ESPAÑOL ENGLISH
1 V E J E R . L A R E V I S TA
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
1
SUMARIO - SUMMARY
20
LOS BUEYES DE GERIONES
32
EL PALMAR
5
58
VEJER DE LA FRONTERA
JOSÉ CÁNDIDO CARBALLO SANTIAGO
70 TORO EMBOLAO
90
RAZA RETINTA
108
XAUEN Y VEJER DE LA FRONTERA
2 V E J E R . L A R E V I S TA
/2017
98
MARGINADA REINA DE LAS FLORES
2 0 1 7
COLABORACIONES Y AGRADECIMIENTOS: Al Zaguán, José Luis (Jabalí), José Cándido Carballo, Rafael Trujillo Guirola, Juan Virues, Antonio Romero, Alejo Bombarely, Comunidad Fotográfica Sureña, Paco Ariza, Santiago Martin Bertolini, Oficina de Turismo de Vejer y Ayto. de Vejer.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
2
1
CARTA DE LA EDITORA EDITOR´S LETTER
4
VEJER DE LA FRONTERA VEJER DE LA FRONTERA
20
XAOUEN Y VEJER DE LA FRONTERA CHAOUEN AND VEJER DE LA FRONTERA
34
LOS BUEYES DE GERIONES GERIONE´S OXEN
44
EL PALMAR EL PALMAR
52
NUESTRA GUIA PERSONAL OUR PERSONAL GUIDE BOOK
58
TRAFALGAR - VEJER. ARQUEOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES TRAFALGAR - VEJER. ARCHEOLOGY OF THE COMMUNICATIONS
68
VEJER ES FEMENINA VEJER IS FEMININE
72
FIESTA DEL TORO EMBOLAO FESTIVITY OF TORO EMBOLAO
78
ARTISTA INVITADO : JOSÉ CÁNDIDO CARBALLO GUEST ARTIST : JOSE CANDIDO CARBALLO
90
LA RAZA RETINTA THE "RETINTA" BREED
98
MARGINADA REINA DE LAS FLORES DISCRIMINATED QUEEN OF THE FLOWERS
110
COMUNIDAD FOTOGRÁFICA SUREÑA SOUTHERN PHOTOGRAPHIC ASSOCIATION
118
RELATO EL DESERTOR SHORT STORY THE TRAITOR
120
CONTRATE YA SU PUBLICIDAD CONTRACT YOUR ADVERTISING ALREADY
FOTOGRAFÍA: ANA PONT negroana@hotmail.es
TRADUCCIÓN: SUSANA DEL CERRO cerrosus@gmail.com
COORDINACIÓN EDITORIAL y COMERCIAL: ANA PONT info@larevistadevejer.com
IMPRESIÓN: TECNOGRAPHIC (Sevilla) DEPOSITO LEGAL: CA 329-2017
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: ADRIÁN RUEDA
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
3
La revista de Vejer de la Frontera.
4 V E J E R . L A R E V I S TA
/2017
carta de la editora
EDITOR´s LeTTER
Un año más nos cabe la satisfacción de presentarles un nuevo ejemplar, el número tres de “La Revista de Vejer”.
One more year we have the pleasure to present you a new sample, the number three of “La Revista de Vejer” (Vejer’s Magazine)
Como en números anteriores hemos volcado en ella todo nuestro esfuerzo e ilusión y esperamos les llegue con todo el cariño que le hemos puesto. Al igual que en pasadas ediciones es una revista para compartirla, disfrutarla y coleccionarla, y es nuestra motivación hacer que arribe a todos los rincones posibles del orbe. No solo es el empeño de editarla con la mayor calidad posible sino también generar un amplio abanico de difusión.
As in previous editions we have put all our effort and illusion into it and we hope it will get you with all the love we have given it. The same than in past publications it is a magazine to share it, enjoy and collect it, and it is our motivation to do that it gets to all possible corners of the globe. It is not only the determination to edit it with the most possible quality but also to produce a large dissemination range.
Tienen en sus manos el último número de la revista de Vejer. La labor de todo un año. Un desafío personal cotidiano concentrado en algo más de un centenar de paginas , donde intentamos plasmar día a día la esencia de nuestro querido Vejer. Con un ambicioso objetivo, “que nuestras páginas lleven el sonido, los olores y colores, la temperatura y el alma de Vejer, a aquellos que ya lo conocen, y a los que no”, y no dejar a nadie indiferente. Como otros años hemos cuidado con mimo y veracidad las historias y tradiciones de Vejer. Nos importa nuestras gentes, sus costumbres, historia y leyendas. Así algunos de estos aspectos influyen en la variada oferta gastronómica, tanto tradicional como innovadora. Y como una imagen vale más que mil palabras, como siempre, una galería de cuidadas fotografías de gran calidad dan fe de ello. Los artículos de fondo recogen y ponen en valor, como en anteriores ediciones con rigor histórico y contrastada información, como no podía ser menos, acontecimientos que en épocas pasadas marcaron hitos de importancia vital en lo que es la frontera o “Banda Morisca” y el “Estrecho de Yebel Tarik”. No terminar si antes agradecer la colaboración de aquellas personas, establecimientos y entidades que han participado con sus ánimos, información y buena voluntad, que han ayudado a dar sentido a nuestro arduo trabajo. Lo decimos sin complejos: Gracias de corazón.
You have in your hands the last number of Vejer’s Magazine. A whole year’s task. A personal daily challenge concentrated in some more than a hundred pages, where we try to show day by day the essence of our loved Vejer. With an ambitious purpose, “that our pages take the sound, the fragrances and colours, the temperature and soul of Vejer, to those who already know it, and those who don’t”, and not leave anyone indifferent. As in other years we have looked after with care and veracity the stories and traditions of Vejer. We care about our people, their customs, history and legends. And so some of these aspects have influenced in the varied gastronomic offer, not only traditional but also innovative. And as a picture is worth one thousand words, as always, a gallery of cared pictures of great quality attests to it. The editorials gather and give worth, as in previous editions, with historical exactitude and verified information, as it could not be less, events that in past epochs marked a historical milestone of vital importance regarding the frontier or “Banda Morisca” (Moorish Band) and “Estrecho de Yebel Tarik” (The strait of Yebel Tarik). I cannot finish without expressing our gratitude for the collaboration of those people, establishments and organizations that have participated with their encouragement, information and good will, that have helped to give sense to our hard work. We say it without complex. Heartfelt thanks. So, it goes for you. Enjoy it, share it and transmit it. This helps to put our Vejer de la Frontera in the international map. One more year, welcome!
Así pues : va por ustedes. Disfrutarla, compartirla y difundirla. Ello ayuda a poner en el mapa internacional a nuestro Vejer de la Frontera. Un año más bienvenidos.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
5
VEJER de la Frontera Vejer de la Frontera es un municipio perteneciente a la Comarca de la Janda, situado al Sur Oeste de la provincia de Cádiz, a 56,2 km de distancia del mismo. Sus coordenadas geográficas son 36º 15' N, 5º 58' O. Con una superficie de 282,88 km2, se encuentra sobre un monte de 201 metros de altura, a orillas del río Barbate y a 8 km de trayecto de la costa. El término municipal incluye un tramo de costa del océano Atlántico, donde se asienta El Palmar, un pequeño núcleo rural que destaca por el turismo, ya que cuenta con las mejores olas para practicar el Surf de todo Andalucía. La economía del municipio depende de la agricultura , la ganadería brava y del turismo estival a pequeña escala.
6 V E J E R . L A R E V I S TA
/2017
La locución “de la Frontera” alude a la Frontera Granadina. Su centro histórico amurallado, que aun conserva el castillo y varias iglesias muy bien conservadas, en el año 1976 fue declarado conjunto histórico-artístico y forma parte de la “Asociación de Los Pueblos Más Bonitos de España”. Resulta fácil enamorarse de Vejer de la Frontera, de sus calles, sus rincones , y sus vistas desde los balcones. Vejer ha estado poblada desde principios del Paleolítico y ya estaba fortificada en la Edad del Bronce. En época tartésica y romana se la denominó Besaro, habiéndose hallado restos que datan del siglo VII a. C. debajo de las murallas
El término municipal de Vejer es muy amplio, con numerosos núcleos rurales: La Oliva, Poblado de Varelo-El Cañal, Libreros-Jandilla, Nájara, Cantarranas, Las Lomas, NaverosCañadas del Taraje, La Muela-Patría-Los Parralejos, Santa Lucía, El Palmar, La Barca-Langostura-El Soto, PaternillaSan Ambrosio y Cañada Ancha. El clima de Vejer es Mediterráneo-marítimo, con precipitaciones de lluvias de 600 a 1.100 mm. Se pueden establecer dos estaciones, una templada-húmeda desde Noviembre a Abril otra cálida desde Mayo a Octubre. La temperatura media anual es bastante suave, y oscila entre los 17 y 19º C. siendo raras las temperaturas extremas. Los vientos predominantes son, en primer lugar, los de Levante, seguidos de los de Poniente y Vendaval. Ya conocen algo más de Vejer de la Frontera, donde el buen clima acompaña los fascinantes paseos por sus callejones y rincones llenos de encanto. Una vez que se visita, te cautiva y siempre piensas en regresar. Anímense y vengan a visitarnos, les estamos esperando! Texto / Text: Ana Pont Fotos / Photos: Ana Pont
actuales. Su historia se palpa en los diferentes estilos de sus casas, con suelos empedrados, columnas en los patios, arcos ojivales en sus puertas y ventanas, azulejos y fuentes en sus jardines, con sus murallas medievales, etc. Un maravilloso coctel de estilos y de culturas que se funden en un emblemático pueblo como es Vejer. Su patrimonio histórico-artístico es la Torre de la Corredera, el Castillo de Vejer de la Frontera, la Iglesia del Divino Salvador (es una iglesia de estilo mudéjar y gótica construida sobre una antigua mezquita) y la Ermita de Nuestra Señora de la Oliva (del siglo XVIII, emplazada sobre una antigua ermita de origen visigodo). En cuanto a su patrimonio natural dispone de la playa de El Palmar, la playa de Mangueta que está declarada espacio protegido de interés territorial y también el Parque natural de La Breña y las Marismas de Barbate (pertenecen a Vejer las zonas conocidas como monte Marismas, Monte Quebradas y Peña Cortada.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
7
8 V E J E R . L A R E V I S TA
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
9
10 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
11
12 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
13
14 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
15
16 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
VEJER de la Frontera Vejer de la Frontera is a municipality that belongs to the region of La Janda, located South-western the province of Cadiz, 56,2 km from the same. His geographical coordinates are 36º 15' N, 5º 58' W. With a Surface of 282,99 square km is on a 201 m hill, on the Riverside of Barbate river and 8 km from the coast. The municipality includes a part of the Atlantic Ocean coast, where El Palmar is located, a small rural nucleus that stands out because of the tourism, since it counts on the best waves of all Andalusia to do surf. The economy of the area depends on farming, wild cattle and summer season tourism on a small scale. The expression “de la Frontera” refers to the border with Granada. His historical walled centre. That still preserves the castle and some well-kept churches, was declared historic-artistic monument in 1976 and is part of the “Association of The Most Beautiful Villages of Spain”. It is easy to fall in love with Vejer de la Frontera, its streets, its corners, and its views from the balconies. Vejer has been inhabited from the beginning of the Paleolithic and it was fortified in the Bronze Age. In the Tartessus and Roman period it was called Besaro, having found rests dated from seventh century b.C under the present walls. Its history is felt in the different styles of its houses, with paved floors, patios with columns, pointed arches in its doors and windows, tiles and fountains in its gardens, with its medieval walls, etc. A wonderful cocktail of styles and culture that melt in an emblematic village as it is Vejer.
Its historical-artistic patrimony is Torre de la Corredera, the Castle of Vejer de la Frontera, Divino Salvador church (it is a Mudejar and Gothic church built on a former synagogue) and Nuestra Señora de la Oliva chapel (from eighteenth century, located on a former hermitage of Visigothic origin). Regarding its natural patrimony, it has got the beach of El Palmar, the beach of La Mangueta that is declared as protected space of territorial interest and also the park of La Breña and Marismas de Barbate (the areas known as Monte Marismas , Monte Quebradas and Peña Cortada belong to Vejer), The municipality of Vejer is very large, with numerous rural nucleus: La Oliva, Poblado de Varelo-El Cañal, Libreros-Jandilla, Nájara, Cantarranas, Las Lomas, Naveros-Cañadas del Taraje, La Muela-Patría-Los Parralejos, Santa Lucía, El Palmar, La Barca-Langostura-El Soto, Paternilla-San Ambrosio and Cañada Ancha. The climate of Vejer is Mediterranean-maritime, with rain from 600 to 1.100 mm. Two seasons can be distinguished, a warm-humid one from November to April and another from May to October. The average temperature of the year is quite soft and varies from 17 to 19 degrees Celsius, being rare the extreme temperatures. Principal winds are, firstly the ones from East, followed by West ones and Gale winds. Already you know more of Vejer de la Frontera, where the good weather accompanies the fascinating strolls along its passages and corners full lf charm. Once it is visited, it captivates you and you will always think of coming back. Cheer up and come to visit us, we are awaiting you!!
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
17
18 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
19
CASINO 51 MULTIBAR CON FANTÁSTICAS VISTAS.
C
asino 51 se encuentra en un lugar privilegiado de Vejer, en el mirador de la Corredera. Abrió hace 2 años y trabaja con las mejores materias primas para intentar deleitar a sus clientes con los sabores de la comarca de la Janda, tanto en verduras, como en pescados y carnes con certificado de calidad de retinto. Cuenta con diferentes espacios para celebrar comidas para grupos, convites de empresas, despedidas, celebraciones familiares, … con menús concertados. En éste local disponemos de una acogedora cueva, típica en la zona de Vejer. En verano podrás cenar en nuestra terraza exterior a pie de la Corredera o el la terraza superior del Casino con las inmejorables vistas que la Janda nos ofrece. También trabajamos catering a domicilio y eventos, tenemos un multibar para desayunos en verano, almuerzos, cenas y cócteles a vuestro servicio. Los horarios son en Julio y Agosto de 9am a 12am para desayunos y de 13:30h a 00h para comer ininterrumpidamente. Y el resto del año de 12am hasta las 3 de la madrugada. A que esperas para venir y disfrutar de las vistas, el servicio y la calidad de nuestra gastronomía!
20 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
CASINO 51 MULTIBAR WITH FANTASTIC VIEWS.
C
asino 51 is located in a privileged place of Vejer, in the viewpoint of La Corredera. It opened two years ago and works with the best raw materials to try to please its customers with the flavours of La Janda region, not only in vegetables, but also in fish and meat with “retinto” quality certificate. It counts on different spaces to celebrate meals for groups, company banquets, stag parties, family celebrations,….with set up menus. In this space we provide a cosy cellar, typical of Vejer area. In summer you will be able to dine in our outdoor terrace at the level of La Corredera, or the top floor terrace of the Casino with the fantastic views that La Janda offers us. We also work the take away catering service and events, a multibar for breakfast in summer, lunch, dinners and cocktails at your service. The timetable is: July and August from 9 am to noon for breakfast, from 13:30 to midnight to eat non-stop. The rest of the year from noon to 3 at dawn. What are you waiting for to come and enjoy the views, the service and quality of our gastronomy!
C/ CORREDERA, 51 TLF. RESERVAS: 856 00 97 51 / 697 51 47 34 : CASINO 51 VEJER
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
21
Xauen y vejer de la Frontera A partir del año 2000 dos pueblos, de uno y otro lado del Estrecho de Gibraltar, estrecharon sus lazos firmando un protocolo de hermanamiento rubricando así el reconocimiento de una historia en común de hace más de 500 años. Hermanados por una bella leyenda sucedida a caballo de los acontecimientos convulsos de una época de cambios; conquista de Granada, descubrimiento de América, caída de Constantinopla y advenimiento del Imperio Otomano, nuevas rutas de comercio, guerras y luchas de poder por parcelas de hegemonía. Ahora la distancia en el tiempo se hace encuentro.
Frontera conocida como Catalina Fernández, de quien se enamoró perdidamente el emir Sidi Alí ben Rachid, siendo correspondido en sus amores por la dama. El emir casó con la vejeriega, y como era preceptivo esta se convirtió al Islam, tomando el nombre de Layla Zuhra o Lellazahara, (Flor de Azahar). Se asentaron en la región de Yeballa, en el Rif. Dicen que por amor, el emir construyo la ciudad de Xauen, (Shuf Ashauen) a imagen y semejanza de Vejer para que la amada no sintiera nostalgia de su pueblo andalusí. Y así aparece hoy, detenida en el tiempo, colgada de los cuernos de las montañas que la circundan cual balcón abierto al valle.
De aquellos tiempos la leyenda que ha llegado hasta nuestros días, nos habla de una cristiana de Vejer de la
Calles recónditas y estrechas en zigzags imposibles, retorcidas en laberinto, recovecos que se abren a plazuelas y rincones
22 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
de cabileño, William Summers, que fue envenenado, tal vez por su condición de misionero. O Charles Foucault, que visitó la ciudad disfrazado de mercader hebreo y acompañado siempre por un judío marroquí. Pero, quién era el emir Sidi Muley Alí Ben Rachid? Sobradamente famoso por los portugueses como Cide Alé Barraxe. Él pertenecía a una antigua casta de nobles meriníes descendientes de los Zenata bereberes, conocidos antiguamente como garamantes, temidos en el antiguo Egipto por su destreza con caballos y carros de guerra, de hecho la palabra “jinete” deriva del berber, “zeneta”. A principios del siglo XIII, provenientes del Este del Magreb, lo que sería la Argelia de hoy, irrumpen en Marruecos conquistando Fez y otras plazas como la propia Marrakech con apoyo de mercenarios cristianos, desplazando a los Almohades. El Reino Nazarí de Granada se encontraba bajo la influencia del Imperio Wattasida, también Zetana, con quienes alcanzaron importantes acuerdos políticos los meriníes, llegaron estos a controlar el tráfico y comercio del Estrecho de Gibraltar y por ende las plazas de Algeciras y Gibraltar, (Al Yazirat y Yebel Tariq), entre otras. Nuestro Emir, a decir de viejas crónicas, lucho lo mismo contra cristianos, que puntualmente hizo alianza con ellos contra taifas musulmanas. Tiempos convulsos. Derivando de ello y a tenor del deterioro de los nazaríes del Reino de Granada, se replegó al Norte de Marruecos, quizá siguiendo una intuición estratégica, con el fin de mantener el dominio sobre el Estrecho de Gibraltar, sumado a ciertos acontecimientos familiares haciendo frente a la expansión de Portugal que buscaban afianzarse en la ruta del sur de África por Cabo de Buena Esperanza hacia el comercio del Océano Índico. Las cosas estaban así: Los musulmanes otomanos cerrando el “Saco del Mediterráneo” con Selim, “Guardián del Islam”. Barbarroja, “Jidr ʾibn Yaʿqub” controlando el Mediterráneo Medio y sirviendo de transportista de huestes para afianzar la posición del Estrecho de Gibraltar, frente a la oposición de portugueses que conquistaban Sebta, (Ceuta) y Tánger (Tingis). El Reino de Granada a punto de claudicar ante la fuerza castellano-aragonesa. Tiempos convulsos.
de otros tiempos. Artesanos de zaguán y sonidos vivos de quehaceres domésticos. Tornasolados en tonos de añil y blanco jugando al sol y a la sombra, mientras percuten los ecos del muecín salmodiando su plegaria desde el minarete. Los tiempos del crepúsculo se abren a la noche, dejando que las sombras ganen los rincones y de nuevo los rebotes de la luz mortecina, cambian el laberintico crucigrama de las callejas. Los amaneceres tornan las sombras al ritmo de los gallos anunciando el día con el muecín, una vez más hasta cinco veces en la jornada. Tras la conquista de Granada por Isabel y Fernando, un notable número de sefardíes y andalusíes llegaron hasta Xauen buscando la protección y nuevo acomodo a cobijo de Alí ben Rachid y Layla Zuhra. Tal vez debido a ello, al resquemor, la ciudad mantuvo cerrado el acceso para aquellos que no fuesen hebreos o musulmanes. Y quién se atrevió a entrar en ella, aún pasado el tiempo, hubo de hacerlo bajo el disfraz y la astucia. Walter Harris, disfrazado
Era Abi Mohamed Hassan Ben Jemaa, familia de Mulay Idris, primer fundador del primer estado islámico de Marruecos. Preocupado por los avances de los portugueses tras hacerse con las plazas de Ceuta y Ksar Shgir, desató una feroz lucha contra ellos. Tal era su ímpetu y afán, que el portugués decidió eliminarlo. Aprovechando la oportunidad cuando éste estaba orando una noche en la mezquita del pueblo Kharouba Beni Arouss, se cerró la puerta de la mezquita y le prendieron fuego. Murió en la mezquita quemado vivo. Así irrumpe Mulay Alí ben Rachid primo y heredero del finado que le sucedió con unánime lealtad por parte de la población, declarado tras su construcción, Príncipe de Shuf Ashauen (Chefchaouen o Xauen). Es bajo la suposición, que en el tránsito desde el Reino de Granada, en el cual tenía alta consideración, cuando conoce a Catalina Fernández, con la que parte a Marruecos a fin de hacerse cargo de sus responsabilidades familiares y militares. Layla Zuhra, siguiendo a cronistas lusitanos, viajó con Al Rachid acompañada con otros familiares de Vejer entre los que destaca su hermano Martín Fernández, quien toma tras su conversión al Islam el nombre de Alí Fernando Elche (el converso). Que acabaría ejerciendo cargos de
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
23
responsabilidad tanto en política como militares, al servicio de su cuñado y hermana, siendo destacado en estos menesteres. “Era este Martinho um elche irmão de Lelazara, molher de Alé Barraxe, e mãe de Mulei Abrahem, e érão naturais de Bejer, lugar grande e abastado do duque de Medina Cidonia, na fronteira de Andaluzia, oito legoas de Cádiz e dez legoas de Tanjere”. Vejer de la Frontera, también “Bergel de la Miel”, era en la época enclave estratégico, conquistado, perdido y vuelto a reconquistar y repoblado con emigrantes castellanos fundamentalmente. A día de hoy conserva su traza amurallada, castillo e iglesia que fue en su día mezquita y sinagoga. Poblado desde época tartesa se especula fue habitada también por fenicios y romanos, además de la población local. Sus calles guardan una gran semejanza con la morfología urbana de Xauen. Calles estrechas, encaladas, perdidas en recovecos inusuales que terminan en recoletas plazas. Esquinas con ángulos imposibles que van a dar a sugerentes miradores
24 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
naturales, unos al Norte, hacia la sierra mirando a Medina Sidonia. Otros al Sur, desde los cuales con viento favorable se percibe África e incluso los reflejos guiñosos de Tánger. Sus calles costaneras de subibajas juegan a un quimérico ajedrez de rincón y callejuela, hora hacia arriba, hora torna hacia abajo para desembocar en un espacio recoleto, abierto al Parque Natural de las Marismas del rio Barbate. Si, es posible que Al Rachid quisiera recrear algo de Vejer en Xauen, bien para paliar la añoranza de su amada o seguir su línea constructiva ya que ambos enclaves son de similar orografía. Como fuere el hermanamiento de ambas contribuye a aproximar las dos orillas por encima de la distancia, acercando los dos continentes por cultura e historia en común. Hamdulillah. Fotos / Photos: Ana Pont. Texto/Text: Del Libro de Al Zaguán.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
25
26 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
27
28 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Chaouen and vejer de la Frontera From year 2000 two cities, from one and another side of Gibraltar strait, strengthen their links signing a twinning protocol, sealing in that way the acknowledgement of a common history from more than 500 years. Linked by a beautiful legend that happened during the tumultuous events of an age of changes; the conquering of Granada, America discovering, the decadence of Constantinople and the Ottoman Empire coming, new commercial routes, wars, and fights for the power of predominance parcels. The distance in time, now done meeting. From those times, the legend that has arrived to our days, tells us about a Christian woman from Vejer de la Frontera, known as Catalina Fernandez, the emir Sidi Ali ben Rachid fell in love head over heels with her, being reciprocated in his love by the lady. The emir married her and as it was mandatory she converted to Islam, receiving the name of Layla Zuhra o Lellazahara (Orange blossom). They settled themselves down in the region of Yeballa. in the Rif. They say that because of his love the emir built the city of Zauen (Shuf Ashauen) in the image and likeness of Vejer so that the beloved one didn't feel nostalgia of her Andalusian village. And it appears like that today, stopped in time, hanged in the horns of the mountains that surround it like an open balcony to the valley. Unexplored and narrow streets, in impossible zig-zags, twisted in labyrinth, hidden corners that are open to small squares and corners from other times. Artisans of hallways and live sounds of domestic tasks. Iridescent in tones of indigo and white playing sun and shadow, while the echoes of the muezzin strike, chanting his prayer from the minaret. The twilight times open to the night, leaving the shadows win the corners and again the bounces of the dimmer light, change the entangled crossword of the passageways. The sunrises change the shadows at the rhythm of the roosters, announcing the day with the muezzin, once again until five times in the day.
After Granada conquering by Isabella and Ferdinand, an important number of Sephardims and Andalusis arrived at Chaouen looking for the protection and comfort under the protection of Ali ben Rachid and Layla Zuhra. Maybe, due to that, to the resentment, the city kept closed the access for those that were not Hebrew or Muslim. Those who dared to enter it, even time after, had to do it dressed up and cunningly. Walter Harris, dressed up as Kabyle, William Summers, that was poisoned, maybe because of his nature of missionary. Or Charles Foucault, who visited the city as a Hebrew trader, always accompanied by a Moroccan Jew. But, who was Sidi Muley Ali Ben Rachid? More than enough known by the Portuguese as Cide Ale Barraxe. He belonged to an ancient lineage of noble “merinies” descendant of the Berber Zenara, known in the past as “garamantes”, feared in old Egypt because of their ability with horses and war chariots, in fact, the word “jinete” (rider) comes from Berber “zeneta”. At the beginning of the 13th century, coming from easterly Maghreb, today Algeria, they burst in Morocco, conquering Fez and other towns such as Marrakech itself, with the support of the Christian mercenaries, taking the place of the Almohads. Granada’s Nazari kingdom was under the influence of Wattasida empire, also Zetana, with whom the merinies arranged important political agreements, they were able to control the traffic and trade of Gibraltar Strait and also Algeciras and Gibraltar, (Al Yazirat and Yebel Tarig) among others. Our emir, as the old chronicles say, fought the same against the Christians, than punctually made alliance with them against Muslim taifas. Tumultuous period. Resulting from it, and according to the Nazaris decline of Granada Kingdom’s, he retreated to the North of Morocco, maybe following a strategical intuition, with the objective of keeping the control of Gibraltar Strait, joined to certain family events, facing up Por-
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
29
tugal expansion that looked for consolidating the southern route of Africa by Cabo de Buena Esperanza towards the trade of Indic Ocean. Things were like this: Otoman Muslims closing the “Mediterranean Sack” with Selim, “Islam guard”. Barbarossa, “Jidr ʾibn Yaʿqub”, controlling the Middle Mediterranean, and serving as transport of the troops to secure the position of Gibraltar Strait, against the Portuguese opposition that conquered Sebta (Ceuta) and Tangier (Tingis). Granada Kingdom was about to give in to the Castilian-Aragon’s force. Tumultuous period. Abi Mohamed Hassan Ben Jemaa, family of Mulay Idris, was the first founder of the first Islamic State of Morocco. Worried about the Portuguese progresses after getting Ceuta and Ksar Shgir, started a ferocious fight against them. His force and eagerness were such, that the Portuguese decided to eliminate him. Taking the op-
30 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
portunity when this was praying one night in the mosque of the village Kharouba Beni Arouss, they closed the door and lighted a fire. He died inside the mosque, burned alive. This way Mulay Ali ben Rachid burst into, cousin and heir of the deceased, successor by unanimous loyalty by part of the inhabitants, and declared after its construction, Prince of Shuf Ashauen (Chefchaouen or Chaouen). It is, supposedly, that in the journey from Granada Kingdom, in which he had high consideration, when he met Catalina Fernandez, with whom he departs to Morocco with the intention of taking charge of his family and military responsibilities. Layla Zuhra, following Lusitanian historians, travelled with Al Rachid and other relatives from Vejer, among the ones his brother Martin Fernandez stands out, who took the name of Ali after his conversion to Islam. Fernando Elche (The Convert), that would end up working in important political and military positions, at the service of his
brother in law and his sister, being distinguished in these tasks. “Era este Martinho um elche irmão de Lelazara, molher de Alé Barraxe, e mãe de Mulei Abrahem, e érão naturais de Bejer, lugar grande e abastado do duque de Medina Cidonia, na fronteira de Andaluzia, oito legoas de Cádiz e dez legoas de Tanjere”. Vejer de la Frontera, also “Bergel de la Miel”, was at that time a strategical enclave, conquered, lost and conquered again, repopulated by Castilian emigrants basically. Today it conserves its walled design, castle and church that was once a mosque and a synagogue. Inhabited from Tartessus age, it is thought that it was also inhabited by Phoenicians and Romans, besides the local population. Its streets keep a great similarity with the urban morphology of Chaouen. Narrow, whitewashed streets, lost in unusual hidden corners that finish in isolated squares. Corners with impossible an-
gles that end in suggestive natural viewpoints, some to the North, to the Sierra looking at Medina Sidonia, some others to the South, from which with favourable wind one can perceive Africa and even the winky reflections of Tangier. Its coastal streets of seesaws, play a chimerical chess of corner and passageway, now up, now down to lead into a peaceful space, open to the Nature Park of Marshlands of Barbate. If it is possible that Al Rachid wanted to reproduce something of Vejer in Chaouen, either to alleviate the nostalgia of his beloved one or to follow the building line since both enclaves are similar in relieve. As it may be the twinning of both contributes to bring closer the two seashores, beyond the distance, getting close both continents by common culture and history. Hamdulillah.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
31
32 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
33
ZAGUÁN LA
PUE RTA
DE L
C / VIRGEN DE LA OLIVA, 27 - VEJER, TFN. 956 44 73 07
34 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
S U R
Un establecimiento diferente. Telas y perfumes de Oriente, OrfebrerĂa Otomana. Calzado artesano de la India, Marruecos... A different establishment. Clothes and perfumes from Orient, Ottoman goldsmithing. Handmade shoes from India, Morocco....
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
35
Los Bueyes de Geriones
H
ijo de Crisaor y Carriloe erase Geriones conocido, a decir de Hesiodo, como el más fuerte de todos los hombres. Los poetas antiguos lo han pintado como un gigante nacido con tres cabezas, seis brazos y tres cuerpos unidos en la cintura. Su patrimonio, el Reino de Tartessos y su no menos envidiado rebaño de bueyes rojos o retintos, animales apreciados por su porte grácil y carne excelente. A cargo de la guarda del rebaño se encontraba el pastor Euritión quién contaba con la ayuda del Can Ortro bicéfalo y hermano de Cerbero, ambos hijos de Equidna y Tifón. Se dio el caso que el rey de Argos Euristeo, por mediación de la diosa Hera, encargara a su primo Hércules se hiciese con tal rebaño sin pedirlo ni pagarlo. Fue este su décimo trabajo de los doce imposibles encargados por venganza de la diosa: “El robo del ganado de Geriones”.
36 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
A tal fin, el héroe se llegó a La Libia y tras aceptar desafío y derrotar al gigante Anteo (hijo de Neptuno y Gea), liberó a Tingis, a la que tenía sometida y por esposa. Yació con ella dándole un hijo llamado Sofax, (que más tarde fundaría la ciudad de Tánger en honor a su madre). Cruzó pues Hércules de La Libia a Europa dejando tras de sí levantadas dos columnas que marcaron desde entonces los límites de ambos continentes, cada una de ellas a cada extremo del estrecho, una en Europa en el Peñón Calpe y la otra de La Libia en el Monte Abyla. Y en adelante el estrecho llevó su nombre: Fretum Herculeum. Ya en tierras de Gadira (actual Cádiz) subió Hércules al Monte Abas (actualmente San Cristóbal) con el fin de divisar el rebaño de Geriones, más al ser descubierto por el perro bicéfalo Ortro se abalanzo sobre él propinándole al punto Hércules un golpe mortal con su clava de olivo. Acudió en auxilio del can el boyero Euritión, quién recibió la misma suerte que su perro. Menetes, pastor de Hades, que también se encontraba pastoreando en las inmediaciones el ganado del dios, siendo testigo de lo acontecido, corrió a dar cuenta a Geriones que quiso entablar singular combate con Hércules a fin de hacerle desistir del propósito de arrebatarle su ganado retinto. El héroe arremetió contra Geriones atravesándole los tres cuerpos de un solo flechazo mortal.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
37
Así se apodero Hércules del ganado de Geriones, sin pagarlo ni pedirlo. Tomando a continuación el camino de regreso a Argos con el fin de presentarlo ante su primo Euristeo. Recomendarle pues, al viajero que transite por estos pagos, que es de suyo aprovechar la oportunidad de saborear estas carnes retintas, que aún hoy pacen en los pastos de esta región antaño Reino de Tartessos. El mitológico ganado rojo de Geriones. ■
38 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
39
Gerione’s oxen
C
risaor and Calirroe’s son, Geriones was known, according to Hesiod, as the strongest one among all men. The ancient poets have painted him as a giant born with three heads, six arms and three bodies joined by the waist. His legacy, Tartessus kingdom and his very envied red or very dark “retinto” flock of oxen, appreciated animals because of their graceful appearance and excellent meat. In charge of the flock custody was the shepherd Eurition, who was helped by Ortro, the two-headed dog, Cerbero’s brother, both Equidna’s and Tifon’s children. It was the case that the King of Argos, Euristeo, by intervention of the goddess Hera, ordered his cousin Hercules to acquire such flock without asking, neither paying for it. This was the tenth work of the impossible twelve ones requested for revenge by the goddess: “The robbery of Gerione’s livestock”.
To that end, the hero arrived to Libya and after accepting the challenge and defeating the giant Anteo (Neptune’s and Gea’s son), released Tingis, whom he had subjugated and as a wife. He lied with her having a son called Sofax, (who founded the city of Tangier in his mother’s honour later on). Hercules crossed then from Libya to Europe leaving behind him two columns that set the limits of both continents since then, each of them at every opposite end of the strait, one in Europe in El Peñon Calpe and the other one in Monte Abyla in Lybia. From then on the strait received its name: Fretum Herculeum.
40 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Already in Gadira (presently Cadiz) Hercules climbed Monte Abas (currently San Cristobal) with the purpose of making out Geriones’ flock, however he was discovered by the two-headed dog Ortro, that jumped on him but Hercules immediately gave it a mortal blow with his olive stick. Eurition, the oxherd, came to help the dog, and received the same luck than his dog. Menetes, Hades’ shepherd, who was also herding the god’s livestock in the surroundings, being a witness of the happening, run to tell about it to Geriones, who wanted to start a singular combat with Hercules in order to make him give up the intention of snatching his “retinto” livestock. The hero charged against Geriones piercing his three bodies with just one mortal arrow wound.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
41
And so Hercules got Geriones’ livestock, without paying or asking for it. He took the way back afterwards to Argos, with the intention of presenting it to his cousin Euristeo. Therefore, we recommend the traveller who moves around this place, that it is appropriate to take the opportunity to taste this retinta meat, that even today pasture in this region formerly Tartessus Kingdom. Geriones’ mythological red livestock. ■
Texto / Text: Del Libro de Al Zaguán Fotos / Photos: Juán Virues
42 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
43
LA TORRE
Restaurante & Lounge El Parlmar, Vejer costa
www.latorredelpalmar.com Av. de la Playa s/n, El Palmar, Vejer Costa Email: latorre.elpalmar@gmail.com Tlf. 856 093 941 / 693 420 343 / 627 440 737 LA TORRE RESTAURANT & LOUNGE 44 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
LA TORRE RESTAURANTe & LOUNGE Nos encontramos en El Palmar, la mejor playa para practicar surf de Andalucía. Y justo en el centro de El Palmar, en primera línea de playa, se encuentra el Restaurante La Torre que goza de un punto de vista privilegiado.
Cualquier día del año es perfecto para acercarte a La Torre y si te apetece puedes tomar un buen cocktail , viendo la puesta de sol, con magnificas vistas, buena música en directo con actuaciones variadas.
Desde su amplia terraza podrás disfrutar de espectaculares puestas de sol al compás de la música en vivo que cada día ameniza las tardes y noches del restaurante.
En La Torre podrás encontrar un ambiente joven, dinámico y familiar a la vez, procuramos cuidar los detalles para que todo salga con armonía. Te sentirás como en casa.
La Torre abre sus puertas a las 9h todos los días y cierra entre las 00h y las 3 am. según el día y temporada. Para que sus clientes puedan disfrutar de un lugar mágico y deleitarse probando su comida y sus cocktails.
Sabemos que comer y beber no es solamente una necesidad, sino un momento para saborear y compartir. Elige tú la compañía, el sitio te lo recomendamos nosotros.
Su carta entre otros platos , te ofrece diferentes y deliciosos arroces, suculentos platos vegetarianos, Atún y pescados frescos de Conil, y como no, su carne de Retinto.
Arroz meloso con carabineros Thick rice with scarlet shrimps
Visto lo visto, tu visita a El Palmar no estaría completa sin una parada en el Restaurante La Torre, donde se encuentran el mar, la playa y el aire, donde tomar un momento para ti, para respirar y repostar... es tan fácil como lo natural. ■
Pinchos de pollo y langostinos con salsa Yakitori Chicken and King-Prawns brochettes with rice and Yakitori suace
LA TORRE RESTAURANT & LOUNGE We are in El Palmar, the best beach of Andalucia to practice surf. And just in the middle of El Palmar, in the beachfront is the restaurant La Torre, which enjoys privileged views. From its wide terrace you will be able to enjoy wonderful sunsets to the beat of live music that every day livens up the afternoons and evenings of the restaurant. La Torre opens about 9 hr every day and closes between midnight and 3 am, depending on the day and the season, so that its clients can enjoy a magical place and take pleasure tasting its food and cocktails. Its menu card among others offers different and delicious rice, succulent vegetarian dishes, tuna and fresh fish from Conil, and how to forget its Retinto meat.
Any day of the year is a perfect one to come to La Torre and if you feel like it you can have a cocktail while watching the sunset with wonderful views, nice live music with varied performances. In La Torre you will find young, dynamic and family atmosphere at the same time. We try to look after the details so that everything is in harmony. You will feel at home. We know that eating and drinking is not only a necessity, but also a moment to taste and share. Choose your company, we recommend you the place. Given what we have seen, your visit to El Palmar, wouldn’t be complete without a stop in the restaurant La Torre, where sea, beach and air meet, where to take a minute for yourself, to breathe and fill up....it is so easy as natural. ■
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
45
46 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Texto / Text: Ana Pont Fotos / Photos: Alejo Bombarely
el palmar
OBTIENE LA "Q" DE CALIDAD TURÍSTICA
L
a playa de El Palmar pertenece al termino municipal de Vejer, su arena es fina y dorada y es una de las playas más grandes de toda la comarca de La Janda. Su superficie es de 4.200 metros de longitud con una anchura media de 80 metros en muchas de sus zonas. Sus aguas son muy limpias, cristalinas y de poca profundidad. La Playa de El Palmar obtiene la "Q" de calidad Turística que ha sido otorgada por el Instituto para la Calidad Turística Española. Se considera la mejor playa para practicar Surf de Andalucía, dicen que su oleaje, su suave clima durante todo el año, los diferentes tipos de vientos y consistencia , hacen que sea un lugar perfecto para el aprendizaje y perfeccionamiento del Surf. Sumérgete en sus transparentes aguas turquesas y diviértete mientras practicas el maravilloso mundo del Surf.. ■
el palmar
HAS GOT THE “Q” CERTIFICATION FOR TOURIST QUALITY
T
he beach of El Palmar belongs to Vejer municipality. Its sand is smooth and golden and it is one of the largest beaches of all the region of La Janda. Its surface is 4.200 m long, and an average width of 80 m in many of its areas. Its water is clean, crystalline and of little depth. The Beach of El Palmar has got the “Q” certification for Tourist Quality by the Spanish Institute for Tourist Quality. It is considered the best beach to practise surf of all Andalusia, and it is said to be the perfect place to learn and improve surf because of its waves, its smooth weather all along the year, and the different kind of winds and consistency. Immerse yourself in its transparent turquoise water and enjoy yourself while you practise the wonderful world of surf. ■
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
47
48 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
49
50 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
51
52 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
53
Queridos lectores, nos complace recomendarles, en las páginas que siguen a continuación, diferentes establecimientos que de seguro suscitarán su interés. Les animamos a visitarlos y descubrir su extensa oferta de productos de calidad. En ellos podrán adquirir un libro ilustrado, o un regalo original y artesanal para ustedes y sus seres queridos, así como entrar en una de las carnicerías por excelencia de embutidos caseros de Vejer, adquirir productos delicatesen gastronómicos o degustar un delicioso pan artesano. También podrán vestirse con las mejores prendas de lino, incluso asesorarse laboral y fiscalmente, alquilar una casa para sus vacaciones, podrán celebrar su boda y probar el vino de naranja en una legendaria bodega, pasear por la Muela y disfrutar de un fantástico concierto al aire libre con un delicioso plato de comida casera, degustar los exquisitos huevos de campo con papas en la tranquilidad de Santa Lucia. Aún más, visitar un museo del atún, o hasta darse una vuelta por la artesanía de Marruecos. Así mismo podrán agenciarse equipamiento deportivo, y tomar clases de Surf en el Palmar, comer el mejor pescado fresco en el restaurante frente al mar y después pueden ir de compras al Mercado de artesanía del mundo, de El Palmar. Permítanse un capricho, y ¿qué mejor lugar para dárselo que aquí? . ■
Dear readers, We are pleased to recommend you, in the pages that follow, different establishments that will be of your interest for sure. We encourage you to visit them and discover their wide offer of quality products. Inside them you will be able to get an illustrated book, or an original handmade present for you and your beloved ones, as well as to enter one of the butcher’s par excellence of handmade cold meat from Vejer, to get gastronomical delicatessen products or to taste a delicious home-produced bread. You will also be able to dress in the finest linen clothes, and even to get legal and tax advice, rent a holidays house, celebrate your wedding party, taste orange wine in a legendary wine cellar, have a walk in La Muela and enjoy an open air concert with a delicious homemade dish, taste the exquisite field eggs with potatoes in the calm of Santa Lucia. Furthermore, visit a museum of the tuna fish, or have a walk around the handicraft from Morocco. In the same way you will be able to get some sport equipment, and take some surf lessons in El Palmar, eat the best fresh fish in the restaurant in front of the sea, and later on go shopping to the market of handicraft from the world, in El Palmar. Indulge yourself, and what a better place to do it than here? . ■
Apartamentos Gran Sol – Avda. de Pradillo Carretera de Atlanterra – 11393 – Zahara de los Atunes Linoyfiano Zahara +34 662 617 814 shop@linoyfino.com www.linoyfino.com
愀渀琀椀最甀漀 挀漀爀爀攀漀 嘀攀樀攀爀 搀攀 氀愀 昀爀漀渀琀攀爀愀
ANTIGUO CORREO - COSAS DEL MUNDO Artesanía – Libros – Alfombras – Cerámica – Joyería – Arte. Crafts – Books – Rugs – Pottery – Jewerly – Art. C/ Juan Bueno, 22 TELF. 956451340 Vejer de la Frontera Antiguo Correo
C/ Maria Luisa, 46 – 11393 – Zahara de los Atunes Piel de Ángel +34 662 617 814 www.linoyfino.com
54 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
BELTXA SURF Clases de surf, alquiler de material, surf shop, surf camp. ¡En un ambiente inmejorable! Surf lessons, rental of equipment, surf shop, surf camp. In an excellent atmosphere! Playa de El Palmar (frente a la Asociación de vecinos) - Vejer TELF. +34 672 665 948 - +34 661 850 984 : Mar Beltxa Surf
: Beltxa Surf Shop
: Beltxasurfshop
www.surfbeltxa.com
IGUANA BAR & RESTAURANT Comidas caseras - Platos Vegetarianos - Conciertos al aire libre - Zona infantil - Parking y Jardín privado VIVE UNA EXPERIENCIA BOHEMIA. Home made meals - Vegetarian dishes - Open air concerts - Children area - Private parking and garden - HAVE A BOHEMIAN EXPERIENCE Ctra. de la Muela Km2 – 11150 – La Muela – Vejer. TFN. Reservas: +34 694 496 609 / +34 627 502 694 info@iguanarestaurante.com : @iguanarestaurante www.iguanarestaurante.com
AJONJOLI TIENDA Ofrecemos productos de calidad elaborados como antaño y de nuestra tierra, así como los ricos panes variados. Tenemos salados, dulces y panes marroquíes, horneados cada mañana. We offer quality products made as in the past and from our region, as well as the varied tasty bread. We have got salted, sweet and Moroccan bread, baked every morning. C/ Nuestra Señora de la Oliva - TELF. 683 367 711 Tienda-Ajonjoli Ajonjoli_tienda www.ajonjolitienda.com
LA CHANCA. SALAZONES Y AHUMADOS Visitas guiadas y venta de salazones, conservas y ahumados de primera calidad. Guided visits and salting food sale, first quality tinned and smoked food. P.I. El Olivar parcela 3.1, - 11160 – Barbate. TELF. 956430979 y 956435813 www.lachanca.com www.museodelatun.com
CARNICERIA PACO MELERO Un referente en Embutidos Caseros, variedad y calidad en sus productos, un placer para los sentidos “Tarta Cochina - Lomo en Manteca”. A homemade cold-meat reference, variety and quality in their products, a pleasure for the senses “Cochina cake (a variety of cold-meat from Vejer in a cake shape)Sirloin in lard” C/ Juan Relinque, 22 (Peatonal) TELF. 956 450 304 11150 – Vejer de la Frontera - (Cádiz)
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
55
COLMADO PALOMITA Productos Gourmet – Especialidad en Ibéricos – Charcutería de Calidad - Aceites de Oliva Virgen – Vinos – Licores – Chocolates – Conservas Selectas Gourmet Products - Iberian Cold-meat Speciality - Quality Specialist Butchers Extra Virgin Olive Oils - Wines - Liquors - Chocolates - Select Tinned Food C/ Remedios, 1 – 11150 – Vejer de la Frontera TELF. 956 455 497 – 609 804 915
VENTA ONLINE
www.colmadopalomita.com / info@colmadopalomita.com
WWW.COLMADOPALOMITA.COM
AMOUNA Artesanía de Marruecos y cerámica artesanal, cuero, pinturas y fotos de artistas locales… y mucho más. Handicraft from Morocco and handmade ceramic, leather, paintings and pictures by local artists... and much more. C/ Corredera, 15 a. – 11150 – Vejer. Amouna Vejer
LA LAGUNA ASESORÍA Desde el año 1991 ofreciendo asesoramiento integral para el éxito de su empresa. c/ Rivas de Neira 5 - 11150 - Vejer de la Frontera CADIZ TELF 956447256 956451060 MOVIL 608724584 info@asesorialalaguna.es www.asesorialalaguna.es
RAÍCES Zapatos – Joyería – Decoración – Cerámica – Artesanía. Shoes - Jewerly - Deco - Pottery – Crafts. C/ Juan Relinque, 33 11150 - Vejer de la Frontera Raíces Vejer
SOUTH COAST Ven a surfear con nosotros, alójate en nuestros bungalows. Te esperamos en nuestra tienda de Vejer y El Palmar. Come to surf with us, stay in our bungalows. We wait for you in our shop in Vejer and El Palmar. Av. de la playa s/n. (Junto al chiringuito El Dorado). El Palmar – 11159 - Cádiz TELF. +34 625284395 / 619683422 56 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Avda. Los Remedios, 23 - Vejer . TELF. +34 629132964 www.southcoast.es south coast
BODEGAS GALLARDO S.L
Vino de Naranja
¿Te quieres casar? ¡En Bodegas Gallardo lo puedes celebrar! Organizamos todo tipo de eventos. Venta directa de vino de la zona. Would you like to get married? In Gallardo wine cellars you can celebrate your weddingparty! We organise all kind of events. Direct sale of wine of the region. Ctra. Nacional 340, Km1 .Vejer - Barbate . La Barca de Vejer - 11150 – TFNS. +34 956 451 080 - +34 605 920 628 info@bodegasgallardosl.com www.bodegasgallardosl.com
lo! a b é Pru
RESTAURANTE CASA JUAN (EN EL PALMAR) Especialidad en pescado fresco, Atún rojo de Almadraba, suculento marisco, arroces y carnes a la brasa. Un placer para los paladares más selectos! Fresh fish speciality, tasty seafood, rice and grilled meat. A pleasure for the most selected palates! Paseo de la Playa. s/n - El Palmar - Vejer. TFN. Reservas: +34 956 23 20 99 - +34 679 460 988 info@barrestaurantecasajuan.com Restaurante casa juan www.barrestaurantecasajuan.com
JORGE DAVILA BENITEZ
INSTALACIONES Y REPARACIONES ELECTRICAS Nuestra garantía nos avala tanto en Barbate, como en la comarca de la Janda. Our guarantee backs us up not only in Barbate, but also in la Janda región. C/ Maestro Pedro Carmona , 9 Tfn. 678 42 16 18 jordidavila@hotmail.com
VENTA EL TORO DESDE 1945 Abierto todos los días, todo el año. (Excepto Martes no festivos). TRANQUILIDAD CON HUEVOS FRITOS. Open daily, all year (except public holiday Tuesdays) CALM WITH FRIED EGGS Pedanía rural Santa Lucía, 20 - Santa Lucía - Vejer TFN. Reservas: 956 45 14 07 Venta el Toro
TU CASA EN VEJER Encuentra tu casa perfecta en el Sur. Find your perfect home in the south of Spain.
WWW.TUCASAENVEJER.COM LA PLAZUELA 1B, VEJER DE LA FRONTERA, 11150 CÁDIZ TELF. +34 956 447 627 2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
57
LA TORRE 2.0 ABRE SUS PUERTAS EN VEJER DE LA FRONTERA.
L
a Torre 2.0 abre sus puertas en Vejer de la Frontera, situado en la Corredera, encima del parking publico, donde se divisan las mejores vistas de los campos y marismas de los alrededores. Cuenta con una salón interior muy agradable, con una decoración marinera. Y una magnifica terraza exterior, con unas vistas inmejorables. Su cocina, combina los productos tradicionales de la comarca, como la caballa, el pulpo, las verduras y las carnes, etc. Elaboradas de una forma innovadora, con un cuidado esmero en la selección de la materia prima y en la presentación de sus platos. Su equipo, los chicos y chicas de la Torre 2.0, están encantados de atenderles y hacer que su paso por el local, sea de lo más agradable. Les invitamos a que se acerquen a conocerlo, ¡les va a encantar!.
58 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
LA TORRE 2.0 OPENS ITS DOORS IN VEJER DE LA FRONTERA.
L
a Torre 2.0 opens its doors in Vejer de la Frontera, located in La Corredera, over the public parking, where one can make out the best views of the country and marshlands of the surroundings.
It counts on a very comfortable indoor room, with marine decoration. And a magnificent outdoor terrace, with fantastic views. Its cuisine combines traditional products of the region, such as mackerel, octopus, vegetables and meat, etc. Elaborated in an innovative way, with the greatest care in the selection of the raw material and the presentation of its dishes. Its team, the young men and women at La Torre 2.0 are pleased to help you and make of your visit to the establishment the most pleasant. We invite you to come in order to know it. You will love it!
LA TORRE 2.0 VEJER Plaza Cine Corredera s/n, Vejer de la Frontera. Web: https://latorredelpalmar.com/la-torre-2-0-vejer Email: info@ latorredelpalmar.com Tlf: 956 77 66 92 latorre2.0.vejer 2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
59
Foto / Photo: Paco Ariza
60 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
TRAFALGAR – VEJER Arqueología de las comunicaciones
H
ubo un tiempo en el que la piratería era sinónimo de aventura.
Siendo la piratería tan antigua como la propia navegación en las culturas arcaicas (antes de los romanos), no siempre estaba bien definida si la actividad era comercial, de guerra , pirática o se trataba de un periplo. Muchos de los héroes griegos, cultura que acuña dicho término, en realidad eran piratas, ya que conseguían los botines por la fuerza y asolando poblados costeros. Serán los romanos los que impongan una ley en todo el Mediterráneo y para ello el propio Julio Cesar, deba vencer a una numerosa flota que no acepta el dominio romano y a la postre poder acuñar el concepto de “Mare Nostrum”. Tras la caída del imperio romano se configura el Mediterráneo que hoy conocemos, con una orilla cristiana y otra musulmana, que principalmente se enfrentan entre sí por tierra. La sorpresa se produce cuando un nuevo pueblo llegado del océano, comienza a asolar las costas de Europa durante trescientos años ( del S. VIII al S. XI), son los Vikingos. Los vikingos actualizan la importancia estratégica de Trafalgar. En Andalucía es época andalusí, y Trafalgar pasa de ser “puerta de salida” a ser “puerta de entrada” al Mediterráneo para los vikingos. Transcurría el año 844 cuando estando el Mediterráneo más o menos tranquilo, en cuanto a fuerza marítima, aparece desde el océano un pueblo, el vikingo, que rompe con los esquemas de los diversos reinos. Este primer ataque fue devastador desde la costa, entre el Guadalquivir y Trafalgar, hasta la “Via Asido” (Barbate, Vejer, Medina, Arcos, Espera…. Sevilla). Fue tal la ignominia y la prepotencia de los vikingos, que le dio tiempo a Abderraman II a reunir sus mejores tropas y acorralarlos en Tablada. Se suponía suficiente escarmiento, pero quince años después asolaron Tarifa y Algeciras, es en este momento cuando se suponen las siguientes palabras de Abderraman II: “por Ala, que nunca estas gentes volverán a tocar el pelo de un andalusí” y comienza una enorme obra de ingeniería con la fortificación de los pueblos, construcción de almenaras y la flota naval, que más tarde se duplicaría. En este ambiente es impensable que construyeran la torre de Trafalgar, fortificaran Vejer y que no estuvieran comunicados entre sí con otras construcciones.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
61
Foto / Photo:Ana Pont
El objetivo de este trabajo es dar una alternativa a esta comunicación, con la esperanza que resulte clave para entender el sistema de almenaras a lo largo de los siglos. Localizaciones propuestas para el funcionamiento de almenaras en época andalusí. Disponemos de dos construcciones que cumplen con todos los requisitos de funcionalidad, que no son pocos, y con un primer análisis de expertos que los sitúan en la época, a falta de una cata arqueológica. Sorprende el hecho que sean plataformas y no torres, pero resulta lógico si se intenta que no te localicen desde el mar y en su defecto, poder salir corriendo con rapidez, ya que sabían cómo se las gastaban los vikingos. El basamento del punto geodésico de Meca, es el que recogía la información de Trafalgar enviándola al interior y el basamento de lo que se ha llamado la Cruz de la Porquera, que comunicaba con el castillo de Vejer y el castillo de Barbate, es decir, avisa al ejército y a la costa. Estas dos construcciones cumplen el mismo criterio que el Castillo de Vejer y es el de ver, sin ser vistos desde el océano y por otro lado sabemos, gracias al libro de Antonio Muñoz, que antes de la construcción de las torres reales ya se pagaban guardas de Meca y Buenavista, es decir, existía un sistema anterior y nos dicen los lugares.
62 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
La localización de Meca coincide a la perfección con la toponimia del lugar y relacionar Buenavista con la Cruz de la Porquera no debe resultar extraño, ya que la Cañada de Buenavista pasa al lado y tenía la suficiente entidad como para definir lo que hubiera a su vera. Que pena que “la historia del estrecho” no sea un elemento turístico de primer orden. "Con cada paso que se da en el Estrecho, se levanta polvo de historia". Jean Sermet. Vivimos en una comarca que pueblo a pueblo no es puntero ni a nivel de Andalucía, pero en su conjunto como “Estrecho de Gibraltar” es una zona incomparable a nivel mundial. Son muchos los temas históricos que no toman relevancia por afrontarlos desde un punto de vista local, pero sobre el tema que nos ocupa se puede decir que: no es lo mismo que cada pueblo tenga unas cuantas torres, a que en conjunto se conforme un “sistema de comunicación,” que ha funcionado en los diferentes proyectos de defensa a lo largo de los siglos. Las plataformas, como parte del sistema primigenio, son imprescindibles para el funcionamiento en época andalusí y
los sistemas posteriores, que se complementaron para afrontar los nuevos tipos de piratería. Al no tener altura las plataformas, no se ven desde la distancia, por lo que la colocación de banderas marcaría su localización desde la lejanía y es lo que se hizo en época medieval. Hay algunas cosas de bajo costo que se pueden hacer para la puesta en valor del sistema de almenaras y crear un atractivo turístico. Los siguientes comentarios están planteados como una experiencia “in situ”. La plataforma de Meca. Diferentes expertos han afirmado que el basamento del punto geodésico de Meca, es de época andalusí, pero una cata arqueológica que lo confirme y un cartel que explique su importancia, ayudaría a no menospreciar la construcción. La plataforma de Meca en época andalusí, tenía correspondencia visual con la Cruz de la Porquera y sería interesante proteger la construcción, pero también sus correspondencias visuales, para lo que se debería cortar un pino carrasco que se plantó en épocas recientes y que impide la visión.
férica, por lo que la recuperación del acceso destruido y un mirador a ras del suelo resultará espectacular. Otras cosas de almenaras. Oficialmente al día de hoy, no está resuelto el funcionamiento del sistema de almenaras. Esta propuesta pretende resolverlo y dar sentido a una serie de supuestas contradicciones que aparecen en los datos históricos que nos han llegado hasta nuestros días. Los siguientes temas son algunas de estas contradicciones. La Torre de Buenavista es famosa por estar protegida por la administración pero nadie sabe dónde está. Junto a la plataforma andalusí nombrada anteriormente, hay un antiguo molino con algunas señales constructivas que invitan a pensar que antes que molino fue una torre, por otro lado, su construcción estaría perfectamente justificada por el aumento de la duna de Barbate, que a la postre, provocaría la plantación del parque natural para sujetar dicha duna. En este caso quizá un estudio de arqueología mural podía resolver el dilema.
La plataforma es donde se hacen las señales pero se recogen de Trafalgar veinticinco metros al oeste, y una torre mirador que salve la altura de los pinos, nos proporcionaría la antigua correspondencia con Trafalgar y una de las mejores vistas de la costa de Cádiz.
La construcción de la Torre de Meca es posterior al sistema de almenaras y oficialmente no se sabe ni quien ni para que se construyó, pero coincide en tiempo y forma con la red de telegrafía óptica que se construyó en torno a Cádiz, un sistema que lo envidiaba el propio Napoleón. Un reconocimiento a esta tecnología española y gaditana tiene más sentido que el cartel que hay en la actualidad.
Al construir la Torre del Tajo descubrieron que no se correspondía con Trafalgar, por lo que se construye en Meca “un cilindro con el agujero para la bandera”, subimos al cilindro y de forma súbita descubrimos la Torre del Tajo, pero una bandera en dicha torre que nos lleve al mundo de las señales, sería más llamativo.
Sería curioso descubrir que la cobertura de las almenaras era mayor que la de los móviles de la actualidad. Poner banderas o, al menos por una vez, ramilletes de globos negros con helio (más fiel al tamaño de una ahumada) en las almenaras intentando emular las señales de humo, nos ofrecería el ambiente que se ha creado durante siglos en la comarca.
Cruz de la Porquera, (plataforma de Buenavista). Mirando desde la cruz de la Porquera hacia Meca resulta estar tapada por una sierra intermedia, excepto la zona de la plataforma de Meca, y si se hiciera justicia con la bandera al “cilindro con el agujero para la bandera” descubriríamos la precisión imprescindible de la localización, y otra bandera en el castillo de Vejer remataría esta precisión necesaria también con el castillo. Sobre la plataforma, al igual que en Meca, se realizó una construcción para aguantar la bandera y en su “agujero” ha crecido una higuera que está destruyendo la obra añadida y que se debería eliminar para colocar su bandera. Hay un dato histórico que produce controversia y se trata de un informe asegurando que, “la torre del Tajo se abandona por estar en un agujero y no es visible desde las demás torres”. Resulta que la torre del Tajo esta a noventa metros sobre el nivel del mar y parece no tener sentido esta afirmación, sin embargo viendo esta torre desde la plataforma de Buenavista resulta ser una afirmación precisa. Desde este cerro a cincuenta metros al oeste de la plataforma, al igual que la de Meca, se divisan todas las almenaras desde Camarinal a Cádiz, dependiendo de la limpieza atmos-
Tenemos una deuda con las gentes que han habitado estas tierras, sean moros o cristianos, y la mejor forma de proteger su recuerdo es ponerlo en valor. ■ Texto / Text: Jabalí
TRAFALGAR – VEJER Archeology of the communications
T
here was a time in which piracy was a synonym of adventure.
Being piracy as old as navigation itself in the archaic cultures (before the Romans), it was not always well confirmed if the activity was commercial, of war, of piracy or it was about a voyage. Many of the Greek heroes, culture that coins such name, were in fact pirates, since they got the plunder by force and devastating coastal villages. Romans will be the ones who will lay a law in the Mediterranean and for it, Julio Cesar himself, will have to win a numerous fleet that does not accept Roman power and eventually being able to coin the concept of “Mare Nostrum”. After the falling of the Roman Empire, the Mediterranean, as we know it nowadays, is configured, with a Christian side and another Muslim, that mainly fight themselves on earth. The surprise comes when a new village arrived from the ocean, and begins to devastate European coasts for three hundred years (from eighth to eleventh century), they are the Vikings. The Vikings actualise the strategical importance of Trafalgar In Andalucía it is the Andalusí age, and Trafalgar becomes the entrance door instead of the exit one to the Mediterranean for the Vikings. It was the year 844 when, being the Mediterranean more or less calmed down, regarding maritime force, from the ocean a village appears, the Vikings, that break the mould of the different kingdoms. This first attack was devastating from the coast, between the Guadalquivir and Trafalgar, to “Via Asido” (Barbate, Vejer, Medina, Arcos, Espera…. Sevilla). The ignominy and arrogance of the Vikings was such that Abderraman II had time to join his best troops and trap them in Tablada. It was thought enough punishment, but fifteen years later they destroyed Tarifa and Algeciras, and it is in this moment when Abderraman II is supposed to say these words: “By Allah, that these people will not touch a hair of an Andalusi” and so an enormous engineering work begins with the fortifications of the villages, building “almenaras” (like watch-over towers) and a naval fleet, that later on would duplicate. In this atmosphere it is unthinkable that they built Trafalgar tower, fortified Vejer and they were not communicated among them with other constructions.
64 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Foto / Photo: Ana Pont
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
65
Foto / Photo: Paco Ariza
66 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
67
The purpose of this document is to offer an alternative to this communication, in the hope that it is key to understand the system of almenaras along the centuries. Proposed location for the almenaras’ operation in the Andalusí period. We have two types of constructions that meet all the requirements of functionality, that are not few, and with a first analysis by experts that locate them in the period, in the absence of an archaeological excavation. It surprises us the fact that they are platforms and not towers, but it results logical if one tries not to be watched from the sea and failing that, be able to run quickly, since they knew how Vikings behaved. The base of the geodesic vertex of the Meca, was the one that gathered Trafalgar’s information, sending it to the interior and the base of what has been called Cruz de la Porquera, that communicated Vejer’s castle and Barbate’s castle, that is, warning the army and the coast. These two constructions fulfil the same standard than Vejer’s castle, and it is to watch without being watched from the ocean, and on another hand we know, thanks to Antonio Muñoz’s book, that before the construction of the real towers, already Meca and Buenavista taxes were paid, meaning, there was a previous system and they tell us the places. The location of Meca coincides perfectly with the toponymy of the place and matching Buenavista with Cruz de la Porquera shouldn’t be rare, since the Cañada de Buenavista passes by and had enough identity as to define whatever was next to it. What a pity that “the Strait history” is not a first class tourist element . “With every step is taken in the Strait, dust of history is lifted” Jean Sermet. We live in a region that village to village is not exceptional not even at the level of Andalucia, but as a group like “Gibraltar Strait” is an incomparable area across the world. They are many historical themes, that do not become significant because they are faced from a local point of view, but about the theme that occupies us, we can say that: it is not the same that every village has got some towers than as a group it forms a “communication system”, that has worked in different projects of defence along the centuries. The platforms, as a part of the initial system, are essential for the functioning in the Andalusi age, and the following systems, that were complemented to face the new kinds of piracy. Since the platforms had not height, they couldn’t be seen from the distance, so flags were necessary to point their location from the distance and that is what was done in the medieval age. There are some low cost things that can be done to value the system of “almenaras” and create a tourist attraction. The following commentaries are set out as an “in situ” experience. The plataform of Meca.
68 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Different experts have affirmed that the base of the geodesic vertex of Meca it is from Andalusi times, but an archaeological excavation that confirms it and a signpost that explains its importance, would help to appreciate the construction. The platform of Meca in Andalusi times, had visual connection with Cruz de la Porquera and it would be interesting to protect the construction, but also its visual connections, for that an Aleppo pine tree that was planted in recent times and that stops the vision, should be cut down. The platform is the place where signals were made but they are picked up from Trafalgar twenty-five metres west, and a lookout tower that escapes the pines height, would give us the old connection with Trafalgar and one of the best views of the coast of Cadiz. When they built the Torre del Tajo, they discovered that it did not connect with Trafalgar, so they built Meca” a cylinder with a hole for the flag”, we climb the cylinder and suddenly we discover the Torre del Tajo, but a flag in such tower that takes us to the signal world, would be more striking. Cruz de la Porquera, (platform of Buenavista). Looking from the Cruz de la Porquera to Meca, it is covered by an intermediate sierra, except the area of the platform of Meca, and if justice was done with the flag to “the cylinder with the hole for the flag” we would discover the essential precision of the location, and another flag in the castle of Vejer would finish off this necessary precision with the castle too. On the platform, the same than in Meca, a construction was made to hold the flag and in its hole a fig tree has grown up that it is destroying the added work and that should be eliminated to place its flag. There is a historical fact that produces controversy and it is about a report asserting that, “the Tajo tower is abandoned because it is in a hole and it is not possible to see it from the rest of the towers”. It means that the Tajo tower is at ninety metres above the sea-level and it seems that this assertion has no sense, however looking at this tower from Buenavista platform it turns out to be an accurate statement. From this hill fifty metres westwards the platform, same than the Meca’s one, all the “almenaras” from Camarinal to Cadiz can be seen, depending on the atmosphere cleanliness, so the recovering of the destroyed access and a balcony at ground level will be spectacular. Some other things about “almenaras”. Formally up to the present, the working system of “almenaras” is not solved. This proposal intends to solve it and give sense to a series of supposed contradictions that appear in the historical data that have arrive to us until now. The following themes are some of these contradictions.
Buenavista tower is famous because it is protected by Government but nobody knows where it is. Near the Andalusi platform mentioned before, there is an old mill with some construction signals that invite you to think that before a mill it was a tower, on
another hand, its construction would be perfectly justified because of the increasing sand dune of Barbate, that in the end would provoke the settling of the nature park to hold such sand dune. In this case, maybe, a study of mural archaeology could solve the dilemma. The construction of Torre de Meca is later than the “almenaras” system and officially it is not known who neither what for it was built, but it coincides in time and shape with the optical telegraphy net that was built around Cadiz, a system envied by Napoleon himself. A recognition to this Spanish and Cadiz’s technology has more sense than the sign that there is nowadays.
naras” was better than the present mobile phones. Setting flags, or at least for once, black balloons groups with helium (more loyal to the size of a smoking) in the “almenaras” trying to imitate the smoke signals, would offer us the atmosphere that has been created for centuries in the area. We have a debt with people who have lived in these lands, be Moors or Christians, and the best way to protect their memory is giving it a value. ■
It would be curious discovering that the coverage of the “alme-
Localización de las torres de vigía del litoral de la Provincia de Cádiz. Se recogen aquellas que se incardinaron en algún momento, entre los siglos XV a XIX, en el sistema defensivo de la costa. Por contra, se excluyen aquellas otras torres soslayadas - por las razones expuestas en el texto - en los numerosos reconocimientos de la costa ordenados en esa época por la Corona o los Señores (Mapa digitalizado por D. Juan Luiis Siquier Fernández).
Location of watch-over towers of the littoral at Cadiz Province. It gathers up those that were included some time between fifteenth and nineteenth century, in the defensive system of the coast. On the contrary, those other avoided towers are excluded, for the reasons explained in the text- in the numerous coastal explorations requested at that age by the Crown or the Lords (Digitalised map by Mr. Juan Luiis Siquier Fernández) .
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
69
V
ejer es femenina y, a su forma, seductora, atrayente y misteriosa. Es una ciudad que invita a un sueño, donde hay que dejarse llevar y perderse al azar entre sus curvas y cuestas de dulces maneras. Un milagro del arte, que no necesita a ningún galán porque sus habitantes la cuidan y la miman. Ellos hacen con las flores y con la cal la magia en la que vive. O será que sus piedras están labradas a maravillas y, esculpida, Vejer brilla como una perla erguida sobre un gran pedestal. Piramidal y blanca. Para conocerla hay que atenderla. Hay que contemplarla, con tiempo, tranquilidad y erotismo. Con preliminares. Así descubriréis los secretos, misterios y encantos de la mágica Vejer. ■
70 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
V
ejer is feminine, and in its way, seductive, attractive and mysterious. It is a town that invites you to dream, where you have to allow yourself to be carried away and get lost by chance among its curves and slopes of sweet manners. A miracle of art, that does not need any hero because its inhabitants take care of and pamper it. They make, with the flowers and the whitening, the magic in which it lives. Or maybe its stones are engraved wonderfully and, sculpted, Vejer shines as a pearl standing up a great pedestal. Pyramid shaped and white. To get to know it, one must understand it. One must contemplate it, with time, quietly and with eroticism. With preliminary attention. That way you will discover the secrets, mysteries and charms of the magical Vejer. â–
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
71
“A VEJER LA ILUMINA” A Vejer la ilumina Un alma femenina Oculta entre fachadas blancas Esconde un seno oscuro Detrás de sus muros Tapado debajo sus faldas Una montaña hembra Que se abre y se cierra Con la frescura de sus plantas Una mujer…Como el reflujo húmedo del agua De vientre oscuro y hueca sus entrañas Llena de cuevas y aguas subterráneas De sombra y luz Es masculina porque es como el fuego Que le da luz La que engalana la piedra de blanco Con destello azul Varonil con fuerza de frontera Desde su altitud
72 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Y valiente de atalayas Y torres vigías El viento, y el arado, y el cielo En cuerpo de mujer La unión más exacta del ser Y como si fuera alquimia Es masculina y también femenina En armonía … “Vejer” Y la magia referente a la planta y la piedra Es el equilibrio perfecto de hombre y mujer Una Vejer masculina Le da a la piedra mil blancos colores Y femenina llena de amores Con sus cuevas, sus pozos y sus patios Que se abren cuajados de flores
Texto / Text: Juan José Ruiz Fotos / Photos: Ana Pont
Marimantas Vejer Los Marimantas recorren sus callejuelas, y nos desvelan las leyendas que a través de las narraciones, nos trasmiten los ancianos del lugar. Acompañado de una guitarra y un séquito de Cobijadas, el trovador va cantando una a una las historias que se han vivido en esta maravillosa Villa. Sus visitas de grupos programadas salen de la Plaza de Vejer, la de “los pescaitos”. Con ellos vamos caminando por las calles, descubriendo las insólitas fábulas que nos asombran en cada paso que damos. Una experiencia que no deja a nadie indiferente y que apetece repetir. No olviden que han de reservar las plazas con antelación. ¿Se les ocurre un mejor plan que conocer de una manera diferente la mágica historia de Vejer?
The “Marimantas” (former ghosts that were used to frighten children) go through its narrow streets and reveal us the legends that through stories, the elders of the area transmit us. Accompanied by a guitar and a group of “Cobijadas” (ancient women from Vejer dressed traditionally in a black mantle that allowed them to show only their eyes), the troubadour sings one by one the stories that have been lived in this marvellous Villa. Their set up group visits depart from Vejer’s square, the one of the “pescaitos” (small fish). With them we go walking along the streets, discovering the incredible fables that astonish us every step we take. An experience that cannot fall to move us and that one feels like repeating. Do not forget to make the reservation of the tickets in advance. Do you think of a better plan to get to know the magical history of Vejer in a different way?
Marimantas Vejer Plaza de España 11150 Vejer de la Frontera TELF. / PHONE +34 630 711 145 info@marimantasvejer.com www.marimantasvejer.com
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
73
74 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
fiesta del toro embolao
L
a fiesta del Toro Embolao de Vejer, es uno de los muchos motivos por lo que debemos visitar este pueblo.
Cuenta con una gran tradición y se celebra todos los años el domingo de Pascua de Resurrección. Este festejo taurino consiste en la suelta de dos toros bravos por las calles del recinto histórico de Vejer. El primer toro bravo se suelta a las 13:00h desde la Plazuela, mientras que el segundo toro bravo es a las 17:00h desde la esquina de la Pita. El recorrido de la carrera suele ser el mismo año tras año, salen de la calle la Plazuela , para continuar sus pasos por la calle Juan Relinque (o calle Alta), finalizando en la Avenida de San Miguel. Los corredores incitan al toro para que les persigan por las calles del circuito , que esta debidamente preparado, señalizado y protegido para evitar daños tanto a los participantes como al los morlacos. En días previos también se celebran una serie de actividades anexas a esta fiesta popular como son el Toro Embolao Infantil que consiste en la suelta infantil de dos toros realizados en cartón . También esos días se ha celebrado la V Ruta de la Ternera, los bares y restaurantes de Vejer ofrecen sus tapas elaboradas con carne de Ternera o Retinto de la comarca de la Janda. Un lujo al alcance de todos los visitantes!. ■
Fotos / Photos : Ana Pont Texto / Text : Ana Pont
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
75
festivity of toro embolao
T
he festivity of “Toro Embolao” (bull with wooden balls on its horns) of Vejer is one of the many reasons why we should visit this town.
It counts on a great tradition and it is celebrated every year on Easter Sunday. This bull-fighting festival consist of the running of two fighting bulls in the streets of the historical centre of Vejer. The first bull runs at 1 pm from the Plazuela, while the second one does at 5 pm from the corner of La Pita. The itinerary of the race is usually the same year after year, they go out Plazuela street, continue by Juan Relinque St. (or Alta St.), and end in San Miguel avenue. The runners urge the bull to chase them along the streets of the circuit, which is properly prepared, signalised and protected to avoid any harm nor only to the participants but also to the “morlacos” (fighting bulls). On previous days a series of activities connected to this popular festivity are celebrated, such as Toro Embolao for Children, which consist of the running of two bullfighting made of cardboard. Also on those days the Veal Route takes place. The bars and restaurants of Vejer offer their tapas elaborated with veal meat or “retinto” typical of the region of La Janda. A luxury within all visitors’ reach! . ■
76 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
77
78 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
79
José Cándido
Carballo Santiago
A
rtista invitado, José Cándido Carballo Santiago, nacido en Sevilla el 20 de Enero de 1972. Sevillano apasionado por la Cádiz oriental, zona del estrecho, en especial Trafalgar. Residente actual de Vejer de la Frontera, donde además regenta La Oficina, pequeño bar con vistas al estrecho en el que desarrolla sus dos pasiones, cocina y pintura artística, fruto de su creatividad insaciable. Se considera un comunicador nato, con pasión por servir a los demás, e igual “ pinta un plato que cocina un cuadro “. Asegura heredar la creatividad de su madre, reconocida modista sevillana, Pilar Santiago, e igualmente de ella el gusto por el buen comer, así como distinguir las mercaderías de calidad superior. Por influencia paterna cursa en Sevilla estudios jurídicos de grado superior, aunque siempre con papel y carboncillo encima. Licenciado en Derecho, opositor de Notarías, Gestor Administrativo, Agente de la Propiedad Inmobiliaria, Mediador de seguros titulado, y otros estudios de postgrado de carácter jurídico avalan su currículum. En 2005 cuelga su sevillana toga para emprender lo que denomina su aprendizaje en las disciplinas de las que hoy presume ser “ aprendiz eterno”. Al igual que en cocina, existen dos tipos de pintores, o cocineros y creativos, los que pintan un cuadro para terminar una expresión plástica, o culinaria, o los que lo hacen para superarse y aprender de dicha creación. Cándido se encaja en los segundos. Inicia sus primeros pasos en cocina como freganchín en bares y restaurantes de Caños de Meca ante el asombro de familiares y conocidos dada su amplia preparación profesional en otros ramos. Así comparte cocinas con distintos chefs nacionales e internacionales, aprendiendo de todos ellos y pasando así a ayudante de cocina, adquiriendo conocimientos de cocina, con tendencias a la fusión de todo lo aprendido. Con el poco dinero que ganaba seguía completando su formación artística, con clases de dibujo y pintura compartida de la mano igualmente, de varios maestros y con la misma tendencia a la fusión. En 2012 a iniciativa de su amigo Enrique, abre por primera vez, y solo en período estival, La Oficina Abaceria. Pequeño bar con encanto ubicado en el casco antiguo de Vejer, en su cara sureste, apartado de la zona comercial. Dotado de una cocina de apenas ocho metros cuadrados, comienza como restaurador de temporada estival, con productos de alta calidad y una más que reconocida excelente relación calidad precio. Aprovechando los espacios de La Oficina, cuelga en sus paredes sus creaciones artísticas, realizadas algunas durante el resto del año, aunque la mayoría son creadas en la propia temporada estival. Foto / Photo: Ana Pont.
Tras varios inviernos impartiendo clases en Sevilla, con es-
80 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
pecial proyección a los niños, se decide por la espátula como instrumento de pintura, dejando a un lado el pincel. Su pintura comienza a tomar fuerza, registros acusados, simplificación y frescura. Los años de dibujante, en carboncillo, el claroscuro, marcan en el un gran dominio y predilección por los grises, conjugados con algunos matices de color, aunque termina dominando igualmente el color.
Anteponiendo siempre la pasión a la técnica, asegura que la primera es de inexcusable aprendizaje para poder sacar de dentro la segunda. Pero no todo es técnica. La Oficina es un rincón de emociones, un vórtice, un centro de emanación de energías positivas y creativas donde, según asegura Cándido, lo más importante es el receptor, el cliente y su sensibilidad. Pues como dice, ARTE no es lo técnicamente perfecto, sino aquello capaz de despertARTE emociones, sensaciones.
Déjate llevar éste verano por el universo creativo de La Oficina, rincón especial de Vejer donde lo hecho a mano y lo no globalizado demuestran que la pasión por las cosas hechas con alma superan con creces a la técnica. ■
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
81
82 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
José Cándido
Carballo Santiago
G
uest artist, José Cándido Carballo Santiago, born in Seville on the 20th of January 1972. A passionate Sevillian for eastern Cadiz, the area of the Strait, specially Trafalgar. He lives nowadays in Vejer de la Frontera, where he also runs La Oficina, a small bar with views to the Strait in which he develops his two passions, cuisine and artistic painting, fruit of his insatiable creativity. He considers himself as a natural-born communicator, with a passion to serve to others, and “he paints a dish, likewise cooks a painting”. He claims to have inherited creativity from his mother, a reputed Sevillian dressmaker, Pilar Santiago, and also from her the taste for the good food, as well as differencing the superior quality goods. Due to his father’s influence, he pursues a superior degree in Law in Seville, although always carrying a paper and a charcoal. Graduated in Law, candidate to notary, administrative agent, state agent, insurance arbiter and other postgraduate studies of juridical character support his curriculum. In 2005 he hangs his Sevillian gown to start what he calls his learning of the disciplines of which he boasts today to be an “eternal apprentice”. The same than in the cuisine, there are two types of painters, cooks or creative men, the ones who paint a picture to finish a plastic expression, or culinary, or the ones who do it to improve themselves and learn of such creation. Candido is among the second ones. He takes his first steps into cuisine as dishwasher in bars and restaurants of Caños de Meca to the astonishment of relatives and acquaintance due to his large professional preparation in other areas. And so he shares kitchen with different national and international chefs, acquiring knowledge of cuisine, with a tendency to fuse together everything learnt. With the very little money that he earnt, he kept on completing his artistic training, with drawing and painting lessons by several masters and with the same tendency to fusion. In 2012 by his friend Enrique’s initiative, he firstly opens and only in summer season, La Oficina Abaceria, a small bar with charm located in Vejer’s old quarters, in its south-eastern face, away from the commercial area. Equipped with just an eight square meters’ kitchen, he starts as a summertime restaurateur, with high quality products and a more than excellent quality-price relationship. Taking the advantage of the space of La Oficina, he hangs his artistic creations on its walls, some of them made along the rest of the year, although most of them are created in the summer season itself. After several winters teaching in Seville, with special projection to children, he takes the decision on the palette knife as painting instrument, giving away the paint brush. His art starts being strong, pronounced registers, simplification and freshness. The years as draftsman, in charcoal, the chiaroscuro, mark in him a great domain and predilection for greys, together with some tints of colour, although he ends up dominating colour
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
83
too. Putting passion before technique, he asserts that the first one is of inexcusable learning to be able to take our the second one from inside. But not everything is technique. La Oficina is a corner of emotions, a vortex, a centre of positive and creative energy emanation, where, Candido affirms, the receptor is the most important one, the client and their sensitivity. As he says, “ARTE” (art) is not that technically perfect, but that able to “despertARTE” (awaken) your emotions, sensations. Get carried away this summer by the creative universe of La Oficina, a special corner of Vejer where the handicraft and not globalised prove that passion for well-done things with soul overpass the technique by far. ■
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
85
86 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
87
88 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
89
LA OFICINA ES UNO DE ESOS RINCONES ATÍPICOS CON PERSONALIDAD QUE NO TE PUEDES PERDER. TAN SENCILLO COMO CONTUNDENTE.
S
ituada en la cara sureste de Vejer, aislada de la ruta turística aunque en pleno casco histórico, desde sus ventanas, podemos ver el estrecho, Marruecos, Cabo Camarinal en Zahara, la marisma del río Barbate y el parque natural de La Breña. Rincón acogedor de apenas 8 mesas más otras tantas en terraza. Prima lo hecho a mano, mercaderías gourmet seleccionadas de ámbito local y nacional, en un marco que conserva la arquitectura propia de los establecimientos típicos de Vejer, fusionando de manera acogedora e informal la gastronomía y la pintura artística. En sus paredes, enérgicas pinturas, decoración viva, cambiante, como su carta. Platos elaborados y mercaderías de alta calidad. Atún rojo de Gadira, chuletillas, riñones y mollejas de cordero lechal segoviano, ternera retinta y gallega, bacalao islandés, carnes ibéricas de bellota certificada, pulpo de Isla Cristina, selecciones más que cuidadas acompaña-
BACALAO DORADO / Á BRÁS CODFISH
90 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
das de guarniciones preparadas en el acto con productos de huerta local. Tan sencillo como contundente. Cocina de fuego vivo y en el acto. Un compromiso de calidad que hace de sus platos algo sencillamente especial, como su ambiente, tan simple como complejo. Creada en verano de 2012, con una más que reconocida relación calidad precio, La Oficina es uno de esos rincones atípicos con personalidad que no te puedes perder. Su limitado espacio no es tampoco óbice para contar con una de las más completas bodegas de la localidad. Gran variedad en vinos de alta calidad dentro de una horquilla de precios económicos. Una selección muy bien asesorada, equilibrada, completa. Un lujo con mayúsculas. Un rincón libre de globalización, sin wifi, donde aparcas tu celular para charlar al son de Silvio, Triana, Mártires, Van Morrison o Camarón, y donde tu tarjeta de crédito tampoco sirve.
TARTÁR DE ATÚN ROJO / TARTAR OF RED TUNA FISH
LA OFICINA IS ONE OF THOSE ATYPICAL CORNERS WITH PERSONALITY THAT YOU CANNOT MISS. AS SIMPLE as convincing.
L
ocated on the south-eastern face of Vejer, isolated from the touristic rout, although in the centre of the old quarters, from its windows, we can see the Strait, Morocco, Camarinal Cape in Zahara, Barbate river’s marshland and the nature park of La Breña. Cosy corner of barely eight tables plus some others in the terrace. The hand-made goods come first, gourmet merchandise selected in the local and national area, in a setting that preserves the architecture typical of the traditional establishments of Vejer, fusing together, in a cosy and informal way, gastronomy and artistic painting. In its walls, energetic paintings, live decoration, changeable, as its menu card. Elaborated dishes and high-quality goods. Red tuna from Gadira, little chops, kidneys and sweetbread of Segovian young lamb, “retinta” and Galician veal, Icelandic codfish, registered Iberian acorn meat, octopus from Isla Cristina, really
TATAKI DE PRESA IBÉRICA DE BELLOTA / TATAKI OF ACORN IBERIAN PORK LOIN
cared selections accompanied by immediately prepared garnish with products from the local vegetable garden. As simple as convincing. High flame fire and immediate cuisine. A compromise of quality that makes of its dishes something simply special, like its atmosphere, as simple as complicated. Created in the summer of 2012, with a most than re-known quality-cost relationship, La Oficina is one of those atypical corners with personality that you cannot miss. Its limited space is neither an obstacle to count on one of the most complete wine cellars of the area. Great variety of highquality wines within a range of economical prices. A very well advised, adjusted and complete selection. A luxury in capital letter. A corner free of globalisation, without Wi-Fi, where to park your mobile to chat to the sound of Silvio, Triana, Martires, Van Morrison or Camaron, and where your credit card is not useful.
SASHIMI DE ATÚN ROJO / SASHIMI OF RED TUNA FISH
LO MÁS IMPORTANTE PARA NOSOTROS ES SU SATISFACCIÓN.SI ALGUNO DE SUS PLATOS NO ES DE SU GUSTO O NO CUMPLE A SU JUICIO, SUS EXPECTATIVAS, NO DUDE EN COMUNICARLO A NUESTROS CAMAREROS. YOUR SATISFACTION IS THE MOST IMPORTANT THING FOR US. IF ANY OF YOUR COURSES IS NOT OF YOUR LIKING OR DOES NOT FULFIL YOUR EXPECTATIONS, IN YOUR OPINION, DO NOT HESITATE TO COMMUNICATE IT TO OUR STAFF.
C/ JUAN BUENO ESQ. C/ TRAFALGAR TFN. RESERVAS. 655 09 99 11 11150 - VEJER - CÁDIZ.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
91
92 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
la raza retinta
E
l nombre de la raza deriva de la tonalidad de su capa, típica de la raza es el color caoba uniforme o colorada.
Las particularidades de la capa son bociclaro y ojo perdiz (aclaramiento del color caoba alrededor del morro y los ojos), rabicano o presencia de pelo blanco en el borlón de la cola. La apariencia es la de un animal armónico de temperamento vivo. La alimentación es la vegetación espontanea de la dehesa y los recursos que brinda (bellota, ramon, etc), sustituida en la fase de agotamiento por el aprovechamiento de rastrojeras y complementada por el suministro de paja o heno. La raza retinta se explota en condiciones naturales en los pastizales de la dehesa, principalmente en Andalucía occidental. La raza retinta puede ser explotada en pureza o mediante cruzamiento con toros de raza charolesa y limusina, principalmente. La aptitud de la vaca retinta para el cruzamiento es destacadamente favorable y a través de la misma se ha fundado un método ideal para producir carne de calidad similar a la de las razas especializadas a coste mas reducidos. La carne que rinde al mercado las vacas retintas es natural por su sistema de explotación. Se crían a pezón durante 5-7 meses conjugando el consumo de la leche materna con alimentación de pastoreo y finalizada en cebadero con cereales. La carne presenta un ligero grado de engrasamiento y exquisita sapidez. Su color va de el rosa brillante al rojo cereza. Animales de gran belleza en los campos y en las dehesas. Y en las mesas, suculentos chuletones que harán las delicias de quienes tengan el placer de degustarlas. ■
Foto / Photo: Adrián Rueda
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
93
94 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Foto / Photo: Ana Pont
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
95
THE “RETINTA” BREED
T
he name of the breed comes from the tonality of its layer, typical of this breed is the uniform mahogany or red-coloured.
The distinctive features of the layer are “bociclaro” and “ojo perdiz” (lightening of the mahogany colour around the snout and the eyes), “rabicano” or presence of white hair in the tail end. The appearance is the one of a harmonious animal of active temperament. Its diet is spontaneous vegetation of the meadow and the resources that provides (acorn, breadnut, etc.), replaced in the phase of exhaustion by the exploitation of stubble field and complemented by the supplying of straw or hay. The “Retinta” breed is used in natural conditions in the pasture of the meadows, mainly in Western Andalusia. It can be used pure or via crossing with bulls of “charolesa” and “limusina” breed principally. The retinta cow aptitude for the crossing is notably favourable and through it an ideal method has been created to produce meat of a quality similar to the specialised breeds with a more reduced price. The meat of retinta cows that goes to the market is natural because of its utilization system. They are reared by breastfed for 5-7 months, together with pasture and finalised with cereal. Meat presents a light grade of greasing and exquisite taste. Its colour varies from bright pink to cherry red. Animals of great beauty in the country and in the meadows. And on the tables, succulent T-bone steaks that will delight those who have the pleasure to taste it. ■
Texto / Text: Rafael Trujillo Guirola
96 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Foto / Photo: Adriรกn Rueda
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
97
¿Estás preparado para descubrir nuevas sensaciones? Ven a Vejer, y entra en el antiguo teatro del siglo XIX, LAS DELICIAS, déjate llevar y disfruta con los 5 sentidos, de cómo se funden historia y modernidad, de unas vistas incomparables, de nuestra apuesta cultural, de un diseño innovador a cargo del gurú del interiorismo Gaspar Sobrino, … y mucho más. Nuestra cocina te sorprenderá por la diversidad de sabores que ofrece la gastronomía de La Janda. Una apuesta por los productos de la tierra, donde algunos protagonistas como las carnes de La Janda, el vacuno Retinto, el Cerdo ibérico y el Atún rojo de Almadraba alcanzan su sabor más auténtico al cocinarse sobre los fogones de brasas, y todo bajo una única filosofía, mimar a nuestra gente como mejor sabemos hacerlo. ¡Qué comience la función!
Are you ready to discover new sensations? Come to Vejer and get in the old theatre of the 19th century LAS DELICIAS, let yourself go and enjoy with your five senses of how history and modernity melt, of wonderful views, of our cultural commitment, of our innovative design by the interior design guru Gaspar Sobrino ….. and a lot more. Our cuisine will surprise you because of the variety of tastes that La Janda gastronomy offers. A bet for the products of the area, where some protagonists such as La Janda meats, the Retinto beef, the Iberian pork and the Almadraba red tuna achieve their most authentic taste when they are cooked on the hot coal stoves, and all under the unique philosophy, to pamper our people as we know best how to do it. Let the play begin!
www.lasdeliciasvejer.com Calle la corredera, 31 · Vejer · 11150 Puede escribirnos a hola@lasdeliciasvejer.com RESERVAR MESA reservas@lasdeliciasvejer.com Teléfono de contacto y reservas, 956 45 18 07
98 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
99
Cuan pétalos de sol, en su cálido color, marginada reina de las flores, siempre en compañía, siempre desolada. As petals of sun, in its warm colour, discriminated queen of the flowers, always accompanied, always devastated.
100 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
En su incesante búsqueda de luz se pregunta, ¿por qué marginada, por qué desolada?, ¿por qué otras flores siendo la más bella yo?. In its constant search of light, it wonders, why discriminated, why devastated? Why other flowers, if I am the most beautiful one?
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
101
Madre incondicional, mamĂĄ prolĂfica, de sus frutos un sureĂąo entretenimiento, liviano alimento, ni que decir de su oleico elixir. Unconditional mother, prolific mother, of its fruits a Southern entertainment, light food, needless to say of its olive-oil elixir.
102 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
103
104 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
En su cercanĂa, majestuoso individuo, ardientes colores que en la distancia se funden al sol, donde cielo y manto sĂłlo se distinguen por su color. In its closeness, majestic individual, burning colours that in the distance melt under the sun, where the ski and mantle are differenced only by their colour.
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
105
Generoso anfitrión, en sus pétalos liban, reposan, juegan y gozan, en un baile de pasión, las selectivas abejas, en cuyo fruto termina también inmerso el sol. Generous host, in its petals sip, rest, play and enjoy, in a passionate dance, the selection bees, in whose fruit ends being immersed also the sun.
106 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
107
Y pasarán los años, y ahí estarás, entre molinos, entre montes, entre cultivos, regalando frutos con tu exhibición de color. Flor generosa, flor primorosa, me pregunto que seria sin ti del Sur? Y del sol sin su espejo? Y qué sería del pintor?.. And years will pass by, and you will be there, among the mills, hills, farming, gifting fruits with your exhibition of colour. Generous flower, exquisite flower, I wonder what would become of the South without you? And of the Sun without its mirror? And what would become of the painter?
Texto / Text: José Cándido Carballo Fotos / Photos: Ana Pont
108 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
109
¡TU PUNTO EN EL SUR, PARA PERDER EL NORTE!
T
an sólo hace un año que se inauguró el sueño de dos jóvenes llamado “La Cervecería”, en la Avda. Los Remedios n.3, situado en un entramado clave del casco antiguo de Vejer.
Durante este tiempo, corto pero intenso, han seguido manteniendo su ambiente jovial y distendido con el plus de la experiencia que como bien se suele decir, es un grado. Además, no se nos ocurre mejor escenario para tomar una buena cerveza fría y disfrutar de la gastronomía de la zona, que este innovador bar de decoración luminosa y atractiva con mesas dentro y en terraza exterior. Su especialidad es el marisco, ¡fresco y sabroso como recién sacado del mar!, bien presentado, y a un precio que convierte un manjar de lujo en una delicia al alcance de todos los bolsillos.
110 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
El reclamado “pescaíto frito” gaditano, un inigualable pulpo a la brasa, y además un extenso y colorido mostrador repleto de opciones para saciar el paladar de los más exigentes. Ensaladas, carnes, montaditos y una amplia carta que no se puede describir, ¡hay que venir y probarlo! Dignifica su nombre ofreciendo a sus clientes una variedad de más de 40 tipos de cervezas que tienen su origen en diferentes puntos del mapa, una ocasión fantástica para probar nuevos sabores, ¡y quizás encontrar tu zumo de cebada preferido! Suculenta comida, cerveza bien fría, un entorno de ensueño y un fantástico equipo de profesionales os convencerán de porqué La Cervecería será, ¡tu punto en el Sur, para perder el Norte! ■
YOUR POINT IN THE SOUTH, TO LOSE THE NORTH!
J
ust one year ago two young men’s dream called “La Cerveceria” was opened, located in 3 Los Remedios Ave., in a key labyrinth at Vejer’s old quarters.
For this time, short but intense, they have been maintaining its cheerful and relaxed atmosphere with a bonus, the one of the experience that, as they well say, it is a degree. Besides, we cannot think of a better setting to have a good cold beer and enjoy the gastronomy of the region, than this innovative bar of illuminated and attractive decoration with indoor tables and in the outdoor terrace. Their speciality is seafood, fresh and tasty as just taken from the sea!, well presented, and at a price that transforms a deluxe delicacy in a pleasure within everyone’s reach.
L A CE RV E CERIA
Their requested “pescaito frito” (fried fish) from Cadiz, an unequalled grilled octopus and also a large and colourful counter bar full of options to satisfy the palate of the most exigent ones. Salads, meat, small sandwiches and a large menu card that cannot be described, you must come and try it! It dignifies its name offering its clients a variety of more than 40 kinds of beer that come from different points in the map, a fantastic occasion to try new flavours, and maybe find your preferred juice of barley! Succulent food, really cold beer, a fantastic environment and a wonderful team of professionals will convince you of why La Cerveceria will be “your point in the South, to lose the North!”
AV D A . L O S R E M E D I O S , 5 . VEJER DE LA FRONTERA T. 7 2 2 5 9 7 1 5 8
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
111
comunidad fotográfica sureña
L
a Comunidad Fotográfica Sureña nace de la inquietud de un grupo de aficionados a la fotografía por aprender unos de otros sin ningún ánimo de lucro.
Hace ya unos tres años aproximadamente que decidimos crear una página en Facebook con el fin de todo aquel aficionado que le gustase la fotografía tuviese un medio donde difundir sus obras y a su vez poder comentar las de los demás compañeros siempre de forma constructiva Actualmente somos unos 250 compañeros de muy diversas partes del mundo, todos unidos por la misma filosofía y una única pasión “AFOTAR” Son muchas las colaboraciones que hemos realizados con distintas organizaciones de forma altruista y desinteresada solo con un mismo objetivo ayudar y aprender
Foto / Photo: Manuel FLC
112 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Ya son conocidas nuestras salidas por muchos motivos, principalmente por el buen hacer y la convivencia de sus miembros dado eso si por esa pasión que nos mueve .Desde los lugares más remostos hasta los más cercanos nos vamos adentrando en un mundo el de la fotografía que poco a poco nos ha cautivado Salidas con nuestros compañeros y como no, una parte fundamental para que todo funcione es que las familias se unen y así disfrutan junto con todos nosotros de los entornos a los que visitamos Lugares como :La sauceda , Pujerra, Rio de la miel , torre del tajo ,Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi , Cuevas ,costas , montaña en fin una cantidad de lugares que luego intentamos plasmar con nuestras cámaras desde los diferentes puntos de prisma de cada uno Hace tiempo que esta nuestra Comunidad empezó algo más….BUENOS AMIGOS...!
SOUTHERN PHOTOGRAPHIC ASSOCIATION
T
he Southern Photographic Association was born due to the inquisitiveness by a nonprofit group of photography amateurs to learn ones from others.
Approximately three years ago we decided to create a page in Facebook so that any amateur who liked photography had a way to diffuse his works and at the same time to discuss about the rest of their colleagues' works, always in a constructive manner. At the moment we are about 250 members from very different parts of the world, all connected by the same philosophy and just one passion “AFOTAR” We have collaborated with different organisations in an altruistic and disinterested way, with just one purpose: to help and learn. Our excursions are known for many reasons already, mainly because of the good work and harmony of the members, given by the passion which moves us. From the furthest to the closest places, we get into the photography world that has captivated us little by little. Excursions with our mates, but also, an essential part ,so that everything works well, is that the families join us and enjoy the surroundings that we visit . Places such as: La Sauceda, Pujerra, Rio de la Miel , Torre del Tajo ,Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi, caves, coastlines, mountain; in short, many places that later on we will try to picture with our cameras from the different each one's perspective. Some time ago our Association began something else.....GOOD FRIENDS...!
Foto / Photo: M. Teresa
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
113
FILOSOFÍA -LA FILOSOFÍA DE ESTE GRUPO ES QUE TODOS SEREMOS DISCÍPULOS Y A SU VEZ PRECEPTORES UNOS DE OTROS. -TODO LO REALIZADO SE HARÁ SIN NINGÚN ANIMO DE LUCRO Y DE FORMA DESINTERESADA, SOLO CON EL ÚNICO FIN DE AYUDAR AL COMPAÑERO A MEJORAR EN ESTE HOBBY, -TODO SE HARÁ DE FORMA CONJUNTA CONTANDO SIEMPRE CON LAS OPINIONES DE SUS MIEMBROS PARA UNA BUENA SINTONIA ENTRE ELLOS. ■
PHILOSOPHY - THE PHILOSOPHY OF THIS GROUP IS THAT ALL OF US WILL BE EACH OTHER DISCIPLES AND PRECEPTORS AT THE SAME TIME . - EVERYTHING MADE WILL BE NONPROFIT ABLE AND IN A DISINTERESTED WAY, JUST WITH THE PURPOSE TO HELP THE COLLEAGUE PROGRESS IN THIS HOBBY. - EVERYTHING WILL BE MADE AS A TEAM TAKING INTO ACCOUNT THE MEMBERS OPINIONS FOR A GOOD UNDERSTANDING AMONG THEM . ■
114 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Foto / Photo: Manuel FLC
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
115
Fotos / Photos: Miguel A. DomĂnguez
116 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
Foto / Photo: M. Teresa
Foto / Photo: F.J. Pecci
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
117
118 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
RESTAURANTE VENTA PINTO CREATIVIDAD Y TRADICIÓN A LOS PIES DE VEJER
Situado en las faldas de la histórica Vejer, Restaurante Venta Pinto lleva más de cien años ofreciendo al visitante los mejores manjares de la tierra y del mar. Antigua casa de Postas, hoy este emblemático rincón gastronómico fusiona creatividad y tradición para hacer a sus comensales disfrutar de una experiencia única. Continuando el legado familiar, la cuarta generación de la saga de los hosteleros trabaja cada día para seguir siendo el lugar favorito de los amantes del buen yantar. Recibiendo, como antaño, al viajero, e invitándole, con su servicio y calidad, a que siempre vuelva. Magníficas verduras, buenas carnes y pescados frescos de la costa son las materias primas que conforman cada uno de los suculentos platos de su carta. Sin olvidar su famoso y excepcional lomo en manteca: un manjar insuperable. Recetas tradicionales perfectas para degustar con alguno de los vinos de su extensa bodega, acomodados en sus salones, su luminosa terraza o en su cafetería. Restaurante Venta Pinto, un lugar con raíces donde dejarse envolver en un auténtico banquete de sabores.
RESTAURANT VENTA PINTO CREATIVITY AND TRADITION IN THE FOOTHILLS OF VEJER
Located in the foothills of the historic Vejer de la Frontera, Restaurant Venta Pinto has over one hundred years offered visitors the best delicacies from land and sea. A former coaching inn, this emblematic gastronomic corner today merges creativity and tradition to give its guests a unique experience. Continuing the family legacy, the fourth generation of hoteliers work every day to remain the favourite of lovers of good food. Receiving the traveller as before, with their service and quality, ensuring many more visits. Great vegetables, good meat and fresh fish from the coast are the raw materials that make up each succulent dish. Whithout forgetting its famous and exceptional, Pork loin in butter an unsurpassed delicacy. Traditional récipes perfect to taste any of the wines from the extensive cellar, served in their dinnig room, sunny terrace or at the bar. Restaurant Venta Pinto, a place with roots in the past that will envelop you in a real feast of flavours.
RELATO
EL DESERTOR -Eduardo, el servicio meteorológico anuncia lluvia para hoy a la tarde, le digo mientras siento aplanarse mis pies con la dureza del seco suelo. - ¡Que va a llover acá!, responde sin mirarme, como suele hacer cada vez que se queja de algo. Intentando no marcar, con los gestos o la mirada, un destino o un culpable. -¡Vamos hombre, hay que estar abierto a los milagros! Le insisto. - ¿De qué milagro me hablas? - No me va a decir que una lluvia en este desierto no es lo más parecido a un milagro que pudiera vivirse, le respondo, apelando a nuestra frágil complicidad. - ¡Que milagro ni que milagro! me dice, observando los márgenes del camino, calentados por el incesante sol -Acá, si hay que creer en un Dios, más que uno milagrero, tiene que ser uno traidor, me dice y patea una pequeña piedra con toda la energía que puede tener un hombre de cincuenta años, pero, también, con la fuerza de un hombre que se crio cosechando. La piedra rueda levantando tierra seca en cada golpe contra el suelo, luego se estrella contra una roca diseminando un ruido seco que llega hasta las blancas casas de arriba. - ¡Eeeeh! Nos grita un abuelo desde lo alto. - ¡Eeeeh! Le responde Eduardo, con una palabra que, también, pareciera mezclarse con un eructo. Listo, entenderse acá es tan solo un acto de cortesía, pienso. Mientras camina a mi lado, saca un peine de su bolsillo para acomodar, los molestos pelos que venían cosquilleándole su frente y me pregunta: - ¿Sabes por dónde nos encontramos caminando? - Sí, estamos yendo a regar las habas, le respondo inocentemente. - ¡No, hombre! Te digo si sabes lo que fue esto antes de ser un camino, me dice. - No, no sé, siempre fue la ruta hacia los bancales para mí. - Esto era un río chaval, un hermoso río al que amaba más que a cualquier Dios. Os digo que si tú hubieras visto a sus aguas jugar con las montañas, no necesitarías estar "abierto a ningún milagro" como tú dices, me responde con una tierna molestia. Yo sigo caminando, ignorando aquel rostro rojizo que pareciera nunca haberse acostumbrado al violento sol de esta zona. Comparo las grandes rocas sostenidas por el seco polvo, veo a los árboles luchando impacientes por un espacio sobre las incandescentes sierras y recuerdo el orgullo de algún vecino al remarcarme que en la zona se filmaron los westerns de Clint Eastwood. - Yo vi el río, retoma -luego vi a los peces muriendo en él, los vi muertos, los vi pudriéndose sobre las rocas y luego dejé de verlos, a ellos y al río. Ya sabes lo difícil que es conseguir agua para el riego ¿no? Acá no hay milagros, tenemos mucho trabajo como para ponernos a esperar algo de arriba, sentencia mientras señala el oscuro cielo que lentamente iba tiñendo, como en un divertimento divino, de un vivo marrón los secos y lejanos olivos que todavía se encontraban sobre el camino. Yo sigo sin mirarlo, pienso en la vanidad que creí, debían sentir los hombres bajos de éste pueblo, al sostener, en el sur de España, la puerta de una iglesia abandonada. Trato de imaginar el agua bordeando las sierras, las personas vadeando el río, las plantas buscando refrescarse. - Fue el mismo Dios quien me enseñó a no esperar nada de Él, me dice como quien quiere cerrar una charla cediendo
120 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
y sentenciando. Agradecido de su complacencia no le respondo; sigo caminando a su lado observando como los olivos nos mienten su vitalidad. Él confunde, como es común entre los hombres prácticos, mi seriedad con tristeza, y me dice con una sonrisa: - No te preocupes que hay pequeños momentos del día en que sí creo en Él. Trato de escucharlo, pero me pierdo en el pasado río del que nunca nadie, hasta hoy, quiso hablarme. Luego, en mi divague, golpeo fuertemente mi dedo gordo con una gran piedra en punta, abandonada sobre nuestro camino. - ¡Me cago en tó! suelto mirando al cielo. Nos reímos y seguimos caminando, llevando nuestra sombra como reliquia. Ya llegando al bancal, arrastrando mi pie derecho, le pregunto: - ¿y el santo ése que usas de llavero? - Ah, ellos sí, ellos sufrieron con nosotros la pérdida del río. ■
SHORT STORY THE TRAITOR
-Eduardo, the weather forecast announces it's going to rain today evening- I say while I feel my feet getting flatten with the hardness of the dry flood. -How it's going to rain here! he answers without looking at me, as he usually does every time he complains about something. Trying not to mark with the gestures or the sight a destination or a responsible. -Come on, man. You must believe in miracles! I insist. - What miracle are you talking about? - Aren't you going to say that the rain in this dessert isn't like a miracle that could be lived, I answer, appealing to our fragile complicity. - What a miracle, nor a miracle! He says, looking at the margins of the way, heated by the constant sun. - Here, if one must believe in God, more than in a miraculous one, it must be in a traitor one, he says and kicks a small stone with all the energy a fifty-year-old man can have, but also with the strength of a man who grew up harvesting. The stone rolls raising dry sand in each stroke against the floor, then it crashes against a rock scattering a dry noise that reaches the white houses at the top. - Hey! A grandpa shouts to us from the top. - Hey! Eduardo replies, with a word that, also, seems to mix with a burp. OK, getting on here is only mere courtesy, I think. While he walks by my side, he takes a comb from his pocket to place the bothering hairs that were tickling his forehead and asks me: - Do you know where we are? - Yes, we are going to water the broad beans, I reply innocently. -Come on! I mean if you know what this was before being a road, he says. -No, I don't know, it was always the way to the plots. -This was a river, kid, a beautiful river I loved more than to any God. I tell you that if you had seen its water playing with the mountains, you wouldn't need to “be open to any miracle” as you say, he answers with a loving bother. I keep on walking, ignoring that reddish face that never seemed to have got used to the violent sun of this area. I compare the big rocks hold by the dry dust, I see the trees fighting impatiently for a place over the igneous sierras and I remember the pride of some neighbour when pointing out that in this area Clint Eastwood's westerns were filmed. - I saw the river- he continues- and then I saw the fish dying in it, I saw them dead, I saw them decomposing on the rocks and then I stopped seeing them, them and the river. You know how difficult is getting water to irrigate, don't you? Here there are no miracles, we have a lot of work as to start waiting for something from up there, he sentences while pointing out the dark sky that was getting dyed slowly, as in a divine amusement, by a lively brown colour of the dry and farthest olive trees that were still standing on the road. I follow on without looking at him, I think in the vanity I believed in, what should short men of this village feel, when holding, in the South of Spain, an abandoned church door. I try to imagine the water bordering the sierras, people fording the river, plants looking for refreshing. - It was the very same God who taught me not to wait for anything from Him, he tells me as someone who wants to close a chat giving in and sentencing. Grateful for his pleasure, I don´t answer him; I keep on walking by his side, watching as the olive trees lie us about their vitality. He misleads, as it is common among practical men, my seriousness with sadness, and says with a smile: - Don't worry, there are little moments
in the day in which I believe in Him. I try to listen to him, but I get lost in the past river, about the one never anyone, up to now, wanted to tell me. Later on, in my digressing, I hit my big toe with a big pointed stone, abandoned in our road. -Ouch, shit! I scream looking at the sky. We laugh and keep on walking, carrying our shadow as a relic. Already arriving at the plot, dragging my right foot, I ask him: - and what about that saint that you use as a keyring? - Yeah, they did, they suffered with us the loss of the river. ■
Texto / Text: Santiago Martin Bertolini
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
121
2016
La revista de Vejer de la Frontera les invita a ojear sus paginas, llenas de fantásticas imágenes. Tanto la calidad fotográfica, como la calidad del material en el que se edita, hablan por sí mismas. Un tercer año salimos con una nueva y mejorada revista, cargada de historia y cultura. Somos un equipo en crecimiento creativo, que trabaja desde Cádiz y Madrid. Procedemos del área de la publicidad y fotografía, el diseño y el turismo. Somos una editora y directora comercial, un director creativo y una traductora de textos, hacemos posible que dicho proyecto llegue a sus manos. Tres compañeros que ponen toda la carne en el asador, trabajando durante meses con esmero y dedicación para que esta revista sea lo que es, un producto de calidad y de prestigio, de Vejer. Después de un año de trabajo y de esfuerzo, tenemos el placer de mostrarles este nuevo numero. Deseamos que les guste y que lo compartan. Las versiones digitales de la revista están disponibles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gratuita. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Ademas ya pueden visitar la pagina web de la revista, con contenidos, fotografías y textos. Una forma más de llegar a lugares donde el lector se interesa por descubrir publicaciones de turismo y de calidad.
122 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017
2017
The magazine of Vejer de la Frontera invites you to browse its pages, full of amazing images. Not only the quality of the photography, but also the quality of the material in which it is edited, speak for themselves. A third year we come out with a new and improved magazine, full of history and culture. We are a team in creative growth, that work from Cadiz and Madrid. We come from the areas of advertising and photography, design, and tourism. We are its editor and commercial manager, the creative manager and the texts’ translator, who make possible that such project gets to your hands. Three workmates who do their very best, working for three months, taking great care and dedication so that this magazine is what it is, a product of quality and prestige, of Vejer. After a year of work and effort, we have the pleasure to present you this new edition. We hope you will like it and share it. The digital versions of the magazine are available for viewing online and downloading them for free. They are easy access from any kind of device, computers, mobile phones and tablets. In addition, the web page of the magazine can be visited, with contents, photographs and texts. One more way to reach places where the reader is interested in discovering tourist publications and of quality.
CONTRATE YA SU PUBLICIDAD CONTRACT YOUR ADVERTISING ALREADY Con una magnifica divulgación, la Revista de Vejer se encuentra tanto en las más importantes Ferias de Turismo del país como en la gran parte de Ferias del extranjero.La pueden ver en numerosos Hoteles de la provincia y fuera de ella, también en las Oficinas de Turismo, aeropuertos y lugares de interés turístico.
With a wonderful dissemination, the magazine of Vejer is found not only in the most important fairs of tourism of the country, but also in most of the fairs abroad. It can be seen in numerous hotels of the province and outside of it, also in the Tourist Offices, airports and locations of tourist interest.
El publicarse en nuestra revista no solo sirve para promocionar su negocio, sino también para fomentar el prestigio, ya que es una revista de gran calidad y un lujo de publicación.
Advertising in our magazine is not only useful to promote your business, but also to boost the prestige, since it is a great quality magazine and a luxury publication.
Año tras año nuestro publico, busca y colecciona la revista, es una forma de perdurar en la retina de la gente y en sus hogares, lo cual nos llena de orgullo.
Year after year our public looks for and collects the magazine, it is a way to remain in their retinas and in their homes, which makes us really proud.
Espero sea de su interés y quiera participar en este proyecto editorial.
I hope it will be of your interest and that you will be glad to participate in this editorial project.
La revista de Vejer es la elección más rentable y segura para su publicidad. Para contratarla o informarse póngase en contacto con nosotros.
The magazine of Vejer is the most profitable and safe choice for your advertising. To contract it or to get informed, do not hesitate to contact us.
CONTRATE YA SU PUBLICIDAD / CONTRACT YOUR ADVERTISING ALREADY INFO@LAREVISTADEVEJER.COM - TEL. 722 399 099
WWWW.LAREVISTADEVEJER.COM
2 0 1 7 / V E J E R . L A R E V I S TA
123
124 V E J E R . L A R E V I S T A
/2017