1
J贸venes Emprendedores | 2015
Nota del editor
Un regalo desde Sudamérica e Indonesia Tres meses tras la celebración de Año Nuevo, les traemos un regalo especial en esta revista. Se trata de la participación de jóvenes en los programas de VECO Andino y VECO Indonesia.
A gift from South America and Indonesia
ES
Las historias que compartiremos aquí están basadas en nuestra visita a tres ubicaciones del programa de VECO Andino en Ecuador y Perú, América del Sur, en noviembre del 2014. Durante tres semanas nos reunimos con muchos agricultores jóvenes que estuvieron felices de compartir su trabajo e ideas sobre la agricultura sustentable.
Jóvenes Emprendedores | 2015
Three months after the New Year´s celebration, we have a special gift for you in this magazine. Its topic is Youth Involvement in VECO Andino’s and VECO Indonesia’s program.
EN
The stories we share here are based on our field visit to three program locations of VECO Andino in Ecuador and Peru, South America, in November 2014. In the course of three weeks we met a lot of young enthusiastic farmers who were happy to share their work and ideas in sustainable agriculture.
3
Contenido
ES
4
EN
Pueden leer más historias sobre ellos en esta revista, donde además encontraran su motivación y expectativas. Para completar las historias de Ecuador y Perú, también escribimos sobre nuestra labor con jóvenes en Indonesia. Mientras los jóvenes de Sudamérica están participando activamente en la cadena agrícola desde la producción hasta la elaboración, los jóvenes de Indonesia participan más en la última fase de la cadena, es decir, la sensibilización de los consumidores. Ambos desempeñan diferentes funciones, tanto en actividades como en resultados. Sin embargo los dos grupos nos inspiran. Es por esta razón que compartimos sus historias con todos ustedes, y esperamos que nuestro regalo también logre inspirarlos como nos ha pasado a nosotros en VECO Andino y VECO Indonesia. ¡Que disfruten de la revista!
You can read more stories about them, and their motivation and expectations, in this magazine. To complete the stories from Ecuador and Peru we also wrote about our work with youngsters in Indonesia. Whereas young people in South America are actively involved in the agricultural chain from production to processing, in Indonesia the young are more engaged in the last part of the chain: consumer awareness. Both have different roles, activities and results. But they both inspire us. So we share their stories with all of you, readers, and hope that this gift can also inspire you as it did to us in VECO Andino and VECO Indonesia. Enjoy the magazine!
06
Editorial
08
Perfil de países
10
Perfil de VECO Andino y VECO Indonesia
Editorial
Country profile
VECO Andino and VECO Indonesia Profile
Conoce a los auténticos agricultores del corazón de Perú Meet the genuine farmers of central Peru
12 Reportaje | Stories
Anton
(Equipo Editorial)
Campañas de comida saludable por jóvenes de Indonesia How Indonesian youngsters run healthy food campaigns
18 Cómo empezar un negocio rural How to start a rural business
[Editorial Team]
24
[Equipo Editorial]
Claudia
(Equipo Editorial)
Siska
(Equipo Editorial)
VECO Andino
32
Cooperativa Oro Verde, transformando la zona roja
35
YAPSI, jóvenes que se preocupan por comer sano
38
Noticias Regionales
43
Opiniones de jóvenes trabajando para jóvenes
48
Entrevista con catador de café
50
Entrevista con promotor de alimentos locales
Oro Verde Cooperative, transforming the ‘red spot’
YAPSI, young people who care about healthy food
Regional News
Reviews of youngsters working for youngsters
Interview with coffee cupper
Interview with local foods promotor
Editorial
Sustentabilidad: fomentar el valor agregado de jóvenes en la agricultura Música alta, globos y un sol radiante. Es día del niño en la selva central de Perú y un payaso anima a los más pequeños del colegio. “¿Qué quieren ser cuando sean grandes?” Les pregunta gritando y con voz animada. “¡Médico, abogado, policía!”. Pero ninguno le contesta “¡agricultor!”. Y esta, no será la opción más viable que tendrán los niños de esta escuela agropecuaria? Según muchos padres, hijos y maestros, no es una buena alternativa. Nosotros nos preguntamos, ¿por qué no?
ES
6
Vredeseilanden (VECO) apoya desde hace más de 40 años la agricultura sustentable. Sin embargo, últimamente tenemos una preocupación grande: ¿dónde están las y los jóvenes productores? Y qué rol juegan los consumidores jóvenes para exigir un cambio en el sistema alimenticio?
s y los ¿dónde están lato jóvenes produc res? Por eso, en Indonesia trabajamos fuertemente con consumidores jóvenes para la sensibilización hacía una alimentación diferente. Al otro lado del mundo, en la región Andina, iniciamos desde algunos años, proyectos que motiven a los productores jóvenes a ver a la agricultura como una opción rentable para su futuro. Su participación es vital si queremos construir una agricultura sustentable. Entonces, ¿cómo estimular la incorporación de los jóvenes al sector agrícola? En primer lugar, introducir a la agricultura en la educación. A través de este medio formal los jóvenes serán expuestos a la agricultura, para ser conscientes de la importancia de este
sector dentro de la población mundial. Esto se logra, no solamente a través del conocimiento, sino también a través de aptitudes técnicas en negocios agrícolas, como por ejemplo en Junín, Perú, los jóvenes no sólo aprenden en la sala de clases, sino que además aplican lo que han aprendido en el campo. De esta manera la agricultura se convierte en algo cercano para ellos. En segundo lugar, otorgar un valor agregado a los productos agrícolas. Lo que les interesa a los jóvenes que trabajan en el sector agrícola, es el producto básico que administran. El cacao y el café por ejemplo, son productos básicos de alto valor que gozan de mucho prestigio en el mercado internacional. Podrían vender un producto especializado, al convertir los granos de cacao en chocolate por ejemplo y así obtener mayores ingresos. Tercero, construir junto con ellos, cadenas sostenibles y rentables. La agricultura es una cadena extensa; desde la producción en el campo hasta que el producto final llegue a la mesa del consumidor. Los agricultores jóvenes no necesariamente tienen que trabajar únicamente en el campo. Pueden ser incluidos y formar parte de la toda la cadena. Por eso motivamos a los jóvenes, a ver los diferentes componentes de estas cadenas como posibilidades de negocios interesantes como por ejemplo administrando sus fincas de una manera eficiente, capacitándose como catadores, haciendo planes de negocio para iniciar un emprendimiento innovador o creando nuevos servicios en el área rural.
Sustainability: promoting the added value of youngsters in agriculture Loud music, balloons and bright sunshine. It is Children’s day in the central rainforest of Peru and a clown is cheering the youngest children of the school. “What do you want to be when you grow up?” he asks with a loud cheerful voice. “A doctor, a lawyer, a police officer?!” But none of them answers “a farmer”. However, is this not the most viable option for these agricultural school children? According to many parents, children and teachers it is not a good alternative. We wonder, why not?
EN
Vredeseilanden (VECO) has supported sustainable agriculture for over 40 years. However, there is great concern lately: where are the young producers? Which is the role of young consumers in demanding a change in the food system?
Where are the young producers? This is why we work hard with young consumers in Indonesia to raise awareness towards a different food system. On the other side of the world, in the Andean region, we started a project a few years back to motivate young producers to see agriculture as a profitable option for their future.
Their participation is vital if we want to build sustainable agriculture. So, how do you involve young people in agriculture? First, introduce agriculture into education. This formal method introduces young people to agriculture and makes them aware of the importance of this sector for the world’s population. Not only through knowledge, but also through technical skills, such as agribusiness in Junin, Peru for example. Young people there not only learn in the classroom; they also practice what they have learned in the fields, so agriculture becomes something that is close to them. Second, give added value to agricultural products. What makes young people interested in working in the agricultural sector are the commodities it manages, such as cocoa and coffee - high valued commodities that are sought after on the international market. They can sell a specialty product, by for example converting cocoa beans in chocolate, and will have a better income.
Third, build sustainable and profitable chains together with them. Agriculture is a long chain; from production in the fields to the finished product on the table. Young farmers do not necessarily have to be working only in the field. They can be involved in a specific part of the chain. That´s why we motivate young people so they see the different components of these chains as interesting business opportunities. Providing efficient farming, cuppers training, doing business plans to start an innovating venture or by creating new services in the agricultural area.
Ya que si no son los jóvenes, quienes más continuarán en la agricultura?
So, if young people do not take up agriculture, who will?
[Anton Muhajir & Johanna Renckens]
[Anton Muhajir & Johanna Renckens] VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
7
Perfil de países
Tres países en la línea ecuatorial Indonesia es un país en el Sudeste Asiático, mientras Ecuador y Perú están ubicados en Sudamérica. Separados por dos continentes y un gran océano, los 3 países tienen mucho en común. Indonesia y Ecuador están dentro de los 13 países conectados por la línea ecuatorial, mientras que Perú está muy cerca. Su ubicación cerca del ecuador hace que estos países tienen una geografía, biodiversidad y comida muy parecida. Pero, por supuesto, también tienen sus propias características:
ES
8
Three Countries on the Equator Line
Indonesia is a country in Southeast Asia, whereas Ecuador and Peru are located in South America. Separated by two continents and one big ocean, actually Ecuador and Peru on one side, and Indonesia on the other have a lot of similarities. Indonesia and Ecuador are 2 of the 13 countries connected by the Equator line, Peru is lying very near to it. Their location around the Equator makes that all these countries have a similar particular geography, biodiversity and food. But, of course, all countries have their own characteristics:
EN
9
Perfil VECO
Vredeseilanden, Un trato justo con el campo Vredeseilanden, A Better Deal for Farmers
Vredeseilanden (VECO) es una organización no gubernamental belga que trabaja en 15 países en el mundo: en Europa, África, Asia y Latinoamérica.
ES
Nuestras actividades principales son: × Financiamiento de proyectos × Apoyo técnico-metodológico × Capacitaciones y coaching × Alianzas y articulación entre actores × Gestión de conocimiento
Vision
Apoyar los agricultores familiares a asumir su papel en la mitigación de la pobreza rural y contribuir a la alimentación de la población creciente a nivel mundial. Estamos convencidos que la agricultura familiar es la mejor opción para nutrir la población creciente sin aumentar la presión sobre el planeta.
Since 40 years we work in different regional offices with farmer organizations, local NGOs, private sector and government for one mission: a better deal for farmers. VECO wants to contribute to viable livelihoods and empowerment of organized family farmers, male and female, in South and North. A world with consumption and production systems that allow to eliminate poverty.
Mission
Visión
Un mundo con sistemas de consumo y producción que permiten erradicar la pobreza.
Misión
10
Vredeseilanden (VECO) is a Belgian non-governmental organization active in 15 countries in Europe, Africa, Asia and Latin-America.
EN
Trabajamos desde 40 años en diferentes oficinas regionales con organizaciones de agricultores, ONGs locales, el sector privado y gobiernos por una misma misión: un trato justo con el campo. VECO pretende contribuir al mejoramiento de los medios de subsistencia y al empoderamiento de agricultores familiares organizados, hombres y mujeres, en el Norte y el Sur.
To support smallholder family farmers in assuming their role in tempering rural poverty and contributing to feeding the growing world population. We are convinced that smallholder family farming is the best way to feed the growing world population without putting more pressure on the planet.
Our main activities are: × Financing projects × Technical and methodological support × Training and coaching × Building partnerships between stakeholders × Knowledge management
Con estas actividades buscamos generar cambios estructurales de tres maneras: en primer lugar, promoviendo políticas de inclusión en empresas privadas, incluyendo buenas condiciones y transparencia para los agricultores familiares; en segundo lugar, capacitando a las organizaciones de productores para lograr calidad, cantidad y continuidad para el mercado actual exigente; y terceramente, logrando políticas públicas que crean condiciones favorables para cadenas inclusivas.
With those activities we want to reach structural changes in three ways: first, by promoting inclusive policies of private enterprises - including good conditions and transparency for smallholders; second, by training farmer organizations and their members to be able to have quality, quantity and continuity in today’s highly demanding markets; and third, achieving public policies which create favourable conditions for inclusive chains. VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
11
e iroa, si d d nideal camptierra, . u t r opoero en jar la dinero a l o e Tuvudiar, po trarbtaa bubener cóm estes cómte apo ue sativar. sabmbién ienes qy cul ta ólo t vertir S in
Eder
12
Reportaje
Conoce a los auténticos agricultores del corazón de Perú Meet the genuine No fue fácil llegar a la casa de Erlinda Amarillo en la zona rural de Junín, Perú. Tuvimos que conducir por un camino lleno de baches y lodo para llegar a su pueblo que se encuentra en una zona montañosa a tres horas de Pangoa, la ciudad más próxima en la región.
farmers of central Peru
ES
Sin embargo el camino era incluso mejor que el que tuvimos que recorrer cuando visitamos a Eder Torres Camachi, de 26 años, otro agricultor joven en esta área remota de Perú. El camino era todo un desafío y la lluvia lo hizo aún más resbaladizo y peligroso. Conducimos al lado de un acantilado y
I had t studyinhge, obupptortunity to go you know how on the field, if gives you go to farm, it also have to knoodw money. You just and to cuhlotwivto invest ate.
It was not easy to go to Erlinda Amarillo’s village in the rural area of Junin, Peru. We had to drive over a very bumpy, muddy, and rollercoasterish road to get there. It’s located in a mountainous area, three hours from Pangoa, the closest town.
EN
Yet, the road was still better than one day before, when we visited Eder Torres Camacachi, another young farmer (26 years old) in this remote area of Peru. This road was also very challenging and the rain made it even more slippery and dangerous. We drove along the VECO
Jóvenes Emprendedores | 2015
ES
14
EN
nuestro vehículo se quedó atascado en el barro. Luego de dos horas conduciendo desde Pangoa al pueblo de Eder, tuvimos que tomar la difícil decisión de volver a la ciudad cuando paró de llover.
side of a cliff and our car got stuck in the mud. So, after a two hours’ drive from Pangoa, we had to make the difficult decision to cancel the trip to Eder´s village and went back to town when it stopped raining.
Al día siguiente, conocimos a este joven agricultor en casa de Erlinda, de 33 años, y nos compartieron sus experiencias y opiniones acerca de ser agricultores jóvenes en Perú.
The day after, we met this young farmer together with Erlinda, 33 years old, at her home. There was time for them to share their experiences and vision about being a young farmer in Peru.
A primera vista, el lugar donde vive Erlinda se parece a la comarca de Hobbit de la película del Señor de los Anillos. El paisaje donde construyó su casa tiene forma de taza. En medio de la ladera viven ella y su esposo. Están rodeados de colinas alfombradas de cafetales, algunos con granos madurando. En estas dos hectáreas, Erlinda produce un promedio de 5.600 kg por año. Erlinda es productora de Café Mujer y Café Joven. Para ella, formar parte de Café Mujer es muy especial. Le gustaría otorgarle un lugar especial en su finca y ofrecer un cuidado particular. “Porque como mujeres, siempre nos gusta hacer las cosas bien,” nos dice.
res, Porque como muajeha st siempre nos gu n cer las cosas bie Para ella, el Café Mujer tiene un significado único. “Es diferente al café que cuido con mi esposo...” continua. Desde remotas localidades como la finca de Erlinda, el café especial Arábica peruano, ingresa a las cooperativas de los agricultores para, por ejemplo, ser exportado al mercado de Canadá, Estados Unidos y Europa. Sin embargo, Erlinda y los jóvenes agricultores no sólo producen café. Ofrecen esperanza para el futuro de una agricultura sustentable en este país. Agricultores jóvenes como Erlinda y Eder participan activamente en la Cooperativa Agraria Cafetalera (CAC) Pangoa. Fuera de desempeñar labores agrícolas, también se
At first glance, the place where Erlinda lives looks like the Hobbit village in the film “Lord of the Rings”. The landscape where she’s built her house is like a bowl. In the middle of the bowl, she lives with her husband.
e caféo d s a t n ecib s ve Con laooperativa erl peso a la c es precios, servicio. mejor, y un buen justo
Erlinda
They are surrounded by small hills covered with coffee plants, some with ripening beans. From these two hectares, Erlinda produces an average of 5,600 kg a year. Erlinda is a producer of Café Mujer (Women’s Coffee) and Café Joven (Youngster’s Coffee). For her, being part of Café Mujer is very special. She wants to give it a special place on her farm and take special care of it. “Because as a woman we always like to do things right,” she says.
Because as a womadon we always like to things right For her, Café Mujer has a unique meaning. “It’s different from the coffee I take care of with my husband,” she continues. From remote locations like Erlinda’s farm, Peruvian speciality Arabica coffee flows into the farmer cooperatives to be exported to markets such as Canada, the United States and Europe. However, Erlinda and the young farmers don’t only produce coffee. They also give hope for the future of sustainable agriculture in this country. Young farmers like Erlinda and Eder are active members of the Pangoa Farmers’ Cooperative.
VECO Andino
the er o ee tt bett d a ff o c I ge s, an g n i , sell ative weightice. y B per air erv cooices, f ood s g pr
ES
16
EN
organizan dentro de la cooperativa, que existe hace 37 años. “Con las ventas de café a la cooperativa recibo mejores precios, el peso justo, y un buen servicio,” nos cuenta Erlinda con una sonrisa.
Besides farming, they also organise themselves through the cooperative, which now exists for 37 years already. “By selling coffee to the cooperative, I get better prices, fair weights, and a good service,” Erlinda tells us, smiling.
La CAC Pangoa fue fundada el 2 de octubre, 1977. Ahora cuentan con 702 miembros agricultores, y 22 por ciento de ellos son jóvenes entre 18 y 35 años. Gracias a la cooperativa los jóvenes no solamente aprenden sobre prácticas agrarias, también aprenden sobre liderazgo, comunicación, organización, y demás. Erlinda es un miembro que activamente participa en estos cursos de preparación.
The CAC Pangoa cooperative was established on October 2nd, 1977. Now they have 702 farmer -members, 22 percent of whom are young people aged between 18 and 35. Through the cooperative, young people not only learn about farming practices; they also learn about leadership, communication, organisation, and so on. Erlinda as a member of CAC Pangoa is actively involved in these training courses.
la cooperativa. Tengo muchas competencias nuevas,” agrega.
joined the cooperative. I have lots of new competencies,” he adds.
Dentro de estas nuevas competencias, por ejemplo, se encuentra: el control de calidad y la gestión organizativa. Al igual que Erlinda, Eder también es ahora líder de un grupo sólido de agricultores con 40 integrantes de su zona. Una vez al mes asisten a la reunión de la cooperativa. También se comunican periódicamente con otros líderes y miembros de la cooperativa por radio o por celular.
These new competencies include, for example, quality control and organisational management. Like Erlinda, Eder now also is the leader of a strong farmer group of 40 in his area. Once a month, they attend the cooperative meeting. They also communicate regularly with other cooperative leaders and members, by radio or mobile phone.
Mediante esta comunicación, reciben información actualizada sobre la cooperativa y otros temas de agricultura, como los precios. Para los agricultores, la información de los precios es vital porque afecta el valor de las ventas de sus productos. “Confío en los precios fijados por la cooperativa por los administradores que hemos escogido,” nos comenta Eder.
jóvenes es Involucrar a los fu ro de crucial para el tu ra la agricultu Albino Núñez, responsable de finanzas y marketing de la cooperativa Pangoa, de 30 años de edad, nos cuenta que la cooperativa quiere incluir a los jóvenes en todos los eslabones de la cadena agrícola.
Lo mismo vale para Eder. Es el único de sus otros dos hermanos que escogió convertirse en agricultor. Los otros viven en la ciudad.
The same is true for Eder. He is the only one out of three brothers who chose to become a farmer. The other ones live in the city.
Le gusta ser agricultor y no ve la necesidad de abandonar el campo. “Desde que era niño, fui criado con el café y me gustó. Tuve la oportunidad de ir a estudiar, pero en el campo, si sabes cómo trabajar la tierra, también te aporta buen dinero. Sólo tienes que saber cómo invertir y cultivar,” explica Eder.
He likes to be a farmer and does not see the need to leave the countryside. “Since I was a kid, I was raised with coffee and I liked it. I had the opportunity to go studying, but on the field, if you know how to farm, it also gives you good money. You just have to know how to invest and to cultivate,” Eder explains.
“Quiero pocas hectáreas, pero con mucho volumen y bien administrados. Ese es mi sueño ahora,” dice.
“I want few acres, but with lots of volume and well-managed. That’s my dream now,” he says.
Este padre de un hijo es miembro de la cooperativa desde hace dos años. “Mi vida ha sido muy diferente desde que entré en
This father of one has been a member of the cooperative for the past two years. “My life has been very different since I VECO Andino
Por esta razón, la cooperativa también ofrece diferentes capacitaciones que incluyen gestión organizativa y liderazgo. Otra generación de capacidad incluye el control de calidad, especialmente para el café, que es el producto principal de la cooperativa. “Involucrar a los jóvenes es crucial para el futuro de la agricultura,” dice. [Anton Muhajir y Claudia Van Gool]
Jóvenes Emprendedores | 2015
Through this communication, they get up-todate information about the cooperative and other agricultural topics, such as prices. For farmers, price information is vital because it affects the selling value of their commodities. “I trust the prices set by the cooperative because of the managers that we have chosen,” Eder comments.
ople is Engaging young petu fu crucial for the re re of agricultu Pangoa cooperative’s finance and marketing manager Albino Nuñez Cainicela, 30 years, says that the cooperative wants to involve young people in all parts of the agricultural chain.
For this reason, the cooperative also provides different trainings, including organisation and leadership management. Other capacity building includes quality control, especially for coffee, which is the cooperative’s main product. “Engaging young people is crucial for the future of agriculture,” he says. [Anton Muhajir and Claudia Van Gool]
17
18
19
Reportaje
Campañas de comida saludable por jóvenes de Indonesia How Indonesian youngsters run
Crédito de photo | Photo credit: YAPSI
El mercado de Sindhu en Sanur, ES Bali en Indonesia estuvo un poco diferente en noviembre del año pasado en comparación a otras veces. No solamente la gente estaba haciendo compras, sino que también se celebraron actuaciones de música en el mercado más activo en la zona turística de Sanur. El fin de semana se disfrutó con talk shows, concursos de pintura, juegos tradicionales, entre otras actividades. Ese día, también los jóvenes en Bali se juntaron con el equipo de Comida Sana Vida Sana (Healthy Food Healthy Living, HFHL), donde realizaron sus actividades diarias. “Explorando Mercados” fue organizado por tercera vez por la Pusat Pendidikan VECO
Jóvenes Emprendedores | 2015
healthy food campaigns
The Sindhu market in Sanur, Bali, Indonesia, in November last year, was a little bit different from other days. Not only there were people shopping but also music performances were given at the busiest market in the touristic area of Sanur. The weekend public got entertained through talk shows, painting competitions, traditional games, and so on.
EN
That day, also youngsters in Bali joining the Healthy Food Healthy Living (HFHL) team were performing their regular activities. “Exploring Markets” was held for the third time by Pusat Pendidikan Lingkungan Hidup
ES
20
EN
Lingkungan Hidup (PPLH) Bali, una ONG para la educación ambiental y el empoderamiento de la comunidad, que trabaja con VECO Indonesia. Con el apoyo de Zuiddag en Bélgica, PPLH y VECO Indonesia implementan esta campaña de comida saludable desde 2014.
(PPLH) Bali, an environmental education and community empowerment NGO that cooperates with VECO Indonesia. With support from Zuiddag in Belgium, PPLH and VECO Indonesia have been implementing this healthy food campaign since 2014.
mayor aprecio pormelajor r comida local y darc a conocer los mees ados tradicional
l appreciating locaing tt ge food and to onal to know traditi er markets bett
HFHL, por otra parte, ha sido dirigida por VECO Indonesia desde el 2011. Este programa busca sensibilizar a los jóvenes de Bali sobre la comida saludable. Los consumidores, que representan la última parte de la cadena agrícola, desempeñan una función importantísima en cuanto al apoyo de pequeños agricultores.
HFHL, however, has been run by VECO Indonesia since 2011. The aim of this program is to invite young people in Bali to increase awareness about healthy food. As consumers, representing the last part of the sustainable agricultural chain, they have a very important role in supporting small farmers.
VECO Indonesia implementa el programa en asociación con dos organizaciones, PPLH Bali y Yayasan Anak Pangan Sehat Indonesia (YAPSI) en Solo, Java Central. Ambas ONG tienen un rol único y diferente en su campaña. El objetivo y los participantes de este programa son los jóvenes entre 13 y 30 años.
Sin embargo el programa HFHL cuenta con diversas actividades. Como su grupo objetivo son los jóvenes, éstas son diseñadas de forma especial y lo más interesante posible para atraerlos. Actividades, como Explorando Mercados, los road show HFHL, investigación de bocadillos a base de arroz tradicional, campo de estudio Subak y el festival de Subak forman parte de la rutina:
Explorando Mercados es una campaña creativa de comida saludable situada en los mercados tradicionales balineses y su objetivo es motivar a los jóvenes y al público en general para tener un mayor aprecio por la comida local y dar mejor a conocer los mercados tradicionales. Exploring Markets is a creative healthy food campaign located in traditional Balinese markets and its aim is to motivate young people and the general public to appreciating local food and to getting to know traditional markets better.
VECO Indonesia implements the program together with two partners: PPLH Bali and Yayasan Anak Pangan Sehat Indonesia (YAPSI) in Solo, Central Java. Both NGOs have a unique and different role in their campaign. The targets and actors of this program are young people between 15 and 30 years. The HFHL program, however, contains various activities. Since their target group is young people, these are designed to be as unique and interesting as possible in order to attract youngsters. Activities such as Exploring Markets,
La investigación de bocadillos a base de arroz tradicional es muy diferente en comparación a otras actividades de HFHL. El objetivo es incrementar la popularidad de los bocadillos tradicionales de Bali a través de la fotografía. Mediante esta investigación, el equipo espera poder capturar la singularidad de los bocadillos tradicionales de Bali y graficar esa información en las imágenes. The research into traditional rice-based snacks is very different from other HFHL activities. The aim is to revive the popularity of traditional Balinese cakes through photography. Through this research, the team hopes to be able to capture the uniqueness of traditional Balinese cakes and package that information into pictures.
El road show HFHL es una oportunidad para el equipo HFHL para compartir su conocimiento sobre la comida saludable y la agricultura indonesia con los jóvenes en escuelas secundarias. The HFHL road show is an activity that gives the HFHL team an opportunity to share its knowledge of healthy food and Indonesian agriculture with young people in secondary schools.
El Centro de Estudio y Aprendizaje imparte actividades que introduce la comida local y saludable. No incluye únicamente a miembros y voluntarios de YAPSI, también hay otros jóvenes. Algunas de sus actividades son “Sé agricultor por un día”, el road show YAPSI (YAPSI va a la Universidad, YAPSI va a la escuela, YAPSI va a la comunidad,…), Clase de Cocina, Clase de Fin de Semana y una Exhibición de Productos Agrícolas.
VECO Andino
HFHL road shows, research of traditional ricebased snacks, Subak study camp and a Subak village festival are part of their daily work:
El campo de estudio Subak y el festival de Subak son dos actividades para aumentar la toma de conciencia sobre el sistema tradicional agrícola de Bali llamado subak. Mediante estas dos actividades se estimula a los jóvenes para que se preocupen por la agricultura de Indonesia y se sientan orgullosos de ella. Además del PPLH en Bali, YAPSI, otra organización asociada con VECO Indonesia en Solo, está participando en un programa de Comida Sana Vida Sana (HFHL). Tienen tres actividades principales: El Centro de Estudio y Aprendizaje, Comunicación Creativa y el Movimiento Juvenil. Subak study camp and Subak village festival are two activities to raise awareness about the traditional Balinese agriculture system called subak. Through these two activities, we hope to generate
Study Learning Centres are activities to introduce local and
young people’s concern for and pride in Indonesian
healthy food. Not only members and volunteers of YAPSI participate
agriculture. In addition to PPLH in Bali, YAPSI,
but also other youngsters. Some of the activities are “Be a Farmer
another partner of VECO Indonesia in Solo, is also
for One Day,” “the YAPSI Road Show” (YAPSI goes to campus, YAPSI
carrying out an HFHL program. They have three
goes to school, YAPSI goes to community, ...), a Cooking Class, a
main activities: Study Learning Centre, Creative
Weekend Class, and an Agricultural Product Exhibition.
Communication and Youth Movement.
21
22
Crédito de photo | Photo credit: YAPSI
Sé Agricultor por Un Día es una actividad para jóvenes para aprender sobre el cultivo en una finca, la siembra, e incluso la post-cosecha. En las Clases de Cocina todos los participantes aprenden a preparar platos saludables y presentarlos de forma creativa. Be a Farmer for One Day is an activity for youngsters to learn how to cultivate
Comunicación Creativa es un movimiento para fomentar el encanto por la comida local y el consumo de la comida saludable difundiendo la palabra. La información es distribuida por radio, televisión, redes sociales, artículos en prensa escrita, entre otros medios. YAPSI también elabora material de campaña, como afiches, encartes y calcomanías.
El Movimiento Juvenil YAPSI es una iniciativa para incentivar a otros interesados, como los gobiernos locales y compañías privadas, para apoyar a las campañas de comida saludable. Con esta actividad YAPSI junta las fuerzas de los jóvenes para apoyar el programa. Una de las actividades del Movimiento Juvenil es #1DSINCOMIDACHATARRA (#1DAYWITHOUTJUNKFOOD), una campaña, ya sea online u offline cuestionando la comida chatarra.
the farm, plant the seed, and even perform
Creative Communication is a movement aimed at
post-harvesting processes. In Cooking Class
loving local food and consuming healthy food by
all participants will learn how to cook healthy
spreading the word. The information is distributed
dishes and to present them in creative ways.
by radio, television, social media, articles in printed
In The Youth Movement YAPSI uses the power
media, and so on. YAPSI also makes campaign
of youngsters to support their program. It´s an
materials such as posters, pin ups and stickers.
initiative to invite other stakeholders such as local governments and the private sector to support healthy food campaigns. One of the activities of the Youth Movement is #1DWITHOUTJUNKFOOD, an online and offline campaign questioning junk food.
VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
ES + EN Con todas estas actividades únicas en Bali y Solo, los jóvenes en Indonesia se están involucrando con la agricultura sustentable. Pues, ser consumidor es tan importante como ser el mismo agricultor. Through all those unique activities in Bali and Solo, youngsters in Indonesia are getting involved in sustainable agriculture. Because being a consumer is as important as being a farmer. [Anton Muhajir, Herni Pili, & Rani Fajri]
Bruno El c legio ha sido seleccoio n a d o por e g institoubcieiórno como l n ambient al.
l hasby o o h c d Thensselectnet as atnion. beeovernmeinstitu the ognmental envir
24
Reportaje
Cómo empezar un negocio rural
How to start a rural business
Bruno Caro es director del colegio Pachacutec, situado en la selva central de Perú. Su institución forma parte del proyecto de jóvenes con VECO Andino desde el 2011. Fue gracias a la visita del presidente de la Cooperativa Cafetalera Satipo que Bruno aceptó participar, buscando siempre el bien de su colegio. Ahora, tres años más tarde, el colegio concientiza a jóvenes sobre una agricultura rentable, realiza intercambios y logró formar a varios profesores y estudiantes en planes de negocio.
ES
Bruno Caro is the director of the Pachacutec school, which is located in the central Amazon rainforest of Peru. His school is part of the Youth Involvement Project of VECO Andino since 2011. After he was visited by the president of the coffee cooperative CAC Satipo, Bruno agreed to participate; always searching for the school’s best interest. Today, three years later, the school raises awareness among young people about sustainable agriculture, is exchanging experiences, and has achieved in training several teachers and students in business management.
EN
VECO
Jóvenes Emprendedores | 2015
ES En el colegio agropecuario de Rio VenadoSatipo, se respira verde. Está rodeado por colinas, huertos y aves. Su jardín, adornado por piedras blancas, muestra un cartel donde se lee: “Reciclar Reusar Reducir”. Bruno nos cuenta con orgullo que su colegio ha sido seleccionado por el gobierno como institución ambiental. “Han visto el trabajo que hemos implementado y VECO Andino ha sido nuestro aliado,” nos cuenta. Llevan dictando ya 7 de los 9 módulos, en planes de negocio agropecuarios, los cuales pronto se insertarán de manera formal dentro del currículo del colegio. 26
tima Para el próximo año esas tener 2000 maripos Geder Quispe, un estudiante de 16 años nos lleva al mariposario. Es uno de los varios proyectos de emprendimiento llevado a cabo por los alumnos de tercer a quinto año de secundaria. Su padre, un aficionado de mariposas, se gana la vida estudiando estas criaturas y es conocido en varios continentes ya que científicos de todas partes del
EN In the agricultural school Rio Venado you can breathe the green of Satipo. It is surrounded by hills, farms and birds. In the playground decorated with white stones you can read a sign that says Reciclar Reusar Reducir (Recycle Reuse Reduce). Bruno tells us with pride his school has been selected by the government as an environmental institution. “They have seen the work we have done and VECO Andino has been our ally,” he says. They have already implemented 7 out of 9 modules regarding agricultural business plans, which will soon become part of the official school curriculum.
, he Next year, he estimates will have 2000 butterflies Geder
mundo lo visitan. Geder, vio el potencial de negocio y ahora está implementando con sus compañeros este proyecto piloto. Para el próximo año estima tener 2000 mariposas. Al igual que Geder, también Gledy Sulca, estudió en el colegio Pachacutec. Después de la visita a su antiguo colegio, la joven caficultora de 24 años nos conduce a la finca de sus padres. Don Marcelino y Doña Antonia nos reciben con un almuerzo cosechado del propio huerto y al estar todos satisfechos, Gledy saca su computadora y nos cuenta sobre su vida como agricultora.
r un Gledy logró implementaca vivero tecnificado de sfé con 150 000 plantone Para Gledy, todo empezó después de asistir a varios talleres de emprendimiento. Siendo hija de socios, ella forma parte del primer grupo de jóvenes de la cooperativa CAC Satipo apoyado por VECO Andino. Al finalizar los talleres, participó en un concurso de planes de negocio organizado por el proyecto. De los ochenta participantes, Gledy ganó el primer lugar, y gracias al premio de $ 6000, Gledy logró implementar un vivero tecnificado de café con 150 000 plantones. Lamentablemente, después de poco tiempo llegó la roya. Una plaga que devastó gran parte de los cafetales en Perú y el resto de
VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
Geder Quispe, a 16-year-old student, takes us to the butterfly house. This is one out of many entrepreneurship projects that have been provided to students of third and fifth grade in secondary school. Geder’s father, a butterfly amateur, studies these creatures for a living and is famous in many continents; scientists come over to meet him from around the world. Geder has realized the business potential and is now starting this pilot project with his schoolmates. Next year, he estimates, he will have 2000 butterflies. Like Geder, Gledy Sulca also studied at the Pachacutec school. After a visit to her old school, this 24 years young coffee grower drives us to her parents’ farm. Marcelino and Antonia welcome us with locally grown food from their farm and once we are all satisfied, Gledy takes out her computer and tells us about her life as a farmer.
Gledy build high quality nurseries with 150,000 coffee trees For Gledy, it all started after attending several entrepreneurship workshops. Since her parents are members of the cooperative, she was a partaker of the first group of youngsters supported by VECO Andino. Once the workshops were finished, she attended a business plan contest organized by the project. Although she was competing against eighty
27
Jerry Fabián Cárdenas, 22 años
ES Sudamérica. Fue ahí cuando el gobierno decide subsidiar plantas de café para que los agricultores reemplacen sus cafetales dañados y Gledy se vio forzada a reducir su negocio ya que no podía vender a precios competitivos sus pequeñas plantas.
Esto, con el fin de fomeyntar el emprendimiento cooperativismo
28
“El café es como una esponja”
EN
Sin embargo, Gledy no se quedó con los brazos cruzados y armó un nuevo plan. Gracias al capital obtenido del vivero, ahora es orgullosa propietaria de una finca. Situada en la cima de la parcela de sus padres, Gledy nos cuenta que junto a sus primos y tíos, la supo transformar de puro monte en 2 hectáreas de café. En poco tiempo, los cafetales darán sus primeros frutos tal como estimó en su plan de negocios. Ahora que ya tiene sus propios cafetales, es socia y miembro del comité de jóvenes de la cooperativa CAC Satipo. Pero aquí no acaba la historia. Después de haber ganado el concurso de planes de
others, Gledy won first place and the winning prize of $ 6000 helped her build high quality nurseries with 150,000 coffee trees. Unfortunately, some little time after this, coffee rust appeared. This disease devastated a great part of the trees in Peru and in the rest of South-America. Under these circumstances the government decided to subsidize new coffee plants, so farmers could replace the damaged trees and Gledy was obliged to reduce her business, because she was unable to sell small plants at competitive prices.
The goal is to promote d the entrepreneurship an cooperativism However, Gledy did not stand by idly; she came up with a new plan. Thanks to the capital she had left from the nurseries, she is now proud to be the owner of a farm, located at the tip of her parents’ land. Gledy comments that her cousins, her uncles and herself helped transform the land into a 2 hectares coffee hill. The coffee trees will soon give their first beans…as it was expected in her business plan. Now she has her own coffee farm, she is a member of the Cooperative CAC Satipo and its youth committee. But this is not the end of the story. After
Hasta hace pocos años Jerry nunca había probado una buena taza de café. Ahora, se está formando como Q-grader. En el mundo cafetalero, es como sacarte un doctorado. Significa ser reconocido a nivel mundial como catador profesional. Con Zuiddag, una organización belga constituida por y para jóvenes, participó en un intercambio a Bélgica, representando al proyecto de VECO. Fue ahí donde descubrió muchas oportunidades y vio la otra cara de la medalla. “Vi que el café era más que solo producir. También es tostar, catar, preparar y consumir”. Gracias a su experiencia, Jerry se hizo socio de la cooperativa y se está especializando en barismo y catación. “El café es como una esponja; absorbe las fragancias, aromas y sabores de los otros cultivos en la finca”.
VECO Andino
“Coffee is like a sponge”
Only until a few years back Jerry would taste his first good cup of coffee, and today he studies to become a licensed Q-grader. In the coffee sector, this is like having a PhD. It means to be internationally recognized as a professional cupper. Together with Zuiddag, a Belgian organization developed by the young and for the young, he participated in an internship in Belgium, to represent the project with VECO. In this country he discovered a great deal of opportunities and saw the other side of the picture. “I realized making coffee is more than just the production. It implies roasting, cupping, brewing and consuming.” Thanks to this experience, Jerry became a member of the cooperative and is now preparing to become a professional cupper and barista. “Coffee is like a sponge. It absorbs the fragrance, aroma and flavor from other crops at the farm.”
Su sueño: formar su propia empresa. No solo, sino con compañeros. Porque así, es como le enseñaron en la cooperativa.
His dream: to start his own company. But he will not be a single
[Claudia Van Gool]
[Claudia Van Gool]
negocio, Gledy, agrónoma de profesión, inició una maestría en desarrollo sostenible con especialización en producción orgánica y agronegocios.
Gledy
Jerry Fabián Cárdenas, 22 years old
starter; he will work together with his partners. Because this is the way of working he was taught at the cooperative.
winning the business plan contest, Gledy, as an agriculturist, started a master’s degree in sustainable development with a specialization in organic production and agribusiness.
Mientras que los fines de semana se hace cargo de su finca, de lunes a viernes trabaja para el Ministerio de Agricultura, como gestora de negocios de café. Ahora se ocupa de fomentar planes de negocio en organizaciones agrarias de la selva central de Perú. “Esto, con el fin de fomentar el emprendimiento y cooperativismo,” expresa con mucha ilusión. “Pero todo empezó gracias a los talleres de planes de negocio,” concluye. “Si no habrían estado los planes de negocio, no habría trabajo, nada. Aprendí mucho a través de mi cooperativa y VECO”.
She spends the weekends working at the farm, and from Monday to Friday she works for the Ministry of Agriculture. As a coffee business representative, Gledy now has the task of promoting business management for agrarian organizations in the central Amazon rainforest of Peru. “The goal is to promote the entrepreneurship and cooperativism,” she says with great enthusiasm. “But it all began with the workshops on business plans,” she concludes. “Without business management, work would be out of the question, nothing would have been possible. I learnt a lot thanks to my cooperative and VECO”.
[Claudia Van Gool]
[Claudia Van Gool]
Jóvenes Emprendedores | 2015
29
Socio de VECO
Cooperativa Oro Verde, transformando la Oro Verde Cooperative, transforming the ‘red spot’ zona roja
Hildebrando
Hildebrando Cárdenas Salazar, the 36-year-old managing director of Oro Verde Cooperative, recalls with a smile the past of the Lamas farmers, including the founders of Oro Verde. This industrial engineering graduate decided to return to his village after his studies. After eleven years working at Oro Verde, he was made managing director last year.
Este nombre es un referente para el café y el cacao, dos importantes productos básicos que entonces fueron elaborados por los agricultores de esta región.
32
Hasta mediados de los noventa, Lamas ES era una de las ‘zonas rojas’ de Perú.
Up to the mid-1990s, Lamas was one of EN Peru’s ‘red spots’.
En otras palabras, esta zona montañosa de la provincia de San Martin era el centro del partido comunista peruano, más conocido como Sendero Luminoso. También era la ubicación de otro movimiento, el Movimiento Revolucionario Túpac Amaru (MRTA). El gobierno de Perú los denominó como organizaciones de rebeldes y terroristas.
In other words, this mountainous region of San Martin province was a centre for the Peruvian Communist Party, more commonly known as Sendero Luminoso (the Shining Path). It was also a centre for another movement – the Túpac Amaru Revolutionary Movement (MRAT). The Peruvian government labelled them insurgents and terrorists.
Lamas está a una hora y media en avión desde Lima, la capital de Perú. Está ubicada en la selva alta. En la cumbre de sus colinas, los agricultores son dichosos de tener terrenos fértiles y una variedad de cultivos de alto valor. En esa época, los agricultores en Lamas, al igual que los agricultores en otras zonas montañosas como Ayacucho y Junín, producían coca, planta de la cual se utilizan sus hojas para fabricar cocaína. Este narcótico ilegal era una fuente de ingreso clave para la logística del Sendero Luminoso y MRTA.
By air, Lamas is one and a half hours from Lima, the capital of Peru. It is located in the high Amazon. On the slopes of these hills, the farmers are blessed with fertile soils and a variety of high-value crops.
En 1999, 56 productores de coca en Lamas constituyeron la Cooperativa Oro Verde.
In 1999, 56 coca farmers in Lamas set up the Oro Verde Cooperative. In Spanish, Oro Verde
At that time, farmers in Lamas, like farmers in other upland areas such as Ayacucho and Junín, produced coca, a plant whose leaves are used to make cocaine. This illegal narcotic was a key source of income for the logistics of Sendero Luminoso and MRAT.
VECO Andino
means green gold. This name is a reference to coffee and cocoa, two key commodities that were then developed by farmers in this region.
Hildebrando Cárdenas Salazar, con 36 años, gerente general de la Cooperativa Oro Verde recuerda con una sonrisa el pasado de los agricultores de Lamas, incluyendo a los fundadores de Oro Verde. El titulado en ingeniería industrial decidió volver a su pueblo después de graduarse. Tras once años de trabajo en Oro Verde, fue nombrado gerente general en el 2013.
s tarde, Oro Ahora, 15 años má dedor de Verde cuenta conreals re 1,350 agriculto miembros Según Hildebrando, los cocaleros cambiaron a la producción de café y cacao gracias a la iniciativa del gobierno en una lucha contra el terrorismo y el narcotráfico en Perú. Con la ayuda de las Naciones Unidas, los agricultores empezaron a cultivar café, aunque al principio sin tecnología.
Ahora, 15 años más tarde, Oro Verde cuenta con alrededor de 1.350 agricultores miembros, de los cuales 130 son jóvenes. Según Hildebrando, el 75 por ciento de los miembros de Oro Verde son indígenas. Se encuentran en cuatro provincias, incluyendo San Martin, Picota y El Dorado. Los agricultores son dueños de un promedio de 2,5 hectáreas de terreno por cabeza. El cacao es cultivado en aproximadamente 1.500 hectáreas en total, y el café en 2.100 hectáreas. Jóvenes Emprendedores | 2015
ter, Oro Now, 15 years land 1,350 Verde has arou ers. farmer memb 33
According to Hildebrando, the coca farmers switched to growing coffee and cocoa after the government started the war on insurgents and on the black market of cocaine in Peru. With the support from the United Nations, although initially without technology, they began growing coffee. Now, 15 years later, Oro Verde has around 1,350 farmer members, of which 130 are youngsters. According to Hildebrando, 75 percent of Oro Verde members are indigenous people. They are spread across four provinces, including San Martin, Picota and El Dorado. The farmers own an average of 2.5 hectares of land each. Cocoa is grown on around 1,500 hectares in total, coffee on 2,100 hectares. Oro Verde Cooperative has 19 employees, most are members or relatives of members of the cooperative. They have their own cocoa and coffee processing units, including quality control rooms. In their office, there is a coffee shop where visitors can enjoy Oro Verde coffee right where it is produced. The cooperative offers a variety of products. As well as coffee and cocoa, they produce roasted and ground coffee, chocolate and honey. Their coffee beans are exported to several countries, including the United States. Their cocoa is sold in Europe, the United States and Canada. The cooperative’s market expanded when Oro Verde obtained organic and fair trade certification for its coffee and cocoa. In 2001, Oro
Socio de VECO
ES La cooperativa Oro Verde cuenta con 19 empleados., la mayoría de ellos son miembros o familiares de miembros de la cooperativa. Tienen sus propias unidades de elaboración de cacao y de café, incluyendo salas de control de calidad. En sus oficinas se encuentra una cafetería donde los visitantes pueden disfrutar del café Oro Verde en su propio lugar de producción.
Luego de quince años que la cooperativa fuese fundada, la región de San Martin se ha convertido en un actor importante para el café y el cacao en Perú. La ‘zona roja’ de los noventa se ha transformado en una ‘zona verde’ – un centro para la fabricación de productos de alto valor como el café y el cacao. [Anton Muhajir]
34
La cooperativa ofrece una variedad de productos. Además del café y el cacao en grano, también producen café tostado y molido, chocolate y miel. Los granos de café son exportados a varios países, incluyendo los Estados Unidos. Su cacao es vendido en Europa, Estados Unidos y Canadá. El mercado de la cooperativa aumentó cuando Oro Verde obtuvo la certificación orgánica y comercio justo para su café y cacao. En el 2001, Oro Verde comenzó con el proceso de adquisición de certificación orgánica para su cacao a través de UTZ, Rainforest Alliance, entre otras agencias de certificación. Dos años después, sus productos recibieron la certificación de comercio justo por FLO. “Para poder recibir esta certificación orgánica, los miembros y la cooperativa tuvieron que aumentar sus capacidades,” dice Hildebrando.
YAPSI, jóvenes que se preocupan por comer sano YAPSI, young people who care about healthy food
ES Cómo comenzamos
EN Verde began the process of obtaining organic certification for its cocoa from UTZ, Rainforest Alliance, and other certification agencies. Two years later, their products received fair trade certification from FLO. “To be able to obtain this organic certification, the members and the cooperative had to expand their capacity,” said Hildebrando. Fifteen years after the cooperative was set up, the San Martin region has become a major coffee and cocoa player in Peru. The ‘red spot’ of the 1990s has been transformed into a ‘green spot’ – a centre for the production of the high-value commodities coffee and cocoa. [Anton Muhajir]
Con la iniciativa de VECO Indonesia, se creó una comunidad llamada Comida Sana Vida Sana, Healthy Food Healthy Living (HFHL), en Solo Raya. Solo es una ciudad en Java, la isla en la que se encuentra el centro de poder de Indonesia. Desde el 29 de diciembre del 2012, HFHL pasa por una metamorfosis para convertirse en una fundación de comida saludable. El nombre de esta fundación es Fundación de Comida Saludable Indonesia, en indonesio Yayasan Pangan Sehat Indonesia o YAPSI. Sus fundadores son 15 jóvenes universitarios en Solo quienes comparten una visión de estilo de vida de gente joven de ahí.
Nos hacemos llamar YAPSI porque refleja nuestra visión: los jóvenes son agentes de cambio para crear una sociedad sana. Esto se debe a que tenemos consciencia de la situación de la comida en Indonesia que todavía es preocupante, particularmente el alto consumo de comida poco saludable entre los jóvenes. YAPSI trabaja para recuperar el equilibrio y promover la creación de una sociedad sana que consuma comida saludable.
VECO Andino
EN
How we started
On the initiative of VECO Indonesia, a community called Healthy Food Healthy Living (HFHL) in Solo Raya was set up. Solo is a city on Java, the island holding Indonesia’s centre of power. Since December 29 2012, HFHL has metamorphosed into a healthy food foundation. Its name is Yayasan Pangan Sehat Indonesia or YAPSI. Its founders are 15 young people from universities in Solo, who share a vision of the lifestyle of young people there. We call ourselves YAPSI because it reflects our vision: young people as agents of change to create a healthy society. This is because we are aware of the rather worrying state of food in Indonesia, in particular the high consumption of unhealthy food among young people. YAPSI works to redress the balance and promote the creation of a health society that consumes healthy food.
35
ES
A qué nos dedicamos
EN
Para convertirnos en estos agentes de cambio, los voluntarios de YAPSI aprenden a dar charlas y a organizarse. YAPSI nos motiva a pensar en ideas creativas e innovadoras para promover la comida saludable y la comida local. Los avances tecnológicos forman un papel importante en este asunto.
What we do
To become these agents of change, YAPSI volunteers learn about public speaking and organising. YAPSI encourages us to think of creative and innovative ideas to promote healthy and local food. Technological advances play a key part in this.
reunir fuerzas y apoyar a los programas de YAPSI. Hace poco tiempo anunciamos una campaña de ‘Un día sin comida chatarra’ a través del hashtag #1DSINCOMIDACHATARRA (#1DAYWITHOUTJUNKFOOD), hicimos un llamado a los jóvenes para no comer comida chatarra durante un día.
De lo que nos sentimos orgullosos Desde que se estableció nuestra fundación, YAPSI ha conseguido movilizar sectores importantes para apoyar a sus programas a través de campañas de comida saludable y actividades para jóvenes.
Las actividades en YAPSI varían en tres áreas: YAPSI activities are divided into three areas:
36
Centro de Estudio y Aprendizaje
Comunicación Creativa
Movimiento Juvenil
Study Learning Center
Creative Communication
Youth Movement
También nos sentimos orgullosos del aumento de voluntarios. Ahora hay 50 jóvenes involucrados en esta campaña. El apoyo de los jóvenes hacia la agricultura es vital. Sobre todo ahora con las nuevas políticas, la comunidad económica de la ASEAN, que se hace público este año Este es el camino donde los jóvenes tienen la oportunidad de convertirse en actores para la industria agrícola y la elaboración de comida.
#1DWITHOUTJUNKFOOD, calling on young people not to eat junk food for one day.
Things we are proud of Since its establishment, YAPSI has managed to mobilise leading sectors to support its programs through healthy food campaigns and activities for young people. We are also proud of our growing number of volunteers. There are now 50 young people involved in this campaign. Young people’s support for agriculture is vital. Even more so with the new policy – the ASEAN Economic Community – that is to be rolled out in 2015. This way, young people are able to become actors in agribusiness and food processing. [Rani Fajrin, YAPSI Chair]
[Rani Fajrin, presidente de YAPSI] En el Centro de Estudio y Aprendizaje, YAPSI introduce las comidas saludables y las comidas locales a través de una gama de actividades, que no solo son para voluntarios de la YAPSI sino que también para otros jóvenes. Entre estas actividades se encuentra una llamada ‘Sé agricultor por un día’, road shows que son presentados por YAPSI a universidades y escuelas, clases de cocina, clases de fin de semana, y exhibiciones de productos agrícolas. En Comunicación Creativa, YAPSI da a conocer el movimiento de la comida local y saludable por radio, televisión y redes sociales (Facebook, Twitter, blogs, Instagram), y escribiendo para diarios y revistas, creando soportes de publicación, como afiches, encartes y calcomanías. Otro medio es el show de títeres para los más pequeños en las guarderías o escuelas de primaria. En el Movimiento Juvenil estamos movilizando a otros para apoyar al movimiento de comida saludable, como motivando a los gobiernos locales y a las empresas privadas para
In the Study Learning Centre, YAPSI introduces healthy and local foods through a range of activities, not only for YAPSI volunteers, also for other young people as well. These activities include ‘be a farmer for a day’, YAPSI roadshows to universities and schools, cooking classes, weekend classes, and agricultural product exhibitions. In Creative Communication, YAPSI expands the local and healthy food movement via radio, television and social media (Facebook, Twitter, blogs, Instagram) and by writing for newspapers and magazines, creating publication media such as posters, pin ups and stickers, and holding puppet shows for younger children of kindergarten and primary school age. In the Youth Movement, we are mobilising others to support the healthy food movement, e.g. by achieving that local government and private companies join forces to support YAPSI programs. Recently we announced a One Day Without Junk Food using the hashtag VECO Andino
Crédito de photo | Photo credit: YAPSI
Esto, con el fin de fomeyntar el emprendimiento cooperativismo
Jóvenes Emprendedores | 2015
The goal is to promote d the entrepreneurship an cooperativism
37
Conectando a Jóvenes Intercambio entre jóvenes productores en Ecuador
Exchange between young producers in Ecuador
Cacaoteros de APROCA viajaron al sur del país para conocer la asociación de jóvenes de APECAP. Compartir. Intercambiar. Ver. Comparar. Aprender. Asombrarse. Debatir. Durante una semana 8 jóvenes, chicos y chicas, de APROCA pudieron conocer la organización cafetalera y cacaotera de sus colegas, APECAP. En APECAP ya tienen bastante experiencia en organizar una asociación de jóvenes, mientras que en APROCA recién están empezando a agruparse. L@s chic@s de APECAP, con mucho orgullo, mostraron su nivel de organización y desempeño.
the South of the country to meet the youth association of APECAP. To share. To Exchange. To see. To compare. To learn. To be amazed. To debate. For a week, 8 boys and girls of APROCA, were able to meet their colleagues from the coffee and cocoa organization, called APECAP. In APECAP they have a wide range of experience organizing their youth organization, whereas APROCA is just in its initial stage to become a group. Boys and girls of APECAP were proud to show their organizational level and performance.
Hubo tiempo para visitar fincas, realizar cataciones de café y revisar los estatutos de la asociación. L@s jóvenes productores de APROCA, para much@s la primera vez que asistieron a un tal intercambio, regresaron a Esmeraldas con nuevas ideas y mucho entusiasmo para seguir los pasos de sus colegas del sur del país!
They had time to visit the farms, conduct coffee tasting and review the statutes of the association. For most of the young producers of APROCA that participate, it was their very first time in a similar exchange program. They returned to Esmeraldas with new ideas and much more enthusiasm to follow the footsteps of their Southern colleagues!
[Siska Marrécau]
[Siska Marrécau]
ES
38
Connecting Youngsters
EN Cocoa farmers of APROCA travelled to
Talleres en redes sociales En Indonesia l@s jóvenes cuentan con una mejor conexión que en Ecuador o en Perú, lo que les permite estar conectad@s siempre, chatear a través de sus smartphones e intercambiar fotos, noticias, chistes y estados de ánimo. En Latinoamérica también se hicieron populares Whatsapp, Facebook y sobre todo Twitter en las zonas urbanas. Como VECO, buscamos maneras para que los y las jóvenes agricultores también pueden beneficiarse de las redes sociales en el campo laboral.
ES
Por esta razón, se realizaron 3 talleres en redes sociales, asistidos por 31 jóvenes productores de café y cacao. Las capacitaciones fueron dictadas por Anton Muhajir, experto en comunicación y redes sociales de VECO Indonesia, en colaboración con el equipo de VECO Andino. A través de los talleres, un mix entre teoría y práctica, se explicaron y mostraron las infinitas posibilidades de redes sociales y se enseñó cómo darle un mejor uso profesional a Facebook, YouTube, Twitter, Flickr, el blog y el correo electrónico. La jóven Susan concluye “Estamos muy agradecidos por enseñarnos sobre el internet, redes sociales y correo electrónico. Acá, muchos por primera vez están aprendiendo y manejando una máquina.”
Workshops on social networking sites Youngsters have a better connection in Indonesia than in Ecuador or in Peru, which allows them to always be online, to chat on their smart phones, exchange pictures, news, jokes and status updates. Also, Whatsapp, Facebook and especially Twitter have become popular in urban areas of Latin America. As for VECO, we seek new ways for young farmers to also benefit from social media in the field.
EN
This is the reason why 3 workshops on social media were held that involved 31 young coffee and cacao growers. The training was provided by Anton Muhajir, a communication and social media expert of VECO Indonesia, in cooperation with VECO Andino. These workshops, with a combination of theory and practice, helped inform and illustrate the endless possibilities social media can provide. The participants were also taught how to make the best professional use to Facebook, YouTube, Twitter, Flickr, blogs and email. 21 year old cocoa farmer Susan concludes “we are grateful for the training we received about internet, social media and e-mail. For a lot of people here, this is the first time they learn how to use a computer.” [Siska Marrécau]
[Siska Marrécau]
VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
39
Espacios Participativos Campo de Estudio Subak Aprendiendo de Subak directo de raíz
40
Subak es una organización comunitaria ES que se dedica particularmente a regular los sistemas de riego de campos de arroz en Bali. En junio del 2012, UNESCO asignó a Subak el título de Paisaje Cultural de Patrimonio de la Humanidad en la provincia de Bali, bajo el nombre “Sistema de Subak balinés como Manifestación de la filosofía Tri Hita Karana”. Valiosa por sus enseñanzas, Subak es una potencia local que debería ser conocida por todos los Balineses, y principalmente, ser un ejemplo a seguir. Es por esta razón que el programa Comida Sana Vida Sana (Healthy Food Healthy Living, HFLH) perteneciente a PPLH en Bali (ONG por el Centro de Aprendizaje ambiental en Bali) implementa con éxito la actividad llamada Campo de Estudio Subak (Subak Study Camp, SSC). Su objetivo es conocer a Subak de raíz. Los participantes pasaron dos días y una noche en el pueblo de Jatiluwih – Tabanan, donde radica el paisaje de Subak.
tencia local Subak es una poco nocida por que debería ser lin todos los Ba eses Como “precalentamiento,” la actividad partió con una visita al Museo de Subak en Tabanan. Luego, en la tarde, los participantes llegaron al pueblo de Jatiluwih a conocer la Comunidad de Subak. Aprendieron sobre la historia de Subak por medio de gente que trabaja en la fuente de estos sistemas de riego. Esto fue seguido por grupos focales sobre Subak, para discutir diferentes perspectivas; ambientales, sociales, económicas y de bienestar.
El resultado de estos debates fue presentado frente a la comunidad de Subak en una fogata durante la sesión nocturna.
Participative Spaces
Subak Study Camp Learning Subak straight from the source
EN Subak is a community organization
which specifically regulates rice field irrigation systems in Bali. In June 2012, UNESCO assigned Subak as World Heritage Cultural Landscape of the Bali province under the name “Balinese Subak System as Manifestation of Tri Hita Karana Philosophy”. Rich in lessons learned, Subak is a local potency that all Balinese should know, and principally, learn from. This is why the HFHL (Healthy Food Healthy Living) Program from PPLH Bali (NGO – Bali Environmental Education Centre) successfully implements the Subak Study Camp (SSC) activity. In order to learn Subak straight from the source. The participants spent two days and one night in the Jatiluwih village – Tabanan, where Subak´s landscape started.
ambiente cómo usar el meldio como lo ha con sabiduría, tanidyad Subak hecho la comu Pero no se puede conocer la historia de Subak sin antes hacer un trekking por los campos de arroz. Al segundo día, los participantes y la comunidad de Subak hicieron una caminata en los campos de arroz, disfrutando de la hermosa vista mientras aprendían acerca del sistema de irrigación construido por la comunidad y sobre su gratitud por las fuentes naturales. Pudieron aprender sobre las fuentes de agua, los bosques protegidos, la conexión entre el medio ambiente y la gente y de cómo usar el medio ambiente con sabiduría, tal y como lo ha hecho la comunidad Subak.
various perspectives: environmental, social, economic and wellbeing. The results of the discussions were presented in front of the Subak community during a bonfire at the night session.
vironment how to use the en the Subak in a wise way, likedo community es But learning Subak´s story would not be complete without rice field trekking. During the second day, the participants and the Subak community walked down along the rice fields, enjoying the beautiful view while learning about the irrigation systems built by the Subak community and about gratitude for the natural resources. They learned about the water resources, the protected forests, the connection between environment and the people and how to use the environment in a wise way, like the Subak community does.
[Herni Pili, PPLH Bali] [Herni Pili, PPLH Bali]
Crédito de photo | Photo credit: PPLH Bali
tency Subak is a local po that all Balinese should know As a warming up, the activity started with a visit to the Subak Museum in Tabanan. Then, in the afternoon the participants arrived at the Jatiluwih village to meet The Subak Community. They learnt about the story of Subak from people working at the source of these irrigation systems. This was followed by focus groups about Subak, to discuss
Jóvenes Emprendedores | 2015
41
Debate sobre la comida saludable en colegio Como parte de sus actividades regulares, el equipo de YAPSI visitó el pasado mes el colegio islámico de Solo 1. La visita fue parte de un programa que invita a jóvenes a estar más comprometidos con un estilo de vida saludable. YAPSI organizó un debate grupal con más de 50 participantes, representando a cada salón del colegio MAN Solo 1.
ES
Crédito de photo | Photo credit: YAPSI Solo
42
A través del debate grupal, YAPSI invitó los estudiantes a reflexionar sobre la relación entre jóvenes, agricultores y salud. Durante 150 minutos, todos los participantes debatieron sobre la situación de los jóvenes en Indonesia desde la perspectiva de su propio estilo de vida. Realizaron que, en general, la mayoría de ellos no le dan mucha importancia a la comida saludable ni a la agricultura.
“El café es mi vida”
Healthy Food Discussion in Senior High School Last month, Yayasan Pangan Sehat Indonesia (YAPSI) visited the Islamic Senior High School of Solo 1. The visit was part of a program that invites young people to be more concerned about a healthy life style. YAPSI held a focus group discussion with 50 participants, representing each class from MAN 1 Solo.
EN
Hereby, YAPSI wanted to invite the youngsters to understand more about the correlation between young people, farmers and health. During 150 minutes, all participants intensively discussed about the situation of young people in Indonesia from their life style perspective. They realized that in general, most of them do not really care about healthy food. Besides, they do not really care about farming neither.
La actividad logró abrir el debate entre los participantes. Surgieron muchas preguntas y los jóvenes confirmaron que su estilo de vida no era muy saludable. Sin embargo, gracias al debate grupal, ahora están dispuestos a crear un entorno más saludable y a concentrarse más en la comida local.
This exposure turned out to bring on a lot of questions from the focus group participants. They gave their testimony, confirming that their life style was not really healthy. The good news is that, as a result of this focus group discussion, the students agreed they want to change their environment to a healthier one and care more about local food.
[Heri Susilo, YAPSI Solo]
[Heri Susilo, YAPSI Solo]
“Coffee is my life”
Opinión
Review EN Bersael Días has been working with
Bersael Díaz trabaja desde hace tres años con jóvenes agricultores. Ahora, a sus treinta años, es presidente del Comité Nacional de Jóvenes Cafetaleros (CONAJOC) en Perú. Lo que le impulsó optar por este camino; el verse reflejado en los jóvenes cafetaleros con ganas de seguir en la agricultura. Bersael Díaz nos cuenta sobre su trabajo, el café y su viaje a Bélgica:
ES
La CONAJOC es una directiva integrada por jóvenes organizados en cooperativas o asociaciones cafetaleras de las 11 regiones cafetaleras del país. Mi rol como presidente es estar en coordinación con los jóvenes de las organizaciones cafetaleras y apoyar en su empoderamiento en diferentes ámbitos del cooperativismo y su preparación para ser líderes en sus respectivas organizaciones.
Trabajamos en ellos fortalecimiento denes comités de jóve Trabajamos en el fortalecimiento de los comités de jóvenes, logrando que se integren más y que los directivos los tengan en cuenta en el desarrollo de su organización. Pienso que es nuestro deber trabajar en forma conjunta y seguir incidiendo en los dirigentes para que incluyan a los y las jóvenes en su política agraria. Además, tenemos una voz dentro de la Junta Nacional de Café, en donde empoderamos a los jóvenes de todas nuestras localidades.
Jóvenes Emprendedores | 2015
young farmers for three years. Now, he is thirty, and he is president of The National Coordinating Committee of Young coffee Growers (CONAJOC) in Peru. Here is what inspired him to take this journey: recognizing himself in the young farmers, who are motivated to continue in the agricultural sector. Bersael Días tells us more about his work, coffee and his trip to Belgium: The CONAJOC is a directive composed by organized youngsters from cooperatives or coffee farmers’ associations in 11 coffee regions of the country. My role as president is to coordinate with young workers in coffee farmers’ organizations, to support their empowerment in different aspects of cooperativism, and to prepare them for leadership in their respective organizations.
We pursue the h strengthening ofs yout committee We pursue the strengthening of youth committees by ensuring they become more integrated and leaders take them into account in developing their farmer organization. I think it is our duty to work jointly and to continue motivating leaders to include young workers in their agricultural policy. Furthermore we have a say in the National Coffee Board (Junta Nacional de Café), where youth empowerment is promoted in all our locations.
43
ES
Logros
Un logro del cual estoy orgulloso es que muchos jóvenes ya tienen participación directa en su organización y algunos son líderes natos que apuntan a ser participantes directos en el manejo de su organización. También, la CONAJOC, siendo ahora conocido en diferentes espacios, logra ser convocado a reuniones, capacitaciones, talleres y organiza el Congreso Nacional de Jóvenes Cafetaleros.
44
al estoy Un logro del cuch os jóvenes orgulloso es que mu ción directa ya tienen participa en su organización Mi logro personal ha sido ser elegido como Regidor Provincial (2015-2018) y desde ahí poder trabajar la política juvenil de mi localidad. Desde este espacio apoyaré con más fuerza en la incidencia y gestión de recursos para el sector del agro.
EN
Achievements
Many youngsters already have a direct participation in their farmer organization and some of them are leaders and strive to participate directly in their organization’s management; this is an achievement I am proud of. At present, CONAJOC has also become known in different areas and is called upon for meetings, training programs, workshops, and it organizes the National Congress of Youth Coffee Growers.
Many youngstersect already have a dir eir participation in thion at niz ga farmer or My main personal success was being elected Provincial Councilor (2015-2018), a position that will allow me to work within the youth policy in my region. Here, I will emphatically support advocacy and resource management for the agricultural sector.
Intercambio con Zuiddag a Bélgica
Exchange with Zuiddag in Belgium
En Bélgica desarrollan un trabajo social con los alumnos de los últimos grados para recaudar fondos destinados a los países del sur, llamado Zuiddag. Mi viaje a Bélgica con ellos ha sido un periodo de intercambio de conocimientos y de aprendizaje que ha contribuido en mi crecimiento personal y profesional. Lo he compartido con muchos jóvenes de las organizaciones y amigos agricultores.
In Belgium there is social work for students finishing their last years to raise funds for the Southern countries, called Zuiddag. My trip to Belgium has been a genuine exchange of knowledge and practices; it has been enriching both personally and professionally. I have shared this experience with many young people from the organization and my farming friends.
Bélgica el consumo de carfépeen a on rs es de 5.5 kg po á en el a, , Pe diferencia que ac0.5 kg rú solo es de
in Belgium coffee consumption ereas in is 5.5 kg per capitaca,hewh s 0.5 kg Peru it only re
El intercambio me ha permitido conocer que el consumo de café en Bélgica es de 5.5 kg por persona, a diferencia que acá en el Perú, solo es de 0.5 kg. He visitado fincas y he notado que desarrollan bastante la tecnificación y sistematización. Además pude notar la importancia del comercio justo y el consumo de los productos orgánicos.
Café Gracias al café soy quien soy. Me dio educación, vestimenta, salud, oportunidades de realizarme en mi vida personal y profesional y hoy por hoy ser autoridad de mi provincia (Regidor). Por eso, a donde voy llevo en alto esta actividad y me siento orgulloso de ser cafetalero. Lo simplifico en esta frase: “El café es mi vida”.
Jóvenes Emprendedores | 2015
The internship has allowed me to acknowledge coffee consumption in Belgium is 5.5 kg per capita, whereas in Peru it only reaches 0.5 kg. I visited farms and I noticed they extensively develop technology and systematization. Furthermore I was able to notice the importance of fair trade and consumption of organic products.
Coffee I am who I am thanks to coffee. It gave me education, clothing, health, and opportunities to shape my personal and professional life, and currently to have an authority position in my Province (Councilor). So, wherever I go I wear this job with pride and I feel joy as a coffee grower. I summarize it in one sentence: “Coffee is my life”.
45
Restaurando el orgullo por la agricultura en Indonesia Restoring Pride in Indonesian Agriculture
Opinión Indonesia es conocida como un país ES agrícola porque la mayoría de sus habitantes trabaja como agricultor. Pero merece aún esta definición?
46
Indonesia cuenta con 40,6 millones de hectáreas de terreno agrícola y de fincas. El problema es que gran parte de esta tierra está siendo utilizada con otros fines. Un reporte nos muestra que a 500.000 hectáreas de terreno agrícola se les cambia el uso del suelo en Indonesia.
Sin embargo, el cambio de uso de suelo no es el único problema en la agricultura de Indonesia. La falta de interés por parte de las generaciones jóvenes en la agricultura también es inquietante. En los últimos años, los cursos de agricultura en las universidades han atraído a pocos estudiantes. Y pocos titulados en agricultura van en búsqueda de carreras en el desarrollo de la agricultura de Indonesia.
pezar con Muchos prefieren em s o trabajar sus propios negocio as en bancos o en grandes empres Muchos prefieren empezar con sus propios negocios o trabajar en bancos o en grandes empresas; trabajos que según los jóvenes de Indonesia ofrecen un mejor futuro que trabajar en el sector agrícola. Hoy en día, no se encuentran jóvenes trabajando en la cultivación de los campos. Son las generaciones mayores que se encargan de esto. Algunos creen que sus vidas serán mejores si no siguen el camino de sus padres agricultores. Los jóvenes de las zonas agrícolas van a los pueblos y a las ciudades a estudiar o trabajar. A la profesión de agricultor no se le otorga el respeto que merece en este país agrícola. Entonces, ¿cómo podemos implicar a los jóvenes en la agricultura de Indonesia?
Review EN Indonesia is known as an agrarian
country because the majority of its population works as a farmer. But does it still deserve this label? Indonesia has 40.6 million hectares of agricultural and estate land. The problem is that a growing part of this land is being converted for other uses. Records show that 500,000 hectares of agricultural land in Indonesia are converted each year. However, land conversion is not the only problem in Indonesian agriculture. The younger generation’s lack of interest in agriculture is also a concern. Over the past few years, agricultural courses at universities have attracted few applicants. And few graduates in agriculture go on to pursue careers in the development of Indonesian agriculture.
n their own Many prefer to ru rk in banks or businesses or woco other large mpanies Many prefer to run their own businesses or work in banks or other large companies; jobs which young Indonesian people feel offer them a better future than working in the agricultural sector. Nowadays, you won’t find young people working in the fields growing crops. It is the older generation who does this. Some believe that by choosing not to farm like their parents, their lives will be better. Young people from agricultural areas go to towns and cities to study or work. The farming VECO Andino
En Indonesia hay muchas universidades excelentes con facultades de agronomía que forman a estudiantes de posgrado competentes. Si tan solo utilizaran su profesión para apoyar al sector agrícola, lo haría avanzar. Si las nuevas generaciones quisieran convertirse en agricultores con una buena formación, si quisieran desarrollar y estén dirigidos a lograr todos los aspectos de la agricultura indonesia, desde la siembra en los viveros tecnificados, la gestión de la tierra, hasta la tecnología y comercialización posterior a la cosecha, la agricultura en Indonesia sería motivo de orgullo. Desafortunadamente, no es el caso. El sentimiento de orgullo en la agricultura indonesia no ha logrado crecer, sobre todo entre las generaciones más jóvenes. No solamente se ha perdido el sentimiento de orgullo por la agricultura; lo que es peor aún, se ha dejado de sentir orgullo por consumir nuestros propios productos agrícolas.
ntir se ha dejado de seum orgullo por consios ir nuestros prop as productos agrícol Desde el año 2008, Pusat Pendidikan Lingkungan Hidup (PPLH) Bali – una ONG focalizada en la educación ambiental y el empoderamiento de la comunidad que trabaja en conjunto con VECO Indonesia – sintió la necesidad de hacer frente a este desafío. A través de sus programas de sensibilización del consumidor, llamado Comida sana Vida sana (Healthy Food Healthy Living, HFHL), PPLH ha realizado una variedad de actividades y campañas. El programa está dirigido principalmente a los jóvenes.
profession does not get the respect it deserves in agrarian Indonesia. So, how can young people play a part in Indonesian agriculture? Indonesia has many excellent universities with agriculture faculties that produce competent graduates. If these graduates were to use their profession to support the agricultural sector, that would move it forward. If the younger generation would want to become well-educated farmers, to develop and advance all aspects of Indonesian agriculture from seedling nursery technology and land management to post-harvest technology and marketing, Indonesian agriculture would be something to be proud of.
in the sense of pride n ow consuming our ucts agricultural prod has vanished too Unfortunately this is not the case. Pride in Indonesian agriculture has failed to grow, especially among the younger generation. It is not only a sense of pride in agriculture that has been lost; worse still, the sense of pride in consuming our own agricultural products has vanished too. Since 2008, Pusat Pendidikan Lingkungan Hidup (PPLH) Bali – an environmental education and community empowerment NGO that works with VECO Indonesia – felt the need to rise to this challenge. Through its Healthy Food Healthy Living (HFHL) consumer awareness programs, PPLH has carried out a variety of activities and campaigns. The main target of this program is young people.
Con este programa queremos restaurar el orgullo de los jóvenes por la agricultura en Indonesia. Es necesario recordarles el potencial que tienen tanto la agricultura de Indonesia como su comida. Saber que sus alimentos locales son únicos y especiales, les provocará un sentimiento de orgullo y preocupación por la comida indonesia y su agricultura.
By this program, we want to restore pride of Indonesian agriculture among young people. They need to be reminded of the potential of Indonesian agriculture and Indonesian food. Knowing how unique and special local foods are, will nurture a sense of pride and concern for Indonesian food and agriculture.
[Herni Pili, Coordinador de HFHL]
[Herni Pili, HFHL Program Coordinator]
Jóvenes Emprendedores | 2015
47
Entrevista: Carlos Amasifuen Salas
¿Cuál fue el premio?
Ganador del Segundo lugar del premio Nacional
¿Qué significó para ti?
Este año, Carlos Amasifuen Salas aprendió a catar café. Y a pesar de tratarse solamente de su tercer mes de aprendizaje, este agricultor de Lamas, San Martin, de 33 años de edad ganó el segundo lugar en el concurso nacional de catación en ExpoCafé, el evento cafetalero más importante de Perú.
ES
48
The National Second Prize Winner
Tomo café cuatro veces por día. Eso serían 4 a 5 tazas al día. He tomado café desde que tenía tres años, en el desayuno, almuerzo y cena.
¿Cuál es la historia detrás de tu victoria?
Nunca pensé que sería capaz de participar en una competencia. Sólo empecé este año con mi curso de catación, desde el comienzo del programa con VECO Andino. Luego de haber aprendido a catar, me inscribí en el concurso nacional. De 15 concursantes sólo tres fueron elegidos como finalistas, incluyéndome. Y resulté siendo el ganador del segundo lugar. Es un talento natural, pues nací en una familia de caficultores.
¿Te refieres a que no sabías nada sobre el café antes de eso?
Nada de nada. Los agricultores aquí, incluido mi familia, cultivan café. Pero no conocíamos nada sobre la calidad del café, cómo se exporta y lo que no se debe hacer. Ahora estamos desarrollando estas capacidades.
Sobrepasó todas mis expectativas. Por supuesto que me complace porque ha sido una nueva experiencia, y la gente conoce mis capacidades. Estoy orgulloso de ser conocido como ganador de un concurso nacional de catación.
¿Qué representa para ti el café?
Es una fuente de ingresos para la familia. El café también ayuda con la reforestación. Es bueno para el medio ambiente, y también es positivo para la biodiversidad.
Carlos es miembro de la cooperativa Oro Verde, asociado con VECO Andino en su programa de Relevo Generacional y le comentó a Claudia Van Gool y Anton Muhajir lo que el café significa para él:
¿Cuál es tu relación con el café?
Un trofeo.
2 EN This year, Carlos Amasifuen Salas
learned how to cup coffee. And although he´s only in his third month of learning, this 33-year-old farmer from Lamas, San Martin, won 2nd prize in a national cupping competition at Expocafé, the biggest coffee fair in Peru. Carlos is member of the Oro Verde cooperative, VECO Andino´s partner in their Youth Involvement program and told Claudia Van Gool and Anton Muhajir what coffee means to him:
What’s your relationship with coffee?
I drink coffee four times a day. So that’s 4-5 cups a day. I’ve been drinking coffee since I was three, at breakfast, lunch and dinner.
What’s the story behind your win?
I never thought I would be able to take part in a competition. I’ve only been learning cupping this year, when the VECO Andino program started. After learning about cupping, I entered the national competition. Out of 15 participants, only three were chosen as finalists, including me. And I won 2nd prize. I must be a natural talent, maybe because I was born in a family of coffee farmers. VECO Andino
Jóvenes Emprendedores | 2015
You mean you didn’t know anything about coffee before that?
Not at all. The farmers here, including my family, grow coffee. But we didn’t know anything about coffee quality, how to export and what not to do. Now we are building up our capacities.
What did you win? A trophy.
What does this win mean to you?
It exceeded all my expectations. Obviously I’m pleased because it’s a new experience, and people know about my capacity. I’m proud to be known as a winner in a national cupping competition.
What does coffee mean to you?
It’s a source of income for the family. Coffee also helps with reforestation. It’s good for the environment and also good for biodiversity.
49
Entrevista: Tejo Wahyu Jatmiko
Campaña divertida de Fun Local Food alimentos de la zona Campaign
Creemos que la educación pública y las campañas sobre alimentos locales son importantes. Surgió la idea de enfrentar los alimentos transgénicos contra los orgánicos. Y a partir de eso fue que empezamos la campaña de alimentos orgánicos. Pero en el 2008 aproximadamente, empezamos a pensar en sustituir la campaña para acercarla a gente común. Los productos orgánicos están demasiado asociados a la clase alta. Además nos gustaría aclarar el problema que representa la soberanía alimentaria. De esta manera los alimentos locales formaron parte dentro del contexto de esta campaña.
¿Qué actividades se realizan en la campaña?
50
Las actividades varían desde la educación pública hasta la enseñanza de niños en las escuelas, y desde el trabajo con revistas femeninas hasta la publicación de nuestra propia revista. También tenemos actividades extra programáticas en la ciudad, como caminatas, eventos de cocina y festivales.
Crédito de photo | Photo credit: Perkumpulan Indonesia Berseru
Tomamos esta campaña muy en serio porque el público objetivo es muy específico, en este caso mujeres y niños. A través de las redes sociales, Tejo Wahyu Jatmiko promueve los alimentos locales por Indonesia.
ES
Mientras carga fotos de deliciosas comidas de la zona, el fundador de Perkumpulan Indonesia Berseru (PIB) trabaja arduamente estimulando a usuarios de las redes sociales para apoyar los alimentos locales. Por ejemplo, participando en campañas de alimentos de la zona o consumiéndolos. Tejo nos compartió su experiencia de cómo involucrar a los jóvenes en las campañas de alimentos locales.
¿Cómo te involucraste en la campaña de alimentos locales? En realidad comenzamos a participar en campañas desde el año 2000, promoviendo la precaución en la gestión de los OMG (organismos genéticamente modificados). Esto nos llevó a involucrarnos en cuanto a la cuestión de la soberanía alimentaria.
EN Through social media, Tejo Wahyu
Jatmiko promotes local foods from across Indonesia. As well as uploading mouth-watering photos of delicious foods, this founder of Perkumpulan Indonesia Berseru (PIB) actively mobilises social media users to support local foods. For example, by participating in local food campaigns or by consuming them. Tejo shared his experience of how to get young people involved in the local food campaign.
How did you first become involved in the local food campaign?
We actually started getting involved in food issues in 2000, advocating for caution in the management of GMO (genetically modified organisms). And that led to our getting involved in the issue of food sovereignty.
VECO Andino
¿Por qué mujeres y niños?
Las mujeres pues son ellas quienes deciden lo que la familia come. La clase media y alta porque ahí se encuentran los creadores de tendencias, incluso en comida. Los jóvenes porque son la inversión social a largo plazo. Además, los resultados de nuestras encuestas demuestran que los patrones alimentarios de los jóvenes son motivo de gran preocupación, tanto en materia de salud como de política nacional para el futuro.
¿Es por eso que utilizan redes sociales?
Uno de los puntos fuertes de esta campaña en la era digital es el uso de las redes sociales. Estamos explorando las redes sociales constantemente como soporte de campañas. Muchas de nuestras campañas cuentan con el apoyo de las redes sociales, como carteles que luego se hacen virales.
Jóvenes Emprendedores | 2015
We believe that public education and campaigns on local food are important. That gave us the idea to pit transgenic against organic. Then, from there we started the soft campaign for organic food. But, around 2008 we started thinking about repackaging the campaign to bring it closer to everyday people. Organic is too closely associated with the upper classes. We were also keen to translate the issue of food sovereignty. So local food became the campaign umbrella.
What are your campaign activities?
The activities range from public education to educating school children, and from working with women’s magazines to publishing our own magazine. We also have offline activities, such as village walks, cooking events, and village festivals. So we take this local food campaign very seriously because the target – women and children – is so specific.
Why women and children?
Women, because they are the ones who decide what food the family eats. The middle to upper classes because they are trendsetters, even in food. Young people because they are a long-term social investment. Also, the results of our surveys indicate that young people’s eating patterns are of grave concern, both in terms of their future health and national policy.
Is that why you use social media?
One of the strengths of the campaign in this digital era is the use of social media. We are continuously exploring social media as campaign media. Many of our campaigns are helped by social media, such as posters that go viral.
51
Créditos Colaboradores:
Responsables: Rogier Eijkens,
Redacción:
equipo y socios VECO Andino
Johanna Renckens
Anton Muhajir,
y VECO Indonesia
Claudia Van Gool
Traducción:
y Siska Marrécau
Claudia Fernandez y Ruth Mackenzie
Fotografías:
Diseño y diagramación: Carl Schweizer
Anton Muhajir
Coordinación y edición:
Claudia Van Gool
Claudia Van Gool
Oficina Regional Ecuador
Oficina Perú
Toledo N24-660 y Av. Coruña
Av. Bolognesi 321, Miraflores
Quito - Ecuador
Lima - Perú
Telf.: (5932) 2900318 - 2234049
Telf.: (51) 14475042
vecoandino1@veco-andino.org
vecoandino2@veco-andino.org
Impreso en papel ecológico: Elaborado con 100% bagazo de caña de azúcar y 100% libre de químicos, cloro y blanqueadores.
VECO Andino