ESPAÑOL ENGLISH
2016/VEJERMAGAZINE
1
SUMARIO - SUMMARY
20
BAJO LA LUZ DE LAS VELAS
32
JAZZ VEJER
5
58
VEJER DE LA FRONTERA
LA SUREÑA
94
LA CLOACAS DE MEDINA
90
FERIA DE LA PRIMAVERA
108
LAS HAZAS DE LA SUERTE
88
ARTE VEJER EN LA CALLE
COLABORACIONES: ACOVE, Ayuntamiento de Vejer de la Frontera, Antonio Pirla, Ana Zaragoza, Comunidad Fotográfica Sureña, Expósito Sailor, Juan Jesús Cantillo, Gonzalo Höhr, Andrés Bravo, Begoña Lombardia, Pilar Corral.
1
BIENVENIDA WELCOME
5
VEJER DE LA FRONTERA VEJER DE LA FRONTERA
20
UN AÑO MÁS VEJER BRILLÓ BAJO LA LUZ DE LAS VELAS ONE MORE YEAR VEJER SHINED UNDER THE LIGHT OF THE CANDLES
32
JAZZ VEJER JAZZ VEJER
38
POR LO QUE FUIMOS SO WE WERE AND WE ARE
48
RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA
54
RECETA: DUELO Y QUEBRANTOS RECIPE: MOURNINGS AND SORROWS
58
COMUNIDAD FOTOGRÁFICA SUREÑA SOUTHERN PHOTOGRAPHIC ASSOCIATION
70
LAS OREJITA DEL MAR OREJITAS FROM THE SEA
74
MUSEO ETNOGRÁFICO DE VEJER ETHNOGRAPHICAL MUSEUM OF VEJER
82
VEJER HERMANADO CON LA REPÚBLICA DOMINICANA VEJER TWINED WITH DOMINICAN REPUBLIC
88
ARTE VEJER EN LA CALLE VEJER´S ART IN THE STREET
90
FERIA DE LA PRIMAVERA SPRING FAIR
92
VEJER EN FITUR 2016 VEJER IN FITUR 2016
94
LAS CLOACAS DE MEDINA SIDONIA HE SEWERS OF MEDINA SIDONIA
100
LA TORRE DEL MAYORAZGO TOWER OF MAYORAZGO
108
LAS HAZAS DE LA SUERTE PLOTS OF FORTUNE
FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA www.carlosyebra.es - carlosyebra@hotmail.es
TRADUCCIÓN: SUSANA DEL CERRO cerrosus@gmail.com
COORDINACIÓN EDITORIAL y COMERCIAL: ANA PONT negroana@hotmail.es
IMPRESIÓN: TECNOGRAPHIC Pol. Ind. Calonge, C/ Metalurgia, 87 41007 Sevilla - 954 350 003
CREATIVIDAD: ADRIAN RUEDA enmaska@gmail.com
2016/VEJERMAGAZINE
3
VEJER ES CONSIDERADO...
VEJER IS CONSIDERED...
Vejer está considerado uno de los Pueblos Más Bonitos de España, y en honor a este reconocimiento trabajamos conjuntamente Ayuntamiento, empresarios y vecinos.
Vejer is considered one of the Most Beautiful Villages of Spain and in honour of this recognition the Town Hall, entrepreneurs and neighbours work together.
Hoy en día es recomendable visitar Vejer en cualquier época del año disfrutando de una variada programación cultural que complementa la belleza natural, la oferta turística, histórica, patrimonial y gastronómica en el pueblo.
Nowadays it is recommendable to visit Vejer in any season of the year, enjoying a varied cultural programme that complements the natural beauty, the tourist, historic, patrimonial and gastronomic offer in the village.
Uno de nuestros próximos retos es la promoción y el posicionamiento de la marca “Vejer Cultura”, convirtiendo el municipio en referente cultural a nivel provincial, nacional e incluso internacional.
One of our next challenges is promoting and positioning of the brand “Vejer Cultura” (Culture of Vejer), turning the town into a cultural model at provincial, national and even international level.
En este objetivo ya estamos afianzándonos. De este modo, durante estos meses de verano Vejer se convierte en escenario al aire libre de conciertos de música clásica, festivales de danza, zarzuela, recitales de poesía, etc..
We are already consolidating this objective. In this way, during summer months, Vejer becomes an open air scenery for concerts of classical music, ballet festivals, “zarzuela” (Spanish operetta), poetry reading, etc…
Aprovecho estas líneas que me brindan para invitar a todos a conocer Vejer, y a los que ya lo conocen a seguir disfrutando de él.
I take the opportunity I have been given to invite you all to get to know Vejer, and those who already know it, to follow on enjoying it.
Para los vejeriegos, es un placer que Vejer se haya convertido en uno de los destinos más visitado de la provincia de Cádiz. Y por supuesto, es un orgullo que se lleven un buen recuerdo de Vejer y de sus habitantes, que forman una parte importante de la esencia y el encanto del pueblo.
For the “Vejeriegos” (people from Vejer), it is a pleasure that Vejer has become one of the most visited destinations in the province of Cadiz. And, of course, we are proud that you take with you a good memory of Vejer and their people, who form an important part of the essence and the charm of the village.
Bienvenidos
4 VEJERMAGAZINE/2016
Welcome!
SALUDA ACOVE Estimados lectores, Desde la Asociación de Comerciantes de Vejer de la Frontera (ACOVE) y a través de este escrito quiero expresar la gran suerte que he tenido de nacer en este pueblo tan maravilloso como es Vejer de la Frontera, el cual, con los años está dando pasos agigantados hacia una calidad tanto en la vida cotidiana de sus habitantes como en la de un turismo y economía sostenible sin precedentes. Siempre queda mejorar en todos los sentidos y no se puede parar. Por ello, desde nuestra asociación junto con el buen hacer de nuestro Ayuntamiento, nos ponemos manos a la obra para que esto se cumpla renovando ideas, proponiendo nuevas, fomentando el consumo local y dando a conocer todo lo que nuestro pueblo tiene todavía por explotar y explorar. Estamos en una situación de proyección cultural, turística y económica inmejorables la cual está al alcance de cualquier visitante o emprendedor. Aprovecho la ocasión y me dirijo a los socios para agradeceros la confianza y el apoyo recibidos. De igual modo, hago extensible a Ana, el agradecimiento por la oportunidad que me ha brindado para aparecer en estas líneas.
SALUDA ACOVE Dear readers, From the Traders Association of Vejer de la Frontera (ACOVE) and through this letter I want to put into words how lucky I have been to be born in this wonderful village as Vejer de la Frontera is, which, over the years it is making great strides towards quality not only in the daily life of their inhabitants but also in tourism and sustainable economy without precedents. There is always improving in every sense and cannot be stopped. That is why, from our association, together with the good work of our Town Hall, we start working so that this is achieved, innovating some ideas, creating new ones, encouraging local consumption and announcing everything that our village has yet to be exploited and explored. We are in an excellent situation of cultural, touristic, and economic projection, which is at any visitors or entrepreneur’s reach. I take the opportunity to address to the members and thank you for the confidence and the support received. Likewise, I wish to extend to Ana the gratitude for the opportunity she has given to me to appear on these lines.
Esperando que vengan a visitarnos y a conocernos, me despido.
Willing you will come to visit and to know us, I leave.
Fdo: María Oliva Melero Gomar
Signed: María Oliva Melero Gomar
Presidenta de ACOVE.
ACOVE’s President.
2016/VEJERMAGAZINE
5
UN AÑO MÁS
ONE MORE YEAR
Permitan que les presente el esperado numero dos de Vejer Magazine.
Let me introduce you the expected number two of Vejer Magazine.
Tienen ante sus ojos, el resultado de un proyecto que requiere de mucho esfuerzo, que se prepara durante todo un año, con mucho tesón y cariño, y que nos llena de orgullo poder sacar a la luz.
You have before your eyes the result of a project that requires a great effort, that is prepared along a year, with lots of perseverance and affection, and that fills us of selfsatisfaction to be able to produce.
Nuestra mayor ilusión es que ustedes, puedan disfrutar y leer la revista, que hablen de ella, la compartan, que se sientan orgullosos de nuestro trabajo y que incluso la coleccionen. Sus paginas nos muestran diferentes historias relacionadas con Vejer y sus alrededores, de sus gentes y costumbres, de su cultura, de la gastronomía de la zona, todo ello acompañado con unas fotos magistrales que espero les hagan enamorarse de este bellísimo lugar. Si ya lo conocen, les ayudamos a descubrir lugares que quizás les sorprendan , o si no tuvieron aún la suerte de visitarlo, les revelamos curiosidades históricas como las Hazas de Suerte, la Torre del Mayorazgo y otros muchos temas interesantes, cargados de imágenes espectaculares. Mostrando parte del irresistible encanto que tiene esta tierra. Esperamos que la revista de Vejer 2016, les guste tanto o más que la primera, cada año intentamos superarnos. Todo esto no seria posible sin la colaboración de mucha gente que participa , cediéndonos sus fotografías, sus textos y haciendo que estas paginas que se presentan por delante , estén llenas de magia, esplendor , y mucha clase, humana y artística. Y por supuesto, agradecer también a los negocios que colaboran con su imagen, haciendo factible esta revista, de tanta calidad!. Disfrútenla, coméntenla, y hagan que dure, en sus retinas y en su corazón, porque lleva un cachito del nuestro. ¡Gracias, gracias y gracias!
Coordinación / Coordination: Ana Pont.
6 VEJERMAGAZINE/2016
Our biggest illusion is that you can enjoy and read the magazine, that you talk about it, that you share it, that you feel proud of our work and that you even collect it. Its pages show us different stories related to Vejer and its surroundings, its people and traditions, its culture, the gastronomy of the area, all of it accompanied by masterful photographs, that I hope, will make you fall in love with this gorgeous place. If you know it already, we will help you to discover some places that might surprise you, or if you haven’t been lucky to visit it yet, we reveal historical curiosities such as Hazas de Suerte, the Tower of Mayorazgo, and other many interesting themes, loaded with spectacular images. It shows part of the irresistible charm that this land offers. We hope that the magazine Vejer 2016 likes you as much or more that the first one, every year we try to improve ourselves. All this wouldn’t be possible without the cooperation of many people who takes part in it, lending us their pictures, their texts and making that these pages that lie ahead, are filled with magic, splendour and a lot of class, human and artistic. And of course, we would also like to thank the businesses that collaborate with their image, making possible this magazine, with such quality! Enjoy it, comment it and make it last, in your retinas and your heart, because it carries a little piece of our heart. Thank you, thank you and thank you!
VEJER DE LA FRONTERA
2016/VEJERMAGAZINE
7
VEJER DE LA FRONTERA
E
n mis idas y venidas, he tenido la suerte de toparme con Vejer de la Frontera, el lugar donde cualquier humano, joven o adulto soñaría con estar. Y es que no hay un palmo de este maravilloso pueblo que no merezca la pena contemplar. Una continua sucesión de postales, de lienzos, de obras de arte... No sé muy bien si será su luz; sus románticas calles empedradas, sus atardeceres; sus gentes, amables y auténticas; sus macetas llenas de flores, sus coloridos talleres de artesanía; sus monumentos; su imponente altura, sus magnificas vistas, más allá en la cima de la vieja peña, o su mar, su inmenso y maravilloso mar, con esa playa de dorada arena... No sé qué será..., pero Vejer es especial; único; irrepetible (e irresistible). A mí, déjenme que les confiese, que me ha conquistado. Regocíjense con las fotografías que aparecen a continuación, espero sean capaces de deslumbrarles, fascinarles con sus diferentes ángulos; y despertarles las ganas de conocer mejor este bendito cerro, antiguamente llamado cerro de las maldades. Que resulta incomparable.
8 VEJERMAGAZINE/2016
VEJER DE LA FRONTERA
I
n my comings and goings, I have been lucky to run across Vejer de la Frontera, the place where any human, young or adult would dream of being. And it is that there isn’t an inch of this wonderful village that doesn’t deserve being contemplated. A continuous succession of post-cards, paintings, works of art…. I don’t know very well if it will be its light, its romantic cobblestoned streets, its twilights, its people, kind and authentic, its clay pots full of flowers, its colourful craft workshops, its monuments, its impressive height, its magnificent views, further than the summit of the Peña Vieja, or its sea, its immense and marvelous sea, with that golden sanded beach…I don’t know what it will be… but Vejer is special, unique, unrepeatable (and irresistible). Let me confess, that it has captivated me. Be delighted with the photographs that follow, I hope that they will be able to leave you speechless, fascinate you with their different angles, and awaken your desire to know better this blessed hill, formerly called malice hill. It becomes incomparable.
2016/VEJERMAGAZINE
9
10 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
11
12 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
13
14 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
15
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra.
16 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
17
18 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
19
PEQUEÑO HOTEL CON CARÁCTER, CONFORT Y UNA CUIDADA DECORACIÓN
¿Busca algún lugar especial para alojarse en Vejer? Bienvenido a La Casa del Califa, el hotel más popular de Vejer, el lugar ideal desde el que explorar la costa atlántica y la sierra de Cádiz. Desde su fundación en el 2001 es paso obligado para viajeros que visitan nuestra zona. Situada en el corazón de la villa medieval de Vejer de la Frontera, en la Costa de la Luz, en el sur de España. En La Casa del Califa encontrará habitaciones bien equipadas, patios llenos de flores, vistas y un trato personalizado. Además dispone de aparcamiento subterráneo propio a sólo a 80m. del hotel.
20 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
¿Le apetece una cena romántica a la luz de una vela en el jardín? ¿O quizás un té de hierbabuena y dulces árabes en el interior de un antiguo Aljibe del siglo XII? A lo mejor se dejaría tentar por un cous cous oriental servido en “El Templo”, un salón abovedadodel siglo XV, o en el relajante ambiente de “La Pérgola” en nuestro jardín. Venga a visitarnos y disfrute.
A SMALL HOTEL WITH PERSONALITY, CONFORT AND CHARM
Are you looking for a special place to stay in Vejer? Welcome to La Casa del Califa, the most popular hotel in Vejer, the ideal place from where to explore the Atlantic coast and the Sierra de Cádiz. Since its foundation in 2001 it is a popular port of call for travellers who visit our area. The Califa is located in the heart the medieval quarter of Vejer de la Frontera, on the Costa de la Luz, in the South of Spain. In La Casa del Califa you will find well equipped bedrooms, patios filled with flowers, wonderful views and a personalized service. An underground parking is available just 80 meters from the hotel.
Do you feel like a romantic dinner by candlelight in the garden? Or maybe a mint tea and Arab sweets inside the old 12th century “Aljibe” (underground cistern)? You might be tempted by an oriental couscous, served in “El Templo”, a barrel vaulted room from 15th century, or the relaxing atmosphere of “La Pergola” in our garden. We look forward to your visit.
Plaza de España, 16, Vejer de la Frontera - España +34 956 447 730 www.califavejer.com
2016/VEJERMAGAZINE
21
UN AÑO MÁS VEJER BRILLÓ BAJO LA LUZ DE LAS VELAS
D
esde las delegaciones de Turismo y cultura del Ayuntamiento se ha organizado por tercer año consecutivo una noche de velas en Vejer, en la que se pudo disfrutar de una velada, iluminada tan solo por la luz de las velas, en algunas de las calles del casco histórico.
Foto / Photo: Ana Pont.
22 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
El ambiente estuvo amenizado por música clásica, en cada uno de los rincones que entraban dentro del recorrido perfilado por la iluminación de las velas.
ONE MORE YEAR VEJER SHINED UNDER THE LIGHT OF THE CANDLES.
F
rom Tourism and Culture Delegations of the Town hall, it has been organised for the third consecutive year a candles’ night in Vejer, in which everybody could enjoy a soirée illuminated just by the light of the candles, in some of the streets of the old quarters.
The atmosphere was liven up by classical music, in every one of the corners that were inside the itinerary sketched out by the candles light.
2016/VEJERMAGAZINE
23
Las calles que forman el recorrido son Plazuela, Calle Ntra. Sra, de la Oliva, Ramón y Cajal, José Castrillón, Plaza de España y Corredera. Además en la Plaza de España se contó con la actuación de la Camerata Vocal e Instrumental del Gran Teatro Falla a partir de las once de la noche.
Foto / Photo: Ana Pont.
24 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
The streets that form the itinerary are Plazuela, Ntra Sra de la Oliva St., Ramón y Cajal, José Castrillon, Plaza de España and Corredera. Besides, in Plaza de España they counted on the performance of the Vocal and Instrumental Camerata of Falla Great Theatre, from eleven at night.
2016/VEJERMAGAZINE
25
Tras la realización del concierto el pasado año de un piano y 200 velas, en la que la Plaza de España, que destacó como un escenario impresionante, el ayuntamiento pensó que sería espectacular llevar esta idea a distintos rincones del casco histórico, y que por unas horas Vejer resaltará su belleza a las luz de las velas y bajo la solemnidad que sus calles desprenden. ¡Una noche aun más mágica, fuera de lo normal!
Foto / Photo: Ana Pont.
26 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Fotos/ Photo: Ana Pont.
After the piano concert last year and 200 candles, in which Plaza de EspaĂąa stood out as an impressive scenery, the town Hall thought that it would be spectacular to take this idea to different corners of the old quarters, and that for some hours Vejer will emphasize its beauty under the light of the candles and under the solemnity that its streets give off. An even more magical night, unusual!
2016/VEJERMAGAZINE
27
Foto / Photo: Carlos Yebra.
28 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
29
Fotos / Photos: Ana Pont.
30 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
31
PUBLICIDAD
GARIMBA SUR. VEJER, SUS GENTES, SU GASTRONOMÍA Y EL AIRE DEL SUR
Calamar de potera asado.
G
arimba Sur es uno de esos lugares en los que el viajero debe sentarse a descansar y disfrutar de la vida de un pueblo blanco, de sus gentes, de su gastronomía… En definitiva, disfrutar del aire del sur. Garimba Sur, o el Garimba, como lo conoce todo el mundo, nació el día en que sus dueños, Javier Dueñas y Estela Sempere, decidieron darle un giro a sus vidas y vivir donde siempre habían deseado, al sur del sur, junto a la playa y en uno de los pueblos más bonitos de España, Vejer de la Frontera.
32 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Regaña de sardina ahumada.
Los viajeros que se sientan en esta coqueta taberna descubren sabores traídos de todo el mundo que se entrelazan con sugerencias de la tierra. Ceviches, arroces, pescados como la anguila o el pez mantequilla, y suculentas preparaciones de atún rojo salvaje de almadraba son solo algunos ejemplos de una carta repleta de originales recetas e ingredientes de máxima calidad. Cuenta además con una cuidada carta de vinos con más de 60 referencias. Garimba Sur se encuentra en plena plaza de España. Se pueden hacer reservas online a través de su web www.garimbasur.com.n
Pza. España, 32 - 11150 Vejer de la Frontera. Tel. 956 455 302 - 696 480 714 www.garimbasur.com
GARIMBA SUR. VEJER, ITS PEOPLE, ITS GASTRONOMY AND THE AIR FROM THE SOUTH
Tataky de ciervo.
G
arimba Sur is one of those places where the traveller must seat down to rest and enjoy the life of an Andalusian White Village, its people, its gastronomy... Definitively, to enjoy the air from the South. Garimba Sur, or “El Garimba “ (the Garimba), as everybody knows it, was born the day its owners, Javier Dueñas and Estela Sempere, decided to turn their lives around and live where they always had wished, in the South, at the beach and in one of the most beautiful villages of Spain, Vejer de la Frontera.The travellers who sit down in this charming tavern,
discover tastes brought from all over the world which mix with local suggestions. Ceviches (marinated fish and seafood), rices, fish as eel or butter fish, and succulent red wild tuna fish from “almadraba” (tunny fishing) are only some samples of a menu card full of original recipes and maximum quality ingredients. It also counts on a conscientious wine card with over 60 references. Garimba Sur is located in the very same Plaza de España. Reservations can be made online in their web page: www.garimbasur.com n
2016/VEJERMAGAZINE
33
JAZZ VEJER
E
ste festival nace de la iniciativa de tres amigos, un músico y dos publicistas, enamorados de la música y de su tierra, que soñaban con poder unir sus dos grandes pasiones.
Un sueño que deciden hacer realidad en marzo de 2015. Imaginan el proyecto, lo plasman en papel y empiezan a contarlo a todo el que les quiere escuchar: administraciones, marcas, músicos y profesionales del sector. Las reacciones positivas les hace ver que su sueño no sólo es posible, sino también necesario.
34 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
T
his festival was born from three friend’s initiative, a musician and two publicists, in love with music and their land, who dreamt of being able to connect their two great passions.
A dream that they decide to make a reality in March 2015. They imagine the project, they express it in paper and start telling it to anyone who wants to listen to it: administrations, brands, musicians and professionals of the sector. The positive reactions make them see that their dream is not only possible but also necessary.
Así es como Jazz Vejer empezó a coger forma, con el objetivo principal de vivir la música en un entorno maravilloso, uniendo a artistas de la tierra con artistas internacionales, noveles con consagrados y acompañarlo de todo lo que la mágica comarca de La Janda y la provincia de Cádiz ofrece: historia, naturaleza, playas, gastronomía y sus gentes.
This way is how Jazz Vejer started to take shape, with the main object to live music in a marvellous environment, connecting artists of the area with international ones, new artists with renowned ones and accompanying it with everything that the magical area of La Janda and the province of Cadiz offer: history, nature, beaches, gastronomy and their people.
La oportunidad de tener los espacios de conciertos, hoteles y casas con mucho encanto y restaurantes de gran calidad en menos de 100 metros, convierten a Jazz Vejer en una experiencia única y completa. Un ambiente íntimo y relajado que contribuyen a que disfrutar sea el único objetivo.
The opportunity of having concerts places, hotels, charming houses and great quality restaurants in less than a hundred meters, transforms Jazz Vejer in a unique and complete experience. A private and relaxed atmosphere that contributes to the fact that enjoying is the only objective.
2016/VEJERMAGAZINE
35
Dentro de los artistas que participaron se encuentran grandes celebridades de la música , como Nitai Hershkovits, Antonio Lizana, Jorge Pardo, Jorge Rossy Vibes Quintet, La Canalla, Dry Martina... son algunos del elenco de músicos que pudimos ver y escuchar en diferentes espacios como el Teatro San Francisco o en la Muralla de la Segur, en el mes de las flores, Mayo. Un lujazo para nuestros oídos !!! El año que viene no os lo podéis perder, os esperamos.
36 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Among the artists taking part in it we can find great music celebrities such as Nitai Hershkovits, Antonio Lizana, Jorge Pardo, Jorge Rossy Vibes Quintet, La Canalla, Dry Martina...they are only some of the musicians we could see and listen to in different places as San Francisco Theatre or in Segur Wall, in the flowersโ บ month, May. A luxury for our ears!!! Next year you cannot miss it, we will wait for you. Fotos / Photos: Gonzalo Hรถhr
2016/VEJERMAGAZINE
37
LA CERVECERÍA
L
a Cervecería abre sus puertas en la entrada de Vejer , ubicado en la Avda. Los Remedios numero 5, antes de la Corredera. Un lugar nuevo, muy recomendable donde se unen la tradición popular del papelón de pescaito frito y el mejor marisco. Saborea sus gambas, langostinos, patas rusas, pulpo a la brasa, sus pescados… ummmmmm!! … hacen que tu paladar sienta el verdadero sabor del producto fresco y de excelente calidad. Para los amantes de la cerveza les sorprenderán los mas de 40 tipos diferentes que tienen, traídas de todos los lugares, donde cada día puedes probar una distinta. El local con un diseño novedoso, fresco, mantiene detalles conservadores de la tradicional cervecería de antaño. Sus azu-
38 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
lejos, sus dibujos, nos evocan esa típica cervecería popular. Un lugar donde reunirse con los amigos, la familia , las buenas compañías y pasar un muy buen rato, disfrutando de la buena comida y de un trato estupendo por parte del personal. Su servicio destaca por la amabilidad de sus trabajadores que atienden a sus clientes tanto en el local como en la terraza exterior que posee. Si prefieren pueden elegir la opción de llamar por teléfono, encargar su comida y se la pueden llevar a casa. Deleitarse en su hogar, de su cocina sin tener que manchar una sartén. Una alternativa perfecta para aprovechar mejor su tiempo. Ya saben, si aun no la conocen, no dejen de visitarla. Quedaran encantados y volverán!! Ya que es un sitio que no se pueden perder cuando vayan a Vejer.
LA CERVECERÍA
L
a Cervecería opens its doors at the entrance of Vejer, located in Avda. Los Remedios, 5, before la Corredera.
A new, very recommendable place, where popular tradition of fried fish “pescaito frito” and the best seafood join together. Taste its shrimps, king prawns, Russian crab legs, grilled octopus, its fish….yummy!!.... they make your mouth feel the real flavour of the fresh and excellent quality product. Beer lovers will be surprised by over 40 different kinds, brought from all places, where every day you can try a different one. The establishment with an original design, fresh keeps conservative details from the past traditional brewery. Its tiles, its drawings remind us of that popular typical beer bar.
L A CE RV E CERIA
A place where to meet friends, family, good company and spend a very good time, enjoying a good meal and wonderful manners by the staff. Its service stands out by its workers’ kindness that take care of its clients not only inside but also in the outdoor terrace that it owns. If you prefer so you can choose the option to phone and ask for your meal to take away. Take pleasure at your home of its cuisine without staining a fry pan. A perfect alternative to spend your time better. You now already, if you don’t know it yet, don’t forget to visit it. You will be pleased and will come back! Since it is a place you can’t miss when you visit Vejer.
AV D A . L O S R E M E D I O S , 5 . VEJER DE LA FRONTERA T. 7 2 2 5 9 7 1 5 8
2016/VEJERMAGAZINE
39
Por lo que fuimos y somos
A
l hablar del Atún en nuestra tierra se hace muy difícil imaginarnos a este animal marino fuera del contexto de la Almadraba. A tenor de esta industria es como el Atún ha formado parte de nuestra Historia reciente, si entendemos como tal el periodo que abarca desde que éramos fenicios hasta la actualidad. n
40 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
SO WE WERE AND WE ARE
W
hen we talk about Tuna fish in our area, it becomes very difficult to imagine this sea animal out of the Almadraba context (tunny fishery). Thanks to this industry Tuna fish has formed part of our contemporary History, if we understand it as the period that comes from when we were Phoenicians to the present. n
Pero dos o tres mil años no es mucho tiempo en la historia de este animal venerado. El fue el dueño de los mares y reiteraba su ciclo migratorio muchos miles de años antes de que el ser humano habitara estas costas. Sabemos que en aquel entonces lo hacía ocupando el litoral libre y a su antojo. La riqueza marina de antaño propiciaba que hasta la orilla del mar llegara todo tipo de pescados. No existía la presión humana que respondería a una necesidad.
When we talk about Tuna sh in our area, it becomes very dif cult to imagine this sea animal out of the Almadraba context (tunny shery). Thanks to this industry Tuna sh has formed part of our contemporary History, if we understand it as the period that comes from when we were Phoenicians to the present. vBut two or three thousand years are not a lot of time in the history of this admired animal. It was the owner of the seas, and it reiterated its migra- tory cycle many thousand years before humans lived in these coastlines.
2016/VEJERMAGAZINE
41
tan perentoria como la de alimentarse. Y la fauna del planeta aún no había tenido que comenzar a adaptar sus usos y comportamientos a ese nuevo depredador, mucho más astuto que otro que hubieran conocido hasta ese momento. A partir de ese encuentro, no es sólo que el ser humano y el atún hayan establecido una relación estrecha y precisa por medio de la cual el primero llegó a concebir una forma de vida y de producti- vidad basada en el conocimiento del otro y en el mantenimiento y mejora de un ingenio tan peculiar como la Almadraba; sino que se hizo una aportación antropológica singular de nida por la relación entre esos mismos hombres atuneros.
42 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
We know that at that time they did so taking up the unoccupied litoral and as they pleased. The former marine wealth caused that all kind of sh reached the seashore. No human pressure for such an urgent necessity as to be nourished existed. And the fauna of the Earth had not started to adapt its uses and behaviour to that new predator yet, which was cleverer than anyone they had known until that moment.
2016/VEJERMAGAZINE
43
Se creó un modus vivendi y un sistema de relaciones entre las fuerzas productivas que ha permanecido durante siglos. Pues a pesar de las modificaciones lógicas que se han de dar al pasar las páginas de la Historia, la Almadraba ha mantenido una base laboral ancestral que ha dotado a nuestras costas de un componente cultural diferenciador entre los pueblos marineros; nos ha otorgado una identidad indudable y ha ayudado a que se transmitieran mensajes como el respeto y la admiración al medio marino, la comprensión de la lógica de las pérdidas y las ganancias cuando se trata de asumir las bondades caprichosas del mar, y también a entender la Almadraba como una industria solidaria.
44 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
From that meeting, it is not only that human beings and tuna fish had started a narrow and accurate relationship, by which the first one got to know a way of life and production based on the knowledge of the other and the maintenance and improvement of such a peculiar device as the Almadraba; but it also provided with a unique anthropological contribution defined by the relationship among those tuna fishermen. A modus vivendi and a relationship system among the production forces was set up, which has remained for centuries. Even though the logical changes that must take place to go through the pages of History, the Almadraba has kept an ancestral labor basis which has provided our coastlines with a distinguishing cultural component among the sailor villages; it has given us a doubtless identity and it has helped us transmit messages such as respect and admiration for the marine environment, the understanding of profit and loss’ logic when one must assume the capricious kindness of the sea, and also understand the Almadraba as a solidary industry.
2016/VEJERMAGAZINE
45
La pérdida de una gran parte del factor artesanal en las capturas, en la elaboración de los enseres, la transformación de los métodos de conservación, ha llevado a un punto de no retorno a lo que desde siglos ha signi cado la Almadraba, entendida ésta no sólo como un arte de pesca, sino como hemos dicho, una forma de vida y de tra- bajo singular.
46 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
The loss of a great part of the traditional element in the captures, in the manufacturing of the essentials, the transformation of the preservation methods, has led to a non return point to what the Almadraba has meant from centuries, if we understand it not only as a shing art, but as we have said before, as a unique way of life and work.
Texto / Text: Ana Zaragoza Fotos / Photos: Antonio Pirla.
2016/VEJERMAGAZINE
47
HERPAC CUMPLE 30 AÑOS EN EL SECTOR CONSERVERO DE LA INDUSTRIA GADITANA
48 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
HERPAC TURNS 30 YEARS WITHIN THE SECTOR OF THE CANNING INDUSTRY FROM CADIZ
2016/VEJERMAGAZINE
49
RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA ALIMENTOS AUTÓCTONOS Y SILVESTRES DE LA COMARCA DE LA JANDA
50 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
CALABAZA ROTEÑA: Autóctona de la villa de Rota, aunque su cultivo se ha exten- dido a toda la provincia. Se diferencia de otras variedades de calabaza por su apariencia ex- terna, de color verde oscuro y muy verrugosa, con interior amarillo. Se come cuando aún está verde, guisada con judías verdes. CARDO O CARDILLO: Re ere a la planta cuyo fruto es la alcachofa o alcaucil, es decir, la alcachofera, popularmente llamada mata de cardo. Dándose el nombre de cardillo o cardo a los tallos de dicha mata. ACELGA Y ACELGA BRAVÍA: Plantas comestibles de hojas grandes, anchas, lisas y jugosas, cuyo pedúnculo -denominado penca- es grueso y acanalado por el interior. Las acelgas bravías, también llamadas acelgones, tienen una apariencia parecida a las espinacas, son silvestres y crecen en toda la costa andaluza. Las acelgas, por su parte, son la versión domesticada, de la huerta. ALCACHOFA Y ALCAUCIL: Las alcachofas son conocidas en la comarca como alcauciles romanos o picúos, precisamente porque su característica más destacada es que las hojas terminan en punta. Mientras que el término alcaucil, a secas, re ere a un tipo de alcachofa autóctona, con hojas redondeadas y de color claro. AZOFAIFA: Azufaifa. Fruto del azufaifo, carnoso pero con semilla leñosa, de color encarnado por fuera y amarillo por dentro, dulce y comestible.
CHÍCHARO: Nombre que reciben los guisantes en toda la comarca y la práctica totalidad de la provincia. CHUMBO: Higo chumbo. Fruto de la higuera de Indias, más conocida en la zona como chumbera o tuna. De color verde amarillento, espinoso, y pulpa comestible. HABICHUELAS VERDES Y PÍAS: Habichuelas verdes es el nombre dado en la zona a las judías verdes, de forma cilíndrica y alargada. Las habichuelas pías son una variedad de habichuelas verdes autóctona de la comarca y prácticamente desaparecida, a excepción de algunas huertas en las que se continúa cultivando para el gasto de la casa. Son planas, más tiernas que las verdes y de color claro con manchas oscuras, de las que toma el nombre de pías.
BERENJENA PÍA: Variedad comarcal de berenjena, de piel clara con pintas o manchas rojizas, y sabor muy diferente al de la berenjena negra. BONIATO: También llamados batatas o patatas dulces. Se trata de un tubérculo que suele comerse asado o cocido. De sa- bor muy dulce cuando se cocina, adquiere mayor dulzor cuanto más lenta y larga sea la cocción. Los hay blancos y rojos, el color re ere al interior y no a la piel del exterior. Por lo general, el rojo se consume como postre mientras que el blanco se incorpora al potaje. CABRILLAS Y CARACOLES: Moluscos gasterópodos terrestres, comestibles, de concha en espiral. Ambas especies son similares, diferenciándose principalmente en tamaño y color, más grande y de concha más oscura en el caso de las cabrillas. También di ere el lugar de recolección, pues mien- tras que las cabrillas se encuentran en los cultivos de secano, el caracol pre ere zonas más húmedas y umbrías.
en las huertas familiares y se utilizan para el gasto doméstico. PALMITOS Y PALMICHAS: El palmito es una planta de la familia de las palmas. Se dice de él que es la palmera andaluza. Tiene tronco subterráneo o apenas saliente, hojas en forma de abanico, ores amarillas y fruto rojizo, elipsoidal, comestible y con hueso muy duro, que es conocido como palmicha. PUERRO Y AJOPORRO: Planta herbácea con hojas planas, largas y estrechas, y ores de color blanco rojizo, cuyo bulbo alargado es comestible. El ajoporro es la versión silvestre de esta planta, con hojas semicilíndricas, ores encarnadas y un cierto olor y sabor a ajo. También recibe el nombre de ajete. TAGARNINA: Planta herbácea silvestre, comestible. Crece a ras de suelo en herbazales, márgenes de caminos, ejidos, etc. Tiene forma de estrella y hojas rizadas y espinosas. TAPÍN: Es el nombre que reciben en la zona los calabacines, una variedad de calabaza de pequeño tamaño, forma cilíndrica alargada y carne blanca cubierta por una piel verde. En cambio, se conoce como calabacín a otra va- riedad de calabaza con forma de pera.
HIGOS Y BREVAS: La breva es el primer fruto de la higuera, de color oscuro, nace a principios de verano. El higo es el segundo fruto de la misma planta, de piel verde y menor tamaño que el anterior. Higos y brevas son las frutas autóctonas de verano en la comarca, mientras que las naranjas son las de invierno, pues la presencia casi constante del viento de levante en la zona impide mayor productividad de los frutales. LIMÓN LUNERO: Los limones luneros, o lunarios, tienen la peculiaridad de orecer con cada nueva luna por lo cual dan limones durante todo el año. Son muy comunes
TOMATES DE PRIMOR: Reciben el apelativo de primor porque tanto la extensión media de los terrenos de cultivo (entre 1 Ha. y 1.5 Ha.), como el propio proceso de trabajo (totalmente manual, sin maquinaria) permite que los agricultores les dediquen gran cuidado y cariño. TRIGUERO: Espárrago triguero. Yema o brote de la esparraguera, de tallo recto y cabezuela comestible, de color verde. Es silvestre y brota sobre todo en los sembrados de trigo, de donde toma el nombre. ZANAHORIA MORADA: Autóctona de la provincia. Sus hojas son más grandes que las de la zanahoria de Nantes, la raíz termina en punta y es de color morado.
Por: Eva Cote Montes
2016/VEJERMAGAZINE
51
RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA ALIMENTOS AUTÓCTONOS Y SILVESTRES DE LA COMARCA DE LA JANDA
52 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
PRIMAVERA/SPRING
VERANO/SUMMER
OTOÑO/AUTUMN
INVIERNO/WINTER
ACELGA ACELGA BRAVÍA AJETE O AJOPORRO ALCACHOFA ALCAUCIL AZOFAIFA BERENJENA PÍA BONIATO BREVA CABRILLA CALABAZA DULCE CALABAZA ROTEÑA CARACOL CARDILLO CEBOLLA CEBOLLETA COL COLIFLOR CHÍCHARO CHUMBO ESPINACA HABA HABICHUELA VERDE HABICHUELA PÍA HIGO HINOJO LIMÓN LIMÓN LUNERO NARANJA PALMICHA PALMITO PEREJIL PUERRO RÁBANO REMOLACHA SETA TAGARNINA TAPÍN TOMATE DE PRIMOR TRIGUERO YERBABUENA ZANAHORIA ZANAHORIA MORADA
2016/VEJERMAGAZINE
53
54 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
RESTAURANTE VENTA PINTO CREATIVIDAD Y TRADICIÓN A LOS PIES DE VEJER
Situado en las faldas de la histórica Vejer, Restaurante Venta Pinto lleva más de cien años ofreciendo al visitante los mejores manjares de la tierra y del mar. Antigua casa de Postas, hoy este emblemático rincón gastronómico fusiona creatividad y tradición para hacer a sus comensales disfrutar de una experiencia única. Continuando el legado familiar, la cuarta generación de la saga de los hosteleros trabaja cada día para seguir siendo el lugar favorito de los amantes del buen yantar. Recibiendo, como antaño, al viajero, e invitándole, con su servicio y calidad, a que siempre vuelva. Magníficas verduras, buenas carnes y pescados frescos de la costa son las materias primas que conforman cada uno de los suculentos platos de su carta. Sin olvidar su famoso y excepcional lomo en manteca: un manjar insuperable. Recetas tradicionales perfectas para degustar con alguno de los vinos de su extensa bodega, acomodados en sus salones, su luminosa terraza o en su cafetería. Restaurante Venta Pinto, un lugar con raíces donde dejarse envolver en un auténtico banquete de sabores.
RESTAURANT VENTA PINTO CREATIVITY AND TRADITION IN THE FOOTHILLS OF VEJER
Located in the foothills of the historic Vejer de la Frontera, Restaurant Venta Pinto has over one hundred years offered visitors the best delicacies from land and sea. A former coaching inn, this emblematic gastronomic corner today merges creativity and tradition to give its guests a unique experience. Continuing the family legacy, the fourth generation of hoteliers work every day to remain the favourite of lovers of good food. Receiving the traveller as before, with their service and quality, ensuring many more visits. Great vegetables, good meat and fresh fish from the coast are the raw materials that make up each succulent dish. Whithout forgetting its famous and exceptional, Pork loin in butter an unsurpassed delicacy. Traditional récipes perfect to taste any of the wines from the extensive cellar, served in their dinnig room, sunny terrace or at the bar. Restaurant Venta Pinto, a place with roots in the past that will envelop you in a real feast of flavours.
duelos y
Quebrantos DADITOS DE MOJAMA CON TOMATE Especi al para semanasanteros que gustan ir de campi ng. INGREDIENTES: Aceite de oliva virgen extra, cinco o seis dientes de ajo, cinco o seis tomates maduros en el caso de que no se encuentren buenos tomates, se puede utilizar una lata de tomate natural-, un par de cucharadas de azúcar, dos o tres pimientos verdes y algo más de un cuarto de kilo de mojama cortada en daditos.
56 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
PROCESO DE ELABORACIoN ANTIESTReS: Una vez que hemos decidido que estas vacaciones de Semana Santa las vamos a gastar –yo diría “requetegastar”- en disfrutar del entorno y gozar un poco más de la naturaleza, procederemos a la elección de los parajes que nos ofrece la costa Atlántico gaditana. Estos parajes son tan variados ecológicamente como vírgenes, paradisíacos, salvajes y ricos en yacimientos arqueológicos. Así que después de un paseo por las dunas de Bolonia, haremos una visita a la ciudad romana de Baelo Claudia. Allí podemos imaginarnos que estamos en una terma o asistiendo a la representación teatral de Electra, la obra escrita por Sófocles. Otra opción es pasear por el parque natural de la Breña de Barbate, incluiremos una visita a la ermita visigoda de san Ambrosio, y nos imaginaremos la ceremonia donde Leovigildo y Recaredo se convirtieron al cristianismo. Un paseo por la orilla de la playa, desde el cabo Trafalgar hasta la playa del Palmar, es otra de las posibilidades. Durante el paseo, ordenaremos el guión de nuestra particular película de la batalla de Trafalgar. También podemos visitar Medina Sidonia y situarnos en el punto geodésico que está junto a la catedral de Santa María Coronada. Desde allí, disfrutaremos de la misma sensación de libertad que la protagonista de la película “Titanic”, cuando abre los brazos al mundo desde la proa del barco. Comprenderemos a Ícaro y su tenaz idea de volar. Desde este punto se ve casi toda la costa atlántica y gran parte de la serranía gaditana. Un lujo al alcance de cualquiera que sepa elegir un día claro, como
estoy seguro que hicieron los geógrafos Ibn Batuta o Tolomeo para dibujar sus mapas. Para este plato, es conveniente adquirir los trozos de mojama de los extremos. En primer lugar, porque son más económicos y, en segundo, porque son de la misma calidad. La mojama extra finamente cortada y las huevas secas las dejaremos para el aperitivo. Trocearemos en daditos la mojama y la dejaremos en agua antes de salir de excursión. Una vez que tenemos el
Mournings and
sorrows SALTED TUNA CUBES WITH TOMATO
Special for Easter makers who like camping. INGREDIENTS: Extra virgin olive oil, five or six garlic cloves, five or six mature tomatoes – in case you cannot find good tomatoes, you can use a can of natural tomato-, a pair of sugar spoonfuls, two or three green peppers and something more than a quarter of a kilo of salted tuna cute into cubes
ajo dorado y el aceite perfumado, añadimos el tomate con un poco de azúcar para restarle acidez, los pimientos, y esperaremos que se fría todo. Añadiremos los daditos de mojama, al tiempo que rectificamos de sal. Después de quince minutos, una vez que observamos que los daditos están hechos, procederemos elegantemente a gustar este plato tan cargado de historia. De postre, no es mala idea dejarse abrazar por Morfeo y entregarse a un nuevo sueño. Esta vez dejaremos que nuestro subconsciente decida el argumento.
next to the cathedral of Santa Maria Coronada. From there, we will enjoy the same sensation of freedom than the protagonist of the film “Titanic”, when she opens her arms to the world from the prow of the ship. We will understand Icarus and his tenacious idea of flying. From this point one can see almost the whole Atlantic coast and a great part of the sierra of Cadiz. A luxury accessible to anyone who can choose a clear day, as I am sure that the geographers Ibn Batuta or Tolomeo did to draw their maps. For this recipe, it is convenient to get the pieces of salted tuna from the ends. Firstly, because they are more economical, and secondly because they are the same quality. We will keep the extra thin cut salted tuna and the dried spawns for the aperitif. We will cut the salted tuna in cubes and put it in water before leaving for the excursion. Once we have browned the garlic and perfumed the oil, we will add the tomato, with a bit of sugar to take away acidity, the peppers and we will wait till everything gets fried. We will add the cubes of salted tuna at the same time that we rectify the amount of salt. After fifteen minutes, once we see that the cubes are well cooked, we will proceed to tastefully enjoy this dish so loaded with history. As dessert, it›s not a bad idea to let Morpheus embrace us and devote ourselves to a new dream. This time we will leave our subconscious to choose the argument. Texto / Text: Expósito Sailor Fotos / Photos: Carlos Yebra.
PROCESS OF ANTI-STRESS ELABORATION: Once we have decided that we are going to spend this Easter holiday – I would say “Requetegastar” (spend in extreme)- enjoying the environment and enjoying a little bit more of nature, we will proceed to choose the locations that the Atlantic coast of Cadiz offers us. These landscapes are so ecologically varied as virgin and paradisiacal, wild, and rich in archaeological remains. So, after a walk along Bolonia sand dunes, we will come for a visit to the roman city of Baelo Claudia. There we will be able to imagine that we are in a thermal bath or attending a theatre performance of Electra, the play by Sofocles. Another option is going for a walk in the natural park of La Breña in Barbate, including a visit to the visigothic hermitage of Saint Ambrosio, and we will imagine the ceremony where Leovigildo and Recaredo converted into Christianism. A walk along the seashore from Trafalgar Cape to the El Palmar beach, is another possibility. During the stroll, we will order the script of our own film of Trafalgar Battle. We will also be able to visit Medina Sidonia and place ourselves in a geodesic vertex that is
2016/VEJERMAGAZINE
57
58 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
3negras silver jewellery
Zahara de los Atunes
Vejer
Tarifa
3negras.com
Marbella
Nerja
2016/VEJERMAGAZINE
59
COMUNIDAD FOTOGRÁFICA SUREÑA La Comunidad Fotográfica Sureña nace de la inquietud de un grupo de aficionados a la fotografía por aprender unos de otros sin ningún ánimo de lucro. Hace ya unos tres años aproximadamente que decidimos crear una página en Facebook con el fin de todo aquel aficionado que le gustase la fotografía tuviese un medio donde difundir sus obras y a su vez poder comentar las de los demás compañeros siempre de forma constructiva Actualmente somos unos 250 compañeros de muy diversas partes del mundo, todos unidos por la misma filosofía y una única pasión “AFOTAR” Son muchas las colaboraciones que hemos realizados con distintas organizaciones de forma altruista y desinteresada solo con un mismo objetivo ayudar y aprender Ya son conocidas nuestras salidas por muchos motivos,
60 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
principalmente por el buen hacer y la convivencia de sus miembros dado eso si por esa pasión que nos mueve .Desde los lugares más remostos hasta los más cercanos nos vamos adentrando en un mundo el de la fotografía que poco a poco nos ha cautivado Salidas con nuestros compañeros y como no, una parte fundamental para que todo funcione es que las familias se unen y así disfrutan junto con todos nosotros de los entornos a los que visitamos Lugares como: La sauceda, Pujerra, Rio de la miel , torre del tajo ,Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi , Cuevas ,costas , montaña en fin una cantidad de lugares que luego intentamos plasmar con nuestras cámaras desde los diferentes puntos de prisma de cada uno Hace tiempo que esta nuestra Comunidad empezó algo más….BUENOS AMIGOS...!
SOUTHERN PHOTOGRAPHIC ASSOCIATION he Southern Photographic Association was born due to the inquisitiveness by a nonprofit group of photography amateurs to learn ones from others. Approximately three years ago we decided to create a page in Facebook so that any amateur who liked photography had a way to diffuse his works and at the same time to discuss about the rest of their colleagues’ works, always in a constructive manner. At the moment we are about 250 members from very different parts of the world, all connected by the same philosophy and just one passion “AFOTAR” We have collaborated with different organisations in an altruistic and disinterested way, with just one purpose: to help and learn.
get into the photography world that has captivated us little by little. Excursions with our mates, but also, an essential part ,so that everything works well, is that the families join us and enjoy the surroundings that we visit . Places such as: La Sauceda, Pujerra, Rio de la Miel , Torre del Tajo ,Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi, caves, coastlines, mountain; in short, many places that later on we will try to picture with our cameras from the different each one’s perspective. Some time ago our Association began something else.....GOOD FRIENDS...!
Our excursions are known for many reasons already, mainly because of the good work and harmony of the members, given by the passion which moves us. From the furthest to the closest places, we
2016/VEJERMAGAZINE
61
•• LA FILOSOFÍA DE ESTE GRUPO ES QUE TODOS SEREMOS DISCÍPULOS Y A SU VEZ PRECEPTORES UNOS DE OTROS. •• TODO LO REALIZADO SE HARÁ SIN NINGÚN ANIMO DE LUCRO Y DE FORMA DESINTERESADA, SOLO CON EL ÚNICO FIN DE AYUDAR AL COMPAÑERO A MEJORAR EN ESTE HOBBY,
•• TODO SE HARÁ DE FORMA CONJUNTA CONTANDO SIEMPRE CON LAS OPINIONES DE SUS MIEMBROS PARA UNA BUENA SINTONIA ENTRE ELLOS.
•• THE PHILOSOPHY OF THIS GROUP IS THAT ALL OF US WILL BE EACH OTHER DISCIPLES AND PRECEPTORS AT THE SAME TIME .
•• EVERYTHING MADE WILL BE NONPROFIT ABLE AND IN A DISINTERESTED WAY, JUST WITH THE PURPOSE TO HELP THE COLLEAGUE PROGRESS IN THIS HOBBY.
•• EVERYTHING WILL BE MADE AS A TEAM TAKING INTO ACCOUNT THE MEMBERS OPINIONS FOR A GOOD UNDERSTANDING AMONG THEM .
62 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
63
64 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
65
66 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
67
68 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
LA TORRE
Restaurante & Lounge El Parlmar, Vejer costa
2016/VEJERMAGAZINE
69
LA TORRE RESTAURANTE & LOUNGE Nos encontramos en El Palmar, la mejor playa para practicar surf de Andalucía. Y justo en el centro de El Palmar, en primera línea de playa, se encuentra el Restaurante La Torre que goza de un punto de vista privilegiado.
Cualquier día del año es perfecto para acercarte a La Torre y si te apetece puedes tomar un buen cocktail , viendo la puesta de sol, con magnificas vistas, buena música en directo con actuaciones variadas.
Desde su amplia terraza podrás disfrutar de espectaculares puestas de sol al compás de la música en vivo que cada día ameniza las tardes y noches del restaurante.
En La Torre podrás encontrar un ambiente joven, dinámico y familiar a la vez, procuramos cuidar los detalles para que todo salga con armonía. Te sentirás como en casa.
La Torre abre sus puertas a las 9h todos los días y cierra entre las 00h y las 3 am. según el día y temporada. Para que sus clientes puedan disfrutar de un lugar mágico y deleitarse probando su comida y sus cocktails.
Sabemos que comer y beber no es solamente una necesidad, sino un momento para saborear y compartir. Elige tú la compañía, el sitio te lo recomendamos nosotros.
Su carta entre otros platos , te ofrece diferentes y deliciosos arroces, suculentos platos vegetarianos, Atún y pescados frescos de Conil, y como no, su carne de Retinto.
Arroz meloso con carabineros Thick rice with scarlet shrimps
Pinchos de pollo y langostinos con salsa Yakitori 70 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6 Chicken and King-Prawns brochettes with rice and Yakitori suace
Visto lo visto, tu visita a El Palmar no estaría completa sin una parada en el Restaurante La Torre, donde se encuentran el mar, la playa y el aire, donde tomar un momento para ti, para respirar y repostar... es tan fácil como lo natural.
LA TORRE RESTAURANT & LOUNGE We are in El Palmar, the best beach of Andalucia to practice surf. And just in the middle of El Palmar, in the beachfront is the restaurant La Torre, which enjoys privileged views. From its wide terrace you will be able to enjoy wonderful sunsets to the beat of live music that every day livens up the afternoons and evenings of the restaurant. La Torre opens about 9 hr every day and closes between midnight and 3 am, depending on the day and the season, so that its clients can enjoy a magical place and take pleasure tasting its food and cocktails. Its menu card among others offers different and delicious rice, succulent vegetarian dishes, tuna and fresh fish from Conil, and how to forget its Retinto meat. Any day of the year is a perfect one to come to La Torre and if you
www.latorredelpalmar.com Av. de la Playa s/n, El Palmar, Vejer Costa Email: latorre.elpalmar@gmail.com Tlf. 856 093 941 / 693 420 343 / 627 440 737
feel like it you can have a cocktail while watching the sunset with wonderful views, nice live music with varied performances. In La Torre you will find young, dynamic and family atmosphere at the same time. We try to look after the details so that everything is in harmony. You will feel at home. We know that eating and drinking is not only a necessity, but also a moment to taste and share. Choose your company, we recommend you the place. Given what we have seen, your visit to El Palmar, wouldn’t be complete without a stop in the restaurant La Torre, where sea, beach and air meet, where to take a minute for yourself, to breathe and fill up....it is so easy as natural.
SĂguenos en las redes sociales LA TORRE RESTAURANT & LOUNGE
2016/VEJERMAGAZINE
71
Las Orejitas Del
Mar
72 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Quien no ha ido paseando por la orilla de la playa y no se ha agachado a coger una orejita que sobresale de la arena, como diciendo, cógeme soy para ti.
Who has not gone for a walk along the seashore and has not bent down to pick up an “orejita” that comes out the sand, as saying “Pick me up, I’m for you”?
Es un deporte local, ya que son muchos los adeptos a practicar esta búsqueda incansable. Es todo empezar, una vez que comienzas a verlas, no puedes parar… de buscarlas!
It is a local sport, since there are many people who practice this tireless hunt. It is just starting, and once you begin to see them, you cannot stop…searching for them!
Son unos magníficos tesoros que nos ofrece la mar, bien sirven para decorar botellas, garrafas, peceras, etc , como para usarlas en pendientes, engarzadas en oro, plata, cuero… decoran carteras y hasta se hacen pulseras.
They are magnificent treasures that the sea offers us, well they are useful to decorate bottles, jugs, fish tanks, etc., as to use them as earrings, set in gold, silver or leather… they decorate wallets and they even make bracelets.
Están en nuestros hogares y decoran rincones que nos evocan la playa.
They are in our homes and decorate corners that remind us of the beach.
Supersticiones dicen que dan suerte, que si las llevas en el monedero , no te faltará el dinero.
Superstitions say that they give luck, that if you carry them in your purse, you won’t lack money.
Para los cristianos protege del mal de ojo, atrae la suerte y la prosperidad. En otras culturas es conocida como “El Ojo de Shiva” o el tercer ojo el que nos permite ver mas allá de lo evidente, una mirada nueva en momentos de oscuridad.
For Christians they protect against evil eye, attract luck and prosperity. In other cultures, they are known as “Shiva’s eye” or the third eye that allows us to see further than the evidence, a new sight in darkness moments.
¿Y ustedes se preguntaran, que son en realidad? Pues son los opérculos, las puertas de unas caracolas, que ellas mismas se encargan de fabricar y según el tamaño de la caracola, así es el de la orejita, las hay minúsculas hasta bien grandes. Cuando las caracolas se desprenden de ellas son arrastradas a la orilla. La caracola a la que pertenecen se llama Astraea rugosa o Bolma rugosa. Si hasta ahora no se habían fijado en ellas, no dejen de mirar a la arena cuando vayan por la playa y sin duda las verán.
And you will wonder, what are they in fact? They are the operculums, the lids of the seashells, that they fabricate themselves and depending on their size, it is the orejita’s, they are tiny and quite big. When the seashells get rid of them, they are swept along to the seashore. The seashell to which they belong to is called Astraea or Bolma rugosa. If you haven’t paid attention to them up to now, don’t stop looking at the sand when you go by the beach and you will see them definitely.
“Orejitas”
From the Sea 2016/VEJERMAGAZINE
73
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra.
74 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
De La Luz Properties SL • Plaza de España, 23 a Vejer de la Frontera • 11150 • Cádiz • España T + 34 956 450 889 M +34 655 206 482 info@vejerproperties.com w w w. v e j e r p r o p e r t i e s . c o m
€ 1.500.000 CORTIJO MARAVILLA, BETWEEN VEJER AND BENALUP TRADITIONAL CORTIJO WITH BUSINESS OPPORTUNITY
• • • • • • • • •
Restored Cortijo, built around open courtyard Fantastic main house approx. 450m2 5 bedrooms, 5 bathrooms plus guest cottage Barn with games room, cinema, gym Landscaped garden, stables with 3 horse boxes Scope for Rural Hotel Large swimming pool 15x6 metres Quiet location close to shops & bars 10 minutes by car to Vejer, 20 minutes to the beaches.
• • • • • • • • •
Cortijo restaurado, construido alrededor del patio Fantástica casa principal de aprox. 450m2 5 dormitorios, 5 baños, casita independiente Granero con sala de juegos, cine, gimnasio y establos Jardines de diseño Posibilidades para Hotel Rural Piscina amplia 15x6m Zona tranquila, cerca de tiendas y bares locales 10 minutos en coche de Vejer y 20 minutos de las playas.
w w w. v e j e r p ro p e r t i e s . c o m
2016/VEJERMAGAZINE
75
MUSEO ETNOGRÁFICO DE VEJER
L
a inauguración se llevó a cabo el día 13 de diciembre del 2012.
Juan Jesús Cantillo, arqueólogo vejeriego con sus conocimientos a conseguido plasmar los distintos ámbitos sociales y laborales rutinarios de los vejeriegos de hace años.
76 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
El Museo Municipal de Tradiciones y Costumbres de Vejer, ubicado en el Convento de las Monjas Concepcionistas (siglo XVI), acoge una muestra expositiva de nuestra historia mรกs reciente. El visitante podrรก percibir los modos de vida de los vejeriegos del siglo pasado mediante una colecciรณn de aperos y enseres relacionados con las labores del campo y antiguos oficios.
2016/VEJERMAGAZINE
77
Asimismo podrá conocer costumbres tan arraigadas y señeras como la cobijada o la artesanía y acercarse a los orígenes de las Hazas de suerte, la evolución de las antiguas chozas de paja castañuela o conocer el clima que se vivía en la tradicional matanza del cerdo. La afluencia del publico al museo y las buenas opiniones aumentan considerablemente a lo largo del tiempo. Una visita de gran interés al Vejer de la época.
78 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
79
ETHNOGRAPHICAL MUSEUM OF VEJER
T
.he opening took place on 13th December 2012.
years.
Juan JesĂşs Cantillo, archaeologist from Vejer, with his knowledge, has been able to express the different social and routine work aspects of the people from Vejer for
80 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
The Municipal Museum of Traditions and Customs of Vejer, located in the Monjas Concepcionistas Convent (16th century), holds an expositive show of our most recent history. The visitor will be able to notice the way of life of the last century people from Vejer through a collection of tools and essentials related to the labours in the country and ancient professions.
2016/VEJERMAGAZINE
81
He will also be able to know the rooted and unequalled customs such as the “cobijada” (typical dress of Vejer for women which consists of a cape that covers from head to toes) or the craftwork and get close to the origin of “Hazas de suerte” (Plots of fortune), the evolution of the old hay huts or get to know the atmosphere that was lived during the pig slaughtering season. The attendance of public to the museum and the nice opinions become bigger considerably along the time. A great interest visit to Vejer of the epoch.
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra.
82 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
83
VEJER HERMANADO CON LA REPÚBLICA DOMINICANA
E
l busto de Juan Pablo Duarte (Santo Domingo, La Española, 1813 - Caracas, Venezuela, 1876), fundador de la República Dominicana, esta instalado en Vejer, concretamente en una zona cercana a la calle República Dominicana, a la altura de la Avenida de Andalucía. Ya que Juan Pablo Duarte fue hijo de Juan José Duarte, vejeriego que emigró a las Indias en busca de mejoras económicas y sociales a través del comercio entre ambos continentes. De hecho, el busto se trasladó desde estas islas hasta Vejer en barco.
84 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Hace ya unos años fue el bicentenario de la conmemoración del nacimiento de la fundación de la sociedad secreta ‘La Trinitaria’, un 16 de julio pero de 1838, y el objetivo de esta sociedad no era otro que lograr la independencia ante la ocupación haitiana. Y es que Juan Pablo Duarte, libertador dominicano, nació en una época especialmente convulsa de la historia de la isla, ya que en esos momentos la soberanía sobre la misma cambiaba frecuentemente de manos entre España y Francia. En 1822 la isla pasó a ser completamente posesión de Haití, que logró así unificar todo el territorio.
Se convirtió en el líder de la Trinitaria, una sociedad secreta de ideas independentistas. Se le reconoce como Padre de la Patria junto a Francisco del rosario Sánchez y a Ramón Matías Mella. Ha día de hoy existe un hermanamiento con la ciudad dominicana de Moca. Juan José Duarte, fue vejeriego tal y como descubrió en 1933 el erudito dominicano Emilio Tejera, quien puso fin a todas las conjeturas sobre el árbol genealógico de uno de los fundadores de su Patria.
2016/VEJERMAGAZINE
85
VEJER TWINED WITH DOMINICAN REPUBLIC
T
he bust of Juan Pablo Duarte (Santo Domingo, La Española, 1813 - Caracas, Venezuela, 1876), founder of Dominican Republic, is located in Vejer, in particular at the height of Avenida Andalucia. Since Juan Pablo Duarte was the son of Juan Jose Duarte from Vejer who emigrated to the Indies searching for economic and social improvement through the trade between both continents. In fact, the bust was moved from those islands to Vejer by ship.
86 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Some years ago it was the bicentenary of the commemoration of the birth of the foundation of the secret society “La Trinitaria”, on 16th July but in 1838, and its purpose was no other than to get the independence of the Haitian occupation. And it is that Juan Pablo Duarte, Dominican liberator, was born in an especially tumultuous period of the island’s history, since at that moment the sovereignty over it changed frequently from Spain to France. In 1822 the island was property completely of Haiti, that way it was able to unify the territory. He became the leader of the Trinitaria, a secret society with pro-independence ideas.
He is known as the Father of the homeland together with Francisco del Rosario Sanchez and Ramon Matias Mella. Nowadays it is twined with the Dominican city of Moca. Juan Jose Duarte was from Vejer, as the Dominican expert Emilio Tejera discovered, who set for an end to the conjectures about the family tree of one of the founders of its homeland.
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra
2016/VEJERMAGAZINE
87
¿Estás preparado para descubrir nuevas sensaciones? Ven a Vejer, y entra en el antiguo teatro del siglo XIX, LAS DELICIAS, déjate llevar y disfruta con los 5 sentidos, de cómo se funden historia y modernidad, de unas vistas incomparables, de nuestra apuesta cultural, de un diseño innovador a cargo del gurú del interiorismo Gaspar Sobrino, … y mucho más. Nuestra cocina te sorprenderá por la diversidad de sabores que ofrece la gastronomía de La Janda. Una apuesta por los productos de la tierra, donde algunos protagonistas como las carnes de La Janda, el vacuno Retinto, el Cerdo ibérico y el Atún rojo de Almadraba alcanzan su sabor más auténtico al cocinarse sobre los fogones de brasas, y todo bajo una única filosofía, mimar a nuestra gente como mejor sabemos hacerlo. ¡Qué comience la función!
Are you ready to discover new sensations? Come to Vejer and get in the old theatre of the 19th century LAS DELICIAS, let yourself go and enjoy with your five senses of how history and modernity melt, of wonderful views, of our cultural commitment, of our innovative design by the interior design guru Gaspar Sobrino ….. and a lot more. Our cuisine will surprise you because of the variety of tastes that La Janda gastronomy offers. A bet for the products of the area, where some protagonists such as La Janda meats, the Retinto beef, the Iberian pork and the Almadraba red tuna achieve their most authentic taste when they are cooked on the hot coal stoves, and all under the unique philosophy, to pamper our people as we know best how to do it. Let the play begin!
www.lasdeliciasvejer.com Calle la corredera, 31 · Vejer · 11150 Puede escribirnos a hola@lasdeliciasvejer.com RESERVAR MESA reservas@lasdeliciasvejer.com Teléfono de contacto y reservas, 956 45 18 07
88 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
89
90 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
ARTE VEJER EN LA CALLE
L
a intención de Arte Vejer es continuar promocionando la cultura y la expresión artística existente en el municipio. Para ello la Asociación Cultural tiene preparado un interesante programa de actos que irán desarrollando a los largo de los meses. Se llevo a cabo una exposición andante en la que numerosas personas salieron a la calle a mostrar su arte en diferentes facetas: pintura, música, danza y fotografía a través de un recorrido que partió de la Plazuela siguiendo por Puerta de la Segur, Corredera, hasta la Plaza San Francisco. Una interesante actividad que contó con gran cantidad de público que asombrado e ilusionado por el evento se iba incorporando al recorrido.
VEJER’S ART IN THE STREET
T
he intention of Vejer’s Art is to continue promoting the culture and the artistic expression existing in the township.
For that reason, the Cultural Association has prepared an interesting programme of acts that will develop to over the months. A walking exhibition was held in which many people got out in the street to show their art in different facets: painting, music, dance, and photography, along an itinerary that started in the Plazuela, following by Puerta de la Segur, Corredera, up to Plaza de San Francisco.
An interesting activity that counted on a big amount of public that, amazed and excited because of the event, was joining up the tour.
Foto / Photo: Begoña Lombardia.
2016/VEJERMAGAZINE
91
FERIA DE LA PRIMAVERA
C
omo cada año Vejer celebra su Feria de Primavera, ubicada en el Recinto Ferial “La Noria”.
Comienza por la noche con lºa inauguración oficial del alumbrado extraordinario a cargo de las Autoridades Locales, Las Cobijadas Mayor y de Honor y los Presidentes de peñas y asociaciones. Cada año un representante de una asociación del municipio acompaña al Alcalde para accionar el botón del encendido del alumbrado. Este año el honor fue para la asociación de comerciantes ACOVE. Acudimos a la feria ganadera, que este año cumplió su XXX edición, organizada por la delegación Municipal de Agricultura y Ganadería. El viernes, fiesta local en Vejer, se celebró en la feria el Día de la Mujer en la Caseta Municipal con varias actuaciones y degustación de manzanilla. El año que viene no se lo pueden perder!.
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra.
92 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
SPRING FAIR. WOMEN`S DAY
A
s every year, Vejer celebrates its Spring Fair, located in “La Noria” Fairgrounds.
It begins by night with the official opening of the extraordinary lights by the Local Authorities, the “Cobijadas Mayor y de Honor” (women covered with a black cape as in the ancient times, which today is the typical costume of Vejer), the Presidents of the clubs and associations. Every year a representative from an association of the township accompanies the Major to turn on the button that switches on the lights- This year the honour went to ACOVE, the business association. We went to the livestock fair, this year it was its 30th edition, organised by the Provincial Delegation of Agriculture and Ranching. On Friday, local holiday in Vejer, The Women’s Day was celebrated in the Municipal Stand with several performances, and a tasting of manzanilla wine. Next year you cannot miss it!
2016/VEJERMAGAZINE
93
VEJER EN FITUR 2016
V
ejer ha sido protagonista en la Feria Internacional del Turismo, que se celebra en Madrid en invierno. En el Pabellón de la Provincia de Cádiz, se presentó, y dio a degustar, la marca de calidad Ternera de la Janda, a cargo del Alcalde, José Ortiz, el Concejal de Agricultura y Ganadería, Miguel Ángel Peña y una representación de carniceros y ganaderos locales, que son los que más conocen el tema.
lógica Besaro, fabricada también en el municipio con agua del manantial de Santa Lucia.
Posteriormente se pudo disfrutar de un exquisita degustación de ternera mechada y tarta de ternera, éste último elaborado en directo por el cocinero Jesús Recio, propietario del Restaurante Valvatida, ubicado en el casco histórico de Vejer.
Para promocionar la oferta vejeriega se ha editado Vejer Magazine, la revista de Vejer, y estamos encantados de poder participar en promocionar este pueblo que destaca por su encanto natural, su amplia y variada oferta turística y cultural y su gastronomía, basada en productos de la tierra y del mar.
La degustación, ha estado acompañada por la cerveza eco-
94 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
En esta importante Feria Internacional del Turismo, Vejer está presente en ella, ratificando su destino turístico como punto de referencia en la provincia gaditana, en el que se puede disfrutar de naturaleza, monumentos, cultura y excelente gastronomía.
VEJER IN FITUR 2016
V
ejer has been the protagonist in the International Fair of Tourism, that is celebrated in Madrid in Winter. In the Pavilion of the Province of Cadiz, it was presented and it gave to taste the quality brand of Veal from La Janda, in charge of the Major, José Ortiz, the Farming Town Councillor, Miguel Angel Peña and a representative group of local farmers, who are the ones that know more about the subject. Later on, an exquisite tasting of stuffed veal and cake of veal could be enjoyed; the later one was live cooked by the chef Jesus Recio, owner of the restaurant Valvatida, located in the historic quarter of Vejer. The tasting was accompanied by ecologic beer Besaro, made also in the township with water from Santa Lucia natural spring.
Vejer is present in this important International Fair of Tourism, confirming its tourist destination as an excellency point of reference in the province of Cadiz, in which one can enjoy nature, monuments, culture and wonderful gastronomy. To promote Vejer’s offer, Vejer Magazine has been published, and we are pleased to participate in the promotion of this town, that stands out because of its natural charm, its wide and varied tourist and cultural offer and its gastronomy, based on products from the land and the sea.
Fotos / Photos: Pilar Corral, Ana Pont.
2016/VEJERMAGAZINE
95
LAS CLOACAS DE MEDINA SIDONIA
M
edina Sidonia es la capital de la comarca gaditana de La Janda.
Dista 28 Km. del pueblo de Vejer. Guarda en su interior secretos ocultos y joyas de enorme valor. Si estáis en la ciudad podéis acercaros y descubrir su pasado romano. En el Cerro del Castillo, los fenicios levantaron una población bajo el nombre de su capital natal, Sidón. En el transcurso de las guerras púnicas, en el siglo III a.C., los romanos conquistaron los terrenos peninsulares que estaban en manos de los cartagineses, levantando un castellum sobre el mismo Cerro del Castillo. En torno al siglo I a.C. levantan una nueva ciudad romana, a la que Augusto concedió el estatus de colonia con derecho romano, denominándose Assido Caesarina Augusta. Fue una de las villas mas importantes del sur de la península. De aquellos tiempos forman parte lo que les contamos a continuación. El espacio arqueológico de «Las Cloacas de Medina Sidonia»
96 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
A día de hoy se pueden visitar una parte del entramado urbano de la ciudad. El conjunto arqueológico romano alberga restos de viviendas, una calle pavimentada y la cloaca que discurre por debajo de la misma, los sótanos de una gran edificación formada por bóvedas monumentales y otros dos tramos de cloacas, cuyas dimensiones permiten la visita del público. Medina Sidonia conserva 20 m. de galerías subterráneas cuya función sería la de alcantarillado durante la época romana. Estas construcciones hidráulicas, del siglo I d.C., muestran el alto grado de urbanización alcanzado por la Assido Caesarina. Sus muros estaban hechos de sillares de piedra arenisca y las bóvedas son de medio cañón corrido. El suelo es lo mas llamativo ya que es el original de la antigua Assido , estaba impermeabilizado por una capa formada por una mezcla de cerámica triturada y cal. Fijaros en los registros circulares que hay en las bóvedas, y que conectaban las cloacas con las distintas casas de la ciudad. Sobre todo este conjunto arquitectónico está ubicado el Museo Arqueológico de Medina Sidonia.
Por ello Medina Sidonia tal vez sea una de las ciudades mas históricas de Andalucía. Han pasado por ella fenicios, romanos, musulmanes y cristianos... Este conjunto arqueológico romano nos detalla la enorme importancia de la ciudad en el siglo I. Fueron descubiertas en 1969, aunque hasta 1991 no se acondicionaron para ser visitadas. Y hoy en día, respetando el lugar para que perdure muchos años más, todos las podemos visitar y disfrutar.
2016/VEJERMAGAZINE
97
THE SEWERS OF MEDINA SIDONIA
M
edina Sidonia is the capital city of the Cadiz area, La Janda. It is 28 km far from the village of Vejer. In its interior it keeps hidden secrets and great value jewellery. If you are in the city, you can come and discover its Roman past. In the castle of El Cerro, the Phoenicians built a city under its capital city native name: Sidon. During the Punic Wars, in the 3rd century b.C, the Romans conquered the Peninsula areas that were under Carthaginian control, building a castellum on the very same Cerro del Castillo. Around 1st century b.C they erected a new Roman city, to which Augustus granted the status of colony with Roman rights, calling it Assido Caesarina Augusta. It was one of the most important villas in the South Peninsula. From those times the following we explain you about formed part of. The archaeological space of "The sewer system of Medina Sidonia"
98 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Nowadays a part of the urban network of the city can be visited. The Roman archaeological group holds rest of the houses, a paved street, and a sewer that goes under the same one, the basement of a great building formed by monumental vaults and a couple of other two sections of sewers, whose dimensions allow the visit of the public. Medina Sidonia preserves 20 meters of subterranean galleries whose function would be as sewage system during the Roman times. These hydraulic constructions from the first century a. C, show us a grade of urbanisation reached by Assido Caesarina. Its walls were made of sandstone blocks and the vaults are medium barrelled. The floor is the most remarkable, since it is the original one of the ancient Assido, it was impermeable by a layer made of crushed ceramic and lime. Have a look at the circular marks on the vaults and that connected the sewers with the different houses of the city. Mainly all this architectonic group that is located in the Archaeology Museum of Medina Sidonia.
For this reason Medina Sidonia is perhaps one of the most historical cities of Andalusia. Phoenicians, Romans, Muslims, Christians..... have passed by it. These archaeological Roman remains tell us in detail the great importance of the city in the 1st century. They were discovered in 1969, although they were not set up for their visit till 1991. And at the moment we are be able to visit and enjoy them if we respect the place so that it lasts for many years.
2016/VEJERMAGAZINE
99
Texto / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Carlos Yebra.
100 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
HOTEL G Z AH ARA
S
RAN
DE LO S
ATUNE
OL
S
Avda. de la Playa, S/N T. 956 439 309 - F. 956 439 197 Lat. 36.135876 Lon. - 5.847336 www.gransolhotel.com
2016/VEJERMAGAZINE
101
102 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
TORRE DEL MAYORAZGO
E
muralla.
s una de las torres del recinto amurallado que se encuentra situada en su parte sur. Su nombre se debe a su ubicación en la Casa del Mayorazgo. La torre forma esquina sobresaliendo de la línea de la
En su planta baja es una dependencia abovedada con saeteras, y de ella por una escalerilla tortuosa de piedra se sube al adarve y de allí al cielo o techo almenado. Posee, sobre dos almenas, una espadaña, respondiendo a la capilla que a la casa del Mayorazgo contigua poseía.
TORRE DEL RECINTO DEFENSIVO DE SANCHO IV.
Esta Casa del Mayorazgo de estilo barroco, data del siglo XVIII, es una casona solariega y ocupa toda la superficie comprendida en esta esquina de la fortaleza. La construyó Sancho IV en Vejer. Su interior con dos patios está alterado por las obras realizadas. Su fachada es barroca de piedra tallada. Desde el adarve se divisa perfectamente la Plaza de España (llamada Plaza de los pescaitos). Al ser actualmente una casa en la que viven varias familias de vecinos, se puede visitar en horas prudentes para no molestarles, y siempre pidiendo permiso. No cobran entrada, aunque se puede dejar un donativo en el buzón instalado en el patio principal, para contribuir con el mantenimiento de los patios y de la Torre.
(SS. XIII- XIV)
2016/VEJERMAGAZINE
103
TOWER OF MAYORAZGO
I
t is one of the towers of the walled enclosure, located in its southern part. Its name is due to its location in the “Casa del Mayorazgo” (House of the primogeniture). The tower forms a corner standing out the line of the wall.
Its fist floor is a vaulted room with loopholes, from which one climbs a tortuous stone stair up to the bailey of the wall and from there to the sky or crenellated roof. It has a bell gable on two crenels, responding to the chapel that the adjacent house of Mayorazgo has got.
TOWER OF THE DEFENCE ENCLOSURE OF SANCHO IV. (13TH -14TH CENTURIES)
This baroque style Casa del Mayorazgo, from the 18th century, is an ancestral house and occupies the whole space included in this corner of the fortress. It was built by Sancho IV in Vejer. Its interior with two patios has been modified by the works made. Its baroque façade is made of curved stone. From the bailey one can distinguish perfectly the Plaza de España (called the “pescaitos” square). Since it is a house where several neighbour families live, it can be visited only at prudent hours so that they are not disturbed, and asking always for permission. They do not charge for a fee, although one can leave a tip in the box placed in the main patio, to contribute to the maintenance of the patios and the tower.
Textos / Text: Ana Pont. Fotos / Photos: Ana Pont.
104 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
105
106 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
107
108 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
109
LAS HAZAS DE LA SUERTE
E
n dos municipios de Cádiz –Vejer de la Frontera y Barbate– pervive una tradición jurídico-histórica que se remonta a los tiempos de la Reconquista, cuando el curso del río Barbate trazaba la frontera que separaba la Corona de Castilla y León de los territorios bajo control musulmán. Entonces, se concedió a esta tierra una Carta Puebla que recogía cuáles eran sus derechos y privilegios; mejores y mayores que otras similares porque los monarcas cristianos trataron de incentivar la repoblación de esta estratégica comarca gaditana. Aquel fue el origen medieval –se dice que en la segunda mitad del siglo XIII– de una figura que, hoy en día, se regula por un Reglamento para el aprovechamiento de los bienes municipales denominados Hazas de Suerte del Común de Vecinos de Vejer de la Frontera. Las hazas de suerte son la única expresión de la propiedad
110 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
comunal en España, y en particular en Andalucía, cuyo usufructo recae, como su nombre indica, por sorteo cada año bisiesto a favor de los vecinos incluidos, desde una determinada antigüedad, en el padrón de habitantes de los municipios de Vejer y Barbate. Si bien la explotación agropecuaria de los terrenos y fincas adscritos corren a cargo de un censo de colonos que, a la postre, ceden una parte de los beneficios de la explotación a los beneficiarios de los sorteos, agrupados en unidades familiares. Tales beneficiarios no pueden ser incluidos nuevamente en el sorteo mientras los restantes no hayan sido agraciados con dicha suerte.
2016/VEJERMAGAZINE
111
El gobierno y gestión de las hazas recae en una junta vinculada orgánica y funcionalmente al propio municipio, si bien las diferencias relativas a la interpretación y aplicación de los reglamentos han de ser dirimidas, en caso de persistir conflicto, por la jurisdicción ordinaria. Los límites de los territorios adscritos no coinciden con los de los términos municipales al ser éstos posteriores, dándose el caso de incluir terrenos pertenecientes al término de Medina, o que Barbate administre hazas ubicadas en el de Vejer de la Frontera.
112 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
Esta institución data del siglo XIV y ya desde ese momento, con motivo de la pretensión de los duques de Medina Sidonia de incluir tales propiedades comunales en su propia jurisdicción, se suscitaron controversias que fueron resueltas por la Cancillería de Granada, siendo el valedor de los intereses de los vecinos de Vejer el insigne Juan Relinque; Rivas de Neira y Cobarrubias fueron los magistrados que fallaron a favor del mantenimiento de dicho sistema. Todos ellos tienen dedicadas sendas calles en Vejer con sus respectivas ilustraciones para general conocimiento.
2016/VEJERMAGAZINE
113
PLOTS OF FORTUNE
I
n two municipalities of Cadiz, –Vejer de la Frontera and Barbate– a legal-historic tradition lives on, that goes back to the times of the Reconquest, when the course of the river Barbate established the border that separated the Kingdom of Castile and Leon from the lands under Moslem control. Then, this land was granted with a “Carta Puebla” (Town Charter), that gathered up which ones were its rights and privileges; better and bigger than other similar ones because the Christian monarchs tried to stimulate the repopulation of this strategic area of Cadiz.
114 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
That was the medieval origin – it is said that in the second half of the 13th century – from a figure that, nowadays, it is regularised by Regulations for the use of the municipal state called “Hazas de suerte (Plots of Luck) of the neighbours’ common system of Vejer de la Frontera” The hazas de suerte are the only expression of the common property in Spain, and in particular in Andalusia, whose usufruct passes to, as its name indicates, by a raffle every leap year in favour of the neighbours included, from a certain age, in the register of inhabitants of the municipalities of Vejer and Barbate.
2016/VEJERMAGAZINE
115
Although the farming exploitation of the lands and connected estates run by some census settlers, that eventually, give a part of the benefit of the exploitation to the beneficiaries of the raffles, grouped into family units. Such beneficiaries cannot be included again in the raffle, while the rest have not been blessed with such luck. The government and management of the hazas fall on a board, organic and functionally linked to the municipality itself, whilst the differences regarding the interpretation and application of the regulations must be resolved, in case the conflict carries on, by the ordinary jurisdiction.
116 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
The limits of the connected lands do not coincide with the municipal territories’ ones since these were later, that being the case that lands belonging to Medina are included, or that Barbate manages hazas located in the ones of Vejer de la Frontera. This institution comes from the 14th century and from that very moment, due to the ambition of Medina Sidonia dukes to include such common properties in their own jurisdiction, controversies appeared that were solved by the chancellor’s office of Granada, being the defender of the neighbours’ interests Juan Relinque; Rivas de Neira and Cobarrubias were the judges who passed judgement on that such system was kept. They all have dedicated streets in Vejer with their corresponding illustrations for the general knowledge.
Texto / Text: Andres Bravo Fotos / Photos: Carlos Yebra y archivo de Juan Jesús Cantillo.
2016/VEJERMAGAZINE
117
118 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
119
120 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
2016/VEJERMAGAZINE
121
122 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6
ESPAÑOL ENGLISH
138 V E J E R / 2 0 1 6
Cuando en 2015 nos decidimos a editar Vejer Magazine, con una gran aceptación del público, recogiendo el sentir y el latido de la villa, de cada rincón y de cada calle.
When in 2015 we decided to publish Vejer Magazine, with a great public acceptance, receiving the feeling and the beat of the villa, of every corner and every street.
Un año después la aventura continúa y seguimos con la misma ilusión que al principio, podemos decir que la calidad prima ante todo.
One year later the adventure continues and we follow on with the same illusion than at the beginning, and we can affirm that the quality comes first above all.
La revista viaja en manos de nuestros lectores por todos los rincones de España y fuera de nuestras fronteras. Cada numero multiplica por cuatro su audiencia, convirtiéndose en un objeto coleccionable. Las versiones digitales de la revista están disponibles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gratuita. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Ademas ya pueden visitar la pagina web de la revista, con contenidos, fotografías y textos.
The magazine travels in our readers’ hands every corner of Spain and beyond our borders. Each number multiplies by four its audience, becoming a collectible. The digital versions of the magazine are available for viewing online and downloading them for free. They are easy access from any kind of device, computers, mobile phones and tablets. In addition, the web page of the magazine can be visited, with contents, photographs and texts.
Una forma más de llegar a lugares donde el lector se interesa por descubrir publicaciones de turismo y de calidad.
One more way to reach places where the reader is interested in discovering tourist publications and of quality.
Vejer Magazine es la elección mas rentable y segura para su publicidad. Para contratarla o informarse póngase en contacto con nosotros.
Vejer Magazine is the most profitable and safe election for your advertising. To get some more información or contract, do not hesitate to get in contact with us.
CONTRATE YA SU PUBLICIDAD / CONTRACT YOUR ADVERTISING ALREADY negroana@hotmail.es - Tel. 722 399 099
WWWW.LAREVISTADEVEJER.COM 2016/VEJERMAGAZINE
123
REALTY Building perfection since 1962
Plots | Villas | Chalets
SALES, RENTALS & CONSTRUCTION
17 Km
Vejer de la Frontera Zahara de los Atunes Urb. Atlanterra
Avda. Cabo de Plata, 1 11393 · Zahara de los Atunes +34 956 439 151 atlanterra.com
124 V E J E R M A G A Z I N E / 2 0 1 6