Ventana Latina Abril 2014

Page 1

VENTANA LATINA LONDRES ABRIL 2014 U N A

P U B L I C A C I Ó N

D E

L A

C A S A

L A T I N O A M E R I C A N A

ESPECIAL: HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Destacan la contribución de Fernando Iwasaki y las entrevistas a Evelyn Fishburn y a Leonardo Padura

P O R T A D A :

F O T O G R A F Í A

D E

M A R K

A L O R

HTTP://MARKALOR.COM/

P O W E L L


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

CONTENIDO

EN ESTA EDICIÓN: Editorial: El Humor, una cosa seria

1

Especial Humor en Latinoamérica Humor y Literatura Latinoamericana: Una entrevista con la catedrática Evelyn Fishburn de UCL Humor y crítica social en la fotografía de Mark Powell Entrevista a Fernando Iwasaki, escritor peruano Showreel en acción: Una visión con humor de la inmigración El humor: la búsqueda de otro punto de vista

11

La Latina Comedia: Nicanor Parra: El antipoeta de un siglo entero

12

El Chache y la Jara: Jodidos pero contentos

14

Club del libro: La tregua de Mario Benedetti Entrevista: Leonardo Padura autor de El hombre que amaba los perros Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren

2

Palabras ¿Me firmas mi álbum de Goku? Por Fernando Iwasaki Dos cuentos de Manuel Girón Poesía de Ignacio Molina

20 23 25

Perfiles Una infinita posibilidad de colores con Martino Scovacricchi

28

Fotografía Latina Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el “Photographic Museum of Humanity”

30

Arte Latino, Mario Testino: In your face

34

Voces Latinas The Colombian Coffe Company: haciendo de la ética una tendencia

36

15

Mi historia Luis Gayol, Sergio Amigo y la Calder Bookshop Theatre

38

16

Guía Cultural

41

18

¡Sabor Británico!: Torta de chocolate y palta (aguacate)

48

4 6 9

EQUIPO VENTANA LATINA Adriana Maldonado, directora y editora general, adrianamaldonado@ventanalatina.co.uk. Tania Farías, redacción y Guía Cultural, taniafarias@ventanalatina.co.uk. Jimena Gorráez, redacción y relaciones públicas, jimenagorraez@ventanalatina.co.uk. Marisel Mendoza, contenido, mariselmendoza@ventanalatina.co.uk, Concha Cervantes, marketing, marketing@ventanalatina.co.uk. Álvaro Moliner, redacción y dirección audiovisual, alvaromoliner@ventanalatina.co.uk. Verónica Sanchis, Fotografía Latina, veronicasanchis@ventanalatina.co.uk. Julio Etchart, fotógrafo y redactor, julioetchart@ventanalatina.co.uk. Jessica Sequeira, English Blog, jessicasequeira@ventanalatina.co.uk. Marilyne Buda, redactora y corresponsal en París, marilynebuda@ventanalatina.co.uk. Irina Romero, ¡Sabor Británico!, irinaromero@ventanalatina.co.uk. Belen Pozzo, Arte latinoamericano, belenpozzo@ventanalatina.co.uk. Anneka González, investigación y traducción, Vincent Nadeau, Ellen Donnison y Eleanor Rosenbach, redacción y traducción. Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, columnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores(as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como de la directora de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción total o parcial de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2014 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498. 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA, United Kingdom. Tel: +44 (0)20 7372 8653, www.ventanalatina.co.uk


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

EDITORIAL

Página 1

El Humor, una cosa seria

Nos habían mencionado que los temas escogidos para nuestros especiales eran en general bastante serios, a veces muy polémicos o incluso un poco dramáticos. Así que junto al equipo editorial, decidimos dedicar una edición al humor. La tarea no fue sencilla debo decir, abordar el humor en Latinoamérica resultó ser asunto serio, primero ¿desde qué perspectiva? En fin, demasiado complicado así que pensamos en dejarle a cada contribuidor, como lo hacemos siempre, la libertad de escoger su enfoque.

Nuestra portada del fotógrafo Mark Powell

El desafío fue grande y la intención no fue caracterizar, definir, ni describir “El humor en Latinoamérica”, sino más bien ofrecer algunos trabajos que toman cuenta esta temática. Primero, tenemos la obra del fotógrafo Mark Powell quien usa el humor como elemento fundamental en su obra, pero que al mismo tiempo utiliza el sarcasmo, a veces con la intención de denunciar o provocar a su público. Luego, presentamos una interesante entrevista con el escritor Fernando Iwasaki, quien considera que “El humor es una forma de estar en el mundo y por lo tanto de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo.” Seguido, un artículo local sobre un cortometraje que aborda la inmigración desde la perspectiva del humor, The Showreel, producido y protagonizado por Yaiza Figueroa, actriz puertorriqueña. Osvaldo Peusner desde Argentina nos entrega un corto ensayo sobre el humor y la búsqueda de otro punto de vista, como en la obra de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Ya llegando al final de este especial, Fray Draco presenta un pequeño homenaje al “antipoeta de siglo”, Don Nicanor Parra: “Si hablamos de humor y poesía, es él el indicado. Y como pronto cumplirá 100 años, nada mejor que un pequeño homenaje al estilo Fray Draco.” Finalmente, como es habitual, el Chache y la Jara nos charlan de estar “jodidos pero contentos” y de “ver la

vida como un chiste.” La revista está llena de elementos muy interesantes, primero dar la bienvenida a una nueva sección el “Club del libro”, donde Sara Caba nos recomendará un libro en cada edición, en esta ocasión y coordinando con nuestro especial sobre humor, La Tregua de Mario Benedetti. Por otro lado en la revista destacan la entrevista al escritor cubano Leonardo Padura y, con enorme placer lo digo, la publicación de una crónica de Fernando Iwasaki. Mucho más en las habituales secciones en Palabras con cuentos de Manuel Girón y la poesía de Ignacio Molina, en Perfiles al saxofonista Martino Scovacricchi, en Fotografía Latina al interesante proyecto The Photographic Museum of Humanity de Giuseppe Oliverio. En Voces Latinas, The Colombian Coffe Company que desde Londres promueven la venta ética de café colombiano y finalmente en Mi Historia, Luis Gayol, Sergio Amigo y la Calder Bookshop Theatre. ¡Gracias por leernos!

Adriana Maldonado Directora de Ventana Latina


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 2

Humor y Literatura Latinoamericana: Una entrevista con la catedrática Evelyn Fishburn de UCL Por Jessica Sequeira, traducido por Adriana Maldonado gente se impresiona enormemente cuando menciono eso, pero para mí la materia era demasiado teórica. VL: ¿Cómo llegaste a enfocarte en el Humor?

Evelyn

Fishburn es Catedrática Honoraria de la University College London y catedrática Emérita de Estudios Latinoamericanos de la London Metropolitan University. Ha publicado varios textos sobre Borges y otros autores latinoamericanos, enfocándose en el humor, el realismo mágico entre otros temas.

Ventana Latina: ¿Cómo te interesaste por la literatura argentina? Evelyn Fishburn: Fui criada en Argentina. Nací en Viena, mi madre era austriaca y mi padre húngaro. Emigraron de Viena por Hitler, y así llegamos a la Argentina en 1939 cuando sólo tenía un año y medio. Así que allí me crié. Fui al Colegio Northlands en Olivos y luego, a los 17 años, me fui a Ginebra para estudiar lenguas en la Universidad de Ginebra. En aquel tiempo había la idea de que incluso si los rusos tomaban en poder, si uno hablaba fluido varias lenguas, uno estaría a salvo. Estudié español, inglés, francés y alemán. Había querido estudiar psicología, pero lenguas era considerado más práctico. Luego, después de mi graduación, estudié psicología, como lo había querido, pero lo detesté. Mi catedrático era un reconocido psicólogo desarrollista, Jean Piaget, y la

EF: Mi interés se despertó primero por los vínculos entre la teoría del humor y el realismo mágico, que en aquel tiempo era la idea dominante. El término “realismo mágico” es ahora utilizado para describir literatura de varios lugares del mundo, pero de acuerdo a mi definición preferida, empezó en Latino América y es allí que esta definición encaja mejor. Es un estilo que refleja un choque cultural entre dos civilizaciones con diferentes creencias, sin compartir valores delineados. Lo que es visto como realidad, de acuerdo a ciertas creencias es visto como fantástico, o mágico, de acuerdo a otra mentalidad. El realismo mágico puede ser definido como un resultado entre el choque de estos dos sistemas del pensamiento que co -existen lado a lado en ciertas sociedad en Latino América. Está relacionado a lo Alejandro Carpentier llamó lo real maravilloso, aunque esto tiene connotaciones diferentes. Lo real maravilloso está ilustrado maravillosamente en el incidente en Cien años de soledad de García Márquez, cuando Remedios, la bella está doblando sábanas con su tía y ella y la sábanas vuelan hasta al cielo. Es tratado como un evento completamente normal (posiblemente porque la ascensión de la virgen es parte de la cultura) y no es visto como mágico. Como un ejemplo de realismo mágico, un mismo evento puede ser visto desde dos diferentes perspectivas: lo que es real para una cultura es mágico para otra. Varias reacciones de personajes a un mismo evento pueden ser descritas sin ninguna diferencia jerárquica en la narrativa. Toma la muerte de un esclavo en El reino de este mundo, por ejemplo. Esto es visto con ciertos valores por cristianos colonizadores, mientras que una persona negra podría tener mitos africanos por sus antecedentes culturales. Entregué un texto sobre esto en una conferencia internacional en Portugal; de los 180 textos que se entregaron, sólo 6 se publicaron, y el mío fue uno de ellos.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Llegué al humor porque existen varias estructuras paralelas teóricamente. El humor es definido por sus choques, un tipo de shock bisociativo. Hay varias teorías del humor, desde Koestler hasta Bergson, acerca de choque de incongruencias, culturas, creencias, acerca de conexiones inesperadas o registros, acerca lo sagrado en términos vulgares. No fue difícil establecer conexiones. Pero creo que uno tiene una perspectiva más rica del humor si se basa en un conocimiento compartido del contexto cultural. Uno tiene que conocer la cultura para ver qué está pateando, qué está desacreditando o desmitificando. VL: ¿Encuentras desafiante el escribir sobre literatura Latino Americana desde el Reino Unido? EF: Creo que es muy valioso el ver a una cultura desde la perspectiva de otra. Como Borges escribe en “El escritor argentino y la tradición”, ¿por qué los argentinos tienen que ser condenados a escribir sobre temas locales? Escribió esto cuando las teorías de Sartre, la idea del compromiso, eran muy populares. Borges sintió que tenía que reclamar el derecho de escribir sobre cultura europea e insistió en el valor de escribir desde los márgenes. En este caso, el centro y el margen están revertidos. VL: ¿Sientes alguna tensión al escribir sobre literatura y humor utilizando la estructura, no humorística, del ensayo académico? EF: El medio tiene que transmitir el mensaje. Trato de mantener un toque ligero en mis escritos académicos, aunque son dirigidos a una audiencia especializada. VL: ¿En cuáles escritores te has enfocado? EF: Comencé con el realismo mágico pero luego me dirigí hacia a Borges, y más tarde hacia Alejandra Pizarnik. Hay mucho humor en Borges, desde jeux d'esprit hasta un muy obscuro humor negro, al mismo tiempo abiertos como implícitos. El humor negro ha sido definido como la narración de algo trágico de una manera no trágica. Existen conexiones escondidas, inesperadas, que están a punto de voltear el lugar. Luego tienes a Pizarnik, quien cometió suicidio. Es recordada por su espléndida poesía. Pero existe mucho humor en su correspondencia, sus diarios y su trabajo en prosa. Se encuentra mucho juego de palabras en algunos de estos escritos y mucho de humor erótico explícito, con fuertes connotaciones

Página 3

sexuales y un énfasis en funciones corporales y lo grotesco. Algunas de las mujeres escritoras en las que me he enfocado tienen mucho de humor macabro en su trabajo. Está Armonía Somers desde Uruguay. Ella escribió una historia maravillosa sobre un negro, un prófugo ex-esclavo, quien reza a la estatua de la Virgen. La Virgen desciende de su altar y le hace el amor apasionadamente. No es un sexo penetrativo y el placer de la mujer tiene prioridad, dejando al pobre negro excitado y frustrado. Así que esa es la desmitificación de la Virgen María, tan escandalosamente blasfema que su significado ha sido a penas detectado; al verlo desde a afuera, no desde la sensibilidad cristiana, veo cosas que otros no detectan. Luego está Ana Lydia Vega, de Puerto Rico. Ella escribe desde dos culturas, Puerto Rico y los Estados Unidos, y es capaz de navegar en formas interesantes entre las dos. VL: ¿Cuáles escritores modernos que ejemplifican ese humor que mencionaste podrías recomendar? EF: Soy un poco dinosaurio. Hay una novela de Martín Kohan, Ciencia morales, con mucho humor. Un profesor quiere descubrir quién está fumando en una escuela de niños; se oculta en el baño de niños y se ve metida en todo tipo de apuros. Tienes a Mario Szizhman. Su trabajo tiene una encantadora forma desenfadada y desacredita la idea judía de querer ser asimilado, y el catolicismo en Argentina y l hipocresía de la población local. Otros buenos autores en los que puedo pensar son Marcelo Birmajer, Luisa Futoransky y Luisa Valenzuela. Y este año habrá una extendida celebración del trabajo de Cortázar en honor a al centenario de su nacimiento. Pero sólo puedo hacer eco a Josefina Ludmer, ¿Cómo salir de Borges? Estoy trabajado ahora en la re-edición de todos mis artículos sobre Borges para una publicación. Estoy escribiendo algo sobre Borges y la Biblia, y he sido invitada por la Universidad de Hamburgo en junio 2015 para entregar un texto sobre Borges, notas al pie de página y la tradición Talmúdica. He sido comisionada también a reeditar mi diccionario, en colaboración con otro autor, sobre alusiones en el trabajo de Borges, que está disponible en Internet.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 4

Humor y crítica social en la fotografía de Mark Powell

Mark Powell, es un destacado fotógrafo originario de Detroit, Estados Unidos, y quien desde el 2004 vive en la Ciudad de México. Su trayectoria laboral es extensa y cuenta con un destacado currículo, que incluye exhibiciones individuales y colectivas; publicaciones de libros; talleres; televisión y cinematografía; director de fotografía, entre otros.

at Noon, ganador del IV Concurso Fotolibro Iberoamericano convocado por la editorial RM, obra que fue destacada por la forma en que el sentido del humor y la ironía se entrecruzan con contextos sociales, y por su aporte en la generación de un espacio de diálogo visual con transcendencia internacional.

El trabajo fotográfico de Powell se ha exhibido tanto en América Latina como en otras partes del mundo, siendo México, Estados Unidos, Holanda y Rusia, sólo algunos de los países en los que su obra se ha extendido. De la extensa lista de exhibiciones, destacan, entre otras, las realizadas en el Brooklyn Institute of Contemporary Art, el New Museum en New York City y en el museo El Eco en Ciudad de México.

Publicación Fotográfica

En cuanto a sus publicaciones, en el 2006 se editó uno de sus primeros libros de fotografías, denominado Very Important Person. Y, este año será publicado Open

Se trata de fotografía de calle documentada, con personajes sacados de la cotidianidad, pero ubicados en contextos que permiten distintas interpretaciones.

Open at Noon de Mark Powell, muestra la realidad latinoamericana, a través de imágenes con particulares e inquietantes composiciones. La obra ha sido calificada como una narrativa visual cómica, que a la vez, pretende a través de la comicidad de su propuesta fotográfica, indagar en una mirada crítica del contexto social de México y Estados Unidos, para provocar una reflexión.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Jugadores de fútbol en Iztapalapa acostados en el piso, un mesero en Acapulco atendiendo con una jarra de café, un hombre corriendo de espaldas en medio del tráfico, son algunas de las fotografías que forman parte de la publicación. Para conocer más sobre el trabajo de este fotógrafo puedes visitar su sitio web: www.markalor.com y sobre su libro Open at Noon en: http://concurso.editorialrm.com/en/winners.

Página 5


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 6

Entrevista a Fernando Iwasaki, “El humor es una forma de estar en el mundo; de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo” Por Marisel Mendoza

Fernando Iwasaki

Fernando Iwasaki (Lima, 1961) es un notable escritor peruano, narrador, ensayista, crítico e historiador; un hombre versátil que se puede descubrir en su polifacética obra. Ha escrito cuentos, artículos, ensayos y novelas que han sido reconocidas por la crítica especializada. De orígenes multiculturales, siendo Perú el país donde nació y se formó, España el lugar donde reside y Extremo Oriente el origen de su abuelo. El sentido del humor está presente en su obra desde distintas perspectivas, con ironía, sarcasmo sutil, originalidad y reflexión. Entre sus publicaciones donde esta óptica está latente, destacan Libro de mal amor (2001); Las novelas Neguijón (2005); Ajuar funerario (2004); Helarte de amar (2006) e Inquisiciones Peruanas (2007), así como el ensayo El Descubrimiento de España

(1996). Y, entre sus publicaciones más recientes Una declaración de humor, que reúne sus crónicas y que fuese galardonada con el premio Bodegas Olarra & Café Bretón (España). Resguardando la calidad de un escritor de primera línea, sus relatos están narrados de manera original, son diferentes y divertidos. Fernando Iwasaki conversó con Ventana Latina, y aquí los invitamos a conocer más sobre este extraordinario escritor, considerado uno de los nombres más prestigiosos en la narrativa latinoamericana actual. Ventana Latina: ¿Cuál es el punto de partida de tu literatura? Fernando Iwasaki: Los únicos que conozco: la


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 7

propia vida y la lectura. Ergo, no me interesan como punto de partida ni el cine, ni la televisión, ni las redes sociales, ni los medios de comunicación. No soy nada «integrado» y más bien del todo «apocalíptico». VL: ¿Reivindicas la idea de que la única forma de escribir que conoces es desde el humor? FI: No, de ninguna manera. El humor es una mirada o un cristal a través del cual puedes contemplar la realidad, pero no es un estilo ni una técnica. Un humorista literario no es un guionista de monólogos de televisión. Chesterton, Russell y Thackeray fueron maravillosos humoristas literarios, pero lo demostraron desde el ensayo, la novela y la crítica. Jamás contando chistes. VL: ¿Presentas a través del humor una visión de la realidad?, ¿desde qué perspectivas está presente el humor en tu obra literaria? FI: El humor es una forma de estar en el mundo y por lo tanto de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo. Así, a mí me ha interesado contemplar ciertos temas que no suelen abordarse de forma risueña, tales como el desamor, el dolor físico, el erotismo, el horror o la represión. De ahí salieron Libro de mal amor, Neguijón, Ajuar funerario e Inquisiciones Peruanas, respectivamente. VL: ¿Es el humor para ti una forma de actitud ante la vida, un esfuerzo para evitar la tragedia? FI: Bueno, la tragedia existe y no la podemos evitar. Si todo sale bien, mis hijos me sobrevivirán; pero la vida supone presenciar la muerte de tus padres, tus amigos y tus hermanos, así como padecer enfermedades, deterioros físicos y ruinas económicas. Como se puede apreciar, sólo soy un pesimista que quiere que todo salga bien. Del mal de amor al buen humor En “Libro de mal amor”, Iwasaki se ríe de sí mismo convirtiendo el mal de amor en buen humor, siendo considerada una obra bastante peculiar donde narra detalladamente y de manera algo sarcástica sus continuos fracasos amorosos. Humor autocrítico que se relacionaría con los amores no correspondientes y no desde el amor no correspondido. VL: Una de tus novelas, Libro de mal amor, reúne diez

de tus fracasos amorosos personales, del que se desprende la idea de que “a falta de éxito amoroso, bueno es el fracaso humoroso, pues el mal amor es garantía de buen humor”, ¿a qué te refieres puntualmente con esta idea? FI: Quiero hacer hincapié en que he tenido mucho más de diez fracasos amorosos y que en ese libro sólo he querido novelar los más espectaculares, pero no hay que ser presumido. En español, «amor» y «humor» suenan casi igual que «love» y «laugh» en inglés, y seguro que por eso es muy sencillo hacer el ridículo por amor. Yo he hecho tantos papelones por amor, que los encuaderné y me salió una novela donde pude reírme de mí mismo. Así convertí el mal amor en buen humor. VL: ¿Consideras que el humor es escaso en las relaciones humanas en general y particularmente en las parejas?


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

FI: No, para nada. De hecho hay personas que no tienen sentido del humor y son muy felices junto a alguien que sí lo tiene, de la misma forma que una pareja donde ambos tienen sentido del humor no tiene la felicidad garantizada. Por otro lado, tener sentido del humor no nos hace ni mejores ni peores que nadie. Ahora bien, mi madre siempre me ha recomendado ser amable, risueño y divertido, porque “si encima de feo eres antipático, enfadoso y aburrido, te va a aguantar tu abuela”. VL: A través de distintos géneros abordas, también, desde la óptica del humor, otras temáticas, por ejemplo, en los cuentos de Inquisiciones peruanas y en el ensayo El Descubrimiento de España. FI: Chesterton decía que el ensayo era el territorio de la broma y Bertrand Russell quería que jamás lo recordemos solemne. Ambos fueron maravillosos ensayistas y a mí me encantaría que mis ensayos tuvieran ese punto de irreverencia y desenvoltura. Por eso no he renunciado al humor en El Descubrimiento de España (1996) y su secuela “Republicanos” (2008). Y con respecto a los cuentos, tres cuartos de lo mismo.

Página 8

VL: ¿Cuáles son tus proyectos actuales?, ¿estás trabajando en una nueva obra literaria? FI: Para mí son igual de importantes los títulos de ficción que los de no ficción. Y aunque ahora no tengo tiempo suficiente para escribir ficción, en cambio no dejo de escribir ensayos, artículos, crónicas y conferencias que luego compilo en libros que considero unitarios porque participan de temas coherentes entre sí, como la crítica, la lengua, los viajes o las librerías. Seré un jubilado que escriba y sólo entonces terminaré las últimas dos novelas que me quedan por escribir. Luego, todo lo demás será no ficción. Por decirlo en términos musicales, quiero terminar con mi discografía para dedicarme solamente a dar conciertos en vivo. Para conocer más sobre Fernando Iwasaki visita: http://www.fernandoiwasaki.com http://www.cervantesvirtual.com/portales/fernando_iw asaki/

Jorge Edwards, Silvia Lemus, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Patricia Llosa, FIC y Aurora Bernárdez (París, 2010) © Daniel Mordzinski


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 9

Showreel en acción: Una visión con humor de la inmigración Por Tania Farías

La

migración ha sido uno de los temas favoritos de escritores, periodistas y cineastas. Las dificultades y el sufrimiento que los inmigrantes enfrentan son ideas recurrentes que han servido a los creadores a tratar el tema, especialmente cuando esta migración es motivada por razones económicas. Pero, ¿por qué no romper con los esquemas establecidos y tratar un tema tan complejo como éste con una visión llena de humor? ¿Es esto posible? Precisamente esa es la tarea que el joven director y productor cinematográfico de origen sudafricano Keir Burrows se ha impuesto con el proyecto de su más reciente cortometraje The Showreel, el cual es hasta ahora el proyecto más ambicioso– según lo afirma él mismo - de su ya larga carrera, con 72 actores, múltiples locaciones y 32 personajes diferentes “Yo quería hacer algo que fuera divertido, una comedia con acción, aventura, con un personaje simpático, un tanto loco. Todo esto sin perder de vista el mensaje de que ser un inmigrante es difícil, especialmente cuando eres un artista” expresó Keir Burrows. Fue a principios del mes de enero de este año que el equipo de producción de The Showreel se lanzó a la conquista de diferentes barrios londinenses para llevar a cabo la fase de filmación del proyecto el cual nos cuenta la historia de Nasreen, rol interpretado por la

actriz puertorriqueña -también productora del cortometraje - Yaiza Figueroa, a quien después de graduarse de la Central School of Speech and Drama de Londres, le fue otorgada la visa Tier 1 como bussines woman y empezó a trabajar con dos compañías, una de teatro que se enfocará en teatro latinoamericano - que dará oportunidades a actores internacionales- y con la productora de cine creadora de Showreel. “Como latinoamericana es muy difícil en TV y cine porque siempre te piden los estereotipos y sino encajas, muchas veces te descartan. Mucha gente me pregunta por qué mejor no me fui a EEUU, yo también me lo pregunto, pero la verdad es que hay algo de Londres que me llama mucho la atención, del cine Europeo, la rudeza en sus temas, pero me encantaría que hubieran más oportunidades para inmigrantes internacionales”. Del 7 al 12 de enero pasado, los barrios de Kilburn, Swiss cottage, London Bridge, Canary Wharf y Hackney se convirtieron en las locaciones de Showreel, cuyo personaje principal Nasreen, es una joven inmigrante de Siria que trabaja por las noches limpiando oficinas en el distrito financiero. Pero Nasreen no es una limpiadora como las demás, ella quiere ser actriz de cine y decide hacer sus deseos realidad, creando sus propios personajes. Entonces sale


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

a la calle e imagina que todo es un set de filmación, con cámaras en cada esquina y utilizando a personas reales como extras participantes en sus historias. Keir Burrows cuenta que la idea de este filme nació del deseo de crear un rol para Yaiza, con quien el director había trabajado anteriormente con excelentes resultados en el cortometraje Grace. “Quería hacer una película que mostrará el talento de esta actriz latinoamericana”. Ya después vino la idea del guion y del personaje, la cual afirma nació de su propia experiencia, pues él mismo ha experimentado las dificultades que implica ser un creador en un país extranjero. Según Keir ser un actor inmigrante es aún más complejo, porque se necesita de un presupuesto elevado para promocionar su carrera. Con respecto a esta situación Yaiza Figueroa habla sobre su propia experiencia “Aquí hay muchas oportunidades para producir, hay organizaciones que dan financiamiento, pero como no soy británica no puedo acceder a ellas directamente, y es bien difícil porque te dicen toma una visa, queremos que seas un businnes owner, pero al mismo tiempo te dicen no te vamos a apoyar con absolutamente nada. Entonces tengo que trabajar de mesera para poder trabajar después como actriz, y es la única manera en que se puede hacer porque no puedes dedicarte solamente a la actuación”. Para financiar este proyecto los productores de The Showreel decidieron llevar a cabo una campaña de recaudación de fondos por internet a través de la cual obtuvieron las £8000 necesarias para el tipo de producción que buscaban y que les permitiera cubrir el salario del equipo, las diferentes locaciones, vestuario, maquillaje, transporte, así como cámaras de excelente calidad con el objetivo de obtener un material filmográfico digno de festivales internaciones de cine. Después de la filmación, el equipo inició el proceso de post-producción. Según nos informó Yaiza Figueroa, a estas fechas el corto se encuentra totalmente editado y en estas últimas semanas el equipo empezó a aplicar efectos especiales, seguidos por la musicalización que tendrá en su totalidad una banda original. El equipo tiene planes de someter el corto a una serie de festivales a partir de mayo o junio, entre los que se incluyen algunos festivales en América Latina.

Página 10

En espera del cortometraje los invitamos a disfrutar de los avances de este film en su página de Facebook https://www.facebook.com/Theshowreelshortfilm? fref=ts


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Página 11

El humor: la búsqueda de otro punto de vista Por Osvaldo Peusner

Pocos

hispanoparlantes de la actualidad dejarían de identificar a Cervantes con el humor. Pero muchos años atrás, más específicamente, desde el fallecimiento de don Miguel en adelante, por más de dos siglos, los grandes literatos de España prefirieron evitar tal tipo de categorización por temor a que el Siglo de Oro perdiera un gran escritor. Se necesitó la traducción del Quijote al inglés y al alemán, la lectura, el estudio y el aplauso de la obra por parte de los sajones y germanos para que el humor de Cervantes comenzara a ser aceptado por sus propios connacionales sin que fuera en desmedro de su nivel literario. Claro está que no fue un ejercicio fácil, pues había que convencer a lectores del nivel de Miguel de Unamuno y José Ortega y Gasset de que el humor le sumaba en lugar de restarle al hombre. Afortunadamente, el escritor inglés G.K. Chesterton le dedicó a la cuestión un ensayo en el que, además de puntualizar el caso, estableció por qué Cervantes fue un auténtico humorista literario. Eso sí, primeramente nos aclaró lo siguiente:” ’humor’… es un término que rechaza una definición y que, en algún sentido, se enorgullece de ser indefinible; normalmente se consideraría una deficiencia en humor el buscar una definición de humor”. Entonces, ¿de qué hablamos cuando hablamos de humor? ¿Acaso no aparecen bajo el mismo rubro Shakespeare, Ítalo Calvino, Borges, Kundera, el Arcipreste de Hita, los hermanos Marx, Woody Allen, Monty Phyton y los programas de televisión donde se lanzan tortas de crema a la cara o, simplemente, se burlan del prójimo despiadadamente? ¿Acaso nuestros amigos no tratan de explicar el género contando chistes? No desesperemos. Volvamos primeramente al relato de Chesterton sobre Cervantes. Después de combatir

heroicamente para la armada cristiana en la batalla de Lepanto, don Miguel y varios de sus compañeros fueron secuestrados por los moros y llevados como esclavos a Argel, donde sus captores pidieron por él un rescate muy elevado y que tardó en llegar. Cuando finalmente quedó libre para retornar a su hogar en España, en lugar de escribir una épica acerca de su valor y de su propia condición de caballero andante, Cervantes escribió una novela que le muestra al mundo, entre otras cosas relevantes, cuán absurda es la caballería andante y cuánto más es, en algún aspecto, parecerse a él mismo. Justamente en este punto es en el que Cervantes le da letra a Pirandello para diferenciar entre el “ironista” y el “humorista”. El primero se coloca del lado del saber para mostrarle a los demás lo inapropiado del comportamiento de un tercero, mientras el segundo le deja el saber al mundo y se ofrece directamente en el lugar del tercero del ironista. Un ejemplo histórico sostiene, que cuando concurrió al teatro a ver la obra de Aristófanes “Las nubes”, donde el comediógrafo se mofa de Sócrates, el filósofo rió junto al público durante la representación. Sócrates fue entonces el humorista y Aristófanes el ironista. El primero es humano, el segundo es cruel. Sócrates logra mirar al escenario tomando otro punto de vista. Y justamente es en este punto donde se encuentra una de las máximas del humor, en cambiar el punto de vista del observador, como le pide el profesor John Keating a sus alumnos en la película “La sociedad de los poetas muertos”, a quienes invita a mirar el aula pidiéndoles que se paren sobre el escritorio. Un ejemplo excesivamente físico sobre el tema, podría decirse, no tan perfecto como el de Freud, cuando un reo llevado al cadalso para su ejecución dice: ¡linda manera de comenzar la semana! Es decir, el reo mira su propia tragedia dándole un tenue toque cómico. No olvida la tragedia; solamente quiere disminuirla momentáneamente. Volviendo nuevamente a la cuestión de nuestro ensayito, creo que debemos agradecerle a Cervantes por escribir desde otro punto de vista, a los lectores sajones y germanos por haberlo hecho en su momento, a los españoles por haberlo recuperado como humorista y a nuestros colegios y bibliotecas por seguir conservando algún ejemplar del Quijote para nuestra propio lectura.


LA LATINA COMEDIA

VENTANA LATINA, ABRIL 2014

Página 12

El antipoeta de un siglo entero Por Fray Draco*

Nicanor Parra, fotografía de Marcelo Porta

El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos: Aunque le pese el lector tendrá que darse siempre por satisfecho. Nicanor Parra

Don

Nica puede tratar a un siglo de compadre sin siquiera arrugarse, se echa al hombro a noventa y nueve años juntos burlándose de su inmadurez. El antipoeta es un viejo viejísimo y a la vez un viejo chamaco; es un viejo verde, un viejo rojo y un viejo en blanco y negro. Es un vate viejo y un viejo vate, que no es lo mismo pues el orden de los factores si altera el producto puesto que todo lo que sube alguna vez tiende a bajar, aunque nos pese la física de los elementos. Me permito faltarle el respeto al antipoeta, porque el respeto lo y le posee para permitirme así el faltárselo. A ningún hombre puede faltársele lo que no posee ni ofender las virtudes de las cuales carece. De todas maneras le falto el respeto para reponérselo inmediatamente, sin un topón ni una raya. A este Diógenes el perro, rapsoda antagonista de las escuelas filo-sofistas, que se comporta como el granizo de la lluvia, la piedra de las lentejas, la mosca en la

sopa, la sombra en el día y el diablo en la misa, le dio por batirse a duelo con la poesía. Contra aquella que solía cantar sus heroicidades en garganta apretada de lágrimas, él le opuso la risa calzando la máscara del más malo de la película. El mar le dio la palabra el mismo día que le bañó por primera vez las patas con su agua inmemorial, ¿y luego? Luego sólo era cuestión de echarle los condimentos precisos a la descripción de este gran zoológico poblado de animales absurdos. La sorna fue la sal que vertió a gusto sobre el potaje puesto a fermentar lentamente sobre fuego; hizo en verso lo que en ola y ola, Dios a (nuestra) vista sin cesar crea. Profesor de un liceo obscuro vestido con gabán de fraile mendicante, físico del aire que traza comas rectas para calcular la hipotenusa del árbol de la centolla o de la rosa llena de piojos, por quinientas horas semanales. Juglar de campo, ciudad, mar y montaña, de paraíso y lupanar, Nicanor uva agria de la parra de astringente dulzura, la que gustamos sorber de a poco mientras le leemos, como si se tratase de un veneno hipnótico que calienta la cabeza y la cabeza. Poetantipoeta, embutido de ángel y bestia, cuanta luz irónica y pérfida ha bañado su tontera y su listura. Le sacó las cuerdas a la viola chilensis de la Violeta para continuar a cantar canciones mudas en tanto inventaba


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

LA LATINA COMEDIA

el ataúd de doble fondo que permite a un cadáver asomarse al otro mundo. Tenía razón don Nica, qué inmundo es escribir versos, aunque la poesía se escriba para vivir. El día menos pensado todos los coribantes de Calíope vamos a pegarnos un tiro en plena sien hastiados de mecernos en hamacas bebiendo vino. Lancemos mientras al aire las ideas, para qué completar un pensamiento. La teoría de la volativilidad especial nos dice que todo lo inmaterial muta en delirios pesados de inconsecuencia cuando el universo se pliega como un panqueque. Ese necio chascón de apellido Einstein no entendió nada de nada. Habría que prohibir tal clase de asepsia mental, puede conducirnos a creernos dioses en la noche de Walpurgis. Un ateo timorato se persigna por si acaso. Don Nica intentó deslumbrar a sus lectores a través del sentido del humor, pero causó una pésima impresión. Se le tildó de enfermo de los nervios, claro, le condenaron a galeras, por meter la nariz en el abismo. ¡Se defendió como gato de espaldas! Escribió en araucano y en latín, mientras los demás escribían en francés. Versos que hacían dar diente con diente. En esos versos extraordinarios se burlaba del sol y de la luna, se burlaba del mar y de las rocas. Pero lo más estúpido de todo, era que se burlaba de la muerte. ¿Puerilidad tal vez? - ¡Falta de tacto! Pero se burlaba de la muerte. El día que se vaya y no vuelva no reiremos delante de su tumba, a modo de homenaje o a modo de réquiem, no sea que nos venga a tirar las patas. Pues sabemos de lo que es capaz, de romper el ataúd y salir disparado por el cielo. Lo bueno será el fin de los achaques ya que el ataúd lo cura todo. Muchos dicen que el cadáver es sagrado, pero todos se burlan de los muertos. ¡Con qué objeto los ponen en hileras, como si fueran latas de sardinas! Recordaremos que le tienen no sé cuántos nombres: El hombre de dos caras, el que se cree más de lo que es, el que no tiene paz, ni con las mariposas del jardín. Todos se consideran con derecho a festejarle con un poco de barro. Hasta que se le termine la paciencia y se vuele, otra vez, la tapa de los sesos. Pero recordaremos su poesía de tierra firme, de plaza pública y protesta social. Poesía a ojo desnudo, a pecho descubierto, a cabeza desnuda. Sube más alto al Olimpo mientras más bajo cae del Olimpo. Es un mal chiste y un buen chiste que cumpla en un dos por tres cien años. Pero sabemos que la vida es la mejor comediante ya que nadie sabe cuando remata la

Página 13

broma, para luego carcajearse en nuestra mera cara abrazada a la pelona, que siempre tiene un cosquilleo en el culo que le impide estarse quieta sin cobrar sus deudas. Qué habrá hecho usted para salvarse jabonado hasta ahora... Perdóneme usted el panegírico. ¡Viva el antipoeta! ¡Muera el antipoeta! ¡A su salud, por secula seculorum, don Nicanor Parra!

Poema de Nicanor Parra Padre nuestro Padre nuestro que estás en el cielo Lleno de toda clase de problemas Con el ceño fruncido Como si fueras un hombre vulgar y corriente No pienses más en nosotros. Comprendemos que sufres Porque no puedes arreglar las cosas. Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo Deconstruyendo lo que tú construyes. Él se ríe de ti Pero nosotros lloramos contigo: No te preocupes de sus risas diabólicas. Padre nuestro que estás donde estás Rodeado de ángeles desleales Sinceramente: no sufras más por nosotros Tienes que darte cuenta De que los dioses no son infalibles Y que nosotros perdonamos todo.

*Los poemas y fragmentos utilizados en esta columna pertenecen a los libros: Poemas y antipoemas, Obra gruesa y Sermones y prédicas del Cristo del Elqui. Todos pertenecientes a Nicanor Parra. Más textos de Fray Draco en http:// delnuevoextremo.wordpress.com


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

EL CHACHE Y LA JARA

Página 14

Jodidos pero contentos Por El Chache y La Jara El Chache: Del humor en general. La Jara: Y del amor. El Chache: ¿Cómo? La Jara: Que humor y amor son hermanos. Para reír hay que amar. Incluso el payaso ama esa situación trágica que lo hace reír. Lo ve como un momento cómico.

El Chache: ¿Recuerdas ese dicho que dice “Jodidos pero contentos’’? La Jara: Claro. Es como cuando te dicen ‘’voy tirando’’, pero con una nota cómica que puede ser irónica a veces. ¿Por qué lo preguntas?

El Chache: ¿Ver la vida como un chiste? Porque hay situaciones que nunca podrán hacer la más mínima gracia. La Jara: Por supuesto. Me refiero a ver la vida de tal manera que sepas que puedes reírte en cualquier momento, y esa risa puede ser una herramienta que te haga avanzar.

El Chache: He recordado la historia de un tipo que acude al psicólogo porque siente una tristeza terrible y no encuentra nada que lo haga sentir mejor. Una vez en el diván, le cuenta al psicólogo su problema y este le dice que tiene una solución. Le recomienda ir a ver el espectáculo de un famoso payaso que está de gira en la ciudad y que le hará reír. El paciente afirma que sin duda es una gran idea, pero que hay un pequeño inconveniente; él es el famoso payaso que se encuentra de gira en la ciudad.

El chache: De hecho, es muy común que nadie quiera estar cerca de esa gente que parece que soporta una carga terrible, que siempre parecen arrastrarse por los rincones llorando por los más diversos motivos.

La Jara: Y quizá cuando el payaso salga de la consulta del psicólogo se ría porque sin querer ha creado un nuevo chiste. Ha visto lo cómico de la situación.

El Chache: Entonces nos quedan los que no tiene más remedio que estar contentos. Los que a pesar de todo se ríen. Los que aman la vida como un continuo reto.

El chache: Y esa noche tendrá que realizar su espectáculo y hará reír a cientos de personas.

La Jara: Los jodidos pero contentos.

La Jara: Yo tengo un amigo que dice que siempre hay que reír. Si alguien le desagrada le muestra la mejor de sus sonrisas, y si le agrada, lo mismo. Dice que su sonrisa es un velo que impide que los demás sepan qué es lo que piensa en ese momento.

La Jara: Parecemos un libro de auto ayuda.

El Chache: Es como cuando dos boxeadores van a pelear y uno de los dos sonríe todo el tiempo. Ese el que me da más miedo, el que sabes que va a por todas, el que no va a parar hasta que uno de los dos caiga.

La Jara: ¿El chiste de la sal gorda? Claro. Cuenta, cuenta…

La Jara: ¿Eso hace entonces de la risa un arma?

La Jara: Pero a mí tampoco me gusta estar cerca de esos que parecen continuamente felices y que hacen todo lo posible para mostrarlo a los demás. Te da la sensación de que no es más que una capa de barniz que si rascas un poco dejará ver lo que hay debajo.

El chache: Los que usan la risa como arma.

El chache: Sí, nos estamos poniendo un poco solemnes sin darnos cuenta... ¿Quieres que te cuente el chiste de la sal gorda?

El Chache: Pues esto es un tipo que entra en una tienda a comprar sal…


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

CLUB DEL LIBRO

Página 15

Club del libro: La tregua de Mario Benedetti Por Sara Caba*

Hace muchos años, cuando todavía vivía en mi natal Costa Rica, José comenzó a visitarme cada sábado por la tarde. Nos habíamos conocido en un café legendario de la calle de la amargura, ese tirón de fotocopiadoras, sodas, cafés y bares que constituyen la arteria principal de la Universidad de Costa Rica en San José. Mi amigo estaba casado con una holandesa, y creo que eso era lo que más me llamaba la atención de él. Yo ya entonces añoraba una vida distinta, lejos de aquel entorno que el destino me había asignado como hogar. Siempre nos veíamos en el café, hasta un sábado por la tarde en que José tocó el timbre de mi casa. “Vengo a ver Sábado Gigante con vos” me dijo mientras se abría paso. Yo no solía ver Sábado Gigante, pero me tiré con él en mi cama a ver ese programa que pese a mis convicciones ideológicas, recalcitrantes en aquel entonces, me hizo reír. A nadie le contábamos de aquella actividad que se convirtió en rutina. Su mujer holandesa no hubiera aprobado sus escapadas humorísticas, y yo no le hubiera podido confesar a mis amigos, con quienes discutía de psicología, literatura y política, que en esas horas que duraba el programa, mientras la risa socarrona de Don Francisco llenaba mi habitación, con mi amigo a mi lado, yo era feliz. En estos días releí una novela de un tiempo que parece pertenecer a otra vida, aquel tiempo en que yo añoraba lo lejano y extranjero, una vida al otro lado del océano, como si allí fueran las promesas a convertirse en realidad. La novela es “La tregua” de Mario Benedetti. Una novela que pese a ser terriblemente triste y hasta cierto punto cruel, me hizo reír más que llorar. Tirada en mi cama, otra cama, en otra ciudad, subrayaba pasajes y escribía un sinfín de signos de admiración en los márgenes, lo que suelo hacer cuando me río al leer. Mientras me reía y me sentía volver a aquellas tardes de Sábado Gigante, pensaba en lo que las personas de esta cultura en la que vivo ahora, o en otras en las que he vivido (Suecia, Dinamarca y Estados Unidos) dirían de mis signos de admiración, del hecho de que yo me estuviera deleitando con los comentarios de un personaje que visto desde fuera podría ser calificado de homofóbico, sexista y conservador. Pero yo no leía con la ideología en la mano, hace

tiempos que lo dejé de hacer, sino que me dejaba llevar por el ritmo de las palabras, por los dichos y chistes, por el humor del mítico Martín Santomé, tan uruguayo y tan latino a la vez. Y mientras leía y me reía, una hermosa sensación de familiaridad me empezaba a empapar. Yo conozco a ese hombre, a sus hijos, a su suegra y a ese amor joven y fugaz de final fatal que constituyen la bella novela que “La tregua” es. Leyendo a Benedetti, riéndome con él, comprendí, como lo hizo José aquella tarde en que tocó a mi puerta por primera vez, que el humor está inherentemente ligado a nuestras raíces y a quienes somos en los fundamentos de nuestra identidad. Reírnos, y reírnos en nuestra lengua, es, en cierto modo, el más dulce regreso al hogar. *Sara Caba es la fundadora y directora de Battersea Spanish, centro de difusión cultural y de enseñanza del español como lengua extranjera. “La Tregua” es uno de los libros que se discutirán en el club mensual de lectura que organiza Battersea Spanish. El club está abierto a nativos y no nativos. Más detalles en http://www.batterseaspanish.com/bookclub/


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ENTREVISTA

Página 16

Entrevista a Leonardo Padura con motivo de la publicación en el Reino Unido de la novela El hombre que amaba los perros (The Man Who Loved Dogs, Bitter Lemon Press, 2014) Por Jimena Gorráez Belmar

Leonardo

Padura es uno de los escritores cubanos contemporáneos con mayor reconocimiento a nivel internacional. Nacido en La Habana en 1955, Padura saltó a la fama con la publicación de las novelas policíacas en las que figura el carismático detective Mario Conde, Pasado Perfecto (Havana Blue) y Vientos de Cuaresma (Havana Gold) entre otras, le abrieron las puertas a un interminable número de premios. Entre los más recientes se encuentran el Premio Roger Caillois 2011 de literatura latinoamericana, el Premio Nacional de Literatura de Cuba 2012 y la Orden de las Artes y las Letras que el gobierno de Francia le entregó en 2013.

El hombre que amaba a los perros fue escrita en 2009, publicada en Cuba en 2011 y recientemente traducida al inglés como The Man Who Loved Dogs (Bitter Lemon Press, 2014). Esta monumental novela histórica habla de la vida del asesino de León Trotsky, Ramón Mercader. La historia se desarrolla en tres tiempos distintos: iniciando con el exilio de Trotsky, pasando por la Guerra Civil Española y el México de Frida Kahlo y Diego Rivera en la década de los 40s. Todo esto sin dejar a un lado, la excepcional intervención de Iván Cárdenas, narrador que relata sus encuentros con Mercader en la Habana en 1977. Sin duda, es ésta una de las novelas latinoamericanas más originales y cautivadoras de los últimos años.


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

ENTREVISTA

Ventana Latina: Después de la exitosa serie de novelas policiacas con el detective Mario Conde, ¿cómo surge la idea de escribir El hombre que amaba a los perros? Leonardo Padura: Antes de escribir El hombre que amaba a los perros, escribí en el año 2001 un libro que se llama La novela de mi vida que es una novela en la que no aparece el personaje de Mario Conde. Y es un libro donde también hay una investigación histórica bastante profunda sobre la vida de un poeta cubano del siglo XIX: José María Heredia. Y fue el ejercicio de esa novela la que me ayudó a poder escribir El hombre que amaba a los perros. Yo no pretendo escribir solamente novelas con el personaje de Mario Conde, sino de otros temas también y estas dos son casos. Y ahora recientemente he escrito una novela que se llama Herejes, en la que Mario Conde aparece pero no es el personaje principal de la novela. Cada momento tiene un personaje protagónico y Mario Conde aparece, pero no de la misma forma que en las novelas anteriores. VL: ¿Cuánto tiempo te toma el proceso de investigación y escritura de El hombre que amaba a los perros-? LP: Cinco años. Primero estuve 2 años investigando. Después empecé a escribir sin dejar de investigar porque en la medida que avanzaba en la escritura, tenía vacíos que llenar, datos que encontrar, información que confrontar y fue un trabajo muy intenso durante esos cinco años. A medida que trabajaba, descubrí aspectos de la vida de Trotsky, de la Guerra Civil Española que ignoraba y fui aprendiendo a medida que avanzaba en la investigación. Una parte importante de esta historia era, bueno para los cubanos, totalmente desconocida. Pero también para el resto del mundo era bastante desconocida porque, recuerda que mucha de esta información sólo se dio a conocer después de la apertura de los archivos de Moscú. Por ejemplo, el papel de los asesores soviéticos en la Guerra Civil Española, los juicios de Moscú e incluso aspectos de la propia personalidad de Stalin, eran elementos desconocidos que se fueron revelando en los últimos años.

Página 17

VL: Y esto incluye, sin duda, también la vida de Ramón Mercader. LP: ¡Claro! Ramón Mercader es un personaje histórico sin historia. Él entra en la historia porque mató a Trotsky, si no hubiera sido él el asignado para matarlo jamás hubiéramos sabido quién fue Ramón Mercader. VL: Háblame de La Habana como escenario literario. LP: La Habana es el escenario fundamental de mis novelas aunque tenga obras que ocurren en otros lugares como El hombre que amaba a los perros o Herejes que tiene episodios en Ámsterdam o La novela de mi vida que tiene pasajes muy importantes que suceden en México, donde hace su exilio Heredia. La Habana es mi ciudad literaria. Es la ciudad en la que vivo, la ciudad que conozco y sobre la que quiero escribir. Y he tratado de hacer una especie de mapa de La Habana porque no me refiero únicamente a un sitio determinado de La Habana. Como todas las ciudades, como Londres o cualquier ciudad grande, tiene distintos rostros y cada barrio de La Habana tiene sus rasgos característicos y he tratado de recorrer esas distintas zonas de la ciudad a través de mis novelas. VL: ¿Entonces La Habana seguirá siendo una referencia dentro de tu obra? LP: Pienso que sí, porque me interesa que mi literatura parta de Cuba y llegue a Cuba. En una novela como El hombre que amaba a los perros se recorren muchos escenarios, muchas épocas históricas, pero todo arranca en Cuba y termina en Cuba porque es la esencia de mi trabajo como escritor. VL: Finalmente, ¿qué autores contemporáneos recomiendas leer?

cubanos

LP: Bueno hay muchos, pero creo que algunos muy destacados son Abilio Estévez, Wendy Guerra, Ena Lucía Portela y Pedro Juan Gutiérrez, quien es más conocido por su Trilogía Sucia de La Habana.

Esta entrevista se llevó a cabo en Belgravia Books, Londres el 20 de marzo de 2014 y agradezco a la editorial Bitter Lemon Press su ayuda para hacerla posible.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ENTREVISTA

Página 18

El mundo entero es un escenario: Entrevista a Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren Por Eleanor Rosenbach Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren

vías del tren en la estación de Burzaco, una parte del conurbano bonaerense de Buenos Aires. A raíz de ese día, decidimos formar un grupo que llamamos El Túnel, precisamente por el túnel de Burzaco. A mí se me ocurrió que en vez de tocar ahí, en el túnel, podíamos subir al tren, ya que así tendríamos más acceso a la gente y por lo tanto, más posibilidad de atraer público. Entonces subimos, empezamos cantando canciones conocidas. Después de una semana empezamos a cantar nuestras canciones propias y compusimos nuevas, obteniendo una buena repercusión. A la gente le gustó nuestra música, nuestras letras, nuestros juegos de voces. VL: ¿Y cómo les recibe la gente?

En Argentina, el arte callejero abunda. Las plazas, las esquinas y hasta los medios de transporte se convierten en escenarios potenciales para artistas de todo tipo, y cualquier multitud es su público posible. Jean Christophe Pardo, hijo de refugiados políticos durante la última dictadura argentina, es más conocido por el seudónimo El Francés del Tren, inspirado por su nacionalidad y ocupación de músico ambulante. Proveniente de una familia con una larga tradición en el mundo de la música, se le puede considerar heredero de esta pasión, ya que ambos padres son músicos y su abuelo fue un célebre artista de tango argentino, Mario Pardo, El Francés es un multi-instrumentista a quien se le puede encontrar fusionando estilos, llenando los espacios públicos y medios de transporte de Buenos Aires. En esta charla nos cuenta del tren como escenario, de su desarrollo artístico en este ámbito, y cómo ganarse el lugar y el respeto de la gente en un espacio poco habitual. VL: ¿Cómo llegaste a tocar en el tren? JCP: El tren es donde voy a difundir mi música. Soy cantautor y compositor, y el tren es la forma más directa que encontré para llegar a la gente. Todo comenzó hace 14 años atrás, al reencontrarme con un amigo que hacía 6 años que no veía. Me lo encontré tocando música en un túnel que pasa por debajo de las

JCP: A diferencia de muchos artistas de la calle y del tren, cantamos exclusivamente canciones propias. La gente está acostumbrada a ver un artista y que cante, como se dice acá, “una que sepamos todos”. Nosotros siempre nos rebelamos ante eso y decidimos que nosotros también tenemos cosas que decir, entonces cantamos nuestros temas y hasta ahora llevamos 14 años ganándonos el respeto de la gente por esa decisión nuestra, de mantener la autenticidad de lo hacemos. VL: Eres canto-autor y compositor. ¿El tren es un espacio en que puedes probar nuevos temas o hasta componer en vivo? JCP: Componer en vivo no, pero si vamos puliendo las canciones en vivo. Vamos cantando y vamos viendo si agregamos esto o quitamos el otro. En eso nos ayuda bastante la respuesta de la gente. Vemos cómo se queda la gente cuando vamos presentando un tema nuevo. Es algo así como una ida y vuelta entre público y músico. VL: ¿Crees que tu estilo propio ha ido cambiando en función a la respuesta de la gente? JCP: En parte sí, porque hay música que yo quisiera hacer y no pude. Yo me considero un firme defensor del arte pero hay que tener en cuenta que yo también


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ENTREVISTA

quiero vender mi propio arte y dentro de lo que vende, siempre mantengo mi estilo personal y lo que me gusta hacer. Por suerte dentro de lo que a mí me gusta hacer, encuentro la ventaja que a la gente también le gusta. VL: ¿Te gusta la idea de que haya gente a la que le gusta mucho tu música y reciba un show gratis, sin compromiso de pagar nada? JCP: Sí, por supuesto. Prefiero un vagón con buena energía por parte de la gente que un vagón en que solamente me den dinero y con aire de limosna. De hecho, muchas veces cuando hay gente que ha estado todo el tiempo hablando mientras tocaba un tema y luego pretenden darme plata, yo digo que les agradezco pero que no, que no han entendido nada, no estaban prestando atención por lo que no acepto su dinero. No acepto dinero de la gente que pretende darme por lastima, acepto de la gente que me valora. VL: ¿Piensas en tocar en otros ámbitos, para ampliar tu público? JCP: Sí, claro, en eso estamos. Pero lo que más me importa es que el mensaje llegue. Muchas veces me han propuesto hacer otra cosa, cambiar ciertos aspectos

Página 19

de lo que hago para llegar a vender mejor. No me interesa eso, me importa más que a la gente realmente le guste lo que hago. Lo bueno del tren es que vos sabes que la gente no está obligada a que le guste lo que uno hace. Si eso ocurre, si te aplaude, es un aplauso de verdad. No es como una cena-show en que la gente aplaude por una cuestión de protocolo. En el tren la gente no tiene ganas de aplaudir si no le gusta lo que uno hace. Hay gente que aplaude con fervor, porque realmente le gusta, su aplauso es sincero. En el tren hay que ganarse al público, hay que ganarse su cariño de alguna manera. Es lindo eso. A lo largo de estos 14 años él se lo ha ganado, convirtiéndose en el protagonista del escenario sobre las vías y logrando tener un público fiel que va de los 10 hasta los 70 años de edad. Para los que quieren saber más de él, su música prolifera en las redes sociales, El Francés del Tren se encuentra en Facebook y YouTube. Por los que visitan Argentina, se le encuentra llenando los vagones de la línea Ex Roca diariamente con su arte único. Lee la entrevista completa aquí.

Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

PALABRAS

Página 20

¿Me firmas mi álbum de Goku? Por Fernando Iwasaki

AQUÍ,

EN ESPAÑA, tener un apellido inverosímil sin ser futbolista, supone vivir condenado a una serie de malentendidos que más vale tomarse con sentido del humor para no hacerse mala sangre. ¿Cuántas veces he tenido que deletrear mi apellido para que mis interlocutores de turno lo escriban correctamente? Si hasta tengo una fórmula que recito de carrerilla: «I» de Italia, «W» de Washington, «A» de Andalucía, «S» de Sevilla, «A» de Almería», «K» de kilo e «I» de Italia. Qué diferencia cuando voy a Japón: Anata wa nan to osshaimasu-ka? Fernando Iwasaki. Oooh... Ferunando. Nan to iu, Ferunando? Ef, i, ar, en, ei, en, di, o. Fer-nan-do. Ef, i, ar, en, ei, en, di, ooooh... Fe-ru-nan-do. Iwasaki. Jái, ¡Iwasaki! Mientras viví en Lima nunca fui consciente de lo raro que podía resultar mi apellido paterno, porque en el Perú nos hemos acostumbrado a convivir con personas de apellidos eslavos, quechuas, italianos, anglosajones, chinos, árabes, hebreos, germanos, españoles y –por supuesto- japoneses. De hecho, para complicar todavía más el asunto, el apellido de mi madre es italiano, pero en América Latina esos caprichos del Atlas no son para nada paranormales. No obstante, más de veinte años de residencia en Andalucía me han enseñado que no se puede ir por la vida con un apellido japonés, hablando como peruano y con un DNI español. Por eso, para evitarme problemas geopolíticos, me fui a vivir a un pueblo. I-wa-sa-ki... ¿Pero este apellido de dónde es, chiquillo? Yo vivo en San José de la Rinconada. Con razón. Es que en los pueblos tenéis unos apellidos...

Y así como una mentira mil veces repetida puede convertirse en una verdad, mi apellido japonés mil veces publicado en la prensa sevillana también se ha convertido en parte del paisaje andaluz. Lo descubrí cuando las madres del colegio de mis hijas me retiraron el saludo por culpa del sensacionalista titular de la contraportada de un diario nacional: IWASAKI NARRA SUS EXPERIENCIAS EN UNA CASA DE GEISHAS, alcancé a leer en el periódico que una enfurecida madre de familia me refregó en todos los morros. «No esperaba esto de Usted», me soltó de sopetón. ¿Cómo explicarle que ese libro no era mío sino de Mineko Iwasaki, la presunta protagonista de Memorias de una geisha (1999)? Imposible, porque para esa señora no había más Iwasaki que yo. ¿También se confundirán así los cientos de miles de lectores de Mineko Iwasaki? Seguro que no, porque ya lo habría


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

PALABRAS

notado en mis liquidaciones de fin de año. Ay, mis liquidaciones, siempre inversamente proporcionales a la hipoteca. Sin embargo, cuando recién comencé a publicar en España mi nombre de electrodoméstico nipón jamás me fue de especial ayuda. Corría el año de 1994 y la Diputación de Huelva reeditó Tres noches de corbata, mi primer libro de relatos originalmente aparecido en Lima en 1987. Ser publicado por una administración provincial no era igual que serlo por una gran editorial, ¿pero qué importaba ser mal distribuido y peor reseñado si por fin había entrado al mercado editorial español? Yo me sentía pletórico y por eso acepté encantado firmar ejemplares de mis cuentos en la Feria del Libro de Huelva. Aquel domingo la Plaza de las Monjas bullía de gente y admito que hasta me hizo ilusión escuchar mi nombre a través de la megafonía: «En la caseta de la Diputación Provincial, el escritor japonés Fernando Iwa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres noches de corbata». En realidad, la caseta de la Dirección de Publicaciones de la Excelentísima Diputación Provincial de Huelva era más pequeña de lo que sugería su rimbombante título, pero ahí nos instalamos como pudimos un historiador local que presentaba una guía de los documentos del archivo de la provincia, un cantaor flamenco que había recopilado letras de antiguos fandangos y «el suscrito que habla», como solía decir un general que fue presidente del Perú. Por lo menos –pensé- no nos vamos a hacer competencia entre nosotros. Craso error, porque la competencia entre el historiador local y el cantaor flamenco fue simplemente feroz. Al parecer, el historiador local era profesor de un instituto de secundaria y entre sus estudiantes, exalumnos y colegas formaron una cola que no se acababa nunca. Por otro lado, el cantaor flamenco cantiñeaba fandanguitos al mismo tiempo que dedicaba libros como churros. ¿Y tú de qué pueblo eres, mi alma? De Calañas, pero mi familia es de Trigueros – respondía una señora que llevaba un peinado que parecía una instalación. Pues entonces te voy a cantar un fandango de

Página 21

Calañas con todo el aire de los de Trigueros. Y el flamenco se arrancaba y los de la cola lo jaleaban y venga a llegar más gente y así estuvo el tío, firma que te firma todo el día, mientras yo permanecía inédito, virgen o invicto, según. ¿Qué pensarían de mí en la Excelentísima Diputación, en cuanto comprobaran que no había firmado ni un puñetero libro? Por la megafonía se escuchó de nuevo que «En la caseta de la Diputación Provincial, el escritor japonés Fernando I-wa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres noches de corbata», y yo entonces pensé que si me anunciaban como karateka o cocinero, seguro que empezaba a dedicar un libro detrás de otro. Dos o tres horas más tarde una chica se acercó a la caseta y preguntó por «el escritor japonés que estaba firmando su libro». El historiador local me dio la enhorabuena y el cantaor flamenco le prometió a la muchacha «un fandanguito de Okinawa», pero toda mi emoción se evaporó en cuanto la chica colocó delante mío un ejemplar de la novela Un artista del mundo flotante de Kazuo Ishiguro. Qué cara de japonés me vería que cogió un bolígrafo y gesticuló aparatosamente mientras decía «de-di-ca-to-ria». Pero aquí dice Ishiguro. Claro, ¿acaso tú no eres Fernando Ishiguro? Miré a la chica, miré la foto de Ishiguro, miré la ruma de ejemplares de mi Tres noches de corbata y comprendí que tenía que dedicarle esa novela como «Fernando Ishiguro». Y la verdad es que se fue tan contenta que no me hubiera importado firmarle novelas de Kawabata, Mishima o Tanizaki. ¿Alguna vez alguien confundirá a Ishiguro conmigo?, me pregunté atacado de risa. Ishiguro que no. En el colmo del despropósito, el cantaor flamenco me dijo que en la foto del libro había salido favorecido. La luz primaveral se extinguía sobre la Plaza de las Monjas y el único libro que había firmado ni siquiera era mío. Tantas horas y tantos kilómetros desde Sevilla para nada. Pero lo peor era la vergüenza que me arrasaba de sólo imaginar lo que pensarían de mí en la Dirección de Publicaciones de la Excelentísima Diputación Provincial de Huelva («¡Qué pestiño de escritor!»). En esas cavilaciones me encontraba cuando llegó a la caseta la directora del ídem.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

PALABRAS

Lo siento, Pepa. No he vendido ni un solo libro. No te preocupes, porque somos un servicio público y no queremos best-sellers. Vale, pero aunque sea un libro me hubiera hecho ilusión vender. No te preocupes, porque somos un servicio público y alguien tiene que apoyar a los autores que nunca venden. Ya había decidido que lo más prudente era callarme, cuando de pronto un niño se acercó a la caseta para preguntarme si «Iwasaki» era de Japón. Y como no sólo le dije que era japonés, sino que significaba «roca marina» y que además mi abuelo había sido un samurái, el niño desenfundó un libro de una mochila y me disparó a bocajarro: «¿Me firmas mi álbum de Goku?». Por lo menos aquel álbum sí lo dediqué con mi nombre. Y la directora del Servicio de Publicaciones de la Diputación se puso tan contenta, que no me pude negar a regresar a la ciudad para

Página 22

firmar lo que hiciera falta en el próximo «Salón del Manga» de Huelva. Tan acarajotado estaba, que no me di cuenta de que el padre del niño me estaba hablando: Perdona todo este jaleo, porque yo sí sé que tú eres peruano. Se lo agradezco mucho, señor. También sé que en tu país has estado en un tinglado con Vargas Llosa. Muchas gracias, señor. Y se quedó mirándome como si le costara recordar y entonces me mató del todo: - ¡Coño! Fujimori, ¿no? Francamente, me gustó mucho más Fernando Ishiguro.

Fernando Iwasaki, © Daniel Mordzinski


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

PALABRAS

Página 23

Dos cuentos de Manuel Girón

Manuel

Girón es un artista multifacético que se ha establecido en St. Gallen. Es pintor, fotógrafo, escritor, y también hace música y vídeos. Girón nació en Guatemala en 1954 y llega a Suiza en 1990. Hace 16 años vive en St Gallen y es desde allí que proyecta su arte en sus diferentes disciplinas. Se ha abierto espacio en la escena artística en esta ciudad, habiendo sido reconocido con el premio cultural por su vídeo y muestra fotográfica “El ojo verde”. Próximamente presentará su libro “Lunas de Otoño” y tenemos el placer de publicar dos cuentos que forman parte de este libro. Pueden encontrar más sobre Manuel en su sitio web http://www.manuelgiron.ch/home.html

La crisis de los sesenta Saboreando un delicioso helado de fresa y caramelo frente al Centro George Pompidou de París, veo salir, desde la distancia, a una mujer con un vestido azul marino con diseños verdes que al principio ve hacia todos lados como si buscara a alguien o estuviera desorientada, y después de algunos minutos de supuesto desconcierto, se encamina en mi dirección. La veo recorrer la plaza y conforme se acerca descubro que sonríe como si estuviera muy feliz y me imagino que alguien detrás de mí la espera con igual alegría. ¡Hola mi amor, qué bien que viniste! me dice con una sonrisa que me deja desarmado y con el helado a punto de caérseme al suelo. No puedo creer que se dirija a mí considerando que no la conozco, y que se ve unos 20 años menor que yo. ¡Ah, y gracias por la flores! agrega, y me da un beso en la boca que me deja más helado que el helado de fresa y caramelo. No te preocupes que yo sé toda la historia y te perdono como mujer de buen corazón. No voy a reprocharte nada hoy que es mi cumpleaños, porque

cumpliste con tu promesa de enviarme flores y venir a recogerme para ir a cenar. ¡Ah, qué buena idea ir a comer al restaurante en la torre Eiffel, qué romántico eres! me dice rebosante de alegría. Yo, cada vez más sorprendido, cierro los ojos por un instante para hacer una necesaria pausa que me ayude a ordenar un poco todo este enredo en el que estoy metido sin saber todavía el porqué, y del que me gustaría, por un lado, esclarecer para evitar posibles consecuencias, y por el otro lado, no esclarecer porque parece más un milagro que una equivocación lo que estoy viviendo. Situación que me recuerda las palabras de un amigo que constantemente menciona que los hombres a los cuarenta y a los cincuenta sufrimos una crisis que se tiene que curar con una aventura para reafirmar nuestra condición de cazadores, pero ahora que recuerdo nunca dijo nada de la crisis de los sesenta que ha de ser ésta en la que uno se saca la lotería sin comprar número, o como esos email que llegan cada semana informando que algún desconocido quiere meter en mi cuenta bancaria unos millones, pero tengo que enviarle mi número de cuenta y la clave para estar seguros de que ese montón de dinero ingresará previo pago de los impuestos correspondientes. La verdad es que no me acuerdo de haber visto antes a esta mujer que está como quiere, y de la que me empiezo a enamorar mientras se me derrite el helado de fresa y caramelo.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

PALABRAS

Después de cenar y disfrutar la hermosa vista de París de noche, tomamos un taxi al apartamento donde se supone convivimos desde hace algunos años en el barrio de Montmartre. Tomamos unas copas de vino tinto, y después hacemos el amor como hacía mucho tiempo no lo hacía. Duermo profundamente, y al despertarme al día siguiente me siento completamente renovado, y me digo: ¡Por fin he salido de la crisis de los sesenta, en la que el amor es pura imaginación! Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich

Página 24

Voló a New York decidida a encontrar su pequinés, y una semana después era la mujer más feliz el mundo cuando le informaron que su perrito había aparecido en la casa de una familia que lo había encontrado vagando por el jardín. Lo primero que hizo fue llevarlo a una tienda especializada en caninos para que le colocaran en la oreja un microchip GPS que lo localizara vía satélite en caso se volviera a extraviar. Después llamó al orfanato para informar que ya no regresaría a Medellín porque quería pasar más tiempo con su pequinés. ¿Y qué pasó con los perros de la perrera? le pregunté antes de que diera por terminado su relato.

Realismo mágico

La siguiente historia me la contó una americana que durante un par de años hizo voluntariado en un orfanato con niños de la calle en Medellín, Colombia. Según su versión de los hechos, al llegar descubrió que no sólo habían niños de la calle, sino también perros de la calle, gatos de la calle, conejos de la calle, cerditos de la calle, y hasta gallinas y gallos de la calle. Ante tanto realismo mágico estuvo tentada de salir corriendo, pero la imagen de su querido perrito pequinés en casa de su madre en New York le dio el valor suficiente para enfrentar tan desmesurada realidad. Así que se impuso como tarea extra recoger perros abandonados después de acabar su tarea en el orfanato. Naturalmente, le hubiera gustado recoger a cuanto animal encontrara en su camino, pero estaba claro que el reto era superior a sus fuerzas y posibilidades, así que como buena estadounidense optó por el sentido común y fijó su área de trabajo exclusivamente en los caninos. A los tres meses ya todo el mundo la conocía como la Madre Teresa de los perros, y durante algunos meses más logró compaginar ambas tareas bastante bien hasta que un día su madre le avisó que su pequinés se había perdido durante un paseo en Central Park. Comunicó al orfanato que por una emergencia debía regresar inmediatamente a su país, y logró que una compañera finlandesa que hacía también voluntariado, se encargara por algunos días de la perrera en su ausencia.

¿Los perros de la perrera? repitió, supongo que andan por ahí, un poco perdidos, sin saber qué hacer ni a dónde ir. Un poco como yo. Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich


V E N T A NA LA T IN A , A B R I L 2 0 1 4

PALABRAS

Poesía de Ignacio Molina

Ignacio Molina nació en Bahía Blanca en 1976. Publicó el libro de cuentos Los estantes vacíos (Entropía, 2006), los libros de poemas Viajemos en subte a China (Pánico el Pánico, 2009) y El idioma que usan todos (Pánico el Pánico, 2012), las novela Los modos de ganarse la vida (Entropía, 2010) y Los puentes magnéticos (Entropía, 2013), y el libro En los márgenes (2011), basado en textos de su blog Unidad Funcional. Como periodista ha colaborado en diferentes medios gráficos y publicado el libro Tribus Urbanas (Kier, 2009). Trabaja como corrector de estilo y dicta talleres de escritura grupales e individuales.

Sepia

Ni los versos salvadores que en plena madrugada vienen a sacarme del insomnio o del llanto,

Página 25


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ni la paja que mitiga la tensión y la gloria de escribir veinte páginas en un solo día, ni el mambo sepia de la cerveza y el humo bajo el sol que amplifica esta tarde de abril, se comparan con la magia de pensar en tu nombre

Los domingos felices

Si un día vuelve la derecha (o nuestro amor llega a su fin) lo que más voy a extrañar son los domingos felices que pasamos en tu cama, con las persianas bajas la luz verde en la pantalla del televisor casi inaudible y los gritos emocionados de los hombres del barrio por el fútbol para todos.

PALABRAS

Página 26


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

Barro

En un mundo ideal sin explotadores ni explotados yo podría pasarme todo el invierno en tu cama Pero esto es el barro, corazón, hay que trabajar todo el día, darles de comer a unas palomas y ver cómo se vuelan las demás

Nunca te dije nada

Nunca te dije nada pero la otra noche cuando nos encontramos después de tres semanas casi muero en el intento por mantenerme firme y no acusar el golpe la puntada al corazón, cuando estirando un brazo vos sacaste del cajón esa caja de forros de otra marca y empezada.

PALABRAS

Página 27


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

PERFILES

Página 28

Una infinita posibilidad de colores con Martino Scovacricchi Por Tania Farías

Elementos

visuales procedentes de diferentes orígenes como vídeos, películas, pinturas, documentales, o el contacto con la misma naturaleza o con la gente, forman parte del proceso compositivo del saxofonista italo-costarricense Martino Scovacricchi. “Creo en la observación pura. A través de la observación grabo en mi mente los momentos o imágenes que más me inspiran para después juntar las experiencias al momento de escribir” Un ejemplo claro de este proceso creativo fue su composición Om, una pieza creada para cuarteto de fagots, que nació con la inspiración de los fiordos de Noruega después de una visita y un grupo de meditación al que el músico participó.

Martino Scovacricchi

http://www.youtube.com/watch? v=r7d7wsQGHSo&feature=youtu.be Martino Scovacricchi descubrió su pasión por la música a los 11 años tocando con la flauta dulce una melodía sencilla de Mozart. En el mismo periodo su encuentro con Bach en una tienda de CD’s fue un momento decisivo para su futura carrera. Al siguiente año, por sugerencia de su padre, Martino empezó sus estudios en saxofón y piano, y a los 14 años ingresó al conservatorio G. Verdi de Torino a la clase de saxofón. Aunque hoy su relación con el saxofón es muy íntima y total, no siempre fue así. Martino cuenta que a los 16 años vivió un conflicto con este instrumento. “En el Conservatorio estudiaba el repertorio tradicional francés para saxofón clásico que no me satisfacía. No sentía esa música, pero al mismo tiempo, veía que era bueno y estaba progresando mucho”. Debido a esta insatisfacción Martino estuvo a punto de abandonar sus estudios en Saxofón, pero en lugar de eso continuó con este instrumento acompañado de dos instrumentos más, el piano y el chelo. En el 2004 Martino ingresó al programa Postgraduate Diploma en la Royal Academy of Music de Londres gracias a las becas De Sono Associazione per la Musica, la CRT Master dei Talenti y el Mosco Carener Award. En el 2007 decidió dejar la música clásica contemporánea

para explorar otros géneros musicales. “Ingresé ese año al Berklee College of Music gracias a la North American Scholarship y desde entonces mi vida musical cambió para siempre”. Para Martino el saxofón es un instrumento muy versátil que se encuentra presente en todo tipo de música y cuyo sonido puede cambiar radicalmente de estilo a estilo, “…el saxofón produce un sonido cálido que puede ser muy alegre o muy triste, agresivo o delicado, uno tiene una infinita posibilidad de colores en el saxofón”. En noviembre del 2013, el músico presentó su primer álbum titulado Melancolía Feliz, compuesto por 13 piezas para saxofón y otros instrumentos como el chelo, el violín, la flauta y el fagot. La idea nació en el 2005 cuando el artista escribió su primera pieza para


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

Página 29

PERFILES

saxofón en ocasión del festival Africa and the Diaspora que se realizó en el Churchill College en Cambridge. Como su nombre lo sugiere Melancolía Feliz es una descripción de dos sentimientos contrastantes: la melancolía y la alegría. Cada pieza en el álbum tiene este elemento de dualidad. “El album Melancolía Feliz es la representación más sincera de mi doble nacionalidad. Ese contraste entre las 2 culturas, los diferentes idiomas, la sensibilidad de la gente, la amabilidad, la manera de hablar, las costumbres; todo me ha influenciado como persona y de consecuencia como músico y compositor”. La concretización de Melancolía Feliz pudo realizarse gracias a la campaña Kickstarter, a través de la cual, el artista recaudó la suma de dinero necesaria para cubrir los costos de producción, post-producción, gastos para el concierto de lanzamiento y el salario de los músicos. Además de ser un talentoso saxofonista, Martino es también un compositor para cine y a lo largo de su carrera ha trabajado con compañías en diferentes países como Press TV (Iran), Odense Filmværksted Productions (Dinamarca), Callum Murphy Films (Reino

Unido), George Smith Films (Reino Unido), Paolo Gori Productions (México) y el Museo Nacional del Cine de Torino (Italia). “Componer para películas y para un concierto en vivo tiene sus diferencias. La música para películas llega a tener una relación muy fuerte con las imágenes al final de la pieza; el proceso compositivo es menos libre y hay ciertos parámetros de sincronización que hay que seguir.” La carrera de Martino se encuentra en plena ascensión y este año promete ser muy gratificante ya que el Korean Cultural Center le comisionó una pieza para kayagum y chelo que será presentada en el Korean Arts Festival en agosto de 2014 y en octubre se presentará como solista con la Orquesta Sinfónica del Cairo. “A mediano plazo quiero dedicarme seriamente a la composición para cine. Colaborar con más directores, posiblemente de Latinoamérica. Crecer con la London Saxophone School y escribir nuevo material para el lanzamiento de mi próximo disco en 2016”. Para conocer más sobre este talentoso músico visita www.scovacricchi.net/

Martino Scovacricchi


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

FOTOGRAFÍA LATINA

Página 30

Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el “Photographic Museum of Humanity” Por Verónica Sanchis Gaucho 2012. ©Giuseppe Oliverio

En

el mes de abril tenemos la grata oportunidad de

entrevistar al fundador y CEO de Photographic Museum of Humanity, Giuseppe Oliverio, quien junto a un equipo han creado una gran comunidad de fotógrafos de alrededor del mundo. La visión es que el museo tenga visitantes de diferente partes del planeta y que funcione como una plataforma para los fotógrafos contemporáneos. Giuseppe Oliverio nace en Bolonia, Italia, pero posteriormente se muda a Milano donde obtiene su licenciatura en Finanzas y Economía en la Universidad de Bocconi en el 2007. Luego de culminar su pregrado Oliverio se muda a Londres donde obtiene un postgrado en Finanzas Cuantitativas en Cass Business School. Después de trabajar durante 2 años en PwC, Giuseppe decide tomar un año sabático donde decide viajar por

Latinoamérica y finalmente mudarse a París. Tras un año tan energético e inspirador la idea de crear un Museo surgió. En agosto del 2011 Giuseppe decide dejar París y radicarse en Buenos Aires donde por varios meses creó un equipo para desarrollar su visión de un Museo online, el cual fue inaugurado en junio de 2012. Actualmente Oliverio vive entre Buenos Aires y Bolonia, donde se dedica a seguir desarrollando su proyecto, y de vez en cuando anda en su Museum Blue Hippie Van viajando por Sur América.

Ventana Latina: 1. ¿Cómo llegas a la fotografía? Giuseppe Oliverio: Me acerqué de forma inconsciente, como muchos empezando a fotografiar


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

FOTOGRAFÍA LATINA

por diversión con la camera de familia. Después tuve un segundo acercamiento, esta vez consciente, hace 3 años en la fase embrionaria de Photographic Museum of Humanity. Tenía mucho interés en entender de verdad el lenguaje visual, sobre todo por la importancia que está recubriendo en la comunicación al día de hoy. Además, me di cuenta que la fotografía era una buena llave para empezar a conocer historias, personas y otros mundos.

VL: 2. ¿Qué te motivó a realizar el proyecto de Photographic Museum of Humanity? GO: Me pareció muy fascinante la idea de crear un museo en Internet que, siendo online, pueda ser visitado por personas de todo el mundo y sobre todo por esas personas que no tienen la posibilidad de viajar y conocer los principales museos. Un acceso gratuito y de forma constante a contenidos culturales curados. Además, noté que la fotografía contemporánea era un poco cerrada en si misma. Por eso me pareció una gran oportunidad aprovechar del internet para permitir a los fotógrafos y a sus trabajos de llegar al público. Así

Página 31

que creamos esta plataforma que hoy en día es un trait d'union entre estas dos partes (fotógrafos y público). VL: 3. ¿Cómo se desarrolló este proyecto de la idea a la práctica? GO: Una vez que tuve la idea en junio de 2011, estudié como encontrar los primeros fondos y hacerla sustentable. Después me tomé un avión a Buenos Aires pues me pareció el lugar ideal para desarrollar el proyecto, ya que es una ciudad con un lindo ambiente cultural, muchas personas talentosas en el ámbito fotográfico y es un óptimo lugar para conocer el mundo Latinoamericano que en el ámbito fotográfico tiene mucho potencial no expresado. En Argentina empecé a colaborar con un equipo de programadores para realizar la plataforma y definí la línea editorial con un grupo de fotógrafos argentinos. Después de un año, en julio de 2012, lanzamos la plataforma y empezamos la difusión de PMH.

VL: 4. ¿Cómo ha surgido la comunidad de fotógrafos en Photographic Museum of Humanity?

Photographic Museum of Humanity. Fotografía de Giuseppe Oliverio


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

FOTOGRAFÍA LATINA

GO: Al comienzo empezamos a convocar amigos y conocidos principalmente en Latinoamérica. Después de un mes online hemos empezado a invitar fotógrafos que nos parecían interesantes por email. A partir de esta pequeña base la idea empezó a difundirse en la comunidad fotográfica, sobre todo después porque salió la primera muestra curada en enero de 2013. En una segunda etapa empezamos a realizar convocatorias como nuestro Grant y hoy, después de 18 meses online, contamos con una linda comunidad internacional y muchos de los mejores fotógrafos contemporáneos.

VL: 5. ¿Cómo han promovido al museo desde su inauguración? GO: Al momento de empezar la promoción, nos pareció más interesante invertir el budget de marketing en una Volkswagen van e ir a recorrer

Página 32

diferentes países de Latinoamérica, ¡en lugar de armar una campaña publicitaria en Google como hacen la mayorías de las páginas web! Lo que al comienzo pareció una decisión bastante loca, se reveló como una óptima intuición. El Museo Van al momento es el instrumento de difusión principal del proyecto, que nos permite realizar vídeos a través de los cuales contamos nuestros valores y filosofía y en fin nos permite diferenciarnos de las otras páginas web dedicadas a la fotografía en la percepción del usuario. Otras formas de promoción fueron seguramente las redes sociales, sobre todo nuestra página en Facebook. Cada mes anunciamos la salida de una nueva muestra a nuestra comunidad a través de una newsletter y una nota de prensa que informa a los principales medios de comunicación y esto nos permite aumentar nuestro público, que ya en el primer año de actividad fue de 300,000 visitantes.

http://www.photographicmuseum.com/


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

FOTOGRAFÍA LATINA

Página 33

VL: 6. ¿Crees que algún día Photographic Museum of Humanity llegue a tener un espacio físico o tal vez un medio impreso?

fotógrafos cuentan. Historias que a veces no vienen cubiertas con la misma profundidad por los medios de información tradicionales.

GO: Sería muy lindo y sinceramente es uno de nuestros objetivos a mediano-largo plazo. Creemos mucho en el diálogo entre el mundo virtual y el mundo real en las oportunidades que cada uno de estos mundos puede generar al otro.

VL: 9. ¿Qué estilo de fotografía buscan promover en el museo?

VL: 7. ¿Han considerado incluir vídeo en su propuesta? GO: Nos interesan muchos los proyectos multimedia el año pasado tuvimos curadores invitados para realizar la convocatoria multimedia del festival internacional de fotografía Paraty Em Foco. Creemos que hay mucho potencial y estamos evaluando cómo incluir proyectos audiovisuales en nuestra comunidad.

VL: 8. ¿Cómo ha sido la aceptación del público ante esta nueva imagen de un museo digital? GO: El interés fue y sigue muy fuerte. La gran mayoría del público no tiene la posibilidad de tener una formación visual en el marco del programa educacional tradicional (desde la primaria a la universidad) y por esto no conocen los autores o el lenguaje propio de la fotografía. Nuestra plataforma es una manera simple de empezar un aprendizaje desde estos puntos de vista de forma simple y entretenida. Además, el público está muy interesado en las historias que los trabajos de los

photographicmuseum,com/grant

GO: Creo que la fuerza del proyecto es poder aprovechar la diversidad en todos sus aspectos. Diversidad cultural, de miradas y de contenidos. Por esto no queremos promover una tipología o un estilo fotográfico específico, sino que tratamos de dejar espacio a todos en nuestra comunidad.

VL: 10. ¿Crees que exista tal cosa como un estilo latinoamericano en la fotografía? GO: No sé si se pueda hablar directamente de estilo, pero seguramente noto que los fotógrafos latinoamericanos comparten una misma sensibilidad que los diferencia de los autores de otros continentes. Creo que es algo que tiene origen con la historia social de estos países y personalmente me fascina mucho.

Para ver más del trabajo de Photographic Museum of Humanity, por favor visita su sitio Web. http://www.photographicmuseum.com/


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

ARTE LATINO

Página 34

Mario Testino: In your face. Malba, fundación Costantini, Argentina. Del 14 de Marzo al 16 de Junio 2014 Por Belén Pozzo*

Mario Testino, Kate Moss. London, 2002. Exposición Portraits. © Mario Testino

Desde Argentina Belén Pozzo nos entrega esta nota sobre la exposición del fotógrafo Peruano Mario Testino, quien desde Londres ha trabajado y fotografiado varios de los rostros más célebres del planeta. Malba, Fundación Costantini inauguró el calendario de exposiciones 2014 con "Mario Testino: In Your Face". La muestra es un acercamiento íntimo al mundo del célebre fotógrafo que incluye sus imágenes más atrevidas e icónicas y muestra diferentes aspectos de su trabajo: desde fotografías de moda y publicidad hasta imágenes autobiográficas y provocadoras, que hablan sobre la elegancia, la belleza, el estilo, la irreverencia y la contradicción.

En la entrevista que el reconocido fotógrafo dio en el auditorio del museo, repasó su vida desde los comienzos de su carrera. Recién llegado a Londres trabajó como mozo y fue allí cuando se le ocurrió retratar a sus colegas del restaurante, la mayoría aspirantes a actores y modelos. Comenzó entonces una etapa donde puso todos sus esfuerzos por encontrar su propio estilo, empezando con el uso único de luz natural para luego incorporar el manejo increíble que hoy a logrado de la iluminación artificial. “La imagen sólo es válida si dice lo que tu piensas y no lo que otros piensan... cuando te ves a ti mismo en la foto, sin verte, ahí lo lograste. Pero te toma un montón de tiempo obtener de la gente lo que quieres”, relató.


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

FOTOGRAFÍA LATINA

Se reconoce amante de la desnudez, la sensualidad y la controversia y se siente inspirado por todo a su alrededor. La muestra en el Malba sorprende por su frescura. Apenas uno entra a las salas puede sentir la energía vibrante de las imágenes y sumergirse en ese mundo de glamour, estética y seducción. Impactan las imágenes de celebridades como Kate Moss, Gisele Bundchen Y Brad Pitt entre otros. El enmarcado de las copias dan el aspecto informal de un estudio en el cual el espectador logra una conexión íntima y emotiva con las obras, sus temas y el universo del artista. Es una alternativa atrapante y muy al estilo londinense. Se espera que éste tipo de show atraiga a un público más joven e incremente el interés de los mismos en el arte contemporáneo.

Página 35

Mario Testino nació en Perú y se mudó a Londres en el año 1976 donde comenzó su carrera. Su trabajo recorrió el mundo y se puede ver en revistas como Vogue y Vanity Fair. Ha contribuido a través de campañas publicitarias al éxito de marcas como Burberry, Dolce & Gabbana, Gucci, Michael Kors,Chanel y Lancôme. Como fotógrafo de retratos ha trabajado con los actores, modelos y celebridades del mundo del momento. En el año 2013, Testino fue condecorado con un premio honorífico por parte de la reina Isabel II de Inglaterra por sus trabajos fotográficos y sus servicios a las causas benéficas Para mayor información sobre horario y costos visiten http://www.malba.org.ar *Belén Pozzo, Art consultant http://www.belenpozzoartconsultancy.com/

Sobre el artista

Mario Testino, Lady Di © Mario Testino


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

VOCES LATINAS

Página 36

The Colombian Coffe Company: haciendo de la ética una tendencia Por Álvaro Moliner

Este es el nombre de esta compañía social ubicada en Londres cuyo propósito es poner un poco de justicia en el negocio del café, beneficiando tanto a los productores como a los consumidores, reduciendo los intermediarios para que esto sea posible. El funcionamiento es fácil: comprar café en Colombia por un precio que se ajuste a los costos de producción, de tal modo que las comunidades que lo cultivan puedan desarrollar su economía y tener una vida digna, alejándose de la tentación de plantar otros productos más lucrativos como la coca y haciendo foco en los más pequeños, posibilitándoles un futuro lejos de la delincuencia y la mendicidad. El crecimiento del Mercado de cafés especiales en UK fue de 17% en 2012 (un valor de mercado de 5.8 bn de libras) y la realidad es que esto no parece verse reflejado en las condiciones en que las comunidades productoras viven. El principal problema es que gran parte del lucro que

supone la venta final del café se pierde en los intermediarios y nunca llega a los agricultores, por lo que The Colombian Coffe Company quiere ser un referente en cuanto a venta directa de cafés “single origin”, lo que repercutirá en los más desfavorecidos. Pero la compañía no sólo se dedica a la venta directa de café sino que usa el arte y la fotografía para ayudar de otra manera a las comunidades cafeteras. Eduardo Florez, director y fundador de la compañía, aúna de esta manera sus dos pasiones creando así conciencia, arte y deleite para los amantes del café. Uno de los proyectos específicos es ofrecer a los niños de familias desplazadas por la violencia cámaras de fotos antiguas o de segunda mano para que ellos mismos documenten su vida y poderlo mostrar en Londres. Colaboran con la ONG llamada GIP (Grupo Internacional de Paz) en Comuna 13, uno de los barrios más pobres de Medellín, instruyendo a los jóvenes de familias


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

VOCES LATINAS

desplazadas por la violencia en el uso de cámaras y los secretos de la fotografía. De este modo se les permite ver el mundo a través de un ojo nuevo, mostrándoles la belleza que les rodea, alejándoles del sentimiento de víctima y contribuye a crear una nueva identidad desde un punto de vista más positivo. A los padres se les enseña herramientas básicas para formar una empresa o redactar un currículo, y ese trabajo no se desarrolla sólo en Colombia sino que hay iniciativas para apoyar a la comunidad colombiana en Londres que en algunas ocasiones se ve relegada a conformarse con los trabajos peor retribuidos por falta de información o de soporte. Otro de los proyectos va destinado a los niños de la ciudad caribeña de Cartagena. Allí los niños recorren las calles con termos vendiendo tintos (un espresso suave y dulce). La iniciativa va destinada a garantizar que los niños no son explotados y que pueden tener un futuro digno. Mediante la recogida de tacitas en Londres, se posibilitará que esos niños puedan ahorrar en los vasitos de plástico lo que repercutirá en un mayor lucro. El café y el comercio justo están de moda y gracias a

Página 37

esta iniciativa lo moderno puede ser también ético, justo y lucrativo. La revista Vogue en su versión inglesa incluyó un artículo sobre la compañía, lo que dice mucho del empuje que tiene este mercado. Paralelamente, The Colombian Coffe Company también patrocinó con su café una exposición del Institute of Contemporary Art y está preparando una exposición de fotografía sobre la vida de los colombianos en Londres. Durante la primera semana de abril de 2014 estarán en la feria de café The London Coffe Festival (http://www.londoncoffeefestival.com/) que tendrá lugar en Old Truman Brewery, en Brick Lane. Allí se tendrá la oportunidad de conocer a sus integrantes y de probar su excelente café. También se les puede seguir desde su web http:// www.thecolombiancoffeeco.org y en Twitter: @EthicalCaffeine


V E N T A NA LA T IN A , A B R I L 2 0 1 4

MI HISTORIA

Página 38

Mi historia: Luis Gayol, Sergio Amigo y la Calder Bookshop Theatre

En el número 51 de la avenida The Cut, a unos pasos de la estación Southwark se encuentra una librería muy especial en la que detrás de los estantes de libros, se descubre un escenario donde se presentan con regularidad piezas de teatro con una visión altamente crítica, actual y política. Se trata de la librería Calder Bookshop Theatre la cual está dirigida por cuatro amantes del teatro. Entre ellos se encuentran 2 argentinos Luis Gayol y Sergio Amigo quienes nos cuentan su historia.

Luis Gayol Mi nombre es Luis Gayol, soy de Argentina y llegué hace 15 años. Vine para hacer un curso de drama de Shakespeare. En Argentina, con Sergio teníamos una compañía de Shakespeare en español y quería experimentar con el idioma original. Y a eso vine. Durante ese tiempo ocurrió toda la crisis de la Argentina, con la caída de la economía en 2001, disoluciones sociales y me fui quedando y después empecé a trabajar aquí y ya me quedé. Hice un curso. Hice todo tipo de trabajo para sobrevivir, pero siempre estuve relacionado con el teatro. Hicimos un par de obras de manera independiente, pero en un momento ya nos instalamos aquí con nuestra compañía en este teatro. La compañía se llama de la misma manera que la librería Calder Bookshop Theatre. Para uno de inmigrante siempre se hace un poco difícil. Pero tal vez como yo venía específicamente a estudiar y estaba interesado en un tema específico el cual era Shakespeare, fui encontrando poco a poco un lugar. Porque en Londres existe una industria cultural, hay mucha competición con la gente de aquí, es un lugar en el que es muy difícil insertarse, no importa de qué lugar vengas, no sólo de Latinoamérica, especialmente si uno se dedica a las artes. Pero hemos encontrado una forma. No he hecho una carrera comercial, ni me he insertado en la industria cultural o teatral de Londres, pero finalmente he encontrado mi lugar para hacer algo que me interesa más aquí.

Luis Gayol y Sergio Amigo

Sergio Amigo Estoy en Londres hace 14 años. Cuando vine tenía 41 años y no era capaz de leer Shakespeare en inglés. En Argentina trabajé como actor, soy profesor de teatro, experto en Shakespeare y Becket y director de teatro ahora. Luego de un año de estar acá y no ser capaz de hablar fluidamente el inglés, decidí hacer un monologo en español sobre los sonetos de Shakespeare. Lo moví por Inglaterra, la India, Turquía y España. Una vez que me manejé con el idioma, mi primer trabajo fue enseñar Shakespeare en Morning College. Después fui perdiendo el interés en Shakespeare porque sentía que me estaba perdiendo los procesos políticos que sucedían en Latinoamérica. Me di cuenta que no me bastaba con producir un hecho artístico por el hecho de hacer arte. Me parece que como


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

MI HISTORIA

artista, uno tiene una responsabilidad y para mí ésta es siempre política y social. Tuve la suerte de conseguir otro trabajo, como profesor de teatro en una cárcel y entonces enseñar Shakespeare en un ambiente como la cárcel me empezó a abrir ventanas y me hizo a mí cambiar la percepción de lo que es la sociedad en el Reino unido, esa marginalización, esa justicia de clase. En un lugar como la cárcel mi objetivo es siempre que los prisioneros encuentren un poco de libertad, a lo menos de expresión. A partir de allí me interesa el teatro político, que pueda, sin ser ingenuo, hacer una pregunta, que la audiencia pueda cuestionarse o pueda descubrir algo. Tarde 7 años en volver a la Argentina. Si bien yo no fui un emigrante económico, tenía un objetivo muy específico, pero fue un año antes de que la Argentina se cayera a pedazos. No sé si fue el susto de volver. Cuando volví al país por primera vez, fue en 2007, con cuatro años de gestión Kirchnerista yo estaba bastante reluctante a su gobierno, pero cuando llegué vi a un país que se había empezado a recuperar, vi gente muy joven, incluso de mi familia que me hacía recordar cuando yo era muy joven, a principios de los 70´s,

Página 39

donde la militancia política era algo que uno hacía. ¿Por qué no me volví? siempre quiero volver y siempre me pongo un plazo. Quería terminar de desarrollar mi trabajo aquí. Hace algunos años que estamos con esto y estamos empezando a establecernos, que la gente venga, nos conozca, venga a discutir de política y esto. Pero creo que en un futuro cercano volveré.

Librería Esto era un librería especializada en literatura, ficción. Llegamos en el 2010. Somos cuatro socios, 2 ingleses Daniel Kelly y Marc Newman, y dos argentinos que empezamos a construirle y a tratar de encontrarle el lenguaje, la forma. Decidimos que hay que vender libros, porque los libros pagan la renta. ¿Pero qué libros? Dijimos vendamos libros de lo único que sabemos, teatro y política: tenemos una sección de Latinoamérica, una buena sección sobre Palestina, feminismo, teoría Marxista, y filosofía política, clásica y psicoanálisis. Todo lo ofrecemos en inglés y refleja lo que sucede atrás, con nuestros ciclos de cine y nuestras obras de teatro. Nosotros reconstruimos el

Calder Bookshop Theatre


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

MI HISTORIA

Página 40

teatro del oprimido que es una técnica que creó Augusto Boal de Brasil y con nosotros trabaja una profesora que trabajó con él. Mezclamos también con temáticas de todos lados, más actuales pero siempre con una orientación política. Hicimos una obra que trata la temática de los disturbios del 2011.

El teatro de Calder Bookshop Theatre

teatro para que se asemeje más a un teatro. La compañía se fue dando de forma orgánica. Somos un grupo de gente que comenzó a trabajar juntos en una obra y nos fuimos conociendo de a poco y en un momento surgió la oportunidad de tomar este lugar, de hacernos cargo de este teatro y eso fue hace ya 4 ó 5 años. Los actores van rotando. Sergio y yo somos directores y estamos los cuatro en la administración del lugar. Nosotros estamos aquí no como una empresa comercial. No ganamos dinero. O sea que lo hacemos como una expresión de nuestros propios deseos. Este es un lugar de militancia, todos somos muy de izquierda, queríamos un lugar experimental, pero siempre con nuestra orientación políticas, nuestro teatro.

Tenemos un promedio de cinco a seis obras al año y hacemos 20 funciones con cada obra, por 4 semanas y si va muy bien lo hacemos por 5. Y a veces, reponemos obras que tenemos en el repertorio. La producción es sólo nuestra porque queremos dejar establecida nuestra imprenta ideológica y política. Este año planeamos presentar Marx en Soho, una comedia de Aristófanes y otra pieza que transcurre en una prisión. Para noviembre tendremos el teatro por la identidad. Tenemos preparados unos ciclos de cine de documentales, con el mismo sentido político detrás. La presencia del público ha crecido constantemente, hemos dependido mucho del boca a boca, por vías tradicionales, internas y sigue creciendo. Si deseas conocer más sobre la librería visita calderbookshop.com. Para presenciar las obras de teatro o los ciclos de cine es necesario reservar con anticipación. El costo a todos los eventos es muy accesible.

Con respecto al teatro latinoamericano creemos que nuestra responsabilidad es primero darlo a conocer, porque aquí la gente no tiene mucha idea de lo que está pasando en Latinoamérica o tiene una idea muy distorsionada de los procesos políticos que suceden. Para darlos a conocer, por ejemplo, hacemos un ciclo de teatro argentino todos los noviembres que se llama teatro de identidad que tiene que ver con los desaparecidos y el tráfico de bebés durante la dictadura en argentina. Esta auspiciado por las Abuelas de Plaza de Mayo. Queremos que la gente haga un tipo de relación, porque el tráfico de bebés ha sido algo bastante común, incluso en el Reino Unido sucedió. En España ahora se está abriendo una caja de pandora con ese tema, que sucedió durante el franquismo. También hacemos cursos, como un seminario del

Calder Bookshop Theatre


Centro Infantil Menchú y Escuela Sabatina de la Casa Latinoamericana

Estamos ubicados a sólo unos pasos de Kilburn High Road

De 2 a 5 años de edad

Sábados

De lunes a viernes

10am—1pm

8am—6pm

Durante el período escolar

48 semanas al año nursery@casalatina.org.uk

spanishschool@casalatina.org.uk

Teléfono: 020 7624 9398

Teléfono: 020 7372 8653

OFSTED EY397443

Todos los profesores son cualificados y hablantes nativos


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

GUÍA CULTURAL

Página 42

GUÍA CULTURAL Festival de cine venezolano Boliwood Todos los martes hasta el 29 de julio de 2014, 7.30pm Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL Entrada libre, http://www.embavenez.co.uk

Como embavenez.co.uk

Festival La línea edición 2014 Del jueves 3 de abril al sábado 2 de mayo 2014 Diferentes escenarios en Londres y en tour en Inglaterra Consultar precios para cada evento http://www.comono.co.uk/la-linea/

cada martes, el Bolívar Hall lleva a cabo su festival de cine titulado Boliwood, el cual inició en el mes de enero y continuará hasta finales de julio. Si no has tenido la oportunidad de asistir y te gusta el cine venezolano o deseas descubrirlo, no pierdas la oportunidad de disfrutar esta selección de filmes Para iniciar el mes de abril el festival presentará el filme “Una mirada al mar” de Andrea Ríos. El 8 de abril se presenta el filme “Florentino y el diablo” de Michael New, seguido por “Perros corazones” de Carmen La Roche”. El fin del mes será para “El enemigo” de Luis Alberto Lamata. Para conocer la lista de filmes programados para los meses de mayo, junio y julio visita la página de la Embajada de Venezuela http://www.embavenez.co.uk La cita es los martes a las 7.30pm (las puertas se abren a partir de las 7pm) y la entrada es libre.

Creado en el 2001, el Festival La línea, es una excelente plataforma para presentar lo mejor de la música latinoamericana contemporánea. Este año, el festival se llevará a cabo del 3 de abril al 2 de mayo en diferentes escenarios de la capital inglesa, tales como el Rich Mix, el Southbank Centre, el Union Chapel y el Koko, entre otros. Además el festival se extenderá a algunas ciudades como Leeds, Southampton, Brighton y Manchester. Entre los artistas que se presentarán en esta edición se encuentran la revelación del hip hop brasileño Karol Conka, Gaby Moreno quién ganará el Grammy Latino a la mejor artista el pasado noviembre 2013, el argentino Melingo - interprete de tango -, el cantante brasileño Ed Mota y el niño prodigio del piano de Buena Vista Social Club y Havana Cultura, Roberto Fonseca, entre otros. Para mayor información sobre los artistas, las presentaciones, espacios, horarios, costos y compra de tickets visita http://www.comono.co.uk/la-linea/


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

GUÍA CULTURAL

Página 43

Charla sobre las “Elecciones presidenciales en Costa Rica 2014: Un análisis de los resultados” Miércoles 9 de abril de 2014, 6.30pm Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS Entrada £10 (No costo para miembros), https://www.canninghouse.org/

Las elecciones presidenciales en Costa Rica pasaron a una segunda vuelta dejando como

finalistas a los candidatos Johnny Araya y Luis Guillermo Solís. Sin embargo, la confusión se instaló cuando Araya retirara su candidatura. Bajo este marco, un panel de expertos compuesto por Diego Sánchez-Ancochea, profesor de Economía política de América Latina de la Universidad de Oxford; y Rodrigo Delgado Aguilera, editor y economista en América Latina para la Unidad de Inteligencia Económica, quienes analizarán los resultados de las elecciones costarricenses. Conferencia dentro de la exposición “Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en el Reino Unido” Jueves 10 de abril de 2014, Instituto Cervantes de Manchester, 326-330 Deansgate, Manchester, Campfield Avenue Arcade M3 4FN Entrada libre, manchester.cervantes.es/

Como parte de la exposición de fotografía “Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en el Reino Unido” de los fotógrafos Roxana y Pablo Allison, En esta conferencia Claudio Chipana, cofundador y miembro de Latin American Recognition Campaign (LARC) y Maria Canizales Jerez, representante del Latin Support Group, un proyecto de Migrants Supporting Migrants, hablarán sobre este tema el jueves 10 de abril. Los interesados en participar a la conferencia pueden reservar sus lugares escribiendo a prenman@cervantes.es

Anuncia en Ventana Latina Para adquirir información sobre los servicios que proveemos escríbenos: info @ventanalatina.co.uk


V ENTANA LATI NA, AB RI L 2014

GUÍA CULTURAL

Página 44

Documental “Mercedes Sosa: The Voice of Latin America” Lunes 14 de abril 2014, 6.30pm The Ritzy Picturehouse, Brixton Oval, London, SW2 1JG Entrada £6.50 (precios especiales para estudiantes, niños, miembros y familias) http://www.comono.co.uk/

En

el marco del festival La línea se presentará el documental “Mercedes Sosa: la voz de América Latina”, el cual es un retrato íntimo de esta reconocida cantante argentina, quien fuera una de las creadoras del Manifiesto del Nuevo Cancionero. Este filme sigue a su hijo, Fabián Matus, quien cuenta la historia de vida y musical de su madre. Al mismo tiempo el documental presenta entrevistas con otros reconocidos músicos latinoamericanos como Pablo Milanés, Chico Buarque y David Byrne. Perspectivas para Argentina dentro del actual contexto macroeconómico Jueves 17 de abril 2014, 6.30pm Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS £10 (acceso libre para miembros), http://www.canninghouse.org

Con los Estados Unidos y Europa en lenta recuperación, América Latina seguramente deberá enfrentar nuevos retos. Por su parte, Argentina se encuentra actualmente en un momento crucial en su economía. En este contexto, Walter Molano, jefe de economía de BCP Securities y autor de “En tierra de plata: 200 años de desarrollo político y económico en Argentina”, discutirá las perspectivas para la región. La Chiva Gantiva en Londres Martes 29 de abril 2014, 7pm The Jazz Cafe, 5 Parkway, Camden Town, NW1 7PG http://mamacolive.com/thejazzcafe/listings/upcoming-events/9927/la-chivagantiva/

La banda musical colombiana-belga “La Chiva Gantiva”, estará realizando dos presentaciones en Inglaterra este mes de abril, oportunidad en la que mostrarán al público su nueva producción denominada “Vivo”. Su música de raíz afrocolombiana, se nutre con una multitud de influencias musicales, entre ellas el rock, afrobeat y el funk. Londres y la ciudad de Oxford están dentro del itinerario. De esta forma, después de su show en Rich Mix en noviembre pasado, La Chiva Gantiva regresa a la capital inglesa con su nuevo disco, y un sonido potente que lachivagantiva.com/ caracteriza sus presentaciones en vivo. El grupo, además, tiene agendada su participación en distintos festivales para los próximos meses. La presentación en Oxford se realizará el Viernes, 25 Abril 2014 a las 7:30pm en el O2 Academy 2. Para más información sobre La Chiva Gantiva visita http://lachivagantiva.com/


GUÍA CULTURAL

VENTANA LATINA, ABRI L 2014

Página 45

Sergio Tiempo Martes 29 de abril de 2014, 7:30pm Queen Elizabeth Hall, Southbank Centre, Belvedere Road SE1 8XX Boletos de £10 a £35, http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/sergiotiempo-piano-72632

The

Sunday Times describió a Sergio Tiempo como un pianista de “genialidad electrificante”. Nacido en Venezuela, Tiempo ha conquistado la crítica a nivel mundial con su talento musical individual. En esta velada, Tiempo se inspira en su experiencia como padre y las piezas que interpretará representan la personalidad de diferentes miembros de su familia, así como también de la audiencia pues propone que sea ella misma quien escoja algunas de las piezas a través de voto, los detalles de cómo votar serán anunciados en el Southbank Centre próximamente. Sonex en concierto Jueves 1 mayo de 2014, 7pm The Garage, 20 - 22 Highbury Corner, London, N5 1RD Entrada £10-£15, http://mamacolive.com/thegarage/

mamacolive.com/thegarage/

Tradición

mezclada con nuevos ritmos es el proyecto que nos propone Sonex, un grupo procedente de Sotavento, Veracruz en México y que nació en el 2005. Su sonido es el resultado de la unión de música tradicional con una variedad de ritmos como africanos, peruanos, música venezolana, flamenco, salsa, música urbana –jazz, funk, hip-hop, rock, reggae, entre otros. Este grupo mexicano ganó el premio del “Día de la tierra” otorgado por National Geographic por la canción “sobre tus aguas” y ha colaborado con reconocidos artistas como Café Tacuba, Alejandro Sáenz y Ojos de Brujo. Sonex visitará por primera vez el Reino Unido este próximo 1 de mayo y realizará un concierto en Londres en el escenario de The Garage.

Simón Bolívar String Quartet Sábado 3 de mayo de 2014, 8pm The Sam Wanamaker Playhouse, Shakespeare’s Globe, 21 New Globe Walk, Bankside, London SE1 9DT Entrada £10-£60, http://www.shakespearesglobe.com

Dos

violines interpretados magistralmente por Alejandro Carreño y Boris Suárez, una Viola y un chelo interpretados por Ismel Campos y Aimon Mata respectivamente, componen el cuarteto de cuerdas Simón Bolívar, el cual surgió del reconocido programa musical El Sistema. El cuarteto se ha presentado en el entre otros, en el Festival Internacional de Edimburgo, en el Southbank Centre, en el Festival de Salzburg, con la Filarmónica de Berlín y varias salas de concierto en Canadá y Japón. El repertorio de cuarteto incluye música venezolana. Los tickets se encuentran a la venta en http://www.shakespearesglobe.com/

shakespearesglobe.com/


GUÍA CULTURAL

V ENTANA LATI NA, AB RI L 2014

Página 46

Concierto del cantante de tango Martín Alvarado Jueves 8 de mayo de 2014, 8pm Colour House Theatre, Watermill Way, London SW19 2RD Entrada £10, https://www.musicglue.com/l-tango-promotions

Como pate de su gira número 27, el cantante de tango Martín martinalvarado.info

Alvarado visitará el Reino Unido del 2 al 11 de mayo. Entre las ciudades que visitará se encuentra Gloucestershire, Lincolnshire y Londres.

Conferencia anual de PILAS Del jueves 12 al viernes 13 de junio de 2014 Universidad de Sheffield Entrada libre, http://pilas.slas.org.uk/

La conferencia anual de PILAS (Postgraduates in Latin American

pilas.slas.org.uk/

En este tour Alvarado estará acompañado por el pianista y bandoneonista peruano Claudio Constantini, quien a su vez es considerado como uno de los mejores bandoneonista en Europa. Ambos músicos han trabajado juntos en teatros y festivales en Letonia, Bélgica, Finlandia, España y Rusia.

Studies), se llevará este año en la Universidad de Sheffield el 12 y el 13 de junio bajo el título “¿Hacia dónde se dirige América Latina?: nuevas perspectivas en la región” Algunos de los paneles que se presentarán son “el Neoliberalismo y la educación en Chile: retos y propuestas de transformación” que será presentado por María Jesús Inostroza de la Universidad de Sheffield y Álvaro González del Instituto de Educación. Red ICE; “Dirigiendo investigaciones en América Latina: Percepción dentro del campo presentada por Carlos Solar de la Universidad de York. Los otros paneles serán anunciados próximamente. Es necesario registrarse antes del 30 de abril. Concurso cartas de amor La fecha de cierre será anunciada posteriormente en el website Convocatoria abierta para hispanohablantes http://concursocartasdeamor.com/concurso/

Desde 1998 se organiza en Caracas, Venezuela un concurso de cartas de amor con el objetivo de crear un lazo entre escritos y los lectores que disfrutan del género epistolar, y de celebrar la expresión del amor a través de la palabra. En su quinta edición, el concurso está abierto a cualquier persona hispanohablante sin importar su nacionalidad y oficio. Sólo se acepta una carta por participante, bajo una temática libre. Se evaluará principalmente la creatividad, la originalidad y la capacidad para transmitir emociones. Los tres primeros lugares serán premiados. Hasta el momento no se ha definido una fecha de cierre debido a la situación actual de Venezuela. Los interesados pueden postular su carta en http://concursocartasdeamor.com/concurso/ donde además encontrarán mayor información sobre las bases del concurso y la manera en que los ganadores serán elegidos.


VENTANA LATINA, ABRI L 2014

GUร A CULTURAL

CURSOS DE VERANO DE LA CASA LATINOAMERICANA DEL 28 DE ABRIL AL 12 DE JULIO 2014 ยกTODOS SON BIENVENIDOS!

Pรกgina 47


VENTANA LATINA, ABRIL 2014

¡SABOR BRITÁNICO!

Página 48

Torta de chocolate y palta (aguacate) Por Irina Romero

Este

mes hice una locura…pero de las buenas…me apunté a preparar tortas y scones para 80 personas para un evento comunitario en Glasgow. Cada torta tenia que ser diferente con el fin de complacer todo tipo de dietas y paladares. Empecé con la tradicional torta boliviana de las tres leches (siempre una ganadora entre los paladares dulzones), luego la popular torta de zanahoria con un relleno de mascarpone y nueces, de muerte, una torta jugosa de almendras y limón sin un gramo de harina (los abstemios al gluten le dieron fin en minutos), la bandeja de 100 brownies enloquecieron a los pequeñines, la inusual torta de remolacha y chocolate causo furor entre los adultos pero tengo que reconocer que personalmente la que más me gusto y sorprendió por su delicioso sabor, consistencia y elegancia fue la torta de chocolate y palta. Exclusivamente preparada para veganos (por la ausencia de huevos) pero de igual manera fue devorada y disfrutada por todos. Nunca me imaginé que iba a disfrutar tanto el reto. De hecho, inclusive me dieron ganas de apuntarme al ‘British bake off’ pero luego senté cabeza y decidí que una locura a la vez…..les advertí que este año iba a aprender recetas nuevas, bueno estoy poniendo en función mi resolución de año nuevo.

2 cucharillas de polvo de hornear 2 cucharillas de bicarbonato de sodio ¼ taza de aceite vegetal ½ taza de palta aplastada 2 tazas de agua 2 cucharas de vinagre blanco 2 cucharillas de extracto de vainilla 2 tazas de azúcar fina ½ taza de nueces picada (opcional) Relleno: Una palta y media bien tierna 1 taza de cocoa sin azúcar ¾ tazas de azúcar impalpable Preparación: Pre-calentar el horno a 175°C. Enmantequillar y enharinar dos moldes redondos de 20cm. Cernir juntos la harina, cocoa, sal, polvo de hornear y bicarbonato de sodio en una fuente y dejar a un lado. En otra fuente batir el aceite, la palta aplastada, el agua, vinagre y vainilla y finalmente el azúcar. Mezclar los dos tipos de ingredientes y batir hasta que forme una crema delicada y suave. Aquí si desean pueden agregar la taza de nueces. Verter la mezcla a los moldes previamente enmantequillados. Hornear por 40 minutos a una hora o hasta que al introducir un palito en el centro salga limpio. Dejar enfriar en los moldes por 10 minutos, luego desmoldar sobre una rejilla hasta que enfríe completamente. Para el relleno: en una procesadora poner la pulpa de palta, cocoa y el azúcar fina, mezclar hasta que todos los ingredientes queden totalmente homogéneos. Agregar una cuchara de agua si es necesario para alcanzar una consistencia fácil de untar. Rellenar la torta con esta mezcla y decorar a gusto.

Aquí les dejo mi nueva receta favorita, Torta de Chocolate y Palta, les prometo que no se arrepentirán. Me atrevería a decir que es la torta más saludable que he preparado. Ingredientes: 3 tazas de harina 6 cucharas de cocoa sin azúcar ½ cucharilla de sal

Tu Casa Latina en Londres. Acércate a nosotros para saber más de nuestros servicios. www.casalatina.org.uk


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.