Diese Strecken wurden nach einer Absprache mit den Gemeindeverwaltungen, die für deren Instandhaltung zuständig sind, vereinbart. Der Tourismusverband übernimmt für die Instandhaltung der Wege keine Verantwortung.
The routes have been agreed following comparisons with the municipalities that are responsible for maintenance, this relieves APT from any responsibility. I percorsi sono stati concordati a seguito confronti con le Amministrazioni Comunali che si occupano della manutenzione. Nessuna Responsabilità da parte dell’APT relativamente alla manutenzione degli stessi.
** Die Wanderdauer und die Kilometerangabe gelten für die gesamte Tour, vom Ausgangspunkt bis zum Ziel, bei einer Wanderung auf den angegebenen Wegen.
MAIN SPONSOR
SPONSOR
WWW.LIVELOVEVALSUGANA.IT Viale V. Emanuele, 3 - 38056 Levico Terme (TN) AZIENDA Tel. +39 0461 727700 - Fax +39 0461 727799 PER IL TURISMO VALSUGANA LAGORAI info@visitvalsugana.it
* Die Wanderdauer versteht sich als reine Wanderzeit für die gesamte Tour, ohne Pausen.
T
E
FS
N Val diMAP 5 A Sella
G
L
go
A22
La
2
MAP
di
A
o
zz
na
ldo
Ca
L A G
MEDIA PARTNER
WWW.VISITVALSUGANA.IT
© Copyright Apt Valsugana, Story Traveler, Consorzio pro loco Valle dei Travelers, Mocheni, Consorzio Copyrightfoto: foto: Foto di Franco Voglino - Annalisa Porporato, Story Daniele Pro Loco Archivio Vigolana,Apt E. Chiappani, Franco Voglino, Michiel Vermeulen Mosna, TRENTO
Itinerari a piedi Walking routes Wanderrouten
Valsugana TRENTO
Valsugana
TRENTINO
R
O
Strada del Castagno Roncegno
Panarotta
4
3
TRENTINO
BASSANO RONCEGNO A Altopiano I del Tesino
Lago di Levico
ValSs47 Campelle
TRENTO
PADOVA
6
MAP
Vezzena
U
A
MILANO
1
MAP
Escursionistico Hikers Wanderung
The Chestnut Route of Roncegno Die Straße der Kastanien in Roncegno
VENEZIA
VERONA
UTRECHT: 1000 km STUTTGART: 480 km
Lago di Garda
S
INNSBRUCK: 190 km VENEZIA: 140 km VERONA: 120 km
V
Tempo di percorrenza Travel time Wanderzeit Turistico Tourist Spaziergang
WWW.VISITVALSUGANA.IT
2,00 €
#livelovevalsugana
** The duration and mileage of the variants are to be understood as complete turn from the starting point to the ending point via the same variants.
A4
* The duration is meant for the entire journey performed without pause. ** La durata ed il chilometraggio delle varianti sono da intendersi come giro completo dal punto di partenza al punto d’arrivo passando per le stesse varianti. * La durata è da intendersi per l’intero itinerario effettuato senza pause.
MÜNCHEN: 320 km MILANO: 250 km
Lunghezza totale Length Gesamtlänge
LAGO DI GARDA: 60 km
Difficoltà Difficulty Schwierigkeit
MAP
MAP
BOLZANO
Comune di Roncegno Terme
BRENNERO
SIMBOLOGIA / GUIDE TO SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG STRADA DEL CASTAGNO RONCEGNO IT Questi percorsi nascono dalla volontà dell’Amministrazione Comunale di Roncegno Terme di valorizzare la ricchezza paesaggistico-ambientale dei castagni secolari presenti sul territorio. La Strada del castagno coniuga due aspetti fondamentali: se da un lato rilancia l’immagine di naturalità e bellezza paesaggistica, dall’altro tutela il territorio e favorisce il recupero delle aree castanicole e agricole abbandonate o scarsamente sfruttate. La castanicoltura in Italia come nel resto dell’Europa ha avuto notevole impulso con l’epoca romana, anche se la sua importanza aumentò solo durante il Medioevo grazie all’azione dei Monaci che selezionarono le varietà più produttive. Nel secolo scorso l’utilizzo era massiccio sia per i frutti che per il legno, utilizzato principalmente per la costruzione di mobili e travature. La sempre maggiore richiesta di castagne di qualità sta rilanciando questo tipo di coltivazione, che sta ritornando ad avere una certa valenza economica. Alcuni produttori propongono anche nuovi prodotti lavorati come le castagne sotto grappa, le creme o il miele di castagno. GB THE CHESTNUT ROUTE OF RONCEGNO This routes were meant from the city council and administration in order to appreciate and give value to the rich natural landscape of the secular chestnut trees of the Roncegno territory. Not only the Chestnut Route highlights the beauty of the natural landscape, but at the same time protects the territory and promotes the restoration of the abandoned agricoltural and chestnut cultivating areas. The chestnut cultivation increased in Italy and Europe during the Roman Empire, but it was only during the Middle Age that, thanks to the Monks, the cultivation became more productive. In the past century the use not only of the fruits, but also of the three wood, which was used to build furniture and truss, was massive. The increasing request of quality chestnuts is reintroducing this kind of cultivation, which nowadays has a great economic value. Some producers offer also new products, such as chestnuts with grappa, creams or chestnut honey. D DIE STRASSE DER KASTANIEN IN RONCEGNO Diese Strecken entstanden aus der Bereitschaft der Kommunalverwaltung von Roncegno Terme, die landschaftliche Bereicherung durch die hunderte Jahre alten Kastanien, die sich in diesem Gebiet befinden, noch zu verstärken. Die Kastanienstraße verbindet zwei grundsätzliche Aspekte: auf der einen Seite lanciert sie den Eindruck von Natürlichkeit und landschaftlicher Schönheit, zum anderen schützt sie das Territorium und begünstigt die Rückgewinnung der Kastanienhaine und der landwirtschaftlichen Flächen, die nicht mehr oder nur wenig genutzt werden. Der Kastanienanbau Italiens hat, wie im Rest von Europa, in der römischen Epoche bedeutende Impulse erhalten, auch wenn seine Bedeutung erst richtig im Mittelalter zum Vorschein kam, dank der Arbeit der Mönche, die die ertragreichsten Arten züchteten. Im letzten Jahrhundert gab es eine massive Nutzung, sowohl hinsichtlich der Früchte, als auch hinsichtlich des Holzes, das vorwiegend zum Bau von Möbeln und Balken genutzt wurde. Die immer weiter wachsende Nachfrage nach Kastanien und die Qualität dieser kurbelten den Anbau erneut an, somit erlangte er wieder eine bestimmte wirtschaftliche Bedeutung. Einige Hersteller bieten darüber hinaus neue Produkte an, wie in Grappa eingelegte Kastanien, Cremes oder Kastanienhonig.
4
PASSEGGIATA RISERVA NATURALE “ PALUDE DI RONCEGNO TERME”
3,3 Km
1
1 ora 1 hour 1 Stund
2
TRA ANTICHE FONTI E MASI
Maso Cadenzi (563 m) - Loc. Fonti ( 600 m) - Maso Molini ( 676 m) - Maso Salcheri ( 760 m) - Maso Zonti ( 740 m) - Maso Postai (713 m) - Maso Gionzeri (630 m) - Maso Scalvin (573 m ) - Maso Cadenzi (563 m). IT Dalla chiesa parrocchiale si sale fino alla frazione Cadenzi e oltrepassato il torrente Larganza si giunge al sito delle “Antiche Fonti”, stabilimento termale rinomato per le sue acque minerali naturali arsenicali e ferruginose del Monte Tesobbo, un tempo utilizzate a scopi terapeutici. Dal castagneto si prosegue oltrepassando nuovamente il torrente Larganza per poi salire sbucando alla frazione Molini e al Maso Salcheri, per poi giungere al Maso Zonti, sede dell’Associazione castanicoltori di Roncegno Terme. Da qui si imbocca la strada panoramica che porta al Maso Postai e al Maso Gionzeri da dove si scende al punto di partenza. Chi è più allenato potrà proseguire verso la parte alta della montagna di Roncegno toccando in successione diversi Masi fino ad arrivare alla miniera della Pamera e al Maso Montibelleri. GB ANCIENT SPRINGS AND ALPINE HUTS From the local church climb to Cadenzi locality and, overcrossed the Larganza river, reach the “Antiche fonti” building, a thermal spa which is well- known for its natural mineral waters, coming from Monte Tesobbo and which were used for medical treatments. Continue from the chestnutyard and pass again over the Larganza river and climb until you arrive at Molini locality and Maso Salcheri. Proceed to Maso Zonti, headquarter of the Chestnut farmer of Roncegno Terme Association. Here walk on the panoramic path that will take you to Maso Postai and Maso Gionzeri and than walk back down to the starting point. Well-trained walkers can continue to the high part of the Roncegno mountain, passing through the various Masi and arriving at the Pamera mine and Maso Montibelleri.
D E
PERCORSO EX CENTRALINA - SEDE CACCIATORI
IT Questa semplice passeggiata si propone di far conoscere la storia dell’“antica” centrale elettrica di Roncegno Terme. Lungo il sentiero sono collocate diverse didascalie, accompagnate da immagini d’epoca, funzionali a presentare alcuni aspetti significativi legati allo scorrere dei torrenti Larganza e Larganzuola che, da sempre, hanno contraddistinto la vita dell’abitato di Roncegno. Il percorso è situato tra la località Cadenzi e il maso Molini, in una zona ricca di storia e suggestioni, poco distanti sono presenti “le fonti”, che comprendevano, un tempo, due edifici rustici (ancora oggi visibili dall’esterno), le due sorgenti dell’acqua minerale da bagno, la sorgente dell’acqua minerale da bibita, una sorgente d’acqua potabile, e i relativi manufatti: opera di presa, serbatoi, pozzetti.
GB OLD HYDROELECTRIC PLANT – LOCAL HUNTERS HEADQUARTER This easy walk permits to discover the history of the old hydroelectric plant of Roncegno Terme. Along the path you can find several information plaques with pictures, representing some important aspects of the Larganza and Larganzuola river presence, which has always influenced the inhabitants life. The route is situated between Cadenzi locality and Maso Molini, which is an area rich of history and splendour. Here you find the springs, whose water was used for thermal baths, beverages production and as drinking water. Moreover, the two buildings where water was worked are still present with tanks, reservoirs and other equipments.
D ROUTE DER EHEMALIGEN ZENTRALE ZUR STROMERZEUGUNG SITZ DES JAGDVEREINS Diese einfache Route ermöglicht es, die Geschichte des „antiken“ Stromwerkes von Roncegno Terme kennenzulernen. Am Weg gibt es einige Infotafeln mit historischen Fotos, sie zeigen einige wichtige Aspekte des Wasserlaufes der Bäche Larganza und Larganzuola, die schon immer das Leben des Ortes Roncegno bestimmten. Die Strecke verläuft zwischen den Lokalitäten Cadenzi und dem Berghof Molini, eine Gegend reich an Geschichte und Eindrücken, außerdem gibt es, ganz in der Nähe, die „Quellen“, zwei ländliche Gebäude (heute nur noch von außen zu besichtigen),die Quelle des Mineralwassers für die Bäder und des Mineralwassers zum Trinken, eine Quelle mit Trinkwasser und dazugehörig: Schöpfanlage, Tanks und Brunnen.
D T
0,20 ore 0,20 hours 0,20 Stunden
500 mt
3
I MASI ALTI DI RONCEGNO TERME
Maso Scali (730 m) - Maso Bebberi (796 m) - Lagon (840 m) - Maso Paglia (830 m) - Maso Paccheri (864 m) - Maso Montibelleri (881 m) - Maso Craneri (824 m) - Maso Crozzeri (761 m) - Maso Stralleri di Sopra (720 m) - Maso Scali (730 m).
Maso Rozzati (500 m) - Maso Rincheri (640 m) - Maso Albio ( 650 m) - Maso Roneri (700 m) - Chiesetta di S. Nicolò ( 701 m ) - Maso Scali (730 m) - Maso Stralleri di Sopra (702 m ) Maso Stralleri di Sotto (628 m) - Maso Muro (603 m) - Maso Masetti (560 m) - Chiesa di S. Brigida (520 m) - Maso Rozzati ( 500 m).
D SANTA BRIGIDA Diese Strecke beginnt an der Piazza Montebello, wichtigste Sehenswürdigkeit ist die kleine Kirche Santa Brigida aus dem Jahr 1533, bis 1786 gehörte sie in den Zuständigkeitsbereich des Bischofs von Feltre, der hier einen Eremiten wohnen lies. Interessant sind die Fresken und die Dekorationen des Gewölbes. Von der Kirche aus führt ein steiler Panoramaweg zu einigen Berghöfen des Ortes, authentischer Ausschnitt einer ruralen Landschaft. In der Nähe der Kreuzung mit der Provinzstraße 65, Panoramastraße des Valsugana, kann man die kleine Kirche des S. Nicolò bewundern. Sie stammt aus dem XIV. oder XV. Jahrhundert und wurde als Privatkapelle des Schlosses von Montebello errichtet. Man wandert dann weiter in Richtung Maso Scali, hier kreuzt sich die Strecke mit dem Weg Nr. 3 und hier ist der Wendepunkt für den Rückweg zum Ausgangspunkt.
3,5 ore 3,5 hours 3,5 Stunden
3,7 Km
SANTA BRIGIDA
IT Questo percorso è una variante alta del n.2 in quanto vi si accede dopo esser giunti al Maso Scali ed aver imboccato il sentiero che si addentra nel castagneto. Il sentiero prosegue in salita fino a sbucare sulla strada comunale nei pressi del Maso Bebberi, da cui sulla sinistra si imbocca una comoda stradina nel bosco che arriva fino al Maso Montibelleri, punto più alto del percorso. Qui si può rientrare per lo stesso percorso oppure scendere a Maso Scali lungo una strada panoramica dagli scorci suggestivi tra i masi. Da qui si prende la strada di rientro del percorso n. 2.
IT Questo percorso ha inizio dalla piazza Montebello ed ha come maggior sito di interesse la Chiesetta di Santa Brigida, eretta nel 1533 e presenziata da eremiti sotto la Giurisdizione del Vescovo di Feltre fino al 1786. Interessanti gli affreschi e le decorazioni della volta. Da qui un ripido sentiero panoramico porta ad alcuni masi del paese, spaccato autentico di paesaggio rurale. In prossimità dell’incrocio con la S.P. 65 Panoramica della Valsugana si può ammirare la chiesetta di S. Nicolò risalente ai secoli XIV o XV eretta come cappella privata del castello di Montebello. Si prosegue poi in direzione del Maso Scali, crocevia con il percorso n. 3 e giro di boa per il rientro al punto di partenza.
GB SAINT BRIGIDA This route starts from Montebello square and arrives at the little church of Saint Brigida, which was built in 1533 and held by hermits until 1786. Beautiful are the frescos and the decorations of the vault. From here starts a steep panoramic path which leads to the crossroads with the S.P. 65 Panoramica della Valsugana. From this point you can admire the St. Nicolò church of the XIV or XV century, which was built as private church of the Montebello castle. Continue in Maso Scali direction, where you meet route nr. 3 and turn to the starting point.
D ZWISCHEN ANTIKEN QUELLEN UND BERGHÖFEN Von der Pfarrkirche geht es bergauf bis zum Ortsteil Cadenzi und einmal den Bach Larganza überquert, kommt man zum Ort der „Antiken Quellen“, dem Kurhaus, das für seine arsen-eisenhaltigen Wasser des Berges Monte Tesobo bekannt war, die einst zu therapeutischen Zwecken genutzt worden. Vom Kastanienhain aus überquert man erneut den Bach Larganza, um dann im Ortsteil Molini und am Berghof Maso Salcheri herauszukommen, dann geht es weiter zum Berghof Maso Zonti, Sitz des Vereins der Kastanienbauern von Roncegno Terme. Trainierte können weiter bergauf wandern, bis auf den oberen Teil des Berges von Roncegno, vorbei an verschiedenen Berghöfen, bis zum Bergwerk della Pamera und zum Berghof Maso Montibelleri.
D E
5
IT La passeggiata inizia dal centro del paese e scende poi verso il biotopo di Roncegno Terme, caratterizzato da diversi ruscelli che mantengono il terreno in uno stato di perenne ristagno d’acqua favorendo lo sviluppo di una vegetazione palustre. Il sentiero si addentra da subito nel bosco e proseguendo lentamente e in silenzio permette di entrare in contatto con esemplari di fauna selvatica che qui vivono o che sostano in alcuni periodi dell’anno. Una volta usciti dal biotopo si seguono le indicazioni per rientrare a Roncegno Terme passando vicino a dei vigneti e ad alcune aziende agricole. GB NATURAL RESERVE “ SWAMPLAD OF RONCEGNO TERME” WALK The walk begins in the city center and descends to the biotopo of Roncegno, which is a natural area with several rivers and a permanent water stagnation, which permits the growth of a swamp vegetation. The path immediatly enters in the wood, allowing the walker to meet some animals of the wild fauna which live here in some periods of the year. After the biotopo, follow the signals to return to Roncegno Terme, passing near vineyards and farms.
D SPAZIERGANG NATURRESERVAT „DER SUMPF VON RONCEGNO TERME“ Der Spaziergang beginnt im Zentrum des Ortes, dann geht es weiter in Richtung Biotop von Roncegno Terme, hier halten verschiedene Bäche den Grund anhaltend feucht, das Wasser staut sich und es konnte sich so eine typische Sumpfvegetation entwickeln. Der Weg verläuft dann im Wald und wenn man leise ist, begegnet man einigen Exemplaren wilder Tiere, die hier leben oder in einigen Zeiträumen des Jahres hier sind. Einmal das Biotop verlassen, folgt man den Wegweisern für Roncegno Terme, vorbei an Weinreben und einigen Landwirtschaftsbetrieben.
D E
3,5 ore 3,5 hours 3,5 Stunden
3,28 km
GB THE HIGH MASI OF RONCEGNO TERME This route is a deviation of route nr. 2, which starts from Maso Scali on the path passing through the chestnutyard. The path is an uphill and reaches the local street near Maso Bebberi. From here continue on the left on a little path in the wood until you reach Maso Montibelleri, which is located on the highest point of the route. You can come back on the same way or descend to Maso Scali on a panoramic road through the Masi. From here you can walk on the path of route nr. 2 to return to the starting point. D DIE OBEREN BERHÖFE VON RONCEGNO TERME Diese Strecke ist eine weiter oben verlaufende Variante der Tour 2, denn ihren Ausgangspunkt findet man nach dem Maso Scali, auf dem Weg, der sich in den Kastanienhain hineinschlängelt. Er verläuft dann bergauf, bis zur Kommunalstraße, in der Nähe des Maso Bebberi, hier nimmt man links eine bequeme Straße in den Wald, die bis zum Maso Montibelleri führt, dem höchsten Punkt der Strecke. Von hier aus kann man auf dem gleichen Weg zurück oder auf einer Panoramastraße, mit suggestiven Ecken, vorbei an Berghöfen, zum Maso Scali wandern. Vom Maso aus nimmt man den Rückweg siehe Route Nr. 2.
D E
3,5 ore 3,5 hours 3,5 Stunden
2,65 km
INFO: Tel. +39 348 6505259 Biblioteca di / Library of / Bibliothek von Roncegno: Tel. +39 0461 764387
INFO: info@museodellamusicaroncegno.it - Tel. +39 3458714426 Entrata libera. / Free entrance fee. / Eintrit frei. www.museodellamusicaroncegno.it
D DAS MUSEUM DER VOGELSCHEUCHEN Das Museum der Vogelscheuchen ist ein Museum im Inneren der ehemaligen Mühle Angeli, im Ortsteil Marter. In den Sälen des Gebäudes findet man Vogelscheuchen, die hier im Trentino Jahr für Jahr vom Fotografen Flavio Faganello gesammelt worden. Im Museum kann man verfolgen, wie der Mensch nach und nach seine Fähigkeiten, die Vögel zu erschrecken, perfektioniert hat, aber auch wie letztere sich daran gewöhnt haben. Im Gebäude wurden darüber hinaus die Mahlsteine Instand gesetzt: denn hier produzierte man in der Tat, mit zwei verschiedenen Mahlsystemen, Mehl, wobei man das Wasser des Flusses Brenta als Antriebskraft nutzte, sowohl für den Mahlvorgang, als auch für den Transport des Mehls und des Maises von einem Stockwerk zum anderen. Infotafeln illustrieren die Verarbeitung von Mais und die Produktion des Mehls.
D MUSEUM DER MUSIKINSTRUMENTE Das Museum der Musikinstrumente hat seinen Sitz im ehemaligen Pfarrhaus von S. Brigida, es stellt, verteilt auf sieben thematische Räume, mehr als 500 Musikinstrumente, die aus 45 Ländern und von 5 Kontinenten kommen, aus. Alle Musikinstrumente stammen aus privaten Sammlungen. Man kann Instrumente und Texte aus dem Jahr 1800 bewundern, zu den antiksten Instrumenten gehört ein Harmonium, das aus Frankreich, aus der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts stammt, es gehörte der Pfarrei der S.Brigida, zu den antiksten Texten hingegen gehört ein Vesperale Romanus aus dem Jahr 1854 und ein Messale Romanum aus dem Jahr 1888.
GB SCARECROW HOUSE The Scarecrow House is a museum in the old Angeli mill, in Marter locality. The scarecrows were collected year after year by the photographer Flavio Faganello. The exhibition focuses on how human beings learned to scare the birds and how the birds adapted to this. The millstone has been adjusted and is now in operation. The Brenta river water was used as energy to grind and to transfer the flour and corn between the different floors of the building. Information plaques explain the corn and flour production.
GB MUSEUM OF THE POPULAR MUSICAL INSTRUMENTS The Museum of the Popular Musical Instruments is located in the old rectory of St. Brigida and hosts more than 500 instruments from 45 countries of all the continents, which are divided in 7 theme rooms. All the instruments belong to private collections. Here are exhibited some instruments and texts dated back to 1800. The ancienst instrument is an organ, which was built in France at the middle of 19th century and belonged to the St. Brigida rectory together with the Vesperale Romanus of 1854 and Messale Romanum of 1888 texts.
IT La Casa degli Spaventapasseri è una struttura museale realizzata all’interno dell’ex mulino Angeli, nella frazione di Marter. Nelle sale dell’edificio si trovano gli spaventapasseri raccolti anno dopo anno nel territorio trentino dal fotografo Flavio Faganello. Nel museo è possibile vedere come l’uomo abbia perfezionato la sua capacità di incutere terrore verso gli uccelli, e come questi ultimi si siano adattati nel tempo. Nell’edificio sono stati rimessi in funzione gli organi macinatori: qui infatti veniva prodotta la farina con due diversi sistemi di macinazione utilizzando l’acqua del fiume Brenta come forza motrice sia per la macinazione che per elevare farina e mais da un piano all’altro dell’edificio. Appositi pannelli esplicativi illustrano la lavorazione del mais e la produzione della farina.
IT Il Museo degli Strumenti Musicali Popolari ha sede nell’ex canonica di S. Brigida e ospita più di 500 strumenti provenienti da 45 Stati, rappresentanti tutti e 5 i Continenti, e suddivisi in 7 sale tematiche. Tutti gli strumenti appartengono a collezioni private. È possibile ammirare strumenti e testi risalenti al 1800; tra gli strumenti più antichi vi è un armonium costruito in Francia a metà dell’ ‘800 e appartenuto alla parrocchia di S. Brigida; tra i testi più antichi invece, un Vesperale Romanus del 1854 ed un Messale Romanum del 1888.
MUSEO DEGLI SPAVENTAPASSERI
MUSEO DEGLI STRUMENTI MUSICALI POPOLARI
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE Bivacco / Bivouac / Biwak Info Info stagionale / Seasonal Information / Saisonaler Infopoint Malga / Cheese farm/ Almhütte Altri sentieri / Other tracks / Andere Wege
1
TRA ANTICHE FONTI E MASI / ANCIENT SPRINGS AND ALPINE HUTS ZWISCHEN ANTIKEN QUELLEN UND BERGHÖFEN
2
SANTA BRIGIDA
3
I MASI ALTI DI RONCEGNO TERME / THE HIGH MASI OF RONCEGNO TERME DIE OBEREN BERHÖFE VON RONCEGNO TERME
4
PASSEGGIATA RISERVA NATURALE “ PALUDE DI RONCEGNO TERME” WALK NATURAL RESERVE “ SWAMPLAD OF RONCEGNO TERME” SPAZIERGANG NATURRESERVAT „DER SUMPF VON RONCEGNO TERME“
5
PERCORSO DIDATTICO “SULLE TRACCE DELL’ACQUA” LEARNING ROUTE “ON THE WATER TRAIL” DIDAKTIK-TOUR „AUF DEN SPUREN DES WASSERS“
IT
VADEMECUM
GB
THE 10 GOLD RULES
D
DAS VADEMEKUM
Preparare il vostro itinerario; / Scegliere un percorso adatto alla vostra preparazione; / Scegliere equipaggiamento ed attrezzatura idonei; / Consultare i bollettini nivometeorologici; / Partire soli è più rischioso nel caso portatevi un cellulare; / Lasciate informazioni sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro; / Non esitate ad affidarvi ad un professionista; / Fate attenzione a indicazioni e segnaletica che trovate sul percorso; / Non esitate a tornare sui vostri passi; / In caso di incidente date l’allarme chiamando il 118.
Prepare your itinerary; / Choose an itinerary that suits your physical abilities; / Choose suitable equipment and repair kit; / Check weather forecast; / Setting out by yourself is more risky; if this is the case take a mobile phone; / Leave information about your itinerary and your expected return time; / Do not hesitate in placing your trust in a professional; / Pay attention to signposts and directions that you find along your way; / Do not hesitate in going back; / In case of emergency call 118. Bereitet eure Route vor / Wählt eine Route aus, die eurer Ausdauer entspricht / Wählt eine geeignete Ausrüstung aus / Konsultiert die Wettervorhersagen / Alleine aufzubrechen, ist gefährlicher! Nehmt in jedem Fall ein Handy mit! / Hinterlasst Informationen über eure Route und die Uhrzeit eurer Rückkehr / Wenn möglich, nehmt die Hilfe eines Professionisten in Anspruch / Achtet auf Schilder und Hinweise am Wegesrand / Wandert in eurem Tempo / Bei einem Unfall ruft die Nummer 118 an!