur Casarina, Maurizio Corradi, A.Fedele (C) Arte Sella, Giacomo Bianchi, Accompagnatori di territorio, Studio Pratolina, Passo Brocon, De Martin Del Zotto Roberto, Paolo Faccinelli.

Come raggiungerci


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.